All language subtitles for Damnation.S01E10.SUB.UKR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,959 --> 00:00:07,669 {\an2}У попередніх серіях «Прокляття»... 2 00:00:07,752 --> 00:00:09,671 {\an2}Виявляється, Дювалі завжди так робили. 3 00:00:09,754 --> 00:00:12,257 {\an2}Наймали силу, щоб очистити потрібні їм землі. 4 00:00:12,340 --> 00:00:14,843 {\an2}Ми хочемо, що Чорний легіон зупинив страйк фермерів. 5 00:00:15,427 --> 00:00:17,137 {\an2}Чому наш Пінкертон стріляв у ваших людей? 6 00:00:17,220 --> 00:00:19,556 {\an2}Бо той Пінкертон і священник змовились. 7 00:00:19,639 --> 00:00:21,516 {\an2}Амелія розповіла мені про свого першого чоловіка. 8 00:00:21,600 --> 00:00:22,809 {\an2}Сподіваюся, вам вдалося 9 00:00:22,893 --> 00:00:24,978 {\an2}поквитатися з цим штрейкбрехером. 10 00:00:25,061 --> 00:00:26,480 {\an2}У мене не було нагоди. 11 00:00:26,563 --> 00:00:27,772 {\an2}Тобто ви його не вбивали? 12 00:00:27,875 --> 00:00:29,983 {\an2}Чорний легіон... Вони захоплюють місто. 13 00:00:30,066 --> 00:00:32,736 {\an2}Здається, ми впіймали пару агітаторів. 14 00:00:32,819 --> 00:00:34,654 {\an2}Нам краще підготуватися, щоб захистити себе. 15 00:00:42,070 --> 00:00:42,954 {\an2}Ді Ел. 16 00:00:43,038 --> 00:00:44,206 {\an2}Що тут написано? 17 00:00:44,289 --> 00:00:45,498 {\an2}«Амелія в нас». 18 00:00:45,582 --> 00:00:46,917 {\an2}Якщо я не здамся, 19 00:00:47,000 --> 00:00:48,485 {\an2}вона наступна. 20 00:01:12,725 --> 00:01:14,185 {\an2}Любе дитя... 21 00:01:16,931 --> 00:01:18,599 {\an2}Ходімо всередину. 22 00:01:27,099 --> 00:01:29,935 {\an8}ТВОЯ ДРУЖИНА В НАС ЗДАЙСЯ, АБО ВОНА НАСТУПНА 23 00:02:15,760 --> 00:02:19,910 {\an2}Якщо ти прийшов по мого сина, тобі доведеться мати справу зі мною. 24 00:02:19,994 --> 00:02:22,079 {\an2}Я тут не заради твого сина, Марто. 25 00:02:22,163 --> 00:02:26,667 {\an2}Може, в це й важко повірити, та я тут, щоб послужити цьому округу. 26 00:02:28,948 --> 00:02:31,839 {\an2}Розкажіть, що тут сталося. 27 00:02:32,854 --> 00:02:34,175 {\an2}Що ж, 28 00:02:34,258 --> 00:02:38,095 {\an2}їх була щонайменше сотня, зі смолоскипами, 29 00:02:38,179 --> 00:02:39,972 {\an2}вони йшли з того хребта. 30 00:02:43,407 --> 00:02:44,283 {\an2}Привіт. 31 00:02:45,003 --> 00:02:45,953 {\an2}Привіт. 32 00:02:45,978 --> 00:02:47,730 {\an2}Як спалося? 33 00:02:50,253 --> 00:02:51,066 {\an2}Як немовляті. А тобі? 34 00:02:51,091 --> 00:02:52,510 {\an2}Та, знаєш, 35 00:02:54,119 --> 00:02:55,286 {\an2}так само. 36 00:02:58,127 --> 00:03:00,379 {\an2}Хоч і снилися дивні сни. 37 00:03:07,032 --> 00:03:09,452 {\an2}Тобі ця капличка знайома? 38 00:03:09,543 --> 00:03:10,544 {\an2}СІМ'Я ДЮВАЛЬ - ПРИКЛАД ФІЛАНТРОПІЇ 39 00:03:10,628 --> 00:03:12,338 {\an2}Це Колтон Крік. 40 00:03:13,422 --> 00:03:14,423 {\an2}Схоже, тебе вже не вперше 41 00:03:14,507 --> 00:03:17,384 {\an2}вплутують у брудні справи сім'ї Дюваль. 42 00:03:29,799 --> 00:03:30,356 {\an2}Агов, чекай. 43 00:03:30,439 --> 00:03:31,565 {\an2}То тепер ти здасися? 44 00:03:31,649 --> 00:03:33,984 {\an2}Я не дозволю минулому повторитися. 45 00:03:34,270 --> 00:03:37,154 {\an2}Ясно. Може, не все залежить від тебе. 46 00:03:37,872 --> 00:03:38,906 {\an2}Давай. Скажи йому. 47 00:03:38,989 --> 00:03:41,534 {\an2}Тобі знайома нафтова компанія Пайдеума? 48 00:03:41,617 --> 00:03:45,996 {\an2}Це компанія, яка найняла нашу сім'ю, щоб очистити для них землі. 49 00:03:46,080 --> 00:03:50,042 {\an2}Якщо копнути глибше, виявляється, ця компанія належить сім'ї Дюваль. 50 00:03:50,125 --> 00:03:53,921 {\an2}Виродки, які стоять за Мелвіном Стаббсом і Чорним легіоном, 51 00:03:54,004 --> 00:03:56,507 {\an2}ті самі люди, які заплатили татові, щоб ми очистили всі ті землі. 52 00:03:56,590 --> 00:03:59,009 {\an2}Убили Синтію, отця Рейні. 53 00:04:01,091 --> 00:04:05,349 {\an2}Усе, через що ми пройшли, Сете, усе це через них. 54 00:04:05,432 --> 00:04:07,560 {\an2}А тепер у них Амелія. 55 00:04:07,643 --> 00:04:10,604 {\an2}Я не можу її втратити. Я здамся. 56 00:04:12,481 --> 00:04:13,607 {\an2}І що тоді? 57 00:04:14,034 --> 00:04:15,911 {\an2}Я виграю час 58 00:04:17,142 --> 00:04:19,686 {\an2}і буду сподіватися, що хтось щось придумає. 59 00:04:34,628 --> 00:04:36,839 {\an2}-Руки вгору. -Стій, де стоїш. 60 00:04:41,147 --> 00:04:43,047 {\an2}Я неозброєний. 61 00:04:55,708 --> 00:04:58,377 {\an2}Наше майно знищено. Ринок теж. 62 00:04:58,402 --> 00:05:01,780 {\an8}Не знаю навіть, чи залишилась худоба. 63 00:05:01,864 --> 00:05:04,450 {\an8}Відомо лише, що вони досі контролюють дороги і блокади. 64 00:05:04,533 --> 00:05:07,510 {\an8}Що ж, я повертаюся в місто. 65 00:05:08,120 --> 00:05:09,872 {\an2}Спробую дізнатися, куди відвезли священника 66 00:05:09,955 --> 00:05:11,624 {\an2}і де тримають його дружину. 67 00:05:11,707 --> 00:05:13,250 {\an2}Ми теж їдемо. 68 00:05:13,334 --> 00:05:16,795 {\an8}Престона треба відвезти до лікаря, інакше він не виживе. 69 00:05:36,528 --> 00:05:38,155 {\an8}Доброго дня. 70 00:05:38,567 --> 00:05:41,654 {\an8}З нами чоловік, якого терміново треба показати лікарю. 71 00:05:41,737 --> 00:05:44,531 {\an8}Припускаємо, жоден лікар не захотів би їхати цими дорогами, 72 00:05:44,615 --> 00:05:47,117 {\an8}тому ми веземо його в місто самі. 73 00:05:47,201 --> 00:05:50,496 {\an8}Сподіваюся на вашу порядність 74 00:05:50,579 --> 00:05:52,206 {\an2}і прошу пропустити нас. 75 00:05:58,805 --> 00:06:00,714 {\an8}Ви всі озброєні? 76 00:06:00,798 --> 00:06:03,550 {\an8}Так, чорт забирай. Покажіть йому. 77 00:06:13,851 --> 00:06:16,730 {\an8}Мем, ви щойно застрелили трьох чоловіків і жодного промаху. 78 00:06:17,656 --> 00:06:21,110 {\an8}А ви, здається, застрелили трьох із чотирьох. 79 00:06:22,086 --> 00:06:23,195 {\an8}Непоганий результат. 80 00:06:23,278 --> 00:06:25,197 {\an2}Скажіть, шерифе, ви заарештуєте нас 81 00:06:25,280 --> 00:06:27,116 {\an2}за те, що ми стріляли в цих хлопців? 82 00:06:27,199 --> 00:06:28,031 {\an2}Ні... 83 00:06:28,711 --> 00:06:31,078 {\an8}Оскільки вони направили на нас свою зброю, 84 00:06:31,161 --> 00:06:33,831 {\an2}це був очевидний акт самозахисту. 85 00:06:35,141 --> 00:06:36,434 {\an2}Зніміть каптурі! 86 00:06:37,957 --> 00:06:39,751 {\an2}Кожен із вас - явний співучасник 87 00:06:39,776 --> 00:06:42,904 {\an2}навмисних убивств, які вчинила ваша братія. 88 00:06:43,382 --> 00:06:46,593 {\an8}Дехто з вас міг чути, що іноді я йду на компроміс. 89 00:06:46,677 --> 00:06:50,931 {\an8}Тому, якщо ви заберете свої нікчемні зади геть із цього округу, 90 00:06:51,014 --> 00:06:53,350 {\an2}ми не застрелимо вас як псів! 91 00:06:53,434 --> 00:06:54,768 {\an2}Хіба що надумаєте повернутись. 92 00:06:56,047 --> 00:06:57,173 {\an2}А тепер геть! 93 00:07:01,326 --> 00:07:05,247 {\an8}Леді, дорога до міста вільна. 94 00:07:05,330 --> 00:07:07,166 {\an8}Дуже вам дякую, шерифе. 95 00:07:09,335 --> 00:07:11,712 {\an8}Радий був допомогти. 96 00:07:25,351 --> 00:07:27,895 {\an8}Схоже, у вас прокинулись почуття, шерифе. 97 00:07:27,978 --> 00:07:29,855 {\an8}Я не відчував такого тепла, 98 00:07:29,938 --> 00:07:33,942 {\an8}відколи побачив, як ти витанцьовуєш на шворці в тому складі. 99 00:07:35,736 --> 00:07:37,196 {\an8}Відвезіть мене в місто. 100 00:07:54,686 --> 00:07:56,563 {\an8}Як на безнадійного расиста, 101 00:07:57,716 --> 00:08:01,261 {\an2}мушу визнати, Мелвін знається на політиці. 102 00:08:01,345 --> 00:08:02,805 {\an2}ГОЛОСУЙТЕ ЗА ШЕРИФА МЕЛВІНА СТАББСА 103 00:08:02,888 --> 00:08:04,556 {\an2}Якщо Мелвін переможе, 104 00:08:04,976 --> 00:08:06,769 {\an2}він знову засадить малого Сема за ґрати. 105 00:08:08,394 --> 00:08:10,854 {\an2}Це ж ви його заарештували. 106 00:08:11,438 --> 00:08:12,898 {\an2}Так. 107 00:08:12,981 --> 00:08:17,069 {\an2}Згідно з доказами, або Сем убив Піта, 108 00:08:17,152 --> 00:08:19,446 {\an2}або хтось його підставив. 109 00:08:23,492 --> 00:08:26,662 {\an2}У який час дня було вбито Піта Коллінгсворта? 110 00:08:27,287 --> 00:08:28,247 {\an2}Вранці. 111 00:08:28,330 --> 00:08:32,042 {\an2}Я стежив за малим Райлі весь ранок. 112 00:08:32,918 --> 00:08:36,171 {\an2}Він був на іншому боці міста, підбурював комуняк. 113 00:08:37,589 --> 00:08:41,718 {\an2}То Сем Молодший не був того дня біля ферми Коллінгсворта? 114 00:08:43,637 --> 00:08:44,888 {\an2}Ні. 115 00:08:47,433 --> 00:08:50,769 {\an2}Схоже, я заарештував не того. 116 00:08:54,940 --> 00:08:57,359 {\an2}Ти куди, ковбою? 117 00:08:57,443 --> 00:08:59,570 {\an2}Піду поговорю з новим банкіром. 118 00:08:59,653 --> 00:09:00,821 {\an2}Навіщо? 119 00:09:00,904 --> 00:09:03,615 {\an2}Дюваль йому платить. Може, він єдиний, 120 00:09:03,699 --> 00:09:06,869 {\an2}хто здатен заспокоїти Стаббса і його банду. 121 00:09:15,836 --> 00:09:18,172 {\an2}ПОВІДОМЛЕННЯ БАНК ЗАЧИНЕНО НА ДЕНЬ ВИБОРІВ 122 00:09:51,559 --> 00:09:56,105 {\an2}Мама подумала, що вам знадобиться чистий одяг і домашня їжа. 123 00:09:57,252 --> 00:09:59,671 {\an2}Щоб знову здобути мою прихильність, 124 00:09:59,755 --> 00:10:02,174 {\an2}чистого одягу і запіканки буде замало. 125 00:10:05,568 --> 00:10:07,111 {\an2}То мені здати значок? 126 00:10:07,195 --> 00:10:08,571 {\an2}Ще ні. 127 00:10:09,129 --> 00:10:11,381 {\an2}Мені потрібні всі чоловіки. 128 00:10:11,465 --> 00:10:12,674 {\an2}Власне, 129 00:10:16,585 --> 00:10:21,131 {\an2}я хочу, щоб ти зібрав усіх фермерів, контрабандистів, 130 00:10:21,214 --> 00:10:24,509 {\an2}розпусників і гравців, які допоможуть нам 131 00:10:24,593 --> 00:10:27,721 {\an2}знищити виродків Легіону. 132 00:10:27,804 --> 00:10:29,264 {\an2}Звісно, дядьку шерифе Дон. 133 00:10:29,348 --> 00:10:31,391 {\an2}Почни з ферми Райлі. 134 00:10:35,234 --> 00:10:36,855 {\an2}Той банкір вгамує Мелвіна? 135 00:10:36,939 --> 00:10:38,523 {\an2}Банкір мертвий. 136 00:10:38,607 --> 00:10:42,277 {\an2}Доведеться придумати щось інше. 137 00:10:42,361 --> 00:10:44,363 {\an2}Здається, я знаю, де може бути Мелвін. 138 00:10:44,446 --> 00:10:47,699 {\an2}...після закриття виборчих дільниць вирішиться доля округу. 139 00:10:47,783 --> 00:10:51,703 {\an2}Час виконати свій патріотичний обов'язок і проголосувати. 140 00:10:52,788 --> 00:10:54,498 {\an2}Як шериф округу Голден 141 00:10:54,581 --> 00:10:58,919 {\an2}я прослідкую, щоб усі злочинці відповіли за свої дії. 142 00:10:59,002 --> 00:11:03,340 {\an2}Ви заслуговуєте на шерифа, який ставить інтереси Голдена понад свої. 143 00:11:03,423 --> 00:11:07,629 {\an2}Я захищатиму наш спосіб життя до останньої краплі моєї американської крові. 144 00:11:19,199 --> 00:11:20,033 {\an2}Де вона? 145 00:11:20,117 --> 00:11:21,994 {\an2}Поза моїм контролем. 146 00:11:34,840 --> 00:11:39,219 {\an2}Вітаю. Мене звати Мартін Еґґерс Гайд, доктор філософії. 147 00:11:39,302 --> 00:11:40,721 {\an2}То ви і є доктор. 148 00:11:40,804 --> 00:11:42,806 {\an2}Так, містере Девенпорт. 149 00:11:42,889 --> 00:11:46,643 {\an2}Чи називати вас містер Тернер? 150 00:11:47,686 --> 00:11:50,022 {\an2}Я знаю, хто ви. 151 00:11:50,519 --> 00:11:51,979 {\an2}Правду кажучи, 152 00:11:52,691 --> 00:11:54,192 {\an2}амбітний молодий банкір 153 00:11:54,276 --> 00:11:57,029 {\an2}навіть поділився зі мною цим зворушливим фото, 154 00:11:57,112 --> 00:12:01,575 {\an2}де ви з братом у простіші часи. 155 00:12:01,619 --> 00:12:06,916 {\an2}Не бійтеся. Той банкір забрав таємницю з собою в могилу. 156 00:12:06,975 --> 00:12:12,564 {\an2}Якщо скривдиш Амелію, я роздеру тебе і випотрошу як свиню. 157 00:12:12,980 --> 00:12:15,524 {\an2}Яка брутальна, проте ефективна репліка. 158 00:12:16,197 --> 00:12:21,577 {\an2}Може, краще використаєте свої лінгвістичні здібності на радіо? 159 00:12:21,876 --> 00:12:23,920 {\an2}Передайте повідомлення людям. 160 00:12:23,945 --> 00:12:28,283 {\an2}Ось, я навіть підготував текст, щоб вам допомогти. 161 00:12:34,664 --> 00:12:38,960 {\an2}Ви хочете, щоб я по радіо зрікся всього, у що вірю? 162 00:12:40,731 --> 00:12:43,483 {\an2}Щиро сподіваюся, ви розглянете таку можливість. 163 00:12:50,926 --> 00:12:54,137 {\an2}Що вибираєте, отче Девенпорт? 164 00:12:54,228 --> 00:12:56,355 {\an2}Справу життя 165 00:12:56,463 --> 00:12:58,131 {\an2}чи дружину? 166 00:12:58,913 --> 00:13:04,085 {\an2}Якщо вийдете в ефір і зречетеся усього, що сіє довкола чвари, 167 00:13:04,110 --> 00:13:07,488 {\an2}зречетеся нахабної брехні, яку поширювали ви і ваша дружина, 168 00:13:08,261 --> 00:13:10,889 {\an2}ми подаруємо їй життя і дозволимо поїхати з міста. 169 00:13:12,031 --> 00:13:16,535 {\an2}Вам, звісно, я цього обіцяти не можу. 170 00:13:21,740 --> 00:13:23,075 {\an2}Спершу я хочу з нею поговорити. 171 00:13:27,937 --> 00:13:30,606 {\an2}Ця кнопка дозволить поговорити з нею. 172 00:13:30,956 --> 00:13:33,708 {\an2}Ця кнопка виведе вас в ефір. 173 00:13:34,644 --> 00:13:36,521 {\an2}Будьте обережні. 174 00:13:50,021 --> 00:13:51,564 {\an2}Вони тебе скривдили? 175 00:13:53,434 --> 00:13:54,268 {\an2}Ні. 176 00:13:56,439 --> 00:13:59,401 {\an2}Він хоче, щоб я засудив страйк, «Робочий бюлетень» 177 00:13:59,484 --> 00:14:01,236 {\an2}і порадив фермерам здатися. 178 00:14:01,319 --> 00:14:02,821 {\an2}Не роби цього. 179 00:14:03,655 --> 00:14:06,616 {\an2}Він каже, що тебе вб'ють, якщо я відмовлюся. 180 00:14:06,700 --> 00:14:08,285 {\an2}Це не пуста погроза. 181 00:14:08,368 --> 00:14:10,412 {\an2}Після того, що вони зробили з Ді Елом... 182 00:14:14,929 --> 00:14:15,930 {\an2}Його вбили. 183 00:14:16,965 --> 00:14:18,383 {\an2}Ді Ел мертвий. 184 00:14:28,821 --> 00:14:32,074 {\an2}Я прочитаю проповідь, яку написав доктор. 185 00:14:32,158 --> 00:14:33,534 {\an2}Гадаю, після цього він мене вб'є. 186 00:14:39,665 --> 00:14:40,708 {\an2}Не роби цього. 187 00:14:40,791 --> 00:14:42,626 {\an2}Вони все одно нас вб'ють. 188 00:14:54,750 --> 00:14:57,711 {\an2}Що б не сталося, я хочу, щоб ти знала, 189 00:14:57,736 --> 00:15:01,240 {\an2}кров Синтії на моїх руках, так само як і на руках Крілі. 190 00:15:02,219 --> 00:15:04,764 {\an2}Я їй так і не розповів, ким був насправді 191 00:15:04,789 --> 00:15:08,084 {\an2}і що наражав її життя на небезпеку, коли був поруч. 192 00:15:08,451 --> 00:15:12,038 {\an2}Я не казав їй, ким був, бо мені було соромно. 193 00:15:13,973 --> 00:15:17,018 {\an2}Я робив те саме, що робить Крілі, 194 00:15:18,058 --> 00:15:22,062 {\an2}те саме, що й той чоловік, який убив Села і всіх тих робітників в Арканзасі. 195 00:15:22,536 --> 00:15:26,832 {\an2}Амеліє, я був злочинцем, штрейкбрехером, найманим убивцею. 196 00:15:28,698 --> 00:15:30,533 {\an2}Я вбивав невинних людей, 197 00:15:30,609 --> 00:15:34,989 {\an2}щоб сім'я Дюваль могла забрати їхні землі, їхні будинки, їхні ферми. 198 00:15:35,797 --> 00:15:38,383 {\an2}За це мені нема прощення. 199 00:15:38,779 --> 00:15:42,157 {\an2}Яке зворушливе зізнання, отче. 200 00:15:43,437 --> 00:15:45,606 {\an2}Але вас чекає ширша аудиторія. 201 00:15:46,361 --> 00:15:48,614 {\an2}Давайте. Я готовий. 202 00:15:48,901 --> 00:15:51,195 {\an2}Три, два... 203 00:15:57,657 --> 00:16:01,160 {\an2}«Я отець Сет Девенпорт з округу Голден, Айова. 204 00:16:01,431 --> 00:16:03,975 {\an2}Ви, мабуть, не знаєте, хто я. 205 00:16:04,000 --> 00:16:07,212 {\an2}Та якщо ви колись бачили революційні релігійні памфлети 206 00:16:07,237 --> 00:16:09,072 {\an2}чи комуністичні газети, 207 00:16:09,148 --> 00:16:12,360 {\an2}в яких друкували брехню про сім'ю Дюваль та інших промисловців, 208 00:16:12,385 --> 00:16:13,886 {\an2}то бачили мою роботу. 209 00:16:14,568 --> 00:16:19,030 {\an2}Після годин молитов і міркувань 210 00:16:20,041 --> 00:16:23,711 {\an2}я хочу зробити важливу заяву селянам. 211 00:16:29,796 --> 00:16:32,340 {\an2}Я закликаю усіх фермерів і робітників, 212 00:16:32,365 --> 00:16:35,118 {\an2}чоловіків і жінок цього штату, які збираються страйкувати, 213 00:16:35,182 --> 00:16:38,769 {\an2}визнати хибність цього шляху і негайно відступити. 214 00:16:38,794 --> 00:16:41,941 {\an2}Цю протиамериканську війну неможливо виграти, 215 00:16:43,038 --> 00:16:45,833 {\an2}тому не варто битися. 216 00:16:48,349 --> 00:16:51,268 {\an2}Незважаючи на брехню, яку я друкував у «Робочому бюлетені» в Айові, 217 00:16:51,293 --> 00:16:52,670 {\an2}правда в тому, що 218 00:16:54,018 --> 00:16:56,312 {\an2}наш справжній порятунок - прогрес. 219 00:16:58,593 --> 00:17:00,053 {\an2}Кому потрібен... 220 00:17:08,311 --> 00:17:11,731 {\an2}Кому потрібен Ісус Христос, коли є Генрі Форд?» 221 00:17:34,308 --> 00:17:36,936 {\an2}У нас тимчасові технічні труднощі. 222 00:17:37,082 --> 00:17:41,168 {\an2}Але незабаром ми повернемося і дослухаємо проповідь отця Девенпорта. 223 00:17:41,277 --> 00:17:42,570 {\an2}А поки що 224 00:17:42,747 --> 00:17:46,042 {\an2}насолоджуйтеся ніжними мелодіями горян. 225 00:17:48,002 --> 00:17:49,461 {\an2}Хто це, в дідька, такий? 226 00:17:50,022 --> 00:17:52,316 {\an2}Мій власник. 227 00:18:10,393 --> 00:18:11,853 {\an2}Вогонь! 228 00:18:24,134 --> 00:18:28,055 {\an2}Забирайтеся звідси! Швидше! 229 00:18:34,525 --> 00:18:37,987 {\an2}Припускаю, це твій найгірший кошмар. 230 00:18:38,012 --> 00:18:39,305 {\an2}Зніми каптур! 231 00:18:44,164 --> 00:18:47,251 {\an2}Краще вбий мене, перш ніж я доберуся до тебе... 232 00:19:35,067 --> 00:19:35,902 {\an2}З нею все добре? 233 00:19:39,022 --> 00:19:40,190 {\an2}Ні. 234 00:19:42,068 --> 00:19:43,274 {\an2}Не добре. 235 00:19:45,556 --> 00:19:49,477 {\an2}Допоможіть. Будь ласка. Допоможіть. 236 00:20:10,465 --> 00:20:12,133 {\an2}Що це, в біса, було? 237 00:20:14,132 --> 00:20:16,134 {\an2}Я розповів їй, чим займався. 238 00:20:18,048 --> 00:20:19,132 {\an2}І як вчинив із Синтією. 239 00:20:21,137 --> 00:20:24,473 {\an2}Як виживемо, я зізнаюся. 240 00:20:26,410 --> 00:20:28,329 {\an2}Ти не можеш і далі так жити. 241 00:20:29,862 --> 00:20:31,781 {\an2}А я не можу тікати від минулого. 242 00:20:35,294 --> 00:20:37,630 {\an2}Давай зосередимося на живих. 243 00:20:38,466 --> 00:20:40,093 {\an2}Тут є ще хтось? 244 00:20:40,118 --> 00:20:41,494 {\an2}Не думаю. 245 00:20:48,797 --> 00:20:51,258 {\an2}Двоє виродків у каптурах утекли. 246 00:20:56,401 --> 00:20:58,570 {\an2}Один із них, мабуть, Еґґерс Гайд. 247 00:21:02,547 --> 00:21:04,299 {\an2}КАБІНЕТ МІСЬКОГО ЛІКАРЯ 248 00:21:12,315 --> 00:21:13,483 {\an2}Як Престон? 249 00:21:13,559 --> 00:21:15,769 {\an2}Поки в небезпеці. 250 00:21:16,632 --> 00:21:19,218 {\an2}Його відданість сім'ї захоплює. 251 00:21:20,384 --> 00:21:22,261 {\an2}Сподіваюся, він виживе. 252 00:21:22,352 --> 00:21:24,771 {\an2}Я знаю, що ви налякані і стривожені останніми подіями. 253 00:21:24,807 --> 00:21:27,434 {\an2}Хоч шкода, що блокади Чорного легіону 254 00:21:27,459 --> 00:21:29,628 {\an2}завадили фермерам прийти і проголосувати, 255 00:21:29,739 --> 00:21:32,617 {\an2}я хочу особисто подякувати усім міським жителям, 256 00:21:32,642 --> 00:21:36,347 {\an2}які проголосували у час беззаконня і хаосу. 257 00:21:41,363 --> 00:21:43,200 {\an2}Матір Божа. 258 00:21:51,487 --> 00:21:53,906 {\an2}Раджу вам не рухатися. 259 00:21:53,931 --> 00:21:55,224 {\an2}Інакше ми з товаришами 260 00:21:55,249 --> 00:21:57,376 {\an2}по черзі з тобою поквитаємося. 261 00:21:57,498 --> 00:21:59,709 {\an2}А що залишиться - віддамо дружині священника. 262 00:22:02,065 --> 00:22:03,692 {\an2}У чому справа, Доне? 263 00:22:03,776 --> 00:22:08,572 {\an2}Мелвіне Стаббс, тебе заарештовано за викрадення Амелії Девенпорт, 264 00:22:09,002 --> 00:22:10,712 {\an2}вбивство Ді Ела Саллівана 265 00:22:11,406 --> 00:22:15,284 {\an2}і організацію нападу Чорного легіону на округ. 266 00:22:15,793 --> 00:22:18,254 {\an2}Я знав, що ця кампанія успішна, 267 00:22:18,345 --> 00:22:23,141 {\an2}та не думав, що настільки, що ти вигадуватимеш безглузді історії, 268 00:22:23,166 --> 00:22:24,543 {\an2}щоб заарештувати мене. 269 00:22:26,233 --> 00:22:27,567 {\an2}Це все брехня, люди. 270 00:22:30,737 --> 00:22:32,197 {\an2}Амеліє... 271 00:22:38,875 --> 00:22:40,502 {\an2}Дякувати Богу, з тобою все добре. 272 00:22:41,005 --> 00:22:43,049 {\an2}Ми думали, ти мертва. 273 00:22:44,681 --> 00:22:47,892 {\an2}Мелвіну Стаббсу пощастило, що шериф добрався до нього першим. 274 00:22:48,766 --> 00:22:51,852 {\an2}Хай би він згорів. 275 00:22:53,804 --> 00:22:56,640 {\an2}-«Хай би він згорів»? -Це такий зворот. 276 00:22:56,665 --> 00:22:59,085 {\an2}Ви ж не здатні на вбивство. 277 00:22:59,110 --> 00:23:02,405 {\an2}Скажіть це штрейкбрехеру, який убив мого першого чоловіка. 278 00:23:03,635 --> 00:23:06,971 {\an2}Так, в окрузі Маріон, Арканзас. 279 00:23:07,993 --> 00:23:09,661 {\an2}Ви бачили, як той чоловік горів? 280 00:23:14,646 --> 00:23:17,399 {\an2}Я прив'язала того сучого сина до машини, 281 00:23:17,622 --> 00:23:19,749 {\an2}скропила бензином, 282 00:23:21,303 --> 00:23:22,804 {\an2}а тоді... 283 00:23:32,974 --> 00:23:34,225 {\an2}Марто... 284 00:23:35,843 --> 00:23:37,971 {\an2}Якщо зі мною щось станеться, 285 00:23:39,603 --> 00:23:42,314 {\an2}ви доглянете за Бріттані? 286 00:23:42,749 --> 00:23:44,001 {\an2}Звісно. 287 00:23:44,993 --> 00:23:47,203 {\an2}Чому ви питаєте? 288 00:23:50,666 --> 00:23:52,210 {\an2}Звичайна цікавість. 289 00:23:55,695 --> 00:23:58,573 {\an2}Мені повідомили, що Чорний легіон покинув блокади. 290 00:23:58,598 --> 00:24:00,641 {\an2}Телефонні лінії знову працюють. 291 00:24:00,666 --> 00:24:03,878 {\an2}Дзвоніть усім фермерам, яких знаєте, просіть їхати в місто і голосувати. 292 00:24:03,903 --> 00:24:06,322 {\an2}-Дільниці закриваються за 30 хвилин. -Отче Сете, 293 00:24:06,347 --> 00:24:08,808 {\an2}половину наших ферм зруйновано. 294 00:24:09,055 --> 00:24:11,724 {\an2}Більшість продуктів, які ми відкладали, знищено. 295 00:24:11,749 --> 00:24:13,084 {\an2}Завдяки благодійнику церкви 296 00:24:13,109 --> 00:24:14,902 {\an2}у нас є гроші, щоб перебути зиму, але... 297 00:24:14,927 --> 00:24:16,429 {\an2}Доведеться починати з початку. 298 00:24:16,648 --> 00:24:18,901 {\an2}Я чув вас по радіо. Ваша правда. Нам не перемогти. 299 00:24:19,015 --> 00:24:21,577 {\an2}Це були не мої слова. Мене змусили їх сказати. 300 00:24:21,633 --> 00:24:23,009 {\an2}Та все ж, це правда. 301 00:24:23,237 --> 00:24:25,656 {\an2}Озирніться. Нічого не змінилося. 302 00:24:25,681 --> 00:24:27,808 {\an2}Якщо ми продовжимо боротьбу, вони прийдуть по нас. 303 00:24:29,217 --> 00:24:31,112 {\an2}Вони й так прийдуть по нас. 304 00:24:32,233 --> 00:24:34,360 {\an2}То хай це буде через наші переконання. 305 00:24:36,135 --> 00:24:37,804 {\an2}Не знаю, як ви, 306 00:24:38,514 --> 00:24:41,642 {\an2}але я борюся не лише за чесні ціни на продукти. 307 00:24:43,498 --> 00:24:44,791 {\an2}Я борюся за тебе, Вікторе, 308 00:24:46,347 --> 00:24:47,765 {\an2}щоб ти міг працювати на фермі 309 00:24:47,790 --> 00:24:49,958 {\an2}і ростити сім'ю в мирі. 310 00:24:52,173 --> 00:24:53,174 {\an2}Горасе... 311 00:24:54,248 --> 00:24:57,251 {\an2}Я борюся за тебе, щоб ти міг відбудувати ферму 312 00:24:57,276 --> 00:24:59,945 {\an2}і з гордістю передати її своїм дівчатам. 313 00:25:02,331 --> 00:25:04,541 {\an2}Ми мусимо стояти один за одного. 314 00:25:05,457 --> 00:25:08,001 {\an2}Минулої ночі це означало взятися за зброю. 315 00:25:08,026 --> 00:25:09,444 {\an2}Тепер - проголосувати. 316 00:25:11,354 --> 00:25:13,397 {\an2}Поки ми не здамося, 317 00:25:15,248 --> 00:25:16,666 {\an2}вони не переможуть. 318 00:25:21,538 --> 00:25:24,708 {\an2}Ви чули, що сказав цей чоловік. Давайте проголосуємо. 319 00:25:35,688 --> 00:25:40,776 {\an2}Дякую, Річе. Так. Передавай вітання дружині. Гаразд. 320 00:25:42,140 --> 00:25:46,561 {\an2}Поліція штату перевезе вас, хлопці, у Форт Медісон 321 00:25:46,586 --> 00:25:48,004 {\an2}для вашої ж безпеки. 322 00:25:48,029 --> 00:25:50,156 {\an2}Передам вас, щойно вони приїдуть. 323 00:25:50,426 --> 00:25:52,511 {\an2}А що буде з цими фермерами? 324 00:25:52,536 --> 00:25:57,166 {\an2}Штрейкбрехером і священником, який допоміг Сему Молодшому уникнути покарання? 325 00:25:57,191 --> 00:26:01,362 {\an2}Виявляється, у Сема Молодшого міцне алібі. 326 00:26:01,422 --> 00:26:03,799 {\an2}Тому обвинувачення у вбивстві знято. 327 00:26:10,778 --> 00:26:11,737 {\an2}Що сталося? 328 00:26:11,762 --> 00:26:14,390 {\an2}Щойно закінчили підрахунок голосів. 329 00:26:14,415 --> 00:26:16,542 {\an2}Стаббс - новий шериф округу Голден. 330 00:26:20,196 --> 00:26:23,032 {\an2}Той клятий убивця попереду на сім голосів. 331 00:26:31,682 --> 00:26:33,267 {\an2}Куди ми поїдемо? 332 00:26:33,663 --> 00:26:38,584 {\an2}Не знаю. Таїті. Толедо. Тукумкарі. 333 00:26:38,609 --> 00:26:41,320 {\an2}Не важливо. Треба їхати якомога швидше. 334 00:27:00,609 --> 00:27:02,110 {\an2}Крілі Тернер. 335 00:27:04,722 --> 00:27:06,015 {\an2}Можна увійти? 336 00:27:07,957 --> 00:27:10,542 {\an2}Містере Дюваль, що ви тут робите? 337 00:27:10,626 --> 00:27:12,128 {\an2}Називайте мене Теннісон. 338 00:27:12,886 --> 00:27:18,392 {\an2}Та я б не радив бути аж надто фамільярним, містере Тернер. 339 00:27:19,562 --> 00:27:20,855 {\an2}Миле житло. 340 00:27:22,255 --> 00:27:23,631 {\an2}Навіщо ви пакуєте валізи? 341 00:27:23,656 --> 00:27:26,493 {\an2}Як на мене, 342 00:27:26,518 --> 00:27:29,062 {\an2}виглядає так, наче він готується до наступного завдання 343 00:27:29,087 --> 00:27:32,757 {\an2}після гарно виконаної роботи тут у Голдені. 344 00:27:34,408 --> 00:27:36,924 {\an2}Як вас звати, міс? 345 00:27:39,720 --> 00:27:41,347 {\an2}Це лише тупа хвойда, 346 00:27:41,603 --> 00:27:43,772 {\an2}яка намагається витягти з мене гроші, перш ніж я поїду. 347 00:27:43,797 --> 00:27:44,798 {\an2}Геть звідси. 348 00:27:51,928 --> 00:27:54,424 {\an2}Я сказав забирайся, хвойдо! 349 00:27:55,421 --> 00:27:57,298 {\an2}Такі як ти тут не потрібні. 350 00:28:00,249 --> 00:28:04,295 {\an2}Перепрошую. Ви ж знаєте, як ті повії можуть дістати. 351 00:28:04,320 --> 00:28:08,282 {\an2}Мартін мені зателефонував і розповів про ваш успіх тут у Голдені. 352 00:28:10,413 --> 00:28:11,664 {\an2}Справді? 353 00:28:11,689 --> 00:28:14,609 {\an2}Зізнаюся, я занепокоївся, коли побачив зруйновані ферми 354 00:28:15,079 --> 00:28:18,040 {\an2}і понівечену кулями машину шерифа посеред головної вулиці. 355 00:28:18,065 --> 00:28:22,612 {\an2}Та я пояснив містеру Дювалю, як той священник, Сет Девенпорт, 356 00:28:23,296 --> 00:28:28,760 {\an2}завербував не лише фермерів, а й весь Чорний легіон 357 00:28:28,785 --> 00:28:32,320 {\an2}і корумпованого шерифа, щоб протистояти прогресу. 358 00:28:32,345 --> 00:28:33,930 {\an2}І як ви посприяли 359 00:28:33,955 --> 00:28:37,274 {\an2}обранню нашого кандидата Мелвіна Стаббса 360 00:28:37,299 --> 00:28:38,926 {\an2}і придушенню страйку, 361 00:28:39,244 --> 00:28:43,540 {\an2}і при цьому жодного неприємного слова в офіційній пресі. 362 00:28:43,565 --> 00:28:46,693 {\an2}Це неабияке досягнення, але ви маєте знати, 363 00:28:47,413 --> 00:28:49,891 {\an2}що з міста ви ще не скоро поїдете. 364 00:29:09,186 --> 00:29:10,396 {\an2}Дякую. 365 00:29:12,561 --> 00:29:13,506 {\an2}За що? 366 00:29:14,404 --> 00:29:16,114 {\an2}За те, що врятував мені життя. 367 00:29:27,617 --> 00:29:31,162 {\an2}Цього я й хотіла: знати правду. 368 00:29:37,742 --> 00:29:41,537 {\an2}Ді Ел був таким молодим, у нього все життя було попереду. 369 00:29:41,562 --> 00:29:42,939 {\an2}А я з ним загравала, 370 00:29:42,964 --> 00:29:45,967 {\an2}перетягла на наш бік, а тепер він мертвий. 371 00:29:47,155 --> 00:29:49,825 {\an2}Мелвін Стаббс буде шерифом. 372 00:29:51,269 --> 00:29:53,271 {\an2}Сім'я Дюваль і мій батько 373 00:29:53,296 --> 00:29:56,299 {\an2}робитимуть, що заманеться в цьому місті. 374 00:29:58,242 --> 00:30:01,704 {\an2}Священство, наш так званий шлюб... 375 00:30:01,729 --> 00:30:03,689 {\an2}Це просто вигадка, яку ми розповіли собі, 376 00:30:03,714 --> 00:30:06,282 {\an2}щоб повірити, що ми порядні люди. 377 00:30:07,878 --> 00:30:09,338 {\an2}Для мене це справжнє. 378 00:30:09,363 --> 00:30:10,656 {\an2}Що саме? 379 00:30:11,883 --> 00:30:12,899 {\an2}Усе: 380 00:30:13,992 --> 00:30:17,621 {\an2}наш шлюб, наші стосунки з Богом. 381 00:30:18,845 --> 00:30:21,055 {\an2}Маєш на увазі твої стосунки з Богом. 382 00:30:21,358 --> 00:30:24,570 {\an2}Бо якщо ти врешті розплющиш очі і озирнешся довкола, 383 00:30:24,595 --> 00:30:27,598 {\an2}то зрозумієш, що ми самі по собі. 384 00:30:29,695 --> 00:30:33,824 {\an2}Прошу тебе не згадувати імені Господа даремно. 385 00:30:35,561 --> 00:30:40,399 {\an2}І ще - не хочу бачити 386 00:30:40,424 --> 00:30:44,678 {\an2}обгорілі останки Села щоразу, коли дивитимуся на тебе. 387 00:31:09,370 --> 00:31:11,956 {\an2}-Слухаю вас. -Я домовласниця Ді Ела. 388 00:31:12,344 --> 00:31:15,055 {\an2}Він був би радий, якби це було в Амелії. 389 00:31:15,080 --> 00:31:16,001 {\an2}Дякую. 390 00:31:21,474 --> 00:31:23,309 {\an2}Чого вона хотіла? 391 00:31:24,828 --> 00:31:27,539 {\an2}Сказала, що Ді Ел був би радий, якби це було в тебе. 392 00:31:35,669 --> 00:31:37,963 {\an2}«ТІЛО ГОСПОДНЄ» РОМАН ДІ ЕЛА САЛЛІВАНА 393 00:31:40,034 --> 00:31:43,079 {\an2}ДЛЯ АМЕЛІЇ ДЕВЕНПОРТ INGENIUM SECRETO 394 00:32:08,178 --> 00:32:09,596 {\an2}Так, мушу визнати. 395 00:32:09,621 --> 00:32:14,001 {\an2}Коли новий шериф за ґратами, передати повноваження доволі непросто. 396 00:32:14,026 --> 00:32:15,055 {\an2}Дядьку... 397 00:32:16,280 --> 00:32:17,141 {\an2}Доне? 398 00:32:17,296 --> 00:32:19,423 {\an2}Мелвін переміг мене моїми ж методами, Реймонде. 399 00:32:19,448 --> 00:32:21,617 {\an2}Щойно він перебере на себе керування, 400 00:32:21,642 --> 00:32:24,790 {\an2}гадаю, всі звинувачення з нього буде знято. 401 00:32:25,671 --> 00:32:29,174 {\an2}Радий бачити, що ти сприймаєш це як дорослий, Доне. 402 00:32:30,914 --> 00:32:34,459 {\an2}Як дорослий дорослому, мені цікаво... 403 00:32:35,621 --> 00:32:38,040 {\an2}Якою буде твоя політика 404 00:32:38,065 --> 00:32:42,069 {\an2}щодо меншин Голдена? 405 00:32:46,650 --> 00:32:50,362 {\an2}Заступнику Таннере Філліпс, зробите політичну заяву? 406 00:32:50,387 --> 00:32:54,391 {\an2}Якщо ви про ту цікаву повію і зухвалого молочника, 407 00:32:54,939 --> 00:32:59,485 {\an2}то для них ми знайдемо високе дерево і коротку шворку. 408 00:33:02,439 --> 00:33:05,942 {\an2}Думаю, саме це зараз потрібно людям. 409 00:33:08,828 --> 00:33:11,414 {\an2}Сміливі чоловіки з власними переконаннями. 410 00:33:11,633 --> 00:33:12,822 {\an2}ШЕРИФ ОКРУГ ГОЛДЕН, АЙОВА 411 00:33:24,732 --> 00:33:27,235 {\an2}Господи, Доне. Навіщо ти це робиш? 412 00:33:27,260 --> 00:33:29,601 {\an2}Бо та цікава повія - моя донька. 413 00:33:31,014 --> 00:33:34,393 {\an2}І настав час мені стати для неї справжнім батьком. 414 00:33:47,384 --> 00:33:49,052 {\an2}Коли сюди приїде поліція штату, 415 00:33:49,077 --> 00:33:51,955 {\an2}скажи їм, що я в себе, п'ю добірний скотч 416 00:33:51,980 --> 00:33:54,632 {\an2}і слухаю божественні звуки 417 00:33:58,171 --> 00:34:00,007 {\an2}Перлини з Мемфіса. 418 00:34:18,491 --> 00:34:20,226 {\an2}Що ми тут робимо, містере Дюваль? 419 00:34:20,824 --> 00:34:22,493 {\an2}Будемо копати землю. 420 00:34:24,601 --> 00:34:27,905 {\an2}Беріть лопату, містере Тернер. 421 00:34:31,075 --> 00:34:35,079 {\an2}Деякі фермери вже почали продавати свої землі. 422 00:34:35,163 --> 00:34:38,708 {\an2}Містер Дюваль перетворить округ Голден на сучасний світ. 423 00:34:44,505 --> 00:34:47,175 {\an2}Моя сім'я і кілька наших партнерів 424 00:34:47,258 --> 00:34:50,011 {\an2}шукають землі для досліджень 425 00:34:50,094 --> 00:34:53,264 {\an2}і розвитку наукової та хімічної галузі, 426 00:34:53,348 --> 00:34:54,891 {\an2}а також технологічних інновацій. 427 00:34:54,974 --> 00:34:56,768 {\an2}Звісно, без набридливого втручання. 428 00:34:56,851 --> 00:34:58,436 {\an2}Уявіть лише, якби ми могли 429 00:34:58,519 --> 00:35:02,899 {\an2}не лише покращити хімічну зброю, щоб уразити наших іноземних ворогів, 430 00:35:02,982 --> 00:35:05,485 {\an2}а й розробити уніформу для наших солдатів, 431 00:35:05,568 --> 00:35:09,238 {\an2}щоб захистити їх від нашої ж зброї. 432 00:35:09,322 --> 00:35:12,825 {\an2}Ми збудуємо велику Америку за допомогою науки, 433 00:35:12,909 --> 00:35:16,079 {\an2}а не кукурудзяного хліба чи печива. 434 00:35:16,913 --> 00:35:17,747 {\an2}Крілі, 435 00:35:19,415 --> 00:35:22,418 {\an2}те, чого ви тут досягли, насправді вражає. 436 00:35:22,845 --> 00:35:24,931 {\an2}Як вам це вдалося? 437 00:35:24,998 --> 00:35:29,628 {\an2}Це складно пояснити, містере Дюваль. 438 00:35:29,884 --> 00:35:30,802 {\an2}І... 439 00:35:31,717 --> 00:35:33,927 {\an2}Я не знаю, як пояснити. 440 00:35:34,310 --> 00:35:35,853 {\an2}Не будьте надто скромним. 441 00:35:37,179 --> 00:35:40,561 {\an2}Я вже казав містеру Дювалю, як чудово ви попрацювали. 442 00:35:44,962 --> 00:35:46,171 {\an2}Ви в мене вистрелили? 443 00:35:48,264 --> 00:35:51,350 {\an2}Боже мій. Я стікаю кров'ю. 444 00:35:51,489 --> 00:35:53,950 {\an2}Ти справді думав, що я на це куплюся? 445 00:35:54,659 --> 00:35:58,371 {\an2}Так, очевидно. 446 00:35:58,454 --> 00:36:00,206 {\an2}Це завжди було твоєю найгіршою рисою, Мартіне. 447 00:36:00,289 --> 00:36:02,583 {\an2}Ти плутаєш розум із мудрістю 448 00:36:02,667 --> 00:36:05,878 {\an2}і недооцінюєш інтелект товариша. 449 00:36:06,546 --> 00:36:10,383 {\an2}Тому я готував Джона Дайсона тобі на заміну. 450 00:36:11,634 --> 00:36:12,593 {\an2}Справді? 451 00:36:12,618 --> 00:36:15,747 {\an2}Дайсон доповідав мені, відколи приїхав. 452 00:36:15,772 --> 00:36:19,859 {\an2}Тому, коли він розповів тобі, що ти якимось чином найняв 453 00:36:19,884 --> 00:36:23,387 {\an2}давно втраченого брата отця Сета Девенпорта, щоб його зупинити, 454 00:36:24,059 --> 00:36:26,107 {\an2}він розповів про це й мені. 455 00:36:26,190 --> 00:36:29,193 {\an2}Тож я знаю, що ти вбив Джона Дайсона, щоб це приховати. 456 00:36:29,277 --> 00:36:33,531 {\an2}І знаю, що ти наказав Дайсону завербувати Чорний легіон у Голдені, 457 00:36:33,614 --> 00:36:35,575 {\an2}а відтак ризикував добрим ім'ям моєї сім'ї. 458 00:36:35,658 --> 00:36:38,828 {\an2}Ми філантропи, поціновувачі мистецтва, 459 00:36:38,911 --> 00:36:41,164 {\an2}прогресивні підприємці, Мартіне, 460 00:36:41,873 --> 00:36:43,750 {\an2}а не вбивці чи злочинці. 461 00:36:52,717 --> 00:36:55,178 {\an2}Крілі, у мене для вас хороша новина і погана. 462 00:36:55,678 --> 00:36:57,805 {\an2}З якої почати? 463 00:37:00,725 --> 00:37:01,684 {\an2}З хорошої. 464 00:37:02,351 --> 00:37:05,313 {\an2}Щойно звільнилася висока посада 465 00:37:05,396 --> 00:37:06,814 {\an2}в моїй організації. 466 00:37:14,071 --> 00:37:16,157 {\an2}Хочу запропонувати її вам. 467 00:37:17,575 --> 00:37:19,869 {\an2}Хочете, щоб я зайняв його місце? 468 00:37:19,952 --> 00:37:21,746 {\an2}Ви б мене розчарували, якби відмовились. 469 00:37:21,829 --> 00:37:23,164 {\an2}Я приймаю пропозицію. 470 00:37:24,749 --> 00:37:25,708 {\an2}А яка 471 00:37:26,292 --> 00:37:27,668 {\an2}погана новина? 472 00:37:28,161 --> 00:37:31,581 {\an2}Ваш брат досі стоїть на заваді. 473 00:37:37,492 --> 00:37:38,994 {\an2}В ЕФІРІ 474 00:37:42,642 --> 00:37:45,436 {\an2}Вибачте, що перериваю музичний вечір. 475 00:37:47,396 --> 00:37:50,900 {\an2}Мене звати отець Сет Девенпорт, я з Голдена, штат Айова. 476 00:37:52,235 --> 00:37:54,445 {\an2}Раніше ви могли чути, як я казав 477 00:37:54,529 --> 00:37:58,115 {\an2}усім фермерам, робітникам і майбутнім страйкарям відступити. 478 00:37:58,908 --> 00:38:01,202 {\an2}Казав, що нам не перемогти. 479 00:38:01,285 --> 00:38:03,996 {\an2}Але мене перервали, перш ніж я закінчив. 480 00:38:04,080 --> 00:38:06,457 {\an2}І це важливо, бо я хотів сказати, 481 00:38:06,541 --> 00:38:08,000 {\an2}що багатії і влада цієї країни 482 00:38:08,084 --> 00:38:11,254 {\an2}чекають, що я скажу вам саме це. 483 00:38:11,838 --> 00:38:14,549 {\an2}Але правда зовсім інша. 484 00:38:15,132 --> 00:38:18,386 {\an2}Вам може здатися дивним, що це скаже людина Божа, 485 00:38:18,469 --> 00:38:23,975 {\an2}та правда в тому, що Америка - це земля бандитів і вигнанців, 486 00:38:24,058 --> 00:38:27,436 {\an2}хвойд і негідників, волоцюг і мерзотників, 487 00:38:27,520 --> 00:38:30,106 {\an2}виродків, грішників і шахраїв. 488 00:38:30,189 --> 00:38:31,774 {\an2}Так було завжди. 489 00:38:32,939 --> 00:38:35,442 {\an2}І я вірю, що ми з них найкращі. 490 00:38:36,112 --> 00:38:38,739 {\an2}Але влада зацікавлена, 491 00:38:38,823 --> 00:38:44,078 {\an2}щоб ви були слухняні, тихі і поступливі. 492 00:38:44,161 --> 00:38:47,665 {\an2}Насправді, вони ставлять на це всі свої статки. 493 00:38:47,748 --> 00:38:52,420 {\an2}Я знаю, бо колись був на їхньому боці. 494 00:38:52,503 --> 00:38:56,841 {\an2}Я був штрейкбрехером, найманим убивцею. 495 00:38:57,333 --> 00:39:03,047 {\an2}Тому я не маю права вказувати вам, як жити. 496 00:39:03,139 --> 00:39:05,308 {\an2}Та оскільки я побував на тому боці, 497 00:39:05,391 --> 00:39:09,353 {\an2}я можу сказати, що ніхто вас не врятує. 498 00:39:09,437 --> 00:39:11,314 {\an2}Уряд не прийде на допомогу, 499 00:39:11,397 --> 00:39:14,108 {\an2}та ви це, мабуть, і самі зрозуміли. 500 00:39:14,191 --> 00:39:16,485 {\an2}Наука і технології вас не врятують. 501 00:39:16,560 --> 00:39:19,313 {\an2}Відомі люди і бізнесмени вас не врятують. 502 00:39:20,698 --> 00:39:23,159 {\an2}Навіть релігія не врятує. 503 00:39:25,036 --> 00:39:29,373 {\an2}Усе залежить від нас і від Бога. 504 00:39:29,457 --> 00:39:34,253 {\an2}Ми самі повинні стати тілом Господнім тут на Землі. 505 00:39:34,337 --> 00:39:36,756 {\an2}Хвойди і негідники, волоцюги і шахраї, 506 00:39:36,781 --> 00:39:39,742 {\an2}я звертаюся до вас по допомогу. 507 00:39:39,884 --> 00:39:44,513 {\an2}Якщо ви мене чуєте, я хочу, щоб ви взяли рушницю, 508 00:39:44,597 --> 00:39:48,893 {\an2}вийшли на поріг і зробили попереджувальний постріл у повітря, 509 00:39:49,477 --> 00:39:53,940 {\an2}бо я хочу, щоб кожен нечесний політик, могутній промисловець 510 00:39:54,023 --> 00:39:57,568 {\an2}і майбутній тиран на цій землі знав, що ви тут. 511 00:39:57,652 --> 00:40:01,948 {\an2}Я хочу, щоб вони знали, що вас неможливо приборкати. 512 00:40:02,031 --> 00:40:06,160 {\an2}Вас неможливо обібрати. Неможливо зламати. 513 00:40:06,869 --> 00:40:12,041 {\an2}Ми боремося за душу цієї країни. 514 00:40:12,583 --> 00:40:16,003 {\an2}І ми не переможемо без вашої допомоги. 515 00:40:31,435 --> 00:40:34,563 {\an8}ЛЕ МАРС, АЙОВА 516 00:40:39,777 --> 00:40:42,488 {\an8}СУ-СІТІ, АЙОВА 517 00:41:01,090 --> 00:41:04,051 {\an8}ГОЛДЕН, АЙОВА 518 00:41:19,316 --> 00:41:20,901 {\an2}Господи, Ді Еле... 519 00:41:22,278 --> 00:41:24,071 {\an2}Я навіть заздрю. 520 00:41:36,542 --> 00:41:37,835 {\an2}Конні, 521 00:41:38,753 --> 00:41:40,254 {\an2}щось сталося? 522 00:41:40,337 --> 00:41:43,090 {\an2}Нам треба поговорити 523 00:41:43,591 --> 00:41:45,509 {\an2}як одна вдова з іншою. 524 00:43:10,386 --> 00:43:13,055 {\an2}Амеліє, ти слухала радіо? 525 00:43:14,473 --> 00:43:17,852 {\an2}Ось як ми це зробимо, ось як згуртуємо людей. 526 00:43:17,935 --> 00:43:20,563 {\an2}Закладаюся, сам Господь це чув. 527 00:43:24,275 --> 00:43:25,359 {\an2}Амеліє? 528 00:44:00,675 --> 00:44:02,677 {\an2}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин 57593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.