All language subtitles for Hua_hun_part_02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,855 --> 00:00:24,556 Мадам, обратите внимание... 2 00:00:25,792 --> 00:00:28,494 Тень придаёт форму, 3 00:00:28,962 --> 00:00:29,928 но форму тени придаёте вы. 4 00:00:30,096 --> 00:00:31,797 Перерыв. Всем спасибо. 5 00:00:43,910 --> 00:00:45,511 Угостишь сигареткой? 6 00:00:47,113 --> 00:00:48,447 Нравится? 7 00:00:49,015 --> 00:00:54,453 Нет, ты всегда делаешь меня старше. 8 00:00:54,454 --> 00:00:55,187 По-моему, ты прекрасна. 9 00:00:59,759 --> 00:01:01,994 Можно взглянуть на твою работу? 10 00:01:03,430 --> 00:01:04,797 Нос не очень. 11 00:01:04,931 --> 00:01:06,465 Эй, Хэ Цян! 12 00:01:16,276 --> 00:01:17,810 Подделка. 13 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 - Газеты! - Цветы! 14 00:01:42,836 --> 00:01:44,103 Свежие новости! 15 00:01:47,173 --> 00:01:51,410 В этом кафе постоянно собираются художники. 16 00:01:51,911 --> 00:01:53,312 Как мило. 17 00:01:58,985 --> 00:02:01,787 Хэ Цян, вот так встреча. 18 00:02:02,989 --> 00:02:05,057 Идём, выпьешь с нами кофе. 19 00:02:05,225 --> 00:02:06,825 Прости, я спешу. 20 00:02:06,993 --> 00:02:11,030 Давай, всего по чашечке. 21 00:02:29,382 --> 00:02:30,382 Виски. 22 00:02:44,397 --> 00:02:47,099 Он представил меня многим арт-дилерам. 23 00:02:47,267 --> 00:02:48,867 Надо пойти поздороваться. 24 00:02:49,235 --> 00:02:51,503 - Только недолго. - Я быстро. 25 00:03:00,347 --> 00:03:02,781 Всё собиралась тебе сказать... 26 00:03:03,116 --> 00:03:04,950 Мы хотим съехаться. 27 00:03:05,118 --> 00:03:06,585 Правда? 28 00:03:06,586 --> 00:03:09,688 Он давно меня уговаривает. 29 00:03:09,689 --> 00:03:11,390 Ты его любишь? 30 00:03:14,027 --> 00:03:17,696 Он ни разу про этом не обмолвился. 31 00:03:18,431 --> 00:03:21,033 Он талантливый и добрый. 32 00:03:22,268 --> 00:03:23,669 Этого достаточно. 33 00:03:39,786 --> 00:03:42,254 Дайте поспать! 34 00:03:44,958 --> 00:03:46,992 Простите! 35 00:03:49,129 --> 00:03:51,530 Сейчас середина дня. 36 00:04:12,719 --> 00:04:16,388 "Париж - это, конечно, мекка искусства. 37 00:04:16,890 --> 00:04:20,492 Но у меня туго с деньгами и я ужасно скучаю по тебе. 38 00:04:22,629 --> 00:04:26,331 Хочется поскорее вернуться домой". 39 00:04:34,441 --> 00:04:35,974 Моя фамилия Ван. 40 00:04:36,142 --> 00:04:38,610 Я - волонтёр сообщества китайских эмигрантов. 41 00:04:38,778 --> 00:04:41,500 - Нашёл для вас жильё. - Спасибо. 42 00:04:42,649 --> 00:04:44,216 Я работаю в ресторане. 43 00:04:44,384 --> 00:04:46,618 Обращайтесь в случае нужды. 44 00:04:51,658 --> 00:04:53,225 Что мы здесь делаем? 45 00:04:54,861 --> 00:04:57,529 Прошу прощения. 46 00:04:58,131 --> 00:05:00,833 Но в этом районе жильё дешевле. 47 00:05:01,334 --> 00:05:02,501 Простите, если оскорбил вас. 48 00:05:02,669 --> 00:05:04,503 Не говорите так. Вы сделали, что могли. 49 00:05:12,979 --> 00:05:15,647 - Мы пришли. - Это здесь? 50 00:05:19,352 --> 00:05:20,986 Дом с виду красивый. 51 00:05:21,154 --> 00:05:22,488 Давайте посмотрим квартиру. 52 00:05:36,836 --> 00:05:38,303 Осторожно. 53 00:05:46,146 --> 00:05:50,516 В подвале больше места и дешевле. 54 00:05:50,650 --> 00:05:52,851 И никто не будет жаловаться на шум. 55 00:05:54,254 --> 00:05:56,221 Простите, что доставила столько хлопот. 56 00:06:11,705 --> 00:06:12,705 А ты хорошенькая. 57 00:06:33,059 --> 00:06:34,860 Хэ Цян, что ты здесь делаешь? 58 00:06:37,464 --> 00:06:39,598 Где Сюэ У? 59 00:06:47,774 --> 00:06:49,675 Пошли ко мне. 60 00:06:53,113 --> 00:06:56,448 Он хочет пригласить репортёров на ужин, 61 00:06:57,617 --> 00:07:01,453 а где взять на это средства? 62 00:07:08,495 --> 00:07:12,264 Юйлян, я не вижу другого выхода. 63 00:07:15,201 --> 00:07:19,571 Это больше не повторится. 64 00:07:25,612 --> 00:07:27,513 Клянусь. 65 00:07:29,816 --> 00:07:31,850 Не говори никому. 66 00:07:33,253 --> 00:07:36,855 Не скажу, обещаю. 67 00:07:40,193 --> 00:07:42,828 Переезжай ко мне. 68 00:07:43,096 --> 00:07:50,336 Нет, ему нужны деньги. 69 00:08:25,672 --> 00:08:27,272 Береги себя. 70 00:08:58,304 --> 00:09:00,906 Извини, дверь была открыта, 71 00:09:01,074 --> 00:09:02,775 и я решил зайти. 72 00:09:06,613 --> 00:09:08,514 Где ты научилась скульптуре? 73 00:09:14,921 --> 00:09:18,390 Я завтра приглашаю авторитетных репортёров на ужин. 74 00:09:18,558 --> 00:09:20,159 Не хочешь прийти? 75 00:09:24,064 --> 00:09:27,599 Это важно для карьеры. 76 00:09:31,471 --> 00:09:35,107 Ты здесь всё равно что муха. 77 00:09:36,276 --> 00:09:40,212 Которая умеет рисовать. 78 00:09:45,418 --> 00:09:47,553 Не будь столь высокомерной. 79 00:09:48,621 --> 00:09:50,089 Взгляни на свои скульптуры. 80 00:09:50,256 --> 00:09:52,491 Они ничего не стоят. 81 00:09:52,659 --> 00:09:56,128 Никто не признает твой талант без связей. 82 00:09:56,296 --> 00:09:58,330 Убирайся. Вон! 83 00:10:45,945 --> 00:10:49,815 ПАРИЖСКАЯ ШКОЛА ИЗЯЩНЫХ ИСКУССТВ 84 00:10:56,556 --> 00:10:57,990 Юйлян! 85 00:11:01,161 --> 00:11:03,462 Ты победила на Осенней выставке! 86 00:11:03,630 --> 00:11:05,731 - Я? - Да! 87 00:11:05,899 --> 00:11:08,334 "Купальщица"! 88 00:11:18,144 --> 00:11:21,213 Это мой муж с сыном. 89 00:11:23,550 --> 00:11:25,551 Я так по ним соскучилась. 90 00:11:31,391 --> 00:11:33,592 Счастливого пути! 91 00:11:42,769 --> 00:11:44,970 Выпей, Шоусинь. 92 00:11:46,539 --> 00:11:48,440 Спасибо. Поздравляю. 93 00:11:49,976 --> 00:11:53,178 Ты столько для меня сделал. 94 00:11:55,181 --> 00:11:58,517 Ну что вы, мы же соотечественники. 95 00:12:00,787 --> 00:12:02,588 Будем. 96 00:12:09,996 --> 00:12:11,663 Не пейте много. 97 00:12:12,832 --> 00:12:14,500 Спасибо за заботу. 98 00:12:17,037 --> 00:12:18,904 Я простой официант. 99 00:12:27,714 --> 00:12:31,016 Но не забывайте нас. 100 00:12:32,018 --> 00:12:32,985 Ни за что. 101 00:12:33,153 --> 00:12:35,754 Юйлян, спой для нас. 102 00:12:35,922 --> 00:12:37,356 Я? 103 00:12:39,893 --> 00:12:41,026 - Давай-давай! - Идите. 104 00:13:20,734 --> 00:13:23,736 НАНКИН 105 00:13:41,755 --> 00:13:43,255 Цзаньхуа... 106 00:13:43,656 --> 00:13:44,957 Ты вернулась. 107 00:13:52,699 --> 00:13:53,932 Спасибо. 108 00:13:56,770 --> 00:14:00,372 Ты как будто подросла. 109 00:14:02,442 --> 00:14:04,143 Это наш новый дом. 110 00:14:06,813 --> 00:14:08,781 Такой большой. 111 00:14:09,582 --> 00:14:11,984 Не то что моя парижская коморка. 112 00:14:24,431 --> 00:14:26,265 - А это... - Муни. 113 00:14:41,815 --> 00:14:43,749 Муни... 114 00:14:45,752 --> 00:14:48,020 Муни, поздоровайся с мамой. 115 00:14:56,896 --> 00:14:58,430 Нравится? 116 00:15:22,389 --> 00:15:24,256 Он просто стесняется. 117 00:15:25,025 --> 00:15:26,792 Скоро привыкнет. 118 00:15:49,749 --> 00:15:50,649 Здесь так светло! 119 00:15:54,320 --> 00:15:54,553 Тебе нравится? 120 00:15:55,922 --> 00:15:56,355 Да. 121 00:16:05,432 --> 00:16:08,600 Я купил этот дом для тебя. 122 00:16:09,836 --> 00:16:13,505 На все свои сбережения. 123 00:16:17,000 --> 00:16:21,000 Мои дела идут не очень хорошо. 124 00:16:25,318 --> 00:16:26,952 Только не смейся надо мной, ладно? 125 00:16:30,000 --> 00:16:34,000 Я столько лет была за границей. 126 00:16:34,001 --> 00:16:38,000 И мечтала вернуться домой. 127 00:16:38,001 --> 00:16:41,000 С чего мне смеяться? 128 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Я так скучал по тебе. 129 00:16:47,073 --> 00:16:48,440 Я тоже. 130 00:17:28,515 --> 00:17:29,615 Пап! 131 00:17:31,351 --> 00:17:32,451 Вторая мама! 132 00:17:34,654 --> 00:17:36,121 Вторая мама? 133 00:17:39,225 --> 00:17:40,559 Мать научила, не бери в голову. 134 00:17:40,560 --> 00:18:42,000 Всё нормально. 135 00:17:48,000 --> 00:18:51,000 Муни, иди сюда. 136 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 Придумай название для картины. 137 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 Как насчёт "Моя семья"? 138 00:18:25,338 --> 00:18:28,307 Ладно. "Моя семья". 139 00:18:30,610 --> 00:18:34,146 ЦЕНТРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ, НАНКИН 140 00:18:38,752 --> 00:18:40,419 - Доброе утро, госпожа Пань. - Доброе утро. 141 00:18:42,001 --> 00:18:46,000 Он - мой сын, как и твой. 142 00:18:54,467 --> 00:18:56,135 Красивая фигура. 143 00:18:56,536 --> 00:18:59,138 Лучше бы моделью стала. 144 00:18:59,305 --> 00:19:01,573 Это её сильная сторона. 145 00:19:02,709 --> 00:19:05,544 Всю жизнь здесь работаю - до сих пор доцент. 146 00:19:05,945 --> 00:19:07,946 А она уже профессор. 147 00:19:08,581 --> 00:19:11,784 Видимо, пора увольняться. 148 00:19:12,786 --> 00:19:14,853 Ты должен с этим смириться. 149 00:19:15,021 --> 00:19:17,656 Западный стиль пользуется спросом. 150 00:19:18,558 --> 00:19:23,395 Ты когда-нибудь побеждал на заграничных выставках? 151 00:19:24,731 --> 00:19:25,464 Это ничего не значит. 152 00:19:26,800 --> 00:19:28,400 Что иностранцы понимают в китайской живописи? 153 00:19:34,874 --> 00:19:38,277 Душа болит за искусство. 154 00:19:39,479 --> 00:19:40,279 400 серебряных драконов! 155 00:19:40,280 --> 00:19:46,000 Они должны были достаться достойному человеку, а не шлюхе! 156 00:19:49,589 --> 00:19:52,191 Лучше придержи язык. 157 00:20:02,902 --> 00:20:04,536 Я ошиблась классом? 158 00:20:04,704 --> 00:20:08,340 Нет, мы выбрали ваш курс. 159 00:20:08,908 --> 00:20:09,975 Но, к сожалению, не все. 160 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 Я, что, такая страшная? 161 00:20:14,381 --> 00:20:15,114 Почему вас так мало? 162 00:20:15,115 --> 00:20:20,000 Думаю, они сплетен наслушались. 163 00:20:21,054 --> 00:20:22,254 Назад, назад. 164 00:20:22,422 --> 00:20:23,255 Куда это вы собрались? 165 00:20:23,423 --> 00:20:25,357 На занятие к госпоже Пань. 166 00:20:26,860 --> 00:20:29,762 Постараюсь вас не разочаровать. Ставьте мольберты поближе. 167 00:20:29,763 --> 00:20:33,000 Дунхуа, помоги, пожалуйста. 168 00:20:50,000 --> 00:20:55,000 Она практически ослепла. Приехала глаза полечить. 169 00:21:06,332 --> 00:21:07,933 Осторожно, ступеньки. Три штуки. 170 00:21:12,372 --> 00:21:14,139 Ещё одна. 171 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Присаживайтесь. 172 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 Завтра отвезу тебя в больницу. 173 00:21:36,062 --> 00:21:38,364 Принесла вам воды. 174 00:21:41,000 --> 00:21:42,181 Мой узелок! 175 00:21:56,182 --> 00:21:57,883 Спасибо, госпожа. 176 00:22:13,000 --> 00:22:14,500 Мама! 177 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Сынок! 178 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Как же ты вырос! 179 00:22:36,523 --> 00:22:39,191 Можно померить твои очки? 180 00:22:40,894 --> 00:22:42,394 Отдай назад! 181 00:22:54,000 --> 00:22:58,000 Мама, я сегодня получил пятёрку по математике. 182 00:22:58,001 --> 00:23:02,000 Молодец. Можешь поиграть сегодня на полчаса дольше. 183 00:23:04,000 --> 00:23:08,000 - А потом садись за уроки. - Погоди! 184 00:23:28,675 --> 00:23:28,907 Муни... 185 00:23:36,516 --> 00:23:39,151 Мам, это твоя комната. 186 00:23:43,000 --> 00:23:44,535 Садись. 187 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 Дай я на тебя посмотрю, Муни. 188 00:23:59,000 --> 00:24:04,000 - Мама так по тебе скучала. - Я тоже! 189 00:24:11,000 --> 00:24:15,000 Я ослепла, потому что выплакала все глаза! 190 00:25:02,836 --> 00:25:03,836 Что ты здесь делаешь? 191 00:25:05,271 --> 00:25:07,306 Цзаньхуа, иди ко мне. 192 00:25:07,640 --> 00:25:09,174 Что ты здесь делаешь? 193 00:25:09,776 --> 00:25:11,543 Что я здесь делаю? 194 00:25:13,179 --> 00:25:17,316 Похоже, я комнатой ошиблась. 195 00:25:17,584 --> 00:25:21,387 Ань Цзюй, проводи госпожу в её комнату! 196 00:25:37,871 --> 00:25:41,373 Спокойной ночи, Цзаньхуа. 197 00:25:50,817 --> 00:25:52,584 Куда ты? 198 00:25:52,752 --> 00:25:54,753 В студию. 199 00:25:55,121 --> 00:25:58,457 Она всю жизнь нас преследует. 200 00:25:59,659 --> 00:26:03,562 В "Моей семье" должно быть четверо. 201 00:26:03,697 --> 00:26:05,931 - Я должна её добавить. - Ну зачем ты так? 202 00:26:08,902 --> 00:26:11,303 Что мне сделать? 203 00:26:13,473 --> 00:26:15,174 Развестись с ней? 204 00:26:21,815 --> 00:26:25,084 Ты знаешь, что я этого не хочу. 205 00:26:27,187 --> 00:26:29,655 Но я не могу жить вместе с ней. 206 00:26:29,989 --> 00:26:33,292 Не драматизируй. 207 00:26:33,860 --> 00:26:36,161 Будем жить как жили. 208 00:26:37,997 --> 00:26:40,065 Я этого не вынесу. 209 00:26:56,583 --> 00:26:59,418 Мам, я хочу ещё мяса. 210 00:27:51,638 --> 00:27:54,640 На сегодня достаточно. 211 00:27:56,676 --> 00:27:59,878 - Говорят, ваши картины из Франции привезли. - Да. 212 00:28:00,013 --> 00:28:02,481 - И "Купальщицу" тоже? - Да. 213 00:28:02,615 --> 00:28:04,883 - Будет выставка? - Конечно. 214 00:28:07,120 --> 00:28:10,522 - Вы нарисовали их во Франции? - Да. 215 00:28:10,790 --> 00:28:13,225 - А можно их увидеть? - Мы все хотим пойти. 216 00:28:13,393 --> 00:28:15,894 - Ну конечно. - Здорово! 217 00:28:16,062 --> 00:28:18,430 - Мне будет очень приятно. - Спасибо! 218 00:28:21,034 --> 00:28:22,935 До сих пор не верится... 219 00:28:23,103 --> 00:28:25,471 Ты столького достигла. 220 00:28:43,023 --> 00:28:44,823 Знакомое лицо. 221 00:28:46,292 --> 00:28:48,160 Как тебе? 222 00:28:51,231 --> 00:28:52,998 Это ты? 223 00:28:53,433 --> 00:28:55,334 Не похожа? 224 00:28:55,735 --> 00:28:57,836 Как ты это нарисовала? 225 00:29:00,440 --> 00:29:01,874 Смотри. 226 00:29:05,478 --> 00:29:07,079 О чём ты думала? 227 00:29:07,213 --> 00:29:09,181 А если тебя узнают? 228 00:29:11,217 --> 00:29:14,553 Не вздумай её выставлять. 229 00:29:15,588 --> 00:29:17,256 Но я не могу. 230 00:29:17,424 --> 00:29:19,825 Это венец моего творчества. 231 00:29:21,094 --> 00:29:23,696 Скажи, что её купил французский коллекционер. 232 00:29:23,863 --> 00:29:26,532 Если ты её выставишь, будет скандал. 233 00:29:28,902 --> 00:29:31,270 Мне всё равно. Это мой шедевр. 234 00:29:31,438 --> 00:29:34,306 Сплетники тебя заклюют. 235 00:29:34,641 --> 00:29:36,909 Это Китай, а не Франция. 236 00:29:37,077 --> 00:29:40,112 Забыла, что случилось с ректором Лю? 237 00:29:40,280 --> 00:29:43,482 Десять лет прошло. Всё изменилось. 238 00:29:43,783 --> 00:29:46,285 Десять лет? Изменилось? 239 00:29:46,419 --> 00:29:49,455 Это длилось 10 лет! Дело закрыли только в прошлом году! 240 00:29:50,457 --> 00:29:53,959 Всё так же, как и 10 лет назад. 241 00:29:55,962 --> 00:29:58,831 За следующие 10 лет. 242 00:29:59,632 --> 00:30:01,000 Перестань! 243 00:30:01,134 --> 00:30:04,236 Ты - женщина, понимаешь? 244 00:30:05,071 --> 00:30:07,139 Они тебя затравят. 245 00:30:07,307 --> 00:30:09,308 Это хуже, чем тюрьма. 246 00:30:13,313 --> 00:30:14,813 Мне плевать. 247 00:30:15,582 --> 00:30:18,784 Плевать? Подумай о нас. 248 00:30:20,954 --> 00:30:25,324 Ты отсутствовала семь лет. 249 00:30:25,458 --> 00:30:27,693 Разве я жаловался? 250 00:30:29,362 --> 00:30:32,297 Ты - знаменитая художница, и я горжусь тобой. 251 00:30:33,166 --> 00:30:36,702 Но я не хочу, чтобы все увидели мою жену голой. 252 00:30:36,870 --> 00:30:38,637 Это уже слишком! 253 00:30:40,674 --> 00:30:42,274 Ты ошибаешься. 254 00:30:44,377 --> 00:30:46,445 Это не я. 255 00:30:47,080 --> 00:30:49,314 Это то, как я себя вижу. 256 00:30:49,983 --> 00:30:51,784 Разговор окончен! 257 00:30:53,987 --> 00:30:56,822 Людям нелегко забыть твоё прошлое, 258 00:30:57,590 --> 00:30:59,992 а ты хочешь освежить их воспоминания. 259 00:31:04,297 --> 00:31:06,899 Наконец-то ты сказал правду. 260 00:31:07,634 --> 00:31:09,301 Я этого не потерплю. 261 00:31:09,469 --> 00:31:13,072 Возвращайся в Париж, коли так. 262 00:31:23,883 --> 00:31:26,385 ВЫСТАВКА РАБОТ ПАНЬ ЮЙЛЯН 263 00:31:26,553 --> 00:31:29,154 Вчера - шлюха, сегодня - художник! 264 00:31:29,989 --> 00:31:32,157 Художница-шлюха! 265 00:31:40,300 --> 00:31:41,400 СКАБРЕЗНЫЕ КАРТИНКИ 266 00:31:46,039 --> 00:31:49,274 Ода шлюхи своим клиентам! 267 00:32:08,962 --> 00:32:11,030 Пропустите! 268 00:32:12,298 --> 00:32:14,066 Я покупаю все! 269 00:32:16,036 --> 00:32:17,603 Дайте сюда! 270 00:32:44,564 --> 00:32:47,833 Её муж тоже художник! 271 00:32:48,001 --> 00:32:49,635 Я вас засужу! 272 00:32:51,271 --> 00:32:54,239 Она лучшая художница Китая! Разуйте глаза, темнота! 273 00:33:11,658 --> 00:33:14,093 За что мне всё это? 274 00:33:15,662 --> 00:33:17,930 За что мне всё это? 275 00:34:00,306 --> 00:34:02,141 Я уволился из министерства. 276 00:34:07,147 --> 00:34:09,314 Опять из-за меня у тебя проблемы. 277 00:34:17,123 --> 00:34:19,058 Я этого больше не выдержу. 278 00:34:27,667 --> 00:34:29,068 Прости. 279 00:34:34,774 --> 00:34:36,709 Мне лучше уехать. 280 00:35:00,734 --> 00:35:03,535 Ступай домой, Цзаньхуа. 281 00:35:34,801 --> 00:35:38,904 Мне больше никто не нужен. 282 00:35:42,375 --> 00:35:44,677 Я всегда буду ждать тебя. 283 00:36:35,462 --> 00:36:39,498 "Цзаньхуа, я буду вечно тебе благодарна... 284 00:36:39,666 --> 00:36:42,267 за всё, что ты для меня сделал. 285 00:36:43,069 --> 00:36:45,404 Оставляю тебе свои картины 286 00:36:46,873 --> 00:36:49,942 на память о счастливых временах". 287 00:36:52,112 --> 00:36:54,079 40-е годы, Париж 288 00:37:15,000 --> 00:37:16,702 - Бонжур. - Бонжур. 289 00:37:16,703 --> 00:37:18,737 - Мадам Пань? - Да. 290 00:37:19,005 --> 00:37:21,640 Вам письмо от месье Вана. 291 00:37:30,016 --> 00:37:32,618 - Передай, что я сейчас буду. - Хорошо. 292 00:38:16,229 --> 00:38:18,464 Хэ Цян? Хэ Цян? 293 00:38:28,108 --> 00:38:29,870 Это я, Юйлян. 294 00:38:30,377 --> 00:38:32,344 Юйлян? 295 00:38:35,382 --> 00:38:37,316 Я заберу тебя домой. 296 00:38:46,226 --> 00:38:47,926 Домой? 297 00:38:48,061 --> 00:38:49,828 Да, домой. 298 00:39:03,343 --> 00:39:07,112 Сюэ У женился на дочери одного арт-дилера. 299 00:39:08,348 --> 00:39:10,015 Почему ты мне раньше не сказал? 300 00:39:10,183 --> 00:39:11,750 Это не моя вина. 301 00:39:14,120 --> 00:39:16,021 Она ото всех пряталась. 302 00:39:16,222 --> 00:39:19,224 Я с трудом смог её найти. 303 00:39:21,161 --> 00:39:23,562 Шоусинь, спасибо за твою доброту. 304 00:39:29,002 --> 00:39:31,270 Сейчас мы тебя переоденем. 305 00:39:44,217 --> 00:39:47,519 Я хочу порисовать. 306 00:39:48,221 --> 00:39:50,556 Сейчас дам тебе бумагу. 307 00:40:34,401 --> 00:40:36,402 - Так нормально? - Да. 308 00:40:38,605 --> 00:40:40,072 Начинай. 309 00:40:41,474 --> 00:40:43,976 Я нормально выгляжу? 310 00:40:44,144 --> 00:40:46,111 Отлично. 311 00:41:29,656 --> 00:41:32,825 Нет, я не могу. 312 00:41:33,626 --> 00:41:35,327 Лучше ты. 313 00:41:42,035 --> 00:41:45,004 Хорошо, хорошо. 314 00:41:49,576 --> 00:41:51,443 Ты прекрасно рисуешь. 315 00:45:00,066 --> 00:45:02,534 Не знаю, как мне дальше жить. 316 00:45:05,705 --> 00:45:07,473 Я опустошена. 317 00:45:12,679 --> 00:45:15,981 У меня нет ничего и никого. 318 00:45:24,624 --> 00:45:26,725 Ни родителей... 319 00:45:29,229 --> 00:45:31,764 ни детей... 320 00:45:32,565 --> 00:45:34,266 ни друзей. 321 00:45:35,869 --> 00:45:38,303 Не знаю, что мне делать. 322 00:45:40,874 --> 00:45:44,977 Я больше не могу рисовать. 323 00:45:49,449 --> 00:45:52,518 Мы уезжаем в Париж! 324 00:45:59,592 --> 00:46:02,227 Не хочу слушать этот бред! 325 00:46:05,298 --> 00:46:06,765 Слышишь меня? 326 00:46:10,337 --> 00:46:14,673 Я не позволю тебе спиться в одиночестве. 327 00:46:16,309 --> 00:46:20,245 Поехали в Париж. 328 00:46:29,956 --> 00:46:35,000 А может нам... съехаться? 329 00:46:41,334 --> 00:46:45,537 Я никогда его не забуду. 330 00:46:46,940 --> 00:46:49,041 Ты же знаешь. 331 00:46:54,714 --> 00:46:58,117 Я не прошу тебя выйти за меня. 332 00:46:58,685 --> 00:47:01,220 Я хочу лишь заботиться о тебе. 333 00:47:03,323 --> 00:47:04,990 Это нечестно. 334 00:47:07,627 --> 00:47:11,697 Шоусинь, ты всегда был добр ко мне. 335 00:47:13,433 --> 00:47:15,701 Но ты должен жить своей жизнью. 336 00:47:16,469 --> 00:47:21,473 Найди ту, кто будет любить тебя. 337 00:47:26,680 --> 00:47:29,682 Не учи меня жить, я не ребёнок. 338 00:47:30,583 --> 00:47:32,818 Я взрослый мужчина. 339 00:47:34,921 --> 00:47:38,190 Это не нечестно. 340 00:47:38,658 --> 00:47:39,858 Ты - моя судьба. 341 00:47:40,026 --> 00:47:42,127 Так боги распорядились. 342 00:47:44,164 --> 00:47:46,999 Шоусинь, спасибо тебе. 343 00:48:19,666 --> 00:48:21,867 Нет, она не продаётся. 344 00:48:22,035 --> 00:48:24,303 Но я хочу купить ваши работы. 345 00:48:24,637 --> 00:48:27,006 Почему вы отказываете? 346 00:48:27,140 --> 00:48:29,608 Я вас не понимаю. 347 00:48:31,144 --> 00:48:34,246 Это не обсуждается. 348 00:48:36,049 --> 00:48:37,983 Месье Дюбуа... 349 00:48:41,788 --> 00:48:43,088 идёмте. 350 00:48:44,224 --> 00:48:45,858 - Оревуар. - Оревуар. 351 00:49:09,716 --> 00:49:12,284 Она очень упрямая. 352 00:49:12,419 --> 00:49:14,920 Не расстраивайтесь. 353 00:49:19,859 --> 00:49:22,327 Я занимаюсь азиатским искусством, 354 00:49:22,462 --> 00:49:25,898 а вы - глава сообщества китайских эмигрантов... 355 00:49:26,000 --> 00:49:32,237 и близкий друг мадам Пань. Потому я к вам и обратился. 356 00:49:33,473 --> 00:49:35,140 Я попробую с ней договориться, 357 00:49:35,308 --> 00:49:38,077 но только с один условием. 358 00:49:38,845 --> 00:49:40,979 Покупайте у неё каждый год по две работы. 359 00:49:41,147 --> 00:49:44,683 Я дам вам задаток 20%. 360 00:50:20,787 --> 00:50:22,688 Цзаньхуа! 361 00:52:58,311 --> 00:53:00,479 Я скитаюсь всю свою жизнь. 362 00:53:01,514 --> 00:53:07,519 Как лодка без гребца. 363 00:53:09,189 --> 00:53:12,858 Никуда надолго не причаливая. 364 00:53:15,795 --> 00:53:18,497 Ладно, пойду рисовать. 365 00:53:22,002 --> 00:53:25,337 ВЫСТАВКА РАБОТ ПАНЬ ЮЙЛЯН 366 00:53:46,726 --> 00:53:48,560 О, Шоусинь! 367 00:53:53,199 --> 00:53:56,802 Пришёл поздравить нашу великую художницу. 368 00:54:00,073 --> 00:54:02,474 Хочешь увидеть мои работы? 369 00:54:02,809 --> 00:54:04,743 Я так волнуюсь. 370 00:54:04,911 --> 00:54:08,981 Не знаю, стоят ли они того. 371 00:54:12,018 --> 00:54:14,186 Не волнуйся. 372 00:54:14,521 --> 00:54:16,789 Они превосходны. 373 00:54:16,956 --> 00:54:19,758 Лучшие из лучших. 374 00:54:19,926 --> 00:54:21,593 Но я хотел посмотреть на тебя. 375 00:54:21,761 --> 00:54:23,996 Взгляни вот на эту. 376 00:54:24,931 --> 00:54:27,599 Нет-нет. 377 00:54:29,969 --> 00:54:32,538 Как тебе это удаётся? 378 00:54:32,706 --> 00:54:35,507 Он потрясающие. 379 00:54:35,675 --> 00:54:37,943 Идеальные. 380 00:54:39,512 --> 00:54:41,280 Не переживай. 381 00:54:41,448 --> 00:54:44,049 Все художники такие. 382 00:54:44,184 --> 00:54:47,386 Волнуются перед открытием. 383 00:54:47,554 --> 00:54:48,821 Знаешь, 384 00:54:48,988 --> 00:54:51,323 что люди думают о твоих работах? 385 00:54:52,258 --> 00:54:54,593 Мне всё равно. 386 00:55:02,602 --> 00:55:04,837 Смотри, это сегодняшняя газета. 387 00:55:06,272 --> 00:55:09,875 Пишут, что художница Пань Юйлян 388 00:55:10,043 --> 00:55:13,379 открыла новое направление в живописи. 389 00:55:13,713 --> 00:55:17,716 Они называют его "юйлянский стиль". 390 00:55:23,790 --> 00:55:32,131 Про меня скоро все забудут. 391 00:55:35,435 --> 00:55:42,341 Отправь их в Китай после моей смерти. 392 00:55:44,210 --> 00:55:47,680 Подари государству... 393 00:55:48,448 --> 00:55:50,549 или своим детям завещай. 394 00:55:51,251 --> 00:55:54,119 У меня больше ничего нет. 395 00:55:55,488 --> 00:55:57,156 Обещай, что сделаешь это. 396 00:55:58,758 --> 00:56:01,427 Я не хочу это слышать. 397 00:56:07,434 --> 00:56:12,671 А хочу пригласить тебя на ужин. 398 00:56:13,873 --> 00:56:15,874 Ты доставишь мне удовольствие? 399 00:56:16,843 --> 00:56:17,943 Но всё уже закрыто. 400 00:56:18,078 --> 00:56:21,747 У меня собственный ресторан, ты забыла? 401 00:56:58,518 --> 00:57:01,787 КЛАДБИЩЕ МОНПАРНАС, ПАРИЖ, 1977 402 00:57:03,000 --> 00:57:07,000 ПАНЬ ЮЙЛЯН ХУДОЖНИК, СКУЛЬПТОР 1899 - 1977 403 00:57:09,996 --> 00:57:12,898 Её работы были отправлены в Китай. 404 00:57:12,908 --> 00:57:15,398 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/80292/483030 405 00:57:15,408 --> 00:57:16,398 Переводчики: Dark_Alice 31469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.