All language subtitles for lrdm 1961.Ita-Sp.[vo.Satkur+Ger].AC3.Rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:12:17,480 --> 00:12:21,920 (Música) 2 00:13:48,400 --> 00:13:51,880 Marco, ¿es ese el pueblo? Sí, ese es. 3 00:13:52,400 --> 00:13:53,800 Y aquellos, los soldados de Keller. 4 00:13:54,320 --> 00:13:57,200 Prisca dijo que los campesinos fueron asaltados al amanecer. 5 00:13:57,720 --> 00:14:00,080 Vamos. ¡A las armas! A por ellos. 6 00:14:21,940 --> 00:14:24,520 (NIÑO) No te lo lleves, es mío, déjamelo. 7 00:14:25,040 --> 00:14:27,480 -Quítate de en medio. -(LLORA) ¡No te lo lleves! 8 00:14:28,000 --> 00:14:28,760 -Vamos, aparta. 9 00:14:29,280 --> 00:14:30,040 -¡Vamos! 10 00:14:30,560 --> 00:14:32,800 -A los prisioneros llevadlos a la carreta. 11 00:14:37,080 --> 00:14:38,160 -Abre. 12 00:14:47,840 --> 00:14:49,160 (Golpes de espadas) 13 00:14:50,020 --> 00:14:53,240 -Vámonos, rápido. Lucio de Rialto nos ataca con sus hombres. 14 00:14:53,760 --> 00:14:56,640 -¿Qué dices? ¿Quién habrá avisado a ese bandido? 15 00:15:28,320 --> 00:15:29,640 -Capitán. 16 00:15:32,300 --> 00:15:35,600 Gracias a tu aviso hemos llegado, te has portado muy bien. 17 00:15:36,120 --> 00:15:39,360 ¿Y Marco, dónde está? Míralo, muriéndose por ti. 18 00:15:39,880 --> 00:15:40,480 ¡Marco! 19 00:15:41,000 --> 00:15:42,240 -¡Prisca! 20 00:15:43,980 --> 00:15:45,360 Prisca. 21 00:15:46,100 --> 00:15:49,560 -Qué miedo de pensar que no ibais a llegar a tiempo. 22 00:15:50,080 --> 00:15:52,440 -¿Por qué dices eso? Nosotros nunca llegamos tarde. 23 00:15:52,960 --> 00:15:54,880 -Gracias. Estos canallas lo merecían. 24 00:15:55,400 --> 00:15:56,840 Nadie puede vivir en la comarca 25 00:15:57,360 --> 00:15:59,840 desde que Keller se ha adueñado de ella. 26 00:16:03,840 --> 00:16:07,920 -Mira, la insignia del miserable que manda esa tropa de ladrones. 27 00:16:08,440 --> 00:16:11,000 Tenemos que estar precavidos contra sus posibles ataques. 28 00:16:11,520 --> 00:16:14,640 Desatad a esos hombres y vámonos, que me espera Katia. 29 00:16:18,220 --> 00:16:21,520 Vaya, ¿pero qué hay aquí? -Suéltame o te muerdo. 30 00:16:22,960 --> 00:16:23,920 -¡Ah! 31 00:16:24,440 --> 00:16:26,560 Yo te voy a domesticar. -Déjame. 32 00:16:27,080 --> 00:16:29,920 -¿Qué haces? Suéltala. -La encontré dentro. 33 00:16:30,440 --> 00:16:32,720 -Llevadme con vosotros, me han dejado sola. 34 00:16:33,240 --> 00:16:35,000 -Vino con unos gitanos que salieron espantados 35 00:16:35,520 --> 00:16:36,720 cuando llegaron soldados de Keller. 36 00:16:37,240 --> 00:16:38,760 No le dio tiempo a escapar. 37 00:16:39,280 --> 00:16:42,160 -Está bien, llévasela al capitán y que decida. Vamos. 38 00:16:59,880 --> 00:17:01,160 Mirad en el bosque. 39 00:17:01,680 --> 00:17:03,360 Una carroza. -No está en el camino. 40 00:17:03,880 --> 00:17:06,120 -Algo habrá pasado, no hay nadie. Una emboscada. 41 00:17:06,640 --> 00:17:08,960 -Nos servirá para las mujeres. Vamos a acercarnos. 42 00:17:17,680 --> 00:17:20,960 Parece un accidente. -Me da que ha sido un asalto. 43 00:17:21,480 --> 00:17:22,880 No, los equipajes están intactos. 44 00:17:23,400 --> 00:17:23,960 (Grito) 45 00:17:24,480 --> 00:17:26,160 Chis. ¿Habéis oído? 46 00:17:26,680 --> 00:17:28,720 Es por ese lado. -Mujeres. 47 00:17:29,400 --> 00:17:32,480 Quedaos aquí esperando, voy a ver de qué se trata. 48 00:17:33,000 --> 00:17:34,680 ¿Voy contigo, capitán? Pueden ser peligrosas. 49 00:17:35,200 --> 00:17:37,240 No, gracias, no necesito niñera. 50 00:17:40,520 --> 00:17:42,400 ¡Floc, Floc! 51 00:17:43,500 --> 00:17:45,040 ¿Dónde se habrá metido? 52 00:17:45,880 --> 00:17:48,400 Busca por allí. Si estaba aquí mismo. 53 00:17:49,360 --> 00:17:50,840 Floc. 54 00:17:51,760 --> 00:17:52,880 Floc. 55 00:17:57,800 --> 00:17:58,760 ¡Floc! 56 00:18:01,840 --> 00:18:04,680 Nada, que no lo encontramos. Vamos por aquí. 57 00:18:05,200 --> 00:18:05,960 Floc. 58 00:18:16,480 --> 00:18:19,440 ¡Floc! Vamos, no hagas que me enfade. 59 00:18:19,960 --> 00:18:21,280 (Ladridos) 60 00:18:28,220 --> 00:18:29,360 (Ladridos) 61 00:18:29,880 --> 00:18:32,480 ¡Floc, Floc! 62 00:18:35,160 --> 00:18:38,040 Simonetta, ven aquí, ya lo he encontrado. 63 00:18:38,880 --> 00:18:39,880 (Grito ahogado) 64 00:18:40,400 --> 00:18:41,000 ¿Qué es esto? 65 00:18:42,040 --> 00:18:43,080 Soltadme. 66 00:18:43,600 --> 00:18:44,600 Sois una desagradecida. 67 00:18:45,120 --> 00:18:46,760 Quiero ayudaros y me tratáis a golpes. 68 00:18:47,280 --> 00:18:48,160 Sois un villano. 69 00:18:48,720 --> 00:18:53,680 Vos sois deliciosa, encantadora, y procuraré seros útil. 70 00:18:54,200 --> 00:18:56,280 Dejadme, o mis hombres os darán una lección. 71 00:18:56,800 --> 00:18:59,080 Aquí no hay más hombres que los míos. 72 00:18:59,600 --> 00:19:00,560 No temáis. 73 00:19:01,080 --> 00:19:03,560 Me honrará mucho ponerlos a vuestras órdenes. 74 00:19:04,080 --> 00:19:07,680 Vamos, tratad de poner en pie la carroza de su señoría. 75 00:19:13,600 --> 00:19:16,320 ¿Ahora puedo pediros que me dejéis pasar? 76 00:19:16,840 --> 00:19:20,000 Naturalmente, sois libre de hacer lo que os plazca. 77 00:19:24,560 --> 00:19:27,760 Conejito, pero qué conejo. -Mi perro, dame mi perro. 78 00:19:28,280 --> 00:19:31,360 -¿Pero este bicho es un perro? Y yo que pensaba comérmelo... 79 00:19:34,500 --> 00:19:35,800 -No está mal, ¿eh? 80 00:19:36,800 --> 00:19:40,520 -Me gustan más gordas. Te la regalo, anda con ella. 81 00:19:44,320 --> 00:19:45,320 -Ya está. 82 00:19:45,840 --> 00:19:48,440 -Fíjate qué collar, digno del cuello de una reina. 83 00:19:48,960 --> 00:19:51,640 -Más digno es de mi bolsillo. -Mucho ojo, cuidado. 84 00:19:56,320 --> 00:19:58,440 Eh, tú. Vamos a medias. 85 00:19:58,960 --> 00:20:01,600 No hagas tonterías. -Ya hablaremos después. 86 00:20:03,080 --> 00:20:04,720 Habéis terminado, ¿no? 87 00:20:05,240 --> 00:20:07,280 Pues en marcha, al mesón de Pinta. 88 00:20:31,800 --> 00:20:34,280 ¿Queréis decirme por qué habéis tardado tanto tiempo? 89 00:20:34,800 --> 00:20:37,520 Perdonad, señora duquesa. No hemos encontrado ayuda. 90 00:20:38,040 --> 00:20:39,360 Pues yo sí, vamos. 91 00:20:59,580 --> 00:21:00,720 Katia. 92 00:21:06,840 --> 00:21:07,800 Katia. 93 00:21:08,320 --> 00:21:09,960 ¿Desde cuándo te has vuelto sorda? 94 00:21:10,480 --> 00:21:12,600 ¿Qué quieres? La respuesta. 95 00:21:13,200 --> 00:21:15,840 No puedo más. Entonces ahórcate. 96 00:21:16,700 --> 00:21:18,480 ¿Te ayudo? No. 97 00:21:19,100 --> 00:21:19,840 ¿Cómo eres así? 98 00:21:20,360 --> 00:21:23,880 Quiero casarme contigo para darte un hijo, dos hijos, tres hijos. 99 00:21:24,400 --> 00:21:27,240 Sí, hombre, para que salgan tan guapos como tú. 100 00:21:27,760 --> 00:21:30,840 No, como tú. ¡Quietas las patas! 101 00:21:31,360 --> 00:21:34,680 Perdona, pero cuando te veo me entra como un fuego por dentro... 102 00:21:35,200 --> 00:21:37,560 Con que sí, ¿eh? ¡Pues yo lo pagaré! 103 00:21:38,360 --> 00:21:39,680 ¡Ya han llegado! 104 00:21:43,080 --> 00:21:44,320 ¡Míralos! 105 00:21:44,840 --> 00:21:48,120 Escucha. ¡Lucio! 106 00:21:51,620 --> 00:21:53,320 ¡Oh, Lucio! 107 00:21:53,840 --> 00:21:54,600 Sube. 108 00:21:55,620 --> 00:21:59,000 ¿Qué te pasa, cariño? Habéis tardado más en volver. 109 00:22:01,560 --> 00:22:03,920 Ya hemos llegado. Ven a mis brazos. 110 00:22:04,760 --> 00:22:08,520 ¿Me has echado mucho de menos? Mucho, demasiado. 111 00:22:09,040 --> 00:22:11,960 Por eso he venido, ya no podía estar sin verte. 112 00:22:20,200 --> 00:22:24,040 ¡Viejo Pinta! Pero si es el capitán. 113 00:22:24,560 --> 00:22:28,520 Vaya, hombre, yo tenía la esperanza de no volver a veros por aquí. 114 00:22:29,040 --> 00:22:31,280 Te chinchas, prepara comida y bebida para mis hombres. 115 00:22:31,800 --> 00:22:33,680 Hay también dos mujeres que están agotadas. 116 00:22:34,200 --> 00:22:35,240 ¿Dos mujeres? ¿Comida? 117 00:22:35,760 --> 00:22:38,120 ¿Cómo? No irás a dejarnos morir de hambre. 118 00:22:38,640 --> 00:22:41,160 Los tiempos son malos. No para ti, te conozco. 119 00:22:41,680 --> 00:22:44,640 Es a nosotros que no nos va bien hace algún tiempo. 120 00:22:45,160 --> 00:22:48,560 Ya no hay guerras de 100 años. No hay una ocupación decente. 121 00:22:49,080 --> 00:22:52,040 Vamos, padre, sé bueno, ya verás como algún día te pagarán. 122 00:22:52,560 --> 00:22:53,440 No seas avaro. 123 00:22:53,960 --> 00:22:55,240 Está bien. 124 00:22:56,240 --> 00:22:59,440 ¿Mi habitación está libre? Para ti siempre. 125 00:22:59,960 --> 00:23:03,320 ¿Pero estas dos mujeres que has traído quiénes son? 126 00:23:03,840 --> 00:23:05,360 (RÍE) 127 00:23:11,960 --> 00:23:16,600 (HABLAN TODOS A LA VEZ) 128 00:23:22,380 --> 00:23:26,560 Pinta, canalla, abrid el tinto, ¡y que sea sin agua! 129 00:23:27,080 --> 00:23:30,120 -Calma, muchachos. ¡Calma! 130 00:23:30,640 --> 00:23:31,880 -Escucha, querido suegro. 131 00:23:32,400 --> 00:23:35,000 Quiero hablarte de Katia. -Pero, hombre, ahora no es momento. 132 00:23:35,520 --> 00:23:37,120 -Tengo que decirte que ella... 133 00:23:37,640 --> 00:23:40,480 -Por Dios santo, ¿nadie me va a librar de este? 134 00:23:41,000 --> 00:23:42,840 -¡Yo la quiero! -Vete al demonio. 135 00:23:43,360 --> 00:23:47,000 -Quiero casarme con Katia. -Lávate primero. 136 00:23:47,520 --> 00:23:49,480 -La quiero. La quiero. -Va. 137 00:23:50,000 --> 00:23:50,840 -¡Katia! 138 00:23:52,920 --> 00:23:54,720 (Risas) 139 00:23:55,240 --> 00:23:56,720 No me gustan estas bromas. 140 00:23:57,760 --> 00:24:01,240 No quiero volver a quedarme sola, llévame contigo. 141 00:24:01,760 --> 00:24:03,600 ¿Adónde? ¿A guerrear? 142 00:24:04,120 --> 00:24:07,000 ¿A vagar por esos mundos durmiendo bajo una tienda de campaña? 143 00:24:07,520 --> 00:24:09,000 Bonita vida te esperaría, ángel mío. 144 00:24:09,520 --> 00:24:12,360 No me importa, quiero estar a tu lado siempre. 145 00:24:18,360 --> 00:24:21,640 En nuestro oficio no hay sitio para las mujeres. 146 00:24:23,020 --> 00:24:26,960 Al contrario, tengo que dejarte a dos que hemos traído. 147 00:24:27,480 --> 00:24:29,320 Se quedarán contigo en el pueblo. 148 00:24:33,560 --> 00:24:36,000 ¡Mira, Lucio, mira! 149 00:24:36,840 --> 00:24:39,480 Una carroza, llegan nuevos clientes. 150 00:24:41,320 --> 00:24:43,040 (RÍE) ¿De qué te ríes? 151 00:24:45,260 --> 00:24:48,920 De nada, es que esa carroza la conozco muy bien. 152 00:24:51,840 --> 00:24:55,200 Señora duquesa, qué honor hacéis a mi modesta casa. 153 00:24:55,720 --> 00:24:58,520 -Tenemos prisa, di al herrero que cambie pronto la rueda. 154 00:24:59,120 --> 00:25:02,160 De modo que es la duquesa Patrizia de Rivalta. 155 00:25:02,680 --> 00:25:04,480 ¿Qué te parece? Guapísima. 156 00:25:05,000 --> 00:25:07,800 Apuesto que te gusta más que yo. 157 00:25:08,320 --> 00:25:10,360 Pero qué dices, tú eres diferente. 158 00:25:10,920 --> 00:25:14,160 Desde que se quedó viuda, está pasando apuros. 159 00:25:14,680 --> 00:25:16,920 ¿Apuros? ¿Pero no es rica? 160 00:25:17,440 --> 00:25:19,880 Riquísima, pero no quisiera encontrarme en su pellejo. 161 00:25:20,400 --> 00:25:22,000 ¿Por qué? ¿Qué le pasa? 162 00:25:22,520 --> 00:25:23,360 Keller, el eslavo. 163 00:25:23,880 --> 00:25:26,080 Las tierras de la duquesa son muy golosas, 164 00:25:26,600 --> 00:25:28,360 y a Keller se le han antojado. 165 00:25:28,880 --> 00:25:29,520 ¿Keller? 166 00:25:33,260 --> 00:25:36,480 Keller... Estoy deseando encontrármelo. 167 00:25:38,800 --> 00:25:42,080 Sí, claro. Una mujer sola es una presa fácil. 168 00:25:43,240 --> 00:25:46,320 Es una lástima que hayas llegado tarde, capitán. 169 00:25:46,840 --> 00:25:49,360 La duquesa ha elegido su protector. 170 00:25:49,880 --> 00:25:51,920 En Venecia, mañana por la noche, 171 00:25:52,440 --> 00:25:55,600 anunciará su compromiso nupcial 172 00:25:56,120 --> 00:25:58,240 con el príncipe Esteban de la Serna. 173 00:25:58,760 --> 00:26:01,640 No podrás ofrecerle ni tu corazón ni tu espada. 174 00:26:02,160 --> 00:26:03,040 La compadezco. 175 00:26:03,560 --> 00:26:05,760 Tener que casarse por un motivo así. 176 00:26:06,280 --> 00:26:08,080 ¿Dónde es la ceremonia? 177 00:26:08,600 --> 00:26:12,360 En el palacio que tiene la duquesa en el canal grande. 178 00:26:13,660 --> 00:26:17,480 (Gritos de ánimo) 179 00:26:18,860 --> 00:26:20,560 ¡Dale fuerte! 180 00:26:24,420 --> 00:26:27,320 -¡Dale fuerte! Tírale al suelo. 181 00:26:27,840 --> 00:26:30,120 -Vamos, Catalino. -¡Vamos! 182 00:26:34,600 --> 00:26:35,760 ¿Qué pasa? 183 00:26:36,280 --> 00:26:37,560 (Cesan los gritos) 184 00:26:46,260 --> 00:26:48,120 Basta ya, ¿qué hacéis? 185 00:26:48,640 --> 00:26:51,200 Nada, un poco de ejercicio para entrar en calor. 186 00:26:51,720 --> 00:26:54,160 ¡He dicho que basta, no seáis idiotas! 187 00:26:56,400 --> 00:26:58,520 ¿De quién es esto? (AMBOS) Mío. 188 00:26:59,040 --> 00:27:01,480 ¿A quién se lo habéis quitado? Pero, capitán, 189 00:27:02,000 --> 00:27:03,800 no pensará que somos unos ladrones... 190 00:27:14,940 --> 00:27:16,200 Marco. 191 00:27:18,820 --> 00:27:21,520 Dime, capitán. Castígalos como se merecen. 192 00:27:22,120 --> 00:27:22,920 Bien. 193 00:27:39,580 --> 00:27:42,320 -Duquesa, el collar ha desaparecido. 194 00:27:42,880 --> 00:27:43,840 No me extraña. 195 00:27:44,460 --> 00:27:48,560 El encuentro con esos hombres teníamos que pagarlo. 196 00:27:49,080 --> 00:27:51,480 Por favor, avisa a los mayordomos. 197 00:27:52,000 --> 00:27:53,440 Betina, sigue tú ayudándome. 198 00:27:55,740 --> 00:28:00,400 No sé, pero este traje no me gusta. 199 00:28:00,920 --> 00:28:03,040 No diga eso, señora, es una verdadera maravilla. 200 00:28:03,560 --> 00:28:05,240 -Al príncipe Esteban le encantará, estoy segura. 201 00:28:05,760 --> 00:28:06,960 Sí, es posible. 202 00:28:07,480 --> 00:28:08,600 Puedes irte. 203 00:28:11,580 --> 00:28:13,480 ¿Sabes si ha llegado mi prometido? 204 00:28:14,000 --> 00:28:15,400 Sí, señora, el primero de todos. 205 00:28:15,920 --> 00:28:20,160 Y anda por el salón como un perrito, de un grupo a otro. 206 00:28:24,720 --> 00:28:27,560 Me parece que no te hace mucha gracia, ¿verdad? 207 00:28:28,080 --> 00:28:30,280 No, señora. Gracioso sí lo encuentro. 208 00:28:30,800 --> 00:28:33,400 No me engañas. No te gusta. 209 00:28:34,120 --> 00:28:38,000 No te preocupes, a mí me pasa lo mismo, tampoco me gusta. 210 00:28:38,520 --> 00:28:39,600 ¿Entonces por qué...? 211 00:28:41,240 --> 00:28:42,960 Exigencias bien tristes. 212 00:28:43,480 --> 00:28:46,360 El príncipe Esteban tiene un ejército poderoso. 213 00:28:46,920 --> 00:28:51,000 Este matrimonio para mí es el único modo de alejar a Keller. 214 00:28:51,580 --> 00:28:52,760 No os entiendo. 215 00:28:53,340 --> 00:28:55,600 No amáis al príncipe, y os casáis con él. 216 00:28:56,120 --> 00:28:59,280 Teméis a Keller, y le invitáis. 217 00:28:59,800 --> 00:29:02,680 Al enemigo cuanto más cerca esté, mejor se le conoce. 218 00:29:16,100 --> 00:29:18,720 Por fin, divina mía. 219 00:29:20,160 --> 00:29:21,960 Venid, venid conmigo. 220 00:29:22,520 --> 00:29:25,720 Vuestros invitados querrán vernos juntos. 221 00:29:29,820 --> 00:29:31,920 Músicos, lucíos. 222 00:29:34,140 --> 00:29:36,120 (Música) 223 00:29:36,640 --> 00:29:39,240 Por el acontecimiento más feliz de este año. 224 00:29:39,760 --> 00:29:41,400 -A la más bella dama de Venecia, 225 00:29:41,960 --> 00:29:43,800 con todo aquello que su corazón anhele. 226 00:29:44,340 --> 00:29:47,240 -Al príncipe Esteban, prodigio de refinamiento. 227 00:29:47,760 --> 00:29:50,440 -Gracias. Señores, gracias infinitas. 228 00:29:50,960 --> 00:29:53,400 Me habéis conmovido. Por todos. 229 00:30:01,560 --> 00:30:04,360 -Sus excelencias, los condes de Keller. 230 00:30:04,880 --> 00:30:07,160 -Keller. ¿Quién le ha invitado? 231 00:30:14,080 --> 00:30:17,640 -Ese facineroso en esta casa. -Es inaudito. 232 00:30:19,080 --> 00:30:22,240 Vuestra invitación nos ha dado un vivísimo placer. 233 00:30:22,800 --> 00:30:25,440 Así tenemos ahora una ocasión de conocernos mejor. 234 00:30:26,020 --> 00:30:27,800 Sois muy amable conmigo, conde. 235 00:30:28,360 --> 00:30:30,120 Aunque ya la hemos tenido antes. 236 00:30:30,680 --> 00:30:32,000 Especialmente mis campesinos. 237 00:30:32,520 --> 00:30:37,040 Estoy segura, y así lo deseo, que seremos excelentes amigos. 238 00:30:37,560 --> 00:30:39,760 Príncipe, ¿no conocéis al conde Keller? 239 00:30:40,280 --> 00:30:43,520 Sí, desde luego. He oído hablar muchísimo de él. 240 00:30:44,080 --> 00:30:46,000 Sé que sois un guerrero muy valiente. 241 00:30:46,520 --> 00:30:48,720 Por favor, amiga mía, acompañadme. 242 00:30:49,720 --> 00:30:52,160 Se conoce la potencia de vuestro ejército. 243 00:30:52,740 --> 00:30:55,160 Me han llegado noticias de que habéis adquirido algo. 244 00:30:55,720 --> 00:30:58,240 -Sí, un arma infernal, según parece. 245 00:30:58,760 --> 00:31:02,280 -Ah, lo sabéis también vos. Sí, he adquirido un cañón. 246 00:31:02,860 --> 00:31:04,160 Lo he comprado en Viena. 247 00:31:04,680 --> 00:31:08,080 Lo habían fabricado expresamente para el rey de Francia, nada menos. 248 00:31:08,600 --> 00:31:11,760 Cuando oí disparar, en una prueba, quedé casi sordo. 249 00:31:12,320 --> 00:31:16,480 Me constipé y desde entonces tengo una jaqueca molestísima. (RÍE) 250 00:31:17,040 --> 00:31:20,800 Vamos, vamos con las señoras, la fiesta va a dar comienzo. 251 00:31:21,360 --> 00:31:25,640 (Sigue la música) 252 00:31:50,080 --> 00:31:53,600 -Qué lástima que nuestro regalo no haya llegado a su destino. 253 00:31:54,120 --> 00:31:55,160 -¿Cómo decís, señora? 254 00:31:55,680 --> 00:31:57,120 Duquesa, príncipe. 255 00:31:57,640 --> 00:32:00,080 Me veo obligado a disculparme y a informaros 256 00:32:00,620 --> 00:32:02,920 que el regalo que os enviaba con mi escolta 257 00:32:03,440 --> 00:32:05,400 no llegará jamás a vuestras manos. 258 00:32:05,920 --> 00:32:09,400 ¿Vuestros hombres han tenido un desagradable incidente? 259 00:32:09,960 --> 00:32:12,480 Sí, cuando venían hacia aquí unos malhechores les asaltaron 260 00:32:13,000 --> 00:32:15,480 y el capitán que los mandaba ha muerto. 261 00:32:16,080 --> 00:32:18,280 Cuánto lo siento. Lástima. 262 00:32:18,880 --> 00:32:20,600 Un regalo tan espléndido. 263 00:32:21,320 --> 00:32:24,480 ¿Cómo lo sabéis? (RÍE) Me lo imagino. 264 00:32:25,520 --> 00:32:27,080 Viniendo de vos. (RÍE) 265 00:32:27,600 --> 00:32:28,960 Increíble imaginación. 266 00:32:29,480 --> 00:32:31,080 Desde luego era espléndido, 267 00:32:31,640 --> 00:32:34,040 y ahora se lo quedará una banda de mercenarios 268 00:32:34,600 --> 00:32:35,600 y de viles asesinos 269 00:32:36,120 --> 00:32:39,080 capitaneados por un tal... Lucio de Rialto. 270 00:32:39,620 --> 00:32:43,400 Algunos le llaman aún "el caballero de la verde luna". 271 00:32:43,980 --> 00:32:45,160 Es un vulgar bandido. 272 00:32:51,520 --> 00:32:54,080 Y vos, noble caballero, ¿conocéis al rebelde? 273 00:32:54,600 --> 00:32:57,360 No, pero os aseguro que acabaré con él. 274 00:32:57,960 --> 00:33:00,320 Las empresas de ese bandido en nuestros campos 275 00:33:00,840 --> 00:33:02,080 terminarán muy pronto. 276 00:33:02,660 --> 00:33:04,520 ¿No os parece que exageráis un poco? 277 00:33:05,080 --> 00:33:08,480 Lo mismo que exagerasteis con el espléndido regalo. 278 00:33:09,800 --> 00:33:12,720 La vuestra es una invención bastante descarada. 279 00:33:13,300 --> 00:33:15,360 ¿Cómo osáis? 280 00:33:15,940 --> 00:33:16,920 Yo no os conozco. 281 00:33:17,480 --> 00:33:18,520 Pero yo sí. 282 00:33:19,060 --> 00:33:20,720 Y también a vuestro capitán. 283 00:33:21,240 --> 00:33:22,400 Le he matado en combate, 284 00:33:22,920 --> 00:33:26,280 ya que siguiendo órdenes vuestras robaba a unos pobres campesinos. 285 00:33:26,820 --> 00:33:31,360 La única cosa que les he quitado es un emblema poco glorioso. 286 00:33:31,880 --> 00:33:34,520 Quizá sea este el regalo que enviabais. 287 00:33:35,120 --> 00:33:35,760 Ya está bien. 288 00:33:36,280 --> 00:33:38,480 Si sois un hombre de honor, demostrádmelo. 289 00:33:39,060 --> 00:33:40,880 Soy Lucio de Rialto. ¿Vos? 290 00:33:41,420 --> 00:33:43,760 Espadachín y capitán de ventura. 291 00:33:44,280 --> 00:33:47,280 Lo siento, amigo, no me bato con un mercenario. 292 00:33:47,840 --> 00:33:49,760 Entonces buscad a quien pueda sustituiros, 293 00:33:50,360 --> 00:33:53,880 porque si no el mercenario os pondrá las orejas en la mano. 294 00:33:54,440 --> 00:33:58,120 (Golpes de espadas) 295 00:34:12,460 --> 00:34:14,280 ¿Tenéis un traje de repuesto, señor? 296 00:34:14,800 --> 00:34:16,280 Pronto os va a hacer falta. 297 00:34:22,520 --> 00:34:24,400 Atención, va a volar la pluma. 298 00:34:24,980 --> 00:34:26,240 (Risas) 299 00:34:33,780 --> 00:34:36,560 Esto es una burla. Un ridículo completo. 300 00:34:43,640 --> 00:34:44,840 ¡Fijaos! 301 00:34:45,360 --> 00:34:47,720 Vamos, príncipe, haced algo, es preciso que intervengáis. 302 00:34:48,240 --> 00:34:50,600 Para que me estropeen el vestido. Qué rica. 303 00:35:06,080 --> 00:35:07,680 Señores, esto se acabó. 304 00:35:08,280 --> 00:35:10,360 Mi casa no es un campo de batalla. 305 00:35:11,060 --> 00:35:14,160 Os lo mando yo, y la duquesa Patrizia sobre todo. 306 00:35:15,100 --> 00:35:16,200 Como queráis, 307 00:35:16,780 --> 00:35:20,560 pero os hago responsable de la ofensa que he sufrido. 308 00:35:21,100 --> 00:35:21,920 Vámonos. 309 00:35:22,520 --> 00:35:25,720 Oiréis muy pronto hablar de mí en vuestro propio castillo. 310 00:35:36,960 --> 00:35:39,720 ¡Es inaudito!, no sé cómo he podido contenerme, duquesa. 311 00:35:40,240 --> 00:35:41,600 Por Dios, príncipe. 312 00:35:43,360 --> 00:35:45,040 En cuanto a vos... 313 00:35:45,600 --> 00:35:47,840 No recuerdo haberos invitado. 314 00:35:48,360 --> 00:35:50,160 Claro que no. 315 00:35:50,740 --> 00:35:54,080 Pero esto ha perdido a su dueña y he venido a restituírsela. 316 00:35:54,600 --> 00:35:55,960 ¿Es vuestro el collar? 317 00:35:56,740 --> 00:35:59,400 Es un acto muy gentil de vuestra parte. 318 00:36:00,100 --> 00:36:03,560 Lo perdí durante el viaje, mi carroza sufrió una avería. 319 00:36:04,080 --> 00:36:06,720 Qué suerte en que el capitán lo haya encontrado. 320 00:36:07,300 --> 00:36:10,360 Comience el baile, bailaremos el paso y medio. 321 00:36:10,880 --> 00:36:12,120 Caballeros, preparados. 322 00:36:12,720 --> 00:36:15,200 Músicos, desgranad vuestras notas. 323 00:36:18,360 --> 00:36:21,520 (Música) 324 00:36:23,040 --> 00:36:26,240 ¿Me permitís el honor de este baile, duquesa? 325 00:36:26,900 --> 00:36:28,960 Debería estar enfadada con vos. 326 00:36:29,480 --> 00:36:30,880 Pero no lo consigo. 327 00:36:32,040 --> 00:36:33,520 Simonetta. 328 00:36:51,520 --> 00:36:53,840 Príncipe Esteban. -¿Sí? 329 00:36:54,360 --> 00:36:56,120 -¿Queréis hacerme un señaladísimo favor? 330 00:36:56,640 --> 00:36:58,360 Enseñadme el paso y medio. 331 00:36:58,920 --> 00:37:00,120 -Encantado, condesa. 332 00:37:01,280 --> 00:37:02,520 Vamos. 333 00:37:03,100 --> 00:37:05,520 Con mucho gusto os enseñaré el paso y medio. 334 00:37:06,040 --> 00:37:08,600 Y también la legua y media, que es más distancia. 335 00:37:09,180 --> 00:37:11,560 Capitán, habéis estado a punto de deshacer mi fiesta. 336 00:37:12,080 --> 00:37:15,440 Un poco ha sido debido a vuestra belleza... 337 00:37:17,400 --> 00:37:21,200 Es extraño, creí que de verdad me lo habían robado. 338 00:37:21,740 --> 00:37:23,480 ¿Habéis sospechado de mis hombres? 339 00:37:24,000 --> 00:37:26,440 Esto es imperdonable, mis hombres son... 340 00:37:27,040 --> 00:37:27,880 ¿Cómo diría yo? 341 00:37:28,820 --> 00:37:31,640 ¿Unos querubines? Sí, eso es. 342 00:37:32,160 --> 00:37:33,480 Yo no encontraba la palabra. 343 00:37:34,080 --> 00:37:36,400 ¿Os ha divertido el espectáculo de Keller? 344 00:37:36,920 --> 00:37:39,480 Estaba más verde que vuestra media luna. 345 00:37:40,000 --> 00:37:41,760 (Risas) 346 00:37:51,400 --> 00:37:55,920 Tened mucho cuidado, Keller es poderoso y vengativo. 347 00:37:56,440 --> 00:37:58,480 Yo no le temo. Más bien vos. 348 00:37:59,000 --> 00:38:02,560 ¿Os casáis con el príncipe Esteban para defenderos de sus garras? 349 00:38:04,200 --> 00:38:05,760 Creo, capitán, que... 350 00:38:06,280 --> 00:38:09,680 Os pido perdón, por nada del mundo trataría de ofenderos. 351 00:38:10,200 --> 00:38:12,800 No me habéis ofendido, es la verdad. 352 00:38:14,040 --> 00:38:15,840 (SUSPIRA) ¿Pero qué debo hacer? 353 00:38:16,360 --> 00:38:19,720 Organizar un ejército, un ejército solo vuestro. 354 00:38:20,240 --> 00:38:22,280 ¿Un ejército de campesinos? 355 00:38:22,800 --> 00:38:25,120 No dispongo en mis dominios de otra cosa. 356 00:38:25,720 --> 00:38:27,840 Los campesinos son muy buenos cazadores, 357 00:38:28,420 --> 00:38:31,280 y estoy seguro de que también tenéis hombres armados. 358 00:38:32,000 --> 00:38:34,240 Solo unos cuantos, pocos. 359 00:38:34,820 --> 00:38:39,120 Y al mando de un viejo maestro de armas que ya no sirve para nada. 360 00:38:39,700 --> 00:38:42,800 Pues si tenéis algunos soldados y campesinos, 361 00:38:43,380 --> 00:38:46,800 solo hace falta un buen capitán y el ejército estará formado. 362 00:38:47,320 --> 00:38:48,800 Pero es que yo... 363 00:38:49,320 --> 00:38:53,120 Duquesa, el capitán Lucio de Rialto está a vuestras órdenes. 364 00:38:53,720 --> 00:38:56,360 Esta vez sí que Keller se pondrá verde de miedo. 365 00:38:56,900 --> 00:38:59,800 Todo eso está muy bien, pero... Nada de peros. 366 00:39:00,320 --> 00:39:02,880 Yo soy un capitán de ventura y vos sois rica, 367 00:39:03,400 --> 00:39:04,840 nos pondremos de acuerdo. 368 00:39:05,420 --> 00:39:08,040 Iré a veros mañana al castillo, duquesa. 369 00:39:16,580 --> 00:39:18,080 Oh. Querida mía, 370 00:39:18,600 --> 00:39:22,240 sé que estaréis impaciente por anunciar a los invitados 371 00:39:22,760 --> 00:39:23,920 la fecha de nuestra boda. 372 00:39:24,440 --> 00:39:26,240 Calma, no corre prisa. 373 00:39:31,220 --> 00:39:35,120 Preparados, tensad bien el arco, tirad. 374 00:39:35,660 --> 00:39:37,440 (Sonido de flechas) 375 00:39:38,000 --> 00:39:42,040 Muy mal, ¿pero dónde apuntáis, qué os pasa? 376 00:39:42,600 --> 00:39:45,400 Tenéis menos fuerza que las viejas. Continúa tú. 377 00:39:45,920 --> 00:39:47,320 Que alarguen el tiro tres pasos. 378 00:39:47,900 --> 00:39:51,360 Voy a ver qué hacen los otros. Posición tres pasos atrás. 379 00:39:54,240 --> 00:39:55,520 Apuntad. 380 00:39:56,500 --> 00:39:57,720 De rodillas. 381 00:39:58,300 --> 00:39:59,280 Disparad. 382 00:40:00,340 --> 00:40:01,640 -Apunta bien. 383 00:40:03,100 --> 00:40:04,600 (Risas) 384 00:40:05,120 --> 00:40:07,320 -¡No das una! -Es la tercera que falla. 385 00:40:07,840 --> 00:40:08,600 ¿De qué os reís? 386 00:40:09,120 --> 00:40:11,360 Una lanza no es una horquilla para el heno, 387 00:40:11,880 --> 00:40:14,120 hay que apretarla firme. y no despegar el brazo. 388 00:40:14,640 --> 00:40:15,520 Fijaos en mí. 389 00:40:21,040 --> 00:40:23,240 ¡Muy bien, bravo! -¡Muy bien! 390 00:40:23,760 --> 00:40:27,280 -Uno, dos. Uno, dos. No se hace así, mira. 391 00:40:27,880 --> 00:40:31,320 Uno, dos. Uno, dos... ¿Cómo va eso? 392 00:40:31,920 --> 00:40:35,560 Qué lucha, esta gente empuña la espada como una garrota. 393 00:40:36,080 --> 00:40:37,240 Uno, dos. ¿Dónde está Marco? 394 00:40:37,760 --> 00:40:41,240 Creo que ha desertado, dijo que iba a ver a Prisca. 395 00:40:41,760 --> 00:40:44,120 Ya le daré yo. Uno, dos. 396 00:40:44,720 --> 00:40:46,080 Uno, dos. Uno, dos. Uno, dos. 397 00:40:49,560 --> 00:40:52,040 Hola, capitán. Hola, Pinta. 398 00:40:52,560 --> 00:40:54,960 Descarga antes de que terminen con los ejercicios. 399 00:40:55,480 --> 00:40:56,040 ¿Por qué? 400 00:40:56,560 --> 00:40:58,560 Dicen que en tu vino hay demasiada agua, 401 00:40:59,080 --> 00:41:01,600 han jurado cortarte la lengua. Son ganas de broma. 402 00:41:02,180 --> 00:41:04,680 Mi vino solo tiene el agua indispensable. 403 00:41:05,200 --> 00:41:08,600 Será verdad, pero yo te he advertido por tu bien. 404 00:41:10,860 --> 00:41:11,920 ¿Qué diablos sucede? 405 00:41:12,440 --> 00:41:14,520 Eso pregunto yo, querido capitán. ¿Tú? 406 00:41:15,040 --> 00:41:15,960 ¿Qué haces aquí? 407 00:41:16,480 --> 00:41:19,880 Quería saber si sigues viviendo. ¿Por qué no has venido a verme? 408 00:41:20,400 --> 00:41:22,720 Estás loca. ¿Por qué te has vestido así? 409 00:41:23,240 --> 00:41:26,520 Si no hubiese órdenes tuyas de no dejar venir a mujeres... 410 00:41:27,040 --> 00:41:28,080 hubiera venido con faldas. 411 00:41:28,600 --> 00:41:30,600 No digo que las calzas te sienten mal. 412 00:41:31,120 --> 00:41:34,280 Deja eso, tengo que hablar. ¿Quieres bajar o subo yo? 413 00:41:35,800 --> 00:41:37,840 He venido a romper nuestro compromiso. 414 00:41:38,360 --> 00:41:40,600 No quiero esperarte como una tonta día tras día. 415 00:41:41,140 --> 00:41:43,440 ¿No comprendes que no tengo un momento libre? 416 00:41:43,960 --> 00:41:46,080 Estás enamorado de otra, di la verdad. 417 00:41:46,620 --> 00:41:49,880 No digas tonterías. Estás enamorado, y sé de quién. 418 00:41:50,400 --> 00:41:53,640 Seguro que es ella la que no te deja venir a verme. 419 00:41:54,220 --> 00:41:55,800 Una moza de mesón, te habrá dicho. 420 00:41:56,340 --> 00:41:59,160 ¿Por qué dices eso, no ves cuánto trabajo tengo? 421 00:41:59,680 --> 00:42:01,580 ¿Te parece una broma enseñarles a combatir, 422 00:42:02,000 --> 00:42:03,400 prepararlos a defenderse? 423 00:42:03,940 --> 00:42:05,740 Estarás de nuevo en peligro. 424 00:42:06,200 --> 00:42:07,280 No me preocupo por mí. 425 00:42:07,800 --> 00:42:09,640 No piensas más que en ella. 426 00:42:10,040 --> 00:42:13,040 Vamos, Katia. Ahora no tengo tiempo, debo irme. 427 00:42:13,640 --> 00:42:16,120 Vuelve a casa, y te prometo que volveré. 428 00:42:16,700 --> 00:42:17,400 Júralo. 429 00:42:18,440 --> 00:42:19,560 Te lo juro. 430 00:42:29,040 --> 00:42:32,360 ¿Qué ha pasado? El capitán se enfadó contigo, ¿no? 431 00:42:32,880 --> 00:42:35,280 ¡Ya te advertí que no vinieras, testaruda! 432 00:42:54,640 --> 00:42:57,680 -Miradlas, yo nunca las he visto tan trabajadoras, 433 00:42:58,260 --> 00:42:59,720 parece que preparan su propia boda. 434 00:43:00,280 --> 00:43:03,000 Y todo porque se lo ha rogado ese capitán. 435 00:43:03,520 --> 00:43:05,280 ¿Te gusta el capitán? 436 00:43:05,800 --> 00:43:08,000 Muchísimo. Qué hombre. 437 00:43:08,760 --> 00:43:11,320 ¿Es que te parece tan irresistible? 438 00:43:11,880 --> 00:43:13,160 ¿Y a vos no? 439 00:43:13,680 --> 00:43:14,760 Pues no. 440 00:43:15,280 --> 00:43:18,720 Para decir "no" hay que decirlo con otra cara, duquesa. 441 00:43:19,300 --> 00:43:20,000 (Risas) 442 00:43:20,520 --> 00:43:24,600 (Corneta) 443 00:43:28,200 --> 00:43:29,800 -44. 444 00:43:30,320 --> 00:43:31,200 (Latigazo) 445 00:43:31,720 --> 00:43:32,520 45. 446 00:43:33,040 --> 00:43:34,160 (Latigazo) 447 00:43:34,680 --> 00:43:35,800 46. 448 00:43:36,620 --> 00:43:37,760 (Latigazo) 449 00:43:38,280 --> 00:43:39,280 47. 450 00:43:39,800 --> 00:43:40,440 (Latigazo) 451 00:43:40,960 --> 00:43:42,400 Quieto, para un poco. 452 00:43:45,860 --> 00:43:47,680 ¿Ha hablado? No. 453 00:43:48,280 --> 00:43:52,000 ¿Y vosotros qué sabéis? ¿Es verdad que se preparan? 454 00:43:52,520 --> 00:43:53,080 Es ya seguro. 455 00:43:53,600 --> 00:43:56,720 -Lucio de Rialto ha movilizado a todos los hombres del poblado. 456 00:43:57,240 --> 00:43:59,640 ¿Y tú qué es lo que piensas? 457 00:44:00,180 --> 00:44:02,320 Preparo nuestra táctica, señor. ¿Qué táctica ni obispos? 458 00:44:02,840 --> 00:44:03,960 ¡Ganas de perder el tiempo! 459 00:44:04,480 --> 00:44:07,040 Hay que actuar enseguida. Tranquilizaos, que no me duermo. 460 00:44:07,560 --> 00:44:09,840 He mandado requisar todos los caballos de la zona. 461 00:44:10,360 --> 00:44:12,480 -Los mercenarios se quedarán sin caballería. 462 00:44:13,000 --> 00:44:15,560 ¡Estoy cansado de palabras, quiero hechos! 463 00:44:16,140 --> 00:44:19,000 ¡Quiero el castillo de Rivalta con sus tierras y olivos! 464 00:44:19,520 --> 00:44:21,800 Quiero ser el más rico de los dominios. 465 00:44:22,320 --> 00:44:23,320 ¡Lo quiero! 466 00:44:33,840 --> 00:44:38,440 Si fracasas, óyelo bien, tendrás el mismo fin que este. 467 00:44:39,000 --> 00:44:40,200 Tú continúa. 468 00:44:41,220 --> 00:44:44,000 (GRITA) ¡Continúa! No hace falta, señor, está muerto. 469 00:44:44,540 --> 00:44:45,920 He dicho 50. 470 00:44:48,640 --> 00:44:49,680 (RÍE) 471 00:44:50,200 --> 00:44:51,480 49. 472 00:44:53,380 --> 00:44:54,560 Y 50. 473 00:45:00,880 --> 00:45:05,600 (Música suave) 474 00:45:07,880 --> 00:45:11,760 (Tago tararea) 475 00:45:34,140 --> 00:45:37,200 ¿Qué tienes? Escucha a Tago. 476 00:45:37,860 --> 00:45:39,920 Él también está enamorado. 477 00:45:40,440 --> 00:45:42,400 Cuando siente nostalgia de su tierra canta, 478 00:45:42,920 --> 00:45:46,000 pero entonces no es buena señal, presiente que algo va mal. 479 00:45:46,520 --> 00:45:47,600 (Cesa la música) 480 00:45:50,140 --> 00:45:52,480 Mira, Marco, un campo ardiendo. 481 00:45:53,000 --> 00:45:54,400 Es un campo de Keller. 482 00:45:55,400 --> 00:45:58,640 Hay fuego en las tierras de Keller. ¿Qué habrá pasado? 483 00:45:59,260 --> 00:46:00,560 Querrás decir "quién habrá sido". 484 00:46:01,100 --> 00:46:04,000 ¿No os da pena ver cómo arden vuestros campos? 485 00:46:04,520 --> 00:46:05,680 Déjame en paz. 486 00:46:06,240 --> 00:46:08,720 Hacía falta algún pretexto, y va a ser este. 487 00:46:09,240 --> 00:46:12,040 Vos sois el que mandáis, yo solo lo sirvo. 488 00:46:27,660 --> 00:46:28,960 -Me manda Keller. 489 00:46:29,940 --> 00:46:32,520 Vuestros hombres han quemado nuestros campos, 490 00:46:33,040 --> 00:46:35,520 la cosecha se ha destruido. Keller está indignado. 491 00:46:36,100 --> 00:46:39,280 Pero no es su intención romper las relaciones, 492 00:46:39,860 --> 00:46:41,680 y hace llamamiento a vuestro buen sentido 493 00:46:42,200 --> 00:46:44,840 para que reparéis el daño en la medida que creáis... 494 00:46:45,360 --> 00:46:48,000 ¡Basta ya!, vuelve y dile que no somos tontos. 495 00:46:48,520 --> 00:46:51,400 El daño se lo ha proporcionado él mismo. 496 00:46:51,920 --> 00:46:53,800 Su estratagema es ridícula. 497 00:46:54,320 --> 00:46:55,160 Vete. 498 00:46:59,480 --> 00:47:02,960 Vuestra actitud, capitán, temo que nos cueste mucha sangre. 499 00:47:03,480 --> 00:47:06,280 Hubiera ocurrido lo mismo, estate segura. 500 00:47:06,800 --> 00:47:10,160 ¿Pero cómo vamos a defendernos? Él dispone de un gran ejército. 501 00:47:10,680 --> 00:47:12,360 Y nosotros disponemos de un arma nueva 502 00:47:12,880 --> 00:47:15,280 que inutilizará su caballería, dejadme a mí. 503 00:47:15,980 --> 00:47:17,200 (RÍE) 504 00:47:17,980 --> 00:47:20,240 De acuerdo, os dejo. 505 00:47:27,560 --> 00:47:32,200 Empezarás el ataque con tus jinetes por la parte frontal del castillo. 506 00:47:32,780 --> 00:47:37,200 Tú estarás con tu gente para atacar de improviso el campamento. 507 00:47:38,700 --> 00:47:42,920 Yo iré detrás por si fuera preciso reforzaros, que no lo espero. 508 00:47:46,520 --> 00:47:47,680 ¡En marcha! 509 00:47:48,240 --> 00:47:49,160 ¡En marcha! 510 00:48:17,260 --> 00:48:18,520 Ahí están. 511 00:48:21,680 --> 00:48:24,040 -Quietos ahí, no moverse. 512 00:48:27,140 --> 00:48:28,800 -Son los de Brann. 513 00:48:30,800 --> 00:48:32,840 -Estos se encontrarán con la sorpresa. 514 00:48:40,120 --> 00:48:42,280 Lleva las jaulas al foso. 515 00:48:43,100 --> 00:48:44,800 Brann está al llegar. 516 00:48:45,320 --> 00:48:47,720 ¿A qué distancia? A menos de una legua. 517 00:48:51,860 --> 00:48:54,320 Vienen tres grupos. ¿Por dónde viene Keller? 518 00:48:54,880 --> 00:48:56,640 Por los encinares. Ilario viene al campamento. 519 00:48:57,160 --> 00:48:59,400 Su maniobra es atacarnos por tres sitios. 520 00:48:59,920 --> 00:49:00,760 ¿Le sigue Marco? Sí. 521 00:49:01,340 --> 00:49:03,120 Tocad la alarma. En seguida, capitán. 522 00:49:03,680 --> 00:49:05,720 Vamos, nosotros. ¡Vamos! 523 00:49:12,320 --> 00:49:13,440 (Campanas) 524 00:49:13,960 --> 00:49:16,000 -¡La alarma, la alarma! 525 00:49:16,520 --> 00:49:18,480 -¡Pronto! Todos allí, al castillo. 526 00:49:36,200 --> 00:49:39,760 -Ya están ahí, nos ha tocado el jefe. 527 00:49:41,000 --> 00:49:43,000 Va a agradecer vuestro saludo. 528 00:49:59,400 --> 00:50:03,960 -Vamos, moveos. Tú con la duquesa, y tú por allí. 529 00:50:20,120 --> 00:50:21,720 Vigilad bien el puente. 530 00:50:22,240 --> 00:50:23,480 Tú, arriba. 531 00:50:24,000 --> 00:50:26,760 Cuando divises la caballería de ese imbécil, avísame enseguida. 532 00:50:27,280 --> 00:50:28,080 Sí, capitán. 533 00:50:28,600 --> 00:50:29,400 Vamos, adelante. 534 00:50:46,760 --> 00:50:48,280 -Ya está ahí la caballería. 535 00:50:48,800 --> 00:50:50,360 Dentro de poco los tendremos delante. 536 00:50:50,880 --> 00:50:52,000 -Verán lo que es bueno. 537 00:50:52,540 --> 00:50:56,680 -El plan de Lucio no puede fallar. Se van a quedar de una pieza. 538 00:50:57,200 --> 00:50:59,360 Sigue observando. Voy a avisar al capitán. 539 00:51:01,400 --> 00:51:02,800 ¡Capitán! 540 00:51:03,380 --> 00:51:04,920 ¡Todos a caballo detrás del puente! 541 00:51:05,440 --> 00:51:08,160 Y ten cuidado de no abrir hasta el momento oportuno. 542 00:51:08,700 --> 00:51:10,200 Rápido. Muy bien, capitán. 543 00:51:35,580 --> 00:51:38,000 (Ladridos) 544 00:51:38,580 --> 00:51:39,520 ¿Qué es esto? 545 00:51:40,100 --> 00:51:41,960 -Las jaurías del pergamino, perros muy peligrosos. 546 00:51:42,520 --> 00:51:43,160 Adelante. 547 00:51:43,680 --> 00:51:46,360 (Ladridos) 548 00:52:15,460 --> 00:52:17,160 (Relincho) 549 00:52:38,040 --> 00:52:40,560 Vuestra idea ha sido magnífica, capitán. 550 00:52:41,140 --> 00:52:43,560 Yo os dije que confiarais en mí. 551 00:52:47,840 --> 00:52:50,240 Tú, rodea el campamento por la izquierda. 552 00:52:50,640 --> 00:52:53,240 Los otros, seguidme. Algo pasa y hay que ayudarles. 553 00:53:00,860 --> 00:53:02,600 -Ya ha empezado la fiesta. 554 00:53:03,160 --> 00:53:05,000 Al baile, amigos. (RÍE) 555 00:53:10,340 --> 00:53:11,520 ¡Al campamento! 556 00:53:30,660 --> 00:53:32,320 ¡A por ellos! 557 00:53:47,160 --> 00:53:49,760 -Llévale este recado a tu maldito jefe. 558 00:53:54,160 --> 00:53:55,360 ¡Vamos! 559 00:54:04,360 --> 00:54:07,600 (Ladridos) 560 00:54:09,860 --> 00:54:10,960 -Toca retirada. 561 00:54:11,720 --> 00:54:14,320 (Corneta) 562 00:54:46,400 --> 00:54:50,360 (Gritos de alegría) 563 00:55:00,460 --> 00:55:01,440 -Marco. 564 00:55:03,600 --> 00:55:05,400 -Prisca, esto se acabó. 565 00:55:05,920 --> 00:55:10,040 -Marco, no puedes dejarme, te necesito mucho. 566 00:55:14,960 --> 00:55:18,360 -Era de mi madre. 567 00:55:19,300 --> 00:55:21,280 Tómalo como recuerdo. 568 00:55:31,080 --> 00:55:32,760 Marco, ¿qué te ha pasado? 569 00:55:33,320 --> 00:55:34,320 No te preocupes. 570 00:55:35,100 --> 00:55:36,720 Tú también estás herido. 571 00:55:37,240 --> 00:55:40,120 No es nada, no tiene importancia. ¿Y tú cómo estás? 572 00:55:40,640 --> 00:55:43,480 Lucio, nunca te he pedido nada. 573 00:55:44,200 --> 00:55:45,800 Ahora te confío... 574 00:55:46,480 --> 00:55:47,880 a Prisca. 575 00:55:49,200 --> 00:55:51,960 Protégela. Te lo prometo. 576 00:55:55,160 --> 00:55:59,880 ¡No, Marco! (LLORA) No me dejes, Marco. 577 00:56:04,640 --> 00:56:07,400 Cárgalo sobre un caballo, nos lo llevamos. 578 00:56:16,280 --> 00:56:18,720 Desde hoy tomarás el puesto de Marco. 579 00:56:19,260 --> 00:56:19,960 Gracias, capitán. 580 00:56:20,560 --> 00:56:22,600 Procuraré no defraudar nunca tu confianza. 581 00:56:31,720 --> 00:56:32,960 Idiotas. 582 00:56:34,200 --> 00:56:36,560 Errores y más errores. Pero yo... 583 00:56:37,080 --> 00:56:37,720 ¿Yo qué? 584 00:56:38,240 --> 00:56:40,960 Te has dejado sorprender como un imbécil por unos perros. 585 00:56:41,520 --> 00:56:42,400 ¡Eso has hecho! 586 00:56:42,980 --> 00:56:43,760 Debería ahorcarte. 587 00:56:44,280 --> 00:56:46,280 Semejante ataque era imprevisible. 588 00:56:46,800 --> 00:56:50,200 Los caballos se asustaron y... Capitán de mis derrotas. 589 00:56:50,720 --> 00:56:53,760 Basta una cosa de nada para hacerte perder la cabeza. 590 00:56:54,280 --> 00:56:56,320 Desde ahora los planes los haré yo. 591 00:56:57,440 --> 00:56:58,560 Ilario. 592 00:57:00,040 --> 00:57:02,520 Haz pasar a ese hombre. Enseguida. 593 00:57:08,380 --> 00:57:10,080 Ya puedes pasar. 594 00:57:30,180 --> 00:57:34,320 Escúchame bien. Y tú pon atención a lo que digo. 595 00:57:41,020 --> 00:57:42,120 Bebe. 596 00:57:44,740 --> 00:57:47,320 ¿Te sientes mejor? Sí, gracias. 597 00:57:52,780 --> 00:57:54,000 Duquesa. 598 00:57:55,180 --> 00:57:56,560 Vete. 599 00:57:58,880 --> 00:58:00,680 Por favor, sentaos. 600 00:58:01,200 --> 00:58:03,000 ¿Por qué os habéis molestado en venir? 601 00:58:03,520 --> 00:58:05,400 Hubiera ido a vuestro castillo. 602 00:58:06,000 --> 00:58:08,440 Sois vos el que está herido, y no yo. 603 00:58:08,960 --> 00:58:11,200 Capitán, nuestra situación no es muy brillante. 604 00:58:11,720 --> 00:58:12,800 Me doy perfecta cuenta. 605 00:58:13,380 --> 00:58:17,160 Voy a Venecia a pedir ayuda, ahora temo a Keller más que antes. 606 00:58:17,740 --> 00:58:20,760 Durante mi ausencia cuidaréis de esto, tardaré poco. 607 00:58:21,280 --> 00:58:23,200 Espero que no ocurrirá nada grave. 608 00:58:23,980 --> 00:58:26,840 Si es por eso, duquesa, podéis partir tranquilamente. 609 00:58:27,400 --> 00:58:29,040 La fiera ha quedado muy malherida. 610 00:58:29,560 --> 00:58:30,800 Os doy las gracias, 611 00:58:31,380 --> 00:58:33,800 nunca olvidaré lo que habéis hecho por mí. 612 00:58:34,360 --> 00:58:36,160 No me tenéis que agradecer nada, duquesa. 613 00:58:36,740 --> 00:58:39,240 Me pagáis bien y yo cumplo con mi deber. 614 00:58:40,180 --> 00:58:41,720 ¿Es un modo de recordarme 615 00:58:42,300 --> 00:58:44,520 que tenemos que arreglar nuestras cuentas? 616 00:58:45,600 --> 00:58:48,360 Para solucionar este asunto voy también a Venecia. 617 00:58:49,000 --> 00:58:51,760 Mientras tanto, cuidad vuestra herida. 618 00:58:52,300 --> 00:58:53,400 Así lo haré. 619 00:58:53,920 --> 00:58:55,680 Procuraré cumplir vuestro deseo. 620 00:59:01,420 --> 00:59:02,560 Gracias. 621 00:59:03,380 --> 00:59:06,400 Quisiera conservar íntegros todos mis feudos. 622 00:59:11,860 --> 00:59:15,000 Capitán, fuera hay un hombre que asegura que os curará. 623 00:59:15,520 --> 00:59:16,840 ¿Qué diablos dices? 624 00:59:17,420 --> 00:59:20,080 Quiere decir, valeroso capitán, 625 00:59:20,660 --> 00:59:23,440 que mi hierba cura cualquier herida en un santiamén. 626 00:59:29,640 --> 00:59:31,400 "Lengua de mago" se llama. 627 00:59:31,960 --> 00:59:35,120 Crece donde no da el sol y no se siente el frío. 628 00:59:35,640 --> 00:59:36,720 Florece cada tres años, 629 00:59:37,240 --> 00:59:39,640 y su infusión repone la pérdida de sangre, 630 00:59:40,160 --> 00:59:43,200 ahuyenta mal de ojo, hace crecer las carnes 631 00:59:43,780 --> 00:59:46,160 y devuelve la fuerza a los hombres. ¿Nada más? 632 00:59:46,680 --> 00:59:49,640 Es cierto, capitán, también en mi país hay hierbas de esas. 633 00:59:50,160 --> 00:59:51,640 -Qué sabio es este hombre. 634 00:59:52,200 --> 00:59:55,200 Dejad que os cure y no os arrepentiréis. 635 00:59:55,720 --> 00:59:58,440 Sois el capitán que ha vencido a Keller. 636 00:59:59,020 --> 01:00:00,120 Y por eso... 637 01:00:00,680 --> 01:00:02,760 Si es por agradecimiento, no puedo negarme. 638 01:00:03,340 --> 01:00:05,560 Y si cura la herida, mucho mejor. 639 01:00:06,120 --> 01:00:07,640 Traedme un poco de agua caliente 640 01:00:08,160 --> 01:00:11,720 en un recipiente muy ancho y que sea de cobre. 641 01:00:12,280 --> 01:00:13,080 -Enseguida. 642 01:00:15,740 --> 01:00:17,640 -Ahora cerrar la entrada. 643 01:00:18,160 --> 01:00:20,840 Estas cosas conviene hacerlas lejos de los curiosos. 644 01:00:33,940 --> 01:00:35,120 ¿Qué significa? 645 01:00:35,700 --> 01:00:38,280 El oro no necesita muchas explicaciones. 646 01:00:39,240 --> 01:00:41,560 Es solo un anticipo. 647 01:00:42,120 --> 01:00:44,840 Y se llama "Keller". 648 01:00:49,820 --> 01:00:52,400 Keller os estima y admira. 649 01:00:52,940 --> 01:00:56,520 Al fin y al cabo, a la duquesa ya la habéis servido, 650 01:00:57,040 --> 01:00:59,320 ahora solo se trata de servir a otro. 651 01:00:59,880 --> 01:01:00,840 Sois capitán de ventura, 652 01:01:01,420 --> 01:01:04,400 y vuestros soldados os seguirán con mucho más entusiasmo 653 01:01:04,920 --> 01:01:08,280 si hubiera alguien que les pagara así como... 654 01:01:09,020 --> 01:01:11,280 diez veces más. 655 01:01:20,520 --> 01:01:22,160 ¿No ves nada? 656 01:01:22,720 --> 01:01:23,480 No. 657 01:01:24,000 --> 01:01:25,680 Ni espero verlo. 658 01:01:26,560 --> 01:01:27,960 ¿Qué quieres decir? 659 01:01:28,520 --> 01:01:31,200 Ese viejo se ha burlado de nosotros, no volverá. 660 01:01:31,720 --> 01:01:33,280 ¿Eso te parece? 661 01:01:33,940 --> 01:01:35,480 El capitán es muy listo. 662 01:01:36,040 --> 01:01:38,480 A mí no me han fallado todavía mis procedimientos. 663 01:01:39,000 --> 01:01:40,760 Escucha lo que te digo. 664 01:01:42,000 --> 01:01:44,120 Lucio de Rialto será mi capitán. 665 01:01:47,560 --> 01:01:52,520 (RÍE) 666 01:01:55,400 --> 01:01:56,960 ¿A qué obedece esa risa? 667 01:01:57,480 --> 01:02:00,920 Este, que me hace reír. Es como un niño pequeño. 668 01:02:01,500 --> 01:02:04,480 Pero tu presencia es suficiente para quitarme el buen humor. 669 01:02:05,000 --> 01:02:06,720 ¿Qué quieres?, vete de aquí. 670 01:02:07,240 --> 01:02:08,680 Este no es sitio para mujeres. 671 01:02:09,200 --> 01:02:11,640 Di que te molesta verme en cualquier parte, 672 01:02:12,160 --> 01:02:15,680 a veces tengo la impresión de que mi presencia te es insoportable. 673 01:02:16,600 --> 01:02:18,200 Haz que se ría. 674 01:02:18,720 --> 01:02:20,880 Ya he encontrado tu nuevo destino, 675 01:02:21,460 --> 01:02:25,680 cuando me canse de soportarte como capitán te nombraré mi bufón. 676 01:02:31,100 --> 01:02:33,000 Centinela. 677 01:02:33,580 --> 01:02:35,640 Avísame cuando llegue el emisario. Bien. 678 01:02:39,960 --> 01:02:44,920 Cada día se me hace más odioso. -Sí, os odia casi tanto como a mí. 679 01:02:45,480 --> 01:02:47,280 Tiene que resultar muy penoso soportarlo. 680 01:02:47,800 --> 01:02:50,080 -No sabéis bien hasta qué punto lo detesto. 681 01:02:50,600 --> 01:02:52,560 Pero todo se paga en esta vida, 682 01:02:53,140 --> 01:02:56,240 y ahora sabemos que Lucio de Rialto tiene un precio. 683 01:03:22,440 --> 01:03:23,880 -¿Qué ha ocurrido? No sé. 684 01:03:24,720 --> 01:03:26,400 Han levantado el campamento. 685 01:03:26,920 --> 01:03:28,680 ¿Dónde está el capitán Lucio? 686 01:03:29,240 --> 01:03:31,000 Ayer le correspondía el turno de guardia, 687 01:03:31,520 --> 01:03:33,280 pero al toque no nos ha despertado. 688 01:03:33,800 --> 01:03:35,640 Al amanecer, estaba el campamento vacío. 689 01:03:36,160 --> 01:03:39,240 Buscad al capitán, mirad en el mesón, seguro que está allí. 690 01:03:39,760 --> 01:03:41,120 Ya lo hemos hecho, señora, 691 01:03:41,700 --> 01:03:44,560 pero en el mesón tampoco saben nada de él. 692 01:03:45,080 --> 01:03:48,120 No comprendo lo que ha pasado pero ya lo sabremos. 693 01:03:48,640 --> 01:03:49,840 Vamos, Simonetta. 694 01:03:59,260 --> 01:04:02,320 Mi espada está a vuestro servicio, conde Keller. 695 01:04:05,300 --> 01:04:10,160 Y con ella os ofrezco la fidelidad y el valor de todos mis hombres. 696 01:04:11,140 --> 01:04:12,800 A vuestras órdenes, conde. 697 01:04:13,320 --> 01:04:15,360 No creeré en la lealtad de este aventurero 698 01:04:15,880 --> 01:04:17,480 aunque lo jure ante la cruz. 699 01:04:18,000 --> 01:04:19,840 -Y nos conviene que sea así. 700 01:04:21,100 --> 01:04:22,320 Capitán. 701 01:04:25,060 --> 01:04:27,000 (RÍE) 702 01:04:27,520 --> 01:04:29,200 Volved a tomar vuestra espada. 703 01:04:30,080 --> 01:04:32,120 Desde hoy este será vuestro cuartel. 704 01:04:32,640 --> 01:04:33,520 Y sed bienvenidos. 705 01:04:34,240 --> 01:04:38,360 Ponte a la disposición de nuestros amigos y atiéndelos. 706 01:04:38,880 --> 01:04:40,560 Comida y bebida en abundancia. 707 01:04:41,080 --> 01:04:42,040 (Gritos) 708 01:04:43,940 --> 01:04:47,520 Os aseguro que las fuerzas de Keller serán aniquiladas. 709 01:04:48,040 --> 01:04:50,520 Con ello, Lucio de Rialto 710 01:04:51,040 --> 01:04:53,880 tendrá el castigo que merecen los traidores de su clase. 711 01:04:54,480 --> 01:04:56,560 Os anuncio mi decisión de unirme en matrimonio 712 01:04:57,120 --> 01:04:58,240 con el príncipe Esteban. 713 01:04:58,760 --> 01:05:03,080 Con su poderoso ejército estaremos a cubierto de todos los peligros. 714 01:05:03,660 --> 01:05:06,320 Y volverá a reinar de nuevo la tranquilidad. 715 01:05:06,860 --> 01:05:09,440 Lucio es un traidor que merece mil veces la horca. 716 01:05:10,000 --> 01:05:13,480 He visto a los hombres Keller con los de ese puerco mercenario. 717 01:05:14,000 --> 01:05:17,240 -¿Habéis pensado si nos queda otra solución? 718 01:05:18,460 --> 01:05:20,280 (LLORANDO) No, no me queda ninguna. 719 01:05:20,800 --> 01:05:23,600 Hay que precipitar mi boda con el príncipe Esteban. 720 01:05:24,120 --> 01:05:26,680 Su ejército es mi única salvación. 721 01:05:32,080 --> 01:05:35,560 Me da pena de ella, y de todos nosotros también. 722 01:05:36,100 --> 01:05:36,960 -¿Tú aquí? 723 01:05:37,520 --> 01:05:41,400 Mujerzuela de mercenario, ¿qué quieres de nosotros? ¡Vete! 724 01:05:41,960 --> 01:05:46,000 -Os juro que no lo sabía, estoy tan triste e indignada como vos. 725 01:05:46,520 --> 01:05:49,200 -Con 20 años menos y a costa de mi vida, 726 01:05:49,720 --> 01:05:53,360 iría a buscarlo al castillo y lo mataría como a un sapo. 727 01:06:00,440 --> 01:06:03,800 -La culpa es de nuestro capitán, debería poner las cosas claras. 728 01:06:04,320 --> 01:06:05,480 -¿Pero no veis cómo está? 729 01:06:06,000 --> 01:06:07,280 Mucho más decaído que nosotros. 730 01:06:07,800 --> 01:06:10,120 -Es verdad, parece otra persona. 731 01:06:10,640 --> 01:06:13,720 -Siempre está enfadado, hace muchos días que ni me habla. 732 01:06:14,420 --> 01:06:16,760 -Si no le gusta, ¿por qué ha cambiado? 733 01:06:17,280 --> 01:06:18,280 -Por nosotros. 734 01:06:18,840 --> 01:06:20,800 ¿Queréis decir que estoy amenazado? 735 01:06:21,340 --> 01:06:23,800 Es lo que estoy tratando de haceros comprender. 736 01:06:24,380 --> 01:06:26,280 Os preocupa mucho mi persona. 737 01:06:26,800 --> 01:06:29,520 Espero que vos os preocupéis desde ahora de la mía. 738 01:06:30,080 --> 01:06:32,400 También yo estoy amenazada por alguien cercano a mí. 739 01:06:32,980 --> 01:06:33,680 Ah, ¿sí? 740 01:06:34,260 --> 01:06:35,440 Una amenaza de muerte. 741 01:06:35,960 --> 01:06:36,600 ¿Keller? 742 01:06:37,120 --> 01:06:38,760 No seré ingrata con quien me defienda, 743 01:06:39,320 --> 01:06:40,800 estoy dispuesta a darle una fortuna. 744 01:06:41,320 --> 01:06:44,040 He comprendido, pero me preocupan los embrollos, 745 01:06:44,560 --> 01:06:46,680 especialmente aquellos entre marido y mujer. 746 01:06:48,000 --> 01:06:49,520 Os creía más valeroso. 747 01:06:50,040 --> 01:06:53,520 No, me juzgabais más ingenuo. 748 01:06:54,040 --> 01:06:56,000 ¿Qué queréis decir? Está bien claro, 749 01:06:56,520 --> 01:06:58,920 habéis intentado comprometerme ante los ojos de Keller. 750 01:06:59,440 --> 01:07:03,160 Si así fuese, no creo que sea nuevo para vos tratar estos negocios. 751 01:07:03,720 --> 01:07:07,280 Pudiera ser, pero a vos os digo que no, en ningún caso. 752 01:07:07,860 --> 01:07:11,480 Y no tratéis de atacarme, os lo advierto por vuestro bien. 753 01:07:12,000 --> 01:07:15,760 No insisto más, pero nada es definitivo en este mundo. 754 01:07:16,320 --> 01:07:19,560 Vos no le conocéis todavía, y yo puedo esperar. 755 01:07:20,100 --> 01:07:22,800 Estoy segura de que volveremos a hablar de esto. 756 01:07:23,380 --> 01:07:26,760 Entretanto, sabed que desde ahora podéis contar conmigo. 757 01:07:28,160 --> 01:07:29,520 Gracias. 758 01:07:45,440 --> 01:07:46,480 Miriam. 759 01:07:48,600 --> 01:07:51,720 Estaba ya impaciente, ¿qué ha dicho ese hombre? 760 01:07:52,280 --> 01:07:54,480 -No he conseguido nada, al menos por ahora. 761 01:07:55,000 --> 01:07:57,880 Al ver que tenía que enfrentarse a él se ha negado. 762 01:07:58,440 --> 01:08:00,040 -Lo temía, ahora puede delatarnos. 763 01:08:00,620 --> 01:08:05,080 -No temáis, será el mismo Keller quien lo pondrá de nuestra parte. 764 01:08:07,120 --> 01:08:09,440 Aquí quieren sicarios, no soldados. 765 01:08:10,220 --> 01:08:13,640 No tiene necesidad de combatientes, sino de gente capaz de estar 766 01:08:14,160 --> 01:08:16,600 en un rincón con un puñal en la mano. 767 01:08:17,120 --> 01:08:19,720 ¿Nos han comprado para esto? No, no nos han comprado. 768 01:08:20,240 --> 01:08:23,360 Los hombres lo creen así. -Están habituados a otros métodos. 769 01:08:23,940 --> 01:08:26,040 Ya sé a lo que están habituados. Arrigo. 770 01:08:26,760 --> 01:08:30,200 Tú que sabes de la tropa... ¿qué tienes que decir? 771 01:08:30,740 --> 01:08:33,080 Un espíritu de rebelión domina todo el campo. 772 01:08:33,640 --> 01:08:37,560 Sí, ya lo sé, estáis todos descontentos, decaídos. 773 01:08:38,140 --> 01:08:39,640 Sin embargo, nunca habéis ganado tanto. 774 01:08:40,200 --> 01:08:41,600 Capitán, el dinero solo no basta. 775 01:08:42,160 --> 01:08:45,000 -La mayoría piensa que ha sido malo ponerse de su lado. 776 01:08:45,520 --> 01:08:47,040 Está bien, es culpa mía. 777 01:08:47,760 --> 01:08:52,320 He intentado favorecer el interés común, como siempre. 778 01:08:53,560 --> 01:08:55,840 Quizá tenía temor de sacrificaros, 779 01:08:56,360 --> 01:08:58,000 obedeciendo a mi sentimiento personal. 780 01:08:58,520 --> 01:09:00,760 Ligándoos a la parte más débil y menos rica. 781 01:09:01,340 --> 01:09:02,160 Y me he equivocado. 782 01:09:02,680 --> 01:09:04,720 Estoy orgulloso de llevar tu bandera, capitán. 783 01:09:05,240 --> 01:09:06,280 Mírame los ojos. 784 01:09:07,320 --> 01:09:08,760 Eres el más joven. 785 01:09:09,800 --> 01:09:13,480 ¿No te has avergonzado un poco de mí en estos días? 786 01:09:16,720 --> 01:09:19,200 Haber venido aquí nos valdrá para conocer cosas 787 01:09:19,720 --> 01:09:22,440 que nos serán útiles para servir mejor la causa justa, 788 01:09:22,960 --> 01:09:25,000 pero necesitamos esperar el momento oportuno. 789 01:09:25,800 --> 01:09:27,400 Ahora recordad bien. 790 01:09:28,520 --> 01:09:31,680 De vuestro silencio depende el éxito de esta empresa. 791 01:09:32,200 --> 01:09:33,400 Perdonad, duquesa, 792 01:09:33,920 --> 01:09:37,560 que sin previo aviso nos presentemos ante vuestra gracia. 793 01:09:38,080 --> 01:09:40,920 La razón que lo ha motivado es de las más jubilosas. 794 01:09:41,500 --> 01:09:42,800 -El príncipe Esteban, 795 01:09:43,320 --> 01:09:45,680 seguro de la atención con que vos le honráis, 796 01:09:46,200 --> 01:09:50,560 dulcemente os apremia a fijar la feliz fecha de vuestra boda. 797 01:09:51,120 --> 01:09:54,680 -Por expreso encargo del príncipe, os traemos preciosos regalos 798 01:09:55,220 --> 01:09:57,480 que representan simplemente un humilde obsequio 799 01:09:58,040 --> 01:09:59,800 si se comparan con vuestra belleza. 800 01:10:01,100 --> 01:10:03,800 Podéis decir al príncipe que le quedo muy agradecida. 801 01:10:04,360 --> 01:10:07,680 Y respecto a la fecha, que él la determine. 802 01:10:16,780 --> 01:10:20,960 (Música y gritos) 803 01:10:39,140 --> 01:10:42,440 (Risas) 804 01:11:02,340 --> 01:11:03,920 (Risas) 805 01:11:07,740 --> 01:11:10,560 Prisca, ¿qué haces aquí? ¡Traidor! 806 01:11:11,080 --> 01:11:13,320 ¿Pero qué te pasa? ¿Te has vuelto loca? 807 01:11:13,840 --> 01:11:16,600 ¿Por qué has hecho esto? Calla. 808 01:11:17,260 --> 01:11:18,560 Escúchame. 809 01:11:19,080 --> 01:11:20,560 Vuelve al castillo de Rivalta. 810 01:11:21,080 --> 01:11:23,720 Dile a la duquesa que Lucio no la ha traicionado 811 01:11:24,240 --> 01:11:28,560 y que jura por su honor que Keller será vencido muy pronto. 812 01:11:29,080 --> 01:11:31,120 Tago. Alejandro. 813 01:11:32,320 --> 01:11:33,560 ¿Qué ocurre, capitán? 814 01:11:34,240 --> 01:11:36,640 Cuidad de que no la vea nadie. 815 01:11:37,160 --> 01:11:39,200 Llevadla hasta pasar la guardia. 816 01:11:50,740 --> 01:11:51,760 ¿Qué ha pasado? 817 01:11:52,340 --> 01:11:53,480 Han sido sorprendidos esta noche 818 01:11:54,000 --> 01:11:56,480 mientras ayudaban a una espía a burlar la guardia. 819 01:11:57,000 --> 01:11:58,400 Aquella mujer que veis allí. 820 01:11:58,960 --> 01:11:59,680 ¿Quién es? 821 01:12:00,200 --> 01:12:03,840 La mujer de un mercenario muerto en el encuentro con nosotros. 822 01:12:04,360 --> 01:12:05,680 Quiero que hablen. 823 01:12:06,660 --> 01:12:10,400 Ilario, quiero que me informes de todo lo que digan. 824 01:12:11,260 --> 01:12:12,680 ¿Qué esperáis? 825 01:12:19,220 --> 01:12:20,760 Veremos si ahora hablas. 826 01:12:23,820 --> 01:12:26,640 Empieza ya. -No, no. 827 01:12:29,400 --> 01:12:30,440 No... 828 01:12:30,960 --> 01:12:32,240 (Grito) 829 01:12:41,860 --> 01:12:43,680 Buenos días, conde Keller. 830 01:12:44,820 --> 01:12:46,240 Buenos días, capitán. 831 01:12:46,820 --> 01:12:47,880 ¿Ya os habéis levantado? 832 01:12:48,480 --> 01:12:50,360 Yo madrugo siempre mucho, capitán. 833 01:12:51,900 --> 01:12:56,440 Decidme, ¿habéis quedado contento con la fiesta? 834 01:12:56,960 --> 01:12:58,400 Contentísimo. 835 01:12:59,720 --> 01:13:03,720 Pero me figuro que no me habéis llamado tan temprano para esto. 836 01:13:04,280 --> 01:13:07,200 No, espero a un mensajero 837 01:13:08,260 --> 01:13:11,360 que ha de traernos noticias muy interesantes. 838 01:13:11,880 --> 01:13:14,120 ¿No serán sobre el castillo de Rivalta? 839 01:13:15,200 --> 01:13:19,240 (RÍE) Lo habéis adivinado. 840 01:13:20,600 --> 01:13:25,560 Capitán, vuestros hombres están contentos, ¿no es verdad? 841 01:13:26,160 --> 01:13:27,320 Nunca lo estuvieron tanto, 842 01:13:27,900 --> 01:13:31,240 y puedo deciros que se llevan muy bien con los vuestros. 843 01:13:32,880 --> 01:13:35,480 ¿Qué ha habido? La mujer habló al fin. 844 01:13:36,340 --> 01:13:38,000 Este os ha traicionado, 845 01:13:38,580 --> 01:13:40,320 enviaba un mensaje secreto al enemigo. 846 01:13:40,880 --> 01:13:41,760 ¡Arrestadle! 847 01:13:42,360 --> 01:13:45,120 Si me lo permitís, lo haré yo solo. 848 01:13:45,640 --> 01:13:47,400 Tengo una cuenta pendiente que saldar. 849 01:13:54,100 --> 01:13:56,480 (Golpes de espadas) 850 01:14:23,360 --> 01:14:26,160 (RÍE) 851 01:14:40,440 --> 01:14:42,560 Quieto. Tengo una idea mejor. 852 01:15:02,560 --> 01:15:07,240 (RÍE) 853 01:15:16,480 --> 01:15:20,640 (Música alegre) 854 01:15:26,680 --> 01:15:28,480 Querida duquesa, 855 01:15:29,080 --> 01:15:31,360 qué placer tan grande volver a veros de nuevo. 856 01:15:31,940 --> 01:15:33,600 ¿Por qué ese aire tan triste? 857 01:15:34,160 --> 01:15:36,520 No es nada. Bienvenidos. 858 01:15:40,280 --> 01:15:43,280 ¿Creéis que a mi prometida le alagará el cañón? 859 01:15:43,800 --> 01:15:45,600 -Seguro, es un regalo muy delicado. 860 01:15:46,120 --> 01:15:47,640 -Sí, ha sido una feliz idea. 861 01:15:51,460 --> 01:15:53,480 Hola. Sube. 862 01:15:54,660 --> 01:15:56,200 ¿Ya te marchas? 863 01:15:56,800 --> 01:15:59,480 Qué guapa estás, pero no te irás sin mí, ¿no? 864 01:16:00,000 --> 01:16:02,280 Espérame, enseguida estoy listo. Claro que no, príncipe. 865 01:16:02,860 --> 01:16:04,920 ¿Cómo iría a la boda sin vuestra compañía? 866 01:16:05,440 --> 01:16:07,520 Gracias, Katia. Bicho raro... 867 01:16:34,540 --> 01:16:36,840 (HOMBRE) Vamos. Las armas preparadas. 868 01:16:38,540 --> 01:16:40,240 -¡Adelante! Vamos los jinetes. 869 01:16:48,060 --> 01:16:52,160 -Vamos, adelante. Avance la caballería. 870 01:17:04,040 --> 01:17:08,080 -Ah... Ah... 871 01:17:13,300 --> 01:17:16,040 -¡Vosotros! A los caballos. 872 01:17:29,000 --> 01:17:32,760 Ilario, escucha con atención lo que te voy a decir. 873 01:17:33,360 --> 01:17:36,200 Te dejo el mando de la prisión y del castillo, 874 01:17:36,720 --> 01:17:40,360 te hago responsable de todo cuanto pueda suceder durante mi ausencia. 875 01:17:40,880 --> 01:17:42,360 A vuestras órdenes, conde. 876 01:17:47,020 --> 01:17:50,200 -Este me parece el punto más débil del castillo. 877 01:17:50,720 --> 01:17:53,040 -Mientras los de a pie atacan la parte frontal, 878 01:17:53,600 --> 01:17:55,920 la caballería... (RÍE) 879 01:17:56,440 --> 01:17:57,400 Generales. 880 01:17:58,500 --> 01:18:00,440 Se sienten todos generales. 881 01:18:00,960 --> 01:18:04,080 ¿Pero contra quién creéis que vais a combatir? 882 01:18:04,600 --> 01:18:08,160 Vencedores de un puñado de labriegos seréis hoy. 883 01:18:08,740 --> 01:18:11,160 (RÍE) 884 01:18:33,600 --> 01:18:36,360 Debo hablar con el capitán de los mercenarios, abrid. 885 01:18:36,940 --> 01:18:38,360 -Nadie puede hablar con los prisioneros. 886 01:18:38,880 --> 01:18:41,960 -Es una orden de Keller, abrid. -Pero no os entretengáis. 887 01:18:55,700 --> 01:18:57,400 ¿Qué queréis de mí? 888 01:18:57,920 --> 01:19:00,040 Os advertí que volveríamos a encontrarnos. 889 01:19:00,820 --> 01:19:05,360 Os traigo la libertad con un precio, Keller no debe molestarme más. 890 01:19:05,960 --> 01:19:07,520 Con Keller tengo cuenta aparte, 891 01:19:08,040 --> 01:19:10,440 es el responsable de la muerte de Prisca. 892 01:19:11,200 --> 01:19:12,600 Escuchadme bien. 893 01:19:13,340 --> 01:19:14,880 -Cochino borracho. 894 01:19:15,440 --> 01:19:18,520 Arriesga tu cabeza, pero no la mía. 895 01:19:19,060 --> 01:19:20,800 -Es la patrona, no quiero líos. 896 01:19:21,320 --> 01:19:24,800 -Ahora verás líos, voy a avisar al jefe. 897 01:19:27,400 --> 01:19:29,160 -Vete adonde te parezca. 898 01:19:29,680 --> 01:19:30,640 Verás lo que haces. 899 01:19:31,300 --> 01:19:34,920 -Eh, tú, ábreme, he terminado. 900 01:19:39,800 --> 01:19:43,720 -No puedo abriros, han ido a avisar al jefe de la guardia. 901 01:19:44,300 --> 01:19:47,160 No debes desobedecer a tu patrona, Keller se enfadaría. 902 01:19:47,720 --> 01:19:50,600 Lo siento, pero tengo orden de esperar al jefe. 903 01:19:51,120 --> 01:19:53,120 Si quiere, que lo haga él. ¡Ahh! 904 01:19:55,500 --> 01:19:58,680 (Música de tensión) 905 01:20:01,540 --> 01:20:02,880 -Lo ha conseguido. 906 01:20:05,740 --> 01:20:07,320 Venga, las llaves. 907 01:20:07,840 --> 01:20:09,240 Tomad. 908 01:20:17,280 --> 01:20:20,320 Silencio. Id saliendo. 909 01:20:29,540 --> 01:20:33,520 (Campanadas) 910 01:20:48,280 --> 01:20:50,240 ¡Aquí estamos, gandules! 911 01:20:51,600 --> 01:20:55,640 (Golpes de espadas) 912 01:21:06,040 --> 01:21:07,840 -¿Qué es lo que oigo? 913 01:21:10,760 --> 01:21:13,640 -Alteza, las tropas de Keller atacan el castillo. 914 01:21:16,000 --> 01:21:17,400 -¡Uf! Cuántos. 915 01:21:17,960 --> 01:21:20,440 Vamos, esto se pone peligroso. -¿Y la duquesa? 916 01:21:21,000 --> 01:21:22,040 -Tendrá que arreglarse, 917 01:21:22,600 --> 01:21:24,680 nuestras tropas no vienen con traje de batalla. 918 01:21:25,200 --> 01:21:27,080 A casa. A casa. 919 01:21:27,640 --> 01:21:30,640 -¿Y qué hacemos con el cañón? -Que le fría un rábano, 920 01:21:31,160 --> 01:21:33,320 para cañones está la cosa. ¡Vamos! 921 01:21:42,680 --> 01:21:45,200 -¡Alarma, los soldados se acercan! 922 01:21:45,800 --> 01:21:48,680 (Corneta) 923 01:21:49,640 --> 01:21:52,360 -¡Vienen los soldados de Keller! 924 01:22:09,220 --> 01:22:10,480 -¡Ataca Keller! 925 01:22:11,000 --> 01:22:12,400 A las armas, seguidme todos. 926 01:22:40,980 --> 01:22:43,120 Eh, tú, para un poco. 927 01:22:44,100 --> 01:22:45,360 Mira allí. 928 01:22:45,940 --> 01:22:47,480 Son los soldados de Keller. 929 01:22:48,800 --> 01:22:51,040 No parece que vayan de paseo. 930 01:22:51,640 --> 01:22:53,320 Van derechos al castillo de Rivalta. 931 01:22:54,180 --> 01:22:55,840 Y aquello, ¿qué es? 932 01:22:56,460 --> 01:22:58,240 Vamos a verlo. Vamos. 933 01:23:14,600 --> 01:23:17,280 Un cañón. Qué hermoso. 934 01:23:17,820 --> 01:23:20,680 ¿Quién lo habrá abandonado? Keller seguro que no. 935 01:23:22,700 --> 01:23:23,920 ¡Lucio! 936 01:23:25,140 --> 01:23:28,200 Lucio, lo han liberado. ¡Lucio! 937 01:23:28,780 --> 01:23:30,360 Van a defender el castillo. 938 01:23:30,940 --> 01:23:33,480 ¿Pero qué pueden hacer contra todos los hombres de Keller? 939 01:23:34,000 --> 01:23:35,000 Vamos, ayudadme. 940 01:24:07,460 --> 01:24:10,800 (Sonido de flechas) 941 01:24:14,100 --> 01:24:17,040 Adelante, al puente levadizo, vamos. 942 01:24:32,660 --> 01:24:34,240 La situación no es buena, 943 01:24:34,800 --> 01:24:37,840 contando con los soldados llegaremos a ser uno contra veinte. 944 01:24:38,400 --> 01:24:40,080 Es una cuenta desagradable. 945 01:24:40,680 --> 01:24:42,840 Estamos aquí para disminuirla. 946 01:24:43,620 --> 01:24:46,040 Démosle la lección que se merece. 947 01:24:46,560 --> 01:24:50,080 Lucio. Lucio. Capitán, capitán. 948 01:24:50,540 --> 01:24:51,360 ¡Es Katia! 949 01:25:00,220 --> 01:25:01,720 (Grito) 950 01:25:11,300 --> 01:25:12,720 Ayúdame. 951 01:25:36,280 --> 01:25:38,040 Vamos, pronto. 952 01:25:38,680 --> 01:25:40,800 A Keller le va a salir pelo. 953 01:25:41,360 --> 01:25:41,880 (Risas) 954 01:25:42,460 --> 01:25:43,800 A los caballos y a ellos. 955 01:25:44,360 --> 01:25:45,960 Hay que aprovechar la sorpresa del disparo. 956 01:25:46,480 --> 01:25:48,760 No pierdas esta ocasión, puedes pasar a la historia. 957 01:25:49,280 --> 01:25:50,400 Sí, puedo. 958 01:25:56,640 --> 01:25:58,200 (Explosión) 959 01:26:00,000 --> 01:26:01,320 (Relinchos) 960 01:26:01,880 --> 01:26:05,280 El cañón, ¿cómo es posible? Lucio nos ataca por la espalda. 961 01:26:07,480 --> 01:26:10,280 Maldito, ha sido obra tuya y de Miriam. 962 01:26:10,800 --> 01:26:13,320 Esta es la última traición que me haces. 963 01:26:38,240 --> 01:26:39,560 ¡Adelante! 964 01:26:58,440 --> 01:26:59,640 Otro más. 965 01:27:02,800 --> 01:27:06,440 (Golpes de espadas) 966 01:27:27,840 --> 01:27:29,560 ¿Qué pasa?, daos prisa. 967 01:27:30,080 --> 01:27:31,400 ¡Abajo esa puerta! 968 01:27:36,760 --> 01:27:38,600 Al fin nos encontramos. 969 01:28:58,300 --> 01:28:59,400 (GRITA) 970 01:29:33,460 --> 01:29:34,960 (Aleteo) 971 01:29:41,900 --> 01:29:43,720 Por fin ha llegado la hora, 972 01:29:44,320 --> 01:29:46,000 vais a pagar todos vuestros crímenes. 973 01:29:46,580 --> 01:29:48,960 De aquí no saldréis vivo, os lo aseguro. 974 01:29:54,400 --> 01:29:57,400 (Golpes de espadas) 975 01:31:39,760 --> 01:31:42,280 (Gritos y aplausos) 976 01:32:01,880 --> 01:32:06,160 (Gritos de alegría) 977 01:32:21,680 --> 01:32:22,960 ¡Alto! 978 01:32:24,520 --> 01:32:26,360 Katia, ven acá. 979 01:32:33,320 --> 01:32:35,560 ¿Crees que encontraremos cerca alguna iglesia? 980 01:32:36,080 --> 01:32:37,520 ¡Vamos, Valiente! 91761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.