All language subtitles for Goosebumps.2023.S01E06.Night.of.the.Living.Dummy.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,030 --> 00:00:05,199 ‫حان الوقت ليعرفوا الحقيقة. 2 00:00:06,464 --> 00:00:08,633 ‫في الحلقات السابقة... 3 00:00:09,884 --> 00:00:12,679 ‫اسم والدتك "سارة"، صحيح؟ ‫قال والدك إنها التحقت بالمدرسة هنا. 4 00:00:12,762 --> 00:00:14,431 ‫كنت أنظّف قبوي قبل أيام 5 00:00:14,514 --> 00:00:16,933 ‫ووجدت سجل قصاصات. 6 00:00:21,379 --> 00:00:23,189 ‫- أمي؟ ‫- مرحبًا يا "هارولد". 7 00:00:23,363 --> 00:00:26,609 ‫يا رفاق، عرفت أمي "بيدل". 8 00:00:26,907 --> 00:00:30,684 ‫- مهلًا، كيف عرفت ذلك؟ ‫- كل شيء هنا. 9 00:00:30,905 --> 00:00:31,906 ‫"في الغرفة المظلمة" 10 00:00:31,972 --> 00:00:33,116 ‫طريقة عمله، إن كنت في موقع 11 00:00:33,199 --> 00:00:36,494 ‫تتحدث عنه الصفحة، ‫تراودني الرؤيا وأرى الماضي. 12 00:00:37,527 --> 00:00:38,653 ‫أنا خائف حقًا. 13 00:00:38,789 --> 00:00:40,457 ‫أظن أن شخصًا يحاول إيذائي. 14 00:00:42,300 --> 00:00:43,551 ‫كان هناك آخرون في المنزل. 15 00:00:44,753 --> 00:00:45,962 ‫هل وجدت الحقيبة؟ 16 00:00:46,046 --> 00:00:47,088 ‫وجدتها. 17 00:00:56,514 --> 00:00:58,808 ‫هل عرفنا للتو أن أهلنا قتلة؟ 18 00:00:58,892 --> 00:01:00,602 ‫مثل، ماذا كان في تلك الحقيبة؟ 19 00:01:00,685 --> 00:01:02,896 ‫أتريدون معرفة ما كان في الحقيبة؟ 20 00:01:03,126 --> 00:01:05,670 ‫ادخلوا وسأخبركم. 21 00:01:10,111 --> 00:01:12,447 ‫رائع. المجموعة كلها هنا. 22 00:01:12,530 --> 00:01:14,449 ‫هيا. سأخبركم كل شيء عنها. 23 00:01:14,532 --> 00:01:17,035 ‫اجلسوا هنا. بوسعكم الجلوس هنا. 24 00:01:17,118 --> 00:01:19,162 ‫- شكرًا. ‫- شكرًا. 25 00:01:19,746 --> 00:01:21,790 ‫إن انتهيت من هذا، أريد استعادته. 26 00:01:22,874 --> 00:01:25,210 ‫أجل، تفضل. لم أعد أريد ذلك الشيء. 27 00:01:26,878 --> 00:01:29,214 ‫- سيد "برات"؟ ‫- أجل. 28 00:01:29,297 --> 00:01:30,715 ‫كيف حصلت على تلك الحقيبة؟ 29 00:01:30,799 --> 00:01:33,176 ‫سأشرح كل شيء. اجلسوا فحسب. 30 00:01:33,259 --> 00:01:35,678 ‫هيا. اجلسوا. 31 00:01:36,513 --> 00:01:37,555 ‫رائع. 32 00:01:38,681 --> 00:01:41,726 ‫هل تريدون أي شيء؟ أي مرطبات؟ ‫لديّ مسحوق الكاكاو. 33 00:01:41,810 --> 00:01:42,894 ‫- لا، أنا... ‫- لا نريد، 34 00:01:42,977 --> 00:01:44,270 ‫- أيمكننا الانتهاء؟ ‫- ليس مسحوق الكاكاو. 35 00:01:44,354 --> 00:01:46,815 ‫حسنًا، بالطبع. 36 00:01:46,898 --> 00:01:51,111 ‫بدأ الأمر كله بجدّي الأكبر في سنة 1925. 37 00:01:51,194 --> 00:01:52,654 ‫مهلًا، ما طول هذه القصة؟ 38 00:01:52,737 --> 00:01:55,448 ‫أيمكنك... الآن عليّ البدء من جديد. 39 00:01:55,532 --> 00:01:56,658 ‫آسف. 40 00:01:56,741 --> 00:01:58,409 ‫تبدأ القصة 41 00:01:58,493 --> 00:02:03,998 ‫بجدّي الأكبر في سنة 1925 ‫في مدينة "نيويورك". 42 00:02:05,500 --> 00:02:07,502 ‫{\an8}الآن ننتقل إلى حيلة أُحب تسميتها... 43 00:02:07,585 --> 00:02:08,586 ‫{\an8}"مدينة (نيويورك)، 1925" 44 00:02:08,670 --> 00:02:11,089 ‫{\an8}"الطيور على أشكالها لا تقع." 45 00:02:12,132 --> 00:02:15,051 ‫بوسع الطائر الطيران إلى أي مكان يريده، 46 00:02:15,135 --> 00:02:18,888 ‫لكن كيف يطير الطائر وهو في قفص؟ 47 00:02:18,972 --> 00:02:22,809 ‫من أجل ذلك، يحتاج إلى مساعدة القفص السحري. 48 00:02:22,892 --> 00:02:28,565 ‫تعويذات ورقيات وموز! 49 00:02:30,150 --> 00:02:33,111 ‫انتقل! 50 00:02:33,194 --> 00:02:35,613 ‫ذلك الطائر ليس باللون نفسه حتى. 51 00:02:35,697 --> 00:02:37,407 ‫أريد استعادة مالي. 52 00:02:44,831 --> 00:02:46,958 ‫"متجر السيدة (زيلدا) السحري" 53 00:02:54,924 --> 00:02:57,635 ‫أحتاج إلى فقرة جديدة. ‫وليست حيلة قديمة عادية. 54 00:02:57,719 --> 00:03:01,598 ‫أريد الأغراض الباهظة. ‫الأغراض التي تبيعينها لكبار السحرة. 55 00:03:01,681 --> 00:03:02,849 ‫هذا لا يكفي. 56 00:03:02,932 --> 00:03:05,852 ‫بحقك. لديّ زوجة وابن. أرجوك. 57 00:03:05,935 --> 00:03:09,355 ‫لا بد من وجود شيء هنا بوسعي الحصول عليه. 58 00:03:09,439 --> 00:03:11,399 ‫لا أظن ذلك. 59 00:03:11,482 --> 00:03:13,610 ‫جرّب متجر الأغراض الرخيصة. 60 00:03:29,709 --> 00:03:31,169 ‫هنا. 61 00:03:37,592 --> 00:03:39,219 ‫ماذا عن تلك الحقيبة؟ 62 00:03:50,438 --> 00:03:52,065 ‫هل تلقيت أجرًا على عرضك؟ 63 00:03:52,148 --> 00:03:56,527 ‫أجل، لكن كان عليّ استثماره... 64 00:03:56,611 --> 00:03:58,404 ‫في هذه الدمية. 65 00:03:58,488 --> 00:04:00,073 ‫اسمه "سلابي". 66 00:04:00,156 --> 00:04:02,742 ‫وانظري، طُرّز اسمه هنا، 67 00:04:02,825 --> 00:04:04,285 ‫على جانب صدرته الصغيرة. 68 00:04:04,369 --> 00:04:06,871 ‫هل اشتريت دمية؟ 69 00:04:07,747 --> 00:04:08,957 ‫تحتاج إلى وظيفة حقيقية. 70 00:04:09,040 --> 00:04:10,667 ‫هذا ما قُدّر لي فعله. 71 00:04:10,750 --> 00:04:11,876 ‫أعرف ذلك. 72 00:04:15,088 --> 00:04:18,091 ‫سأستحم ما دامت لدينا مياه ساخنة إذًا. 73 00:04:18,174 --> 00:04:21,552 ‫"بيتسي"! 74 00:04:28,184 --> 00:04:29,394 ‫مدهش. 75 00:04:31,354 --> 00:04:33,231 ‫لا تقلق يا صديقي. 76 00:04:41,239 --> 00:04:44,742 ‫"كارامي... ماري... مولونو... 77 00:04:44,826 --> 00:04:47,704 ‫لوما... مورانو... كارانو..." 78 00:04:51,541 --> 00:04:53,334 ‫ما معنى ذلك؟ 79 00:05:27,493 --> 00:05:32,498 ‫والآن صفقوا لمساعدي الجديد، "سلابي". 80 00:05:32,582 --> 00:05:34,083 ‫شكرًا. 81 00:05:34,167 --> 00:05:38,129 ‫أنا متحمس لإذهالكم ببعض السحر. 82 00:05:38,212 --> 00:05:39,380 ‫"(إفرام) العظيم و(سلابي)" 83 00:05:39,464 --> 00:05:41,466 ‫حسنًا، رائع. "سلابي"، 84 00:05:41,549 --> 00:05:43,343 ‫أريدك أن تختار... 85 00:05:44,260 --> 00:05:46,888 ‫بطاقة... هناك... 86 00:05:46,971 --> 00:05:49,474 ‫هذا سيئ. أيها المتسكع. 87 00:05:49,557 --> 00:05:51,100 ‫أتفق معكم. 88 00:05:51,184 --> 00:05:54,520 ‫هذا الرجل غبي جدًا. ساذج. 89 00:05:54,604 --> 00:05:57,899 ‫مغفل. جاهل وغرّ بكل حماقة! 90 00:05:59,567 --> 00:06:01,444 ‫لا. انتظروا. لست أفعل هذا. 91 00:06:01,527 --> 00:06:03,196 ‫إنه من يفعل هذا. 92 00:06:03,279 --> 00:06:05,031 ‫الدمية تتكلم من تلقاء نفسها. 93 00:06:06,032 --> 00:06:07,950 ‫هل أنا الدمية؟ 94 00:06:08,034 --> 00:06:09,160 ‫يا له من فاشل. 95 00:06:12,080 --> 00:06:15,041 ‫هل تريد أن تكون فاشلًا طوال حياتك؟ 96 00:06:15,124 --> 00:06:17,418 ‫بالتأكيد لا. لكنك... لا... 97 00:06:17,502 --> 00:06:20,004 ‫كفى. انته من فقرتك. 98 00:06:22,256 --> 00:06:23,383 ‫ثق بي. 99 00:06:27,804 --> 00:06:30,348 ‫"(إفرام) العظيم و(سلابي)" 100 00:06:32,934 --> 00:06:34,143 ‫نحن عائلتك 101 00:06:34,227 --> 00:06:36,312 ‫ولم تعد تقضي أي وقت معنا. 102 00:06:37,855 --> 00:06:39,357 ‫"(إفرام) العظيم و(سلابي) ‫يبهجان الجماهير في عصر الكساد" 103 00:06:40,149 --> 00:06:42,902 ‫إما هو أو نحن يا "إفرام"! 104 00:06:43,861 --> 00:06:46,739 ‫أختاره هو. 105 00:06:47,323 --> 00:06:49,450 ‫"(إفرام) و(سلابي): ‫ثنائي ساحر أذهلا (البيت الأبيض)" 106 00:06:59,627 --> 00:07:02,839 ‫"(إفرام) العظيم! ليس عظيمًا جدًا؟" 107 00:07:06,676 --> 00:07:09,637 ‫هذا لا يُصدّق. كان نصف المسرح خاليًا. 108 00:07:11,305 --> 00:07:13,683 ‫إن أضفنا 109 00:07:13,766 --> 00:07:17,395 ‫فقرة افتتاحية، ربما مهرّج، 110 00:07:17,478 --> 00:07:19,397 ‫فربما يسعنا رفع سعر التذكرة أكثر. 111 00:07:20,356 --> 00:07:23,317 ‫نحن العرض. 112 00:07:23,401 --> 00:07:26,696 ‫هذا بديهي، يأتي الجمهور لرؤيتكما. 113 00:07:26,779 --> 00:07:29,657 ‫لكننا نفعل هذا منذ وقت طويل يا "إفرام". 114 00:07:29,740 --> 00:07:31,534 ‫إن أردت أخذ الليلة عطلة أو... 115 00:07:31,617 --> 00:07:33,578 ‫لماذا قد أريد أخذ الليلة عطلة؟ 116 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 ‫أتحدّث عن المستقبل يا "إفرام". 117 00:07:37,373 --> 00:07:39,167 ‫الأذواق تتغير. 118 00:07:39,250 --> 00:07:41,377 ‫مدير شباك التذاكر يطلبك. 119 00:07:43,171 --> 00:07:44,964 ‫سأعود بعد لحظة. 120 00:07:47,925 --> 00:07:49,760 ‫سيفسد خططنا. 121 00:07:49,844 --> 00:07:51,888 ‫سيسلمونه الليلة. 122 00:07:51,971 --> 00:07:53,639 ‫تعامل معه. 123 00:07:58,561 --> 00:07:59,979 ‫سمعت شخصًا هنا. 124 00:08:00,062 --> 00:08:04,066 ‫حان الوقت يا "إفرام". استخدم التعويذة. 125 00:08:04,150 --> 00:08:08,654 ‫أدانا... مينو... سانارا... كوداراش! 126 00:08:10,281 --> 00:08:11,908 ‫ماذا تفعل؟ 127 00:08:11,991 --> 00:08:13,868 ‫لا! 128 00:08:21,417 --> 00:08:23,544 ‫لم أسرق ضريحًا من قبل. 129 00:08:31,719 --> 00:08:34,514 ‫بحثنا عن هذا لسنوات. 130 00:08:34,597 --> 00:08:37,642 ‫وهو هنا الآن وحان دورك لتردّ لي الخدمة. 131 00:08:38,434 --> 00:08:40,811 ‫حسنًا. اسمع، بشأن ذلك. أنا متردد. 132 00:08:40,895 --> 00:08:42,396 ‫"(كاندو)" 133 00:08:42,480 --> 00:08:46,108 ‫كان بيننا اتفاق. التزم بالخطة. 134 00:08:47,777 --> 00:08:49,195 ‫حسنًا. 135 00:08:52,323 --> 00:08:53,574 ‫ماذا الآن؟ 136 00:08:53,658 --> 00:08:55,076 ‫فتّش الجيب. 137 00:08:59,747 --> 00:09:02,291 ‫أجل، أحسنت. 138 00:09:02,375 --> 00:09:03,876 ‫اقرأها. 139 00:09:03,960 --> 00:09:07,088 ‫ألدو... مينودي... 140 00:09:12,677 --> 00:09:15,596 ‫لا. لا يمكنني السماح بحدوث هذا. 141 00:09:16,639 --> 00:09:18,558 ‫- اقرأها! ‫- لن أسمح لك بفعل هذا. 142 00:09:18,641 --> 00:09:19,934 ‫أنت استغللتني! 143 00:09:20,017 --> 00:09:21,185 ‫ماذا تفعل؟ لا! 144 00:09:21,269 --> 00:09:23,396 ‫أعطيتك كل شيء أردته! 145 00:09:23,479 --> 00:09:24,647 ‫توقّف عن هذا! 146 00:09:24,730 --> 00:09:28,192 ‫"(بورت لورانس)، بعد أسبوعين" 147 00:09:32,363 --> 00:09:34,156 ‫رُتّب كل شيء. 148 00:09:35,283 --> 00:09:37,910 ‫أنت المالك الجديد الفخور لهذا الكوخ. 149 00:09:37,994 --> 00:09:39,495 ‫هل وصلت صناديقي بعد؟ 150 00:09:39,579 --> 00:09:42,331 ‫أجل، إنها في الداخل كما طلبت. 151 00:09:42,415 --> 00:09:44,458 ‫هل تريدني أن أوظف شخصًا ليؤدي العمل لك؟ 152 00:09:44,542 --> 00:09:46,502 ‫لا أريد أي مساعدة. 153 00:09:46,586 --> 00:09:49,005 ‫في الواقع، لا أريد أحدًا هنا على الإطلاق. 154 00:09:49,088 --> 00:09:52,133 ‫حسنًا. إن احتجت إلى أي شيء، 155 00:09:52,216 --> 00:09:55,761 ‫فلا تتردد في الاتصال رجاءً. اتفقنا؟ 156 00:09:55,845 --> 00:09:57,597 ‫وأخبر أصدقاءك. 157 00:10:41,349 --> 00:10:43,934 ‫إنها نهاية الطريق. 158 00:11:01,994 --> 00:11:06,707 ‫سأتأكد ألّا يعثر أحد عليك مجددًا أبدًا. 159 00:11:09,919 --> 00:11:12,797 ‫سيجدني أحد. 160 00:11:18,928 --> 00:11:20,846 ‫آسفة، أنا حائرة قليلًا. 161 00:11:20,930 --> 00:11:22,139 ‫أجل، دعيه يتحدث. 162 00:11:22,223 --> 00:11:24,558 ‫أجل. إن أصغيت إلى القصة، فقد تفهمين. 163 00:11:24,642 --> 00:11:26,894 ‫حسنًا. الأمر... 164 00:11:28,437 --> 00:11:31,440 ‫مراهقو هذا العصر بهواتفكم و"يوتيوب"... 165 00:11:31,524 --> 00:11:33,401 ‫لا يمكنكم التركيز. 166 00:11:33,484 --> 00:11:36,237 ‫لا يمكنكم التركيز على قصة جيدة حقًا. 167 00:11:36,320 --> 00:11:37,446 ‫هذه قصة جيدة. 168 00:11:37,530 --> 00:11:39,281 ‫- كنت أصغي. ‫- شكرًا. 169 00:11:39,365 --> 00:11:41,158 ‫لنعد إلى القصة. 170 00:11:41,242 --> 00:11:42,785 ‫ليسترخ الجميع فحسب، 171 00:11:42,868 --> 00:11:45,746 ‫لأنني على وشك سرد أفضل جزء. اتفقنا؟ 172 00:11:49,834 --> 00:11:51,085 ‫مرحبًا يا "جورجيا بيدل". 173 00:11:51,168 --> 00:11:52,712 ‫يسرّني لقاؤك أخيرًا. 174 00:11:52,795 --> 00:11:54,797 ‫{\an8}يؤسفني استغراقي وقتًا طويلًا لإيجادكم. 175 00:11:54,880 --> 00:11:58,134 ‫{\an8}لم يترك "إفرام برات" أي معلومات عن عائلته. 176 00:11:58,217 --> 00:12:01,470 ‫هذا واضح. استغرقت عشر سنوات لإيجادنا. ‫مرحبًا، أنا "باري". 177 00:12:01,554 --> 00:12:03,848 ‫لم ألتق بجدّي حتى. 178 00:12:03,931 --> 00:12:06,142 ‫كان "إفرام" متحفظًا. 179 00:12:06,225 --> 00:12:08,477 ‫كان غريب الأطوار بعض الشيء. 180 00:12:08,561 --> 00:12:10,896 ‫وهذا ابننا، "هارولد". 181 00:12:10,980 --> 00:12:12,273 ‫ماذا؟ 182 00:12:14,233 --> 00:12:15,776 ‫ماذا تحمل؟ 183 00:12:15,860 --> 00:12:16,902 ‫حيواناتي الأليفة. 184 00:12:16,986 --> 00:12:19,113 ‫إنها حيوانات أليفة من نوع ما. 185 00:12:19,196 --> 00:12:21,782 ‫- إنها ديدان. ‫- ديدان؟ 186 00:12:21,866 --> 00:12:23,868 ‫- ديدان. ‫- يا للغرابة. 187 00:12:23,951 --> 00:12:26,579 ‫هل تلقيتم الاستمارات الموقعة بالفاكس؟ 188 00:12:26,662 --> 00:12:28,914 ‫أجل. حُلّت كل مشكلات تأكيد الوصية. 189 00:12:28,998 --> 00:12:32,626 ‫أنتم الملّاك الآن. ‫أهلًا بكم في "بورت لورانس". 190 00:12:32,710 --> 00:12:34,754 ‫ليست المدينة الكبيرة التي اعتدتم عليها. 191 00:12:34,837 --> 00:12:36,172 ‫لا بأس. 192 00:12:36,255 --> 00:12:39,717 ‫أردنا بداية جديدة، صحيح؟ 193 00:12:40,384 --> 00:12:42,052 ‫سآخذكم في جولة داخل المنزل. 194 00:12:42,136 --> 00:12:43,387 ‫إنه منزل جميل. 195 00:12:44,221 --> 00:12:47,933 ‫سيعجبنا العيش هنا. سيعجبك العيش هنا. 196 00:12:48,017 --> 00:12:49,393 ‫المراهقون سواء في كل مكان. 197 00:12:49,477 --> 00:12:51,562 ‫لا، ليسوا كذلك. 198 00:12:51,645 --> 00:12:54,106 ‫أعدك بأنهم ليسوا كذلك. 199 00:13:10,831 --> 00:13:12,792 ‫يا إلهي. 200 00:13:18,506 --> 00:13:20,925 ‫أرى بيعًا لبضائع مستعملة في مستقبلنا. 201 00:13:21,008 --> 00:13:23,719 ‫إما ذلك وإما حرق المنزل. 202 00:13:38,400 --> 00:13:41,195 ‫"هارولد" يا عزيزي، تعال وانظر إلى هذا. 203 00:13:42,863 --> 00:13:44,907 ‫حاذرا وأنتما تنزلان. تبدو متخلّعة قليلًا. 204 00:13:44,990 --> 00:13:46,325 ‫- لا، إنها... ‫- ماذا يحدث هنا؟ 205 00:13:46,408 --> 00:13:49,370 ‫إنها صلبة. عجبًا. يا إلهي. 206 00:13:50,329 --> 00:13:53,749 ‫لهذا القبو إمكانيات كامنة. 207 00:13:53,833 --> 00:13:56,961 ‫بوسعنا تحويله إلى موضع لقضاء الوقت ‫لك ولأصدقائك الجدد. 208 00:13:57,044 --> 00:13:59,964 ‫طبقة طلاء وربما بساط. ستيريو كبير. 209 00:14:00,047 --> 00:14:01,131 ‫ما رأيك؟ 210 00:14:01,757 --> 00:14:04,635 ‫- سأحتاج إلى تلفاز بالطبع. ‫- بالطبع. 211 00:14:04,718 --> 00:14:07,847 ‫قد أمدّ كابل تلفاز هنا ‫لتشاهد "إم تي في"، صحيح؟ 212 00:14:07,930 --> 00:14:09,723 ‫أجل. ومصباح حراري للديدان. 213 00:14:09,807 --> 00:14:12,560 ‫ربما لأننا في مكان جديد الآن، 214 00:14:12,643 --> 00:14:15,187 ‫بوسعنا التحدث عن اقتناء حيوان أليف مختلف. 215 00:14:15,813 --> 00:14:17,773 ‫مثل كلب المسترد الذهبي. 216 00:14:17,857 --> 00:14:19,608 ‫كلب المسترد الذهبي غبي. 217 00:14:19,692 --> 00:14:22,570 ‫هل للديدان أدمغة حتى؟ 218 00:14:22,653 --> 00:14:24,196 ‫بالطبع، تملك أدمغة وخمسة قلوب. 219 00:14:24,280 --> 00:14:25,906 ‫كم قلبًا يملك المسترد الذهبي؟ 220 00:14:25,990 --> 00:14:29,535 ‫حسنًا، لم لا تختار غرفتك الجديدة، ‫اتفقنا يا صديقي؟ 221 00:14:29,618 --> 00:14:30,619 ‫حسنًا. 222 00:14:33,581 --> 00:14:35,583 ‫- سأهدأ. ‫- شكرًا. 223 00:14:37,835 --> 00:14:39,420 ‫هنا! 224 00:14:47,887 --> 00:14:49,346 ‫صباح الخير يا دبي الصغير. 225 00:14:49,972 --> 00:14:52,057 ‫بحقك يا أبي. أنا في الثانوية الآن. 226 00:14:52,141 --> 00:14:54,643 ‫ماذا؟ بحقك. هذا جميل. 227 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 ‫ستظل دبي الصغير دومًا. 228 00:14:57,813 --> 00:14:59,565 ‫أجل، لكن ليس في العلن. اتفقنا؟ 229 00:14:59,648 --> 00:15:01,275 ‫حسنًا. اتفقنا. 230 00:15:01,942 --> 00:15:07,281 ‫اسمع يا فتى، ما شعورك ‫تجاه يومك الأول في المدرسة الجديدة؟ 231 00:15:07,364 --> 00:15:08,657 ‫- بصراحة؟ ‫- أجل. 232 00:15:10,200 --> 00:15:11,619 ‫لا أريد الذهاب. 233 00:15:11,702 --> 00:15:13,829 ‫لن يتنمر لك أحد هنا. 234 00:15:13,913 --> 00:15:16,624 ‫في مدرستك السابقة، كان هؤلاء... 235 00:15:17,249 --> 00:15:18,292 ‫كان هؤلاء مراهقين سيئين حقًا. 236 00:15:18,375 --> 00:15:21,253 ‫لن يحدث هذا هنا. أعدك. 237 00:15:21,337 --> 00:15:23,339 ‫أحضرت لك شيئًا ليساعدك حتى. 238 00:15:24,006 --> 00:15:26,133 ‫أهو عباءة الإخفاء؟ 239 00:15:26,216 --> 00:15:27,426 ‫أجل... لا. 240 00:15:27,509 --> 00:15:29,219 ‫ربما في عيد ميلادك. افتحها فحسب. 241 00:15:30,638 --> 00:15:32,306 ‫إنها كاميرا فورية. 242 00:15:32,389 --> 00:15:34,600 ‫تضع الفيلم داخلها. 243 00:15:34,683 --> 00:15:36,977 ‫وتخرج الصورة فورًا. 244 00:15:37,061 --> 00:15:39,104 ‫كنا نأخذها إلى الحفلات دومًا. 245 00:15:39,188 --> 00:15:40,773 ‫أحبّها الجميع. 246 00:15:40,856 --> 00:15:42,441 ‫أبي، أعرف ما الكاميرا الفورية. 247 00:15:42,524 --> 00:15:46,946 ‫لا أعرف كيف ستساعدني في المدرسة. 248 00:15:47,029 --> 00:15:49,865 ‫كلمتان... نادي التصوير. 249 00:15:49,949 --> 00:15:54,078 ‫ربما ستساعدك على تكوين صداقات جديدة. 250 00:15:54,161 --> 00:15:56,455 ‫- أبي، التلاعب اللفظي ليس مضحكًا. ‫- من قال ذلك؟ 251 00:15:56,538 --> 00:15:57,706 ‫أنا قلته للتو. 252 00:15:59,416 --> 00:16:00,793 ‫قل، "مبتذل". 253 00:16:04,296 --> 00:16:05,381 ‫أحسنت. 254 00:16:21,355 --> 00:16:24,358 ‫"مدرسة (بورت لورانس) الثانوية" 255 00:16:59,268 --> 00:17:00,894 ‫"نادي التصوير" 256 00:17:07,568 --> 00:17:09,862 ‫مرحبًا، أهذا نادي التصوير؟ 257 00:17:11,321 --> 00:17:14,408 ‫أجل. نأخذه بجدية. 258 00:17:14,491 --> 00:17:16,285 ‫منذ متى تصوّر؟ 259 00:17:16,368 --> 00:17:19,705 ‫لأنني أصوّر منذ فترة. 260 00:17:20,205 --> 00:17:21,290 ‫منذ متى؟ 261 00:17:21,373 --> 00:17:23,208 ‫منذ بداية الصيف الماضي. 262 00:17:26,128 --> 00:17:27,713 ‫معي هذه الكاميرا. 263 00:17:34,803 --> 00:17:36,221 ‫حسنًا، قُبلت. 264 00:17:36,305 --> 00:17:37,639 ‫أنا "نورا". 265 00:17:37,723 --> 00:17:39,600 ‫- أنا "هارولد". ‫- رباه! 266 00:17:39,683 --> 00:17:41,935 ‫"إس إكس 70"؟ أهي قديمة؟ 267 00:17:42,936 --> 00:17:46,273 ‫إنها جديدة. يرفعون ثمنها إن بدت قديمة. 268 00:17:47,066 --> 00:17:48,692 ‫- أتسمح لي؟ ‫- بماذا؟ 269 00:17:48,776 --> 00:17:50,194 ‫ألقي نظرة على الكاميرا؟ 270 00:17:50,778 --> 00:17:52,946 ‫أجل. بالطبع. 271 00:18:03,999 --> 00:18:05,167 ‫اسمي "سارة". 272 00:18:05,250 --> 00:18:07,461 ‫لم أرك هنا من قبل، هل أنت جديد؟ 273 00:18:07,544 --> 00:18:10,339 ‫انتقلت إلى هنا مؤخرًا. اسمي "هارولد". 274 00:18:11,006 --> 00:18:13,217 ‫سأراك في الاجتماع المقبل. ‫نبدأ في الموعد المحدد، 275 00:18:13,300 --> 00:18:14,843 ‫لنعود إلى المنزل ونشاهد "إكس فايلز". 276 00:18:14,927 --> 00:18:17,262 ‫- نحن مهووستان. ‫- حسنًا، رائع. 277 00:18:17,346 --> 00:18:19,848 ‫لم أشاهد ذلك المسلسل، ‫لكن تسرّني معرفة ذلك. 278 00:18:33,529 --> 00:18:35,280 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا أنت؟ 279 00:18:35,364 --> 00:18:36,990 ‫لا، ماذا أنت؟ 280 00:18:38,117 --> 00:18:41,036 ‫- مستحيل. إنها داكنة جدًا. ‫- أُحب التباين. 281 00:18:41,120 --> 00:18:43,997 ‫هذه كلها أغراض غريبة من قبوك. 282 00:18:44,081 --> 00:18:48,293 ‫لا أريد أن تبدو صوري مثل صور الآخرين. ‫أشعر أحيانًا بأنني أرى العالم بشكل مختلف 283 00:18:48,377 --> 00:18:50,295 ‫وأريد أن تُظهر الصور ذلك. 284 00:18:51,547 --> 00:18:55,217 ‫قل ما تشاء من أمور فنية متكلفة، ‫الفيلم غائم يا صاح. 285 00:18:56,718 --> 00:18:57,719 ‫مهلًا، متى حدث ذلك؟ 286 00:18:57,803 --> 00:18:59,221 ‫حين لم تضعه في الكاميرا بشكل صحيح. 287 00:18:59,304 --> 00:19:01,598 ‫- أنت من وضعته فيها. ‫- لا أظن ذلك. بل أنت. 288 00:19:02,891 --> 00:19:04,393 ‫لنسأل "مولدر" و"سكالي". 289 00:19:04,476 --> 00:19:05,894 ‫هل شاهدت المسلسل؟ 290 00:19:07,396 --> 00:19:11,191 ‫عيد ميلاد "إيلايزا" في عطلة الأسبوع ‫وسنحتفل في منزل "بين". يجب أن تحضر. 291 00:19:12,276 --> 00:19:13,277 ‫لا، شكرًا. 292 00:19:13,360 --> 00:19:14,903 ‫لم لن تحضر؟ 293 00:19:14,987 --> 00:19:16,530 ‫أصدقاؤك... 294 00:19:16,613 --> 00:19:18,907 ‫- ماذا؟ ‫- رائعون. 295 00:19:18,991 --> 00:19:21,535 ‫- أنت رائع. ‫- لست رائعًا بالتأكيد. 296 00:19:21,618 --> 00:19:23,787 ‫أجل، لكن ما ليس رائعًا قد يصير رائعًا. 297 00:19:23,871 --> 00:19:26,373 ‫"بين" ظهير ربعي 298 00:19:26,456 --> 00:19:28,542 ‫و"فيكتوريا" ستكون ملقية خطبة الوداع 299 00:19:28,625 --> 00:19:33,589 ‫و"إيلايزا" مشجعة و"نورا"... مخيفة. 300 00:19:33,672 --> 00:19:36,508 ‫لا تخبرها بذلك أبدًا، ‫ستموت من الشعور بالرضا. 301 00:19:39,052 --> 00:19:41,555 ‫تعال فحسب يا "هارولد". إنه مجرد حفل. 302 00:19:41,638 --> 00:19:45,058 ‫كما أنه بوسعي إخبارك أمورًا ‫عن أصدقائي ليست رائعة مطلقًا. 303 00:19:46,143 --> 00:19:47,519 ‫سأراك لاحقًا. 304 00:20:48,580 --> 00:20:51,291 ‫كيف كان الحفل الكبير؟ 305 00:20:51,520 --> 00:20:53,001 ‫كان رائعًا. 306 00:20:53,406 --> 00:20:56,171 ‫أنا محبوب أكثر من أي وقت مضى. ‫أنا صديق الجميع المفضل. 307 00:20:56,765 --> 00:20:57,687 ‫لم تذهب. 308 00:20:57,805 --> 00:20:58,840 ‫لا أريد التحدث عن الأمر. 309 00:20:59,398 --> 00:21:01,718 ‫لكنني ظننت أنك معجب بـ"سارة". 310 00:21:01,802 --> 00:21:05,430 ‫إنها تعجبني. ‫لكنها لن تبادلني الإعجاب أبدًا. 311 00:21:05,773 --> 00:21:08,100 ‫آسف، أعرف، لا بد أنه من المخيب للأمل 312 00:21:08,183 --> 00:21:09,601 ‫معرفة أن ابنك فاشل. 313 00:21:09,685 --> 00:21:12,896 ‫"هارولد"، أنت في المدرسة الثانوية ‫والجميع فاشلون. 314 00:21:12,980 --> 00:21:15,399 ‫ستغيّر "سارة" رأيها. 315 00:21:15,635 --> 00:21:17,720 ‫لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها. 316 00:21:23,928 --> 00:21:26,180 ‫لن يحدث هذا في أي ليلة. 317 00:21:34,549 --> 00:21:35,800 ‫أحسنت. 318 00:22:09,828 --> 00:22:11,288 ‫يا إلهي! 319 00:22:11,417 --> 00:22:12,502 ‫عزيزتي؟ 320 00:22:13,999 --> 00:22:15,459 ‫وجدته في القبو. 321 00:22:15,855 --> 00:22:17,085 ‫ما ذاك؟ 322 00:22:17,169 --> 00:22:19,296 ‫إنه دمية تكلّم من البطن. اسمه "سلابي". 323 00:22:19,379 --> 00:22:20,422 ‫إنه رائع. 324 00:22:20,505 --> 00:22:22,591 ‫أجل. بالطبع. لا ريب في ذلك. 325 00:22:22,674 --> 00:22:24,634 ‫مرحبًا، أنا "سلابي". 326 00:22:26,136 --> 00:22:27,512 ‫عجبًا. هذا مختلف. 327 00:22:27,596 --> 00:22:29,348 ‫تلك الدمى تخيفني. 328 00:22:29,431 --> 00:22:31,058 ‫كاد ذلك يرعبني حتى الموت. 329 00:22:32,184 --> 00:22:33,935 ‫سأذهب لتحسين أسلوبي. 330 00:22:36,229 --> 00:22:38,106 ‫إلى اللقاء يا أمي. 331 00:22:40,025 --> 00:22:41,651 ‫مرحبًا يا صديقي. 332 00:22:56,833 --> 00:23:02,172 ‫"كارو... ماري... أودونا... ‫لوما... مولونو... كارانو..." 333 00:23:07,803 --> 00:23:09,096 ‫كان ذلك ممتعًا. 334 00:23:19,356 --> 00:23:21,608 ‫- يجب أن ألحق بالحافلة. ‫- انتظر. 335 00:23:21,691 --> 00:23:23,402 ‫هل ستأخذ الدمية إلى المدرسة؟ 336 00:23:23,485 --> 00:23:24,736 ‫أجل. 337 00:23:25,612 --> 00:23:28,990 ‫ربما ينبغي أن تتركها هنا يا صديقي. 338 00:23:29,074 --> 00:23:30,659 ‫حيث لا يراها مراهقون في عمرك. 339 00:23:30,742 --> 00:23:33,495 ‫مشروع فصلنا الدراسي في مادة المسرح ‫هو فقرة أداء فني. 340 00:23:33,578 --> 00:23:35,038 ‫فكرت أن أستخدم "سلابي" فيها. 341 00:23:35,122 --> 00:23:36,289 ‫صوتك جميل. 342 00:23:36,373 --> 00:23:39,084 ‫أتتذكر جوقة الكنيسة؟ يجب أن تغنّي. 343 00:23:39,167 --> 00:23:41,795 ‫أو تعزف الغيتار. ‫الجميع يحبون الغيتار أو... 344 00:23:41,878 --> 00:23:43,422 ‫أي شيء آخر. 345 00:23:43,505 --> 00:23:45,340 ‫لن يتكلم أحد آخر من بطنه. 346 00:23:45,424 --> 00:23:47,926 ‫عزيزي، هذا ما نخشاه بالضبط. 347 00:23:49,845 --> 00:23:52,639 ‫لا أحد يهتم بما أفعله، ثقا بي. 348 00:23:53,598 --> 00:23:55,600 ‫تأخرت على المدرسة. سأراكما بعدها. 349 00:23:55,684 --> 00:23:58,061 ‫حسنًا. أُحبك. 350 00:23:58,145 --> 00:23:59,563 ‫طاب يومك يا دبي الصغير. 351 00:23:59,646 --> 00:24:00,772 ‫شكرًا. 352 00:24:05,610 --> 00:24:08,738 ‫اسمعي، إن كانت تسعده... 353 00:24:08,822 --> 00:24:12,534 ‫لا أمانع أن تسعده الدمية في المنزل، ‫لا بأس بذلك. 354 00:24:12,617 --> 00:24:14,619 ‫لكن في المدرسة، ستجعله هدفًا. 355 00:24:14,703 --> 00:24:15,954 ‫ماذا أردتني أن أفعل؟ 356 00:24:16,037 --> 00:24:19,291 ‫أنتزع الدمية من يده قبل أن يغادر المنزل؟ 357 00:24:20,250 --> 00:24:22,502 ‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟ 358 00:24:27,382 --> 00:24:29,009 ‫حين تستعدان. 359 00:24:32,345 --> 00:24:37,100 ‫اليوم سنمثّل مشهدًا ‫من "غلينغاري غلين روس". 360 00:24:37,184 --> 00:24:40,312 ‫بسبب التدخل الفظ لرقابة مجلس المدرسة، 361 00:24:40,395 --> 00:24:43,523 ‫سنخفف من حدة السباب. 362 00:24:43,607 --> 00:24:45,484 ‫أُخذ اعتراضكما في الاعتبار. 363 00:24:51,406 --> 00:24:57,329 ‫"أ" و"ص" و"د". أحسم الصفقات دائمًا. 364 00:24:57,412 --> 00:24:59,915 ‫"أحسم الصفقات دائمًا." أتريدون معرفة اسمي؟ 365 00:24:59,998 --> 00:25:01,374 ‫تبًا لكم، هذا اسمي. 366 00:25:01,458 --> 00:25:03,001 ‫تبًا لكم أيها السفلة! 367 00:25:03,084 --> 00:25:05,712 ‫أقود "بي إم دبليو" ثمنها 80 ألف دولار. 368 00:25:05,795 --> 00:25:07,881 ‫هذا اسمي أيها السفلة! 369 00:25:07,964 --> 00:25:11,301 ‫حسنًا. شكرًا يا "إيلايزا" و"فيكتوريا". 370 00:25:19,559 --> 00:25:23,855 ‫حسنًا، لدينا تاليًا... "هارولد". 371 00:25:27,776 --> 00:25:30,403 ‫فقرة التكلم من البطن! ممتع. 372 00:25:41,748 --> 00:25:45,293 ‫مرحبًا جميعًا. 373 00:25:45,377 --> 00:25:48,505 ‫هذا صديقي "هارولد". 374 00:25:49,422 --> 00:25:50,590 ‫مرحبًا جميعًا. 375 00:25:51,383 --> 00:25:52,425 ‫أنت سيئ. 376 00:25:53,343 --> 00:25:55,554 ‫هذا ما قالته أمك. 377 00:25:55,637 --> 00:25:56,721 ‫لم أقل ذلك. 378 00:25:56,805 --> 00:25:59,766 ‫لا أستطيع نزع الدمية من ذراعي. إنها عالقة. 379 00:25:59,849 --> 00:26:01,643 ‫حاول وضعها في مؤخرتك. 380 00:26:02,894 --> 00:26:05,397 ‫هذا ليس صوتي. هذا ليس مضحكًا. 381 00:26:05,480 --> 00:26:07,649 ‫أظن أن بوسعنا جميعًا الاتفاق على هذا. 382 00:26:09,109 --> 00:26:10,235 ‫لست أفعل هذا. 383 00:26:10,318 --> 00:26:11,820 ‫"لست أفعل هذا." 384 00:26:11,903 --> 00:26:13,905 ‫إن كانت هناك عدالة، فسيحررونني 385 00:26:13,989 --> 00:26:17,284 ‫ويضعونه في حقيبة إلى الأبد. 386 00:26:24,374 --> 00:26:26,960 ‫أرأيت؟ لن تكون فاشلًا ما دمت معي. 387 00:26:34,342 --> 00:26:35,760 ‫التفتت ونظرت إليّ. 388 00:26:35,844 --> 00:26:38,805 ‫وعلى وجهها ابتسامة واسعة ‫وقالت، "هذا ما قلته." 389 00:26:41,391 --> 00:26:43,310 ‫رباه، لا. 390 00:26:45,770 --> 00:26:47,647 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 391 00:26:49,149 --> 00:26:52,277 ‫هل ستحضر رقصة الشتاء؟ 392 00:26:52,360 --> 00:26:55,739 ‫لم أفكر في الأمر حقًا. ‫هل ستذهبين مع "بين"؟ 393 00:26:55,822 --> 00:26:58,783 ‫لا، إنه ليس حبيبي. 394 00:27:03,455 --> 00:27:05,749 ‫سأراك لاحقًا. لا يمكنني التأخر على الصف. 395 00:27:24,434 --> 00:27:26,853 ‫لا يمكنك الثقة بها. 396 00:27:26,936 --> 00:27:30,273 ‫"سارة" ليست معجبة بك. ‫إنها تشعر بالشفقة عليك. 397 00:27:30,357 --> 00:27:32,984 ‫لا يمكنك الوثوق بغيري. 398 00:27:35,987 --> 00:27:38,573 ‫ثمة شيء مختلف بشأن تلك الفتاة. 399 00:27:41,409 --> 00:27:42,994 ‫"نورا"! ما الأمر؟ 400 00:27:43,078 --> 00:27:44,579 ‫سمعت دمية "هارولد" تتكلم. 401 00:27:44,663 --> 00:27:46,539 ‫إنها دمية متكلّم من البطن. يُفترض بها ذلك. 402 00:27:46,623 --> 00:27:48,667 ‫لا يا "سارة". سمعتها تتكلم من تلقاء نفسها. 403 00:27:48,750 --> 00:27:50,043 ‫كأنها على قيد الحياة. 404 00:27:50,126 --> 00:27:52,379 ‫لا بأس. خذي شهيقًا عميقًا. إنها مجرد دمية. 405 00:27:52,462 --> 00:27:55,048 ‫لا! أعرف ما سمعته. لست مجنونة. 406 00:27:55,131 --> 00:27:56,800 ‫ثمة شيء مختلف بها. 407 00:27:56,883 --> 00:27:59,135 ‫ثمة شيء شرير بها. 408 00:27:59,219 --> 00:28:00,762 ‫لا أعرف كيف أفسّر الأمر. 409 00:28:03,306 --> 00:28:04,432 ‫سنتحدث عن هذا لاحقًا. 410 00:28:04,516 --> 00:28:07,811 ‫- لا تذهبي رجاءً. ‫- ماذا تفعل يا "هارولد"؟ 411 00:28:07,894 --> 00:28:09,646 ‫اترك ذراعي! 412 00:28:09,729 --> 00:28:11,064 ‫"سارة"! 413 00:28:14,901 --> 00:28:17,821 ‫- تأخرت. ‫- انتظر لحظة يا "هارولد". 414 00:28:17,904 --> 00:28:19,030 ‫ماذا؟ 415 00:28:19,114 --> 00:28:23,868 ‫سمعناك مستيقظًا في وقت متأخر ‫وتتحدث إلى دميتك. 416 00:28:23,952 --> 00:28:24,953 ‫إنها عروسة. 417 00:28:25,036 --> 00:28:30,041 ‫ناقشنا الأمر ‫ونظن أنك يجب أن تتركها في المنزل. 418 00:28:30,125 --> 00:28:32,127 ‫اسمه "سلابي" وعليّ أخذه إلى المدرسة. 419 00:28:32,210 --> 00:28:33,253 ‫أحتاج إليه. 420 00:28:33,336 --> 00:28:36,506 ‫صحيح. يبدو أنك صِرْت مقرّبًا إلى "سارة". 421 00:28:36,589 --> 00:28:39,050 ‫نظنها فكرة جيدة أن تقضي وقتًا أطول 422 00:28:39,134 --> 00:28:43,888 ‫مع أصدقائك الحقيقيين الجدد بدلًا من دميتك. 423 00:28:43,972 --> 00:28:46,975 ‫لم يصيروا أصدقاء حقيقيين حتى ظهر "سلابي". ‫أفهم ذلك الآن. 424 00:28:47,058 --> 00:28:48,852 ‫سيظل لديك أصدقاء من دون الدمية. 425 00:28:48,935 --> 00:28:51,604 ‫اسمه "سلابي" أيتها المشعوذة! 426 00:28:51,688 --> 00:28:53,356 ‫- ويحك، ماذا دهاك؟ ‫- "هارولد"! 427 00:28:53,440 --> 00:28:56,776 ‫لا تتحدث إلى أمك بتلك الطريقة. 428 00:29:00,029 --> 00:29:01,614 ‫أكرهكما. 429 00:29:05,243 --> 00:29:06,536 ‫إنه محق. 430 00:29:07,162 --> 00:29:08,663 ‫إنه محق بشأن كل شيء. 431 00:29:15,754 --> 00:29:19,048 ‫أعرف أن هذه مبالغة، ‫لكن تلك الأشياء تخيفني. 432 00:29:19,132 --> 00:29:22,844 ‫وربما أتخيل الأمر، ‫لكن أظن أنني رأيتها تطرف عينيها. 433 00:29:22,927 --> 00:29:24,179 ‫تطرف عينيها؟ 434 00:29:24,262 --> 00:29:25,764 ‫من تلقاء نفسها. 435 00:29:26,556 --> 00:29:30,351 ‫بغض النظر. صار "هارولد" مختلفًا منذ وجدها. 436 00:29:32,520 --> 00:29:33,563 ‫سيهلع. 437 00:29:33,646 --> 00:29:37,734 ‫سنخبره بأن الأمر كان حادثًا. ‫اقتربت كثيرًا من النار 438 00:29:37,817 --> 00:29:40,612 ‫ثم سنشتري له سيارة فحسب. 439 00:29:40,695 --> 00:29:41,738 ‫هذا لمصلحته. 440 00:29:41,821 --> 00:29:44,240 ‫لا يمكنه خوض ما خاضه في السنة الماضية. 441 00:29:44,324 --> 00:29:45,408 ‫سيحطمه ذلك. 442 00:29:45,492 --> 00:29:46,659 ‫أجل. 443 00:29:48,578 --> 00:29:50,205 ‫إنها لا تحترق. 444 00:29:50,288 --> 00:29:52,165 ‫أرى ذلك ولا أفهمه. 445 00:29:52,248 --> 00:29:54,375 ‫إنها مصنوعة من الخشب، كيف لا تحترق؟ 446 00:29:54,459 --> 00:29:55,835 ‫ماذا تفعلان؟ 447 00:29:55,919 --> 00:29:57,003 ‫"هارولد"... 448 00:29:57,086 --> 00:29:58,922 ‫- أنتما تقتلانه! ‫- إنها دمية يا "هارولد"! 449 00:29:59,005 --> 00:30:00,673 ‫- لا تفهمان! إنه سحري! ‫- دمية! 450 00:30:00,757 --> 00:30:02,801 ‫هذا للأفضل! 451 00:30:02,884 --> 00:30:04,636 ‫إنه الأفضل لي! 452 00:30:04,719 --> 00:30:07,931 ‫حان الوقت يا "هارولد". استخدم التعويذة. 453 00:30:09,516 --> 00:30:14,395 ‫أدانا... مينو... سانارا... كوداراش... 454 00:30:15,480 --> 00:30:18,900 ‫أدانا... مينو... سانارا... 455 00:30:18,983 --> 00:30:20,902 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- كوداراش. 456 00:30:20,985 --> 00:30:22,403 ‫لا. 457 00:30:28,785 --> 00:30:30,995 ‫قتل أبويه. 458 00:30:31,079 --> 00:30:33,373 ‫إنه القاتل إذًا. 459 00:30:34,082 --> 00:30:36,709 ‫أجل، كنت محقة في ذلك حقًا. 460 00:30:36,793 --> 00:30:39,420 ‫لا، ليست محقة في ذلك على الإطلاق. 461 00:30:39,504 --> 00:30:41,589 ‫- "هارولد" ليس قاتلًا. ‫- لماذا تظن ذلك؟ 462 00:30:41,673 --> 00:30:44,175 ‫- الأمر معقد. ‫- كيف؟ 463 00:30:44,259 --> 00:30:45,552 ‫اخرسوا! 464 00:30:47,136 --> 00:30:48,221 ‫دعوني أنتهي. 465 00:30:49,472 --> 00:30:51,683 ‫حسنًا، لنعد إلى القصة. 466 00:30:51,766 --> 00:30:53,601 ‫"عرض طلاب السنة النهائية، 1993" 467 00:30:56,104 --> 00:30:58,189 ‫شكرًا يا سيداتي. 468 00:30:59,440 --> 00:31:03,361 ‫ولدينا الآن طالب السنة النهائية ‫"هارولد بيدل" ودميته "سلابي". 469 00:31:10,201 --> 00:31:12,871 ‫انظروا إلى هذا. 470 00:31:12,954 --> 00:31:16,207 ‫عدت إلى الكدح في فقرة أخرى ‫في المدرسة الثانوية. 471 00:31:16,291 --> 00:31:18,543 ‫لكنني لست ضد المدرسة. 472 00:31:18,626 --> 00:31:20,879 ‫صدف أنني مثقف جدًا. 473 00:31:20,962 --> 00:31:23,089 ‫أيمكنك أن تعطينا مثالًا يا "سلابي"؟ 474 00:31:23,172 --> 00:31:26,175 ‫هل تعرف ما أسرع حيوان في العالم؟ 475 00:31:26,259 --> 00:31:29,846 ‫الإجابة هي "إيلايزا إيتين" ‫حين هربت من ساحة الجريمة 476 00:31:29,929 --> 00:31:33,933 ‫بعدما خدشت سيارة المدير ‫في ساحة وقوف السيارات في السنة الماضية. 477 00:31:37,604 --> 00:31:39,522 ‫وهناك "بين هوارد"، 478 00:31:39,606 --> 00:31:41,774 ‫ظهير "بورت لورانس" الربعي الشهير. 479 00:31:41,858 --> 00:31:44,444 ‫أجل. انتقدني، هيا. 480 00:31:44,527 --> 00:31:46,863 ‫من المقبّل ذو اللعاب الأكثر يا "سارة"، 481 00:31:46,946 --> 00:31:49,991 ‫كلبك المسترد الذهبي أم "بين"؟ 482 00:31:50,074 --> 00:31:51,409 ‫إنه "بين". 483 00:31:52,201 --> 00:31:53,453 ‫ما هذا؟ 484 00:31:53,536 --> 00:31:55,914 ‫- "هارولد". ‫- أجل يا "سلابي". 485 00:31:55,997 --> 00:31:58,082 ‫لديّ سؤال مفاجئ متعدد الخيارات. 486 00:31:58,166 --> 00:32:00,293 ‫ما الأكثر إثارة للشفقة؟ 487 00:32:00,376 --> 00:32:04,422 ‫ظن "فيكتوريا" ‫أن الناس ما زالوا يصدّقون أنها عذراء 488 00:32:04,505 --> 00:32:08,635 ‫أم "نورا" تحاول إخفاء حقيقة ‫أنها ما زالت عذراء؟ 489 00:32:09,677 --> 00:32:10,970 ‫هذا يكفي! 490 00:32:11,054 --> 00:32:12,555 ‫"سارة"، هل أخبرته بكل هذا؟ 491 00:32:12,639 --> 00:32:15,391 ‫ستذهب مباشرةً إلى مكتب المدير يا سيد. 492 00:32:15,475 --> 00:32:17,018 ‫اذهب. الآن! 493 00:32:18,811 --> 00:32:20,480 ‫حسنًا، سنأخذ استراحة قصيرة، 494 00:32:20,563 --> 00:32:22,607 ‫ثم سنجهّز المسرح لـ"مادلين كلير". 495 00:32:25,526 --> 00:32:27,695 ‫ما هذا يا "هارولد"؟ كانت تلك أسرارًا. 496 00:32:27,779 --> 00:32:29,113 ‫لماذا أخبرتني إذًا؟ 497 00:32:29,197 --> 00:32:31,366 ‫حقًا يا "سارة"؟ وثقنا بك. 498 00:32:31,449 --> 00:32:33,117 ‫ولأكون واضحة، أنا عذراء. 499 00:32:33,201 --> 00:32:34,953 ‫ربما ما كان ينبغي أن تثقوا بها. 500 00:32:35,036 --> 00:32:37,538 ‫تعرف أنني لن أكون صديقتك بعد الآن، صحيح؟ 501 00:32:38,456 --> 00:32:40,583 ‫عاملتني بلطف لتشعري بالرضا عن نفسك فحسب. 502 00:32:40,667 --> 00:32:41,876 ‫لماذا تقول ذلك؟ 503 00:32:42,710 --> 00:32:44,337 ‫أخبرتني منذ أيام بأنك خائف 504 00:32:44,420 --> 00:32:46,798 ‫وتحتاج إلى مساعدة. ماذا حدث؟ 505 00:32:46,881 --> 00:32:48,091 ‫لم أكن أفهمها بعد. 506 00:32:48,174 --> 00:32:49,300 ‫تفهم ماذا؟ 507 00:32:49,384 --> 00:32:51,135 ‫الخطة التي قيد التنفيذ. 508 00:32:57,141 --> 00:32:59,811 ‫كل هذا خطؤك يا "سارة". 509 00:32:59,894 --> 00:33:03,022 ‫إنها الدمية. رأيتها تتحدث من تلقاء نفسها. 510 00:33:03,106 --> 00:33:05,149 ‫أؤكد لكم، نحن في خطر داهم. 511 00:33:05,233 --> 00:33:07,193 ‫تغيّر منذ عثر على الدمية. 512 00:33:07,276 --> 00:33:08,569 ‫أخبرني بأنه كان خائفًا. 513 00:33:08,653 --> 00:33:10,113 ‫أجل، لأنها شريرة. 514 00:33:11,406 --> 00:33:12,949 ‫يجب أن نأخذها من "هارولد". 515 00:33:13,032 --> 00:33:15,618 ‫لا أعرف شيئًا عن دمى شريرة تخيف الناس، 516 00:33:15,702 --> 00:33:18,162 ‫لكنني أعرف أنها ربما تثير جنون "هارولد". 517 00:33:18,246 --> 00:33:20,415 ‫لنفعل هذا إذًا. 518 00:33:20,498 --> 00:33:22,500 ‫أجل، لنأخذ تلك الدمية. 519 00:33:22,583 --> 00:33:23,876 ‫ليلة الغد؟ 520 00:33:36,639 --> 00:33:37,890 ‫...يكفّ الناس عن التصرف بأدب... 521 00:33:40,977 --> 00:33:42,020 ‫من هناك؟ 522 00:33:47,524 --> 00:33:48,775 ‫مرحبًا؟ 523 00:33:53,531 --> 00:33:54,741 ‫مرحبًا؟ 524 00:34:16,137 --> 00:34:17,305 ‫وداعًا أيها المغفل. 525 00:34:17,388 --> 00:34:19,682 ‫بل وداعًا لك أيها المغفل. 526 00:34:33,654 --> 00:34:35,198 ‫كانت "نورا" محقة. 527 00:34:52,173 --> 00:34:55,718 ‫يا رفاق! هذا حقيقي! الدمية شريرة. 528 00:34:55,802 --> 00:34:57,428 ‫لن نرحل، يجب أن نساعد "هارولد". 529 00:34:58,221 --> 00:34:59,472 ‫- "هارولد"! ‫- "هارولد"! 530 00:34:59,555 --> 00:35:00,932 ‫- نريد أن نساعدك! ‫- اتركوني وشأني! 531 00:35:01,015 --> 00:35:02,225 ‫ابتعدوا عني! 532 00:35:02,308 --> 00:35:04,268 ‫لا يفهم أننا نحاول مساعدته. 533 00:35:05,311 --> 00:35:06,312 ‫"هارولد"! 534 00:35:07,522 --> 00:35:09,774 ‫- يُوجد دخان! ‫- هيا يا "هارولد"! 535 00:35:09,857 --> 00:35:11,442 ‫- هيا! يجب أن نذهب! ‫- هيا! 536 00:35:11,526 --> 00:35:13,611 ‫هيا، لنذهب! 537 00:35:13,694 --> 00:35:15,446 ‫لا! "هارولد"! 538 00:35:23,830 --> 00:35:26,040 ‫- يجب أن نخرجه! ‫- مهلًا. 539 00:35:30,336 --> 00:35:31,838 ‫لقد مات. 540 00:35:36,300 --> 00:35:38,010 ‫- "هارولد" مات. ‫- لا. 541 00:35:44,100 --> 00:35:46,894 ‫لا. هذا ليس حقيقيًا. 542 00:35:46,978 --> 00:35:49,689 ‫أخبرتكم. لم تصدّقوني. 543 00:35:49,772 --> 00:35:51,399 ‫ماذا الآن؟ هل نتصل بأحد؟ 544 00:35:51,482 --> 00:35:52,942 ‫لا، مات "بيدل"، اتفقنا؟ 545 00:35:53,025 --> 00:35:54,986 ‫لا يعني هذا أن ندمر حياتنا أيضًا. 546 00:35:55,069 --> 00:35:57,697 ‫لا يمكنني دخول السجن. احمل الحقيبة. 547 00:36:04,120 --> 00:36:06,581 ‫هل ظننتم أن الأمر سيكون سهلًا؟ 548 00:36:19,635 --> 00:36:20,928 ‫لنلق به في النار. 549 00:36:21,804 --> 00:36:23,097 ‫لن يحترق. 550 00:36:23,472 --> 00:36:25,266 ‫كيف تعرفين ذلك يا "نورا"؟ 551 00:36:25,349 --> 00:36:26,893 ‫أعرف فحسب! 552 00:36:27,852 --> 00:36:30,730 ‫يجب أن ندفنه حيث لن يجده أحد. 553 00:36:30,813 --> 00:36:32,231 ‫كوخ عائلتي في الجبال. 554 00:36:32,315 --> 00:36:34,400 ‫لا، لندفنه في منجم والدي القديم. 555 00:36:34,483 --> 00:36:36,485 ‫إنه مغلق، لذا لن يجده أحد أبدًا. 556 00:36:36,569 --> 00:36:38,196 ‫إذًا لا يمكننا التحدث أبدًا 557 00:36:38,279 --> 00:36:40,031 ‫عما حدث هنا الليلة مجددًا، اتفقنا؟ 558 00:36:43,075 --> 00:36:44,118 ‫اتفقنا؟ 559 00:36:49,999 --> 00:36:51,334 ‫هيا. 560 00:36:52,919 --> 00:36:56,797 ‫إذًا اقتحم أهلنا المنزل لأخذ الدمية ‫لأنها شريرة. 561 00:36:56,881 --> 00:36:59,091 ‫- أجل، هذا سبب وجيه. ‫- أجل. 562 00:36:59,175 --> 00:37:00,801 ‫أجل. وهذا جيد، لأن هذا يعني 563 00:37:00,885 --> 00:37:02,178 ‫أنهم ليسوا قتلة حقًا، 564 00:37:02,261 --> 00:37:03,429 ‫- وهذا رائع. ‫- أجل. 565 00:37:04,305 --> 00:37:05,306 ‫ماذا؟ 566 00:37:06,182 --> 00:37:09,352 ‫بلى، كانوا قتلة حقًا. 567 00:37:09,435 --> 00:37:11,187 ‫ذلك المغزى من القصة. 568 00:37:11,270 --> 00:37:13,481 ‫هل تمزحون؟ أهلكم كانوا الأشرار. 569 00:37:13,564 --> 00:37:16,234 ‫ولهذا السبب شبح "بيدل" 570 00:37:16,317 --> 00:37:19,195 ‫يثأر منهم باستهدافنا. 571 00:37:19,278 --> 00:37:22,657 ‫- يريدني أريد قتل عائلتي. ‫- أجل. 572 00:37:22,740 --> 00:37:25,451 ‫ويجعل "لوكاس" يصغي للديدان ‫ويترك "جايمس" ليموت. 573 00:37:25,534 --> 00:37:27,703 ‫حسنًا، فهمت الأمر. شكرًا. 574 00:37:27,787 --> 00:37:31,165 ‫أجل. لكن يبدو أن الفتى "هارولد بيدل" ‫كان في حالة سيئة، 575 00:37:31,249 --> 00:37:35,086 ‫وأهلنا كانوا على الأرجح يحاولون مساعدته. 576 00:37:35,169 --> 00:37:36,379 ‫أظن معظم أهلنا. 577 00:37:36,462 --> 00:37:38,422 ‫لا، اسمعوني. 578 00:37:38,506 --> 00:37:39,757 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أجل. 579 00:37:39,840 --> 00:37:41,217 ‫- لا! ‫- أقصد ما تريد فهمه. 580 00:37:41,300 --> 00:37:44,053 ‫- لم يقصد شيئًا بذلك. ‫- لا! اسمعوني. 581 00:37:44,887 --> 00:37:47,974 ‫أهلكم تنمروا لـ"هارولد". 582 00:37:48,057 --> 00:37:50,643 ‫مفهوم؟ تنمروا له باستمرار. 583 00:37:50,726 --> 00:37:52,979 ‫تنمروا له بلا توقّف. 584 00:37:53,062 --> 00:37:56,482 ‫ثم اقتحموا منزله وسرقوا أعزّ أصدقائه. 585 00:37:56,565 --> 00:37:58,901 ‫- أعزّ أصدقائه؟ ‫- أجل! أعزّ أصدقائه! 586 00:37:58,985 --> 00:38:01,862 ‫وانتهوا بقتله في أثناء ذلك. 587 00:38:03,155 --> 00:38:04,949 ‫لذا أجل، إنهم قتلة. 588 00:38:06,242 --> 00:38:08,494 ‫ألم تصغوا حتى؟ 589 00:38:08,577 --> 00:38:10,371 ‫هل عليّ الشرح بالتفصيل الممل؟ 590 00:38:23,592 --> 00:38:24,677 ‫سيد "برات"؟ 591 00:38:24,760 --> 00:38:25,803 ‫ماذا؟ 592 00:38:27,847 --> 00:38:29,432 ‫كيف عرفت كل هذا؟ 593 00:38:32,393 --> 00:38:34,937 ‫صحيح. المفاجأة. 594 00:38:36,814 --> 00:38:39,150 ‫أعرف كل هذا... 595 00:38:40,526 --> 00:38:41,861 ‫لأنني لست السيد "برات". 596 00:38:44,155 --> 00:38:45,823 ‫أنا "هارولد بيدل". 597 00:38:49,255 --> 00:38:55,222 .RaYYaN...تعديل 598 00:38:55,291 --> 00:38:56,292 ‫"مستوحى من سلسلة كتب (سكولاستيك) ‫تأليف (آل إل ستاين)" 599 00:38:56,375 --> 00:38:57,376 ‫"وابتكرتها (باراشوت) للنشر" 600 00:40:11,283 --> 00:40:13,285 ‫ترجمة "ناجي بهنان" 52814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.