All language subtitles for In.the.Fire.2023.1080p.AMZN.WEBRip.1400MB.DD5.1.x264-GalaxyRG.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,000 --> 00:00:47,000 - Si te gusta el subtitulo regalame un like y suscripción Youtube - -- Drunker -- 2 00:00:51,708 --> 00:00:56,322 El origen de la palabra "psicología" es griego. 3 00:00:56,322 --> 00:00:59,977 Significa ciencia del alma. 4 00:01:01,936 --> 00:01:07,072 Una nueva forma de medicina que busca explicar los fenómenos de la mente, 5 00:01:08,856 --> 00:01:12,381 una parte muy incomprendida del cuerpo humano, 6 00:01:12,381 --> 00:01:16,168 lo que para algunos ha agravado enormemente su sufrimiento. 7 00:03:25,122 --> 00:03:28,996 Puedes dejar eso ahí mismo. Gracias. 8 00:03:28,996 --> 00:03:31,390 - Gracias. - Muchas gracias. 9 00:03:36,133 --> 00:03:38,397 ¿Disculpe? 10 00:03:38,397 --> 00:03:40,529 ¡Disculpe! 11 00:03:40,529 --> 00:03:43,184 ¿Eres del Rancho Márquez? 12 00:03:45,317 --> 00:03:49,798 Querida Isabella, el caso de tu hijo es intrigante. 13 00:03:49,798 --> 00:03:52,628 Estoy ansioso por aprender más. 14 00:03:52,628 --> 00:03:56,719 Creo que las anomalías están relacionadas con la mente, no con el cuerpo. 15 00:03:57,764 --> 00:04:00,070 Me gustaría venir en persona. 16 00:04:00,070 --> 00:04:03,204 Con el tiempo adecuado y lo último en ciencia mental, 17 00:04:03,204 --> 00:04:08,775 Estoy seguro de que podremos llegar a comprender su peculiar 18 00:04:08,775 --> 00:04:12,039 intelecto e integrar a su hijo nuevamente en la sociedad. 19 00:04:13,258 --> 00:04:15,999 Espero conocerte. 20 00:04:15,999 --> 00:04:17,740 Gracia. 21 00:04:54,516 --> 00:04:56,301 María! 22 00:05:06,006 --> 00:05:08,661 Doctora Gracia Victoria Burnham. 23 00:05:08,661 --> 00:05:11,533 - Encantado de conocerte. - Soy María. 24 00:05:11,533 --> 00:05:13,579 - ¿Estás aquí para salvarnos? - ¡Shh! 25 00:05:14,971 --> 00:05:17,322 ¿Como estuvo tu viaje? 26 00:05:17,322 --> 00:05:20,194 Muy agradable. Gracias. 27 00:05:20,194 --> 00:05:23,197 Ven, te mostraré tu habitación. 28 00:05:27,201 --> 00:05:32,032 Me gustaría ver al chico lo antes posible. ¿Sigue despierto? 29 00:05:32,032 --> 00:05:34,948 Lo mejor es ver al Don primero. 30 00:05:36,515 --> 00:05:39,561 Temo vendrá con tus cosas. 31 00:05:39,561 --> 00:05:42,521 Muy bien. ¿Entonces conozco a Isabella? 32 00:05:42,521 --> 00:05:45,045 Deberías hablar con el Don primero. 33 00:06:16,250 --> 00:06:20,559 Señor Márquez, es un placer conocerlo por fin. 34 00:06:21,647 --> 00:06:23,518 Señora... 35 00:06:27,783 --> 00:06:31,091 Soy el doctor Burnham. 36 00:06:31,091 --> 00:06:32,397 Mmm. 37 00:06:34,355 --> 00:06:36,270 Veo. 38 00:06:38,881 --> 00:06:42,363 Temo te llevará a la estación mañana. 39 00:06:42,363 --> 00:06:45,366 - No necesitamos una enfermera. - ¿Disculpe? 40 00:06:45,366 --> 00:06:48,063 Lamento que hayas venido hasta aquí. 41 00:06:49,370 --> 00:06:53,461 Venir. 42 00:06:57,073 --> 00:07:01,295 Si hay un paciente enfermo en esta casa, lo atenderé. 43 00:07:02,514 --> 00:07:05,168 No importa lo ignorante que sea su padre. 44 00:07:24,405 --> 00:07:27,016 Quizás veas al chico esta noche. 45 00:07:45,600 --> 00:07:48,168 Lo siento por eso. 46 00:07:48,168 --> 00:07:53,303 Es un hombre amargado que antepone sus prejuicios al bienestar de su propio hijo. 47 00:07:54,479 --> 00:07:57,873 - Tiene buenas razones. - ¿Es eso así? 48 00:07:57,873 --> 00:08:01,616 No parece un hombre movido por la razón. 49 00:08:02,530 --> 00:08:05,751 Supongo que fue Isabella quien le enseñó al niño. 50 00:08:05,751 --> 00:08:08,623 Martín se enseñó solo. 51 00:08:15,325 --> 00:08:18,981 - ¿Lo mantienes así? - Es lo mejor. 52 00:08:36,869 --> 00:08:40,741 Está bien. Este es el doctor Burnham. 53 00:08:47,575 --> 00:08:50,839 Mira, Martín. Ella es de Nueva York. 54 00:08:51,840 --> 00:08:55,670 - Es un placer conocerte. - Tu música fue encantadora. 55 00:08:56,758 --> 00:08:59,369 ¿Era Paganini? 56 00:09:00,719 --> 00:09:02,938 ¿Puedo sentarme? 57 00:09:05,332 --> 00:09:07,421 Gracias Martín. 58 00:09:12,600 --> 00:09:16,604 Padre Antonio, gracias, pero ya puede dejarnos. 59 00:09:16,604 --> 00:09:19,607 Lo siento señora, debo quedarme. 60 00:09:23,176 --> 00:09:25,352 ¿Puedes leerme? 61 00:09:36,276 --> 00:09:41,455 Sí. Pero primero me gustaría hacerle algunas preguntas. 62 00:09:41,455 --> 00:09:43,979 ¿Estaría bien? 63 00:09:47,679 --> 00:09:52,379 - ¿Y te gustan los vaqueros? - Aquí les llaman gauchos o vaqueros. 64 00:09:52,379 --> 00:09:54,903 Eso es lo que voy a ser. 65 00:09:57,732 --> 00:09:59,952 Eres todo un entusiasta. 66 00:10:00,822 --> 00:10:03,956 Harías que Buffalo Bill se sintiera muy orgulloso. 67 00:10:06,088 --> 00:10:09,048 ¿Has estado también en un espectáculo? 68 00:10:09,048 --> 00:10:11,180 Tengo. 69 00:10:11,180 --> 00:10:14,183 Durante la Exposición Universal de Chicago. 70 00:10:15,445 --> 00:10:17,534 Tienes mucha suerte. 71 00:10:18,666 --> 00:10:22,801 Mamá dice que Buffalo Bill es casi un buen vaquero como papá. 72 00:10:22,801 --> 00:10:24,672 Estoy seguro de que tiene razón. 73 00:10:24,672 --> 00:10:27,544 ¿Te compró todos estos libros? 74 00:10:28,328 --> 00:10:30,635 Alguno. 75 00:10:30,635 --> 00:10:33,768 Pero ella no quiere comprarme más libros. 76 00:10:33,768 --> 00:10:36,510 ¿Y por qué es eso? 77 00:10:36,510 --> 00:10:39,078 Porque la maté. 78 00:10:54,963 --> 00:10:56,486 Martín... 79 00:10:57,531 --> 00:10:59,794 ¿Me puedes decir que es lo que paso? 80 00:11:04,756 --> 00:11:06,714 ¿Martín? 81 00:11:08,281 --> 00:11:10,413 ¿Quieres que te lea ahora? 82 00:11:45,274 --> 00:11:47,712 Isabel, ¡no! 83 00:11:51,759 --> 00:11:53,674 ¡Martín! 84 00:11:54,153 --> 00:11:55,894 ¡Martín! 85 00:11:57,765 --> 00:12:02,552 ¿Por qué le ha permitido perpetuar esta idea de que mató a su madre? 86 00:12:02,552 --> 00:12:04,119 Porque eso es lo que pasó. 87 00:12:08,645 --> 00:12:10,996 Él siempre ha sido así. 88 00:12:10,996 --> 00:12:14,390 El mismo día que nació Martín, fue cuando vinieron las langostas. 89 00:12:14,390 --> 00:12:16,610 Es como "Éxodo 10". 90 00:12:16,610 --> 00:12:19,352 "El Señor envió una plaga sobre Egipto, y esa plaga fue la muerte". 91 00:12:19,352 --> 00:12:21,658 Padre Antonio... 92 00:12:22,094 --> 00:12:26,098 Antes de comenzar el tratamiento de Martín, déjame ser claro. 93 00:12:26,098 --> 00:12:30,015 Estamos ante un desorden. Una enfermedad de la mente. 94 00:12:30,015 --> 00:12:33,018 La religión no es un factor. 95 00:12:33,018 --> 00:12:36,717 Es una cuestión de ciencia y lo resolveremos todos juntos. 96 00:12:38,719 --> 00:12:40,416 Sí, señora. 97 00:13:42,261 --> 00:13:46,134 Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a 98 00:13:46,134 --> 00:13:51,705 nosotros mismos y la verdad no está en nosotros. 99 00:13:51,705 --> 00:13:54,490 ¿Y quién decide qué es pecado? 100 00:13:54,490 --> 00:13:59,147 Martín, me gustaría visitar la tumba de tu madre. 101 00:13:59,974 --> 00:14:01,976 ¿Te importaría llevarme? 102 00:14:02,063 --> 00:14:04,718 Es mejor si nos quedamos en la hacienda. 103 00:14:04,805 --> 00:14:07,416 ¡No! Ella debería ver a mi madre. 104 00:14:09,679 --> 00:14:11,725 No es seguro. 105 00:14:13,509 --> 00:14:15,685 Te llevaré. 106 00:14:23,868 --> 00:14:26,131 ¿Extrañas a tu madre? 107 00:14:28,742 --> 00:14:31,136 ¿Rezamos, Martín? 108 00:14:50,938 --> 00:14:53,071 Padre Antonio. 109 00:15:02,645 --> 00:15:04,430 Padre Gavira. 110 00:15:16,790 --> 00:15:19,401 - ¡Ya es suficiente! - Gracia. 111 00:15:21,099 --> 00:15:23,057 Lo estás asustando. 112 00:15:35,548 --> 00:15:37,245 El es un chico. 113 00:15:52,434 --> 00:15:54,045 ¡Martín, no! 114 00:16:01,139 --> 00:16:04,969 - ¡Martín, ven! ¡Venir! 115 00:16:15,327 --> 00:16:17,546 ¡Ve, Gracia! 116 00:16:19,418 --> 00:16:22,987 ¡Atraparemos al demonio más tarde! Purificamos el alma del jesuita. 117 00:16:47,228 --> 00:16:49,230 ¿Qué han hecho? 118 00:16:49,230 --> 00:16:52,277 Sostén esto. Necesito mi bolso. 119 00:16:54,844 --> 00:16:56,933 Mi bolsa. Ahora. 120 00:17:10,512 --> 00:17:12,645 Necesito vendajes limpios. 121 00:17:22,611 --> 00:17:27,225 ¿Qué fue eso que dijo Temo? ¿Satch-ak? 122 00:17:29,792 --> 00:17:35,015 Sach'aqa. Es quechua, significa "salvajes". 123 00:17:42,240 --> 00:17:45,765 Gavira llegó cuando Martín tenía sólo unos meses. 124 00:17:46,331 --> 00:17:49,247 El Señor le había hablado. 125 00:17:49,247 --> 00:17:55,470 Dijo que teníamos que exorcizar a Martín para sacarle el diablo. 126 00:17:55,470 --> 00:17:57,777 Rechacé. 127 00:17:57,777 --> 00:18:01,955 Y ahora culpan a Martín de todo lo malo que pasa aquí. 128 00:18:04,523 --> 00:18:06,177 Usted tenía razón. 129 00:18:09,484 --> 00:18:12,008 Dicen que Martín es malvado. 130 00:18:14,881 --> 00:18:16,752 Quizás lo sea. 131 00:19:02,668 --> 00:19:06,324 - Estaba orando por ti. - ¿Sabes quien es? 132 00:19:10,850 --> 00:19:14,332 - Satán. - Una vez fue el ángel favorito de Dios. 133 00:19:16,290 --> 00:19:19,685 Pero él quería ser como Dios y por eso fue expulsado del cielo. 134 00:19:21,991 --> 00:19:24,907 Satanás se esconde en nuestro mundo... 135 00:19:26,082 --> 00:19:28,389 hasta que recupere sus fuerzas. 136 00:19:28,911 --> 00:19:31,436 Luego se levantará de nuevo y librará su guerra final. 137 00:19:31,436 --> 00:19:35,570 Martín, ¿me calentarías un poco de agua, por favor? 138 00:19:35,570 --> 00:19:38,094 Sí, señora. 139 00:19:38,094 --> 00:19:42,925 - ¿De verdad crees en esas cosas? - Es la palabra de Dios. 140 00:19:45,624 --> 00:19:48,279 Pero no seré de mucha ayuda en su gran guerra, 141 00:19:50,759 --> 00:19:52,674 porque soy débil. 142 00:19:52,674 --> 00:19:55,111 No tienes que decirme. 143 00:19:55,199 --> 00:19:58,767 Gavira me rompió con unos pocos latigazos. 144 00:19:58,767 --> 00:20:01,379 Le confesé todo lo que me pidió. 145 00:20:04,643 --> 00:20:07,776 "¿El chico está aliado con Lucifer?" "Sí." 146 00:20:07,776 --> 00:20:11,258 "¿Conspiró para traer el hambre a este valle?" "Sí." 147 00:20:28,754 --> 00:20:30,451 ¡Don Márquez! 148 00:20:32,453 --> 00:20:35,021 Este no es lugar para tu hijo. 149 00:20:36,805 --> 00:20:39,025 Creo que ya sabes eso. 150 00:20:44,987 --> 00:20:46,685 ¿Puedes oírme? 151 00:20:47,512 --> 00:20:51,777 Murió esta mañana. La mitad de mi rebaño ya está afectada. 152 00:21:01,656 --> 00:21:03,832 Unquy llaqta utaq. 153 00:21:06,095 --> 00:21:11,100 Los animales del pueblo también están enfermos. Le echarán la culpa a Martín. 154 00:21:11,100 --> 00:21:14,582 Bueno, debes irte. Tienes que ir a algún lugar seguro. 155 00:21:14,582 --> 00:21:16,584 Puedes irte si quieres. 156 00:22:26,350 --> 00:22:28,743 Fue muy amable de tu parte, Martín. 157 00:22:41,713 --> 00:22:43,454 Señora. 158 00:22:45,151 --> 00:22:47,849 Veo que todavía estás aquí. - Soy. 159 00:22:49,460 --> 00:22:52,724 ¿Entonces crees que todavía puedes curarte, Martín? 160 00:22:53,333 --> 00:22:55,248 Por supuesto. 161 00:22:56,031 --> 00:22:57,642 Mmm. 162 00:23:04,910 --> 00:23:10,350 Déjame hablarte de la hermana de Martíne. Ella nació muerta. 163 00:23:11,960 --> 00:23:13,832 Lo siento. 164 00:23:15,703 --> 00:23:18,924 No, ella no era... 165 00:23:39,466 --> 00:23:43,035 - !¡Nicolás! Déjame verla. - Quería que la enterraran con la familia. 166 00:23:43,035 --> 00:23:44,558 ¡Nicolás! 167 00:23:44,558 --> 00:23:47,256 Pero el padre Gavira no lo permitió. 168 00:23:47,256 --> 00:23:52,523 Ella no fue bautizada, así que la enterré junto al arroyo. 169 00:23:54,089 --> 00:23:57,223 - Veo. - No, no lo haces. 170 00:23:58,790 --> 00:24:02,707 A Martín no le gustó el sonido del llanto de su madre, 171 00:24:04,448 --> 00:24:06,928 Entonces él trató de hacerla detener. 172 00:24:22,944 --> 00:24:26,426 ¡No! ¡No! 173 00:24:26,426 --> 00:24:29,473 - ¡No! - ¡Martín! 174 00:24:34,086 --> 00:24:36,262 ¿Quién haría algo así? 175 00:24:39,874 --> 00:24:45,532 Creo que Martín tiene lo que John Langdon Down llamó "síndrome del savant". 176 00:24:45,532 --> 00:24:47,621 Es un desorden. 177 00:24:47,621 --> 00:24:51,190 Es la medicina moderna la que ayudará a Martín. 178 00:24:51,190 --> 00:24:55,673 Ni sacerdotes ni mitos ni delirios de augurios. 179 00:25:05,117 --> 00:25:07,641 Siempre hay una explicación. 180 00:26:37,035 --> 00:26:38,950 ¡Padre Gavira! 181 00:26:39,820 --> 00:26:42,257 Soy... 182 00:26:42,257 --> 00:26:44,303 Lo siento mucho. 183 00:26:45,652 --> 00:26:47,741 ¿Qué pasó? 184 00:26:47,741 --> 00:26:50,048 - Eres arrogante al venir aquí. - Vine a hacer las paces. 185 00:26:51,440 --> 00:26:54,182 Y para ayudarte a entender. 186 00:26:54,182 --> 00:26:57,490 Mira, Martín no es como los demás niños. 187 00:26:57,490 --> 00:26:59,971 Tiene una especie de enfermedad. 188 00:27:00,928 --> 00:27:04,802 Mira, soy un alienista, un médico. 189 00:27:04,802 --> 00:27:10,285 Y trato a pacientes como Martín que están alienados de su naturaleza humana. 190 00:27:11,939 --> 00:27:15,029 Bauticé a este niño cuando sólo tenía unos días. 191 00:27:15,029 --> 00:27:17,510 Miro a su padre a los ojos y le pido que me deje 192 00:27:17,510 --> 00:27:21,296 sostener la cabeza de este bebé bajo el agua. 193 00:27:21,296 --> 00:27:24,952 - Él confía en mí y yo le fallé. - No. 194 00:27:24,952 --> 00:27:28,826 El Señor me envió un aviso cuando nació Martín. 195 00:27:30,262 --> 00:27:34,962 - No escuché. - Martín es diferente. Pero él no es un demonio. 196 00:27:34,962 --> 00:27:37,486 Satanás se disfrazó de ángel. 197 00:27:38,270 --> 00:27:42,666 Martín tiene una condición, una enfermedad. 198 00:27:42,666 --> 00:27:46,974 Mira, si ves aquí, lo entenderás. 199 00:27:46,974 --> 00:27:49,803 Todo está bien aquí. Mirar. 200 00:27:50,674 --> 00:27:52,284 ¿Ver? 201 00:27:52,284 --> 00:27:55,635 Por favor. Ya verás. 202 00:27:58,769 --> 00:28:02,773 Nuestro libro también tiene un nombre para esta condición. 203 00:28:02,773 --> 00:28:04,557 El Maligno. 204 00:28:06,777 --> 00:28:08,996 No soy ningún niño al que puedas asustar. 205 00:28:09,431 --> 00:28:13,261 No fue Adán quien fue engañado, sino una mujer llamada Eva. 206 00:28:13,261 --> 00:28:15,263 ¡Amén! 207 00:28:25,230 --> 00:28:30,322 - !¡Malditos! !Bruja! - ¡Aléjate de mí! ¡Déjame ir! ¡Déjame ir! 208 00:28:30,322 --> 00:28:34,500 - ¡Déjame ir! - !¡Bruja! 209 00:28:34,500 --> 00:28:37,416 ¡Aléjate de mí! ¡Aléjate de mí! 210 00:28:37,416 --> 00:28:40,027 - ¡Déjame ir! 211 00:28:40,027 --> 00:28:45,511 ¡Aléjate de mí! 212 00:28:53,258 --> 00:28:55,651 ¿Confesarás? 213 00:28:58,872 --> 00:29:01,005 Hago esto para salvarte. 214 00:29:04,182 --> 00:29:06,140 Bastardo. 215 00:29:06,140 --> 00:29:08,273 ¡Bastardos! 216 00:29:12,799 --> 00:29:14,409 Andrés. 217 00:32:10,977 --> 00:32:12,718 Catorce. 218 00:32:14,502 --> 00:32:16,852 ¿Catorce qué? 219 00:32:17,897 --> 00:32:22,858 Tendrás que sacrificar catorce cabezas. Será mejor hacerlo ahora antes de que mueran de hambre. 220 00:33:09,905 --> 00:33:13,431 No hay respuesta correcta o incorrecta. ¿Está bien? 221 00:33:14,562 --> 00:33:16,782 ¿Que ves? 222 00:33:20,264 --> 00:33:23,484 - No hay nada. - ¿En realidad? 223 00:33:24,181 --> 00:33:29,055 Esta mancha de tinta fue realizada por Justinus Kerner, un médico alemán. 224 00:33:29,055 --> 00:33:31,144 Como usted. 225 00:33:33,016 --> 00:33:37,020 También fue poeta, inspirado por este mismo cuadro. 226 00:33:37,020 --> 00:33:39,196 Entonces dime Martín... 227 00:33:41,024 --> 00:33:43,200 ¿Todavía no ves nada? 228 00:33:44,114 --> 00:33:46,333 Esa no es una forma. 229 00:33:51,164 --> 00:33:56,735 Veo un lago en las montañas porque me recuerda a mi hogar. 230 00:33:58,911 --> 00:34:01,392 ¿Te recuerda a algo? 231 00:34:02,480 --> 00:34:04,830 Nada en absoluto. 232 00:34:26,677 --> 00:34:28,548 Quizás veo una mariposa. 233 00:34:31,335 --> 00:34:33,076 Muy bien. 234 00:34:37,297 --> 00:34:39,385 ¿Que tal este? 235 00:34:40,952 --> 00:34:43,738 ¿Que ves? 236 00:34:43,738 --> 00:34:46,132 Veo una polilla. 237 00:34:58,405 --> 00:35:02,714 - ¿Todo bien, padre? - No recuerdo la última vez que vi llover. 238 00:35:08,198 --> 00:35:11,157 Realmente parece que has hecho una conexión. 239 00:35:11,723 --> 00:35:13,725 Si puedo... 240 00:35:14,552 --> 00:35:16,815 ¿Qué ves en él? 241 00:35:20,210 --> 00:35:24,127 Veo un niño nacido con habilidades especiales. 242 00:35:25,476 --> 00:35:29,262 Música, matemáticas, lengua. 243 00:35:29,262 --> 00:35:35,747 Un niño que nació con la capacidad de acceder a partes del cerebro que otros ni siquiera saben que existen. 244 00:35:36,574 --> 00:35:38,793 Un niño tocado por Dios. 245 00:35:40,186 --> 00:35:42,580 Ésa es una manera de decirlo. 246 00:35:45,670 --> 00:35:47,846 ¿Qué otra cosa? 247 00:35:51,980 --> 00:35:55,375 Veo un... confundido, 248 00:35:56,202 --> 00:35:58,900 niño perdido sin 249 00:35:58,900 --> 00:36:01,120 lugar en este mundo, 250 00:36:02,295 --> 00:36:05,951 nace incapaz de un comportamiento social normal. 251 00:36:07,170 --> 00:36:09,259 Incapaz de empatía. 252 00:36:12,218 --> 00:36:14,438 ¿Y crees que podrás curarlo? 253 00:36:18,006 --> 00:36:19,747 No. 254 00:36:22,054 --> 00:36:28,147 Pero puedo ayudar a Martín a imaginar cómo 255 00:36:28,147 --> 00:36:30,323 es sentir lo que sienten otras personas. 256 00:36:31,194 --> 00:36:33,935 Yo creo que sólo Dios puede cambiar, Martín. 257 00:36:43,423 --> 00:36:45,556 ¿Pero quién sabe, Gracia? 258 00:36:46,861 --> 00:36:49,560 Quizás él trabaje a través de usted. 259 00:37:21,983 --> 00:37:23,811 Aún no. 260 00:37:28,816 --> 00:37:30,601 Gracias. 261 00:37:34,779 --> 00:37:37,216 No sabía que me estabas esperando. 262 00:37:37,216 --> 00:37:41,568 Sería bueno comer juntos, como lo haría una familia. 263 00:37:42,352 --> 00:37:47,357 !¡Claro! Es agradable volver a tener una mujer en nuestra mesa. 264 00:37:47,357 --> 00:37:50,838 - Gracias, don Márquez. - Nicolás, por favor. 265 00:37:52,405 --> 00:37:55,408 El campo este está listo para ser replantado. 266 00:37:56,888 --> 00:37:58,890 El trigo crecerá allí ahora. 267 00:38:05,897 --> 00:38:10,771 "El vaquero polvoriento llegó a la ciudad montado en su gigantesco corcel negro." 268 00:38:12,033 --> 00:38:16,821 "Superado en número y rodeado, se enfrentó a los ladrones de ganado". 269 00:38:16,821 --> 00:38:21,173 "Su esposa, todavía en manos de estos bandidos, gritó: 270 00:38:21,173 --> 00:38:25,743 '¡Guillermo, corre! ¡Ahorrarse!'." 271 00:38:25,743 --> 00:38:29,573 "Pero Bill Cody no haría tal cosa". 272 00:38:29,573 --> 00:38:34,839 "Sacó sus dos revólveres Colt y galopó hacia los bandidos". 273 00:38:34,839 --> 00:38:42,020 "Y cuando el polvo se calmó, sólo había un hombre todavía encima de su caballo". 274 00:38:42,020 --> 00:38:46,633 "El vaquero más salvaje de Occidente, un auténtico gaucho." 275 00:38:47,634 --> 00:38:50,942 - Como mi padre. - Como tu padre. 276 00:38:51,856 --> 00:38:53,814 Ahora es hora de dormir. 277 00:38:56,774 --> 00:38:58,341 Buenas noches. 278 00:39:27,892 --> 00:39:30,547 Sabes que esto es solo soledad. 279 00:39:32,026 --> 00:39:34,681 ¿Lo sabes bien? 280 00:39:34,681 --> 00:39:36,814 Tal vez. 281 00:41:24,095 --> 00:41:26,097 Mantén al niño adentro. 282 00:41:27,968 --> 00:41:32,016 No, eso está mal. Se supone que él debe decir la bendición a continuación. 283 00:41:32,843 --> 00:41:37,108 No temáis, porque yo os he redimido. Te he llamado por tu nombre, eres mío. 284 00:41:37,108 --> 00:41:39,197 - Eres mía, eres mía. - Martín. Martín. 285 00:42:06,703 --> 00:42:08,531 Martín, te necesito... 286 00:42:39,953 --> 00:42:44,828 Entonces, Martín, necesito ir a ayudar. 287 00:42:44,828 --> 00:42:49,528 ¿Te quedarás aquí por mí? ¿Por favor? ¿Está bien? 288 00:43:08,634 --> 00:43:12,725 - ¡Nicolás! ¿Dónde está Nicolás? - Entró. 289 00:43:17,643 --> 00:43:19,340 ¡Nicolás! 290 00:43:19,340 --> 00:43:21,081 ¡No! 291 00:43:21,081 --> 00:43:23,954 ¡Nicolás! ¡Nicolás! 292 00:43:24,824 --> 00:43:27,871 ¡Nicolás! ¡Nicolás! 293 00:43:50,154 --> 00:43:51,721 ¡No! 294 00:44:54,914 --> 00:44:57,134 Martín. Martín. 295 00:44:58,265 --> 00:45:00,746 Levántate ahora y sígueme afuera. 296 00:45:00,877 --> 00:45:02,792 ¡Apurarse! 297 00:45:05,795 --> 00:45:07,492 ¡Temo! 298 00:45:08,711 --> 00:45:10,930 ¡Antonio! 299 00:45:16,370 --> 00:45:18,285 Quédate aquí. 300 00:45:31,472 --> 00:45:33,431 ¡Ir! ¡Ir! 301 00:46:31,532 --> 00:46:33,621 Nicolas... 302 00:46:38,365 --> 00:46:40,193 Martín... 303 00:46:42,805 --> 00:46:44,676 El fuego, él... 304 00:46:48,985 --> 00:46:53,467 Ayer, en el campo, Martín me tomó de la mano. 305 00:47:06,611 --> 00:47:08,743 Necesitará puntos. 306 00:47:11,007 --> 00:47:13,009 Más tarde. 307 00:48:51,020 --> 00:48:52,978 Vi algo. 308 00:48:55,067 --> 00:48:57,417 Durante el incendio. 309 00:48:59,550 --> 00:49:04,120 Algo... imposible. 310 00:49:09,690 --> 00:49:11,257 Si yo... 311 00:49:12,345 --> 00:49:14,565 Si mi razón... 312 00:49:17,350 --> 00:49:24,183 Si yo, entre todas las personas, no puedo ver a Martín sin prejuicios, 313 00:49:27,273 --> 00:49:30,233 Entonces ¿cómo voy a ayudarlo? 314 00:49:31,843 --> 00:49:36,239 Dios obra a través de nosotros. Es por su mano que viniste aquí. 315 00:49:38,589 --> 00:49:40,852 Dios no me envió, padre. 316 00:49:42,941 --> 00:49:47,815 Si existe, Dios nos abandonó hace mucho tiempo. 317 00:49:57,956 --> 00:50:00,350 ¿Sabes lo que significa "gracia"? 318 00:50:02,004 --> 00:50:07,966 La gracia es cuando... Dios nos tiende la mano en momentos en los que no queremos tener nada que ver con él. 319 00:50:07,966 --> 00:50:12,405 Cuando pone su fe en nosotros, incluso cuando la hemos perdido en nosotros mismos. 320 00:50:14,538 --> 00:50:16,366 Lo que intento decir es que tal vez sea usted a 321 00:50:16,366 --> 00:50:21,501 quien necesitamos aquí en esta hora de oscuridad. 322 00:50:21,501 --> 00:50:25,897 No a pesar de tus creencias, sino gracias a ellas. 323 00:50:38,127 --> 00:50:42,044 Buen día. Buen día. 324 00:50:46,265 --> 00:50:47,745 Martín... 325 00:50:48,659 --> 00:50:50,748 Mírame. 326 00:50:52,532 --> 00:50:57,494 Martín, es hora de nuestra charla matutina. 327 00:51:01,324 --> 00:51:05,110 Papá debería sembrar amaranto en el campo este. 328 00:51:05,110 --> 00:51:07,025 ¿Es eso así? 329 00:51:07,025 --> 00:51:11,508 El amaranto es más tolerante a las plagas y la sequía. Tuvimos ambos este año. 330 00:51:13,031 --> 00:51:16,295 Está bien. Se lo diremos esta noche. 331 00:51:17,209 --> 00:51:19,864 También deberíamos decírselo a los demás agricultores del pueblo. 332 00:51:19,864 --> 00:51:22,388 ¿Y por qué te gustaría hacer eso? 333 00:51:24,042 --> 00:51:26,827 Para que no quemen nuestra casa. 334 00:51:26,827 --> 00:51:28,960 ¿Sólo eso? 335 00:51:29,917 --> 00:51:34,922 ¿O será que tú tampoco quieres que pasen hambre? - No, sólo eso. 336 00:51:38,012 --> 00:51:42,321 ¿Por qué crees que quemaron tus establos? - Para castigarme. 337 00:51:43,540 --> 00:51:45,498 - ¿Por qué? - Porque maté sus cultivos. 338 00:51:46,978 --> 00:51:50,808 Martín, ¿mataste sus cultivos? 339 00:51:50,808 --> 00:51:54,768 ¿Saliste a hurtadillas en mitad de la noche y soltaste las langostas? 340 00:51:54,768 --> 00:51:57,075 Tal vez. 341 00:51:57,075 --> 00:52:02,646 ¿Y también lanzaste un hechizo sobre sus animales y los enfermaste y murió? 342 00:52:02,646 --> 00:52:05,518 - Martín, ¿lo hiciste? - No. 343 00:52:05,518 --> 00:52:09,783 - Bueno, entonces no puede ser verdad, ¿verdad? - ¿Qué pasa con el hombre de anoche? 344 00:52:10,958 --> 00:52:16,442 Oye Martín, no le hiciste nada. 345 00:52:16,442 --> 00:52:19,489 No hiciste nada. 346 00:52:19,489 --> 00:52:21,665 ¿Me escuchas? 347 00:52:21,665 --> 00:52:24,450 Inició un incendio y lo mató. 348 00:52:27,497 --> 00:52:30,064 Eso es lo que pasó. 349 00:52:30,064 --> 00:52:35,200 Martín, esa gente tiene miedo, ¿vale? 350 00:52:35,200 --> 00:52:37,463 Tienen miedo y necesitan algo a quien culpar por 351 00:52:37,463 --> 00:52:42,207 ese miedo, y serás tú, porque eres diferente. 352 00:52:42,207 --> 00:52:44,209 ¿Está bien? 353 00:52:44,992 --> 00:52:47,081 ¿Me entiendes? 354 00:52:49,954 --> 00:52:51,782 Sí. 355 00:53:26,730 --> 00:53:28,862 ¿Cómo está Martín? 356 00:53:30,908 --> 00:53:33,215 Él entiende lo que pasó. 357 00:53:34,781 --> 00:53:36,914 Se culpa a sí mismo. 358 00:53:38,829 --> 00:53:40,831 ¿Qué puedo hacer? 359 00:53:42,136 --> 00:53:44,182 Trátalo como a un hijo. 360 00:53:46,228 --> 00:53:48,360 Lo amo... 361 00:53:49,274 --> 00:53:51,015 sin juicio. 362 00:53:53,060 --> 00:53:56,455 Mencionó la siembra de amaranto. Quizás podrías llevártelo contigo. 363 00:53:56,455 --> 00:53:58,457 No. 364 00:53:58,457 --> 00:54:02,679 Pero él necesita eso. Necesita pasar tiempo contigo, trabajando en el campo. 365 00:54:02,679 --> 00:54:05,072 Él trabajará conmigo. 366 00:54:07,945 --> 00:54:10,643 Pero no podemos volver a sembrar juntos. 367 00:54:12,863 --> 00:54:17,650 Han sembrado mi tierra de sal. Nada crecerá ahora. 368 00:54:31,185 --> 00:54:33,971 En el caso de la histeria común, 369 00:54:34,972 --> 00:54:40,107 no es infrecuente que en lugar de un único trauma importante, 370 00:54:40,978 --> 00:54:47,854 encontramos una serie de traumas parciales, formando un conjunto de causas provocadoras. 371 00:54:49,029 --> 00:54:55,035 Son componentes de una única historia de sufrimiento. 372 00:55:02,434 --> 00:55:07,004 Debemos suponer, entonces, que el trauma cíclico, 373 00:55:07,004 --> 00:55:11,182 o, más precisamente, el recuerdo de ese trauma, 374 00:55:12,226 --> 00:55:15,534 actúa como un cuerpo extraño 375 00:55:17,144 --> 00:55:18,624 cual... 376 00:55:20,147 --> 00:55:26,676 mucho después de su entrada debe seguir siendo considerado como un agente todavía en acción, 377 00:55:27,546 --> 00:55:31,550 sólo desaparece una vez que el recuerdo ha sido provocado vívidamente. 378 00:55:32,334 --> 00:55:36,816 Es necesario devolver el proceso a su "status nascendi", 379 00:55:38,035 --> 00:55:40,864 su estado de nacimiento. 380 00:55:50,134 --> 00:55:52,179 ¿Puedes oírlo, Martín? 381 00:55:53,746 --> 00:55:59,796 Cada clic al ritmo del anterior y del posterior. 382 00:56:00,753 --> 00:56:08,370 Cada momento no es más ni más corto que cualquier otro. 383 00:56:09,153 --> 00:56:13,070 El tiempo pasa en perfecta simetría. 384 00:56:17,291 --> 00:56:21,557 Voy a nombrar una cosa y tú me dirás cómo te hace sentir. 385 00:56:22,819 --> 00:56:26,779 - Caballos. - Me gusta montar caballos. 386 00:56:26,779 --> 00:56:28,912 Pero huelen muy mal. 387 00:56:31,088 --> 00:56:34,483 - Tréboles amarillos. - Los odio. 388 00:56:34,483 --> 00:56:38,312 - ¿Por qué? - Porque me recuerdan a mamá. 389 00:56:39,313 --> 00:56:41,272 Cuéntame sobre ella. 390 00:56:45,232 --> 00:56:51,413 Olía a lavanda y su cabello era del color del café quemado. 391 00:56:51,413 --> 00:56:55,765 - ¿Cómo te hizo sentir? - Seguro. 392 00:56:58,071 --> 00:57:00,813 Eso suena muy bien. 393 00:57:00,813 --> 00:57:04,208 ¿Por qué te disgustaría ese sentimiento, Martín? 394 00:57:04,208 --> 00:57:07,994 Porque es mentira. No estamos a salvo. 395 00:57:07,994 --> 00:57:09,996 Todos vamos a morir por mi culpa. 396 00:57:15,262 --> 00:57:17,830 - ¿Cuál es tu mentira? - ¿Qué? 397 00:57:21,878 --> 00:57:24,010 ¿Cuál es tu mentira? 398 00:57:27,710 --> 00:57:33,150 ¿Cuál-es-tu-mentira? 399 00:57:34,368 --> 00:57:40,592 ¿Cuál es tu mentira? 400 00:57:45,597 --> 00:57:47,773 Que soy un fraude. 401 00:57:49,209 --> 00:57:54,954 Que repito las enseñanzas de los grandes hombres, pero no soy uno de ellos. 402 00:58:00,264 --> 00:58:05,399 Que viajaré hasta el fin del mundo para demostrar mi valía, sólo para fracasar. 403 00:58:25,942 --> 00:58:27,900 Esas no son mentiras. 404 00:58:33,427 --> 00:58:35,995 Son miedos. 405 00:58:54,579 --> 00:58:57,539 -¿Temo? - Uma wakcha kunan. 406 00:58:57,669 --> 00:58:59,628 ¿Qué es? 407 01:00:12,962 --> 01:00:15,051 Creo que es tifus. 408 01:00:16,095 --> 01:00:19,446 - Plaga. - Se transmite por piojos. 409 01:00:19,446 --> 01:00:23,581 Necesito que entres y quemes todo lo que ella pudo haber tocado en los últimos días. 410 01:00:23,581 --> 01:00:28,107 Ropa de cama, mantas, ropa... Cualquier cosa que pueda propagar la enfermedad. 411 01:00:28,107 --> 01:00:30,283 ¿Lo entiendes? 412 01:01:40,484 --> 01:01:46,751 Por esta Santa Unción del óleo y por la gran bondad de su misericordia... 413 01:02:23,048 --> 01:02:24,746 ¡Nicolás! 414 01:02:25,616 --> 01:02:27,966 No puedo... hacer esto. 415 01:02:33,885 --> 01:02:37,149 No soy quien crees que soy. 416 01:02:38,063 --> 01:02:39,325 No. 417 01:02:40,762 --> 01:02:42,372 No. 418 01:02:43,460 --> 01:02:50,119 Soy un fraude. - Por primera vez conozco a mi hijo y él me conoce a mí. 419 01:02:51,381 --> 01:02:56,603 Esto... Esto es sólo ciencia, una enfermedad. 420 01:02:56,603 --> 01:03:00,477 Pero lo que has hecho con mi hijo es un milagro. 421 01:03:03,001 --> 01:03:04,046 Ella se ha ido. 422 01:03:07,745 --> 01:03:09,660 Es la voluntad de Dios. 423 01:03:19,452 --> 01:03:24,849 ... cometidos por mal uso de la vista, el 424 01:03:24,849 --> 01:03:28,331 oído, el olfato, el gusto y el habla, el tacto, 425 01:03:29,593 --> 01:03:31,813 capacidad de caminar. 426 01:03:34,119 --> 01:03:35,817 Amén. 427 01:05:26,449 --> 01:05:31,323 - ¿Qué libros te gustaría que empacara? - No tendremos lugar. 428 01:05:36,763 --> 01:05:40,289 Entonces el violín. Debemos traer esto. 429 01:05:44,423 --> 01:05:46,599 Lo siento. 430 01:05:46,599 --> 01:05:49,037 - Lo siento. - ¿Qué? 431 01:05:49,037 --> 01:05:51,387 Lo siento. 432 01:05:51,387 --> 01:05:53,432 No quise lastimar a María. 433 01:05:57,001 --> 01:06:00,874 No me quiero ir. Estaré mejor, lo prometo. 434 01:06:00,874 --> 01:06:04,574 Por favor. Pensaré lo que quieras que piense. ¡Solo quiero quedarme! 435 01:06:10,884 --> 01:06:14,584 Martín, mírame. 436 01:06:22,113 --> 01:06:28,598 Sólo puedo imaginar lo confuso que debe ser esto para ti. 437 01:06:31,688 --> 01:06:34,343 Esto no es tu culpa. 438 01:06:37,476 --> 01:06:40,914 Nada de esto es tu culpa. 439 01:06:44,396 --> 01:06:46,137 Nada de eso. 440 01:06:48,618 --> 01:06:50,446 Ahora ven y ayúdame a empacar. 441 01:07:22,695 --> 01:07:24,958 -Padre. - Estoy listo. 442 01:07:30,486 --> 01:07:32,488 ¿Tus cosas? 443 01:07:33,619 --> 01:07:35,665 Tengo todo lo que necesito. 444 01:07:37,232 --> 01:07:39,234 Muy bien. 445 01:07:44,195 --> 01:07:49,548 - Vienen por él. - Martín, entra. Venir. 446 01:07:53,030 --> 01:07:55,337 Si sucediera lo peor. 447 01:07:56,860 --> 01:07:58,427 No. 448 01:08:00,690 --> 01:08:02,953 Serían crueles. 449 01:08:39,032 --> 01:08:40,947 ¿Sabes que? Martín... 450 01:08:42,688 --> 01:08:45,778 ¿Por qué no me pones algo de música? Creo que eso sería... 451 01:08:46,649 --> 01:08:50,131 - Eso me haría sentir mejor. - Sí, señora. 452 01:09:35,567 --> 01:09:37,221 ¡Martín! 453 01:09:46,796 --> 01:09:48,928 Martín... 454 01:09:50,495 --> 01:09:52,149 Vamos. 455 01:09:57,328 --> 01:09:59,330 Llevémoslo a los caballos. 456 01:10:04,988 --> 01:10:06,424 ¡Venir! 457 01:10:19,263 --> 01:10:20,917 ¡Venir! 458 01:10:23,049 --> 01:10:26,662 Estos te llevan al sótano frío. Aquí. 459 01:10:30,970 --> 01:10:32,972 ¡Antonio! 460 01:10:34,278 --> 01:10:36,411 Buena suerte, doctora. 461 01:12:15,640 --> 01:12:17,686 ¿Nicolás? 462 01:12:28,479 --> 01:12:30,176 ¡Temo! 463 01:12:39,185 --> 01:12:42,319 - ¡Matalo! - Sach'aqa. 464 01:12:43,494 --> 01:12:45,582 Sí. 465 01:12:51,849 --> 01:12:53,852 Sach'aqa. 466 01:13:00,729 --> 01:13:02,383 Martín. 467 01:13:22,272 --> 01:13:24,709 ¡Ponte detrás de mí, Martín! 468 01:13:24,709 --> 01:13:26,537 ¡Matalo! 469 01:13:32,412 --> 01:13:34,763 ¡Martín! ¡No! 470 01:14:23,899 --> 01:14:26,031 ¡Amén! 471 01:15:03,460 --> 01:15:05,201 !¡Papá! 472 01:15:12,425 --> 01:15:16,299 ¡Matalo! ¡Matalo! ¡Matalo! 473 01:15:16,299 --> 01:15:18,126 !¡Papá! 474 01:15:19,607 --> 01:15:21,522 !¡Papá! 475 01:15:23,872 --> 01:15:26,962 ¡Matalo! ¡Matalo! ¡Matalo! 476 01:15:26,962 --> 01:15:29,138 !¡Papá! 477 01:15:30,356 --> 01:15:32,662 !¡Papá! 478 01:15:46,721 --> 01:15:48,679 !¡La mato yo, la bruja! 479 01:16:06,653 --> 01:16:08,742 ¡Martín! 480 01:16:24,236 --> 01:16:25,934 !¡Papá! 481 01:16:31,242 --> 01:16:33,115 !¡Papá! 482 01:16:33,942 --> 01:16:35,596 !¡Papá! 483 01:17:55,023 --> 01:17:56,501 Nicolas... 484 01:18:01,638 --> 01:18:03,640 Gente... 485 01:18:05,598 --> 01:18:07,862 No lo entenderán. 486 01:18:12,780 --> 01:18:14,999 Yo maté a esos hombres. 487 01:18:19,700 --> 01:18:22,224 Eso no es lo que vi. 488 01:18:23,573 --> 01:18:28,143 Yo los maté. Eso es lo que viste. 489 01:18:29,013 --> 01:18:31,059 Nada más. 490 01:18:38,805 --> 01:18:41,330 ¿Qué será de él? 491 01:18:44,289 --> 01:18:46,421 Yo lo protegeré. 492 01:18:55,910 --> 01:18:57,867 Estará a salvo... 493 01:19:00,915 --> 01:19:02,917 y feliz. 494 01:19:34,687 --> 01:19:36,559 Martín... 495 01:19:41,519 --> 01:19:43,957 Es hora de hacer nuestro viaje. 36229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.