Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:12:17,480 --> 00:12:21,920
(Música)
2
00:13:48,400 --> 00:13:51,880
Marco, ¿es ese el pueblo?
Sí, ese es.
3
00:13:52,400 --> 00:13:53,800
Y aquellos,
los soldados de Keller.
4
00:13:54,320 --> 00:13:57,200
Prisca dijo que los campesinos
fueron asaltados al amanecer.
5
00:13:57,720 --> 00:14:00,080
Vamos. ¡A las armas!
A por ellos.
6
00:14:21,940 --> 00:14:24,520
(NIÑO)
No te lo lleves, es mío, déjamelo.
7
00:14:25,040 --> 00:14:27,480
-Quítate de en medio.
-(LLORA) ¡No te lo lleves!
8
00:14:28,000 --> 00:14:28,760
-Vamos, aparta.
9
00:14:29,280 --> 00:14:30,040
-¡Vamos!
10
00:14:30,560 --> 00:14:32,800
-A los prisioneros
llevadlos a la carreta.
11
00:14:37,080 --> 00:14:38,160
-Abre.
12
00:14:47,840 --> 00:14:49,160
(Golpes de espadas)
13
00:14:50,020 --> 00:14:53,240
-Vámonos, rápido. Lucio de Rialto
nos ataca con sus hombres.
14
00:14:53,760 --> 00:14:56,640
-¿Qué dices?
¿Quién habrá avisado a ese bandido?
15
00:15:28,320 --> 00:15:29,640
-Capitán.
16
00:15:32,300 --> 00:15:35,600
Gracias a tu aviso hemos llegado,
te has portado muy bien.
17
00:15:36,120 --> 00:15:39,360
¿Y Marco, dónde está?
Míralo, muriéndose por ti.
18
00:15:39,880 --> 00:15:40,480
¡Marco!
19
00:15:41,000 --> 00:15:42,240
-¡Prisca!
20
00:15:43,980 --> 00:15:45,360
Prisca.
21
00:15:46,100 --> 00:15:49,560
-Qué miedo de pensar
que no ibais a llegar a tiempo.
22
00:15:50,080 --> 00:15:52,440
-¿Por qué dices eso?
Nosotros nunca llegamos tarde.
23
00:15:52,960 --> 00:15:54,880
-Gracias.
Estos canallas lo merecían.
24
00:15:55,400 --> 00:15:56,840
Nadie puede vivir en la comarca
25
00:15:57,360 --> 00:15:59,840
desde que Keller
se ha adueñado de ella.
26
00:16:03,840 --> 00:16:07,920
-Mira, la insignia del miserable
que manda esa tropa de ladrones.
27
00:16:08,440 --> 00:16:11,000
Tenemos que estar precavidos
contra sus posibles ataques.
28
00:16:11,520 --> 00:16:14,640
Desatad a esos hombres y vámonos,
que me espera Katia.
29
00:16:18,220 --> 00:16:21,520
Vaya, ¿pero qué hay aquí?
-Suéltame o te muerdo.
30
00:16:22,960 --> 00:16:23,920
-¡Ah!
31
00:16:24,440 --> 00:16:26,560
Yo te voy a domesticar.
-Déjame.
32
00:16:27,080 --> 00:16:29,920
-¿Qué haces? Suéltala.
-La encontré dentro.
33
00:16:30,440 --> 00:16:32,720
-Llevadme con vosotros,
me han dejado sola.
34
00:16:33,240 --> 00:16:35,000
-Vino con unos gitanos
que salieron espantados
35
00:16:35,520 --> 00:16:36,720
cuando llegaron soldados de Keller.
36
00:16:37,240 --> 00:16:38,760
No le dio tiempo a escapar.
37
00:16:39,280 --> 00:16:42,160
-Está bien, llévasela al capitán
y que decida. Vamos.
38
00:16:59,880 --> 00:17:01,160
Mirad en el bosque.
39
00:17:01,680 --> 00:17:03,360
Una carroza.
-No está en el camino.
40
00:17:03,880 --> 00:17:06,120
-Algo habrá pasado, no hay nadie.
Una emboscada.
41
00:17:06,640 --> 00:17:08,960
-Nos servirá para las mujeres.
Vamos a acercarnos.
42
00:17:17,680 --> 00:17:20,960
Parece un accidente.
-Me da que ha sido un asalto.
43
00:17:21,480 --> 00:17:22,880
No, los equipajes están intactos.
44
00:17:23,400 --> 00:17:23,960
(Grito)
45
00:17:24,480 --> 00:17:26,160
Chis. ¿Habéis oído?
46
00:17:26,680 --> 00:17:28,720
Es por ese lado.
-Mujeres.
47
00:17:29,400 --> 00:17:32,480
Quedaos aquí esperando,
voy a ver de qué se trata.
48
00:17:33,000 --> 00:17:34,680
¿Voy contigo, capitán?
Pueden ser peligrosas.
49
00:17:35,200 --> 00:17:37,240
No, gracias, no necesito niñera.
50
00:17:40,520 --> 00:17:42,400
¡Floc, Floc!
51
00:17:43,500 --> 00:17:45,040
¿Dónde se habrá metido?
52
00:17:45,880 --> 00:17:48,400
Busca por allí.
Si estaba aquí mismo.
53
00:17:49,360 --> 00:17:50,840
Floc.
54
00:17:51,760 --> 00:17:52,880
Floc.
55
00:17:57,800 --> 00:17:58,760
¡Floc!
56
00:18:01,840 --> 00:18:04,680
Nada, que no lo encontramos.
Vamos por aquí.
57
00:18:05,200 --> 00:18:05,960
Floc.
58
00:18:16,480 --> 00:18:19,440
¡Floc! Vamos,
no hagas que me enfade.
59
00:18:19,960 --> 00:18:21,280
(Ladridos)
60
00:18:28,220 --> 00:18:29,360
(Ladridos)
61
00:18:29,880 --> 00:18:32,480
¡Floc, Floc!
62
00:18:35,160 --> 00:18:38,040
Simonetta, ven aquí,
ya lo he encontrado.
63
00:18:38,880 --> 00:18:39,880
(Grito ahogado)
64
00:18:40,400 --> 00:18:41,000
¿Qué es esto?
65
00:18:42,040 --> 00:18:43,080
Soltadme.
66
00:18:43,600 --> 00:18:44,600
Sois una desagradecida.
67
00:18:45,120 --> 00:18:46,760
Quiero ayudaros
y me tratáis a golpes.
68
00:18:47,280 --> 00:18:48,160
Sois un villano.
69
00:18:48,720 --> 00:18:53,680
Vos sois deliciosa, encantadora,
y procuraré seros útil.
70
00:18:54,200 --> 00:18:56,280
Dejadme, o mis hombres
os darán una lección.
71
00:18:56,800 --> 00:18:59,080
Aquí no hay más hombres
que los míos.
72
00:18:59,600 --> 00:19:00,560
No temáis.
73
00:19:01,080 --> 00:19:03,560
Me honrará mucho
ponerlos a vuestras órdenes.
74
00:19:04,080 --> 00:19:07,680
Vamos, tratad de poner en pie
la carroza de su señoría.
75
00:19:13,600 --> 00:19:16,320
¿Ahora puedo pediros
que me dejéis pasar?
76
00:19:16,840 --> 00:19:20,000
Naturalmente, sois libre
de hacer lo que os plazca.
77
00:19:24,560 --> 00:19:27,760
Conejito, pero qué conejo.
-Mi perro, dame mi perro.
78
00:19:28,280 --> 00:19:31,360
-¿Pero este bicho es un perro?
Y yo que pensaba comérmelo...
79
00:19:34,500 --> 00:19:35,800
-No está mal, ¿eh?
80
00:19:36,800 --> 00:19:40,520
-Me gustan más gordas.
Te la regalo, anda con ella.
81
00:19:44,320 --> 00:19:45,320
-Ya está.
82
00:19:45,840 --> 00:19:48,440
-Fíjate qué collar,
digno del cuello de una reina.
83
00:19:48,960 --> 00:19:51,640
-Más digno es de mi bolsillo.
-Mucho ojo, cuidado.
84
00:19:56,320 --> 00:19:58,440
Eh, tú. Vamos a medias.
85
00:19:58,960 --> 00:20:01,600
No hagas tonterías.
-Ya hablaremos después.
86
00:20:03,080 --> 00:20:04,720
Habéis terminado, ¿no?
87
00:20:05,240 --> 00:20:07,280
Pues en marcha,
al mesón de Pinta.
88
00:20:31,800 --> 00:20:34,280
¿Queréis decirme por qué
habéis tardado tanto tiempo?
89
00:20:34,800 --> 00:20:37,520
Perdonad, señora duquesa.
No hemos encontrado ayuda.
90
00:20:38,040 --> 00:20:39,360
Pues yo sí, vamos.
91
00:20:59,580 --> 00:21:00,720
Katia.
92
00:21:06,840 --> 00:21:07,800
Katia.
93
00:21:08,320 --> 00:21:09,960
¿Desde cuándo te has vuelto sorda?
94
00:21:10,480 --> 00:21:12,600
¿Qué quieres?
La respuesta.
95
00:21:13,200 --> 00:21:15,840
No puedo más.
Entonces ahórcate.
96
00:21:16,700 --> 00:21:18,480
¿Te ayudo?
No.
97
00:21:19,100 --> 00:21:19,840
¿Cómo eres así?
98
00:21:20,360 --> 00:21:23,880
Quiero casarme contigo para darte
un hijo, dos hijos, tres hijos.
99
00:21:24,400 --> 00:21:27,240
Sí, hombre, para que salgan
tan guapos como tú.
100
00:21:27,760 --> 00:21:30,840
No, como tú.
¡Quietas las patas!
101
00:21:31,360 --> 00:21:34,680
Perdona, pero cuando te veo
me entra como un fuego por dentro...
102
00:21:35,200 --> 00:21:37,560
Con que sí, ¿eh?
¡Pues yo lo pagaré!
103
00:21:38,360 --> 00:21:39,680
¡Ya han llegado!
104
00:21:43,080 --> 00:21:44,320
¡Míralos!
105
00:21:44,840 --> 00:21:48,120
Escucha.
¡Lucio!
106
00:21:51,620 --> 00:21:53,320
¡Oh, Lucio!
107
00:21:53,840 --> 00:21:54,600
Sube.
108
00:21:55,620 --> 00:21:59,000
¿Qué te pasa, cariño?
Habéis tardado más en volver.
109
00:22:01,560 --> 00:22:03,920
Ya hemos llegado.
Ven a mis brazos.
110
00:22:04,760 --> 00:22:08,520
¿Me has echado mucho de menos?
Mucho, demasiado.
111
00:22:09,040 --> 00:22:11,960
Por eso he venido,
ya no podía estar sin verte.
112
00:22:20,200 --> 00:22:24,040
¡Viejo Pinta!
Pero si es el capitán.
113
00:22:24,560 --> 00:22:28,520
Vaya, hombre, yo tenía la esperanza
de no volver a veros por aquí.
114
00:22:29,040 --> 00:22:31,280
Te chinchas, prepara comida
y bebida para mis hombres.
115
00:22:31,800 --> 00:22:33,680
Hay también dos mujeres
que están agotadas.
116
00:22:34,200 --> 00:22:35,240
¿Dos mujeres?
¿Comida?
117
00:22:35,760 --> 00:22:38,120
¿Cómo?
No irás a dejarnos morir de hambre.
118
00:22:38,640 --> 00:22:41,160
Los tiempos son malos.
No para ti, te conozco.
119
00:22:41,680 --> 00:22:44,640
Es a nosotros que no nos va bien
hace algún tiempo.
120
00:22:45,160 --> 00:22:48,560
Ya no hay guerras de 100 años.
No hay una ocupación decente.
121
00:22:49,080 --> 00:22:52,040
Vamos, padre, sé bueno,
ya verás como algún día te pagarán.
122
00:22:52,560 --> 00:22:53,440
No seas avaro.
123
00:22:53,960 --> 00:22:55,240
Está bien.
124
00:22:56,240 --> 00:22:59,440
¿Mi habitación está libre?
Para ti siempre.
125
00:22:59,960 --> 00:23:03,320
¿Pero estas dos mujeres
que has traído quiénes son?
126
00:23:03,840 --> 00:23:05,360
(RÍE)
127
00:23:11,960 --> 00:23:16,600
(HABLAN TODOS A LA VEZ)
128
00:23:22,380 --> 00:23:26,560
Pinta, canalla, abrid el tinto,
¡y que sea sin agua!
129
00:23:27,080 --> 00:23:30,120
-Calma, muchachos. ¡Calma!
130
00:23:30,640 --> 00:23:31,880
-Escucha, querido suegro.
131
00:23:32,400 --> 00:23:35,000
Quiero hablarte de Katia.
-Pero, hombre, ahora no es momento.
132
00:23:35,520 --> 00:23:37,120
-Tengo que decirte que ella...
133
00:23:37,640 --> 00:23:40,480
-Por Dios santo,
¿nadie me va a librar de este?
134
00:23:41,000 --> 00:23:42,840
-¡Yo la quiero!
-Vete al demonio.
135
00:23:43,360 --> 00:23:47,000
-Quiero casarme con Katia.
-Lávate primero.
136
00:23:47,520 --> 00:23:49,480
-La quiero. La quiero.
-Va.
137
00:23:50,000 --> 00:23:50,840
-¡Katia!
138
00:23:52,920 --> 00:23:54,720
(Risas)
139
00:23:55,240 --> 00:23:56,720
No me gustan estas bromas.
140
00:23:57,760 --> 00:24:01,240
No quiero volver a quedarme sola,
llévame contigo.
141
00:24:01,760 --> 00:24:03,600
¿Adónde? ¿A guerrear?
142
00:24:04,120 --> 00:24:07,000
¿A vagar por esos mundos durmiendo
bajo una tienda de campaña?
143
00:24:07,520 --> 00:24:09,000
Bonita vida te esperaría,
ángel mío.
144
00:24:09,520 --> 00:24:12,360
No me importa,
quiero estar a tu lado siempre.
145
00:24:18,360 --> 00:24:21,640
En nuestro oficio
no hay sitio para las mujeres.
146
00:24:23,020 --> 00:24:26,960
Al contrario, tengo que dejarte
a dos que hemos traído.
147
00:24:27,480 --> 00:24:29,320
Se quedarán contigo en el pueblo.
148
00:24:33,560 --> 00:24:36,000
¡Mira, Lucio, mira!
149
00:24:36,840 --> 00:24:39,480
Una carroza,
llegan nuevos clientes.
150
00:24:41,320 --> 00:24:43,040
(RÍE)
¿De qué te ríes?
151
00:24:45,260 --> 00:24:48,920
De nada, es que esa carroza
la conozco muy bien.
152
00:24:51,840 --> 00:24:55,200
Señora duquesa, qué honor hacéis
a mi modesta casa.
153
00:24:55,720 --> 00:24:58,520
-Tenemos prisa, di al herrero
que cambie pronto la rueda.
154
00:24:59,120 --> 00:25:02,160
De modo que es la duquesa
Patrizia de Rivalta.
155
00:25:02,680 --> 00:25:04,480
¿Qué te parece?
Guapísima.
156
00:25:05,000 --> 00:25:07,800
Apuesto que te gusta más que yo.
157
00:25:08,320 --> 00:25:10,360
Pero qué dices, tú eres diferente.
158
00:25:10,920 --> 00:25:14,160
Desde que se quedó viuda,
está pasando apuros.
159
00:25:14,680 --> 00:25:16,920
¿Apuros? ¿Pero no es rica?
160
00:25:17,440 --> 00:25:19,880
Riquísima, pero no quisiera
encontrarme en su pellejo.
161
00:25:20,400 --> 00:25:22,000
¿Por qué? ¿Qué le pasa?
162
00:25:22,520 --> 00:25:23,360
Keller, el eslavo.
163
00:25:23,880 --> 00:25:26,080
Las tierras de la duquesa
son muy golosas,
164
00:25:26,600 --> 00:25:28,360
y a Keller se le han antojado.
165
00:25:28,880 --> 00:25:29,520
¿Keller?
166
00:25:33,260 --> 00:25:36,480
Keller...
Estoy deseando encontrármelo.
167
00:25:38,800 --> 00:25:42,080
Sí, claro.
Una mujer sola es una presa fácil.
168
00:25:43,240 --> 00:25:46,320
Es una lástima
que hayas llegado tarde, capitán.
169
00:25:46,840 --> 00:25:49,360
La duquesa ha elegido su protector.
170
00:25:49,880 --> 00:25:51,920
En Venecia, mañana por la noche,
171
00:25:52,440 --> 00:25:55,600
anunciará su compromiso nupcial
172
00:25:56,120 --> 00:25:58,240
con el príncipe
Esteban de la Serna.
173
00:25:58,760 --> 00:26:01,640
No podrás ofrecerle
ni tu corazón ni tu espada.
174
00:26:02,160 --> 00:26:03,040
La compadezco.
175
00:26:03,560 --> 00:26:05,760
Tener que casarse
por un motivo así.
176
00:26:06,280 --> 00:26:08,080
¿Dónde es la ceremonia?
177
00:26:08,600 --> 00:26:12,360
En el palacio que tiene la duquesa
en el canal grande.
178
00:26:13,660 --> 00:26:17,480
(Gritos de ánimo)
179
00:26:18,860 --> 00:26:20,560
¡Dale fuerte!
180
00:26:24,420 --> 00:26:27,320
-¡Dale fuerte! Tírale al suelo.
181
00:26:27,840 --> 00:26:30,120
-Vamos, Catalino.
-¡Vamos!
182
00:26:34,600 --> 00:26:35,760
¿Qué pasa?
183
00:26:36,280 --> 00:26:37,560
(Cesan los gritos)
184
00:26:46,260 --> 00:26:48,120
Basta ya, ¿qué hacéis?
185
00:26:48,640 --> 00:26:51,200
Nada, un poco de ejercicio
para entrar en calor.
186
00:26:51,720 --> 00:26:54,160
¡He dicho que basta,
no seáis idiotas!
187
00:26:56,400 --> 00:26:58,520
¿De quién es esto?
(AMBOS) Mío.
188
00:26:59,040 --> 00:27:01,480
¿A quién se lo habéis quitado?
Pero, capitán,
189
00:27:02,000 --> 00:27:03,800
no pensará
que somos unos ladrones...
190
00:27:14,940 --> 00:27:16,200
Marco.
191
00:27:18,820 --> 00:27:21,520
Dime, capitán.
Castígalos como se merecen.
192
00:27:22,120 --> 00:27:22,920
Bien.
193
00:27:39,580 --> 00:27:42,320
-Duquesa, el collar ha desaparecido.
194
00:27:42,880 --> 00:27:43,840
No me extraña.
195
00:27:44,460 --> 00:27:48,560
El encuentro con esos hombres
teníamos que pagarlo.
196
00:27:49,080 --> 00:27:51,480
Por favor, avisa a los mayordomos.
197
00:27:52,000 --> 00:27:53,440
Betina, sigue tú ayudándome.
198
00:27:55,740 --> 00:28:00,400
No sé, pero este traje no me gusta.
199
00:28:00,920 --> 00:28:03,040
No diga eso, señora,
es una verdadera maravilla.
200
00:28:03,560 --> 00:28:05,240
-Al príncipe Esteban le encantará,
estoy segura.
201
00:28:05,760 --> 00:28:06,960
Sí, es posible.
202
00:28:07,480 --> 00:28:08,600
Puedes irte.
203
00:28:11,580 --> 00:28:13,480
¿Sabes si ha llegado mi prometido?
204
00:28:14,000 --> 00:28:15,400
Sí, señora, el primero de todos.
205
00:28:15,920 --> 00:28:20,160
Y anda por el salón como un perrito,
de un grupo a otro.
206
00:28:24,720 --> 00:28:27,560
Me parece que no te hace
mucha gracia, ¿verdad?
207
00:28:28,080 --> 00:28:30,280
No, señora.
Gracioso sí lo encuentro.
208
00:28:30,800 --> 00:28:33,400
No me engañas. No te gusta.
209
00:28:34,120 --> 00:28:38,000
No te preocupes, a mí me pasa
lo mismo, tampoco me gusta.
210
00:28:38,520 --> 00:28:39,600
¿Entonces por qué...?
211
00:28:41,240 --> 00:28:42,960
Exigencias bien tristes.
212
00:28:43,480 --> 00:28:46,360
El príncipe Esteban
tiene un ejército poderoso.
213
00:28:46,920 --> 00:28:51,000
Este matrimonio para mí es
el único modo de alejar a Keller.
214
00:28:51,580 --> 00:28:52,760
No os entiendo.
215
00:28:53,340 --> 00:28:55,600
No amáis al príncipe,
y os casáis con él.
216
00:28:56,120 --> 00:28:59,280
Teméis a Keller, y le invitáis.
217
00:28:59,800 --> 00:29:02,680
Al enemigo cuanto más cerca esté,
mejor se le conoce.
218
00:29:16,100 --> 00:29:18,720
Por fin, divina mía.
219
00:29:20,160 --> 00:29:21,960
Venid, venid conmigo.
220
00:29:22,520 --> 00:29:25,720
Vuestros invitados
querrán vernos juntos.
221
00:29:29,820 --> 00:29:31,920
Músicos, lucíos.
222
00:29:34,140 --> 00:29:36,120
(Música)
223
00:29:36,640 --> 00:29:39,240
Por el acontecimiento más feliz
de este año.
224
00:29:39,760 --> 00:29:41,400
-A la más bella dama de Venecia,
225
00:29:41,960 --> 00:29:43,800
con todo aquello
que su corazón anhele.
226
00:29:44,340 --> 00:29:47,240
-Al príncipe Esteban,
prodigio de refinamiento.
227
00:29:47,760 --> 00:29:50,440
-Gracias.
Señores, gracias infinitas.
228
00:29:50,960 --> 00:29:53,400
Me habéis conmovido. Por todos.
229
00:30:01,560 --> 00:30:04,360
-Sus excelencias,
los condes de Keller.
230
00:30:04,880 --> 00:30:07,160
-Keller. ¿Quién le ha invitado?
231
00:30:14,080 --> 00:30:17,640
-Ese facineroso en esta casa.
-Es inaudito.
232
00:30:19,080 --> 00:30:22,240
Vuestra invitación
nos ha dado un vivísimo placer.
233
00:30:22,800 --> 00:30:25,440
Así tenemos ahora una ocasión
de conocernos mejor.
234
00:30:26,020 --> 00:30:27,800
Sois muy amable conmigo, conde.
235
00:30:28,360 --> 00:30:30,120
Aunque ya la hemos tenido antes.
236
00:30:30,680 --> 00:30:32,000
Especialmente mis campesinos.
237
00:30:32,520 --> 00:30:37,040
Estoy segura, y así lo deseo,
que seremos excelentes amigos.
238
00:30:37,560 --> 00:30:39,760
Príncipe,
¿no conocéis al conde Keller?
239
00:30:40,280 --> 00:30:43,520
Sí, desde luego.
He oído hablar muchísimo de él.
240
00:30:44,080 --> 00:30:46,000
Sé que sois
un guerrero muy valiente.
241
00:30:46,520 --> 00:30:48,720
Por favor, amiga mía, acompañadme.
242
00:30:49,720 --> 00:30:52,160
Se conoce la potencia
de vuestro ejército.
243
00:30:52,740 --> 00:30:55,160
Me han llegado noticias
de que habéis adquirido algo.
244
00:30:55,720 --> 00:30:58,240
-Sí, un arma infernal, según parece.
245
00:30:58,760 --> 00:31:02,280
-Ah, lo sabéis también vos.
Sí, he adquirido un cañón.
246
00:31:02,860 --> 00:31:04,160
Lo he comprado en Viena.
247
00:31:04,680 --> 00:31:08,080
Lo habían fabricado expresamente
para el rey de Francia, nada menos.
248
00:31:08,600 --> 00:31:11,760
Cuando oí disparar, en una prueba,
quedé casi sordo.
249
00:31:12,320 --> 00:31:16,480
Me constipé y desde entonces
tengo una jaqueca molestísima. (RÍE)
250
00:31:17,040 --> 00:31:20,800
Vamos, vamos con las señoras,
la fiesta va a dar comienzo.
251
00:31:21,360 --> 00:31:25,640
(Sigue la música)
252
00:31:50,080 --> 00:31:53,600
-Qué lástima que nuestro regalo
no haya llegado a su destino.
253
00:31:54,120 --> 00:31:55,160
-¿Cómo decís, señora?
254
00:31:55,680 --> 00:31:57,120
Duquesa, príncipe.
255
00:31:57,640 --> 00:32:00,080
Me veo obligado a disculparme
y a informaros
256
00:32:00,620 --> 00:32:02,920
que el regalo que os enviaba
con mi escolta
257
00:32:03,440 --> 00:32:05,400
no llegará jamás a vuestras manos.
258
00:32:05,920 --> 00:32:09,400
¿Vuestros hombres han tenido
un desagradable incidente?
259
00:32:09,960 --> 00:32:12,480
Sí, cuando venían hacia aquí
unos malhechores les asaltaron
260
00:32:13,000 --> 00:32:15,480
y el capitán
que los mandaba ha muerto.
261
00:32:16,080 --> 00:32:18,280
Cuánto lo siento.
Lástima.
262
00:32:18,880 --> 00:32:20,600
Un regalo tan espléndido.
263
00:32:21,320 --> 00:32:24,480
¿Cómo lo sabéis?
(RÍE) Me lo imagino.
264
00:32:25,520 --> 00:32:27,080
Viniendo de vos. (RÍE)
265
00:32:27,600 --> 00:32:28,960
Increíble imaginación.
266
00:32:29,480 --> 00:32:31,080
Desde luego era espléndido,
267
00:32:31,640 --> 00:32:34,040
y ahora se lo quedará
una banda de mercenarios
268
00:32:34,600 --> 00:32:35,600
y de viles asesinos
269
00:32:36,120 --> 00:32:39,080
capitaneados por un tal...
Lucio de Rialto.
270
00:32:39,620 --> 00:32:43,400
Algunos le llaman aún
"el caballero de la verde luna".
271
00:32:43,980 --> 00:32:45,160
Es un vulgar bandido.
272
00:32:51,520 --> 00:32:54,080
Y vos, noble caballero,
¿conocéis al rebelde?
273
00:32:54,600 --> 00:32:57,360
No, pero os aseguro
que acabaré con él.
274
00:32:57,960 --> 00:33:00,320
Las empresas de ese bandido
en nuestros campos
275
00:33:00,840 --> 00:33:02,080
terminarán muy pronto.
276
00:33:02,660 --> 00:33:04,520
¿No os parece
que exageráis un poco?
277
00:33:05,080 --> 00:33:08,480
Lo mismo que exagerasteis
con el espléndido regalo.
278
00:33:09,800 --> 00:33:12,720
La vuestra es una invención
bastante descarada.
279
00:33:13,300 --> 00:33:15,360
¿Cómo osáis?
280
00:33:15,940 --> 00:33:16,920
Yo no os conozco.
281
00:33:17,480 --> 00:33:18,520
Pero yo sí.
282
00:33:19,060 --> 00:33:20,720
Y también a vuestro capitán.
283
00:33:21,240 --> 00:33:22,400
Le he matado en combate,
284
00:33:22,920 --> 00:33:26,280
ya que siguiendo órdenes vuestras
robaba a unos pobres campesinos.
285
00:33:26,820 --> 00:33:31,360
La única cosa que les he quitado
es un emblema poco glorioso.
286
00:33:31,880 --> 00:33:34,520
Quizá sea este
el regalo que enviabais.
287
00:33:35,120 --> 00:33:35,760
Ya está bien.
288
00:33:36,280 --> 00:33:38,480
Si sois un hombre de honor,
demostrádmelo.
289
00:33:39,060 --> 00:33:40,880
Soy Lucio de Rialto.
¿Vos?
290
00:33:41,420 --> 00:33:43,760
Espadachín y capitán de ventura.
291
00:33:44,280 --> 00:33:47,280
Lo siento, amigo,
no me bato con un mercenario.
292
00:33:47,840 --> 00:33:49,760
Entonces buscad
a quien pueda sustituiros,
293
00:33:50,360 --> 00:33:53,880
porque si no el mercenario
os pondrá las orejas en la mano.
294
00:33:54,440 --> 00:33:58,120
(Golpes de espadas)
295
00:34:12,460 --> 00:34:14,280
¿Tenéis un traje de repuesto,
señor?
296
00:34:14,800 --> 00:34:16,280
Pronto os va a hacer falta.
297
00:34:22,520 --> 00:34:24,400
Atención, va a volar la pluma.
298
00:34:24,980 --> 00:34:26,240
(Risas)
299
00:34:33,780 --> 00:34:36,560
Esto es una burla.
Un ridículo completo.
300
00:34:43,640 --> 00:34:44,840
¡Fijaos!
301
00:34:45,360 --> 00:34:47,720
Vamos, príncipe, haced algo,
es preciso que intervengáis.
302
00:34:48,240 --> 00:34:50,600
Para que me estropeen el vestido.
Qué rica.
303
00:35:06,080 --> 00:35:07,680
Señores, esto se acabó.
304
00:35:08,280 --> 00:35:10,360
Mi casa no es un campo de batalla.
305
00:35:11,060 --> 00:35:14,160
Os lo mando yo,
y la duquesa Patrizia sobre todo.
306
00:35:15,100 --> 00:35:16,200
Como queráis,
307
00:35:16,780 --> 00:35:20,560
pero os hago responsable
de la ofensa que he sufrido.
308
00:35:21,100 --> 00:35:21,920
Vámonos.
309
00:35:22,520 --> 00:35:25,720
Oiréis muy pronto hablar de mí
en vuestro propio castillo.
310
00:35:36,960 --> 00:35:39,720
¡Es inaudito!, no sé
cómo he podido contenerme, duquesa.
311
00:35:40,240 --> 00:35:41,600
Por Dios, príncipe.
312
00:35:43,360 --> 00:35:45,040
En cuanto a vos...
313
00:35:45,600 --> 00:35:47,840
No recuerdo haberos invitado.
314
00:35:48,360 --> 00:35:50,160
Claro que no.
315
00:35:50,740 --> 00:35:54,080
Pero esto ha perdido a su dueña
y he venido a restituírsela.
316
00:35:54,600 --> 00:35:55,960
¿Es vuestro el collar?
317
00:35:56,740 --> 00:35:59,400
Es un acto muy gentil
de vuestra parte.
318
00:36:00,100 --> 00:36:03,560
Lo perdí durante el viaje,
mi carroza sufrió una avería.
319
00:36:04,080 --> 00:36:06,720
Qué suerte en que el capitán
lo haya encontrado.
320
00:36:07,300 --> 00:36:10,360
Comience el baile,
bailaremos el paso y medio.
321
00:36:10,880 --> 00:36:12,120
Caballeros, preparados.
322
00:36:12,720 --> 00:36:15,200
Músicos, desgranad vuestras notas.
323
00:36:18,360 --> 00:36:21,520
(Música)
324
00:36:23,040 --> 00:36:26,240
¿Me permitís el honor
de este baile, duquesa?
325
00:36:26,900 --> 00:36:28,960
Debería estar enfadada con vos.
326
00:36:29,480 --> 00:36:30,880
Pero no lo consigo.
327
00:36:32,040 --> 00:36:33,520
Simonetta.
328
00:36:51,520 --> 00:36:53,840
Príncipe Esteban.
-¿Sí?
329
00:36:54,360 --> 00:36:56,120
-¿Queréis hacerme
un señaladísimo favor?
330
00:36:56,640 --> 00:36:58,360
Enseñadme el paso y medio.
331
00:36:58,920 --> 00:37:00,120
-Encantado, condesa.
332
00:37:01,280 --> 00:37:02,520
Vamos.
333
00:37:03,100 --> 00:37:05,520
Con mucho gusto os enseñaré
el paso y medio.
334
00:37:06,040 --> 00:37:08,600
Y también la legua y media,
que es más distancia.
335
00:37:09,180 --> 00:37:11,560
Capitán, habéis estado a punto
de deshacer mi fiesta.
336
00:37:12,080 --> 00:37:15,440
Un poco ha sido
debido a vuestra belleza...
337
00:37:17,400 --> 00:37:21,200
Es extraño, creí que de verdad
me lo habían robado.
338
00:37:21,740 --> 00:37:23,480
¿Habéis sospechado de mis hombres?
339
00:37:24,000 --> 00:37:26,440
Esto es imperdonable,
mis hombres son...
340
00:37:27,040 --> 00:37:27,880
¿Cómo diría yo?
341
00:37:28,820 --> 00:37:31,640
¿Unos querubines?
Sí, eso es.
342
00:37:32,160 --> 00:37:33,480
Yo no encontraba la palabra.
343
00:37:34,080 --> 00:37:36,400
¿Os ha divertido
el espectáculo de Keller?
344
00:37:36,920 --> 00:37:39,480
Estaba más verde
que vuestra media luna.
345
00:37:40,000 --> 00:37:41,760
(Risas)
346
00:37:51,400 --> 00:37:55,920
Tened mucho cuidado,
Keller es poderoso y vengativo.
347
00:37:56,440 --> 00:37:58,480
Yo no le temo. Más bien vos.
348
00:37:59,000 --> 00:38:02,560
¿Os casáis con el príncipe Esteban
para defenderos de sus garras?
349
00:38:04,200 --> 00:38:05,760
Creo, capitán, que...
350
00:38:06,280 --> 00:38:09,680
Os pido perdón, por nada del mundo
trataría de ofenderos.
351
00:38:10,200 --> 00:38:12,800
No me habéis ofendido,
es la verdad.
352
00:38:14,040 --> 00:38:15,840
(SUSPIRA)
¿Pero qué debo hacer?
353
00:38:16,360 --> 00:38:19,720
Organizar un ejército,
un ejército solo vuestro.
354
00:38:20,240 --> 00:38:22,280
¿Un ejército de campesinos?
355
00:38:22,800 --> 00:38:25,120
No dispongo en mis dominios
de otra cosa.
356
00:38:25,720 --> 00:38:27,840
Los campesinos
son muy buenos cazadores,
357
00:38:28,420 --> 00:38:31,280
y estoy seguro de que también
tenéis hombres armados.
358
00:38:32,000 --> 00:38:34,240
Solo unos cuantos, pocos.
359
00:38:34,820 --> 00:38:39,120
Y al mando de un viejo maestro
de armas que ya no sirve para nada.
360
00:38:39,700 --> 00:38:42,800
Pues si tenéis
algunos soldados y campesinos,
361
00:38:43,380 --> 00:38:46,800
solo hace falta un buen capitán
y el ejército estará formado.
362
00:38:47,320 --> 00:38:48,800
Pero es que yo...
363
00:38:49,320 --> 00:38:53,120
Duquesa, el capitán Lucio de Rialto
está a vuestras órdenes.
364
00:38:53,720 --> 00:38:56,360
Esta vez sí que Keller
se pondrá verde de miedo.
365
00:38:56,900 --> 00:38:59,800
Todo eso está muy bien, pero...
Nada de peros.
366
00:39:00,320 --> 00:39:02,880
Yo soy un capitán de ventura
y vos sois rica,
367
00:39:03,400 --> 00:39:04,840
nos pondremos de acuerdo.
368
00:39:05,420 --> 00:39:08,040
Iré a veros mañana al castillo,
duquesa.
369
00:39:16,580 --> 00:39:18,080
Oh. Querida mía,
370
00:39:18,600 --> 00:39:22,240
sé que estaréis impaciente
por anunciar a los invitados
371
00:39:22,760 --> 00:39:23,920
la fecha de nuestra boda.
372
00:39:24,440 --> 00:39:26,240
Calma, no corre prisa.
373
00:39:31,220 --> 00:39:35,120
Preparados,
tensad bien el arco, tirad.
374
00:39:35,660 --> 00:39:37,440
(Sonido de flechas)
375
00:39:38,000 --> 00:39:42,040
Muy mal, ¿pero dónde apuntáis,
qué os pasa?
376
00:39:42,600 --> 00:39:45,400
Tenéis menos fuerza que las viejas.
Continúa tú.
377
00:39:45,920 --> 00:39:47,320
Que alarguen el tiro tres pasos.
378
00:39:47,900 --> 00:39:51,360
Voy a ver qué hacen los otros.
Posición tres pasos atrás.
379
00:39:54,240 --> 00:39:55,520
Apuntad.
380
00:39:56,500 --> 00:39:57,720
De rodillas.
381
00:39:58,300 --> 00:39:59,280
Disparad.
382
00:40:00,340 --> 00:40:01,640
-Apunta bien.
383
00:40:03,100 --> 00:40:04,600
(Risas)
384
00:40:05,120 --> 00:40:07,320
-¡No das una!
-Es la tercera que falla.
385
00:40:07,840 --> 00:40:08,600
¿De qué os reís?
386
00:40:09,120 --> 00:40:11,360
Una lanza no es una horquilla
para el heno,
387
00:40:11,880 --> 00:40:14,120
hay que apretarla firme.
y no despegar el brazo.
388
00:40:14,640 --> 00:40:15,520
Fijaos en mí.
389
00:40:21,040 --> 00:40:23,240
¡Muy bien, bravo!
-¡Muy bien!
390
00:40:23,760 --> 00:40:27,280
-Uno, dos. Uno, dos.
No se hace así, mira.
391
00:40:27,880 --> 00:40:31,320
Uno, dos. Uno, dos...
¿Cómo va eso?
392
00:40:31,920 --> 00:40:35,560
Qué lucha, esta gente
empuña la espada como una garrota.
393
00:40:36,080 --> 00:40:37,240
Uno, dos.
¿Dónde está Marco?
394
00:40:37,760 --> 00:40:41,240
Creo que ha desertado,
dijo que iba a ver a Prisca.
395
00:40:41,760 --> 00:40:44,120
Ya le daré yo.
Uno, dos.
396
00:40:44,720 --> 00:40:46,080
Uno, dos. Uno, dos. Uno, dos.
397
00:40:49,560 --> 00:40:52,040
Hola, capitán.
Hola, Pinta.
398
00:40:52,560 --> 00:40:54,960
Descarga antes de que terminen
con los ejercicios.
399
00:40:55,480 --> 00:40:56,040
¿Por qué?
400
00:40:56,560 --> 00:40:58,560
Dicen que en tu vino
hay demasiada agua,
401
00:40:59,080 --> 00:41:01,600
han jurado cortarte la lengua.
Son ganas de broma.
402
00:41:02,180 --> 00:41:04,680
Mi vino
solo tiene el agua indispensable.
403
00:41:05,200 --> 00:41:08,600
Será verdad, pero yo
te he advertido por tu bien.
404
00:41:10,860 --> 00:41:11,920
¿Qué diablos sucede?
405
00:41:12,440 --> 00:41:14,520
Eso pregunto yo, querido capitán.
¿Tú?
406
00:41:15,040 --> 00:41:15,960
¿Qué haces aquí?
407
00:41:16,480 --> 00:41:19,880
Quería saber si sigues viviendo.
¿Por qué no has venido a verme?
408
00:41:20,400 --> 00:41:22,720
Estás loca.
¿Por qué te has vestido así?
409
00:41:23,240 --> 00:41:26,520
Si no hubiese órdenes tuyas
de no dejar venir a mujeres...
410
00:41:27,040 --> 00:41:28,080
hubiera venido con faldas.
411
00:41:28,600 --> 00:41:30,600
No digo que las calzas
te sienten mal.
412
00:41:31,120 --> 00:41:34,280
Deja eso, tengo que hablar.
¿Quieres bajar o subo yo?
413
00:41:35,800 --> 00:41:37,840
He venido
a romper nuestro compromiso.
414
00:41:38,360 --> 00:41:40,600
No quiero esperarte
como una tonta día tras día.
415
00:41:41,140 --> 00:41:43,440
¿No comprendes que no tengo
un momento libre?
416
00:41:43,960 --> 00:41:46,080
Estás enamorado de otra,
di la verdad.
417
00:41:46,620 --> 00:41:49,880
No digas tonterías.
Estás enamorado, y sé de quién.
418
00:41:50,400 --> 00:41:53,640
Seguro que es ella
la que no te deja venir a verme.
419
00:41:54,220 --> 00:41:55,800
Una moza de mesón, te habrá dicho.
420
00:41:56,340 --> 00:41:59,160
¿Por qué dices eso,
no ves cuánto trabajo tengo?
421
00:41:59,680 --> 00:42:01,580
¿Te parece una broma
enseñarles a combatir,
422
00:42:02,000 --> 00:42:03,400
prepararlos a defenderse?
423
00:42:03,940 --> 00:42:05,740
Estarás de nuevo en peligro.
424
00:42:06,200 --> 00:42:07,280
No me preocupo por mí.
425
00:42:07,800 --> 00:42:09,640
No piensas más que en ella.
426
00:42:10,040 --> 00:42:13,040
Vamos, Katia.
Ahora no tengo tiempo, debo irme.
427
00:42:13,640 --> 00:42:16,120
Vuelve a casa,
y te prometo que volveré.
428
00:42:16,700 --> 00:42:17,400
Júralo.
429
00:42:18,440 --> 00:42:19,560
Te lo juro.
430
00:42:29,040 --> 00:42:32,360
¿Qué ha pasado?
El capitán se enfadó contigo, ¿no?
431
00:42:32,880 --> 00:42:35,280
¡Ya te advertí que no vinieras,
testaruda!
432
00:42:54,640 --> 00:42:57,680
-Miradlas, yo nunca las he visto
tan trabajadoras,
433
00:42:58,260 --> 00:42:59,720
parece que preparan su propia boda.
434
00:43:00,280 --> 00:43:03,000
Y todo porque se lo ha rogado
ese capitán.
435
00:43:03,520 --> 00:43:05,280
¿Te gusta el capitán?
436
00:43:05,800 --> 00:43:08,000
Muchísimo. Qué hombre.
437
00:43:08,760 --> 00:43:11,320
¿Es que te parece tan irresistible?
438
00:43:11,880 --> 00:43:13,160
¿Y a vos no?
439
00:43:13,680 --> 00:43:14,760
Pues no.
440
00:43:15,280 --> 00:43:18,720
Para decir "no" hay que decirlo
con otra cara, duquesa.
441
00:43:19,300 --> 00:43:20,000
(Risas)
442
00:43:20,520 --> 00:43:24,600
(Corneta)
443
00:43:28,200 --> 00:43:29,800
-44.
444
00:43:30,320 --> 00:43:31,200
(Latigazo)
445
00:43:31,720 --> 00:43:32,520
45.
446
00:43:33,040 --> 00:43:34,160
(Latigazo)
447
00:43:34,680 --> 00:43:35,800
46.
448
00:43:36,620 --> 00:43:37,760
(Latigazo)
449
00:43:38,280 --> 00:43:39,280
47.
450
00:43:39,800 --> 00:43:40,440
(Latigazo)
451
00:43:40,960 --> 00:43:42,400
Quieto, para un poco.
452
00:43:45,860 --> 00:43:47,680
¿Ha hablado?
No.
453
00:43:48,280 --> 00:43:52,000
¿Y vosotros qué sabéis?
¿Es verdad que se preparan?
454
00:43:52,520 --> 00:43:53,080
Es ya seguro.
455
00:43:53,600 --> 00:43:56,720
-Lucio de Rialto ha movilizado
a todos los hombres del poblado.
456
00:43:57,240 --> 00:43:59,640
¿Y tú qué es lo que piensas?
457
00:44:00,180 --> 00:44:02,320
Preparo nuestra táctica, señor.
¿Qué táctica ni obispos?
458
00:44:02,840 --> 00:44:03,960
¡Ganas de perder el tiempo!
459
00:44:04,480 --> 00:44:07,040
Hay que actuar enseguida.
Tranquilizaos, que no me duermo.
460
00:44:07,560 --> 00:44:09,840
He mandado requisar
todos los caballos de la zona.
461
00:44:10,360 --> 00:44:12,480
-Los mercenarios
se quedarán sin caballería.
462
00:44:13,000 --> 00:44:15,560
¡Estoy cansado de palabras,
quiero hechos!
463
00:44:16,140 --> 00:44:19,000
¡Quiero el castillo de Rivalta
con sus tierras y olivos!
464
00:44:19,520 --> 00:44:21,800
Quiero ser
el más rico de los dominios.
465
00:44:22,320 --> 00:44:23,320
¡Lo quiero!
466
00:44:33,840 --> 00:44:38,440
Si fracasas, óyelo bien,
tendrás el mismo fin que este.
467
00:44:39,000 --> 00:44:40,200
Tú continúa.
468
00:44:41,220 --> 00:44:44,000
(GRITA) ¡Continúa!
No hace falta, señor, está muerto.
469
00:44:44,540 --> 00:44:45,920
He dicho 50.
470
00:44:48,640 --> 00:44:49,680
(RÍE)
471
00:44:50,200 --> 00:44:51,480
49.
472
00:44:53,380 --> 00:44:54,560
Y 50.
473
00:45:00,880 --> 00:45:05,600
(Música suave)
474
00:45:07,880 --> 00:45:11,760
(Tago tararea)
475
00:45:34,140 --> 00:45:37,200
¿Qué tienes?
Escucha a Tago.
476
00:45:37,860 --> 00:45:39,920
Él también está enamorado.
477
00:45:40,440 --> 00:45:42,400
Cuando siente nostalgia
de su tierra canta,
478
00:45:42,920 --> 00:45:46,000
pero entonces no es buena señal,
presiente que algo va mal.
479
00:45:46,520 --> 00:45:47,600
(Cesa la música)
480
00:45:50,140 --> 00:45:52,480
Mira, Marco, un campo ardiendo.
481
00:45:53,000 --> 00:45:54,400
Es un campo de Keller.
482
00:45:55,400 --> 00:45:58,640
Hay fuego en las tierras de Keller.
¿Qué habrá pasado?
483
00:45:59,260 --> 00:46:00,560
Querrás decir "quién habrá sido".
484
00:46:01,100 --> 00:46:04,000
¿No os da pena ver
cómo arden vuestros campos?
485
00:46:04,520 --> 00:46:05,680
Déjame en paz.
486
00:46:06,240 --> 00:46:08,720
Hacía falta algún pretexto,
y va a ser este.
487
00:46:09,240 --> 00:46:12,040
Vos sois el que mandáis,
yo solo lo sirvo.
488
00:46:27,660 --> 00:46:28,960
-Me manda Keller.
489
00:46:29,940 --> 00:46:32,520
Vuestros hombres
han quemado nuestros campos,
490
00:46:33,040 --> 00:46:35,520
la cosecha se ha destruido.
Keller está indignado.
491
00:46:36,100 --> 00:46:39,280
Pero no es su intención
romper las relaciones,
492
00:46:39,860 --> 00:46:41,680
y hace llamamiento
a vuestro buen sentido
493
00:46:42,200 --> 00:46:44,840
para que reparéis el daño
en la medida que creáis...
494
00:46:45,360 --> 00:46:48,000
¡Basta ya!, vuelve
y dile que no somos tontos.
495
00:46:48,520 --> 00:46:51,400
El daño se lo ha proporcionado
él mismo.
496
00:46:51,920 --> 00:46:53,800
Su estratagema es ridícula.
497
00:46:54,320 --> 00:46:55,160
Vete.
498
00:46:59,480 --> 00:47:02,960
Vuestra actitud, capitán,
temo que nos cueste mucha sangre.
499
00:47:03,480 --> 00:47:06,280
Hubiera ocurrido lo mismo,
estate segura.
500
00:47:06,800 --> 00:47:10,160
¿Pero cómo vamos a defendernos?
Él dispone de un gran ejército.
501
00:47:10,680 --> 00:47:12,360
Y nosotros disponemos
de un arma nueva
502
00:47:12,880 --> 00:47:15,280
que inutilizará su caballería,
dejadme a mí.
503
00:47:15,980 --> 00:47:17,200
(RÍE)
504
00:47:17,980 --> 00:47:20,240
De acuerdo, os dejo.
505
00:47:27,560 --> 00:47:32,200
Empezarás el ataque con tus jinetes
por la parte frontal del castillo.
506
00:47:32,780 --> 00:47:37,200
Tú estarás con tu gente para atacar
de improviso el campamento.
507
00:47:38,700 --> 00:47:42,920
Yo iré detrás por si fuera preciso
reforzaros, que no lo espero.
508
00:47:46,520 --> 00:47:47,680
¡En marcha!
509
00:47:48,240 --> 00:47:49,160
¡En marcha!
510
00:48:17,260 --> 00:48:18,520
Ahí están.
511
00:48:21,680 --> 00:48:24,040
-Quietos ahí, no moverse.
512
00:48:27,140 --> 00:48:28,800
-Son los de Brann.
513
00:48:30,800 --> 00:48:32,840
-Estos se encontrarán
con la sorpresa.
514
00:48:40,120 --> 00:48:42,280
Lleva las jaulas al foso.
515
00:48:43,100 --> 00:48:44,800
Brann está al llegar.
516
00:48:45,320 --> 00:48:47,720
¿A qué distancia?
A menos de una legua.
517
00:48:51,860 --> 00:48:54,320
Vienen tres grupos.
¿Por dónde viene Keller?
518
00:48:54,880 --> 00:48:56,640
Por los encinares.
Ilario viene al campamento.
519
00:48:57,160 --> 00:48:59,400
Su maniobra
es atacarnos por tres sitios.
520
00:48:59,920 --> 00:49:00,760
¿Le sigue Marco?
Sí.
521
00:49:01,340 --> 00:49:03,120
Tocad la alarma.
En seguida, capitán.
522
00:49:03,680 --> 00:49:05,720
Vamos, nosotros.
¡Vamos!
523
00:49:12,320 --> 00:49:13,440
(Campanas)
524
00:49:13,960 --> 00:49:16,000
-¡La alarma, la alarma!
525
00:49:16,520 --> 00:49:18,480
-¡Pronto! Todos allí, al castillo.
526
00:49:36,200 --> 00:49:39,760
-Ya están ahí,
nos ha tocado el jefe.
527
00:49:41,000 --> 00:49:43,000
Va a agradecer vuestro saludo.
528
00:49:59,400 --> 00:50:03,960
-Vamos, moveos. Tú con la duquesa,
y tú por allí.
529
00:50:20,120 --> 00:50:21,720
Vigilad bien el puente.
530
00:50:22,240 --> 00:50:23,480
Tú, arriba.
531
00:50:24,000 --> 00:50:26,760
Cuando divises la caballería
de ese imbécil, avísame enseguida.
532
00:50:27,280 --> 00:50:28,080
Sí, capitán.
533
00:50:28,600 --> 00:50:29,400
Vamos, adelante.
534
00:50:46,760 --> 00:50:48,280
-Ya está ahí la caballería.
535
00:50:48,800 --> 00:50:50,360
Dentro de poco
los tendremos delante.
536
00:50:50,880 --> 00:50:52,000
-Verán lo que es bueno.
537
00:50:52,540 --> 00:50:56,680
-El plan de Lucio no puede fallar.
Se van a quedar de una pieza.
538
00:50:57,200 --> 00:50:59,360
Sigue observando.
Voy a avisar al capitán.
539
00:51:01,400 --> 00:51:02,800
¡Capitán!
540
00:51:03,380 --> 00:51:04,920
¡Todos a caballo detrás del puente!
541
00:51:05,440 --> 00:51:08,160
Y ten cuidado de no abrir
hasta el momento oportuno.
542
00:51:08,700 --> 00:51:10,200
Rápido.
Muy bien, capitán.
543
00:51:35,580 --> 00:51:38,000
(Ladridos)
544
00:51:38,580 --> 00:51:39,520
¿Qué es esto?
545
00:51:40,100 --> 00:51:41,960
-Las jaurías del pergamino,
perros muy peligrosos.
546
00:51:42,520 --> 00:51:43,160
Adelante.
547
00:51:43,680 --> 00:51:46,360
(Ladridos)
548
00:52:15,460 --> 00:52:17,160
(Relincho)
549
00:52:38,040 --> 00:52:40,560
Vuestra idea ha sido magnífica,
capitán.
550
00:52:41,140 --> 00:52:43,560
Yo os dije que confiarais en mí.
551
00:52:47,840 --> 00:52:50,240
Tú, rodea el campamento
por la izquierda.
552
00:52:50,640 --> 00:52:53,240
Los otros, seguidme.
Algo pasa y hay que ayudarles.
553
00:53:00,860 --> 00:53:02,600
-Ya ha empezado la fiesta.
554
00:53:03,160 --> 00:53:05,000
Al baile, amigos. (RÍE)
555
00:53:10,340 --> 00:53:11,520
¡Al campamento!
556
00:53:30,660 --> 00:53:32,320
¡A por ellos!
557
00:53:47,160 --> 00:53:49,760
-Llévale este recado
a tu maldito jefe.
558
00:53:54,160 --> 00:53:55,360
¡Vamos!
559
00:54:04,360 --> 00:54:07,600
(Ladridos)
560
00:54:09,860 --> 00:54:10,960
-Toca retirada.
561
00:54:11,720 --> 00:54:14,320
(Corneta)
562
00:54:46,400 --> 00:54:50,360
(Gritos de alegría)
563
00:55:00,460 --> 00:55:01,440
-Marco.
564
00:55:03,600 --> 00:55:05,400
-Prisca, esto se acabó.
565
00:55:05,920 --> 00:55:10,040
-Marco, no puedes dejarme,
te necesito mucho.
566
00:55:14,960 --> 00:55:18,360
-Era de mi madre.
567
00:55:19,300 --> 00:55:21,280
Tómalo como recuerdo.
568
00:55:31,080 --> 00:55:32,760
Marco, ¿qué te ha pasado?
569
00:55:33,320 --> 00:55:34,320
No te preocupes.
570
00:55:35,100 --> 00:55:36,720
Tú también estás herido.
571
00:55:37,240 --> 00:55:40,120
No es nada, no tiene importancia.
¿Y tú cómo estás?
572
00:55:40,640 --> 00:55:43,480
Lucio, nunca te he pedido nada.
573
00:55:44,200 --> 00:55:45,800
Ahora te confío...
574
00:55:46,480 --> 00:55:47,880
a Prisca.
575
00:55:49,200 --> 00:55:51,960
Protégela.
Te lo prometo.
576
00:55:55,160 --> 00:55:59,880
¡No, Marco! (LLORA)
No me dejes, Marco.
577
00:56:04,640 --> 00:56:07,400
Cárgalo sobre un caballo,
nos lo llevamos.
578
00:56:16,280 --> 00:56:18,720
Desde hoy tomarás
el puesto de Marco.
579
00:56:19,260 --> 00:56:19,960
Gracias, capitán.
580
00:56:20,560 --> 00:56:22,600
Procuraré no defraudar nunca
tu confianza.
581
00:56:31,720 --> 00:56:32,960
Idiotas.
582
00:56:34,200 --> 00:56:36,560
Errores y más errores.
Pero yo...
583
00:56:37,080 --> 00:56:37,720
¿Yo qué?
584
00:56:38,240 --> 00:56:40,960
Te has dejado sorprender
como un imbécil por unos perros.
585
00:56:41,520 --> 00:56:42,400
¡Eso has hecho!
586
00:56:42,980 --> 00:56:43,760
Debería ahorcarte.
587
00:56:44,280 --> 00:56:46,280
Semejante ataque era imprevisible.
588
00:56:46,800 --> 00:56:50,200
Los caballos se asustaron y...
Capitán de mis derrotas.
589
00:56:50,720 --> 00:56:53,760
Basta una cosa de nada
para hacerte perder la cabeza.
590
00:56:54,280 --> 00:56:56,320
Desde ahora los planes los haré yo.
591
00:56:57,440 --> 00:56:58,560
Ilario.
592
00:57:00,040 --> 00:57:02,520
Haz pasar a ese hombre.
Enseguida.
593
00:57:08,380 --> 00:57:10,080
Ya puedes pasar.
594
00:57:30,180 --> 00:57:34,320
Escúchame bien.
Y tú pon atención a lo que digo.
595
00:57:41,020 --> 00:57:42,120
Bebe.
596
00:57:44,740 --> 00:57:47,320
¿Te sientes mejor?
Sí, gracias.
597
00:57:52,780 --> 00:57:54,000
Duquesa.
598
00:57:55,180 --> 00:57:56,560
Vete.
599
00:57:58,880 --> 00:58:00,680
Por favor, sentaos.
600
00:58:01,200 --> 00:58:03,000
¿Por qué os habéis molestado
en venir?
601
00:58:03,520 --> 00:58:05,400
Hubiera ido a vuestro castillo.
602
00:58:06,000 --> 00:58:08,440
Sois vos el que está herido,
y no yo.
603
00:58:08,960 --> 00:58:11,200
Capitán, nuestra situación
no es muy brillante.
604
00:58:11,720 --> 00:58:12,800
Me doy perfecta cuenta.
605
00:58:13,380 --> 00:58:17,160
Voy a Venecia a pedir ayuda,
ahora temo a Keller más que antes.
606
00:58:17,740 --> 00:58:20,760
Durante mi ausencia
cuidaréis de esto, tardaré poco.
607
00:58:21,280 --> 00:58:23,200
Espero que no ocurrirá nada grave.
608
00:58:23,980 --> 00:58:26,840
Si es por eso, duquesa,
podéis partir tranquilamente.
609
00:58:27,400 --> 00:58:29,040
La fiera ha quedado muy malherida.
610
00:58:29,560 --> 00:58:30,800
Os doy las gracias,
611
00:58:31,380 --> 00:58:33,800
nunca olvidaré
lo que habéis hecho por mí.
612
00:58:34,360 --> 00:58:36,160
No me tenéis que agradecer nada,
duquesa.
613
00:58:36,740 --> 00:58:39,240
Me pagáis bien
y yo cumplo con mi deber.
614
00:58:40,180 --> 00:58:41,720
¿Es un modo de recordarme
615
00:58:42,300 --> 00:58:44,520
que tenemos que arreglar
nuestras cuentas?
616
00:58:45,600 --> 00:58:48,360
Para solucionar este asunto
voy también a Venecia.
617
00:58:49,000 --> 00:58:51,760
Mientras tanto,
cuidad vuestra herida.
618
00:58:52,300 --> 00:58:53,400
Así lo haré.
619
00:58:53,920 --> 00:58:55,680
Procuraré cumplir vuestro deseo.
620
00:59:01,420 --> 00:59:02,560
Gracias.
621
00:59:03,380 --> 00:59:06,400
Quisiera conservar íntegros
todos mis feudos.
622
00:59:11,860 --> 00:59:15,000
Capitán, fuera hay un hombre
que asegura que os curará.
623
00:59:15,520 --> 00:59:16,840
¿Qué diablos dices?
624
00:59:17,420 --> 00:59:20,080
Quiere decir, valeroso capitán,
625
00:59:20,660 --> 00:59:23,440
que mi hierba cura cualquier herida
en un santiamén.
626
00:59:29,640 --> 00:59:31,400
"Lengua de mago" se llama.
627
00:59:31,960 --> 00:59:35,120
Crece donde no da el sol
y no se siente el frío.
628
00:59:35,640 --> 00:59:36,720
Florece cada tres años,
629
00:59:37,240 --> 00:59:39,640
y su infusión
repone la pérdida de sangre,
630
00:59:40,160 --> 00:59:43,200
ahuyenta mal de ojo,
hace crecer las carnes
631
00:59:43,780 --> 00:59:46,160
y devuelve la fuerza a los hombres.
¿Nada más?
632
00:59:46,680 --> 00:59:49,640
Es cierto, capitán, también
en mi país hay hierbas de esas.
633
00:59:50,160 --> 00:59:51,640
-Qué sabio es este hombre.
634
00:59:52,200 --> 00:59:55,200
Dejad que os cure
y no os arrepentiréis.
635
00:59:55,720 --> 00:59:58,440
Sois el capitán
que ha vencido a Keller.
636
00:59:59,020 --> 01:00:00,120
Y por eso...
637
01:00:00,680 --> 01:00:02,760
Si es por agradecimiento,
no puedo negarme.
638
01:00:03,340 --> 01:00:05,560
Y si cura la herida, mucho mejor.
639
01:00:06,120 --> 01:00:07,640
Traedme un poco de agua caliente
640
01:00:08,160 --> 01:00:11,720
en un recipiente muy ancho
y que sea de cobre.
641
01:00:12,280 --> 01:00:13,080
-Enseguida.
642
01:00:15,740 --> 01:00:17,640
-Ahora cerrar la entrada.
643
01:00:18,160 --> 01:00:20,840
Estas cosas conviene hacerlas
lejos de los curiosos.
644
01:00:33,940 --> 01:00:35,120
¿Qué significa?
645
01:00:35,700 --> 01:00:38,280
El oro no necesita
muchas explicaciones.
646
01:00:39,240 --> 01:00:41,560
Es solo un anticipo.
647
01:00:42,120 --> 01:00:44,840
Y se llama "Keller".
648
01:00:49,820 --> 01:00:52,400
Keller os estima y admira.
649
01:00:52,940 --> 01:00:56,520
Al fin y al cabo, a la duquesa
ya la habéis servido,
650
01:00:57,040 --> 01:00:59,320
ahora solo se trata
de servir a otro.
651
01:00:59,880 --> 01:01:00,840
Sois capitán de ventura,
652
01:01:01,420 --> 01:01:04,400
y vuestros soldados os seguirán
con mucho más entusiasmo
653
01:01:04,920 --> 01:01:08,280
si hubiera alguien que les pagara
así como...
654
01:01:09,020 --> 01:01:11,280
diez veces más.
655
01:01:20,520 --> 01:01:22,160
¿No ves nada?
656
01:01:22,720 --> 01:01:23,480
No.
657
01:01:24,000 --> 01:01:25,680
Ni espero verlo.
658
01:01:26,560 --> 01:01:27,960
¿Qué quieres decir?
659
01:01:28,520 --> 01:01:31,200
Ese viejo se ha burlado de nosotros,
no volverá.
660
01:01:31,720 --> 01:01:33,280
¿Eso te parece?
661
01:01:33,940 --> 01:01:35,480
El capitán es muy listo.
662
01:01:36,040 --> 01:01:38,480
A mí no me han fallado todavía
mis procedimientos.
663
01:01:39,000 --> 01:01:40,760
Escucha lo que te digo.
664
01:01:42,000 --> 01:01:44,120
Lucio de Rialto será mi capitán.
665
01:01:47,560 --> 01:01:52,520
(RÍE)
666
01:01:55,400 --> 01:01:56,960
¿A qué obedece esa risa?
667
01:01:57,480 --> 01:02:00,920
Este, que me hace reír.
Es como un niño pequeño.
668
01:02:01,500 --> 01:02:04,480
Pero tu presencia es suficiente
para quitarme el buen humor.
669
01:02:05,000 --> 01:02:06,720
¿Qué quieres?, vete de aquí.
670
01:02:07,240 --> 01:02:08,680
Este no es sitio para mujeres.
671
01:02:09,200 --> 01:02:11,640
Di que te molesta
verme en cualquier parte,
672
01:02:12,160 --> 01:02:15,680
a veces tengo la impresión de que
mi presencia te es insoportable.
673
01:02:16,600 --> 01:02:18,200
Haz que se ría.
674
01:02:18,720 --> 01:02:20,880
Ya he encontrado tu nuevo destino,
675
01:02:21,460 --> 01:02:25,680
cuando me canse de soportarte
como capitán te nombraré mi bufón.
676
01:02:31,100 --> 01:02:33,000
Centinela.
677
01:02:33,580 --> 01:02:35,640
Avísame cuando llegue el emisario.
Bien.
678
01:02:39,960 --> 01:02:44,920
Cada día se me hace más odioso.
-Sí, os odia casi tanto como a mí.
679
01:02:45,480 --> 01:02:47,280
Tiene que resultar muy penoso
soportarlo.
680
01:02:47,800 --> 01:02:50,080
-No sabéis bien
hasta qué punto lo detesto.
681
01:02:50,600 --> 01:02:52,560
Pero todo se paga en esta vida,
682
01:02:53,140 --> 01:02:56,240
y ahora sabemos que Lucio de Rialto
tiene un precio.
683
01:03:22,440 --> 01:03:23,880
-¿Qué ha ocurrido?
No sé.
684
01:03:24,720 --> 01:03:26,400
Han levantado el campamento.
685
01:03:26,920 --> 01:03:28,680
¿Dónde está el capitán Lucio?
686
01:03:29,240 --> 01:03:31,000
Ayer le correspondía
el turno de guardia,
687
01:03:31,520 --> 01:03:33,280
pero al toque no nos ha despertado.
688
01:03:33,800 --> 01:03:35,640
Al amanecer,
estaba el campamento vacío.
689
01:03:36,160 --> 01:03:39,240
Buscad al capitán, mirad
en el mesón, seguro que está allí.
690
01:03:39,760 --> 01:03:41,120
Ya lo hemos hecho, señora,
691
01:03:41,700 --> 01:03:44,560
pero en el mesón
tampoco saben nada de él.
692
01:03:45,080 --> 01:03:48,120
No comprendo lo que ha pasado
pero ya lo sabremos.
693
01:03:48,640 --> 01:03:49,840
Vamos, Simonetta.
694
01:03:59,260 --> 01:04:02,320
Mi espada está a vuestro servicio,
conde Keller.
695
01:04:05,300 --> 01:04:10,160
Y con ella os ofrezco la fidelidad
y el valor de todos mis hombres.
696
01:04:11,140 --> 01:04:12,800
A vuestras órdenes, conde.
697
01:04:13,320 --> 01:04:15,360
No creeré en la lealtad
de este aventurero
698
01:04:15,880 --> 01:04:17,480
aunque lo jure ante la cruz.
699
01:04:18,000 --> 01:04:19,840
-Y nos conviene que sea así.
700
01:04:21,100 --> 01:04:22,320
Capitán.
701
01:04:25,060 --> 01:04:27,000
(RÍE)
702
01:04:27,520 --> 01:04:29,200
Volved a tomar vuestra espada.
703
01:04:30,080 --> 01:04:32,120
Desde hoy
este será vuestro cuartel.
704
01:04:32,640 --> 01:04:33,520
Y sed bienvenidos.
705
01:04:34,240 --> 01:04:38,360
Ponte a la disposición
de nuestros amigos y atiéndelos.
706
01:04:38,880 --> 01:04:40,560
Comida y bebida en abundancia.
707
01:04:41,080 --> 01:04:42,040
(Gritos)
708
01:04:43,940 --> 01:04:47,520
Os aseguro que las fuerzas
de Keller serán aniquiladas.
709
01:04:48,040 --> 01:04:50,520
Con ello, Lucio de Rialto
710
01:04:51,040 --> 01:04:53,880
tendrá el castigo que merecen
los traidores de su clase.
711
01:04:54,480 --> 01:04:56,560
Os anuncio mi decisión
de unirme en matrimonio
712
01:04:57,120 --> 01:04:58,240
con el príncipe Esteban.
713
01:04:58,760 --> 01:05:03,080
Con su poderoso ejército estaremos
a cubierto de todos los peligros.
714
01:05:03,660 --> 01:05:06,320
Y volverá a reinar de nuevo
la tranquilidad.
715
01:05:06,860 --> 01:05:09,440
Lucio es un traidor
que merece mil veces la horca.
716
01:05:10,000 --> 01:05:13,480
He visto a los hombres Keller
con los de ese puerco mercenario.
717
01:05:14,000 --> 01:05:17,240
-¿Habéis pensado
si nos queda otra solución?
718
01:05:18,460 --> 01:05:20,280
(LLORANDO)
No, no me queda ninguna.
719
01:05:20,800 --> 01:05:23,600
Hay que precipitar mi boda
con el príncipe Esteban.
720
01:05:24,120 --> 01:05:26,680
Su ejército es mi única salvación.
721
01:05:32,080 --> 01:05:35,560
Me da pena de ella,
y de todos nosotros también.
722
01:05:36,100 --> 01:05:36,960
-¿Tú aquí?
723
01:05:37,520 --> 01:05:41,400
Mujerzuela de mercenario,
¿qué quieres de nosotros? ¡Vete!
724
01:05:41,960 --> 01:05:46,000
-Os juro que no lo sabía, estoy
tan triste e indignada como vos.
725
01:05:46,520 --> 01:05:49,200
-Con 20 años menos
y a costa de mi vida,
726
01:05:49,720 --> 01:05:53,360
iría a buscarlo al castillo
y lo mataría como a un sapo.
727
01:06:00,440 --> 01:06:03,800
-La culpa es de nuestro capitán,
debería poner las cosas claras.
728
01:06:04,320 --> 01:06:05,480
-¿Pero no veis cómo está?
729
01:06:06,000 --> 01:06:07,280
Mucho más decaído que nosotros.
730
01:06:07,800 --> 01:06:10,120
-Es verdad, parece otra persona.
731
01:06:10,640 --> 01:06:13,720
-Siempre está enfadado,
hace muchos días que ni me habla.
732
01:06:14,420 --> 01:06:16,760
-Si no le gusta,
¿por qué ha cambiado?
733
01:06:17,280 --> 01:06:18,280
-Por nosotros.
734
01:06:18,840 --> 01:06:20,800
¿Queréis decir que estoy amenazado?
735
01:06:21,340 --> 01:06:23,800
Es lo que estoy tratando
de haceros comprender.
736
01:06:24,380 --> 01:06:26,280
Os preocupa mucho mi persona.
737
01:06:26,800 --> 01:06:29,520
Espero que vos os preocupéis
desde ahora de la mía.
738
01:06:30,080 --> 01:06:32,400
También yo estoy amenazada
por alguien cercano a mí.
739
01:06:32,980 --> 01:06:33,680
Ah, ¿sí?
740
01:06:34,260 --> 01:06:35,440
Una amenaza de muerte.
741
01:06:35,960 --> 01:06:36,600
¿Keller?
742
01:06:37,120 --> 01:06:38,760
No seré ingrata
con quien me defienda,
743
01:06:39,320 --> 01:06:40,800
estoy dispuesta a darle una fortuna.
744
01:06:41,320 --> 01:06:44,040
He comprendido,
pero me preocupan los embrollos,
745
01:06:44,560 --> 01:06:46,680
especialmente
aquellos entre marido y mujer.
746
01:06:48,000 --> 01:06:49,520
Os creía más valeroso.
747
01:06:50,040 --> 01:06:53,520
No, me juzgabais más ingenuo.
748
01:06:54,040 --> 01:06:56,000
¿Qué queréis decir?
Está bien claro,
749
01:06:56,520 --> 01:06:58,920
habéis intentado comprometerme
ante los ojos de Keller.
750
01:06:59,440 --> 01:07:03,160
Si así fuese, no creo que sea nuevo
para vos tratar estos negocios.
751
01:07:03,720 --> 01:07:07,280
Pudiera ser, pero a vos os digo
que no, en ningún caso.
752
01:07:07,860 --> 01:07:11,480
Y no tratéis de atacarme,
os lo advierto por vuestro bien.
753
01:07:12,000 --> 01:07:15,760
No insisto más, pero nada
es definitivo en este mundo.
754
01:07:16,320 --> 01:07:19,560
Vos no le conocéis todavía,
y yo puedo esperar.
755
01:07:20,100 --> 01:07:22,800
Estoy segura de que volveremos
a hablar de esto.
756
01:07:23,380 --> 01:07:26,760
Entretanto, sabed que desde ahora
podéis contar conmigo.
757
01:07:28,160 --> 01:07:29,520
Gracias.
758
01:07:45,440 --> 01:07:46,480
Miriam.
759
01:07:48,600 --> 01:07:51,720
Estaba ya impaciente,
¿qué ha dicho ese hombre?
760
01:07:52,280 --> 01:07:54,480
-No he conseguido nada,
al menos por ahora.
761
01:07:55,000 --> 01:07:57,880
Al ver que tenía que enfrentarse
a él se ha negado.
762
01:07:58,440 --> 01:08:00,040
-Lo temía, ahora puede delatarnos.
763
01:08:00,620 --> 01:08:05,080
-No temáis, será el mismo Keller
quien lo pondrá de nuestra parte.
764
01:08:07,120 --> 01:08:09,440
Aquí quieren sicarios, no soldados.
765
01:08:10,220 --> 01:08:13,640
No tiene necesidad de combatientes,
sino de gente capaz de estar
766
01:08:14,160 --> 01:08:16,600
en un rincón
con un puñal en la mano.
767
01:08:17,120 --> 01:08:19,720
¿Nos han comprado para esto?
No, no nos han comprado.
768
01:08:20,240 --> 01:08:23,360
Los hombres lo creen así.
-Están habituados a otros métodos.
769
01:08:23,940 --> 01:08:26,040
Ya sé a lo que están habituados.
Arrigo.
770
01:08:26,760 --> 01:08:30,200
Tú que sabes de la tropa...
¿qué tienes que decir?
771
01:08:30,740 --> 01:08:33,080
Un espíritu de rebelión
domina todo el campo.
772
01:08:33,640 --> 01:08:37,560
Sí, ya lo sé, estáis todos
descontentos, decaídos.
773
01:08:38,140 --> 01:08:39,640
Sin embargo,
nunca habéis ganado tanto.
774
01:08:40,200 --> 01:08:41,600
Capitán, el dinero solo no basta.
775
01:08:42,160 --> 01:08:45,000
-La mayoría piensa
que ha sido malo ponerse de su lado.
776
01:08:45,520 --> 01:08:47,040
Está bien, es culpa mía.
777
01:08:47,760 --> 01:08:52,320
He intentado favorecer
el interés común, como siempre.
778
01:08:53,560 --> 01:08:55,840
Quizá tenía temor de sacrificaros,
779
01:08:56,360 --> 01:08:58,000
obedeciendo
a mi sentimiento personal.
780
01:08:58,520 --> 01:09:00,760
Ligándoos a la parte más débil
y menos rica.
781
01:09:01,340 --> 01:09:02,160
Y me he equivocado.
782
01:09:02,680 --> 01:09:04,720
Estoy orgulloso de llevar
tu bandera, capitán.
783
01:09:05,240 --> 01:09:06,280
Mírame los ojos.
784
01:09:07,320 --> 01:09:08,760
Eres el más joven.
785
01:09:09,800 --> 01:09:13,480
¿No te has avergonzado un poco
de mí en estos días?
786
01:09:16,720 --> 01:09:19,200
Haber venido aquí nos valdrá
para conocer cosas
787
01:09:19,720 --> 01:09:22,440
que nos serán útiles
para servir mejor la causa justa,
788
01:09:22,960 --> 01:09:25,000
pero necesitamos esperar
el momento oportuno.
789
01:09:25,800 --> 01:09:27,400
Ahora recordad bien.
790
01:09:28,520 --> 01:09:31,680
De vuestro silencio
depende el éxito de esta empresa.
791
01:09:32,200 --> 01:09:33,400
Perdonad, duquesa,
792
01:09:33,920 --> 01:09:37,560
que sin previo aviso nos presentemos
ante vuestra gracia.
793
01:09:38,080 --> 01:09:40,920
La razón que lo ha motivado
es de las más jubilosas.
794
01:09:41,500 --> 01:09:42,800
-El príncipe Esteban,
795
01:09:43,320 --> 01:09:45,680
seguro de la atención
con que vos le honráis,
796
01:09:46,200 --> 01:09:50,560
dulcemente os apremia a fijar
la feliz fecha de vuestra boda.
797
01:09:51,120 --> 01:09:54,680
-Por expreso encargo del príncipe,
os traemos preciosos regalos
798
01:09:55,220 --> 01:09:57,480
que representan simplemente
un humilde obsequio
799
01:09:58,040 --> 01:09:59,800
si se comparan con vuestra belleza.
800
01:10:01,100 --> 01:10:03,800
Podéis decir al príncipe
que le quedo muy agradecida.
801
01:10:04,360 --> 01:10:07,680
Y respecto a la fecha,
que él la determine.
802
01:10:16,780 --> 01:10:20,960
(Música y gritos)
803
01:10:39,140 --> 01:10:42,440
(Risas)
804
01:11:02,340 --> 01:11:03,920
(Risas)
805
01:11:07,740 --> 01:11:10,560
Prisca, ¿qué haces aquí?
¡Traidor!
806
01:11:11,080 --> 01:11:13,320
¿Pero qué te pasa?
¿Te has vuelto loca?
807
01:11:13,840 --> 01:11:16,600
¿Por qué has hecho esto?
Calla.
808
01:11:17,260 --> 01:11:18,560
Escúchame.
809
01:11:19,080 --> 01:11:20,560
Vuelve al castillo de Rivalta.
810
01:11:21,080 --> 01:11:23,720
Dile a la duquesa
que Lucio no la ha traicionado
811
01:11:24,240 --> 01:11:28,560
y que jura por su honor
que Keller será vencido muy pronto.
812
01:11:29,080 --> 01:11:31,120
Tago. Alejandro.
813
01:11:32,320 --> 01:11:33,560
¿Qué ocurre, capitán?
814
01:11:34,240 --> 01:11:36,640
Cuidad de que no la vea nadie.
815
01:11:37,160 --> 01:11:39,200
Llevadla hasta pasar la guardia.
816
01:11:50,740 --> 01:11:51,760
¿Qué ha pasado?
817
01:11:52,340 --> 01:11:53,480
Han sido sorprendidos esta noche
818
01:11:54,000 --> 01:11:56,480
mientras ayudaban a una espía
a burlar la guardia.
819
01:11:57,000 --> 01:11:58,400
Aquella mujer que veis allí.
820
01:11:58,960 --> 01:11:59,680
¿Quién es?
821
01:12:00,200 --> 01:12:03,840
La mujer de un mercenario muerto
en el encuentro con nosotros.
822
01:12:04,360 --> 01:12:05,680
Quiero que hablen.
823
01:12:06,660 --> 01:12:10,400
Ilario, quiero que me informes
de todo lo que digan.
824
01:12:11,260 --> 01:12:12,680
¿Qué esperáis?
825
01:12:19,220 --> 01:12:20,760
Veremos si ahora hablas.
826
01:12:23,820 --> 01:12:26,640
Empieza ya.
-No, no.
827
01:12:29,400 --> 01:12:30,440
No...
828
01:12:30,960 --> 01:12:32,240
(Grito)
829
01:12:41,860 --> 01:12:43,680
Buenos días, conde Keller.
830
01:12:44,820 --> 01:12:46,240
Buenos días, capitán.
831
01:12:46,820 --> 01:12:47,880
¿Ya os habéis levantado?
832
01:12:48,480 --> 01:12:50,360
Yo madrugo siempre mucho, capitán.
833
01:12:51,900 --> 01:12:56,440
Decidme, ¿habéis quedado contento
con la fiesta?
834
01:12:56,960 --> 01:12:58,400
Contentísimo.
835
01:12:59,720 --> 01:13:03,720
Pero me figuro que no me habéis
llamado tan temprano para esto.
836
01:13:04,280 --> 01:13:07,200
No, espero a un mensajero
837
01:13:08,260 --> 01:13:11,360
que ha de traernos
noticias muy interesantes.
838
01:13:11,880 --> 01:13:14,120
¿No serán
sobre el castillo de Rivalta?
839
01:13:15,200 --> 01:13:19,240
(RÍE) Lo habéis adivinado.
840
01:13:20,600 --> 01:13:25,560
Capitán, vuestros hombres
están contentos, ¿no es verdad?
841
01:13:26,160 --> 01:13:27,320
Nunca lo estuvieron tanto,
842
01:13:27,900 --> 01:13:31,240
y puedo deciros que se llevan
muy bien con los vuestros.
843
01:13:32,880 --> 01:13:35,480
¿Qué ha habido?
La mujer habló al fin.
844
01:13:36,340 --> 01:13:38,000
Este os ha traicionado,
845
01:13:38,580 --> 01:13:40,320
enviaba un mensaje secreto
al enemigo.
846
01:13:40,880 --> 01:13:41,760
¡Arrestadle!
847
01:13:42,360 --> 01:13:45,120
Si me lo permitís, lo haré yo solo.
848
01:13:45,640 --> 01:13:47,400
Tengo una cuenta pendiente
que saldar.
849
01:13:54,100 --> 01:13:56,480
(Golpes de espadas)
850
01:14:23,360 --> 01:14:26,160
(RÍE)
851
01:14:40,440 --> 01:14:42,560
Quieto. Tengo una idea mejor.
852
01:15:02,560 --> 01:15:07,240
(RÍE)
853
01:15:16,480 --> 01:15:20,640
(Música alegre)
854
01:15:26,680 --> 01:15:28,480
Querida duquesa,
855
01:15:29,080 --> 01:15:31,360
qué placer tan grande
volver a veros de nuevo.
856
01:15:31,940 --> 01:15:33,600
¿Por qué ese aire tan triste?
857
01:15:34,160 --> 01:15:36,520
No es nada. Bienvenidos.
858
01:15:40,280 --> 01:15:43,280
¿Creéis que a mi prometida
le alagará el cañón?
859
01:15:43,800 --> 01:15:45,600
-Seguro, es un regalo muy delicado.
860
01:15:46,120 --> 01:15:47,640
-Sí, ha sido una feliz idea.
861
01:15:51,460 --> 01:15:53,480
Hola.
Sube.
862
01:15:54,660 --> 01:15:56,200
¿Ya te marchas?
863
01:15:56,800 --> 01:15:59,480
Qué guapa estás,
pero no te irás sin mí, ¿no?
864
01:16:00,000 --> 01:16:02,280
Espérame, enseguida estoy listo.
Claro que no, príncipe.
865
01:16:02,860 --> 01:16:04,920
¿Cómo iría a la boda
sin vuestra compañía?
866
01:16:05,440 --> 01:16:07,520
Gracias, Katia.
Bicho raro...
867
01:16:34,540 --> 01:16:36,840
(HOMBRE)
Vamos. Las armas preparadas.
868
01:16:38,540 --> 01:16:40,240
-¡Adelante! Vamos los jinetes.
869
01:16:48,060 --> 01:16:52,160
-Vamos, adelante.
Avance la caballería.
870
01:17:04,040 --> 01:17:08,080
-Ah... Ah...
871
01:17:13,300 --> 01:17:16,040
-¡Vosotros! A los caballos.
872
01:17:29,000 --> 01:17:32,760
Ilario, escucha con atención
lo que te voy a decir.
873
01:17:33,360 --> 01:17:36,200
Te dejo el mando de la prisión
y del castillo,
874
01:17:36,720 --> 01:17:40,360
te hago responsable de todo cuanto
pueda suceder durante mi ausencia.
875
01:17:40,880 --> 01:17:42,360
A vuestras órdenes, conde.
876
01:17:47,020 --> 01:17:50,200
-Este me parece
el punto más débil del castillo.
877
01:17:50,720 --> 01:17:53,040
-Mientras los de a pie
atacan la parte frontal,
878
01:17:53,600 --> 01:17:55,920
la caballería...
(RÍE)
879
01:17:56,440 --> 01:17:57,400
Generales.
880
01:17:58,500 --> 01:18:00,440
Se sienten todos generales.
881
01:18:00,960 --> 01:18:04,080
¿Pero contra quién creéis
que vais a combatir?
882
01:18:04,600 --> 01:18:08,160
Vencedores de un puñado
de labriegos seréis hoy.
883
01:18:08,740 --> 01:18:11,160
(RÍE)
884
01:18:33,600 --> 01:18:36,360
Debo hablar con el capitán
de los mercenarios, abrid.
885
01:18:36,940 --> 01:18:38,360
-Nadie puede hablar
con los prisioneros.
886
01:18:38,880 --> 01:18:41,960
-Es una orden de Keller, abrid.
-Pero no os entretengáis.
887
01:18:55,700 --> 01:18:57,400
¿Qué queréis de mí?
888
01:18:57,920 --> 01:19:00,040
Os advertí que volveríamos
a encontrarnos.
889
01:19:00,820 --> 01:19:05,360
Os traigo la libertad con un precio,
Keller no debe molestarme más.
890
01:19:05,960 --> 01:19:07,520
Con Keller tengo cuenta aparte,
891
01:19:08,040 --> 01:19:10,440
es el responsable
de la muerte de Prisca.
892
01:19:11,200 --> 01:19:12,600
Escuchadme bien.
893
01:19:13,340 --> 01:19:14,880
-Cochino borracho.
894
01:19:15,440 --> 01:19:18,520
Arriesga tu cabeza, pero no la mía.
895
01:19:19,060 --> 01:19:20,800
-Es la patrona, no quiero líos.
896
01:19:21,320 --> 01:19:24,800
-Ahora verás líos,
voy a avisar al jefe.
897
01:19:27,400 --> 01:19:29,160
-Vete adonde te parezca.
898
01:19:29,680 --> 01:19:30,640
Verás lo que haces.
899
01:19:31,300 --> 01:19:34,920
-Eh, tú, ábreme, he terminado.
900
01:19:39,800 --> 01:19:43,720
-No puedo abriros, han ido a avisar
al jefe de la guardia.
901
01:19:44,300 --> 01:19:47,160
No debes desobedecer a tu patrona,
Keller se enfadaría.
902
01:19:47,720 --> 01:19:50,600
Lo siento, pero tengo orden
de esperar al jefe.
903
01:19:51,120 --> 01:19:53,120
Si quiere, que lo haga él. ¡Ahh!
904
01:19:55,500 --> 01:19:58,680
(Música de tensión)
905
01:20:01,540 --> 01:20:02,880
-Lo ha conseguido.
906
01:20:05,740 --> 01:20:07,320
Venga, las llaves.
907
01:20:07,840 --> 01:20:09,240
Tomad.
908
01:20:17,280 --> 01:20:20,320
Silencio. Id saliendo.
909
01:20:29,540 --> 01:20:33,520
(Campanadas)
910
01:20:48,280 --> 01:20:50,240
¡Aquí estamos, gandules!
911
01:20:51,600 --> 01:20:55,640
(Golpes de espadas)
912
01:21:06,040 --> 01:21:07,840
-¿Qué es lo que oigo?
913
01:21:10,760 --> 01:21:13,640
-Alteza, las tropas de Keller
atacan el castillo.
914
01:21:16,000 --> 01:21:17,400
-¡Uf! Cuántos.
915
01:21:17,960 --> 01:21:20,440
Vamos, esto se pone peligroso.
-¿Y la duquesa?
916
01:21:21,000 --> 01:21:22,040
-Tendrá que arreglarse,
917
01:21:22,600 --> 01:21:24,680
nuestras tropas no vienen
con traje de batalla.
918
01:21:25,200 --> 01:21:27,080
A casa. A casa.
919
01:21:27,640 --> 01:21:30,640
-¿Y qué hacemos con el cañón?
-Que le fría un rábano,
920
01:21:31,160 --> 01:21:33,320
para cañones está la cosa. ¡Vamos!
921
01:21:42,680 --> 01:21:45,200
-¡Alarma, los soldados se acercan!
922
01:21:45,800 --> 01:21:48,680
(Corneta)
923
01:21:49,640 --> 01:21:52,360
-¡Vienen los soldados de Keller!
924
01:22:09,220 --> 01:22:10,480
-¡Ataca Keller!
925
01:22:11,000 --> 01:22:12,400
A las armas, seguidme todos.
926
01:22:40,980 --> 01:22:43,120
Eh, tú, para un poco.
927
01:22:44,100 --> 01:22:45,360
Mira allí.
928
01:22:45,940 --> 01:22:47,480
Son los soldados de Keller.
929
01:22:48,800 --> 01:22:51,040
No parece que vayan de paseo.
930
01:22:51,640 --> 01:22:53,320
Van derechos
al castillo de Rivalta.
931
01:22:54,180 --> 01:22:55,840
Y aquello, ¿qué es?
932
01:22:56,460 --> 01:22:58,240
Vamos a verlo.
Vamos.
933
01:23:14,600 --> 01:23:17,280
Un cañón. Qué hermoso.
934
01:23:17,820 --> 01:23:20,680
¿Quién lo habrá abandonado?
Keller seguro que no.
935
01:23:22,700 --> 01:23:23,920
¡Lucio!
936
01:23:25,140 --> 01:23:28,200
Lucio, lo han liberado. ¡Lucio!
937
01:23:28,780 --> 01:23:30,360
Van a defender el castillo.
938
01:23:30,940 --> 01:23:33,480
¿Pero qué pueden hacer
contra todos los hombres de Keller?
939
01:23:34,000 --> 01:23:35,000
Vamos, ayudadme.
940
01:24:07,460 --> 01:24:10,800
(Sonido de flechas)
941
01:24:14,100 --> 01:24:17,040
Adelante, al puente levadizo,
vamos.
942
01:24:32,660 --> 01:24:34,240
La situación no es buena,
943
01:24:34,800 --> 01:24:37,840
contando con los soldados
llegaremos a ser uno contra veinte.
944
01:24:38,400 --> 01:24:40,080
Es una cuenta desagradable.
945
01:24:40,680 --> 01:24:42,840
Estamos aquí para disminuirla.
946
01:24:43,620 --> 01:24:46,040
Démosle la lección que se merece.
947
01:24:46,560 --> 01:24:50,080
Lucio. Lucio.
Capitán, capitán.
948
01:24:50,540 --> 01:24:51,360
¡Es Katia!
949
01:25:00,220 --> 01:25:01,720
(Grito)
950
01:25:11,300 --> 01:25:12,720
Ayúdame.
951
01:25:36,280 --> 01:25:38,040
Vamos, pronto.
952
01:25:38,680 --> 01:25:40,800
A Keller le va a salir pelo.
953
01:25:41,360 --> 01:25:41,880
(Risas)
954
01:25:42,460 --> 01:25:43,800
A los caballos y a ellos.
955
01:25:44,360 --> 01:25:45,960
Hay que aprovechar
la sorpresa del disparo.
956
01:25:46,480 --> 01:25:48,760
No pierdas esta ocasión,
puedes pasar a la historia.
957
01:25:49,280 --> 01:25:50,400
Sí, puedo.
958
01:25:56,640 --> 01:25:58,200
(Explosión)
959
01:26:00,000 --> 01:26:01,320
(Relinchos)
960
01:26:01,880 --> 01:26:05,280
El cañón, ¿cómo es posible?
Lucio nos ataca por la espalda.
961
01:26:07,480 --> 01:26:10,280
Maldito,
ha sido obra tuya y de Miriam.
962
01:26:10,800 --> 01:26:13,320
Esta es la última traición
que me haces.
963
01:26:38,240 --> 01:26:39,560
¡Adelante!
964
01:26:58,440 --> 01:26:59,640
Otro más.
965
01:27:02,800 --> 01:27:06,440
(Golpes de espadas)
966
01:27:27,840 --> 01:27:29,560
¿Qué pasa?, daos prisa.
967
01:27:30,080 --> 01:27:31,400
¡Abajo esa puerta!
968
01:27:36,760 --> 01:27:38,600
Al fin nos encontramos.
969
01:28:58,300 --> 01:28:59,400
(GRITA)
970
01:29:33,460 --> 01:29:34,960
(Aleteo)
971
01:29:41,900 --> 01:29:43,720
Por fin ha llegado la hora,
972
01:29:44,320 --> 01:29:46,000
vais a pagar
todos vuestros crímenes.
973
01:29:46,580 --> 01:29:48,960
De aquí no saldréis vivo,
os lo aseguro.
974
01:29:54,400 --> 01:29:57,400
(Golpes de espadas)
975
01:31:39,760 --> 01:31:42,280
(Gritos y aplausos)
976
01:32:01,880 --> 01:32:06,160
(Gritos de alegría)
977
01:32:21,680 --> 01:32:22,960
¡Alto!
978
01:32:24,520 --> 01:32:26,360
Katia, ven acá.
979
01:32:33,320 --> 01:32:35,560
¿Crees que encontraremos cerca
alguna iglesia?
980
01:32:36,080 --> 01:32:37,520
¡Vamos, Valiente!
91761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.