Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,000 --> 00:00:47,000
- Si te gusta el subtitulo regalame un like y suscripción Youtube -
-- Drunker --
2
00:00:51,708 --> 00:00:56,322
El origen de la palabra
"psicología" es griego.
3
00:00:56,322 --> 00:00:59,977
Significa ciencia del alma.
4
00:01:01,936 --> 00:01:07,072
Una nueva forma de medicina que
busca explicar los fenómenos de la mente,
5
00:01:08,856 --> 00:01:12,381
una parte muy incomprendida
del cuerpo humano,
6
00:01:12,381 --> 00:01:16,168
lo que para algunos ha agravado
enormemente su sufrimiento.
7
00:03:25,122 --> 00:03:28,996
Puedes dejar eso ahí mismo.
Gracias.
8
00:03:28,996 --> 00:03:31,390
- Gracias.
- Muchas gracias.
9
00:03:36,133 --> 00:03:38,397
¿Disculpe?
10
00:03:38,397 --> 00:03:40,529
¡Disculpe!
11
00:03:40,529 --> 00:03:43,184
¿Eres del Rancho Márquez?
12
00:03:45,317 --> 00:03:49,798
Querida Isabella, el caso
de tu hijo es intrigante.
13
00:03:49,798 --> 00:03:52,628
Estoy ansioso por aprender más.
14
00:03:52,628 --> 00:03:56,719
Creo que las anomalías están relacionadas
con la mente, no con el cuerpo.
15
00:03:57,764 --> 00:04:00,070
Me gustaría venir en persona.
16
00:04:00,070 --> 00:04:03,204
Con el tiempo adecuado y
lo último en ciencia mental,
17
00:04:03,204 --> 00:04:08,775
Estoy seguro de que podremos
llegar a comprender su peculiar
18
00:04:08,775 --> 00:04:12,039
intelecto e integrar a su hijo
nuevamente en la sociedad.
19
00:04:13,258 --> 00:04:15,999
Espero conocerte.
20
00:04:15,999 --> 00:04:17,740
Gracia.
21
00:04:54,516 --> 00:04:56,301
María!
22
00:05:06,006 --> 00:05:08,661
Doctora Gracia Victoria Burnham.
23
00:05:08,661 --> 00:05:11,533
- Encantado de conocerte.
- Soy María.
24
00:05:11,533 --> 00:05:13,579
- ¿Estás aquí para salvarnos?
- ¡Shh!
25
00:05:14,971 --> 00:05:17,322
¿Como estuvo tu viaje?
26
00:05:17,322 --> 00:05:20,194
Muy agradable. Gracias.
27
00:05:20,194 --> 00:05:23,197
Ven, te mostraré tu habitación.
28
00:05:27,201 --> 00:05:32,032
Me gustaría ver al chico lo
antes posible. ¿Sigue despierto?
29
00:05:32,032 --> 00:05:34,948
Lo mejor es ver al Don primero.
30
00:05:36,515 --> 00:05:39,561
Temo vendrá con tus cosas.
31
00:05:39,561 --> 00:05:42,521
Muy bien.
¿Entonces conozco a Isabella?
32
00:05:42,521 --> 00:05:45,045
Deberías hablar
con el Don primero.
33
00:06:16,250 --> 00:06:20,559
Señor Márquez, es un
placer conocerlo por fin.
34
00:06:21,647 --> 00:06:23,518
Señora...
35
00:06:27,783 --> 00:06:31,091
Soy el doctor Burnham.
36
00:06:31,091 --> 00:06:32,397
Mmm.
37
00:06:34,355 --> 00:06:36,270
Veo.
38
00:06:38,881 --> 00:06:42,363
Temo te llevará a
la estación mañana.
39
00:06:42,363 --> 00:06:45,366
- No necesitamos una enfermera.
- ¿Disculpe?
40
00:06:45,366 --> 00:06:48,063
Lamento que hayas venido hasta aquí.
41
00:06:49,370 --> 00:06:53,461
Venir.
42
00:06:57,073 --> 00:07:01,295
Si hay un paciente enfermo
en esta casa, lo atenderé.
43
00:07:02,514 --> 00:07:05,168
No importa lo ignorante
que sea su padre.
44
00:07:24,405 --> 00:07:27,016
Quizás veas al chico esta noche.
45
00:07:45,600 --> 00:07:48,168
Lo siento por eso.
46
00:07:48,168 --> 00:07:53,303
Es un hombre amargado que antepone sus
prejuicios al bienestar de su propio hijo.
47
00:07:54,479 --> 00:07:57,873
- Tiene buenas razones.
- ¿Es eso así?
48
00:07:57,873 --> 00:08:01,616
No parece un hombre
movido por la razón.
49
00:08:02,530 --> 00:08:05,751
Supongo que fue Isabella
quien le enseñó al niño.
50
00:08:05,751 --> 00:08:08,623
Martín se enseñó solo.
51
00:08:15,325 --> 00:08:18,981
- ¿Lo mantienes así?
- Es lo mejor.
52
00:08:36,869 --> 00:08:40,741
Está bien.
Este es el doctor Burnham.
53
00:08:47,575 --> 00:08:50,839
Mira, Martín.
Ella es de Nueva York.
54
00:08:51,840 --> 00:08:55,670
- Es un placer conocerte.
- Tu música fue encantadora.
55
00:08:56,758 --> 00:08:59,369
¿Era Paganini?
56
00:09:00,719 --> 00:09:02,938
¿Puedo sentarme?
57
00:09:05,332 --> 00:09:07,421
Gracias Martín.
58
00:09:12,600 --> 00:09:16,604
Padre Antonio, gracias,
pero ya puede dejarnos.
59
00:09:16,604 --> 00:09:19,607
Lo siento señora, debo quedarme.
60
00:09:23,176 --> 00:09:25,352
¿Puedes leerme?
61
00:09:36,276 --> 00:09:41,455
Sí. Pero primero me gustaría
hacerle algunas preguntas.
62
00:09:41,455 --> 00:09:43,979
¿Estaría bien?
63
00:09:47,679 --> 00:09:52,379
- ¿Y te gustan los vaqueros?
- Aquí les llaman gauchos o vaqueros.
64
00:09:52,379 --> 00:09:54,903
Eso es lo que voy a ser.
65
00:09:57,732 --> 00:09:59,952
Eres todo un entusiasta.
66
00:10:00,822 --> 00:10:03,956
Harías que Buffalo Bill
se sintiera muy orgulloso.
67
00:10:06,088 --> 00:10:09,048
¿Has estado también en un espectáculo?
68
00:10:09,048 --> 00:10:11,180
Tengo.
69
00:10:11,180 --> 00:10:14,183
Durante la Exposición
Universal de Chicago.
70
00:10:15,445 --> 00:10:17,534
Tienes mucha suerte.
71
00:10:18,666 --> 00:10:22,801
Mamá dice que Buffalo Bill es
casi un buen vaquero como papá.
72
00:10:22,801 --> 00:10:24,672
Estoy seguro de que tiene razón.
73
00:10:24,672 --> 00:10:27,544
¿Te compró todos estos libros?
74
00:10:28,328 --> 00:10:30,635
Alguno.
75
00:10:30,635 --> 00:10:33,768
Pero ella no quiere
comprarme más libros.
76
00:10:33,768 --> 00:10:36,510
¿Y por qué es eso?
77
00:10:36,510 --> 00:10:39,078
Porque la maté.
78
00:10:54,963 --> 00:10:56,486
Martín...
79
00:10:57,531 --> 00:10:59,794
¿Me puedes decir que es lo que paso?
80
00:11:04,756 --> 00:11:06,714
¿Martín?
81
00:11:08,281 --> 00:11:10,413
¿Quieres que te lea ahora?
82
00:11:45,274 --> 00:11:47,712
Isabel, ¡no!
83
00:11:51,759 --> 00:11:53,674
¡Martín!
84
00:11:54,153 --> 00:11:55,894
¡Martín!
85
00:11:57,765 --> 00:12:02,552
¿Por qué le ha permitido perpetuar
esta idea de que mató a su madre?
86
00:12:02,552 --> 00:12:04,119
Porque eso es lo que pasó.
87
00:12:08,645 --> 00:12:10,996
Él siempre ha sido así.
88
00:12:10,996 --> 00:12:14,390
El mismo día que nació Martín,
fue cuando vinieron las langostas.
89
00:12:14,390 --> 00:12:16,610
Es como "Éxodo 10".
90
00:12:16,610 --> 00:12:19,352
"El Señor envió una plaga sobre
Egipto, y esa plaga fue la muerte".
91
00:12:19,352 --> 00:12:21,658
Padre Antonio...
92
00:12:22,094 --> 00:12:26,098
Antes de comenzar el tratamiento
de Martín, déjame ser claro.
93
00:12:26,098 --> 00:12:30,015
Estamos ante un desorden.
Una enfermedad de la mente.
94
00:12:30,015 --> 00:12:33,018
La religión no es un factor.
95
00:12:33,018 --> 00:12:36,717
Es una cuestión de ciencia y
lo resolveremos todos juntos.
96
00:12:38,719 --> 00:12:40,416
Sí, señora.
97
00:13:42,261 --> 00:13:46,134
Si decimos que no tenemos
pecado, nos engañamos a
98
00:13:46,134 --> 00:13:51,705
nosotros mismos y la
verdad no está en nosotros.
99
00:13:51,705 --> 00:13:54,490
¿Y quién decide qué es pecado?
100
00:13:54,490 --> 00:13:59,147
Martín, me gustaría visitar
la tumba de tu madre.
101
00:13:59,974 --> 00:14:01,976
¿Te importaría llevarme?
102
00:14:02,063 --> 00:14:04,718
Es mejor si nos
quedamos en la hacienda.
103
00:14:04,805 --> 00:14:07,416
¡No! Ella debería ver a mi madre.
104
00:14:09,679 --> 00:14:11,725
No es seguro.
105
00:14:13,509 --> 00:14:15,685
Te llevaré.
106
00:14:23,868 --> 00:14:26,131
¿Extrañas a tu madre?
107
00:14:28,742 --> 00:14:31,136
¿Rezamos, Martín?
108
00:14:50,938 --> 00:14:53,071
Padre Antonio.
109
00:15:02,645 --> 00:15:04,430
Padre Gavira.
110
00:15:16,790 --> 00:15:19,401
- ¡Ya es suficiente!
- Gracia.
111
00:15:21,099 --> 00:15:23,057
Lo estás asustando.
112
00:15:35,548 --> 00:15:37,245
El es un chico.
113
00:15:52,434 --> 00:15:54,045
¡Martín, no!
114
00:16:01,139 --> 00:16:04,969
- ¡Martín, ven! ¡Venir!
115
00:16:15,327 --> 00:16:17,546
¡Ve, Gracia!
116
00:16:19,418 --> 00:16:22,987
¡Atraparemos al demonio más tarde!
Purificamos el alma del jesuita.
117
00:16:47,228 --> 00:16:49,230
¿Qué han hecho?
118
00:16:49,230 --> 00:16:52,277
Sostén esto. Necesito mi bolso.
119
00:16:54,844 --> 00:16:56,933
Mi bolsa. Ahora.
120
00:17:10,512 --> 00:17:12,645
Necesito vendajes limpios.
121
00:17:22,611 --> 00:17:27,225
¿Qué fue eso que dijo Temo?
¿Satch-ak?
122
00:17:29,792 --> 00:17:35,015
Sach'aqa. Es quechua,
significa "salvajes".
123
00:17:42,240 --> 00:17:45,765
Gavira llegó cuando Martín
tenía sólo unos meses.
124
00:17:46,331 --> 00:17:49,247
El Señor le había hablado.
125
00:17:49,247 --> 00:17:55,470
Dijo que teníamos que exorcizar
a Martín para sacarle el diablo.
126
00:17:55,470 --> 00:17:57,777
Rechacé.
127
00:17:57,777 --> 00:18:01,955
Y ahora culpan a Martín de
todo lo malo que pasa aquí.
128
00:18:04,523 --> 00:18:06,177
Usted tenía razón.
129
00:18:09,484 --> 00:18:12,008
Dicen que Martín es malvado.
130
00:18:14,881 --> 00:18:16,752
Quizás lo sea.
131
00:19:02,668 --> 00:19:06,324
- Estaba orando por ti.
- ¿Sabes quien es?
132
00:19:10,850 --> 00:19:14,332
- Satán.
- Una vez fue el ángel favorito de Dios.
133
00:19:16,290 --> 00:19:19,685
Pero él quería ser como Dios y
por eso fue expulsado del cielo.
134
00:19:21,991 --> 00:19:24,907
Satanás se esconde en nuestro mundo...
135
00:19:26,082 --> 00:19:28,389
hasta que recupere sus fuerzas.
136
00:19:28,911 --> 00:19:31,436
Luego se levantará de
nuevo y librará su guerra final.
137
00:19:31,436 --> 00:19:35,570
Martín, ¿me calentarías
un poco de agua, por favor?
138
00:19:35,570 --> 00:19:38,094
Sí, señora.
139
00:19:38,094 --> 00:19:42,925
- ¿De verdad crees en esas cosas?
- Es la palabra de Dios.
140
00:19:45,624 --> 00:19:48,279
Pero no seré de mucha
ayuda en su gran guerra,
141
00:19:50,759 --> 00:19:52,674
porque soy débil.
142
00:19:52,674 --> 00:19:55,111
No tienes que decirme.
143
00:19:55,199 --> 00:19:58,767
Gavira me rompió con
unos pocos latigazos.
144
00:19:58,767 --> 00:20:01,379
Le confesé todo lo que me pidió.
145
00:20:04,643 --> 00:20:07,776
"¿El chico está aliado
con Lucifer?" "Sí."
146
00:20:07,776 --> 00:20:11,258
"¿Conspiró para traer el
hambre a este valle?" "Sí."
147
00:20:28,754 --> 00:20:30,451
¡Don Márquez!
148
00:20:32,453 --> 00:20:35,021
Este no es lugar para tu hijo.
149
00:20:36,805 --> 00:20:39,025
Creo que ya sabes eso.
150
00:20:44,987 --> 00:20:46,685
¿Puedes oírme?
151
00:20:47,512 --> 00:20:51,777
Murió esta mañana.
La mitad de mi rebaño ya está afectada.
152
00:21:01,656 --> 00:21:03,832
Unquy llaqta utaq.
153
00:21:06,095 --> 00:21:11,100
Los animales del pueblo también están
enfermos. Le echarán la culpa a Martín.
154
00:21:11,100 --> 00:21:14,582
Bueno, debes irte.
Tienes que ir a algún lugar seguro.
155
00:21:14,582 --> 00:21:16,584
Puedes irte si quieres.
156
00:22:26,350 --> 00:22:28,743
Fue muy amable de tu parte, Martín.
157
00:22:41,713 --> 00:22:43,454
Señora.
158
00:22:45,151 --> 00:22:47,849
Veo que todavía estás aquí.
- Soy.
159
00:22:49,460 --> 00:22:52,724
¿Entonces crees que
todavía puedes curarte, Martín?
160
00:22:53,333 --> 00:22:55,248
Por supuesto.
161
00:22:56,031 --> 00:22:57,642
Mmm.
162
00:23:04,910 --> 00:23:10,350
Déjame hablarte de la hermana
de Martíne. Ella nació muerta.
163
00:23:11,960 --> 00:23:13,832
Lo siento.
164
00:23:15,703 --> 00:23:18,924
No, ella no era...
165
00:23:39,466 --> 00:23:43,035
- !¡Nicolás! Déjame verla.
- Quería que la enterraran con la familia.
166
00:23:43,035 --> 00:23:44,558
¡Nicolás!
167
00:23:44,558 --> 00:23:47,256
Pero el padre
Gavira no lo permitió.
168
00:23:47,256 --> 00:23:52,523
Ella no fue bautizada, así
que la enterré junto al arroyo.
169
00:23:54,089 --> 00:23:57,223
- Veo.
- No, no lo haces.
170
00:23:58,790 --> 00:24:02,707
A Martín no le gustó el
sonido del llanto de su madre,
171
00:24:04,448 --> 00:24:06,928
Entonces él trató de hacerla detener.
172
00:24:22,944 --> 00:24:26,426
¡No! ¡No!
173
00:24:26,426 --> 00:24:29,473
- ¡No!
- ¡Martín!
174
00:24:34,086 --> 00:24:36,262
¿Quién haría algo así?
175
00:24:39,874 --> 00:24:45,532
Creo que Martín tiene lo que John
Langdon Down llamó "síndrome del savant".
176
00:24:45,532 --> 00:24:47,621
Es un desorden.
177
00:24:47,621 --> 00:24:51,190
Es la medicina moderna
la que ayudará a Martín.
178
00:24:51,190 --> 00:24:55,673
Ni sacerdotes ni mitos
ni delirios de augurios.
179
00:25:05,117 --> 00:25:07,641
Siempre hay una explicación.
180
00:26:37,035 --> 00:26:38,950
¡Padre Gavira!
181
00:26:39,820 --> 00:26:42,257
Soy...
182
00:26:42,257 --> 00:26:44,303
Lo siento mucho.
183
00:26:45,652 --> 00:26:47,741
¿Qué pasó?
184
00:26:47,741 --> 00:26:50,048
- Eres arrogante al venir aquí.
- Vine a hacer las paces.
185
00:26:51,440 --> 00:26:54,182
Y para ayudarte a entender.
186
00:26:54,182 --> 00:26:57,490
Mira, Martín no es
como los demás niños.
187
00:26:57,490 --> 00:26:59,971
Tiene una especie de enfermedad.
188
00:27:00,928 --> 00:27:04,802
Mira, soy un alienista, un médico.
189
00:27:04,802 --> 00:27:10,285
Y trato a pacientes como Martín que
están alienados de su naturaleza humana.
190
00:27:11,939 --> 00:27:15,029
Bauticé a este niño
cuando sólo tenía unos días.
191
00:27:15,029 --> 00:27:17,510
Miro a su padre a los
ojos y le pido que me deje
192
00:27:17,510 --> 00:27:21,296
sostener la cabeza de
este bebé bajo el agua.
193
00:27:21,296 --> 00:27:24,952
- Él confía en mí y yo le fallé.
- No.
194
00:27:24,952 --> 00:27:28,826
El Señor me envió un
aviso cuando nació Martín.
195
00:27:30,262 --> 00:27:34,962
- No escuché.
- Martín es diferente. Pero él no es un demonio.
196
00:27:34,962 --> 00:27:37,486
Satanás se disfrazó de ángel.
197
00:27:38,270 --> 00:27:42,666
Martín tiene una
condición, una enfermedad.
198
00:27:42,666 --> 00:27:46,974
Mira, si ves aquí,
lo entenderás.
199
00:27:46,974 --> 00:27:49,803
Todo está bien aquí. Mirar.
200
00:27:50,674 --> 00:27:52,284
¿Ver?
201
00:27:52,284 --> 00:27:55,635
Por favor. Ya verás.
202
00:27:58,769 --> 00:28:02,773
Nuestro libro también tiene
un nombre para esta condición.
203
00:28:02,773 --> 00:28:04,557
El Maligno.
204
00:28:06,777 --> 00:28:08,996
No soy ningún niño al que puedas asustar.
205
00:28:09,431 --> 00:28:13,261
No fue Adán quien fue engañado,
sino una mujer llamada Eva.
206
00:28:13,261 --> 00:28:15,263
¡Amén!
207
00:28:25,230 --> 00:28:30,322
- !¡Malditos! !Bruja!
- ¡Aléjate de mí! ¡Déjame ir! ¡Déjame ir!
208
00:28:30,322 --> 00:28:34,500
- ¡Déjame ir!
- !¡Bruja!
209
00:28:34,500 --> 00:28:37,416
¡Aléjate de mí! ¡Aléjate de mí!
210
00:28:37,416 --> 00:28:40,027
- ¡Déjame ir!
211
00:28:40,027 --> 00:28:45,511
¡Aléjate de mí!
212
00:28:53,258 --> 00:28:55,651
¿Confesarás?
213
00:28:58,872 --> 00:29:01,005
Hago esto para salvarte.
214
00:29:04,182 --> 00:29:06,140
Bastardo.
215
00:29:06,140 --> 00:29:08,273
¡Bastardos!
216
00:29:12,799 --> 00:29:14,409
Andrés.
217
00:32:10,977 --> 00:32:12,718
Catorce.
218
00:32:14,502 --> 00:32:16,852
¿Catorce qué?
219
00:32:17,897 --> 00:32:22,858
Tendrás que sacrificar catorce cabezas. Será
mejor hacerlo ahora antes de que mueran de hambre.
220
00:33:09,905 --> 00:33:13,431
No hay respuesta correcta o incorrecta.
¿Está bien?
221
00:33:14,562 --> 00:33:16,782
¿Que ves?
222
00:33:20,264 --> 00:33:23,484
- No hay nada.
- ¿En realidad?
223
00:33:24,181 --> 00:33:29,055
Esta mancha de tinta fue realizada
por Justinus Kerner, un médico alemán.
224
00:33:29,055 --> 00:33:31,144
Como usted.
225
00:33:33,016 --> 00:33:37,020
También fue poeta, inspirado
por este mismo cuadro.
226
00:33:37,020 --> 00:33:39,196
Entonces dime Martín...
227
00:33:41,024 --> 00:33:43,200
¿Todavía no ves nada?
228
00:33:44,114 --> 00:33:46,333
Esa no es una forma.
229
00:33:51,164 --> 00:33:56,735
Veo un lago en las montañas
porque me recuerda a mi hogar.
230
00:33:58,911 --> 00:34:01,392
¿Te recuerda a algo?
231
00:34:02,480 --> 00:34:04,830
Nada en absoluto.
232
00:34:26,677 --> 00:34:28,548
Quizás veo una mariposa.
233
00:34:31,335 --> 00:34:33,076
Muy bien.
234
00:34:37,297 --> 00:34:39,385
¿Que tal este?
235
00:34:40,952 --> 00:34:43,738
¿Que ves?
236
00:34:43,738 --> 00:34:46,132
Veo una polilla.
237
00:34:58,405 --> 00:35:02,714
- ¿Todo bien, padre?
- No recuerdo la última vez que vi llover.
238
00:35:08,198 --> 00:35:11,157
Realmente parece que
has hecho una conexión.
239
00:35:11,723 --> 00:35:13,725
Si puedo...
240
00:35:14,552 --> 00:35:16,815
¿Qué ves en él?
241
00:35:20,210 --> 00:35:24,127
Veo un niño nacido con
habilidades especiales.
242
00:35:25,476 --> 00:35:29,262
Música, matemáticas, lengua.
243
00:35:29,262 --> 00:35:35,747
Un niño que nació con la capacidad de acceder a partes
del cerebro que otros ni siquiera saben que existen.
244
00:35:36,574 --> 00:35:38,793
Un niño tocado por Dios.
245
00:35:40,186 --> 00:35:42,580
Ésa es una manera de decirlo.
246
00:35:45,670 --> 00:35:47,846
¿Qué otra cosa?
247
00:35:51,980 --> 00:35:55,375
Veo un... confundido,
248
00:35:56,202 --> 00:35:58,900
niño perdido sin
249
00:35:58,900 --> 00:36:01,120
lugar en este mundo,
250
00:36:02,295 --> 00:36:05,951
nace incapaz de un
comportamiento social normal.
251
00:36:07,170 --> 00:36:09,259
Incapaz de empatía.
252
00:36:12,218 --> 00:36:14,438
¿Y crees que podrás curarlo?
253
00:36:18,006 --> 00:36:19,747
No.
254
00:36:22,054 --> 00:36:28,147
Pero puedo ayudar a
Martín a imaginar cómo
255
00:36:28,147 --> 00:36:30,323
es sentir lo que
sienten otras personas.
256
00:36:31,194 --> 00:36:33,935
Yo creo que sólo Dios
puede cambiar, Martín.
257
00:36:43,423 --> 00:36:45,556
¿Pero quién sabe, Gracia?
258
00:36:46,861 --> 00:36:49,560
Quizás él trabaje a través de usted.
259
00:37:21,983 --> 00:37:23,811
Aún no.
260
00:37:28,816 --> 00:37:30,601
Gracias.
261
00:37:34,779 --> 00:37:37,216
No sabía que me
estabas esperando.
262
00:37:37,216 --> 00:37:41,568
Sería bueno comer juntos,
como lo haría una familia.
263
00:37:42,352 --> 00:37:47,357
!¡Claro! Es agradable volver a
tener una mujer en nuestra mesa.
264
00:37:47,357 --> 00:37:50,838
- Gracias, don Márquez.
- Nicolás, por favor.
265
00:37:52,405 --> 00:37:55,408
El campo este está
listo para ser replantado.
266
00:37:56,888 --> 00:37:58,890
El trigo crecerá allí ahora.
267
00:38:05,897 --> 00:38:10,771
"El vaquero polvoriento llegó a la ciudad
montado en su gigantesco corcel negro."
268
00:38:12,033 --> 00:38:16,821
"Superado en número y rodeado,
se enfrentó a los ladrones de ganado".
269
00:38:16,821 --> 00:38:21,173
"Su esposa, todavía en
manos de estos bandidos, gritó:
270
00:38:21,173 --> 00:38:25,743
'¡Guillermo, corre! ¡Ahorrarse!'."
271
00:38:25,743 --> 00:38:29,573
"Pero Bill Cody
no haría tal cosa".
272
00:38:29,573 --> 00:38:34,839
"Sacó sus dos revólveres Colt
y galopó hacia los bandidos".
273
00:38:34,839 --> 00:38:42,020
"Y cuando el polvo se calmó, sólo había
un hombre todavía encima de su caballo".
274
00:38:42,020 --> 00:38:46,633
"El vaquero más salvaje de
Occidente, un auténtico gaucho."
275
00:38:47,634 --> 00:38:50,942
- Como mi padre.
- Como tu padre.
276
00:38:51,856 --> 00:38:53,814
Ahora es hora de dormir.
277
00:38:56,774 --> 00:38:58,341
Buenas noches.
278
00:39:27,892 --> 00:39:30,547
Sabes que esto es solo soledad.
279
00:39:32,026 --> 00:39:34,681
¿Lo sabes bien?
280
00:39:34,681 --> 00:39:36,814
Tal vez.
281
00:41:24,095 --> 00:41:26,097
Mantén al niño adentro.
282
00:41:27,968 --> 00:41:32,016
No, eso está mal. Se supone que él
debe decir la bendición a continuación.
283
00:41:32,843 --> 00:41:37,108
No temáis, porque yo os he redimido.
Te he llamado por tu nombre, eres mío.
284
00:41:37,108 --> 00:41:39,197
- Eres mía, eres mía.
- Martín. Martín.
285
00:42:06,703 --> 00:42:08,531
Martín, te necesito...
286
00:42:39,953 --> 00:42:44,828
Entonces, Martín, necesito ir a ayudar.
287
00:42:44,828 --> 00:42:49,528
¿Te quedarás aquí por mí?
¿Por favor? ¿Está bien?
288
00:43:08,634 --> 00:43:12,725
- ¡Nicolás! ¿Dónde está Nicolás?
- Entró.
289
00:43:17,643 --> 00:43:19,340
¡Nicolás!
290
00:43:19,340 --> 00:43:21,081
¡No!
291
00:43:21,081 --> 00:43:23,954
¡Nicolás! ¡Nicolás!
292
00:43:24,824 --> 00:43:27,871
¡Nicolás! ¡Nicolás!
293
00:43:50,154 --> 00:43:51,721
¡No!
294
00:44:54,914 --> 00:44:57,134
Martín. Martín.
295
00:44:58,265 --> 00:45:00,746
Levántate ahora
y sígueme afuera.
296
00:45:00,877 --> 00:45:02,792
¡Apurarse!
297
00:45:05,795 --> 00:45:07,492
¡Temo!
298
00:45:08,711 --> 00:45:10,930
¡Antonio!
299
00:45:16,370 --> 00:45:18,285
Quédate aquí.
300
00:45:31,472 --> 00:45:33,431
¡Ir! ¡Ir!
301
00:46:31,532 --> 00:46:33,621
Nicolas...
302
00:46:38,365 --> 00:46:40,193
Martín...
303
00:46:42,805 --> 00:46:44,676
El fuego, él...
304
00:46:48,985 --> 00:46:53,467
Ayer, en el campo,
Martín me tomó de la mano.
305
00:47:06,611 --> 00:47:08,743
Necesitará puntos.
306
00:47:11,007 --> 00:47:13,009
Más tarde.
307
00:48:51,020 --> 00:48:52,978
Vi algo.
308
00:48:55,067 --> 00:48:57,417
Durante el incendio.
309
00:48:59,550 --> 00:49:04,120
Algo... imposible.
310
00:49:09,690 --> 00:49:11,257
Si yo...
311
00:49:12,345 --> 00:49:14,565
Si mi razón...
312
00:49:17,350 --> 00:49:24,183
Si yo, entre todas las personas,
no puedo ver a Martín sin prejuicios,
313
00:49:27,273 --> 00:49:30,233
Entonces ¿cómo voy a ayudarlo?
314
00:49:31,843 --> 00:49:36,239
Dios obra a través de nosotros.
Es por su mano que viniste aquí.
315
00:49:38,589 --> 00:49:40,852
Dios no me envió, padre.
316
00:49:42,941 --> 00:49:47,815
Si existe, Dios nos
abandonó hace mucho tiempo.
317
00:49:57,956 --> 00:50:00,350
¿Sabes lo que significa "gracia"?
318
00:50:02,004 --> 00:50:07,966
La gracia es cuando... Dios nos tiende la mano en
momentos en los que no queremos tener nada que ver con él.
319
00:50:07,966 --> 00:50:12,405
Cuando pone su fe en nosotros, incluso
cuando la hemos perdido en nosotros mismos.
320
00:50:14,538 --> 00:50:16,366
Lo que intento decir es
que tal vez sea usted a
321
00:50:16,366 --> 00:50:21,501
quien necesitamos aquí
en esta hora de oscuridad.
322
00:50:21,501 --> 00:50:25,897
No a pesar de tus
creencias, sino gracias a ellas.
323
00:50:38,127 --> 00:50:42,044
Buen día. Buen día.
324
00:50:46,265 --> 00:50:47,745
Martín...
325
00:50:48,659 --> 00:50:50,748
Mírame.
326
00:50:52,532 --> 00:50:57,494
Martín, es hora de
nuestra charla matutina.
327
00:51:01,324 --> 00:51:05,110
Papá debería sembrar
amaranto en el campo este.
328
00:51:05,110 --> 00:51:07,025
¿Es eso así?
329
00:51:07,025 --> 00:51:11,508
El amaranto es más tolerante a las plagas
y la sequía. Tuvimos ambos este año.
330
00:51:13,031 --> 00:51:16,295
Está bien. Se lo
diremos esta noche.
331
00:51:17,209 --> 00:51:19,864
También deberíamos decírselo a
los demás agricultores del pueblo.
332
00:51:19,864 --> 00:51:22,388
¿Y por qué te
gustaría hacer eso?
333
00:51:24,042 --> 00:51:26,827
Para que no quemen nuestra casa.
334
00:51:26,827 --> 00:51:28,960
¿Sólo eso?
335
00:51:29,917 --> 00:51:34,922
¿O será que tú tampoco quieres que pasen hambre?
- No, sólo eso.
336
00:51:38,012 --> 00:51:42,321
¿Por qué crees que quemaron tus establos?
- Para castigarme.
337
00:51:43,540 --> 00:51:45,498
- ¿Por qué?
- Porque maté sus cultivos.
338
00:51:46,978 --> 00:51:50,808
Martín, ¿mataste sus cultivos?
339
00:51:50,808 --> 00:51:54,768
¿Saliste a hurtadillas en mitad de
la noche y soltaste las langostas?
340
00:51:54,768 --> 00:51:57,075
Tal vez.
341
00:51:57,075 --> 00:52:02,646
¿Y también lanzaste un hechizo sobre
sus animales y los enfermaste y murió?
342
00:52:02,646 --> 00:52:05,518
- Martín, ¿lo hiciste?
- No.
343
00:52:05,518 --> 00:52:09,783
- Bueno, entonces no puede ser verdad, ¿verdad?
- ¿Qué pasa con el hombre de anoche?
344
00:52:10,958 --> 00:52:16,442
Oye Martín, no le hiciste nada.
345
00:52:16,442 --> 00:52:19,489
No hiciste nada.
346
00:52:19,489 --> 00:52:21,665
¿Me escuchas?
347
00:52:21,665 --> 00:52:24,450
Inició un incendio y lo mató.
348
00:52:27,497 --> 00:52:30,064
Eso es lo que pasó.
349
00:52:30,064 --> 00:52:35,200
Martín, esa gente
tiene miedo, ¿vale?
350
00:52:35,200 --> 00:52:37,463
Tienen miedo y necesitan
algo a quien culpar por
351
00:52:37,463 --> 00:52:42,207
ese miedo, y serás tú,
porque eres diferente.
352
00:52:42,207 --> 00:52:44,209
¿Está bien?
353
00:52:44,992 --> 00:52:47,081
¿Me entiendes?
354
00:52:49,954 --> 00:52:51,782
Sí.
355
00:53:26,730 --> 00:53:28,862
¿Cómo está Martín?
356
00:53:30,908 --> 00:53:33,215
Él entiende lo que pasó.
357
00:53:34,781 --> 00:53:36,914
Se culpa a sí mismo.
358
00:53:38,829 --> 00:53:40,831
¿Qué puedo hacer?
359
00:53:42,136 --> 00:53:44,182
Trátalo como a un hijo.
360
00:53:46,228 --> 00:53:48,360
Lo amo...
361
00:53:49,274 --> 00:53:51,015
sin juicio.
362
00:53:53,060 --> 00:53:56,455
Mencionó la siembra de amaranto.
Quizás podrías llevártelo contigo.
363
00:53:56,455 --> 00:53:58,457
No.
364
00:53:58,457 --> 00:54:02,679
Pero él necesita eso. Necesita pasar
tiempo contigo, trabajando en el campo.
365
00:54:02,679 --> 00:54:05,072
Él trabajará conmigo.
366
00:54:07,945 --> 00:54:10,643
Pero no podemos
volver a sembrar juntos.
367
00:54:12,863 --> 00:54:17,650
Han sembrado mi tierra de sal.
Nada crecerá ahora.
368
00:54:31,185 --> 00:54:33,971
En el caso de la histeria común,
369
00:54:34,972 --> 00:54:40,107
no es infrecuente que en lugar
de un único trauma importante,
370
00:54:40,978 --> 00:54:47,854
encontramos una serie de traumas parciales,
formando un conjunto de causas provocadoras.
371
00:54:49,029 --> 00:54:55,035
Son componentes de una
única historia de sufrimiento.
372
00:55:02,434 --> 00:55:07,004
Debemos suponer,
entonces, que el trauma cíclico,
373
00:55:07,004 --> 00:55:11,182
o, más precisamente, el
recuerdo de ese trauma,
374
00:55:12,226 --> 00:55:15,534
actúa como un cuerpo extraño
375
00:55:17,144 --> 00:55:18,624
cual...
376
00:55:20,147 --> 00:55:26,676
mucho después de su entrada debe seguir siendo
considerado como un agente todavía en acción,
377
00:55:27,546 --> 00:55:31,550
sólo desaparece una vez que el
recuerdo ha sido provocado vívidamente.
378
00:55:32,334 --> 00:55:36,816
Es necesario devolver el
proceso a su "status nascendi",
379
00:55:38,035 --> 00:55:40,864
su estado de nacimiento.
380
00:55:50,134 --> 00:55:52,179
¿Puedes oírlo, Martín?
381
00:55:53,746 --> 00:55:59,796
Cada clic al ritmo del
anterior y del posterior.
382
00:56:00,753 --> 00:56:08,370
Cada momento no es más ni
más corto que cualquier otro.
383
00:56:09,153 --> 00:56:13,070
El tiempo pasa en
perfecta simetría.
384
00:56:17,291 --> 00:56:21,557
Voy a nombrar una cosa y tú
me dirás cómo te hace sentir.
385
00:56:22,819 --> 00:56:26,779
- Caballos.
- Me gusta montar caballos.
386
00:56:26,779 --> 00:56:28,912
Pero huelen muy mal.
387
00:56:31,088 --> 00:56:34,483
- Tréboles amarillos.
- Los odio.
388
00:56:34,483 --> 00:56:38,312
- ¿Por qué?
- Porque me recuerdan a mamá.
389
00:56:39,313 --> 00:56:41,272
Cuéntame sobre ella.
390
00:56:45,232 --> 00:56:51,413
Olía a lavanda y su cabello
era del color del café quemado.
391
00:56:51,413 --> 00:56:55,765
- ¿Cómo te hizo sentir?
- Seguro.
392
00:56:58,071 --> 00:57:00,813
Eso suena muy bien.
393
00:57:00,813 --> 00:57:04,208
¿Por qué te disgustaría
ese sentimiento, Martín?
394
00:57:04,208 --> 00:57:07,994
Porque es mentira.
No estamos a salvo.
395
00:57:07,994 --> 00:57:09,996
Todos vamos a
morir por mi culpa.
396
00:57:15,262 --> 00:57:17,830
- ¿Cuál es tu mentira?
- ¿Qué?
397
00:57:21,878 --> 00:57:24,010
¿Cuál es tu mentira?
398
00:57:27,710 --> 00:57:33,150
¿Cuál-es-tu-mentira?
399
00:57:34,368 --> 00:57:40,592
¿Cuál es tu mentira?
400
00:57:45,597 --> 00:57:47,773
Que soy un fraude.
401
00:57:49,209 --> 00:57:54,954
Que repito las enseñanzas de los
grandes hombres, pero no soy uno de ellos.
402
00:58:00,264 --> 00:58:05,399
Que viajaré hasta el fin del mundo para
demostrar mi valía, sólo para fracasar.
403
00:58:25,942 --> 00:58:27,900
Esas no son mentiras.
404
00:58:33,427 --> 00:58:35,995
Son miedos.
405
00:58:54,579 --> 00:58:57,539
-¿Temo?
- Uma wakcha kunan.
406
00:58:57,669 --> 00:58:59,628
¿Qué es?
407
01:00:12,962 --> 01:00:15,051
Creo que es tifus.
408
01:00:16,095 --> 01:00:19,446
- Plaga.
- Se transmite por piojos.
409
01:00:19,446 --> 01:00:23,581
Necesito que entres y quemes todo lo que
ella pudo haber tocado en los últimos días.
410
01:00:23,581 --> 01:00:28,107
Ropa de cama, mantas, ropa... Cualquier
cosa que pueda propagar la enfermedad.
411
01:00:28,107 --> 01:00:30,283
¿Lo entiendes?
412
01:01:40,484 --> 01:01:46,751
Por esta Santa Unción del óleo y
por la gran bondad de su misericordia...
413
01:02:23,048 --> 01:02:24,746
¡Nicolás!
414
01:02:25,616 --> 01:02:27,966
No puedo... hacer esto.
415
01:02:33,885 --> 01:02:37,149
No soy quien crees que soy.
416
01:02:38,063 --> 01:02:39,325
No.
417
01:02:40,762 --> 01:02:42,372
No.
418
01:02:43,460 --> 01:02:50,119
Soy un fraude.
- Por primera vez conozco a mi hijo y él me conoce a mí.
419
01:02:51,381 --> 01:02:56,603
Esto...
Esto es sólo ciencia, una enfermedad.
420
01:02:56,603 --> 01:03:00,477
Pero lo que has hecho
con mi hijo es un milagro.
421
01:03:03,001 --> 01:03:04,046
Ella se ha ido.
422
01:03:07,745 --> 01:03:09,660
Es la voluntad de Dios.
423
01:03:19,452 --> 01:03:24,849
... cometidos por
mal uso de la vista, el
424
01:03:24,849 --> 01:03:28,331
oído, el olfato, el gusto
y el habla, el tacto,
425
01:03:29,593 --> 01:03:31,813
capacidad de caminar.
426
01:03:34,119 --> 01:03:35,817
Amén.
427
01:05:26,449 --> 01:05:31,323
- ¿Qué libros te gustaría que empacara?
- No tendremos lugar.
428
01:05:36,763 --> 01:05:40,289
Entonces el violín.
Debemos traer esto.
429
01:05:44,423 --> 01:05:46,599
Lo siento.
430
01:05:46,599 --> 01:05:49,037
- Lo siento.
- ¿Qué?
431
01:05:49,037 --> 01:05:51,387
Lo siento.
432
01:05:51,387 --> 01:05:53,432
No quise lastimar a María.
433
01:05:57,001 --> 01:06:00,874
No me quiero ir.
Estaré mejor, lo prometo.
434
01:06:00,874 --> 01:06:04,574
Por favor. Pensaré lo que quieras
que piense. ¡Solo quiero quedarme!
435
01:06:10,884 --> 01:06:14,584
Martín, mírame.
436
01:06:22,113 --> 01:06:28,598
Sólo puedo imaginar lo
confuso que debe ser esto para ti.
437
01:06:31,688 --> 01:06:34,343
Esto no es tu culpa.
438
01:06:37,476 --> 01:06:40,914
Nada de esto es tu culpa.
439
01:06:44,396 --> 01:06:46,137
Nada de eso.
440
01:06:48,618 --> 01:06:50,446
Ahora ven y ayúdame a empacar.
441
01:07:22,695 --> 01:07:24,958
-Padre.
- Estoy listo.
442
01:07:30,486 --> 01:07:32,488
¿Tus cosas?
443
01:07:33,619 --> 01:07:35,665
Tengo todo lo que necesito.
444
01:07:37,232 --> 01:07:39,234
Muy bien.
445
01:07:44,195 --> 01:07:49,548
- Vienen por él.
- Martín, entra. Venir.
446
01:07:53,030 --> 01:07:55,337
Si sucediera lo peor.
447
01:07:56,860 --> 01:07:58,427
No.
448
01:08:00,690 --> 01:08:02,953
Serían crueles.
449
01:08:39,032 --> 01:08:40,947
¿Sabes que? Martín...
450
01:08:42,688 --> 01:08:45,778
¿Por qué no me pones algo de
música? Creo que eso sería...
451
01:08:46,649 --> 01:08:50,131
- Eso me haría sentir mejor.
- Sí, señora.
452
01:09:35,567 --> 01:09:37,221
¡Martín!
453
01:09:46,796 --> 01:09:48,928
Martín...
454
01:09:50,495 --> 01:09:52,149
Vamos.
455
01:09:57,328 --> 01:09:59,330
Llevémoslo a los caballos.
456
01:10:04,988 --> 01:10:06,424
¡Venir!
457
01:10:19,263 --> 01:10:20,917
¡Venir!
458
01:10:23,049 --> 01:10:26,662
Estos te llevan al
sótano frío. Aquí.
459
01:10:30,970 --> 01:10:32,972
¡Antonio!
460
01:10:34,278 --> 01:10:36,411
Buena suerte, doctora.
461
01:12:15,640 --> 01:12:17,686
¿Nicolás?
462
01:12:28,479 --> 01:12:30,176
¡Temo!
463
01:12:39,185 --> 01:12:42,319
- ¡Matalo!
- Sach'aqa.
464
01:12:43,494 --> 01:12:45,582
Sí.
465
01:12:51,849 --> 01:12:53,852
Sach'aqa.
466
01:13:00,729 --> 01:13:02,383
Martín.
467
01:13:22,272 --> 01:13:24,709
¡Ponte detrás de mí, Martín!
468
01:13:24,709 --> 01:13:26,537
¡Matalo!
469
01:13:32,412 --> 01:13:34,763
¡Martín! ¡No!
470
01:14:23,899 --> 01:14:26,031
¡Amén!
471
01:15:03,460 --> 01:15:05,201
!¡Papá!
472
01:15:12,425 --> 01:15:16,299
¡Matalo! ¡Matalo! ¡Matalo!
473
01:15:16,299 --> 01:15:18,126
!¡Papá!
474
01:15:19,607 --> 01:15:21,522
!¡Papá!
475
01:15:23,872 --> 01:15:26,962
¡Matalo! ¡Matalo! ¡Matalo!
476
01:15:26,962 --> 01:15:29,138
!¡Papá!
477
01:15:30,356 --> 01:15:32,662
!¡Papá!
478
01:15:46,721 --> 01:15:48,679
!¡La mato yo, la bruja!
479
01:16:06,653 --> 01:16:08,742
¡Martín!
480
01:16:24,236 --> 01:16:25,934
!¡Papá!
481
01:16:31,242 --> 01:16:33,115
!¡Papá!
482
01:16:33,942 --> 01:16:35,596
!¡Papá!
483
01:17:55,023 --> 01:17:56,501
Nicolas...
484
01:18:01,638 --> 01:18:03,640
Gente...
485
01:18:05,598 --> 01:18:07,862
No lo entenderán.
486
01:18:12,780 --> 01:18:14,999
Yo maté a esos hombres.
487
01:18:19,700 --> 01:18:22,224
Eso no es lo que vi.
488
01:18:23,573 --> 01:18:28,143
Yo los maté. Eso
es lo que viste.
489
01:18:29,013 --> 01:18:31,059
Nada más.
490
01:18:38,805 --> 01:18:41,330
¿Qué será de él?
491
01:18:44,289 --> 01:18:46,421
Yo lo protegeré.
492
01:18:55,910 --> 01:18:57,867
Estará a salvo...
493
01:19:00,915 --> 01:19:02,917
y feliz.
494
01:19:34,687 --> 01:19:36,559
Martín...
495
01:19:41,519 --> 01:19:43,957
Es hora de hacer nuestro viaje.
36229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.