All language subtitles for Goosebumps.2023.S01E06.Night.of.the.Living.Dummy.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,030 --> 00:00:05,199
حان الوقت ليعرفوا الحقيقة.
2
00:00:06,464 --> 00:00:08,633
في الحلقات السابقة...
3
00:00:09,884 --> 00:00:12,679
اسم والدتك "سارة"، صحيح؟
قال والدك إنها التحقت بالمدرسة هنا.
4
00:00:12,762 --> 00:00:14,431
كنت أنظّف قبوي قبل أيام
5
00:00:14,514 --> 00:00:16,933
ووجدت سجل قصاصات.
6
00:00:21,379 --> 00:00:23,189
- أمي؟
- مرحبًا يا "هارولد".
7
00:00:23,363 --> 00:00:26,609
يا رفاق، عرفت أمي "بيدل".
8
00:00:26,907 --> 00:00:30,684
- مهلًا، كيف عرفت ذلك؟
- كل شيء هنا.
9
00:00:30,905 --> 00:00:31,906
"في الغرفة المظلمة"
10
00:00:31,972 --> 00:00:33,116
طريقة عمله، إن كنت في موقع
11
00:00:33,199 --> 00:00:36,494
تتحدث عنه الصفحة،
تراودني الرؤيا وأرى الماضي.
12
00:00:37,527 --> 00:00:38,653
أنا خائف حقًا.
13
00:00:38,789 --> 00:00:40,457
أظن أن شخصًا يحاول إيذائي.
14
00:00:42,300 --> 00:00:43,551
كان هناك آخرون في المنزل.
15
00:00:44,753 --> 00:00:45,962
هل وجدت الحقيبة؟
16
00:00:46,046 --> 00:00:47,088
وجدتها.
17
00:00:56,514 --> 00:00:58,808
هل عرفنا للتو أن أهلنا قتلة؟
18
00:00:58,892 --> 00:01:00,602
مثل، ماذا كان في تلك الحقيبة؟
19
00:01:00,685 --> 00:01:02,896
أتريدون معرفة ما كان في الحقيبة؟
20
00:01:03,126 --> 00:01:05,670
ادخلوا وسأخبركم.
21
00:01:10,111 --> 00:01:12,447
رائع. المجموعة كلها هنا.
22
00:01:12,530 --> 00:01:14,449
هيا. سأخبركم كل شيء عنها.
23
00:01:14,532 --> 00:01:17,035
اجلسوا هنا. بوسعكم الجلوس هنا.
24
00:01:17,118 --> 00:01:19,162
- شكرًا.
- شكرًا.
25
00:01:19,746 --> 00:01:21,790
إن انتهيت من هذا، أريد استعادته.
26
00:01:22,874 --> 00:01:25,210
أجل، تفضل. لم أعد أريد ذلك الشيء.
27
00:01:26,878 --> 00:01:29,214
- سيد "برات"؟
- أجل.
28
00:01:29,297 --> 00:01:30,715
كيف حصلت على تلك الحقيبة؟
29
00:01:30,799 --> 00:01:33,176
سأشرح كل شيء. اجلسوا فحسب.
30
00:01:33,259 --> 00:01:35,678
هيا. اجلسوا.
31
00:01:36,513 --> 00:01:37,555
رائع.
32
00:01:38,681 --> 00:01:41,726
هل تريدون أي شيء؟ أي مرطبات؟
لديّ مسحوق الكاكاو.
33
00:01:41,810 --> 00:01:42,894
- لا، أنا...
- لا نريد،
34
00:01:42,977 --> 00:01:44,270
- أيمكننا الانتهاء؟
- ليس مسحوق الكاكاو.
35
00:01:44,354 --> 00:01:46,815
حسنًا، بالطبع.
36
00:01:46,898 --> 00:01:51,111
بدأ الأمر كله بجدّي الأكبر في سنة 1925.
37
00:01:51,194 --> 00:01:52,654
مهلًا، ما طول هذه القصة؟
38
00:01:52,737 --> 00:01:55,448
أيمكنك... الآن عليّ البدء من جديد.
39
00:01:55,532 --> 00:01:56,658
آسف.
40
00:01:56,741 --> 00:01:58,409
تبدأ القصة
41
00:01:58,493 --> 00:02:03,998
بجدّي الأكبر في سنة 1925
في مدينة "نيويورك".
42
00:02:05,500 --> 00:02:07,502
{\an8}الآن ننتقل إلى حيلة أُحب تسميتها...
43
00:02:07,585 --> 00:02:08,586
{\an8}"مدينة (نيويورك)، 1925"
44
00:02:08,670 --> 00:02:11,089
{\an8}"الطيور على أشكالها لا تقع."
45
00:02:12,132 --> 00:02:15,051
بوسع الطائر الطيران إلى أي مكان يريده،
46
00:02:15,135 --> 00:02:18,888
لكن كيف يطير الطائر وهو في قفص؟
47
00:02:18,972 --> 00:02:22,809
من أجل ذلك، يحتاج إلى مساعدة القفص السحري.
48
00:02:22,892 --> 00:02:28,565
تعويذات ورقيات وموز!
49
00:02:30,150 --> 00:02:33,111
انتقل!
50
00:02:33,194 --> 00:02:35,613
ذلك الطائر ليس باللون نفسه حتى.
51
00:02:35,697 --> 00:02:37,407
أريد استعادة مالي.
52
00:02:44,831 --> 00:02:46,958
"متجر السيدة (زيلدا) السحري"
53
00:02:54,924 --> 00:02:57,635
أحتاج إلى فقرة جديدة.
وليست حيلة قديمة عادية.
54
00:02:57,719 --> 00:03:01,598
أريد الأغراض الباهظة.
الأغراض التي تبيعينها لكبار السحرة.
55
00:03:01,681 --> 00:03:02,849
هذا لا يكفي.
56
00:03:02,932 --> 00:03:05,852
بحقك. لديّ زوجة وابن. أرجوك.
57
00:03:05,935 --> 00:03:09,355
لا بد من وجود شيء هنا بوسعي الحصول عليه.
58
00:03:09,439 --> 00:03:11,399
لا أظن ذلك.
59
00:03:11,482 --> 00:03:13,610
جرّب متجر الأغراض الرخيصة.
60
00:03:29,709 --> 00:03:31,169
هنا.
61
00:03:37,592 --> 00:03:39,219
ماذا عن تلك الحقيبة؟
62
00:03:50,438 --> 00:03:52,065
هل تلقيت أجرًا على عرضك؟
63
00:03:52,148 --> 00:03:56,527
أجل، لكن كان عليّ استثماره...
64
00:03:56,611 --> 00:03:58,404
في هذه الدمية.
65
00:03:58,488 --> 00:04:00,073
اسمه "سلابي".
66
00:04:00,156 --> 00:04:02,742
وانظري، طُرّز اسمه هنا،
67
00:04:02,825 --> 00:04:04,285
على جانب صدرته الصغيرة.
68
00:04:04,369 --> 00:04:06,871
هل اشتريت دمية؟
69
00:04:07,747 --> 00:04:08,957
تحتاج إلى وظيفة حقيقية.
70
00:04:09,040 --> 00:04:10,667
هذا ما قُدّر لي فعله.
71
00:04:10,750 --> 00:04:11,876
أعرف ذلك.
72
00:04:15,088 --> 00:04:18,091
سأستحم ما دامت لدينا مياه ساخنة إذًا.
73
00:04:18,174 --> 00:04:21,552
"بيتسي"!
74
00:04:28,184 --> 00:04:29,394
مدهش.
75
00:04:31,354 --> 00:04:33,231
لا تقلق يا صديقي.
76
00:04:41,239 --> 00:04:44,742
"كارامي... ماري... مولونو...
77
00:04:44,826 --> 00:04:47,704
لوما... مورانو... كارانو..."
78
00:04:51,541 --> 00:04:53,334
ما معنى ذلك؟
79
00:05:27,493 --> 00:05:32,498
والآن صفقوا لمساعدي الجديد، "سلابي".
80
00:05:32,582 --> 00:05:34,083
شكرًا.
81
00:05:34,167 --> 00:05:38,129
أنا متحمس لإذهالكم ببعض السحر.
82
00:05:38,212 --> 00:05:39,380
"(إفرام) العظيم و(سلابي)"
83
00:05:39,464 --> 00:05:41,466
حسنًا، رائع. "سلابي"،
84
00:05:41,549 --> 00:05:43,343
أريدك أن تختار...
85
00:05:44,260 --> 00:05:46,888
بطاقة... هناك...
86
00:05:46,971 --> 00:05:49,474
هذا سيئ. أيها المتسكع.
87
00:05:49,557 --> 00:05:51,100
أتفق معكم.
88
00:05:51,184 --> 00:05:54,520
هذا الرجل غبي جدًا. ساذج.
89
00:05:54,604 --> 00:05:57,899
مغفل. جاهل وغرّ بكل حماقة!
90
00:05:59,567 --> 00:06:01,444
لا. انتظروا. لست أفعل هذا.
91
00:06:01,527 --> 00:06:03,196
إنه من يفعل هذا.
92
00:06:03,279 --> 00:06:05,031
الدمية تتكلم من تلقاء نفسها.
93
00:06:06,032 --> 00:06:07,950
هل أنا الدمية؟
94
00:06:08,034 --> 00:06:09,160
يا له من فاشل.
95
00:06:12,080 --> 00:06:15,041
هل تريد أن تكون فاشلًا طوال حياتك؟
96
00:06:15,124 --> 00:06:17,418
بالتأكيد لا. لكنك... لا...
97
00:06:17,502 --> 00:06:20,004
كفى. انته من فقرتك.
98
00:06:22,256 --> 00:06:23,383
ثق بي.
99
00:06:27,804 --> 00:06:30,348
"(إفرام) العظيم و(سلابي)"
100
00:06:32,934 --> 00:06:34,143
نحن عائلتك
101
00:06:34,227 --> 00:06:36,312
ولم تعد تقضي أي وقت معنا.
102
00:06:37,855 --> 00:06:39,357
"(إفرام) العظيم و(سلابي)
يبهجان الجماهير في عصر الكساد"
103
00:06:40,149 --> 00:06:42,902
إما هو أو نحن يا "إفرام"!
104
00:06:43,861 --> 00:06:46,739
أختاره هو.
105
00:06:47,323 --> 00:06:49,450
"(إفرام) و(سلابي):
ثنائي ساحر أذهلا (البيت الأبيض)"
106
00:06:59,627 --> 00:07:02,839
"(إفرام) العظيم! ليس عظيمًا جدًا؟"
107
00:07:06,676 --> 00:07:09,637
هذا لا يُصدّق. كان نصف المسرح خاليًا.
108
00:07:11,305 --> 00:07:13,683
إن أضفنا
109
00:07:13,766 --> 00:07:17,395
فقرة افتتاحية، ربما مهرّج،
110
00:07:17,478 --> 00:07:19,397
فربما يسعنا رفع سعر التذكرة أكثر.
111
00:07:20,356 --> 00:07:23,317
نحن العرض.
112
00:07:23,401 --> 00:07:26,696
هذا بديهي، يأتي الجمهور لرؤيتكما.
113
00:07:26,779 --> 00:07:29,657
لكننا نفعل هذا منذ وقت طويل يا "إفرام".
114
00:07:29,740 --> 00:07:31,534
إن أردت أخذ الليلة عطلة أو...
115
00:07:31,617 --> 00:07:33,578
لماذا قد أريد أخذ الليلة عطلة؟
116
00:07:33,661 --> 00:07:37,290
أتحدّث عن المستقبل يا "إفرام".
117
00:07:37,373 --> 00:07:39,167
الأذواق تتغير.
118
00:07:39,250 --> 00:07:41,377
مدير شباك التذاكر يطلبك.
119
00:07:43,171 --> 00:07:44,964
سأعود بعد لحظة.
120
00:07:47,925 --> 00:07:49,760
سيفسد خططنا.
121
00:07:49,844 --> 00:07:51,888
سيسلمونه الليلة.
122
00:07:51,971 --> 00:07:53,639
تعامل معه.
123
00:07:58,561 --> 00:07:59,979
سمعت شخصًا هنا.
124
00:08:00,062 --> 00:08:04,066
حان الوقت يا "إفرام". استخدم التعويذة.
125
00:08:04,150 --> 00:08:08,654
أدانا... مينو... سانارا... كوداراش!
126
00:08:10,281 --> 00:08:11,908
ماذا تفعل؟
127
00:08:11,991 --> 00:08:13,868
لا!
128
00:08:21,417 --> 00:08:23,544
لم أسرق ضريحًا من قبل.
129
00:08:31,719 --> 00:08:34,514
بحثنا عن هذا لسنوات.
130
00:08:34,597 --> 00:08:37,642
وهو هنا الآن وحان دورك لتردّ لي الخدمة.
131
00:08:38,434 --> 00:08:40,811
حسنًا. اسمع، بشأن ذلك. أنا متردد.
132
00:08:40,895 --> 00:08:42,396
"(كاندو)"
133
00:08:42,480 --> 00:08:46,108
كان بيننا اتفاق. التزم بالخطة.
134
00:08:47,777 --> 00:08:49,195
حسنًا.
135
00:08:52,323 --> 00:08:53,574
ماذا الآن؟
136
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
فتّش الجيب.
137
00:08:59,747 --> 00:09:02,291
أجل، أحسنت.
138
00:09:02,375 --> 00:09:03,876
اقرأها.
139
00:09:03,960 --> 00:09:07,088
ألدو... مينودي...
140
00:09:12,677 --> 00:09:15,596
لا. لا يمكنني السماح بحدوث هذا.
141
00:09:16,639 --> 00:09:18,558
- اقرأها!
- لن أسمح لك بفعل هذا.
142
00:09:18,641 --> 00:09:19,934
أنت استغللتني!
143
00:09:20,017 --> 00:09:21,185
ماذا تفعل؟ لا!
144
00:09:21,269 --> 00:09:23,396
أعطيتك كل شيء أردته!
145
00:09:23,479 --> 00:09:24,647
توقّف عن هذا!
146
00:09:24,730 --> 00:09:28,192
"(بورت لورانس)، بعد أسبوعين"
147
00:09:32,363 --> 00:09:34,156
رُتّب كل شيء.
148
00:09:35,283 --> 00:09:37,910
أنت المالك الجديد الفخور لهذا الكوخ.
149
00:09:37,994 --> 00:09:39,495
هل وصلت صناديقي بعد؟
150
00:09:39,579 --> 00:09:42,331
أجل، إنها في الداخل كما طلبت.
151
00:09:42,415 --> 00:09:44,458
هل تريدني أن أوظف شخصًا ليؤدي العمل لك؟
152
00:09:44,542 --> 00:09:46,502
لا أريد أي مساعدة.
153
00:09:46,586 --> 00:09:49,005
في الواقع، لا أريد أحدًا هنا على الإطلاق.
154
00:09:49,088 --> 00:09:52,133
حسنًا. إن احتجت إلى أي شيء،
155
00:09:52,216 --> 00:09:55,761
فلا تتردد في الاتصال رجاءً. اتفقنا؟
156
00:09:55,845 --> 00:09:57,597
وأخبر أصدقاءك.
157
00:10:41,349 --> 00:10:43,934
إنها نهاية الطريق.
158
00:11:01,994 --> 00:11:06,707
سأتأكد ألّا يعثر أحد عليك مجددًا أبدًا.
159
00:11:09,919 --> 00:11:12,797
سيجدني أحد.
160
00:11:18,928 --> 00:11:20,846
آسفة، أنا حائرة قليلًا.
161
00:11:20,930 --> 00:11:22,139
أجل، دعيه يتحدث.
162
00:11:22,223 --> 00:11:24,558
أجل. إن أصغيت إلى القصة، فقد تفهمين.
163
00:11:24,642 --> 00:11:26,894
حسنًا. الأمر...
164
00:11:28,437 --> 00:11:31,440
مراهقو هذا العصر بهواتفكم و"يوتيوب"...
165
00:11:31,524 --> 00:11:33,401
لا يمكنكم التركيز.
166
00:11:33,484 --> 00:11:36,237
لا يمكنكم التركيز على قصة جيدة حقًا.
167
00:11:36,320 --> 00:11:37,446
هذه قصة جيدة.
168
00:11:37,530 --> 00:11:39,281
- كنت أصغي.
- شكرًا.
169
00:11:39,365 --> 00:11:41,158
لنعد إلى القصة.
170
00:11:41,242 --> 00:11:42,785
ليسترخ الجميع فحسب،
171
00:11:42,868 --> 00:11:45,746
لأنني على وشك سرد أفضل جزء. اتفقنا؟
172
00:11:49,834 --> 00:11:51,085
مرحبًا يا "جورجيا بيدل".
173
00:11:51,168 --> 00:11:52,712
يسرّني لقاؤك أخيرًا.
174
00:11:52,795 --> 00:11:54,797
{\an8}يؤسفني استغراقي وقتًا طويلًا لإيجادكم.
175
00:11:54,880 --> 00:11:58,134
{\an8}لم يترك "إفرام برات" أي معلومات عن عائلته.
176
00:11:58,217 --> 00:12:01,470
هذا واضح. استغرقت عشر سنوات لإيجادنا.
مرحبًا، أنا "باري".
177
00:12:01,554 --> 00:12:03,848
لم ألتق بجدّي حتى.
178
00:12:03,931 --> 00:12:06,142
كان "إفرام" متحفظًا.
179
00:12:06,225 --> 00:12:08,477
كان غريب الأطوار بعض الشيء.
180
00:12:08,561 --> 00:12:10,896
وهذا ابننا، "هارولد".
181
00:12:10,980 --> 00:12:12,273
ماذا؟
182
00:12:14,233 --> 00:12:15,776
ماذا تحمل؟
183
00:12:15,860 --> 00:12:16,902
حيواناتي الأليفة.
184
00:12:16,986 --> 00:12:19,113
إنها حيوانات أليفة من نوع ما.
185
00:12:19,196 --> 00:12:21,782
- إنها ديدان.
- ديدان؟
186
00:12:21,866 --> 00:12:23,868
- ديدان.
- يا للغرابة.
187
00:12:23,951 --> 00:12:26,579
هل تلقيتم الاستمارات الموقعة بالفاكس؟
188
00:12:26,662 --> 00:12:28,914
أجل. حُلّت كل مشكلات تأكيد الوصية.
189
00:12:28,998 --> 00:12:32,626
أنتم الملّاك الآن.
أهلًا بكم في "بورت لورانس".
190
00:12:32,710 --> 00:12:34,754
ليست المدينة الكبيرة التي اعتدتم عليها.
191
00:12:34,837 --> 00:12:36,172
لا بأس.
192
00:12:36,255 --> 00:12:39,717
أردنا بداية جديدة، صحيح؟
193
00:12:40,384 --> 00:12:42,052
سآخذكم في جولة داخل المنزل.
194
00:12:42,136 --> 00:12:43,387
إنه منزل جميل.
195
00:12:44,221 --> 00:12:47,933
سيعجبنا العيش هنا. سيعجبك العيش هنا.
196
00:12:48,017 --> 00:12:49,393
المراهقون سواء في كل مكان.
197
00:12:49,477 --> 00:12:51,562
لا، ليسوا كذلك.
198
00:12:51,645 --> 00:12:54,106
أعدك بأنهم ليسوا كذلك.
199
00:13:10,831 --> 00:13:12,792
يا إلهي.
200
00:13:18,506 --> 00:13:20,925
أرى بيعًا لبضائع مستعملة في مستقبلنا.
201
00:13:21,008 --> 00:13:23,719
إما ذلك وإما حرق المنزل.
202
00:13:38,400 --> 00:13:41,195
"هارولد" يا عزيزي، تعال وانظر إلى هذا.
203
00:13:42,863 --> 00:13:44,907
حاذرا وأنتما تنزلان. تبدو متخلّعة قليلًا.
204
00:13:44,990 --> 00:13:46,325
- لا، إنها...
- ماذا يحدث هنا؟
205
00:13:46,408 --> 00:13:49,370
إنها صلبة. عجبًا. يا إلهي.
206
00:13:50,329 --> 00:13:53,749
لهذا القبو إمكانيات كامنة.
207
00:13:53,833 --> 00:13:56,961
بوسعنا تحويله إلى موضع لقضاء الوقت
لك ولأصدقائك الجدد.
208
00:13:57,044 --> 00:13:59,964
طبقة طلاء وربما بساط. ستيريو كبير.
209
00:14:00,047 --> 00:14:01,131
ما رأيك؟
210
00:14:01,757 --> 00:14:04,635
- سأحتاج إلى تلفاز بالطبع.
- بالطبع.
211
00:14:04,718 --> 00:14:07,847
قد أمدّ كابل تلفاز هنا
لتشاهد "إم تي في"، صحيح؟
212
00:14:07,930 --> 00:14:09,723
أجل. ومصباح حراري للديدان.
213
00:14:09,807 --> 00:14:12,560
ربما لأننا في مكان جديد الآن،
214
00:14:12,643 --> 00:14:15,187
بوسعنا التحدث عن اقتناء حيوان أليف مختلف.
215
00:14:15,813 --> 00:14:17,773
مثل كلب المسترد الذهبي.
216
00:14:17,857 --> 00:14:19,608
كلب المسترد الذهبي غبي.
217
00:14:19,692 --> 00:14:22,570
هل للديدان أدمغة حتى؟
218
00:14:22,653 --> 00:14:24,196
بالطبع، تملك أدمغة وخمسة قلوب.
219
00:14:24,280 --> 00:14:25,906
كم قلبًا يملك المسترد الذهبي؟
220
00:14:25,990 --> 00:14:29,535
حسنًا، لم لا تختار غرفتك الجديدة،
اتفقنا يا صديقي؟
221
00:14:29,618 --> 00:14:30,619
حسنًا.
222
00:14:33,581 --> 00:14:35,583
- سأهدأ.
- شكرًا.
223
00:14:37,835 --> 00:14:39,420
هنا!
224
00:14:47,887 --> 00:14:49,346
صباح الخير يا دبي الصغير.
225
00:14:49,972 --> 00:14:52,057
بحقك يا أبي. أنا في الثانوية الآن.
226
00:14:52,141 --> 00:14:54,643
ماذا؟ بحقك. هذا جميل.
227
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
ستظل دبي الصغير دومًا.
228
00:14:57,813 --> 00:14:59,565
أجل، لكن ليس في العلن. اتفقنا؟
229
00:14:59,648 --> 00:15:01,275
حسنًا. اتفقنا.
230
00:15:01,942 --> 00:15:07,281
اسمع يا فتى، ما شعورك
تجاه يومك الأول في المدرسة الجديدة؟
231
00:15:07,364 --> 00:15:08,657
- بصراحة؟
- أجل.
232
00:15:10,200 --> 00:15:11,619
لا أريد الذهاب.
233
00:15:11,702 --> 00:15:13,829
لن يتنمر لك أحد هنا.
234
00:15:13,913 --> 00:15:16,624
في مدرستك السابقة، كان هؤلاء...
235
00:15:17,249 --> 00:15:18,292
كان هؤلاء مراهقين سيئين حقًا.
236
00:15:18,375 --> 00:15:21,253
لن يحدث هذا هنا. أعدك.
237
00:15:21,337 --> 00:15:23,339
أحضرت لك شيئًا ليساعدك حتى.
238
00:15:24,006 --> 00:15:26,133
أهو عباءة الإخفاء؟
239
00:15:26,216 --> 00:15:27,426
أجل... لا.
240
00:15:27,509 --> 00:15:29,219
ربما في عيد ميلادك. افتحها فحسب.
241
00:15:30,638 --> 00:15:32,306
إنها كاميرا فورية.
242
00:15:32,389 --> 00:15:34,600
تضع الفيلم داخلها.
243
00:15:34,683 --> 00:15:36,977
وتخرج الصورة فورًا.
244
00:15:37,061 --> 00:15:39,104
كنا نأخذها إلى الحفلات دومًا.
245
00:15:39,188 --> 00:15:40,773
أحبّها الجميع.
246
00:15:40,856 --> 00:15:42,441
أبي، أعرف ما الكاميرا الفورية.
247
00:15:42,524 --> 00:15:46,946
لا أعرف كيف ستساعدني في المدرسة.
248
00:15:47,029 --> 00:15:49,865
كلمتان... نادي التصوير.
249
00:15:49,949 --> 00:15:54,078
ربما ستساعدك على تكوين صداقات جديدة.
250
00:15:54,161 --> 00:15:56,455
- أبي، التلاعب اللفظي ليس مضحكًا.
- من قال ذلك؟
251
00:15:56,538 --> 00:15:57,706
أنا قلته للتو.
252
00:15:59,416 --> 00:16:00,793
قل، "مبتذل".
253
00:16:04,296 --> 00:16:05,381
أحسنت.
254
00:16:21,355 --> 00:16:24,358
"مدرسة (بورت لورانس) الثانوية"
255
00:16:59,268 --> 00:17:00,894
"نادي التصوير"
256
00:17:07,568 --> 00:17:09,862
مرحبًا، أهذا نادي التصوير؟
257
00:17:11,321 --> 00:17:14,408
أجل. نأخذه بجدية.
258
00:17:14,491 --> 00:17:16,285
منذ متى تصوّر؟
259
00:17:16,368 --> 00:17:19,705
لأنني أصوّر منذ فترة.
260
00:17:20,205 --> 00:17:21,290
منذ متى؟
261
00:17:21,373 --> 00:17:23,208
منذ بداية الصيف الماضي.
262
00:17:26,128 --> 00:17:27,713
معي هذه الكاميرا.
263
00:17:34,803 --> 00:17:36,221
حسنًا، قُبلت.
264
00:17:36,305 --> 00:17:37,639
أنا "نورا".
265
00:17:37,723 --> 00:17:39,600
- أنا "هارولد".
- رباه!
266
00:17:39,683 --> 00:17:41,935
"إس إكس 70"؟ أهي قديمة؟
267
00:17:42,936 --> 00:17:46,273
إنها جديدة. يرفعون ثمنها إن بدت قديمة.
268
00:17:47,066 --> 00:17:48,692
- أتسمح لي؟
- بماذا؟
269
00:17:48,776 --> 00:17:50,194
ألقي نظرة على الكاميرا؟
270
00:17:50,778 --> 00:17:52,946
أجل. بالطبع.
271
00:18:03,999 --> 00:18:05,167
اسمي "سارة".
272
00:18:05,250 --> 00:18:07,461
لم أرك هنا من قبل، هل أنت جديد؟
273
00:18:07,544 --> 00:18:10,339
انتقلت إلى هنا مؤخرًا. اسمي "هارولد".
274
00:18:11,006 --> 00:18:13,217
سأراك في الاجتماع المقبل.
نبدأ في الموعد المحدد،
275
00:18:13,300 --> 00:18:14,843
لنعود إلى المنزل ونشاهد "إكس فايلز".
276
00:18:14,927 --> 00:18:17,262
- نحن مهووستان.
- حسنًا، رائع.
277
00:18:17,346 --> 00:18:19,848
لم أشاهد ذلك المسلسل،
لكن تسرّني معرفة ذلك.
278
00:18:33,529 --> 00:18:35,280
- ماذا؟
- ماذا أنت؟
279
00:18:35,364 --> 00:18:36,990
لا، ماذا أنت؟
280
00:18:38,117 --> 00:18:41,036
- مستحيل. إنها داكنة جدًا.
- أُحب التباين.
281
00:18:41,120 --> 00:18:43,997
هذه كلها أغراض غريبة من قبوك.
282
00:18:44,081 --> 00:18:48,293
لا أريد أن تبدو صوري مثل صور الآخرين.
أشعر أحيانًا بأنني أرى العالم بشكل مختلف
283
00:18:48,377 --> 00:18:50,295
وأريد أن تُظهر الصور ذلك.
284
00:18:51,547 --> 00:18:55,217
قل ما تشاء من أمور فنية متكلفة،
الفيلم غائم يا صاح.
285
00:18:56,718 --> 00:18:57,719
مهلًا، متى حدث ذلك؟
286
00:18:57,803 --> 00:18:59,221
حين لم تضعه في الكاميرا بشكل صحيح.
287
00:18:59,304 --> 00:19:01,598
- أنت من وضعته فيها.
- لا أظن ذلك. بل أنت.
288
00:19:02,891 --> 00:19:04,393
لنسأل "مولدر" و"سكالي".
289
00:19:04,476 --> 00:19:05,894
هل شاهدت المسلسل؟
290
00:19:07,396 --> 00:19:11,191
عيد ميلاد "إيلايزا" في عطلة الأسبوع
وسنحتفل في منزل "بين". يجب أن تحضر.
291
00:19:12,276 --> 00:19:13,277
لا، شكرًا.
292
00:19:13,360 --> 00:19:14,903
لم لن تحضر؟
293
00:19:14,987 --> 00:19:16,530
أصدقاؤك...
294
00:19:16,613 --> 00:19:18,907
- ماذا؟
- رائعون.
295
00:19:18,991 --> 00:19:21,535
- أنت رائع.
- لست رائعًا بالتأكيد.
296
00:19:21,618 --> 00:19:23,787
أجل، لكن ما ليس رائعًا قد يصير رائعًا.
297
00:19:23,871 --> 00:19:26,373
"بين" ظهير ربعي
298
00:19:26,456 --> 00:19:28,542
و"فيكتوريا" ستكون ملقية خطبة الوداع
299
00:19:28,625 --> 00:19:33,589
و"إيلايزا" مشجعة و"نورا"... مخيفة.
300
00:19:33,672 --> 00:19:36,508
لا تخبرها بذلك أبدًا،
ستموت من الشعور بالرضا.
301
00:19:39,052 --> 00:19:41,555
تعال فحسب يا "هارولد". إنه مجرد حفل.
302
00:19:41,638 --> 00:19:45,058
كما أنه بوسعي إخبارك أمورًا
عن أصدقائي ليست رائعة مطلقًا.
303
00:19:46,143 --> 00:19:47,519
سأراك لاحقًا.
304
00:20:48,580 --> 00:20:51,291
كيف كان الحفل الكبير؟
305
00:20:51,520 --> 00:20:53,001
كان رائعًا.
306
00:20:53,406 --> 00:20:56,171
أنا محبوب أكثر من أي وقت مضى.
أنا صديق الجميع المفضل.
307
00:20:56,765 --> 00:20:57,687
لم تذهب.
308
00:20:57,805 --> 00:20:58,840
لا أريد التحدث عن الأمر.
309
00:20:59,398 --> 00:21:01,718
لكنني ظننت أنك معجب بـ"سارة".
310
00:21:01,802 --> 00:21:05,430
إنها تعجبني.
لكنها لن تبادلني الإعجاب أبدًا.
311
00:21:05,773 --> 00:21:08,100
آسف، أعرف، لا بد أنه من المخيب للأمل
312
00:21:08,183 --> 00:21:09,601
معرفة أن ابنك فاشل.
313
00:21:09,685 --> 00:21:12,896
"هارولد"، أنت في المدرسة الثانوية
والجميع فاشلون.
314
00:21:12,980 --> 00:21:15,399
ستغيّر "سارة" رأيها.
315
00:21:15,635 --> 00:21:17,720
لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها.
316
00:21:23,928 --> 00:21:26,180
لن يحدث هذا في أي ليلة.
317
00:21:34,549 --> 00:21:35,800
أحسنت.
318
00:22:09,828 --> 00:22:11,288
يا إلهي!
319
00:22:11,417 --> 00:22:12,502
عزيزتي؟
320
00:22:13,999 --> 00:22:15,459
وجدته في القبو.
321
00:22:15,855 --> 00:22:17,085
ما ذاك؟
322
00:22:17,169 --> 00:22:19,296
إنه دمية تكلّم من البطن. اسمه "سلابي".
323
00:22:19,379 --> 00:22:20,422
إنه رائع.
324
00:22:20,505 --> 00:22:22,591
أجل. بالطبع. لا ريب في ذلك.
325
00:22:22,674 --> 00:22:24,634
مرحبًا، أنا "سلابي".
326
00:22:26,136 --> 00:22:27,512
عجبًا. هذا مختلف.
327
00:22:27,596 --> 00:22:29,348
تلك الدمى تخيفني.
328
00:22:29,431 --> 00:22:31,058
كاد ذلك يرعبني حتى الموت.
329
00:22:32,184 --> 00:22:33,935
سأذهب لتحسين أسلوبي.
330
00:22:36,229 --> 00:22:38,106
إلى اللقاء يا أمي.
331
00:22:40,025 --> 00:22:41,651
مرحبًا يا صديقي.
332
00:22:56,833 --> 00:23:02,172
"كارو... ماري... أودونا...
لوما... مولونو... كارانو..."
333
00:23:07,803 --> 00:23:09,096
كان ذلك ممتعًا.
334
00:23:19,356 --> 00:23:21,608
- يجب أن ألحق بالحافلة.
- انتظر.
335
00:23:21,691 --> 00:23:23,402
هل ستأخذ الدمية إلى المدرسة؟
336
00:23:23,485 --> 00:23:24,736
أجل.
337
00:23:25,612 --> 00:23:28,990
ربما ينبغي أن تتركها هنا يا صديقي.
338
00:23:29,074 --> 00:23:30,659
حيث لا يراها مراهقون في عمرك.
339
00:23:30,742 --> 00:23:33,495
مشروع فصلنا الدراسي في مادة المسرح
هو فقرة أداء فني.
340
00:23:33,578 --> 00:23:35,038
فكرت أن أستخدم "سلابي" فيها.
341
00:23:35,122 --> 00:23:36,289
صوتك جميل.
342
00:23:36,373 --> 00:23:39,084
أتتذكر جوقة الكنيسة؟ يجب أن تغنّي.
343
00:23:39,167 --> 00:23:41,795
أو تعزف الغيتار.
الجميع يحبون الغيتار أو...
344
00:23:41,878 --> 00:23:43,422
أي شيء آخر.
345
00:23:43,505 --> 00:23:45,340
لن يتكلم أحد آخر من بطنه.
346
00:23:45,424 --> 00:23:47,926
عزيزي، هذا ما نخشاه بالضبط.
347
00:23:49,845 --> 00:23:52,639
لا أحد يهتم بما أفعله، ثقا بي.
348
00:23:53,598 --> 00:23:55,600
تأخرت على المدرسة. سأراكما بعدها.
349
00:23:55,684 --> 00:23:58,061
حسنًا. أُحبك.
350
00:23:58,145 --> 00:23:59,563
طاب يومك يا دبي الصغير.
351
00:23:59,646 --> 00:24:00,772
شكرًا.
352
00:24:05,610 --> 00:24:08,738
اسمعي، إن كانت تسعده...
353
00:24:08,822 --> 00:24:12,534
لا أمانع أن تسعده الدمية في المنزل،
لا بأس بذلك.
354
00:24:12,617 --> 00:24:14,619
لكن في المدرسة، ستجعله هدفًا.
355
00:24:14,703 --> 00:24:15,954
ماذا أردتني أن أفعل؟
356
00:24:16,037 --> 00:24:19,291
أنتزع الدمية من يده قبل أن يغادر المنزل؟
357
00:24:20,250 --> 00:24:22,502
ما أسوأ شيء قد يحدث؟
358
00:24:27,382 --> 00:24:29,009
حين تستعدان.
359
00:24:32,345 --> 00:24:37,100
اليوم سنمثّل مشهدًا
من "غلينغاري غلين روس".
360
00:24:37,184 --> 00:24:40,312
بسبب التدخل الفظ لرقابة مجلس المدرسة،
361
00:24:40,395 --> 00:24:43,523
سنخفف من حدة السباب.
362
00:24:43,607 --> 00:24:45,484
أُخذ اعتراضكما في الاعتبار.
363
00:24:51,406 --> 00:24:57,329
"أ" و"ص" و"د". أحسم الصفقات دائمًا.
364
00:24:57,412 --> 00:24:59,915
"أحسم الصفقات دائمًا." أتريدون معرفة اسمي؟
365
00:24:59,998 --> 00:25:01,374
تبًا لكم، هذا اسمي.
366
00:25:01,458 --> 00:25:03,001
تبًا لكم أيها السفلة!
367
00:25:03,084 --> 00:25:05,712
أقود "بي إم دبليو" ثمنها 80 ألف دولار.
368
00:25:05,795 --> 00:25:07,881
هذا اسمي أيها السفلة!
369
00:25:07,964 --> 00:25:11,301
حسنًا. شكرًا يا "إيلايزا" و"فيكتوريا".
370
00:25:19,559 --> 00:25:23,855
حسنًا، لدينا تاليًا... "هارولد".
371
00:25:27,776 --> 00:25:30,403
فقرة التكلم من البطن! ممتع.
372
00:25:41,748 --> 00:25:45,293
مرحبًا جميعًا.
373
00:25:45,377 --> 00:25:48,505
هذا صديقي "هارولد".
374
00:25:49,422 --> 00:25:50,590
مرحبًا جميعًا.
375
00:25:51,383 --> 00:25:52,425
أنت سيئ.
376
00:25:53,343 --> 00:25:55,554
هذا ما قالته أمك.
377
00:25:55,637 --> 00:25:56,721
لم أقل ذلك.
378
00:25:56,805 --> 00:25:59,766
لا أستطيع نزع الدمية من ذراعي. إنها عالقة.
379
00:25:59,849 --> 00:26:01,643
حاول وضعها في مؤخرتك.
380
00:26:02,894 --> 00:26:05,397
هذا ليس صوتي. هذا ليس مضحكًا.
381
00:26:05,480 --> 00:26:07,649
أظن أن بوسعنا جميعًا الاتفاق على هذا.
382
00:26:09,109 --> 00:26:10,235
لست أفعل هذا.
383
00:26:10,318 --> 00:26:11,820
"لست أفعل هذا."
384
00:26:11,903 --> 00:26:13,905
إن كانت هناك عدالة، فسيحررونني
385
00:26:13,989 --> 00:26:17,284
ويضعونه في حقيبة إلى الأبد.
386
00:26:24,374 --> 00:26:26,960
أرأيت؟ لن تكون فاشلًا ما دمت معي.
387
00:26:34,342 --> 00:26:35,760
التفتت ونظرت إليّ.
388
00:26:35,844 --> 00:26:38,805
وعلى وجهها ابتسامة واسعة
وقالت، "هذا ما قلته."
389
00:26:41,391 --> 00:26:43,310
رباه، لا.
390
00:26:45,770 --> 00:26:47,647
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.
391
00:26:49,149 --> 00:26:52,277
هل ستحضر رقصة الشتاء؟
392
00:26:52,360 --> 00:26:55,739
لم أفكر في الأمر حقًا.
هل ستذهبين مع "بين"؟
393
00:26:55,822 --> 00:26:58,783
لا، إنه ليس حبيبي.
394
00:27:03,455 --> 00:27:05,749
سأراك لاحقًا. لا يمكنني التأخر على الصف.
395
00:27:24,434 --> 00:27:26,853
لا يمكنك الثقة بها.
396
00:27:26,936 --> 00:27:30,273
"سارة" ليست معجبة بك.
إنها تشعر بالشفقة عليك.
397
00:27:30,357 --> 00:27:32,984
لا يمكنك الوثوق بغيري.
398
00:27:35,987 --> 00:27:38,573
ثمة شيء مختلف بشأن تلك الفتاة.
399
00:27:41,409 --> 00:27:42,994
"نورا"! ما الأمر؟
400
00:27:43,078 --> 00:27:44,579
سمعت دمية "هارولد" تتكلم.
401
00:27:44,663 --> 00:27:46,539
إنها دمية متكلّم من البطن. يُفترض بها ذلك.
402
00:27:46,623 --> 00:27:48,667
لا يا "سارة". سمعتها تتكلم من تلقاء نفسها.
403
00:27:48,750 --> 00:27:50,043
كأنها على قيد الحياة.
404
00:27:50,126 --> 00:27:52,379
لا بأس. خذي شهيقًا عميقًا. إنها مجرد دمية.
405
00:27:52,462 --> 00:27:55,048
لا! أعرف ما سمعته. لست مجنونة.
406
00:27:55,131 --> 00:27:56,800
ثمة شيء مختلف بها.
407
00:27:56,883 --> 00:27:59,135
ثمة شيء شرير بها.
408
00:27:59,219 --> 00:28:00,762
لا أعرف كيف أفسّر الأمر.
409
00:28:03,306 --> 00:28:04,432
سنتحدث عن هذا لاحقًا.
410
00:28:04,516 --> 00:28:07,811
- لا تذهبي رجاءً.
- ماذا تفعل يا "هارولد"؟
411
00:28:07,894 --> 00:28:09,646
اترك ذراعي!
412
00:28:09,729 --> 00:28:11,064
"سارة"!
413
00:28:14,901 --> 00:28:17,821
- تأخرت.
- انتظر لحظة يا "هارولد".
414
00:28:17,904 --> 00:28:19,030
ماذا؟
415
00:28:19,114 --> 00:28:23,868
سمعناك مستيقظًا في وقت متأخر
وتتحدث إلى دميتك.
416
00:28:23,952 --> 00:28:24,953
إنها عروسة.
417
00:28:25,036 --> 00:28:30,041
ناقشنا الأمر
ونظن أنك يجب أن تتركها في المنزل.
418
00:28:30,125 --> 00:28:32,127
اسمه "سلابي" وعليّ أخذه إلى المدرسة.
419
00:28:32,210 --> 00:28:33,253
أحتاج إليه.
420
00:28:33,336 --> 00:28:36,506
صحيح. يبدو أنك صِرْت مقرّبًا إلى "سارة".
421
00:28:36,589 --> 00:28:39,050
نظنها فكرة جيدة أن تقضي وقتًا أطول
422
00:28:39,134 --> 00:28:43,888
مع أصدقائك الحقيقيين الجدد بدلًا من دميتك.
423
00:28:43,972 --> 00:28:46,975
لم يصيروا أصدقاء حقيقيين حتى ظهر "سلابي".
أفهم ذلك الآن.
424
00:28:47,058 --> 00:28:48,852
سيظل لديك أصدقاء من دون الدمية.
425
00:28:48,935 --> 00:28:51,604
اسمه "سلابي" أيتها المشعوذة!
426
00:28:51,688 --> 00:28:53,356
- ويحك، ماذا دهاك؟
- "هارولد"!
427
00:28:53,440 --> 00:28:56,776
لا تتحدث إلى أمك بتلك الطريقة.
428
00:29:00,029 --> 00:29:01,614
أكرهكما.
429
00:29:05,243 --> 00:29:06,536
إنه محق.
430
00:29:07,162 --> 00:29:08,663
إنه محق بشأن كل شيء.
431
00:29:15,754 --> 00:29:19,048
أعرف أن هذه مبالغة،
لكن تلك الأشياء تخيفني.
432
00:29:19,132 --> 00:29:22,844
وربما أتخيل الأمر،
لكن أظن أنني رأيتها تطرف عينيها.
433
00:29:22,927 --> 00:29:24,179
تطرف عينيها؟
434
00:29:24,262 --> 00:29:25,764
من تلقاء نفسها.
435
00:29:26,556 --> 00:29:30,351
بغض النظر. صار "هارولد" مختلفًا منذ وجدها.
436
00:29:32,520 --> 00:29:33,563
سيهلع.
437
00:29:33,646 --> 00:29:37,734
سنخبره بأن الأمر كان حادثًا.
اقتربت كثيرًا من النار
438
00:29:37,817 --> 00:29:40,612
ثم سنشتري له سيارة فحسب.
439
00:29:40,695 --> 00:29:41,738
هذا لمصلحته.
440
00:29:41,821 --> 00:29:44,240
لا يمكنه خوض ما خاضه في السنة الماضية.
441
00:29:44,324 --> 00:29:45,408
سيحطمه ذلك.
442
00:29:45,492 --> 00:29:46,659
أجل.
443
00:29:48,578 --> 00:29:50,205
إنها لا تحترق.
444
00:29:50,288 --> 00:29:52,165
أرى ذلك ولا أفهمه.
445
00:29:52,248 --> 00:29:54,375
إنها مصنوعة من الخشب، كيف لا تحترق؟
446
00:29:54,459 --> 00:29:55,835
ماذا تفعلان؟
447
00:29:55,919 --> 00:29:57,003
"هارولد"...
448
00:29:57,086 --> 00:29:58,922
- أنتما تقتلانه!
- إنها دمية يا "هارولد"!
449
00:29:59,005 --> 00:30:00,673
- لا تفهمان! إنه سحري!
- دمية!
450
00:30:00,757 --> 00:30:02,801
هذا للأفضل!
451
00:30:02,884 --> 00:30:04,636
إنه الأفضل لي!
452
00:30:04,719 --> 00:30:07,931
حان الوقت يا "هارولد". استخدم التعويذة.
453
00:30:09,516 --> 00:30:14,395
أدانا... مينو... سانارا... كوداراش...
454
00:30:15,480 --> 00:30:18,900
أدانا... مينو... سانارا...
455
00:30:18,983 --> 00:30:20,902
- ماذا يحدث؟
- كوداراش.
456
00:30:20,985 --> 00:30:22,403
لا.
457
00:30:28,785 --> 00:30:30,995
قتل أبويه.
458
00:30:31,079 --> 00:30:33,373
إنه القاتل إذًا.
459
00:30:34,082 --> 00:30:36,709
أجل، كنت محقة في ذلك حقًا.
460
00:30:36,793 --> 00:30:39,420
لا، ليست محقة في ذلك على الإطلاق.
461
00:30:39,504 --> 00:30:41,589
- "هارولد" ليس قاتلًا.
- لماذا تظن ذلك؟
462
00:30:41,673 --> 00:30:44,175
- الأمر معقد.
- كيف؟
463
00:30:44,259 --> 00:30:45,552
اخرسوا!
464
00:30:47,136 --> 00:30:48,221
دعوني أنتهي.
465
00:30:49,472 --> 00:30:51,683
حسنًا، لنعد إلى القصة.
466
00:30:51,766 --> 00:30:53,601
"عرض طلاب السنة النهائية، 1993"
467
00:30:56,104 --> 00:30:58,189
شكرًا يا سيداتي.
468
00:30:59,440 --> 00:31:03,361
ولدينا الآن طالب السنة النهائية
"هارولد بيدل" ودميته "سلابي".
469
00:31:10,201 --> 00:31:12,871
انظروا إلى هذا.
470
00:31:12,954 --> 00:31:16,207
عدت إلى الكدح في فقرة أخرى
في المدرسة الثانوية.
471
00:31:16,291 --> 00:31:18,543
لكنني لست ضد المدرسة.
472
00:31:18,626 --> 00:31:20,879
صدف أنني مثقف جدًا.
473
00:31:20,962 --> 00:31:23,089
أيمكنك أن تعطينا مثالًا يا "سلابي"؟
474
00:31:23,172 --> 00:31:26,175
هل تعرف ما أسرع حيوان في العالم؟
475
00:31:26,259 --> 00:31:29,846
الإجابة هي "إيلايزا إيتين"
حين هربت من ساحة الجريمة
476
00:31:29,929 --> 00:31:33,933
بعدما خدشت سيارة المدير
في ساحة وقوف السيارات في السنة الماضية.
477
00:31:37,604 --> 00:31:39,522
وهناك "بين هوارد"،
478
00:31:39,606 --> 00:31:41,774
ظهير "بورت لورانس" الربعي الشهير.
479
00:31:41,858 --> 00:31:44,444
أجل. انتقدني، هيا.
480
00:31:44,527 --> 00:31:46,863
من المقبّل ذو اللعاب الأكثر يا "سارة"،
481
00:31:46,946 --> 00:31:49,991
كلبك المسترد الذهبي أم "بين"؟
482
00:31:50,074 --> 00:31:51,409
إنه "بين".
483
00:31:52,201 --> 00:31:53,453
ما هذا؟
484
00:31:53,536 --> 00:31:55,914
- "هارولد".
- أجل يا "سلابي".
485
00:31:55,997 --> 00:31:58,082
لديّ سؤال مفاجئ متعدد الخيارات.
486
00:31:58,166 --> 00:32:00,293
ما الأكثر إثارة للشفقة؟
487
00:32:00,376 --> 00:32:04,422
ظن "فيكتوريا"
أن الناس ما زالوا يصدّقون أنها عذراء
488
00:32:04,505 --> 00:32:08,635
أم "نورا" تحاول إخفاء حقيقة
أنها ما زالت عذراء؟
489
00:32:09,677 --> 00:32:10,970
هذا يكفي!
490
00:32:11,054 --> 00:32:12,555
"سارة"، هل أخبرته بكل هذا؟
491
00:32:12,639 --> 00:32:15,391
ستذهب مباشرةً إلى مكتب المدير يا سيد.
492
00:32:15,475 --> 00:32:17,018
اذهب. الآن!
493
00:32:18,811 --> 00:32:20,480
حسنًا، سنأخذ استراحة قصيرة،
494
00:32:20,563 --> 00:32:22,607
ثم سنجهّز المسرح لـ"مادلين كلير".
495
00:32:25,526 --> 00:32:27,695
ما هذا يا "هارولد"؟ كانت تلك أسرارًا.
496
00:32:27,779 --> 00:32:29,113
لماذا أخبرتني إذًا؟
497
00:32:29,197 --> 00:32:31,366
حقًا يا "سارة"؟ وثقنا بك.
498
00:32:31,449 --> 00:32:33,117
ولأكون واضحة، أنا عذراء.
499
00:32:33,201 --> 00:32:34,953
ربما ما كان ينبغي أن تثقوا بها.
500
00:32:35,036 --> 00:32:37,538
تعرف أنني لن أكون صديقتك بعد الآن، صحيح؟
501
00:32:38,456 --> 00:32:40,583
عاملتني بلطف لتشعري بالرضا عن نفسك فحسب.
502
00:32:40,667 --> 00:32:41,876
لماذا تقول ذلك؟
503
00:32:42,710 --> 00:32:44,337
أخبرتني منذ أيام بأنك خائف
504
00:32:44,420 --> 00:32:46,798
وتحتاج إلى مساعدة. ماذا حدث؟
505
00:32:46,881 --> 00:32:48,091
لم أكن أفهمها بعد.
506
00:32:48,174 --> 00:32:49,300
تفهم ماذا؟
507
00:32:49,384 --> 00:32:51,135
الخطة التي قيد التنفيذ.
508
00:32:57,141 --> 00:32:59,811
كل هذا خطؤك يا "سارة".
509
00:32:59,894 --> 00:33:03,022
إنها الدمية. رأيتها تتحدث من تلقاء نفسها.
510
00:33:03,106 --> 00:33:05,149
أؤكد لكم، نحن في خطر داهم.
511
00:33:05,233 --> 00:33:07,193
تغيّر منذ عثر على الدمية.
512
00:33:07,276 --> 00:33:08,569
أخبرني بأنه كان خائفًا.
513
00:33:08,653 --> 00:33:10,113
أجل، لأنها شريرة.
514
00:33:11,406 --> 00:33:12,949
يجب أن نأخذها من "هارولد".
515
00:33:13,032 --> 00:33:15,618
لا أعرف شيئًا عن دمى شريرة تخيف الناس،
516
00:33:15,702 --> 00:33:18,162
لكنني أعرف أنها ربما تثير جنون "هارولد".
517
00:33:18,246 --> 00:33:20,415
لنفعل هذا إذًا.
518
00:33:20,498 --> 00:33:22,500
أجل، لنأخذ تلك الدمية.
519
00:33:22,583 --> 00:33:23,876
ليلة الغد؟
520
00:33:36,639 --> 00:33:37,890
...يكفّ الناس عن التصرف بأدب...
521
00:33:40,977 --> 00:33:42,020
من هناك؟
522
00:33:47,524 --> 00:33:48,775
مرحبًا؟
523
00:33:53,531 --> 00:33:54,741
مرحبًا؟
524
00:34:16,137 --> 00:34:17,305
وداعًا أيها المغفل.
525
00:34:17,388 --> 00:34:19,682
بل وداعًا لك أيها المغفل.
526
00:34:33,654 --> 00:34:35,198
كانت "نورا" محقة.
527
00:34:52,173 --> 00:34:55,718
يا رفاق! هذا حقيقي! الدمية شريرة.
528
00:34:55,802 --> 00:34:57,428
لن نرحل، يجب أن نساعد "هارولد".
529
00:34:58,221 --> 00:34:59,472
- "هارولد"!
- "هارولد"!
530
00:34:59,555 --> 00:35:00,932
- نريد أن نساعدك!
- اتركوني وشأني!
531
00:35:01,015 --> 00:35:02,225
ابتعدوا عني!
532
00:35:02,308 --> 00:35:04,268
لا يفهم أننا نحاول مساعدته.
533
00:35:05,311 --> 00:35:06,312
"هارولد"!
534
00:35:07,522 --> 00:35:09,774
- يُوجد دخان!
- هيا يا "هارولد"!
535
00:35:09,857 --> 00:35:11,442
- هيا! يجب أن نذهب!
- هيا!
536
00:35:11,526 --> 00:35:13,611
هيا، لنذهب!
537
00:35:13,694 --> 00:35:15,446
لا! "هارولد"!
538
00:35:23,830 --> 00:35:26,040
- يجب أن نخرجه!
- مهلًا.
539
00:35:30,336 --> 00:35:31,838
لقد مات.
540
00:35:36,300 --> 00:35:38,010
- "هارولد" مات.
- لا.
541
00:35:44,100 --> 00:35:46,894
لا. هذا ليس حقيقيًا.
542
00:35:46,978 --> 00:35:49,689
أخبرتكم. لم تصدّقوني.
543
00:35:49,772 --> 00:35:51,399
ماذا الآن؟ هل نتصل بأحد؟
544
00:35:51,482 --> 00:35:52,942
لا، مات "بيدل"، اتفقنا؟
545
00:35:53,025 --> 00:35:54,986
لا يعني هذا أن ندمر حياتنا أيضًا.
546
00:35:55,069 --> 00:35:57,697
لا يمكنني دخول السجن. احمل الحقيبة.
547
00:36:04,120 --> 00:36:06,581
هل ظننتم أن الأمر سيكون سهلًا؟
548
00:36:19,635 --> 00:36:20,928
لنلق به في النار.
549
00:36:21,804 --> 00:36:23,097
لن يحترق.
550
00:36:23,472 --> 00:36:25,266
كيف تعرفين ذلك يا "نورا"؟
551
00:36:25,349 --> 00:36:26,893
أعرف فحسب!
552
00:36:27,852 --> 00:36:30,730
يجب أن ندفنه حيث لن يجده أحد.
553
00:36:30,813 --> 00:36:32,231
كوخ عائلتي في الجبال.
554
00:36:32,315 --> 00:36:34,400
لا، لندفنه في منجم والدي القديم.
555
00:36:34,483 --> 00:36:36,485
إنه مغلق، لذا لن يجده أحد أبدًا.
556
00:36:36,569 --> 00:36:38,196
إذًا لا يمكننا التحدث أبدًا
557
00:36:38,279 --> 00:36:40,031
عما حدث هنا الليلة مجددًا، اتفقنا؟
558
00:36:43,075 --> 00:36:44,118
اتفقنا؟
559
00:36:49,999 --> 00:36:51,334
هيا.
560
00:36:52,919 --> 00:36:56,797
إذًا اقتحم أهلنا المنزل لأخذ الدمية
لأنها شريرة.
561
00:36:56,881 --> 00:36:59,091
- أجل، هذا سبب وجيه.
- أجل.
562
00:36:59,175 --> 00:37:00,801
أجل. وهذا جيد، لأن هذا يعني
563
00:37:00,885 --> 00:37:02,178
أنهم ليسوا قتلة حقًا،
564
00:37:02,261 --> 00:37:03,429
- وهذا رائع.
- أجل.
565
00:37:04,305 --> 00:37:05,306
ماذا؟
566
00:37:06,182 --> 00:37:09,352
بلى، كانوا قتلة حقًا.
567
00:37:09,435 --> 00:37:11,187
ذلك المغزى من القصة.
568
00:37:11,270 --> 00:37:13,481
هل تمزحون؟ أهلكم كانوا الأشرار.
569
00:37:13,564 --> 00:37:16,234
ولهذا السبب شبح "بيدل"
570
00:37:16,317 --> 00:37:19,195
يثأر منهم باستهدافنا.
571
00:37:19,278 --> 00:37:22,657
- يريدني أريد قتل عائلتي.
- أجل.
572
00:37:22,740 --> 00:37:25,451
ويجعل "لوكاس" يصغي للديدان
ويترك "جايمس" ليموت.
573
00:37:25,534 --> 00:37:27,703
حسنًا، فهمت الأمر. شكرًا.
574
00:37:27,787 --> 00:37:31,165
أجل. لكن يبدو أن الفتى "هارولد بيدل"
كان في حالة سيئة،
575
00:37:31,249 --> 00:37:35,086
وأهلنا كانوا على الأرجح يحاولون مساعدته.
576
00:37:35,169 --> 00:37:36,379
أظن معظم أهلنا.
577
00:37:36,462 --> 00:37:38,422
لا، اسمعوني.
578
00:37:38,506 --> 00:37:39,757
- ماذا تقصد؟
- أجل.
579
00:37:39,840 --> 00:37:41,217
- لا!
- أقصد ما تريد فهمه.
580
00:37:41,300 --> 00:37:44,053
- لم يقصد شيئًا بذلك.
- لا! اسمعوني.
581
00:37:44,887 --> 00:37:47,974
أهلكم تنمروا لـ"هارولد".
582
00:37:48,057 --> 00:37:50,643
مفهوم؟ تنمروا له باستمرار.
583
00:37:50,726 --> 00:37:52,979
تنمروا له بلا توقّف.
584
00:37:53,062 --> 00:37:56,482
ثم اقتحموا منزله وسرقوا أعزّ أصدقائه.
585
00:37:56,565 --> 00:37:58,901
- أعزّ أصدقائه؟
- أجل! أعزّ أصدقائه!
586
00:37:58,985 --> 00:38:01,862
وانتهوا بقتله في أثناء ذلك.
587
00:38:03,155 --> 00:38:04,949
لذا أجل، إنهم قتلة.
588
00:38:06,242 --> 00:38:08,494
ألم تصغوا حتى؟
589
00:38:08,577 --> 00:38:10,371
هل عليّ الشرح بالتفصيل الممل؟
590
00:38:23,592 --> 00:38:24,677
سيد "برات"؟
591
00:38:24,760 --> 00:38:25,803
ماذا؟
592
00:38:27,847 --> 00:38:29,432
كيف عرفت كل هذا؟
593
00:38:32,393 --> 00:38:34,937
صحيح. المفاجأة.
594
00:38:36,814 --> 00:38:39,150
أعرف كل هذا...
595
00:38:40,526 --> 00:38:41,861
لأنني لست السيد "برات".
596
00:38:44,155 --> 00:38:45,823
أنا "هارولد بيدل".
597
00:38:49,255 --> 00:38:55,222
.Ra
YYaN...تعديل
598
00:38:55,291 --> 00:38:56,292
"مستوحى من سلسلة كتب (سكولاستيك)
تأليف (آل إل ستاين)"
599
00:38:56,375 --> 00:38:57,376
"وابتكرتها (باراشوت) للنشر"
600
00:40:11,283 --> 00:40:13,285
ترجمة "ناجي بهنان"
52814