All language subtitles for Damnation.S01E09.SUB.UKR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,931 --> 00:00:07,849 {\an2}У попередніх серіях «Прокляття»... 2 00:00:07,933 --> 00:00:10,477 {\an2}Вітаю, Конні. Ми раді, що ви з нами. 3 00:00:10,560 --> 00:00:12,938 {\an2}Мелвін Стаббс, Таннер Філліпс. 4 00:00:13,021 --> 00:00:16,400 {\an2}Ті негідники загидять свої мантії, коли це з'явиться в «Робочому бюлетені». 5 00:00:16,483 --> 00:00:19,152 {\an2}Вони привозять уніформи з округу Вудбері. 6 00:00:19,236 --> 00:00:20,946 {\an2}Це компанія мого батька. 7 00:00:21,029 --> 00:00:23,532 {\an2}Ми з Ді Елом поїдемо в округ Вудбері і подивимося, що там. 8 00:00:23,615 --> 00:00:25,283 {\an2}Показуй, де та чорна повія розсуває ноги. 9 00:00:27,452 --> 00:00:29,162 {\an2}Якщо твій брат робить те, чого не повинен робити, 10 00:00:29,246 --> 00:00:30,580 {\an2}я маю знати. 11 00:00:30,664 --> 00:00:32,624 {\an2}Тато знає. Я сказав йому, що ти їдеш. 12 00:00:32,707 --> 00:00:34,501 {\an2}Ти йому сказав? 13 00:00:36,236 --> 00:00:39,089 {\an2}-Що тут відбувається? -Я втомився від комбінацій шерифа Дона. 14 00:00:39,172 --> 00:00:40,465 {\an2}Настав час для старого-доброго закону і порядку. 15 00:00:41,133 --> 00:00:43,969 {\an2}Двоє агітаторів за ціною одного. Зв'яжи їх. 16 00:00:47,514 --> 00:00:50,684 {\an8}ВАЙОМІНГ, 1924 Р. 17 00:00:55,772 --> 00:00:56,898 {\an2}Ні! 18 00:00:59,776 --> 00:01:01,570 {\an2}Бачиш, до чого ти мене змушуєш? 19 00:01:01,653 --> 00:01:05,323 {\an2}Будь ласка. Відпусти їх. 20 00:01:05,407 --> 00:01:08,285 {\an2}Ми пакували речі, щоб поїхати геть. Ми не хочемо проблем. 21 00:01:08,368 --> 00:01:12,038 {\an2}Стули свою кляту пельку, отче. Це між мною і ним. 22 00:01:14,833 --> 00:01:17,377 {\an2}Я щодня працював, щоб забезпечити вам гідне життя, хлопці. 23 00:01:18,503 --> 00:01:21,006 {\an2}Гадаєш, можеш просто так піти 24 00:01:21,089 --> 00:01:23,341 {\an2}за першою-ліпшою спідницею, яка покладе на тебе око? 25 00:01:25,552 --> 00:01:27,095 {\an2}Мені не потрібне таке життя. 26 00:01:27,179 --> 00:01:29,222 {\an2}Не тобі вирішувати. 27 00:01:30,557 --> 00:01:34,019 {\an2}Сете, що він каже? Хто цей чоловік? 28 00:01:34,102 --> 00:01:35,520 {\an2}Я його батько. 29 00:01:39,149 --> 00:01:40,358 {\an2}Ні! 30 00:01:54,623 --> 00:01:56,833 {\an2}Давай, дівчинко. Один постріл. 31 00:01:58,502 --> 00:02:05,050 {\an2}Синтіє, просто натисни на курок, глибоко вдихни і натисни на курок. 32 00:02:08,512 --> 00:02:09,930 {\an2}Я не можу. 33 00:02:10,805 --> 00:02:13,141 {\an2}Ось вони - так звані християни. 34 00:02:13,975 --> 00:02:15,435 {\an2}Пусті балачки і жодних дій. 35 00:02:22,734 --> 00:02:24,945 {\an2}Відпустіть хлопця. 36 00:02:29,366 --> 00:02:31,618 {\an2}Я знаю, що ти зараз переживаєш, сину. 37 00:02:32,369 --> 00:02:34,579 {\an2}Я так почувався, коли втратив твою матір. 38 00:02:35,497 --> 00:02:39,209 {\an2}Та зрештою це зробить тебе сильнішим. 39 00:02:47,717 --> 00:02:50,428 {\an2}Добре. Позбудься цього. 40 00:02:55,267 --> 00:02:56,476 {\an2}Ах ти ж невдячний... 41 00:03:01,314 --> 00:03:04,442 {\an2}Чорт забирай, сину. Ти знову такий, як я. 42 00:03:45,025 --> 00:03:46,526 {\an2}Що, в дідька, відбувається? 43 00:04:04,127 --> 00:04:05,503 {\an2}Сете, що тут сталося? 44 00:04:13,511 --> 00:04:14,763 {\an2}Вона... 45 00:04:16,097 --> 00:04:17,349 {\an2}Синтія мертва. 46 00:04:18,016 --> 00:04:19,434 {\an2}Її батько теж. 47 00:04:20,143 --> 00:04:20,977 {\an2}І наш тато. 48 00:04:23,063 --> 00:04:25,398 {\an2}Усі мертві через тебе. 49 00:04:34,324 --> 00:04:35,325 {\an2}Давай. 50 00:04:37,285 --> 00:04:38,536 {\an2}Зроби це. 51 00:04:39,496 --> 00:04:40,872 {\an2}Я це заслужив. 52 00:04:57,305 --> 00:04:58,932 {\an2}Ну ж бо, стріляй! 53 00:05:02,435 --> 00:05:03,269 {\an2}Тато б вистрелив. 54 00:05:15,865 --> 00:05:19,577 {\an2}Треба забиратися звідси. Шериф подумає, що це ти всіх убив. 55 00:05:21,037 --> 00:05:23,123 {\an2}Тебе запроторять у тюрму надовго. 56 00:05:46,419 --> 00:05:48,926 {\an2}Я завжди знав, що з вами, Тернери, одна біда. 57 00:05:49,631 --> 00:05:51,989 {\an2}Убити сім душ. 58 00:05:53,074 --> 00:05:55,076 {\an2}Зокрема священника... 59 00:05:56,911 --> 00:05:58,955 {\an2}і власного бісового батька. 60 00:06:01,123 --> 00:06:02,375 {\an2}Це не я. 61 00:06:02,458 --> 00:06:05,044 {\an2}-Тебе заарештовано, синку. -Ні, я не... 62 00:06:05,127 --> 00:06:09,340 {\an2}Ні, ви не розумієте. Присягаюся, я цього не робив. 63 00:06:10,007 --> 00:06:14,136 {\an2}Клянуся, що це не я! Я цього не робив! 64 00:06:14,220 --> 00:06:16,639 {\an2}Це не я! Я цього не робив! 65 00:06:21,978 --> 00:06:24,939 {\an8}ГОЛДЕН, 1931 Р. 66 00:06:25,439 --> 00:06:28,609 {\an2}Цей так званий священник - звичайний агітатор, 67 00:06:28,693 --> 00:06:32,154 {\an2}який використовує релігію, щоб підбурювати до насилля. 68 00:06:35,199 --> 00:06:38,327 {\an2}Він - причина того, що полиці у ваших крамницях порожні. 69 00:06:39,579 --> 00:06:43,374 {\an2}Він - причина того, що ваші діти голодні. 70 00:06:44,208 --> 00:06:47,169 {\an2}Він - причина того, що ми зараз повинні зробити. 71 00:06:57,638 --> 00:07:01,475 {\an2}Накажи їм припинити страйк, і все скінчиться. 72 00:07:01,559 --> 00:07:04,562 {\an2}Занадто гучні слова як на того, хто ховається за маскою. 73 00:07:29,921 --> 00:07:32,381 {\an2}Ні! 74 00:07:59,158 --> 00:08:00,243 {\an2}Заберіть Сема Молодшого звідси! 75 00:08:02,578 --> 00:08:03,746 {\an2}Швидше! Застрибуйте! 76 00:08:03,829 --> 00:08:05,164 {\an2}Поїхали! 77 00:08:09,585 --> 00:08:10,419 {\an2}Взяти їх! 78 00:08:29,188 --> 00:08:30,982 {\an8}ОКРУГ ВУДБЕРІ, АЙОВА 79 00:08:31,065 --> 00:08:32,650 {\an8}Ваша сім'я знає про це? 80 00:08:34,193 --> 00:08:36,028 {\an2}Про те, чим ви займаєтеся. 81 00:08:36,821 --> 00:08:40,116 {\an2}Колись сімейний бізнес мав відійти мені. 82 00:08:40,950 --> 00:08:45,329 {\an2}Мій батько навчав мене справі, коли я була ще малою. 83 00:08:47,748 --> 00:08:51,127 {\an8}Якось дівчата, які у нас працювали, вирішили об'єднатися у профспілку. 84 00:08:51,210 --> 00:08:54,755 {\an8}Я думала, що це справедливо. Мій батько так не вважав. 85 00:08:57,174 --> 00:09:00,720 {\an8}Тому він найняв штрейкбрехерів і змусив мене дивитися, 86 00:09:00,803 --> 00:09:05,057 {\an8}як ті виродки били моїх друзів, поки ті не залилися кров'ю і не зламалися. 87 00:09:07,018 --> 00:09:10,646 {\an8}Тому так, моя сім'я знає, чим я займаюсь. 88 00:09:11,689 --> 00:09:14,483 {\an8}Саме вони змусили мене ступити на цей шлях. 89 00:09:19,196 --> 00:09:23,034 {\an8}Їм відомо про памфлети, які ви пишете? 90 00:09:23,117 --> 00:09:25,911 {\an8}Чому ви вирішили, що їх пишу я? 91 00:09:25,995 --> 00:09:28,122 {\an2}Тобто окрім імені Гопкінс? 92 00:09:29,290 --> 00:09:32,877 {\an2}Критичні памфлети - це одне, а от... 93 00:09:36,005 --> 00:09:38,674 {\an8}Наша газета - ось як ми насправді поширимо наші ідеї. 94 00:09:40,259 --> 00:09:43,429 {\an8}Будемо далі шукати тут інформацію? Подивимося, що відбувається? 95 00:09:43,512 --> 00:09:46,932 {\an8}Треба повертатися в Голден. Ми з Сетом не дуже добре попрощалися. 96 00:09:47,016 --> 00:09:48,934 {\an8}Крім того, маємо друкувати наступний випуск. 97 00:09:49,018 --> 00:09:51,520 {\an2}Щойно ми надрукуємо імена членів Чорного легіону, усяке може статися. 98 00:09:51,604 --> 00:09:54,106 {\an2}-Ви до цього готові? -Звісно, готовий. 99 00:09:55,191 --> 00:09:57,943 {\an8}Якщо Беббедж дізнається, ви втратите роботу. 100 00:09:59,862 --> 00:10:01,614 {\an8}Але збережу душу. 101 00:10:07,370 --> 00:10:09,580 {\an8}Ніде не можу знайти Реймонда. 102 00:10:09,663 --> 00:10:12,792 {\an8}Ті виродки якось витягли малого Сема з камери. 103 00:10:14,126 --> 00:10:15,419 {\an2}Один Бог знає, що ще вони замислили. 104 00:10:15,503 --> 00:10:18,923 {\an2}Чорт, вони ж могли захопити один із твоїх бізнесів на стороні. 105 00:10:20,800 --> 00:10:23,886 {\an8}Не хочу відволікати тебе від важливих справ. 106 00:10:23,969 --> 00:10:26,889 {\an8}Може, я нарешті навчуся сама про себе піклуватися. 107 00:10:28,099 --> 00:10:30,643 {\an8}Бесс, не все так просто. 108 00:10:30,726 --> 00:10:32,353 {\an8}Мати дитину поза шлюбом... 109 00:10:33,646 --> 00:10:36,816 {\an2}дитину іншого походження... 110 00:10:36,899 --> 00:10:40,236 {\an2}Ось ціна, яку ти платиш за те, що запліднив чорну повію. 111 00:10:41,529 --> 00:10:45,366 {\an8}-Що ти таке кажеш? -Ти знаєш, про що я. 112 00:10:45,449 --> 00:10:46,867 {\an8}Ні, не знаю. 113 00:10:48,536 --> 00:10:53,249 {\an8}Перш ніж утекти з клятого сиротинця, я прослизнула в кабінет. Бачила документи. 114 00:10:53,332 --> 00:10:57,336 {\an8}Виявляється, мій білий батько, Дон Беррімен... 115 00:10:58,254 --> 00:10:59,672 {\an8}кинув мене... 116 00:11:01,966 --> 00:11:05,928 {\an8}і його супроводжувала невідома чорна жінка в розпусній сукні. 117 00:11:13,686 --> 00:11:16,480 {\an8}Я взяв до уваги твої образи. 118 00:11:18,649 --> 00:11:20,276 {\an8}А поки що, 119 00:11:22,695 --> 00:11:25,531 {\an2}давай подумаємо, як вивезти тебе з міста. 120 00:11:30,327 --> 00:11:31,787 {\an2}Нарешті ти вже не гориш. 121 00:11:32,238 --> 00:11:34,949 {\an2}Конні, хтось іде. 122 00:11:41,843 --> 00:11:42,844 {\an2}Семе! 123 00:11:53,350 --> 00:11:54,893 {\an2}-Як ти? -Добре. 124 00:11:55,047 --> 00:11:57,341 {\an2}Не знаю, яким чином, але добре. 125 00:11:58,110 --> 00:12:00,738 {\an2}-Марто, ти не знаєш, де Амелія? -Ні. 126 00:12:03,110 --> 00:12:05,112 {\an2}Що він тут робить? 127 00:12:11,118 --> 00:12:15,497 {\an2}Ти вбив мого чоловіка і звинуватив сина у тому, чого він не робив. 128 00:12:16,624 --> 00:12:19,668 {\an2}-Може, Бог тобі і пробачив, але я ні. -Марто. 129 00:12:21,712 --> 00:12:25,341 {\an2}Я не прошу вашого прощення. 130 00:12:26,091 --> 00:12:28,177 {\an2}Більше того, мені воно не потрібне. 131 00:12:29,053 --> 00:12:33,474 {\an2}Але там значно гірші люди, і вони шукають вашого сина. 132 00:12:39,813 --> 00:12:44,276 {\an2}То, може, б ви не були такі прискіпливі до вибору товариства, мем. 133 00:12:45,110 --> 00:12:49,240 {\an2}Штрейкбрехер каже правду. Вони прийдуть сюди. 134 00:12:49,828 --> 00:12:50,996 {\an2}Усі. 135 00:12:52,281 --> 00:12:53,699 {\an2}Шукатимуть усіх нас. 136 00:12:58,415 --> 00:13:00,584 {\an2}Нам краще підготуватися, щоб захистити себе. 137 00:13:16,179 --> 00:13:18,556 {\an2}Не думаю, що мій роботодавець це мав на увазі. 138 00:13:18,581 --> 00:13:20,417 {\an2}А що ваш роботодавець мав на увазі? 139 00:13:20,691 --> 00:13:23,985 {\an2}Хотів, щоб ми сказали: «Будь ласочка, не починайте комуністичну революцію»? 140 00:13:24,510 --> 00:13:26,429 {\an2}Вам потрібна стабільність у суспільстві? 141 00:13:27,463 --> 00:13:28,631 {\an2}Для цього треба докласти силу. 142 00:13:30,099 --> 00:13:31,100 {\an2}На щастя для вас 143 00:13:31,378 --> 00:13:34,548 {\an2}ще сотня чоловіків прямує зараз до Голдена з інших округів. 144 00:13:35,638 --> 00:13:36,931 {\an2}Чоловіків, як ви? 145 00:13:39,235 --> 00:13:42,280 {\an2}Нас не даремно називають «легіон», містере Дайсон. 146 00:13:42,707 --> 00:13:47,045 {\an2}Вас не вчили цього в елітному коледжі? 147 00:13:47,465 --> 00:13:51,052 {\an2}Ти казав правду, Мелвіне. Нам потрібні зміни. 148 00:13:51,090 --> 00:13:52,800 {\an2}Не забудь про це, коли голосуватимеш завтра. 149 00:13:53,673 --> 00:13:55,592 {\an2}Голосуй за Стаббса. Зміни своє життя. 150 00:13:56,399 --> 00:13:59,819 {\an2}Не розумію. Чому наш Пінкертон стріляв у ваших людей? 151 00:13:59,844 --> 00:14:02,889 {\an2}Бо той Пінкертон і священник змовились. 152 00:14:03,128 --> 00:14:04,880 {\an2}Можливо, вже давно. 153 00:14:09,017 --> 00:14:11,645 {\an2}Ми їх позбудемося. 154 00:14:12,173 --> 00:14:14,175 {\an2}Для початку треба перерізати телефонні лінії. 155 00:14:15,310 --> 00:14:16,686 {\an2}Хвилинку... 156 00:14:23,255 --> 00:14:26,341 {\an2}Зв'яжіть мене з Мартіном Еґґерсом Гайдом, доктором філософії. 157 00:14:26,366 --> 00:14:28,785 {\an2}У мене є новини щодо ситуації в Голдені. 158 00:14:48,704 --> 00:14:49,705 {\an2}Гей! 159 00:14:50,946 --> 00:14:51,947 {\an2}Зупиніть його! 160 00:14:57,635 --> 00:14:59,345 {\an2}Куди ви так поспішаєте? 161 00:15:01,599 --> 00:15:03,226 {\an2}Їду з міста. 162 00:15:04,565 --> 00:15:06,901 {\an2}Очевидно, тепер ви тут керуєте. 163 00:15:07,772 --> 00:15:09,816 {\an2}І кого ви везете? 164 00:15:18,937 --> 00:15:21,690 {\an2}Із псом і музичною добіркою 165 00:15:21,715 --> 00:15:25,177 {\an2}людина може почати з початку будь-де. 166 00:15:26,593 --> 00:15:28,637 {\an2}Тут стає людно. 167 00:15:34,306 --> 00:15:35,307 {\an2}Пропусти його. 168 00:15:36,328 --> 00:15:38,372 {\an2}-Проходь. -І контрабандиста теж. 169 00:15:59,248 --> 00:16:00,541 {\an2}Дякую за допомогу, Едді. 170 00:16:02,311 --> 00:16:04,814 {\an2}Нема за що. Буду всередині, якщо знадоблюсь. 171 00:16:13,286 --> 00:16:14,287 {\an2}Шерифе? 172 00:16:17,564 --> 00:16:19,024 {\an2}Забув сказати. 173 00:16:19,601 --> 00:16:21,311 {\an2}Я запросив сюди кількох друзів, 174 00:16:21,336 --> 00:16:25,006 {\an2}щоб склали нам компанію, поки все не вгамується. 175 00:16:28,682 --> 00:16:32,853 {\an2}Реймонде, чого ти ховаєшся з дівчатами? 176 00:16:35,294 --> 00:16:36,219 {\an2}Я... 177 00:16:37,067 --> 00:16:40,612 {\an2}Стань нарешті чоловіком, Реймонде, і скажи своєму дядьку, що ти накоїв. 178 00:16:42,682 --> 00:16:44,350 {\an2}Дядьку шерифе Дон, 179 00:16:49,844 --> 00:16:51,387 {\an2}я прийняв погане рішення. 180 00:17:14,076 --> 00:17:16,912 {\an2}Дякувати Богу, Амелія в окрузі Вудбері. 181 00:17:19,387 --> 00:17:21,102 {\an2}Якби вона була тут... 182 00:17:23,399 --> 00:17:25,735 {\an2}Упевнений, твоя дружина може постояти за себе. 183 00:17:26,772 --> 00:17:29,441 {\an2}Крім того, блискавка ніколи не влучає в одне місце двічі. 184 00:17:30,147 --> 00:17:33,776 {\an2}-Те, що сталося вдома з Синтією... -Не смій згадувати її ім'я. 185 00:17:41,680 --> 00:17:42,498 {\an2}Знаєш, 186 00:17:43,775 --> 00:17:46,152 {\an2}ти поводишся так, наче ти єдиний втратив когось того дня. 187 00:17:47,531 --> 00:17:48,865 {\an2}Я втратив усе. 188 00:17:50,555 --> 00:17:52,015 {\an2}А що втратив ти? 189 00:17:55,590 --> 00:17:56,434 {\an2}Брата. 190 00:17:59,737 --> 00:18:00,525 {\an2}Майбутнє. 191 00:18:13,260 --> 00:18:14,970 {\an2}Це ти нас здав. 192 00:18:19,738 --> 00:18:23,116 {\an2}Так, а ти не сказав їй, ким був насправді. 193 00:18:25,595 --> 00:18:27,055 {\an2}Синтія Джо Рейні. 194 00:18:29,316 --> 00:18:31,610 {\an2}Вона й так була в небезпеці. 195 00:18:32,814 --> 00:18:35,400 {\an2}Але, брате, я з цим змирився. 196 00:18:37,449 --> 00:18:39,827 {\an2}Я заплатив за гріхи минулого. 197 00:18:42,127 --> 00:18:43,532 {\an2}А ти? 198 00:18:45,009 --> 00:18:46,302 {\an2}Може сказати те саме? 199 00:18:54,011 --> 00:18:56,263 {\an2}Чому фермери пропускають поставки продуктів? 200 00:18:59,544 --> 00:19:02,088 {\an2}-Пропусти його. Давай. -Пропусти його. 201 00:19:02,573 --> 00:19:03,616 {\an2}Це не фермери. 202 00:19:09,813 --> 00:19:11,606 {\an2}Які у вас справи в місті? 203 00:19:11,777 --> 00:19:16,073 {\an2}Просто катаємося з подругою, я розповідаю їй про свій роман. 204 00:19:16,118 --> 00:19:19,371 {\an2}Вам подобається Вілла Катер чи Шервуд Андерсон? 205 00:19:21,425 --> 00:19:22,259 {\an2}Обшукайте машину. 206 00:19:24,251 --> 00:19:25,878 {\an2}Я цим двом не довіряю. 207 00:19:27,651 --> 00:19:29,027 {\an2}Погляньте сюди. 208 00:19:29,052 --> 00:19:30,971 {\an2}ЗЛОЧИН: СІМ'Я ДЮВАЛЬ ТЕСТУЄ ХІМІКАТИ НА ЛЮДЯХ 209 00:19:30,996 --> 00:19:32,254 {\an2}Що це таке? 210 00:19:32,296 --> 00:19:35,132 {\an2}Здається, ми впіймали пару агітаторів. 211 00:19:41,746 --> 00:19:44,916 {\an2}Я вірю в цінності маленьких містечок. 212 00:19:44,941 --> 00:19:46,442 {\an2}Довіра. 213 00:19:47,150 --> 00:19:48,526 {\an2}Сусідські відносини. 214 00:19:48,717 --> 00:19:51,470 {\an2}І покірність перед Всемогутнім Богом. 215 00:19:52,718 --> 00:19:57,932 {\an2}І все ж я бачу своє ім'я та імена моїх друзів 216 00:19:57,957 --> 00:19:59,541 {\an2}у списку членів... 217 00:20:00,358 --> 00:20:01,693 {\an2}Чорного легіону. 218 00:20:03,842 --> 00:20:05,094 {\an2}Такий був план? 219 00:20:05,519 --> 00:20:08,355 {\an2}Опублікувати цю брехню напередодні виборів? 220 00:20:08,380 --> 00:20:12,134 {\an2}Якщо це брехня, тоді чому ці негідники з Чорного легіону привели нас до вас? 221 00:20:12,159 --> 00:20:15,329 {\an2}Леді, припускаю, ніхто не навчив вас, де місце жінки. 222 00:20:15,354 --> 00:20:16,605 {\an2}Містере Стаббс! 223 00:20:19,711 --> 00:20:21,671 {\an2}Амелія до цього не причетна. 224 00:20:21,696 --> 00:20:24,282 {\an2}Цей записник мій. І газети теж. Вона і гадки не мала. 225 00:20:26,851 --> 00:20:28,025 {\an2}Чорт забирай. 226 00:20:29,832 --> 00:20:31,626 {\an2}Пройдисвіт виявився джентльменом! 227 00:20:35,323 --> 00:20:37,195 {\an2}Ви, так звані журналісти, всі однакові. 228 00:20:37,840 --> 00:20:40,760 {\an2}Природжені брехуни, які ведуть до загибелі демократії. 229 00:20:46,477 --> 00:20:47,967 {\an2}Я намагався достукатися до вашого розуму, 230 00:20:51,033 --> 00:20:52,535 {\an2}та, схоже, розум тут не цінують. 231 00:20:53,926 --> 00:20:57,346 {\an2}Хлопці, киньте їх туди, де мені не доведеться їх слухати. 232 00:20:58,954 --> 00:21:00,747 {\an2}Давайте. Пішли. 233 00:21:11,352 --> 00:21:13,938 {\an2}Жодних слідів ковбоя і його повії в місті. 234 00:21:14,532 --> 00:21:17,410 {\an2}Вони змовилися з тим священником і фермерами. 235 00:21:17,435 --> 00:21:20,605 {\an2}Мабуть, усі ховаються на колективній фермі Райлі. 236 00:21:20,679 --> 00:21:22,556 {\an2}Уже недовго. 237 00:21:24,749 --> 00:21:26,709 {\an2}Бачить Бог, я люблю це місто. 238 00:21:28,672 --> 00:21:31,795 {\an2}Але воно геть не схоже на те, в якому ми виросли, правда? 239 00:21:31,820 --> 00:21:33,697 {\an2}Воно ще може таким стати. 240 00:21:35,303 --> 00:21:37,388 {\an2}Поки ніхто не знає, хто ми, 241 00:21:38,107 --> 00:21:40,401 {\an2}ми можемо робити усе, щоб захистити це місце. 242 00:21:44,074 --> 00:21:46,660 {\an2}Ми провчимо тих фермерів, 243 00:21:46,685 --> 00:21:48,729 {\an2}щоб такого більше не повторилося. 244 00:21:54,520 --> 00:21:57,440 {\an2}Чорний легіон... Вони палять хліви і вбивають худобу. 245 00:21:57,465 --> 00:22:00,426 {\an2}Їх, мабуть, сотні. Вони захоплюють місто. 246 00:22:14,482 --> 00:22:17,944 {\an2}Вікторе, тобі вистачило нахабства прийти на цю ферму 247 00:22:17,969 --> 00:22:20,680 {\an2}після того, як ти зірвав страйк і вбили Венделла. 248 00:22:21,878 --> 00:22:22,879 {\an2}Я знаю. 249 00:22:23,631 --> 00:22:25,633 {\an2}Але моя сім'я не зробила нічого поганого. 250 00:22:26,826 --> 00:22:29,870 {\an2}У жодного з нас не буде шансу вижити без хорошої зброї. 251 00:22:36,028 --> 00:22:37,279 {\an2}Звідки це все в тебе? 252 00:22:37,626 --> 00:22:39,419 {\an2}Хто захищав свою країну в Першу Світову війну, 253 00:22:39,444 --> 00:22:41,446 {\an2}тому належить кілька трофеїв. 254 00:22:42,319 --> 00:22:47,157 {\an2}Схоже, він дужий. Можемо використати його самого і його арсенал. 255 00:22:54,133 --> 00:22:56,010 {\an2}Інші жінки і діти всередині. 256 00:22:59,871 --> 00:23:00,573 {\an2}Ідіть. 257 00:23:08,888 --> 00:23:09,722 {\an2}Хто це? 258 00:23:11,366 --> 00:23:12,742 {\an2}Вдова з Кентуккі. 259 00:23:14,313 --> 00:23:16,273 {\an2}Геть не схоже. 260 00:23:16,562 --> 00:23:19,106 {\an2}Як гадаєте, коли Чорний легіон по нас прийде? 261 00:23:19,659 --> 00:23:23,246 {\an2}Мелвін Стаббс досить розумний, щоб скористатися з переваг темряви. 262 00:23:23,271 --> 00:23:24,605 {\an2}Мелвін Стаббс? 263 00:23:25,897 --> 00:23:27,941 {\an2}Він Великий Магістр Чорного легіону. 264 00:23:27,966 --> 00:23:30,469 {\an2}І, схоже, їхні ряди поповнились. 265 00:23:30,494 --> 00:23:32,556 {\an2}Якщо він зі своїми хлопцями прийде сюди 266 00:23:32,604 --> 00:23:36,858 {\an2}з кількома іржавими вилами і мухобійкою, усе буде добре. 267 00:23:37,010 --> 00:23:40,638 {\an2}Ходімо, народ! Ви бачили, скільки в нас зброї? 268 00:23:40,663 --> 00:23:43,500 {\an2}Міс удова слушно каже. 269 00:23:43,525 --> 00:23:44,984 {\an2}Нам знадобиться значно більше цього. 270 00:23:56,560 --> 00:23:57,456 {\an2}Що ж... 271 00:23:58,769 --> 00:24:01,105 {\an2}з цього вийде цікавий розділ 272 00:24:01,130 --> 00:24:02,172 {\an2}вашого дебютного роману. 273 00:24:04,059 --> 00:24:06,770 {\an2}Розділи - це вікторіанський стиль. 274 00:24:06,795 --> 00:24:07,629 {\an2}Справді? 275 00:24:08,701 --> 00:24:10,662 {\an2}Я працюю над дечим сучаснішим. 276 00:24:11,797 --> 00:24:14,008 {\an2}Імпресіоністський потік свідомості, 277 00:24:14,033 --> 00:24:15,534 {\an2}виховний роман про дорослішання, 278 00:24:15,559 --> 00:24:17,978 {\an2}розказаний від імені маленького фермерського містечка в Айові. 279 00:24:19,316 --> 00:24:20,900 {\an2}Хочете почути робочу назву? 280 00:24:21,210 --> 00:24:23,463 {\an2}Звісно. Час у мене є. 281 00:24:23,810 --> 00:24:25,311 {\an2}«Тіло Господнє». 282 00:24:29,347 --> 00:24:31,807 {\an2}Ді Еле Салліван, я б із задоволенням його прочитала. 283 00:24:32,872 --> 00:24:36,125 {\an2}Добре. Бо він присвячений вам. 284 00:24:36,967 --> 00:24:38,135 {\an2}Справді? 285 00:24:39,032 --> 00:24:43,328 {\an2}«Для Амелії Девенпорт, ingenium secreto». 286 00:24:45,527 --> 00:24:47,195 {\an2}Таємному генію. 287 00:24:55,748 --> 00:24:58,709 {\an2}А ще я написав для вас кілька віршів. 288 00:25:04,730 --> 00:25:08,025 {\an2}Маємо якомога довше втримати позиції по периметру автомобілів. 289 00:25:08,837 --> 00:25:11,798 {\an2}Гаразд, ви з Віктором залишайтеся тут, охороняйте продукти. 290 00:25:11,823 --> 00:25:14,117 {\an2}Ви двоє, ходіть на південний бік хліва. 291 00:25:14,142 --> 00:25:15,769 {\an2}Закрийте ці діри. Ідіть. 292 00:25:15,794 --> 00:25:19,214 {\an2}А ти... Ти підеш зі мною на дах. 293 00:25:19,614 --> 00:25:20,657 {\an2}Ходімо. 294 00:25:31,840 --> 00:25:34,634 {\an2}Ви з Мартою готові захистити жінок і дітей усередині? 295 00:25:34,659 --> 00:25:36,536 {\an2}Ми підготувалися. 296 00:25:36,561 --> 00:25:40,232 {\an2}Мушу зізнатися, мене дивує, що ви довіряєте такій людині. 297 00:25:40,257 --> 00:25:42,509 {\an2}Амелія розповіла мені про свого першого чоловіка 298 00:25:42,534 --> 00:25:46,246 {\an2}і трагічну пожежу в окрузі Маріон, яку влаштував штрейкбрехер. 299 00:25:46,417 --> 00:25:47,459 {\an2}Такий жах. 300 00:25:47,484 --> 00:25:49,695 {\an2}Амелія розказала вам про Села і пожежу? 301 00:25:49,720 --> 00:25:53,015 {\an2}Сподіваюся, вам вдалося поквитатися з цим штрейкбрехером. 302 00:25:54,351 --> 00:25:55,644 {\an2}У мене не було нагоди. 303 00:25:56,786 --> 00:25:57,620 {\an2}Що ви маєте на увазі? 304 00:25:57,996 --> 00:26:01,583 {\an2}Хтось інший подбав про нього, перш ніж я замислився про помсту. 305 00:26:01,949 --> 00:26:03,283 {\an2}Тобто ви його не вбивали? 306 00:26:05,062 --> 00:26:06,063 {\an2}Ні, не вбивав. 307 00:26:08,043 --> 00:26:10,003 {\an2}Уже майже стемніло. Вам краще підготуватися. 308 00:26:12,153 --> 00:26:13,083 {\an2}Дивіться! 309 00:26:38,769 --> 00:26:41,480 {\an2}Господи! Звідки стріляють? 310 00:26:43,562 --> 00:26:45,564 {\an2}-Агов! -Отам! 311 00:26:45,805 --> 00:26:48,850 {\an2}-Боже, їх, мабуть, сотня. -Розумні сучі сини. 312 00:26:56,545 --> 00:26:57,629 {\an2}Зараз! 313 00:27:12,794 --> 00:27:13,962 {\an2}Що сталося, мамо? 314 00:27:16,191 --> 00:27:17,400 {\an2}То був не він. 315 00:27:19,960 --> 00:27:21,712 {\an2}Цей священник - не поганий чоловік. 316 00:27:30,469 --> 00:27:31,933 {\an2}Поганих чоловіків надто багато. 317 00:27:34,712 --> 00:27:36,172 {\an2}Усіх я не зупиню. 318 00:27:39,002 --> 00:27:40,670 {\an2}А якщо я помилялася 319 00:27:44,064 --> 00:27:45,065 {\an2}у всьому? 320 00:27:46,908 --> 00:27:51,329 {\an2}Усе гаразд. Мій татко казав, що не треба завжди мати рацію. 321 00:27:59,884 --> 00:28:01,052 {\an2}Твій татко. 322 00:28:17,154 --> 00:28:21,075 {\an2}Раджу тобі зосередитися. Непорозуміння між нами вирішимо потім. 323 00:28:23,482 --> 00:28:24,817 {\an2}Якщо тобі це потрібно. 324 00:28:26,704 --> 00:28:27,997 {\an2}Уперед, хлопці! 325 00:28:35,078 --> 00:28:38,039 {\an2}Їх стає більше. Звідки вони йдуть? 326 00:28:39,817 --> 00:28:43,154 {\an2}Ми не зупинимося, поки не знищимо всю вашу їжу 327 00:28:43,179 --> 00:28:45,723 {\an2}і не змочимо землю кров'ю зрадників! 328 00:29:06,466 --> 00:29:09,094 {\an2}Вікторе, треба відступати! 329 00:29:09,119 --> 00:29:10,147 {\an2}Вони надто близько. 330 00:29:13,797 --> 00:29:16,466 {\an2}Гаразд, прикрий мене. Я спускаюся. 331 00:29:16,491 --> 00:29:18,201 {\an2}Звідки ти знаєш, що я тебе не застрелю? 332 00:29:19,110 --> 00:29:20,236 {\an2}Я не знаю. 333 00:29:40,380 --> 00:29:42,716 {\an2}Настав час про неї поговорити. 334 00:29:44,956 --> 00:29:46,104 {\an2}Про кого? 335 00:29:47,614 --> 00:29:48,770 {\an2}Ти знаєш, про кого. 336 00:29:59,348 --> 00:30:02,559 {\an2}Твою матір звуть Перл 337 00:30:06,847 --> 00:30:07,681 {\an2}Лувін. 338 00:30:08,268 --> 00:30:10,061 {\an2}Ми зустрілися в барі... 339 00:30:11,678 --> 00:30:13,639 {\an2}біля Мемфіса, штат Теннессі. 340 00:30:15,128 --> 00:30:17,547 {\an2}На той час я вже був заручений. 341 00:30:19,545 --> 00:30:21,464 {\an2}Една походила з багатої родини, 342 00:30:21,489 --> 00:30:25,284 {\an2}а я був амбітним і бідним юнаком... 343 00:30:26,665 --> 00:30:28,292 {\an2}який не, тому... 344 00:30:29,526 --> 00:30:31,319 {\an2}вона здавалася хорошою партією. 345 00:30:33,478 --> 00:30:36,022 {\an2}Поки я не почув голосу твоєї матері. 346 00:30:41,700 --> 00:30:44,578 {\an2}Знаєш, ми хотіли, щоб усе вийшло. 347 00:30:44,691 --> 00:30:46,651 {\an2}Коли народилася ти... 348 00:30:47,415 --> 00:30:49,208 {\an2}я їздив провідати вас обох. 349 00:30:53,139 --> 00:30:57,893 {\an2}Але десь за півтора року стало зрозуміло, що так жити неможливо. 350 00:30:57,918 --> 00:31:04,091 {\an2}Я був одруженим білим чоловіком, а твоя матір... 351 00:31:07,042 --> 00:31:08,126 {\an2}завжди була... 352 00:31:10,396 --> 00:31:11,731 {\an2}в дорозі. 353 00:31:14,967 --> 00:31:16,719 {\an2}Тобто в дорозі? 354 00:31:19,408 --> 00:31:21,576 {\an2}Вона не була повією, Бесс. 355 00:31:23,360 --> 00:31:24,820 {\an2}Твоя мати - співачка. 356 00:31:25,896 --> 00:31:27,481 {\an2}Співає під іменем Перл із Мемфіса. 357 00:31:29,748 --> 00:31:34,252 {\an2}Ми привели тебе в сиротинець якраз після її виступу. Тому... 358 00:31:35,199 --> 00:31:36,950 {\an2}вона була в... 359 00:31:38,024 --> 00:31:39,233 {\an2}розпусній сукні. 360 00:31:45,153 --> 00:31:46,738 {\an2}Хочеш вір, хочеш ні... 361 00:31:54,787 --> 00:31:59,208 {\an2}але... нам обом було дуже важко залишати тебе. 362 00:31:59,851 --> 00:32:02,145 {\an2}Я знаю, що ми вчинили неправильно щодо тебе. 363 00:32:04,458 --> 00:32:06,460 {\an2}Але ти повинна знати, що це кохання. 364 00:32:10,472 --> 00:32:13,266 {\an2}Кохання привело тебе на цей світ. 365 00:32:31,657 --> 00:32:33,492 {\an2}Залишу вас на самоті. 366 00:33:40,591 --> 00:33:42,510 {\an2}Ідіть! Геть звідси! 367 00:33:43,543 --> 00:33:45,045 {\an2}Це той ковбой! Убийте його! 368 00:33:48,593 --> 00:33:49,690 {\an2}Ідіть! Хутчіш! 369 00:33:53,426 --> 00:33:56,288 {\an2}Ідіть! Забирайтеся звідси! 370 00:34:13,156 --> 00:34:15,241 {\an2}Гей, вони підпалюють їжу! 371 00:34:25,788 --> 00:34:26,622 {\an2}Чорт. 372 00:34:44,429 --> 00:34:45,575 {\an2}Ви чули? 373 00:34:52,167 --> 00:34:54,461 {\an2}Так. Ми переводимо вас звідси. 374 00:34:55,794 --> 00:34:56,837 {\an2}Що за... 375 00:35:02,011 --> 00:35:03,513 {\an2}Ти нас звідси виведеш, ясно? 376 00:35:08,656 --> 00:35:10,616 {\an2}Гей. Зупиніть його. 377 00:35:19,595 --> 00:35:21,931 {\an2}Боже милостивий, Ді Еле! Де ви навчилися так стріляти? 378 00:35:21,956 --> 00:35:24,792 {\an2}Енні Оаклі і влучний аргентинський стрілок-ліліпут на ім'я Шалений Джо 379 00:35:24,817 --> 00:35:26,093 {\an2}вподобали мене. 380 00:35:27,478 --> 00:35:30,147 {\an2}Життя з циркачами. Це довга історія. Ідіть за мною. 381 00:35:36,768 --> 00:35:38,395 {\an2}Ви двоє вже прийшли і догралися. 382 00:35:46,853 --> 00:35:48,938 {\an2}Усі всередину! Негайно! 383 00:36:07,445 --> 00:36:08,279 {\an2}Бігом! 384 00:36:33,374 --> 00:36:35,585 {\an2}Якщо не виведемо з ладу кулемет... 385 00:36:36,709 --> 00:36:38,046 {\an2}у нас нема шансів. 386 00:36:39,876 --> 00:36:41,252 {\an2}У мене є дещо, що допоможе. 387 00:36:43,590 --> 00:36:47,844 {\an2}Але їх треба відволікти, щоб я наблизився. Так, щоб відвернути їхню увагу від мене. 388 00:36:48,044 --> 00:36:50,505 {\an2}Я їх відволічу. Вони й так на мене полюють. 389 00:36:50,608 --> 00:36:51,984 {\an2}Ні. 390 00:36:53,543 --> 00:36:54,628 {\an2}Я це зроблю. 391 00:36:58,297 --> 00:37:00,883 {\an2}Повір мені. Я перед тобою в боргу. 392 00:37:01,703 --> 00:37:02,620 {\an2}Престоне... 393 00:37:05,491 --> 00:37:07,076 {\an2}Робіть те, що потрібно для вашої сім'ї. 394 00:37:11,580 --> 00:37:12,957 {\an2}А я зроблю, що потрібно для моєї. 395 00:37:17,143 --> 00:37:18,446 {\an2}Я приверну їхню увагу. 396 00:37:20,964 --> 00:37:22,215 {\an2}Ми загнали їх у глухий кут! 397 00:37:23,371 --> 00:37:25,373 {\an2}Ламайте двері! Витягніть їх звідти! 398 00:37:35,720 --> 00:37:38,765 {\an2}-Вікторе, віддай мені це. -Навіщо? 399 00:37:39,793 --> 00:37:43,505 {\an2}Якщо ми виживемо, ти будеш потрібен Ґейл і дітям. 400 00:37:53,402 --> 00:37:55,195 {\an2}Він прямує до кулемета! 401 00:37:55,513 --> 00:37:56,889 {\an2}Убийте його! 402 00:38:02,945 --> 00:38:04,864 {\an2}Убийте його! Він наближається! 403 00:38:27,210 --> 00:38:29,170 {\an2}Не треба було цього робити. 404 00:39:03,628 --> 00:39:04,421 {\an2}Тікайте! 405 00:39:15,908 --> 00:39:18,869 {\an2}Усе своє життя я шукав вигоди для себе. 406 00:39:19,195 --> 00:39:22,073 {\an2}Хотів перехитрувати власне життя. 407 00:39:22,537 --> 00:39:24,206 {\an2}Поглянь, до чого це призвело. 408 00:39:24,721 --> 00:39:26,640 {\an2}Що сталося з тобою. З цим округом. 409 00:39:26,859 --> 00:39:28,027 {\an2}Що ти маєш на увазі? 410 00:39:28,052 --> 00:39:30,096 {\an2}Я займався тим, що готував цей округ 411 00:39:30,121 --> 00:39:32,414 {\an2}до захоплення промисловцями. 412 00:39:33,353 --> 00:39:38,441 {\an2}Після того, як ти назвала ім'я Дюваль, я попросив репортера знайти інформацію. 413 00:39:38,818 --> 00:39:41,237 {\an2}Виявляється, Дювалі завжди так робили. 414 00:39:42,437 --> 00:39:44,815 {\an2}Наймали силу, щоб очистити потрібні їм землі. 415 00:39:44,840 --> 00:39:47,342 {\an2}І не важливо, належала ця земля людині божій чи ні. 416 00:39:49,911 --> 00:39:55,166 {\an2}Кілька років тому той ковбой, який тобі так подобається, 417 00:39:56,527 --> 00:40:01,449 {\an2}убив священника і його дочку в Колтон Крік, штат Вайомінг, 418 00:40:01,474 --> 00:40:03,267 {\an2}а з ними ще п'ятьох. 419 00:40:03,399 --> 00:40:04,984 {\an2}Ні, це був не Крілі. Його підставили. 420 00:40:05,195 --> 00:40:07,739 {\an2}У газетах з Вайомінга написано інше. 421 00:40:07,783 --> 00:40:10,202 {\an2}СТРІЛЯНИНА В КОЛТОН КРІК СЕМЕРО ЛЮДЕЙ ЗНАЙШЛИ МЕРТВИМИ 422 00:40:12,062 --> 00:40:14,106 {\an2}СІМ'Я ДЮВАЛЬ - ПРИКЛАД ФІЛАНТРОПІЇ 423 00:40:15,603 --> 00:40:16,813 {\an2}Що таке? 424 00:40:19,079 --> 00:40:20,748 {\an2}Мені треба знайти Крілі. 425 00:40:23,008 --> 00:40:23,926 {\an2}Бігом. 426 00:40:25,376 --> 00:40:26,794 {\an2}Застрибуйте. Поїхали. 427 00:40:28,079 --> 00:40:29,497 {\an2}Залазьте в машини. 428 00:40:29,873 --> 00:40:31,333 {\an2}Ну ж бо! Їдь! 429 00:40:33,220 --> 00:40:34,388 {\an2}Хутчіш! 430 00:40:47,271 --> 00:40:48,089 {\an2}Сете. 431 00:41:00,615 --> 00:41:01,703 {\an8}Ді Ел. 432 00:41:12,114 --> 00:41:13,511 {\an2}Що тут написано? 433 00:41:14,906 --> 00:41:16,408 {\an2}Амелія в них. 434 00:41:21,288 --> 00:41:24,165 {\an2}Якщо я не здамся, вона наступна. 435 00:41:32,359 --> 00:41:34,532 {\an2}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин 45210

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.