All language subtitles for 1984 - Ator the Blade Master

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,455 --> 00:00:11,329 Aqu�, en los neblinosos valles que yacen bajo gigantescos volcanes... 2 00:00:11,332 --> 00:00:14,498 naci� la leyenda de Ator. 3 00:00:14,501 --> 00:00:17,991 Una leyenda envuelta en misterio y fantas�a... 4 00:00:17,994 --> 00:00:21,393 que inspira a los valientes, reconforta a los d�biles... 5 00:00:21,396 --> 00:00:25,562 y llena de pavor a los perversos y malvados. 6 00:00:36,688 --> 00:00:42,002 ATOR II EL INVENCIBLE 7 00:01:49,382 --> 00:01:52,711 Tras la ardiente y ca�tica creaci�n del planeta Tierra... 8 00:01:52,714 --> 00:01:55,765 en el turbulento per�odo de la evoluci�n humana... 9 00:01:55,768 --> 00:02:00,496 el mundo est� poblado por hombres salvajes, crueles e ignorantes. 10 00:02:00,499 --> 00:02:05,141 Pero existen unos pocos que parecen tocados por un poder superior... 11 00:02:05,144 --> 00:02:10,278 y cuya inteligencia y valent�a los han separado de los salvajes. 12 00:03:17,007 --> 00:03:19,214 Ah, aqu� est�s, Mila. 13 00:03:21,030 --> 00:03:23,010 �Me has llamado, padre? 14 00:03:27,602 --> 00:03:29,357 �Qu� sucede? 15 00:03:30,660 --> 00:03:34,459 Nunca antes te he visto con un aspecto tan sombr�o. 16 00:03:38,828 --> 00:03:41,737 Anoche tuve un sue�o muy extra�o. 17 00:03:42,980 --> 00:03:45,122 Me perturb� enormemente. 18 00:03:46,342 --> 00:03:48,294 El conocimiento humano... 19 00:03:48,297 --> 00:03:50,985 incluso en su forma m�s elevada... 20 00:03:51,935 --> 00:03:56,216 nada puede contra el destino. 21 00:03:56,905 --> 00:03:58,567 Ven aqu�, querida... 22 00:03:58,903 --> 00:04:01,274 hay algo que debo mostrarte. 23 00:04:04,222 --> 00:04:08,296 Padre, siempre has compartido tus saberes e inventos conmigo. 24 00:04:08,553 --> 00:04:11,742 �Has descubierto algo que me has estado ocultando? 25 00:04:11,745 --> 00:04:14,754 Siempre he querido que alcances la sabidur�a... 26 00:04:14,757 --> 00:04:18,518 pero recuerda que la imaginaci�n es tan importante como la sabidur�a. 27 00:04:18,521 --> 00:04:20,234 S�, la imaginaci�n. 28 00:04:20,237 --> 00:04:22,717 Y t� la posees por naturaleza. 29 00:04:23,438 --> 00:04:26,768 La segunda cosa m�s importante es la prudencia... 30 00:04:27,050 --> 00:04:31,209 pero esta s�lo se adquiere con el paso del tiempo. 31 00:04:32,184 --> 00:04:34,379 He esperado hasta hoy... 32 00:04:34,382 --> 00:04:36,780 para mostrarte mi descubrimiento. 33 00:04:39,742 --> 00:04:41,044 �Qu� es? 34 00:04:41,047 --> 00:04:44,406 Es todo... y nada. 35 00:04:44,686 --> 00:04:47,908 Es la vida... y la muerte. 36 00:04:48,350 --> 00:04:52,328 El bien, la riqueza, la pobreza... 37 00:04:53,324 --> 00:04:55,288 y el mal. 38 00:04:57,660 --> 00:05:02,810 Depende del hombre el uso que se le d�. 39 00:05:04,043 --> 00:05:08,430 - Entonces podr�a ser un arma. - Exacto. 40 00:05:08,922 --> 00:05:13,720 Y, como toda arma, debe mantenerse fuera del alcance de los ambiciosos. 41 00:05:14,660 --> 00:05:19,226 - Pero, padre, �c�mo podr�a protegerlo? - No, hija, tus manos son muy d�biles. 42 00:05:19,229 --> 00:05:24,172 Y la sed de poder de Zor es demasiado fuerte. 43 00:05:24,498 --> 00:05:27,702 - Se extiende al sur con sus hombres. - Lo s�. 44 00:05:27,905 --> 00:05:31,451 Pero nunca se atrever� a entrar en nuestro territorio. 45 00:05:31,454 --> 00:05:35,667 Me pregunto si no ser� demasiado riesgo contar con ello. 46 00:05:35,670 --> 00:05:38,508 Pero, padre, t� me has ense�ado que la ciencia siempre es un riesgo. 47 00:05:38,511 --> 00:05:42,285 Ah, pero el hombre de ciencia toma un riesgo calculado. 48 00:05:42,294 --> 00:05:46,348 La ciencia es s�lo un medio m�s para alcanzar la sabidur�a. 49 00:05:46,715 --> 00:05:48,829 O eso deber�a ser. 50 00:05:54,961 --> 00:05:59,212 Yo ya soy demasiado viejo para una responsabilidad tan grande. 51 00:06:02,587 --> 00:06:04,502 �Y qu� piensas hacer? 52 00:06:05,059 --> 00:06:08,436 Para proteger un objeto de semejante importancia... 53 00:06:08,439 --> 00:06:10,649 s�lo existe un hombre... 54 00:06:12,190 --> 00:06:13,413 Ator. 55 00:06:14,390 --> 00:06:16,521 Ator es el hijo de Thoren. 56 00:06:16,524 --> 00:06:19,854 Naci� durante la tenebrosa era del Reino de la Ara�a... 57 00:06:19,857 --> 00:06:22,467 y los crueles caballeros negros al servicio de Dakkar... 58 00:06:22,470 --> 00:06:25,647 el desp�tico Sumo Sacerdote, fueron enviados para matarlo. 59 00:06:25,650 --> 00:06:30,458 Pero Griba, un Sumo Sacerdote previo, llev� a Ator a un lugar seguro. 60 00:06:30,559 --> 00:06:34,744 La gente viv�a aterrada bajo la tiran�a de Dakkar y sus caballeros negros... 61 00:06:34,747 --> 00:06:39,726 que de continuo arrasaban todo buscando v�ctimas para sacrificar al dios Ara�a. 62 00:06:39,729 --> 00:06:43,787 Al atacar la aldea en la que Ator, ya joven, moraba... 63 00:06:43,790 --> 00:06:48,752 los caballeros negros lo hirieron y se llevaron a Sunya, su joven esposa. 64 00:06:51,071 --> 00:06:55,106 Mientras dejaba sanar sus heridas, Ator jur� rescatar a Sunya... 65 00:06:55,109 --> 00:06:59,153 y poner fin al pu�o de hierro con el que gobernaba Dakkar. 66 00:06:59,471 --> 00:07:03,616 Griba, que secretamente aspiraba a volver al poder... 67 00:07:03,619 --> 00:07:07,726 alent� a Ator y lo instruy� en las artes marciales. 68 00:07:15,838 --> 00:07:19,468 Cuando consider� que Ator estaba listo para emprender su misi�n... 69 00:07:19,471 --> 00:07:22,817 Griba le revel� al joven su ascendencia noble... 70 00:07:22,820 --> 00:07:26,175 y le confi� la espada de Thoren... 71 00:07:26,178 --> 00:07:31,312 una poderosa espada que s�lo Ator, como leg�timo heredero, pod�a blandir. 72 00:07:44,363 --> 00:07:47,165 Antes de poder conquistar el Reino de la Ara�a... 73 00:07:47,168 --> 00:07:50,710 Ator cay� bajo el hechizo de la hermosa bruja Indun... 74 00:07:50,713 --> 00:07:53,467 una hechicera de mil a�os de edad... 75 00:07:53,470 --> 00:07:58,252 que envi� a un horrible ej�rcito de muertos vivos para matarlo. 76 00:08:02,950 --> 00:08:06,065 Ator logr� escapar de las sinuosas garras de Indun... 77 00:08:06,068 --> 00:08:09,522 y se apropi� del brillante escudo m�gico de Mordor... 78 00:08:09,525 --> 00:08:12,449 tras vencer a la sombra que lo custodiaba. 79 00:08:17,883 --> 00:08:21,091 Finalmente, Ator enfrent� a Dakkar... 80 00:08:21,094 --> 00:08:25,257 y a sus espantosos guerreros deformes en una batalla mortal. 81 00:08:33,857 --> 00:08:37,040 Vali�ndose del poderoso escudo de Mordor... 82 00:08:37,043 --> 00:08:40,021 Ator inciner� al malvado Sumo Sacerdote. 83 00:08:40,024 --> 00:08:43,499 Luego tuvo que matar a Griba, quien hab�a revelado sus oscuros designios... 84 00:08:43,502 --> 00:08:46,487 de usar a Ator para obtener el poder. 85 00:08:46,490 --> 00:08:51,531 Tras rescatar a Sunya, Ator enfrent� a la espeluznante Ara�a gigante... 86 00:08:51,534 --> 00:08:55,801 y hundi� la espada de Thoren en el funesto cuerpo de la criatura. 87 00:08:55,804 --> 00:08:59,793 Como estaba presagiado, cuando el dios Ara�a muri�... 88 00:08:59,796 --> 00:09:02,373 las negras fuerzas del mal se desataron... 89 00:09:02,376 --> 00:09:07,267 y la gran Monta�a de las Sombras vomit� su magma ardiente en c�lera. 90 00:09:20,342 --> 00:09:22,478 Tiempo despu�s, cuando Sunya muri�... 91 00:09:22,481 --> 00:09:25,112 Ator se retir� a las tierras del Este... 92 00:09:25,115 --> 00:09:29,343 donde vive en compa��a de Thong, un sabio y guerrero oriental. 93 00:09:36,024 --> 00:09:38,668 Eso ha sido suficiente por hoy, Thong. 94 00:09:40,453 --> 00:09:43,003 Ese ejercicio funciona, ten�as raz�n. 95 00:09:43,264 --> 00:09:45,415 Puedo sentirlo aqu�. 96 00:09:45,611 --> 00:09:47,753 Mis m�sculos se han fortalecido. 97 00:10:41,120 --> 00:10:44,025 - Padre... - �S�, querida? 98 00:10:45,814 --> 00:10:47,239 Dime... 99 00:10:47,758 --> 00:10:49,498 �qu� deseas que haga? 100 00:10:54,671 --> 00:10:56,607 Hija... 101 00:10:56,610 --> 00:11:01,152 sabes que eres la �nica persona que puede entender mi apremio. 102 00:11:02,396 --> 00:11:04,911 Pero no puedo abandonarte en un momento como este. 103 00:11:04,914 --> 00:11:09,246 Oh, hija m�a. Cari�o, con el tiempo descubrir�s... 104 00:11:09,249 --> 00:11:12,729 que no siempre puedes tener lo que quieres. 105 00:11:15,229 --> 00:11:17,460 Pero t� eres lo �nico que tengo. 106 00:11:17,463 --> 00:11:19,550 �Mi querida Mila! 107 00:11:21,794 --> 00:11:24,095 No debes preocuparte por m�. 108 00:11:24,098 --> 00:11:27,008 Los hombres como yo sabemos c�mo cuidarnos solos... 109 00:11:27,011 --> 00:11:29,638 es lo primero que debemos aprender. 110 00:11:29,641 --> 00:11:34,169 Se trata de algo que siempre va atado a la sabidur�a... 111 00:11:34,172 --> 00:11:35,982 por desgracia. 112 00:12:06,270 --> 00:12:07,658 �S�ganme! 113 00:12:12,581 --> 00:12:13,963 �Por aqu�! 114 00:12:18,942 --> 00:12:22,038 �Corre afuera a ver qu� es todo ese alboroto, r�pido! 115 00:12:22,041 --> 00:12:24,009 - Pero t�... - �Ve, te dije! 116 00:12:24,757 --> 00:12:26,403 Y ten cuidado. 117 00:12:31,787 --> 00:12:33,475 �Hacia las puertas! 118 00:13:03,835 --> 00:13:06,032 �Padre, Zor est� aqu�! 119 00:13:06,035 --> 00:13:08,856 Deb� suponer que el tiempo se acercaba. 120 00:13:10,096 --> 00:13:13,422 Debes cabalgar hacia el Este y tratar de encontrar a Ator. 121 00:13:13,425 --> 00:13:17,083 El viaje es largo y dif�cil, pero no puedes perderte. 122 00:13:17,741 --> 00:13:20,880 Cuando parezcas haber alcanzado los confines del mundo... 123 00:13:20,883 --> 00:13:23,247 cuando parezca que la Naturaleza misma... 124 00:13:23,250 --> 00:13:26,571 se reh�sa a seguirte acompa�ando en tu viaje... 125 00:13:26,574 --> 00:13:29,844 entonces habr�s llegado a los dominios de Ator. 126 00:13:30,949 --> 00:13:33,030 �C�mo puedes pedirme que haga esto ahora? 127 00:13:33,033 --> 00:13:35,541 No es por m� que te lo pido, Mila... 128 00:13:35,544 --> 00:13:38,187 sino por el bien de toda la humanidad. 129 00:13:38,190 --> 00:13:39,492 Ve. 130 00:13:56,973 --> 00:13:58,310 �Alto! 131 00:14:00,485 --> 00:14:03,441 �C�mo se atreven a ponerle las manos encima, perros sarnosos? 132 00:14:03,444 --> 00:14:07,652 �Todos ustedes juntos no equivalen ni al dedo me�ique de este hombre! 133 00:14:07,655 --> 00:14:10,241 Ahora salgan todos de aqu�. �Fuera! 134 00:14:23,570 --> 00:14:25,672 Pens�... 135 00:14:25,675 --> 00:14:28,057 que, en un hombre de tantas virtudes... 136 00:14:28,060 --> 00:14:31,689 la primera que encontrar�a ser�a la del perd�n. 137 00:14:32,757 --> 00:14:36,918 Quiz�s a�n no he podido alcanzar del todo... 138 00:14:37,731 --> 00:14:40,455 un completo control sobre m� mismo. 139 00:14:42,059 --> 00:14:45,953 Olv�dalos, son s�lo simples soldados... 140 00:14:45,956 --> 00:14:49,928 brutos incapaces de acercarse a tu encumbrada altura. 141 00:14:50,745 --> 00:14:54,751 Cuando la vida toca a su fin, todas las alturas se nivelan. 142 00:14:56,880 --> 00:14:58,932 Por mi parte... 143 00:14:58,935 --> 00:15:02,439 no logro entender por qu�, durante nuestras vidas... 144 00:15:03,055 --> 00:15:06,624 creamos distinciones artificiales entre nosotros... 145 00:15:06,627 --> 00:15:09,192 cuando al nacer somos todos iguales. 146 00:15:10,294 --> 00:15:12,446 Al escucharte hablar... 147 00:15:12,963 --> 00:15:15,547 me convenzo cada vez m�s... 148 00:15:15,550 --> 00:15:18,222 de que mi peque�a visita aqu�... 149 00:15:18,225 --> 00:15:20,482 est� plenamente justificada... 150 00:15:20,485 --> 00:15:23,472 y ser� de enorme provecho. 151 00:15:25,124 --> 00:15:28,690 �Acaso sugieres que eres un conquistador... 152 00:15:29,537 --> 00:15:32,657 reclamando los despojos de la victoria? 153 00:15:32,660 --> 00:15:34,592 �O s�lo eres... 154 00:15:34,595 --> 00:15:37,508 un vulgar ladr�n? 155 00:15:51,621 --> 00:15:53,567 Digamos simplemente... 156 00:15:53,570 --> 00:15:56,746 que soy un invitado inesperado. 157 00:16:13,403 --> 00:16:15,264 �Estoy esperando! 158 00:16:17,243 --> 00:16:18,990 T� sabes... 159 00:16:18,993 --> 00:16:22,027 demasiado bien lo que he venido a buscar. 160 00:16:22,030 --> 00:16:24,754 Me temo que lo �nico que tengo para ofrecerte... 161 00:16:24,757 --> 00:16:26,529 es mi desd�n. 162 00:16:26,532 --> 00:16:28,795 Oh, eso me sorprende. 163 00:16:28,798 --> 00:16:31,830 El desd�n es el arma de los d�biles... 164 00:16:31,833 --> 00:16:36,514 y s� que t� posees un arma mucho m�s mortal. 165 00:16:38,461 --> 00:16:40,055 �Sabes? 166 00:16:41,120 --> 00:16:44,507 Lo �nico que he aprendido de todas tus ense�anzas... 167 00:16:44,510 --> 00:16:47,376 es que la sabidur�a no es suficiente para m�. 168 00:16:47,379 --> 00:16:51,387 Es una pena que no hayas aprendido una cosa m�s, Zor. 169 00:16:51,390 --> 00:16:54,857 Que un poco de sabidur�a es una cosa peligrosa. 170 00:16:54,860 --> 00:16:58,374 Deber�as haber proseguido con tus estudios, muchacho. 171 00:16:58,600 --> 00:17:01,517 Una lamentable necesidad. 172 00:17:01,520 --> 00:17:05,690 Fue un precio que tuve que pagar para alcanzar mis objetivos. 173 00:17:06,800 --> 00:17:08,970 Si lo piensas un poco... 174 00:17:08,973 --> 00:17:11,599 la responsabilidad por ese precio... 175 00:17:11,602 --> 00:17:15,203 que me oblig� a abandonar mis estudios y buscar el poder... 176 00:17:15,206 --> 00:17:19,431 fue tanto obra tuya como m�a, �no est�s de acuerdo? 177 00:17:23,370 --> 00:17:27,398 Zor, una joven atraves� nuestras filas en direcci�n al Este. 178 00:17:27,401 --> 00:17:31,190 �Pues pers�ganla de inmediato! �Y tr�iganla aqu�, o ya ver�n! 179 00:17:31,193 --> 00:17:32,859 S�, se�or. 180 00:17:35,593 --> 00:17:39,716 De modo que incluso alguien tan elevado como t�... 181 00:17:39,719 --> 00:17:42,385 recurre a bajas artima�as. 182 00:17:43,175 --> 00:17:46,695 �Una artima�a proteger a mi hija? 183 00:17:48,389 --> 00:17:51,685 Semejante justificaci�n no es digna de ti. 184 00:17:51,688 --> 00:17:55,421 S� muy bien que la explicaci�n para la huida de tu hija es otra. 185 00:17:55,424 --> 00:17:57,247 Ella no es lo �nico... 186 00:17:57,250 --> 00:18:00,282 - que intentas proteger. - Piensa lo que quieras. 187 00:18:00,285 --> 00:18:02,686 �No necesito tu permiso para eso! 188 00:18:04,091 --> 00:18:07,550 Y no intentes enga�arme. 189 00:18:10,563 --> 00:18:12,927 Puedes abrigar la certeza... 190 00:18:12,930 --> 00:18:16,403 de que a fin de desbaratar tus perversos designios... 191 00:18:16,406 --> 00:18:18,991 recurrir� a todos... 192 00:18:20,783 --> 00:18:22,428 mis poderes. 193 00:18:23,990 --> 00:18:27,115 Te agradezco por el cumplido. 194 00:18:28,090 --> 00:18:29,842 Y conf�o... 195 00:18:31,957 --> 00:18:33,744 en que ser� digno de �l. 196 00:19:45,396 --> 00:19:49,297 Una cosa a�n me confunde, Akronas, s�lo una. 197 00:19:50,405 --> 00:19:52,237 �Por qu� el Este? 198 00:19:52,240 --> 00:19:55,888 �Por qu� tu hija vol� como una flecha hacia el sol? 199 00:19:57,220 --> 00:20:00,635 Naturalmente, podr�a recurrir a la tortura para hacerte hablar... 200 00:20:00,638 --> 00:20:04,511 pero eso ser�a demasiado f�cil, arruinar�a nuestro peque�o juego. 201 00:20:04,514 --> 00:20:06,531 S�. 202 00:20:06,534 --> 00:20:08,377 Ya veo. 203 00:20:08,380 --> 00:20:11,744 Es muy obvio que me est�s poniendo a prueba. 204 00:20:11,747 --> 00:20:15,770 Quieres verificar mis poderes de deducci�n. 205 00:20:15,773 --> 00:20:17,269 Muy bien... 206 00:20:18,568 --> 00:20:20,077 �Tr�eme el mapa! 207 00:20:47,266 --> 00:20:49,018 A�n no est� perfecta. 208 00:21:11,888 --> 00:21:14,981 Thong, quiz�s estaba demasiado caliente. 209 00:21:16,632 --> 00:21:18,723 Eso deber�a bastar por ahora. 210 00:21:19,550 --> 00:21:21,740 Debemos esperar a que se enfr�e. 211 00:21:22,160 --> 00:21:23,538 �Oh, ayuda! 212 00:21:26,960 --> 00:21:28,850 �Ator, ay�dame, por favor! 213 00:21:30,492 --> 00:21:32,305 Prepara todo, Thong. 214 00:22:46,322 --> 00:22:49,615 Toda el �rea est� desierta... 215 00:22:49,618 --> 00:22:51,171 desolada. 216 00:22:53,407 --> 00:22:54,953 �Qu� hay all�? 217 00:23:02,233 --> 00:23:03,817 �Ator! 218 00:23:08,934 --> 00:23:10,626 Ahora queda claro. 219 00:23:12,880 --> 00:23:16,234 �l tambi�n fue disc�pulo tuyo, �no es as�? 220 00:23:18,101 --> 00:23:20,697 Como puedes ver, estoy bien informado. 221 00:23:22,890 --> 00:23:25,119 Corren muchas historias... 222 00:23:25,122 --> 00:23:27,239 sobre este disc�pulo tuyo. 223 00:23:28,179 --> 00:23:30,196 Pero ha llegado el momento... 224 00:23:30,960 --> 00:23:33,264 de que yo ponga a prueba... 225 00:23:33,267 --> 00:23:36,703 la veracidad de esas historias. 226 00:23:40,220 --> 00:23:41,992 Esto es incre�ble. 227 00:23:43,110 --> 00:23:47,058 Tus conocimientos de cirug�a superan aun a los del Grande. 228 00:23:51,047 --> 00:23:52,945 Ya estoy lista para partir. 229 00:23:54,510 --> 00:23:56,352 No, t� no ir�s a ning�n lado. 230 00:23:57,575 --> 00:23:59,659 Yo decidir� cu�ndo est�s lista. 231 00:24:00,700 --> 00:24:02,389 El viaje es largo. 232 00:24:05,031 --> 00:24:07,117 Una vez que salgamos, no nos detendremos. 233 00:24:07,120 --> 00:24:11,222 Pero te he explicado que mi padre est� en un grave peligro. 234 00:24:13,541 --> 00:24:16,987 Entiendo los peligros que corren todos los hombres. 235 00:24:19,173 --> 00:24:23,942 El sabio es fuerte y resistir�. 236 00:24:23,945 --> 00:24:25,884 Pero su coraz�n es d�bil. 237 00:24:26,560 --> 00:24:29,570 Esa es la raz�n por la que me envi� a m�. 238 00:24:32,567 --> 00:24:35,578 De acuerdo, pero debes recordar algo. 239 00:24:37,720 --> 00:24:39,809 Si a�n est�s muy d�bil... 240 00:24:39,812 --> 00:24:41,789 tendremos que dejarte atr�s. 241 00:24:44,060 --> 00:24:46,471 Y antes nos deber�s probar... 242 00:24:47,043 --> 00:24:50,654 que realmente eres la hija del Grande. 243 00:24:57,200 --> 00:24:58,761 S�gueme. 244 00:25:14,150 --> 00:25:15,650 Entra ah�. 245 00:25:27,960 --> 00:25:29,207 Mila... 246 00:25:30,519 --> 00:25:33,153 si en verdad eres la hija de Akronas... 247 00:25:36,709 --> 00:25:38,619 entonces sabr�s qu� hacer. 248 00:27:00,370 --> 00:27:02,908 �Entiendes por qu� eso era necesario? 249 00:27:04,510 --> 00:27:06,917 Cuando abandon� el castillo de tu padre... 250 00:27:06,920 --> 00:27:09,857 me dijo que, si alguna vez el N�cleo Geom�trico... 251 00:27:09,860 --> 00:27:12,867 pon�a en peligro la paz mundial... 252 00:27:12,870 --> 00:27:17,832 me enviar�a un mensajero que probar�a su identidad m�s all� de toda duda. 253 00:27:19,028 --> 00:27:20,595 T� lo has hecho. 254 00:27:22,600 --> 00:27:23,998 Partamos. 255 00:28:07,650 --> 00:28:09,654 Se dice que, merced a tus ense�anzas... 256 00:28:09,657 --> 00:28:12,567 Ator ha alcanzado el dominio sobre las fuerzas de la Naturaleza. 257 00:28:12,570 --> 00:28:14,507 Bueno, mi querido Akronas... 258 00:28:14,510 --> 00:28:17,596 d�jame presentarte a Sandur. 259 00:28:17,980 --> 00:28:20,539 �l representa... �c�mo decirlo?... 260 00:28:20,542 --> 00:28:24,074 todo lo opuesto a tu disc�pulo Ator. 261 00:28:24,965 --> 00:28:28,379 Sandur ha alcanzado el dominio sobre todas las cosas que yacen... 262 00:28:28,382 --> 00:28:31,606 m�s all� de las fuerzas de la Naturaleza. 263 00:28:31,609 --> 00:28:33,784 �l manipula a voluntad... 264 00:28:33,787 --> 00:28:37,596 esas fuerzas que los hombres consideran ingobernables... 265 00:28:37,599 --> 00:28:39,340 las fuerzas de lo oculto. 266 00:28:40,707 --> 00:28:44,257 - �Qu� tienes para decir? - Hace muchos a�os... 267 00:28:44,260 --> 00:28:48,948 abjur� del dogma y las pr�cticas de la simple magia... 268 00:28:48,951 --> 00:28:51,685 para dedicarme a cosas m�s elevadas. 269 00:28:53,620 --> 00:28:58,360 Claro que cualquier hombre que busca el conocimiento y que es sabio... 270 00:28:58,724 --> 00:29:00,721 debe estar dispuesto... 271 00:29:00,724 --> 00:29:02,327 a aprender. 272 00:29:03,283 --> 00:29:04,647 �Qui�n sabe? 273 00:29:05,360 --> 00:29:07,878 Puede que yo haya aprendido algo. 274 00:29:09,200 --> 00:29:12,297 Como puedes ver, el maestro... 275 00:29:12,300 --> 00:29:15,917 nos est� dando una lecci�n de humildad. 276 00:29:15,920 --> 00:29:19,742 No obstante ello, mira profundamente en sus ojos... 277 00:29:19,745 --> 00:29:23,889 y sorprender�s all� una llama de desaf�o. 278 00:29:29,389 --> 00:29:31,574 S�, puedo verla con claridad. 279 00:29:32,525 --> 00:29:34,038 Bien. 280 00:29:34,041 --> 00:29:39,108 Sandur, hay alguien que deseo neutralizar. Elim�nalo. 281 00:29:40,710 --> 00:29:43,547 - �D�nde est�? - Muy lejos... 282 00:29:43,550 --> 00:29:45,757 en los confines del mundo. 283 00:29:47,462 --> 00:29:49,420 �Y de qui�n se trata, se�or? 284 00:29:51,487 --> 00:29:52,894 De Ator. 285 00:30:00,344 --> 00:30:03,944 Ahora podr� ser testigo de los alcances de mi poder. 286 00:30:18,746 --> 00:30:20,171 �Qu� es esto? 287 00:30:26,237 --> 00:30:27,803 No lo entiendo. 288 00:30:50,584 --> 00:30:52,442 �T� puedes ver algo, Thong? 289 00:30:53,760 --> 00:30:55,282 �Y d�nde est� Mila? 290 00:30:58,062 --> 00:30:59,653 �Mila! 291 00:31:01,324 --> 00:31:02,838 Se debe haber perdido. 292 00:31:08,844 --> 00:31:10,343 �Ator? 293 00:31:12,062 --> 00:31:13,491 �Mila? 294 00:31:15,673 --> 00:31:17,461 Ator, �d�nde est�s? 295 00:31:33,110 --> 00:31:36,594 Nunca supe que hab�a una cueva as� en estas zonas. 296 00:31:37,423 --> 00:31:40,753 Tengo el presentimiento de que alguien nos sigue. 297 00:31:43,418 --> 00:31:45,328 �Has o�do eso? 298 00:31:45,331 --> 00:31:46,646 Escucha. 299 00:31:47,899 --> 00:31:49,187 �Vamos! 300 00:32:02,503 --> 00:32:04,002 �Son invisibles! 301 00:32:53,094 --> 00:32:54,662 �Thong, usa tu capa! 302 00:34:16,190 --> 00:34:19,046 T� ve en esa direcci�n, yo ir� por aqu�. 303 00:37:20,182 --> 00:37:22,578 - �Ator! - �Vamos! 304 00:38:32,211 --> 00:38:33,876 - �Has o�do eso? - S�. 305 00:38:34,745 --> 00:38:35,994 �R�pido! 306 00:38:40,205 --> 00:38:43,694 Oh, Thong, eras t�, �has encontrado una salida? 307 00:38:46,969 --> 00:38:48,289 Vamos. 308 00:39:01,935 --> 00:39:04,277 Has fallado, Sandur. 309 00:39:04,280 --> 00:39:07,600 Me has hecho perder un tiempo precioso. 310 00:39:07,603 --> 00:39:10,608 Si hubieses tenido todos los poderes m�gicos que asegurabas tener... 311 00:39:10,611 --> 00:39:12,700 nada de esto habr�a sucedido. 312 00:39:12,703 --> 00:39:16,413 - No entiendo c�mo fall�. - �No lo entiendes? 313 00:39:16,416 --> 00:39:18,667 Pues pronto lo har�s. 314 00:39:18,670 --> 00:39:20,261 �Guardias! 315 00:39:22,100 --> 00:39:24,786 Si durante todo este tiempo... 316 00:39:24,789 --> 00:39:28,259 Sandur ha gozado de tu alta consideraci�n... 317 00:39:28,262 --> 00:39:32,186 entonces t� eres tan culpable como �l de haber fallado. 318 00:39:33,337 --> 00:39:34,771 �Az�tenlo! 319 00:39:35,892 --> 00:39:39,724 - Por favor, api�dese de m�. - Lo siento por ti, Sandur. 320 00:39:40,490 --> 00:39:43,026 La piedad no tiene lugar en el coraz�n de aquellos... 321 00:39:43,029 --> 00:39:46,549 que desprecian la fortaleza espiritual y la sabidur�a. 322 00:39:49,067 --> 00:39:50,888 De acuerdo... 323 00:39:50,891 --> 00:39:54,974 s�lo enci�rrenlo. Emplear� algunos trucos propios contra Ator. 324 00:39:54,977 --> 00:39:57,848 Mientras, t� puedes usar tu tiempo para pensar en algo nuevo. 325 00:39:57,851 --> 00:40:02,027 Pero ser� mejor que esta vez funcione, Sandur, si quieres recuperar mi estima. 326 00:40:02,030 --> 00:40:04,873 Y no creo necesario recordarte cu�n importante para ti... 327 00:40:04,876 --> 00:40:07,264 es mi estima. 328 00:40:20,330 --> 00:40:22,882 Est� todo muy tranquilo aqu�. 329 00:40:22,885 --> 00:40:24,931 No es una buena se�al. 330 00:40:24,934 --> 00:40:27,653 Percibo la presencia de algo maligno. 331 00:40:27,656 --> 00:40:29,883 Zor debe estar preparando algo. 332 00:40:30,538 --> 00:40:32,622 Desde que dejamos atr�s las cavernas... 333 00:40:32,625 --> 00:40:35,390 siento que estamos siendo seguidos. 334 00:40:35,393 --> 00:40:37,110 Pero �por qui�nes? 335 00:40:39,394 --> 00:40:42,096 No lo s�, pero pronto lo averiguaremos. 336 00:40:47,219 --> 00:40:48,651 All� est�n. 337 00:40:48,654 --> 00:40:50,410 �Vamos, pronto, esc�ndanse! 338 00:43:01,018 --> 00:43:02,555 �No, espera! 339 00:43:06,850 --> 00:43:10,027 No tiene sentido perseguirlos, ahorremos fuerzas. 340 00:43:10,030 --> 00:43:12,904 El castillo del Grande a�n est� lejos. 341 00:43:15,446 --> 00:43:19,171 Lo que quiero decir es que tambi�n t� corres cierto riesgo. 342 00:43:19,174 --> 00:43:21,812 Intentando detener a Ator... 343 00:43:21,815 --> 00:43:24,433 podr�a, por supuesto que involuntariamente... 344 00:43:24,436 --> 00:43:27,930 lastimar tambi�n a tu hija. �Qu� tienes para decir? 345 00:43:31,142 --> 00:43:34,338 Debo admitir que, como asesino... 346 00:43:34,341 --> 00:43:36,581 eres realmente... 347 00:43:36,584 --> 00:43:37,941 excepcional... 348 00:43:39,145 --> 00:43:41,219 pero, como chantajista... 349 00:43:42,665 --> 00:43:45,560 no inspiras nada en m�... 350 00:43:45,563 --> 00:43:47,953 salvo piedad. 351 00:43:47,956 --> 00:43:49,923 Ten cuidado, anciano... 352 00:43:50,640 --> 00:43:54,840 - mi paciencia tiene un l�mite. - Estoy al tanto de ello... 353 00:43:54,843 --> 00:43:58,150 pero no puedo esperar mucho de ti. 354 00:43:58,153 --> 00:44:02,117 La paciencia, a fin de cuentas, es una virtud presente... 355 00:44:02,120 --> 00:44:04,179 s�lo en los fuertes. 356 00:44:06,395 --> 00:44:08,055 Eres extraordinario. 357 00:44:08,058 --> 00:44:10,446 Me diviertes mucho... 358 00:44:10,449 --> 00:44:12,582 con tus provocaciones. 359 00:44:12,585 --> 00:44:13,807 Zor... 360 00:44:14,285 --> 00:44:17,161 - �Qu� sucede? - Ator ha vuelto a escapar. 361 00:44:47,801 --> 00:44:52,197 Por un momento tuve la impresi�n de que conoc�as a nuestros atacantes. 362 00:44:52,200 --> 00:44:54,223 - �Los conoc�as? - S�... 363 00:44:55,646 --> 00:44:58,505 - los conoc�a. - �Qui�nes eran? 364 00:44:58,508 --> 00:45:01,944 Eran los sobrevivientes de la noble tribu de Han... 365 00:45:02,628 --> 00:45:06,355 ac�litos del dios de la guerra, como Zokko. 366 00:45:06,358 --> 00:45:10,477 �Zokko? Me suena ese nombre. 367 00:45:10,480 --> 00:45:13,405 Fue el se�or de las tierras del Norte. 368 00:45:15,508 --> 00:45:18,976 El segundo al mando era su hermano, Zor. 369 00:45:19,020 --> 00:45:22,328 En una batalla contra los Han, Zor los extermin� a todos... 370 00:45:22,331 --> 00:45:24,674 pero les perdon� la vida a tres samur�is... 371 00:45:24,677 --> 00:45:29,165 y se sirvi� de ellos para matar a su hermano y usurpar el poder. 372 00:45:31,408 --> 00:45:33,408 �Crees que Zor mat...? 373 00:45:34,844 --> 00:45:37,314 �Crees que mi padre a�n sigue vivo? 374 00:45:39,280 --> 00:45:42,605 Zor necesita la sabidur�a de tu padre, Mila... 375 00:45:44,806 --> 00:45:47,180 para hacerse del N�cleo Geom�trico. 376 00:45:49,231 --> 00:45:51,899 No, tu padre est� a salvo... 377 00:45:53,201 --> 00:45:55,275 al menos hasta que lo obtenga. 378 00:46:03,012 --> 00:46:05,646 �Por qu� te fuiste a vivir tan lejos? 379 00:46:06,975 --> 00:46:10,073 Tu padre me ense�� el camino que deb�a seguir. 380 00:46:10,076 --> 00:46:12,970 Es por eso que vivo de esta manera. 381 00:46:15,660 --> 00:46:18,980 Pero �no debe acaso el destino de cada hombre... 382 00:46:19,617 --> 00:46:22,137 ir conforme a los deseos de su coraz�n? 383 00:46:22,140 --> 00:46:24,975 El destino de cada hombre siempre est� predeterminado... 384 00:46:24,978 --> 00:46:27,520 por los verdaderos deseos de su coraz�n. 385 00:46:27,523 --> 00:46:31,403 S� cu�les son los m�os, y debo seguir el camino trazado. 386 00:46:31,920 --> 00:46:34,803 Lo siento, no quise entrometerme. 387 00:46:35,444 --> 00:46:38,426 No es nada, me alegra que hayas preguntado. 388 00:46:41,063 --> 00:46:43,700 Thong, el pescado est� listo. 389 00:48:28,323 --> 00:48:30,373 �No, no nos mates! 390 00:48:43,498 --> 00:48:44,904 - Mila. - �Qu� sucede? 391 00:48:44,907 --> 00:48:46,610 Alguien se acerca, mira. 392 00:48:49,865 --> 00:48:51,333 �Qui�nes son? 393 00:48:52,840 --> 00:48:54,254 �Qu� quieren? 394 00:49:00,040 --> 00:49:01,657 �De d�nde vienen? 395 00:49:07,530 --> 00:49:09,009 Respondan. 396 00:49:10,050 --> 00:49:13,339 - �No pueden hablar? - Somos de Zulegen. 397 00:49:15,042 --> 00:49:16,426 �Zulegen? 398 00:49:17,860 --> 00:49:20,971 S�, es hacia el norte, no muy lejos de aqu�. 399 00:49:20,974 --> 00:49:22,359 Lo s�... 400 00:49:23,350 --> 00:49:25,414 es donde nacieron mis padres. 401 00:49:25,680 --> 00:49:28,316 Entonces t� eres Ator... 402 00:49:28,319 --> 00:49:30,486 disc�pulo del Grande. 403 00:49:30,489 --> 00:49:32,631 Pueden hablar conmigo sin temor. 404 00:49:33,440 --> 00:49:36,827 Muchos males han ca�do sobre la gente de nuestra aldea. 405 00:49:36,830 --> 00:49:41,137 Para sobrevivir, debemos ofrecer sacrificios al dios de los Kong. 406 00:49:41,140 --> 00:49:44,550 Sacrificios humanos al dios Serpiente en cada luna llena. 407 00:49:44,553 --> 00:49:48,637 Y nuestra gente no es guerrera, s�lo somos humildes granjeros. 408 00:49:48,640 --> 00:49:51,748 Si no obtenemos ayuda pronto, todos moriremos. 409 00:49:53,930 --> 00:49:57,550 Los Kong siempre exigieron sangre humana. 410 00:49:58,814 --> 00:50:01,043 Pronto acabar�n con ustedes. 411 00:50:01,046 --> 00:50:02,850 Debemos actuar con premura. 412 00:50:09,723 --> 00:50:11,546 �Qu� planeas hacer, Ator? 413 00:50:12,650 --> 00:50:16,250 Las acompa�aremos a la aldea y hablar� con su gente. 414 00:50:18,210 --> 00:50:20,055 �Los Kong nos matar�n! 415 00:50:25,500 --> 00:50:28,123 No, d�jalas ir, Thong. 416 00:50:28,126 --> 00:50:30,121 El miedo las ha enceguecido. 417 00:50:30,124 --> 00:50:31,856 Iremos solos. 418 00:50:33,046 --> 00:50:35,287 �Qui�n ser� el primer voluntario? 419 00:50:45,419 --> 00:50:47,133 �Y el siguiente? 420 00:51:11,996 --> 00:51:14,767 - Necesitamos otro. - Yo ir�. 421 00:51:17,204 --> 00:51:18,862 �No, no, no t�, querida! 422 00:51:18,865 --> 00:51:21,570 �Nuestra familia ya dio una vida a los dioses! 423 00:51:21,573 --> 00:51:25,067 Debo hacerlo, de lo contrario otro tomar� mi lugar. 424 00:51:29,395 --> 00:51:30,711 �Esperen! 425 00:51:36,450 --> 00:51:39,054 - �Det�nganse! - �Es Ator! 426 00:51:59,626 --> 00:52:01,065 Ator. 427 00:52:01,068 --> 00:52:05,747 Has elegido un d�a de l�grimas para visitar la aldea de tus padres. 428 00:52:05,750 --> 00:52:08,056 He venido para ayudarlos a luchar. 429 00:52:08,998 --> 00:52:13,135 - No somos guerreros. Los Kong... - �Deben hacerlo! 430 00:52:13,138 --> 00:52:16,960 Si siguen as�, con el tiempo no quedar� ninguno con vida. 431 00:52:22,557 --> 00:52:26,153 - �D�nde est� Ravani? - Ravani nos ha dejado. 432 00:52:26,795 --> 00:52:29,333 Ya estaba muy viejo para conducirnos. 433 00:52:29,344 --> 00:52:32,127 Yo he tomado su lugar como Anciano. 434 00:52:32,130 --> 00:52:34,552 Era un hombre valiente y orgulloso. 435 00:52:37,970 --> 00:52:41,378 Nunca hubiera consentido este comportamiento sumiso. 436 00:52:43,450 --> 00:52:47,139 No debemos perder las esperanzas, veo grandes muestras de valent�a aqu�. 437 00:52:47,142 --> 00:52:49,891 Veo a muchos j�venes sacrific�ndose voluntariamente... 438 00:52:49,894 --> 00:52:52,625 para ser v�ctimas de los Kong y su dios Serpiente. 439 00:52:52,628 --> 00:52:55,514 �Por qu� no aprovechar mejor esa valent�a luchando contra ellos? 440 00:52:55,517 --> 00:52:57,968 Los Kong pueden ser derrotados, y yo los ayudar�. 441 00:52:57,971 --> 00:53:01,197 Recuperar�n su libertad y podr�n volver a vivir en paz. 442 00:53:01,200 --> 00:53:03,612 No hay mejor arma que la sorpresa. 443 00:53:04,810 --> 00:53:08,006 Requiere inteligencia en lugar de fuerza bruta. 444 00:53:08,009 --> 00:53:11,375 Los Kong son guerreros de enorme crueldad, lo s�... 445 00:53:11,378 --> 00:53:15,520 pero tambi�n son est�pidos y nunca act�an con astucia. 446 00:53:15,523 --> 00:53:19,983 Saben que los han doblegado y no esperar�n resistencia de ustedes. 447 00:53:20,257 --> 00:53:23,287 Lo que debemos hacer es tenderles una trampa para cuando lleguen... 448 00:53:23,290 --> 00:53:24,737 justo aqu�... 449 00:53:24,740 --> 00:53:26,797 y luego tomarlos por sorpresa. 450 00:53:28,330 --> 00:53:30,622 Su aldea est� muy bien ubicada. 451 00:53:32,000 --> 00:53:35,115 Esas rocas actuar�n como un muro protector. 452 00:53:35,118 --> 00:53:39,571 Ese lado es inaccesible a los caballos, as� que tendr�n que atacar desde all�. 453 00:53:39,574 --> 00:53:43,018 Para fortificar ese lado expuesto, necesitar� varias estacas afiladas... 454 00:53:43,021 --> 00:53:45,439 rocas y tres hombres que me ayuden. 455 00:53:45,442 --> 00:53:47,661 T� y ustedes dos... 456 00:53:48,880 --> 00:53:50,327 vengan conmigo. 457 00:53:51,855 --> 00:53:53,485 �Tienes miedo? 458 00:53:54,660 --> 00:53:56,918 - �No luchar�s para salvar a tu gente? - No. 459 00:53:56,921 --> 00:54:00,797 - Yo s�, yo quiero luchar. - Excelente. 460 00:54:00,800 --> 00:54:02,835 �Qui�n m�s se le unir�? 461 00:54:02,838 --> 00:54:06,293 �No hay nadie m�s aqu� digno de ser llamado "hombre"? 462 00:54:06,296 --> 00:54:09,381 �Vamos, s� que podemos vencerlos! �Den un paso adelante! 463 00:54:09,384 --> 00:54:12,235 �O no son mejores que ovejas siendo llevadas al matadero? 464 00:54:12,238 --> 00:54:16,303 Nos juzgas con dureza, nosotros nunca hemos cre�do en la guerra. 465 00:54:16,306 --> 00:54:19,627 Pero me has convencido. �Traed el vino sagrado! 466 00:54:34,704 --> 00:54:36,371 Bien, Ator... 467 00:54:38,600 --> 00:54:41,903 primero brindemos por tu regreso... 468 00:54:41,906 --> 00:54:44,252 luego discutiremos tu plan. 469 00:54:45,275 --> 00:54:48,047 Bienvenido de vuelta a la aldea de tus ancestros. 470 00:54:48,050 --> 00:54:51,500 Que tu estad�a sea placentera y fruct�fera para todos. 471 00:54:51,503 --> 00:54:53,846 Te agradezco, y brindo por la salud... 472 00:54:53,849 --> 00:54:56,715 la prosperidad y la libertad de tu gente. 473 00:55:02,600 --> 00:55:06,190 Ahora organic�monos, no tenemos mucho tiempo. 474 00:55:06,193 --> 00:55:10,264 Bien, que los hombres fuertes se pongan a construir defensas. 475 00:55:10,267 --> 00:55:14,275 El resto puede empezar ya a buscar suministros y confeccionar armas. 476 00:55:14,278 --> 00:55:16,039 �Manos a la obra! 477 00:55:21,460 --> 00:55:25,357 Mi nombre es Ravani. Dile a Ator que es una trampa. 478 00:56:38,623 --> 00:56:41,921 Nos han traicionado, pero a�n estamos vivos... 479 00:56:43,174 --> 00:56:45,425 y Thong ha escapado. 480 00:56:45,428 --> 00:56:48,049 Me pregunto si no hubiese sido m�s f�cil... 481 00:56:48,052 --> 00:56:51,758 limitarnos a ir en ayuda de mi padre. 482 00:56:52,900 --> 00:56:55,998 Ninguna vida es m�s importante que las otras. 483 00:56:56,830 --> 00:56:58,962 Tu padre habr�a hecho lo mismo. 484 00:57:22,340 --> 00:57:26,120 El Anciano de la aldea fue el que los atrajo hacia aqu� para ayudarnos. 485 00:57:26,123 --> 00:57:29,852 En otras palabras, esas dos fueron parte del plan. 486 00:57:29,855 --> 00:57:33,067 S�. Algunos est�bamos en contra de ello y quer�amos luchar... 487 00:57:33,070 --> 00:57:35,513 pero la mayor�a sigue estando muy aterrada. 488 00:57:35,516 --> 00:57:37,967 El Anciano los ofrecer� en sacrificio a los Kong. 489 00:57:37,970 --> 00:57:40,567 A cambio, ellos han prometido dejar de matar a nuestra gente... 490 00:57:40,570 --> 00:57:45,691 pero no creo que se pueda confiar en ellos, o� que son aliados de Zor. 491 00:57:45,694 --> 00:57:47,546 �Y qu� sucedi� con Ravani? 492 00:57:47,549 --> 00:57:49,978 El nuevo Anciano lo ha envenenado lentamente... 493 00:57:49,981 --> 00:57:52,412 porque sab�a que Ravani habr�a intentado advertirte. 494 00:57:52,415 --> 00:57:54,721 Supongo que ya ha de estar muerto. 495 00:58:15,378 --> 00:58:17,500 La hora ha llegado, Viejo... 496 00:58:18,400 --> 00:58:20,059 �has hecho lo que te pedimos? 497 00:58:20,062 --> 00:58:22,034 Nosotros hemos cumplido con nuestra promesa... 498 00:58:22,037 --> 00:58:24,675 ahora ustedes deben complir con la suya. 499 00:58:24,678 --> 00:58:28,359 Les doy a Ator, pero, a cambio, nuestra aldea... 500 00:58:28,362 --> 00:58:32,252 ya no tendr� que ofrecer sacrificios a su dios Serpiente. 501 00:58:49,622 --> 00:58:50,879 �No! 502 00:59:37,990 --> 00:59:39,329 �No! 503 00:59:51,863 --> 00:59:53,425 �Vayan a por Ator! 504 01:00:43,237 --> 01:00:44,997 Ah, aqu� est�s, �eh? 505 01:00:46,060 --> 01:00:47,685 �Hey, tenemos a Ator! 506 01:00:56,647 --> 01:00:59,243 �Vamos, prende fuego todas las chozas! 507 01:00:59,944 --> 01:01:01,334 �Que no quede nada! 508 01:01:03,310 --> 01:01:04,826 �Esa tambi�n! 509 01:01:23,681 --> 01:01:25,080 Mila. 510 01:01:30,417 --> 01:01:31,561 �No! 511 01:01:52,893 --> 01:01:57,295 - �Traigan a Ator y a los otros dos! - �Volveremos por ellos luego! 512 01:03:21,627 --> 01:03:24,097 Aqu� est� el tesoro que te promet�. 513 01:03:24,895 --> 01:03:28,247 Y tambi�n te llevar�s... 514 01:03:28,250 --> 01:03:30,688 una peque�a ofrenda personal... 515 01:03:30,691 --> 01:03:32,850 para tu dios de mi parte. 516 01:03:43,668 --> 01:03:47,954 Quiero agradecer tu ofrenda, que no era parte de nuestro trato. 517 01:03:48,745 --> 01:03:52,286 Pero no creas que podr�s intercambiar a Ator... 518 01:03:53,692 --> 01:03:55,640 o a la muchacha por ellas. 519 01:03:56,229 --> 01:03:57,804 Quiero el honor... 520 01:03:58,717 --> 01:04:02,727 de celebrar personalmente los ritos de sacrificio. 521 01:04:02,730 --> 01:04:04,726 Us� la palabra "ofrenda"... 522 01:04:04,729 --> 01:04:09,179 precisamente porque no quer�a nada de tu parte a cambio de ellos. 523 01:04:09,660 --> 01:04:13,986 Considero que nuestro acuerdo mutuo... 524 01:04:13,989 --> 01:04:16,062 ha quedado plenamente satisfecho. 525 01:04:19,206 --> 01:04:22,217 Tu padre est� bien y a salvo. 526 01:04:22,220 --> 01:04:23,890 Por desgracia... 527 01:04:23,893 --> 01:04:26,940 no podr� decirle lo mismo a �l sobre ti. 528 01:04:27,580 --> 01:04:29,398 Como habr�s o�do... 529 01:04:29,401 --> 01:04:32,622 todos mis esfuerzos por liberarte... 530 01:04:33,289 --> 01:04:35,969 han sido en vano. 531 01:04:35,972 --> 01:04:39,340 Es obvio que las buenas acciones no son lo tuyo. 532 01:04:40,291 --> 01:04:42,833 De cualquier manera, es mucho menos repugnante... 533 01:04:42,836 --> 01:04:45,431 ser estrangulada por mil serpientes... 534 01:04:45,434 --> 01:04:48,075 que tener que soportar tu sonrisa. 535 01:05:01,302 --> 01:05:03,691 Derrotaste a mi mago... 536 01:05:04,434 --> 01:05:08,239 derrotaste a mis guerreros, pero toda tu ciencia... 537 01:05:08,242 --> 01:05:13,193 se prob� in�til contra los poderes de mi imaginaci�n... 538 01:05:13,196 --> 01:05:15,775 y mi astucia. 539 01:05:15,778 --> 01:05:18,391 Sab�a que tu punto d�bil... 540 01:05:19,410 --> 01:05:21,905 ser�a tu bondad. 541 01:05:21,908 --> 01:05:26,043 Tu pasi�n por las buenas acciones te ha traicionado, Ator. 542 01:05:26,046 --> 01:05:31,849 El maestro se sentir� muy orgulloso de su disc�pulo predilecto. 543 01:05:35,442 --> 01:05:37,134 �Te has quedado mudo? 544 01:05:37,676 --> 01:05:41,435 �No tiene el poderoso Ator nada para decir? 545 01:05:45,166 --> 01:05:47,339 S�lo tengo una cosa para decir. 546 01:05:49,200 --> 01:05:51,004 Nos volveremos a encontrar. 547 01:05:53,647 --> 01:05:56,117 Tu maestro me ha ense�ado una cosa. 548 01:05:56,947 --> 01:06:00,650 La l�nea que divide la bondad... 549 01:06:01,430 --> 01:06:03,082 de la estupidez... 550 01:06:04,031 --> 01:06:06,680 es muy, muy sutil. 551 01:06:14,051 --> 01:06:17,237 �Que comience el sacrificio! �Tr�iganlas! 552 01:06:18,624 --> 01:06:20,364 �Vamos, mu�vanse! 553 01:06:26,891 --> 01:06:28,555 �Por favor, no! 554 01:06:28,558 --> 01:06:31,453 - �Avancen, avancen! - �No! 555 01:06:36,939 --> 01:06:38,641 �No quiero morir! 556 01:06:43,060 --> 01:06:46,853 �Oh, gran dios Serpiente, a ti y s�lo a ti... 557 01:06:46,856 --> 01:06:48,742 sacrificar� ahora... 558 01:06:48,745 --> 01:06:52,570 por toda la ayuda y la poderosa protecci�n que nos has brindado... 559 01:06:52,573 --> 01:06:56,124 a cinco nuevas doncellas, as� como a Mila, hija de Akronas... 560 01:06:56,127 --> 01:06:58,401 y a Ator, regente de las tierras del Este! 561 01:06:58,404 --> 01:07:01,451 �Ruego que este humilde sacrificio te complazca... 562 01:07:01,454 --> 01:07:04,505 para que nos seas propicio y podamos conquistar a nuestros enemigos... 563 01:07:04,508 --> 01:07:08,610 y gobernar en tu nombre, oh, el m�s poderoso de los dioses! 564 01:07:31,279 --> 01:07:32,909 �Arrojen a la siguiente! 565 01:08:06,670 --> 01:08:09,231 Cuanto m�s lenta y dolorosa la muerte... 566 01:08:09,234 --> 01:08:12,060 m�s complacido quedar� el dios Serpiente. 567 01:08:14,020 --> 01:08:16,173 Muy bien, arroja a esa otra. 568 01:08:17,884 --> 01:08:20,033 - Vamos, ven aqu�. - �No! 569 01:08:22,208 --> 01:08:24,734 �No, no, por favor, no! 570 01:08:38,564 --> 01:08:43,198 Y ahora, la cuarta v�ctima para complacer a nuestro dios omnipotente. 571 01:08:44,737 --> 01:08:46,869 �No, por favor, se los suplico! 572 01:08:51,626 --> 01:08:53,378 �Auxilio! 573 01:09:30,788 --> 01:09:33,316 - Muy bien, es tu turno, ven. - �No! 574 01:09:48,448 --> 01:09:51,405 Acepta, oh se�or de las serpientes y el mal... 575 01:09:51,408 --> 01:09:55,517 a esta quinta doncella que tus sirvientes te ofrecemos. 576 01:09:56,200 --> 01:09:59,248 �Que tu esp�ritu y poder se nos transmitan... 577 01:09:59,251 --> 01:10:02,156 para que podamos reinar en tu nombre aqu� en la Tierra! 578 01:10:02,159 --> 01:10:03,612 Ahora el hombre. 579 01:10:12,446 --> 01:10:13,880 �Ahora ella! 580 01:10:22,358 --> 01:10:23,775 �Ator, cuidado! 581 01:10:32,061 --> 01:10:33,589 �Ator, ten cuidado! 582 01:10:47,085 --> 01:10:49,153 �Te matar� yo mismo! 583 01:11:52,485 --> 01:11:54,228 �Ator! 584 01:11:59,767 --> 01:12:01,119 �Mira eso! 585 01:12:26,000 --> 01:12:27,514 Qu�date en ese rinc�n. 586 01:12:30,316 --> 01:12:31,792 �No te muevas! 587 01:12:34,873 --> 01:12:36,259 �Ten cuidado! 588 01:13:47,621 --> 01:13:49,066 �Est�s bien? 589 01:13:50,400 --> 01:13:51,710 S�. 590 01:14:09,167 --> 01:14:12,125 Est� muy tranquilo. No me gusta. 591 01:14:16,959 --> 01:14:19,118 �Hay otra manera de llegar al castillo? 592 01:14:19,121 --> 01:14:21,390 Tras la muralla hay un pasaje secreto. 593 01:14:21,393 --> 01:14:23,374 Quiz�s podamos entrar sin que se den cuenta. 594 01:14:23,377 --> 01:14:27,421 Pero no podremos liberar a tu padre sin que se den cuenta. 595 01:14:27,730 --> 01:14:29,578 Tendremos que enfrentarlos. 596 01:14:29,581 --> 01:14:31,285 �Nosotros tres solos? 597 01:14:32,775 --> 01:14:34,573 No tenemos a nadie m�s. 598 01:14:40,569 --> 01:14:44,064 - Si recuerdo bien, hay otra entrada. - S�, sigue estando all�. 599 01:14:44,067 --> 01:14:46,991 Se llega a ella por el pasaje subterr�neo. 600 01:14:50,100 --> 01:14:52,053 T� y Thong vayan por all�. 601 01:15:01,080 --> 01:15:03,338 Yo los mantendr� ocupados afuera. 602 01:15:05,590 --> 01:15:08,830 No se preocupen, todo saldr� bien. 603 01:15:10,187 --> 01:15:12,387 Debe de tener alg�n plan. 604 01:16:42,640 --> 01:16:45,822 �Es... es Ator! �Puede volar! 605 01:16:46,115 --> 01:16:48,391 �Es maravilloso! 606 01:18:07,525 --> 01:18:09,042 �Hey, miren arriba! 607 01:18:09,045 --> 01:18:10,829 �Qu� es? �Un p�jaro? 608 01:18:10,832 --> 01:18:12,113 �No lo s�! 609 01:18:18,769 --> 01:18:20,830 - �Es un hombre volando! - �Est�s loco! �No puede ser! 610 01:18:20,833 --> 01:18:23,525 �Mira bien, hay un hombre en el cielo! 611 01:18:36,540 --> 01:18:39,537 - �Es Ator ese de ah�? - S�. 612 01:18:39,540 --> 01:18:42,503 Porque yo le ense�� la teor�a del vuelo. 613 01:18:42,506 --> 01:18:46,850 Y si t� hubieses sido un mejor estudiante, tambi�n podr�as volar. 614 01:18:54,665 --> 01:18:56,561 Puedes seguir golpe�ndome... 615 01:18:57,380 --> 01:18:59,402 pero de nada habr� de servirte... 616 01:18:59,405 --> 01:19:02,322 pues Ator es mejor que t�, �l te vencer�. 617 01:19:02,325 --> 01:19:04,062 �Eso a�n est� por verse! 618 01:19:05,101 --> 01:19:07,180 �Adentro, idiota! 619 01:19:40,746 --> 01:19:42,483 �Despejen! 620 01:20:04,150 --> 01:20:05,355 �Thong! 621 01:21:08,335 --> 01:21:09,959 �All� est�! �M�tenlo! 622 01:22:11,180 --> 01:22:12,653 �S�ganlo! 623 01:22:13,433 --> 01:22:15,350 �Vamos, adelante! 624 01:22:36,925 --> 01:22:38,704 �Mu�vete! 625 01:22:40,285 --> 01:22:41,779 �Avanza! 626 01:22:41,782 --> 01:22:44,167 �Estoy harto de esperar! �Mu�vete! 627 01:22:46,484 --> 01:22:47,751 �De pie! 628 01:22:53,959 --> 01:22:55,388 �Avanza! 629 01:22:58,600 --> 01:23:01,923 S� que el N�cleo est� por aqu� en alg�n lado. 630 01:23:01,926 --> 01:23:04,363 Ser� mejor que me digas d�nde est�. 631 01:23:04,366 --> 01:23:06,368 D�melo, �d�nde est�? �D�nde? 632 01:23:06,371 --> 01:23:09,080 O te matar� con mis propias manos. 633 01:23:09,083 --> 01:23:10,823 �Te lo advierto! 634 01:23:10,826 --> 01:23:13,265 Ahora dime, �d�nde lo has escondido? 635 01:23:13,268 --> 01:23:15,632 �Habla de una vez, viejo est�pido! 636 01:23:16,367 --> 01:23:18,294 Habla o ver�s. 637 01:23:19,620 --> 01:23:23,887 �Si no es m�o, no ser� de nadie, y morir�s con tu secreto! 638 01:23:23,890 --> 01:23:26,454 �No! �T� morir�s! 639 01:23:26,457 --> 01:23:27,879 �Ator! 640 01:23:29,100 --> 01:23:31,315 Finalmente. �Vamos! 641 01:23:33,953 --> 01:23:36,022 No te tengo miedo. 642 01:23:41,880 --> 01:23:46,562 As� que el poderoso Ator necesita dos espadas para luchar contra una. 643 01:23:57,031 --> 01:23:59,791 Siempre supe que eras un idiota. �Vamos! 644 01:24:01,271 --> 01:24:02,607 �Lucha! 645 01:24:05,007 --> 01:24:09,313 �Este es el poderoso Ator, la leyenda viviente? 646 01:24:15,044 --> 01:24:16,732 �Has perdido tus agallas? 647 01:24:17,767 --> 01:24:19,445 �O nunca las has tenido? 648 01:24:27,152 --> 01:24:28,950 �Vamos, lucha! 649 01:24:53,869 --> 01:24:57,085 Eso est� mejor, pero no es suficiente. 650 01:25:06,076 --> 01:25:09,173 �Ahora te partir� en dos! 651 01:25:20,510 --> 01:25:22,255 �No, Ator, no lo hagas! 652 01:25:22,258 --> 01:25:25,452 �Zor est� desarmado, si lo matas ahora ser�s culpable de asesinato! 653 01:25:25,455 --> 01:25:29,288 �Deja que sea juzgado por el tribunal de la Liga de Reinos Pac�ficos! 654 01:25:29,291 --> 01:25:33,703 �Los jueces son hombres sabios y administrar�n justicia con rigor! 655 01:25:33,715 --> 01:25:36,252 Ellos le har�n pagar por sus cr�menes. 656 01:25:36,255 --> 01:25:40,435 Hacer justicia por mano propia nos rebaja al nivel de los b�rbaros. 657 01:25:40,438 --> 01:25:45,390 No, destruir vidas no es una tarea que el hombre deba arrogarse para s�. 658 01:26:01,814 --> 01:26:03,614 �Ator, cuidado! 659 01:26:24,326 --> 01:26:26,449 �Padre! �Ator! 660 01:26:27,138 --> 01:26:28,725 �Est�n bien? 661 01:26:33,124 --> 01:26:35,836 - �Mila! - �Gracias al cielo est�s bien! 662 01:26:39,906 --> 01:26:41,865 Gracias a Ator y Thong. 663 01:26:48,922 --> 01:26:52,990 Tu padre me confi� el N�cleo. Me lo llevar� conmigo. 664 01:26:58,639 --> 01:27:02,232 - Mila, quiero decirte que... - No necesitas decir nada. 665 01:27:02,235 --> 01:27:04,987 S� que tienes que combatir el mal all� donde se presente. 666 01:27:04,990 --> 01:27:08,417 Mi vida es muy peligrosa para que la comparta contigo. 667 01:27:08,420 --> 01:27:11,373 Debes seguir tu destino en soledad. 668 01:27:12,302 --> 01:27:13,694 Adi�s, Mila. 669 01:27:14,766 --> 01:27:17,757 Una vez que termine, regresar�. 670 01:27:17,760 --> 01:27:20,585 - �Habr�s de esperarme? - S�. 671 01:27:20,588 --> 01:27:23,996 Cuida de ti y de tu padre, los necesitamos. 672 01:27:29,013 --> 01:27:30,588 Cuida de ellos, Thong. 673 01:27:53,360 --> 01:27:56,892 Para evitar que el N�cleo cayese en manos inescrupulosas... 674 01:27:56,895 --> 01:27:59,600 y la Tierra y todos los seres vivos... 675 01:27:59,603 --> 01:28:03,448 fuesen consumidos en una sibilante caldera de aniquilaci�n... 676 01:28:03,451 --> 01:28:05,895 Ator lo destruy�. 677 01:28:05,898 --> 01:28:09,100 Quiz�s en un futuro el hombre sea lo suficientemente sabio... 678 01:28:09,103 --> 01:28:12,887 como para dar buen uso a este descubrimiento prometeico. 679 01:28:59,608 --> 01:29:02,028 A dondequiera que el mal amenace con arrasar... 680 01:29:02,031 --> 01:29:05,228 la paz y la bondad inherentes al hombre... 681 01:29:05,231 --> 01:29:08,114 Ator cabalgar� para hacerle frente. 682 01:29:08,117 --> 01:29:10,031 A dondequiera que el hombre sea oprimido... 683 01:29:10,034 --> 01:29:12,556 Ator acudir� en respuesta a su llamado de ayuda... 684 01:29:12,559 --> 01:29:14,937 y lo liberar� de sus cadenas. 685 01:29:14,940 --> 01:29:17,525 Nadie es lo suficientemente poderoso e invencible... 686 01:29:17,528 --> 01:29:20,088 para eludir su castigo justiciero. 687 01:29:20,091 --> 01:29:23,635 �l es el guardi�n de la sabidur�a y la esperanza del futuro. 688 01:29:23,638 --> 01:29:26,134 �Ator, el vengador! 689 01:29:27,725 --> 01:29:32,037 Subt�tulos para esta joya inmortal tallados con esmero por Ealastor. 54676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.