Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,931 --> 00:00:07,849
{\an2}У попередніх серіях «Прокляття»...
2
00:00:07,933 --> 00:00:10,477
{\an2}Вітаю, Конні. Ми раді, що ви з нами.
3
00:00:10,560 --> 00:00:12,938
{\an2}Мелвін Стаббс, Таннер Філліпс.
4
00:00:13,021 --> 00:00:16,400
{\an2}Ті негідники загидять свої мантії,
коли це з'явиться в «Робочому бюлетені».
5
00:00:16,483 --> 00:00:19,152
{\an2}Вони привозять уніформи з округу Вудбері.
6
00:00:19,236 --> 00:00:20,946
{\an2}Це компанія мого батька.
7
00:00:21,029 --> 00:00:23,532
{\an2}Ми з Ді Елом поїдемо в округ Вудбері
і подивимося, що там.
8
00:00:23,615 --> 00:00:25,283
{\an2}Показуй, де та чорна повія розсуває ноги.
9
00:00:27,452 --> 00:00:29,162
{\an2}Якщо твій брат робить те,чого не повинен робити,
10
00:00:29,246 --> 00:00:30,580
{\an2}я маю знати.
11
00:00:30,664 --> 00:00:32,624
{\an2}Тато знає. Я сказав йому, що ти їдеш.
12
00:00:32,707 --> 00:00:34,501
{\an2}Ти йому сказав?
13
00:00:36,236 --> 00:00:39,089
{\an2}-Що тут відбувається?
-Я втомився від комбінацій шерифа Дона.
14
00:00:39,172 --> 00:00:40,465
{\an2}Настав час для старого-доброго закону і порядку.
15
00:00:41,133 --> 00:00:43,969
{\an2}Двоє агітаторів за ціною одного.
Зв'яжи їх.
16
00:00:47,514 --> 00:00:50,684
{\an8}ВАЙОМІНГ, 1924 Р.
17
00:00:55,772 --> 00:00:56,898
{\an2}Ні!
18
00:00:59,776 --> 00:01:01,570
{\an2}Бачиш, до чого ти мене змушуєш?
19
00:01:01,653 --> 00:01:05,323
{\an2}Будь ласка. Відпусти їх.
20
00:01:05,407 --> 00:01:08,285
{\an2}Ми пакували речі, щоб поїхати геть.
Ми не хочемо проблем.
21
00:01:08,368 --> 00:01:12,038
{\an2}Стули свою кляту пельку, отче.
Це між мною і ним.
22
00:01:14,833 --> 00:01:17,377
{\an2}Я щодня працював,
щоб забезпечити вам гідне життя, хлопці.
23
00:01:18,503 --> 00:01:21,006
{\an2}Гадаєш, можеш просто так піти
24
00:01:21,089 --> 00:01:23,341
{\an2}за першою-ліпшою спідницею,
яка покладе на тебе око?
25
00:01:25,552 --> 00:01:27,095
{\an2}Мені не потрібне таке життя.
26
00:01:27,179 --> 00:01:29,222
{\an2}Не тобі вирішувати.
27
00:01:30,557 --> 00:01:34,019
{\an2}Сете, що він каже? Хто цей чоловік?
28
00:01:34,102 --> 00:01:35,520
{\an2}Я його батько.
29
00:01:39,149 --> 00:01:40,358
{\an2}Ні!
30
00:01:54,623 --> 00:01:56,833
{\an2}Давай, дівчинко. Один постріл.
31
00:01:58,502 --> 00:02:05,050
{\an2}Синтіє, просто натисни на курок,
глибоко вдихни і натисни на курок.
32
00:02:08,512 --> 00:02:09,930
{\an2}Я не можу.
33
00:02:10,805 --> 00:02:13,141
{\an2}Ось вони - так звані християни.
34
00:02:13,975 --> 00:02:15,435
{\an2}Пусті балачки і жодних дій.
35
00:02:22,734 --> 00:02:24,945
{\an2}Відпустіть хлопця.
36
00:02:29,366 --> 00:02:31,618
{\an2}Я знаю, що ти зараз переживаєш, сину.
37
00:02:32,369 --> 00:02:34,579
{\an2}Я так почувався, коли втратив твою матір.
38
00:02:35,497 --> 00:02:39,209
{\an2}Та зрештою це зробить тебе сильнішим.
39
00:02:47,717 --> 00:02:50,428
{\an2}Добре. Позбудься цього.
40
00:02:55,267 --> 00:02:56,476
{\an2}Ах ти ж невдячний...
41
00:03:01,314 --> 00:03:04,442
{\an2}Чорт забирай, сину. Ти знову такий, як я.
42
00:03:45,025 --> 00:03:46,526
{\an2}Що, в дідька, відбувається?
43
00:04:04,127 --> 00:04:05,503
{\an2}Сете, що тут сталося?
44
00:04:13,511 --> 00:04:14,763
{\an2}Вона...
45
00:04:16,097 --> 00:04:17,349
{\an2}Синтія мертва.
46
00:04:18,016 --> 00:04:19,434
{\an2}Її батько теж.
47
00:04:20,143 --> 00:04:20,977
{\an2}І наш тато.
48
00:04:23,063 --> 00:04:25,398
{\an2}Усі мертві через тебе.
49
00:04:34,324 --> 00:04:35,325
{\an2}Давай.
50
00:04:37,285 --> 00:04:38,536
{\an2}Зроби це.
51
00:04:39,496 --> 00:04:40,872
{\an2}Я це заслужив.
52
00:04:57,305 --> 00:04:58,932
{\an2}Ну ж бо, стріляй!
53
00:05:02,435 --> 00:05:03,269
{\an2}Тато б вистрелив.
54
00:05:15,865 --> 00:05:19,577
{\an2}Треба забиратися звідси.
Шериф подумає, що це ти всіх убив.
55
00:05:21,037 --> 00:05:23,123
{\an2}Тебе запроторять у тюрму надовго.
56
00:05:46,419 --> 00:05:48,926
{\an2}Я завжди знав,
що з вами, Тернери, одна біда.
57
00:05:49,631 --> 00:05:51,989
{\an2}Убити сім душ.
58
00:05:53,074 --> 00:05:55,076
{\an2}Зокрема священника...
59
00:05:56,911 --> 00:05:58,955
{\an2}і власного бісового батька.
60
00:06:01,123 --> 00:06:02,375
{\an2}Це не я.
61
00:06:02,458 --> 00:06:05,044
{\an2}-Тебе заарештовано, синку.
-Ні, я не...
62
00:06:05,127 --> 00:06:09,340
{\an2}Ні, ви не розумієте.
Присягаюся, я цього не робив.
63
00:06:10,007 --> 00:06:14,136
{\an2}Клянуся, що це не я! Я цього не робив!
64
00:06:14,220 --> 00:06:16,639
{\an2}Це не я! Я цього не робив!
65
00:06:21,978 --> 00:06:24,939
{\an8}ГОЛДЕН, 1931 Р.
66
00:06:25,439 --> 00:06:28,609
{\an2}Цей так званий священник -
звичайний агітатор,
67
00:06:28,693 --> 00:06:32,154
{\an2}який використовує релігію,
щоб підбурювати до насилля.
68
00:06:35,199 --> 00:06:38,327
{\an2}Він - причина того, що полиці
у ваших крамницях порожні.
69
00:06:39,579 --> 00:06:43,374
{\an2}Він - причина того, що ваші діти голодні.
70
00:06:44,208 --> 00:06:47,169
{\an2}Він - причина того,
що ми зараз повинні зробити.
71
00:06:57,638 --> 00:07:01,475
{\an2}Накажи їм припинити страйк,
і все скінчиться.
72
00:07:01,559 --> 00:07:04,562
{\an2}Занадто гучні слова як на того,
хто ховається за маскою.
73
00:07:29,921 --> 00:07:32,381
{\an2}Ні!
74
00:07:59,158 --> 00:08:00,243
{\an2}Заберіть Сема Молодшого звідси!
75
00:08:02,578 --> 00:08:03,746
{\an2}Швидше! Застрибуйте!
76
00:08:03,829 --> 00:08:05,164
{\an2}Поїхали!
77
00:08:09,585 --> 00:08:10,419
{\an2}Взяти їх!
78
00:08:29,188 --> 00:08:30,982
{\an8}ОКРУГ ВУДБЕРІ,
АЙОВА
79
00:08:31,065 --> 00:08:32,650
{\an8}Ваша сім'я знає про це?
80
00:08:34,193 --> 00:08:36,028
{\an2}Про те, чим ви займаєтеся.
81
00:08:36,821 --> 00:08:40,116
{\an2}Колись сімейний бізнес мав відійти мені.
82
00:08:40,950 --> 00:08:45,329
{\an2}Мій батько навчав мене справі,
коли я була ще малою.
83
00:08:47,748 --> 00:08:51,127
{\an8}Якось дівчата, які у нас працювали,
вирішили об'єднатися у профспілку.
84
00:08:51,210 --> 00:08:54,755
{\an8}Я думала, що це справедливо.
Мій батько так не вважав.
85
00:08:57,174 --> 00:09:00,720
{\an8}Тому він найняв штрейкбрехерів
і змусив мене дивитися,
86
00:09:00,803 --> 00:09:05,057
{\an8}як ті виродки били моїх друзів,
поки ті не залилися кров'ю і не зламалися.
87
00:09:07,018 --> 00:09:10,646
{\an8}Тому так, моя сім'я знає, чим я займаюсь.
88
00:09:11,689 --> 00:09:14,483
{\an8}Саме вони змусили мене
ступити на цей шлях.
89
00:09:19,196 --> 00:09:23,034
{\an8}Їм відомо про памфлети, які ви пишете?
90
00:09:23,117 --> 00:09:25,911
{\an8}Чому ви вирішили, що їх пишу я?
91
00:09:25,995 --> 00:09:28,122
{\an2}Тобто окрім імені Гопкінс?
92
00:09:29,290 --> 00:09:32,877
{\an2}Критичні памфлети - це одне, а от...
93
00:09:36,005 --> 00:09:38,674
{\an8}Наша газета - ось як
ми насправді поширимо наші ідеї.
94
00:09:40,259 --> 00:09:43,429
{\an8}Будемо далі шукати тут інформацію?
Подивимося, що відбувається?
95
00:09:43,512 --> 00:09:46,932
{\an8}Треба повертатися в Голден.
Ми з Сетом не дуже добре попрощалися.
96
00:09:47,016 --> 00:09:48,934
{\an8}Крім того,
маємо друкувати наступний випуск.
97
00:09:49,018 --> 00:09:51,520
{\an2}Щойно ми надрукуємо імена членів
Чорного легіону, усяке може статися.
98
00:09:51,604 --> 00:09:54,106
{\an2}-Ви до цього готові?
-Звісно, готовий.
99
00:09:55,191 --> 00:09:57,943
{\an8}Якщо Беббедж дізнається,
ви втратите роботу.
100
00:09:59,862 --> 00:10:01,614
{\an8}Але збережу душу.
101
00:10:07,370 --> 00:10:09,580
{\an8}Ніде не можу знайти Реймонда.
102
00:10:09,663 --> 00:10:12,792
{\an8}Ті виродки якось витягли малого Сема
з камери.
103
00:10:14,126 --> 00:10:15,419
{\an2}Один Бог знає, що ще вони замислили.
104
00:10:15,503 --> 00:10:18,923
{\an2}Чорт, вони ж могли захопити
один із твоїх бізнесів на стороні.
105
00:10:20,800 --> 00:10:23,886
{\an8}Не хочу відволікати тебе
від важливих справ.
106
00:10:23,969 --> 00:10:26,889
{\an8}Може, я нарешті навчуся
сама про себе піклуватися.
107
00:10:28,099 --> 00:10:30,643
{\an8}Бесс, не все так просто.
108
00:10:30,726 --> 00:10:32,353
{\an8}Мати дитину поза шлюбом...
109
00:10:33,646 --> 00:10:36,816
{\an2}дитину іншого походження...
110
00:10:36,899 --> 00:10:40,236
{\an2}Ось ціна, яку ти платиш за те,
що запліднив чорну повію.
111
00:10:41,529 --> 00:10:45,366
{\an8}-Що ти таке кажеш?
-Ти знаєш, про що я.
112
00:10:45,449 --> 00:10:46,867
{\an8}Ні, не знаю.
113
00:10:48,536 --> 00:10:53,249
{\an8}Перш ніж утекти з клятого сиротинця,
я прослизнула в кабінет. Бачила документи.
114
00:10:53,332 --> 00:10:57,336
{\an8}Виявляється, мій білий батько,
Дон Беррімен...
115
00:10:58,254 --> 00:10:59,672
{\an8}кинув мене...
116
00:11:01,966 --> 00:11:05,928
{\an8}і його супроводжувала невідома чорна жінка
в розпусній сукні.
117
00:11:13,686 --> 00:11:16,480
{\an8}Я взяв до уваги твої образи.
118
00:11:18,649 --> 00:11:20,276
{\an8}А поки що,
119
00:11:22,695 --> 00:11:25,531
{\an2}давай подумаємо, як вивезти тебе з міста.
120
00:11:30,327 --> 00:11:31,787
{\an2}Нарешті ти вже не гориш.
121
00:11:32,238 --> 00:11:34,949
{\an2}Конні, хтось іде.
122
00:11:41,843 --> 00:11:42,844
{\an2}Семе!
123
00:11:53,350 --> 00:11:54,893
{\an2}-Як ти?
-Добре.
124
00:11:55,047 --> 00:11:57,341
{\an2}Не знаю, яким чином, але добре.
125
00:11:58,110 --> 00:12:00,738
{\an2}-Марто, ти не знаєш, де Амелія?
-Ні.
126
00:12:03,110 --> 00:12:05,112
{\an2}Що він тут робить?
127
00:12:11,118 --> 00:12:15,497
{\an2}Ти вбив мого чоловіка і звинуватив сина
у тому, чого він не робив.
128
00:12:16,624 --> 00:12:19,668
{\an2}-Може, Бог тобі і пробачив, але я ні.
-Марто.
129
00:12:21,712 --> 00:12:25,341
{\an2}Я не прошу вашого прощення.
130
00:12:26,091 --> 00:12:28,177
{\an2}Більше того, мені воно не потрібне.
131
00:12:29,053 --> 00:12:33,474
{\an2}Але там значно гірші люди,
і вони шукають вашого сина.
132
00:12:39,813 --> 00:12:44,276
{\an2}То, може, б ви не були такі прискіпливі
до вибору товариства, мем.
133
00:12:45,110 --> 00:12:49,240
{\an2}Штрейкбрехер каже правду.
Вони прийдуть сюди.
134
00:12:49,828 --> 00:12:50,996
{\an2}Усі.
135
00:12:52,281 --> 00:12:53,699
{\an2}Шукатимуть усіх нас.
136
00:12:58,415 --> 00:13:00,584
{\an2}Нам краще підготуватися,
щоб захистити себе.
137
00:13:16,179 --> 00:13:18,556
{\an2}Не думаю, що мій роботодавець
це мав на увазі.
138
00:13:18,581 --> 00:13:20,417
{\an2}А що ваш роботодавець мав на увазі?
139
00:13:20,691 --> 00:13:23,985
{\an2}Хотів, щоб ми сказали: «Будь ласочка,
не починайте комуністичну революцію»?
140
00:13:24,510 --> 00:13:26,429
{\an2}Вам потрібна стабільність у суспільстві?
141
00:13:27,463 --> 00:13:28,631
{\an2}Для цього треба докласти силу.
142
00:13:30,099 --> 00:13:31,100
{\an2}На щастя для вас
143
00:13:31,378 --> 00:13:34,548
{\an2}ще сотня чоловіків прямує
зараз до Голдена з інших округів.
144
00:13:35,638 --> 00:13:36,931
{\an2}Чоловіків, як ви?
145
00:13:39,235 --> 00:13:42,280
{\an2}Нас не даремно називають «легіон»,
містере Дайсон.
146
00:13:42,707 --> 00:13:47,045
{\an2}Вас не вчили цього в елітному коледжі?
147
00:13:47,465 --> 00:13:51,052
{\an2}Ти казав правду, Мелвіне.
Нам потрібні зміни.
148
00:13:51,090 --> 00:13:52,800
{\an2}Не забудь про це,
коли голосуватимеш завтра.
149
00:13:53,673 --> 00:13:55,592
{\an2}Голосуй за Стаббса. Зміни своє життя.
150
00:13:56,399 --> 00:13:59,819
{\an2}Не розумію. Чому наш Пінкертон
стріляв у ваших людей?
151
00:13:59,844 --> 00:14:02,889
{\an2}Бо той Пінкертон і священник змовились.
152
00:14:03,128 --> 00:14:04,880
{\an2}Можливо, вже давно.
153
00:14:09,017 --> 00:14:11,645
{\an2}Ми їх позбудемося.
154
00:14:12,173 --> 00:14:14,175
{\an2}Для початку треба перерізати
телефонні лінії.
155
00:14:15,310 --> 00:14:16,686
{\an2}Хвилинку...
156
00:14:23,255 --> 00:14:26,341
{\an2}Зв'яжіть мене з Мартіном Еґґерсом Гайдом,
доктором філософії.
157
00:14:26,366 --> 00:14:28,785
{\an2}У мене є новини щодо ситуації в Голдені.
158
00:14:48,704 --> 00:14:49,705
{\an2}Гей!
159
00:14:50,946 --> 00:14:51,947
{\an2}Зупиніть його!
160
00:14:57,635 --> 00:14:59,345
{\an2}Куди ви так поспішаєте?
161
00:15:01,599 --> 00:15:03,226
{\an2}Їду з міста.
162
00:15:04,565 --> 00:15:06,901
{\an2}Очевидно, тепер ви тут керуєте.
163
00:15:07,772 --> 00:15:09,816
{\an2}І кого ви везете?
164
00:15:18,937 --> 00:15:21,690
{\an2}Із псом і музичною добіркою
165
00:15:21,715 --> 00:15:25,177
{\an2}людина може почати з початку будь-де.
166
00:15:26,593 --> 00:15:28,637
{\an2}Тут стає людно.
167
00:15:34,306 --> 00:15:35,307
{\an2}Пропусти його.
168
00:15:36,328 --> 00:15:38,372
{\an2}-Проходь.
-І контрабандиста теж.
169
00:15:59,248 --> 00:16:00,541
{\an2}Дякую за допомогу, Едді.
170
00:16:02,311 --> 00:16:04,814
{\an2}Нема за що.
Буду всередині, якщо знадоблюсь.
171
00:16:13,286 --> 00:16:14,287
{\an2}Шерифе?
172
00:16:17,564 --> 00:16:19,024
{\an2}Забув сказати.
173
00:16:19,601 --> 00:16:21,311
{\an2}Я запросив сюди кількох друзів,
174
00:16:21,336 --> 00:16:25,006
{\an2}щоб склали нам компанію,
поки все не вгамується.
175
00:16:28,682 --> 00:16:32,853
{\an2}Реймонде, чого ти ховаєшся з дівчатами?
176
00:16:35,294 --> 00:16:36,219
{\an2}Я...
177
00:16:37,067 --> 00:16:40,612
{\an2}Стань нарешті чоловіком, Реймонде,
і скажи своєму дядьку, що ти накоїв.
178
00:16:42,682 --> 00:16:44,350
{\an2}Дядьку шерифе Дон,
179
00:16:49,844 --> 00:16:51,387
{\an2}я прийняв погане рішення.
180
00:17:14,076 --> 00:17:16,912
{\an2}Дякувати Богу, Амелія в окрузі Вудбері.
181
00:17:19,387 --> 00:17:21,102
{\an2}Якби вона була тут...
182
00:17:23,399 --> 00:17:25,735
{\an2}Упевнений, твоя дружина
може постояти за себе.
183
00:17:26,772 --> 00:17:29,441
{\an2}Крім того, блискавка ніколи не влучає
в одне місце двічі.
184
00:17:30,147 --> 00:17:33,776
{\an2}-Те, що сталося вдома з Синтією...
-Не смій згадувати її ім'я.
185
00:17:41,680 --> 00:17:42,498
{\an2}Знаєш,
186
00:17:43,775 --> 00:17:46,152
{\an2}ти поводишся так,
наче ти єдиний втратив когось того дня.
187
00:17:47,531 --> 00:17:48,865
{\an2}Я втратив усе.
188
00:17:50,555 --> 00:17:52,015
{\an2}А що втратив ти?
189
00:17:55,590 --> 00:17:56,434
{\an2}Брата.
190
00:17:59,737 --> 00:18:00,525
{\an2}Майбутнє.
191
00:18:13,260 --> 00:18:14,970
{\an2}Це ти нас здав.
192
00:18:19,738 --> 00:18:23,116
{\an2}Так, а ти не сказав їй, ким був насправді.
193
00:18:25,595 --> 00:18:27,055
{\an2}Синтія Джо Рейні.
194
00:18:29,316 --> 00:18:31,610
{\an2}Вона й так була в небезпеці.
195
00:18:32,814 --> 00:18:35,400
{\an2}Але, брате, я з цим змирився.
196
00:18:37,449 --> 00:18:39,827
{\an2}Я заплатив за гріхи минулого.
197
00:18:42,127 --> 00:18:43,532
{\an2}А ти?
198
00:18:45,009 --> 00:18:46,302
{\an2}Може сказати те саме?
199
00:18:54,011 --> 00:18:56,263
{\an2}Чому фермери пропускають
поставки продуктів?
200
00:18:59,544 --> 00:19:02,088
{\an2}-Пропусти його. Давай.
-Пропусти його.
201
00:19:02,573 --> 00:19:03,616
{\an2}Це не фермери.
202
00:19:09,813 --> 00:19:11,606
{\an2}Які у вас справи в місті?
203
00:19:11,777 --> 00:19:16,073
{\an2}Просто катаємося з подругою,
я розповідаю їй про свій роман.
204
00:19:16,118 --> 00:19:19,371
{\an2}Вам подобається Вілла Катер
чи Шервуд Андерсон?
205
00:19:21,425 --> 00:19:22,259
{\an2}Обшукайте машину.
206
00:19:24,251 --> 00:19:25,878
{\an2}Я цим двом не довіряю.
207
00:19:27,651 --> 00:19:29,027
{\an2}Погляньте сюди.
208
00:19:29,052 --> 00:19:30,971
{\an2}ЗЛОЧИН: СІМ'Я ДЮВАЛЬ
ТЕСТУЄ ХІМІКАТИ НА ЛЮДЯХ
209
00:19:30,996 --> 00:19:32,254
{\an2}Що це таке?
210
00:19:32,296 --> 00:19:35,132
{\an2}Здається, ми впіймали пару агітаторів.
211
00:19:41,746 --> 00:19:44,916
{\an2}Я вірю в цінності маленьких містечок.
212
00:19:44,941 --> 00:19:46,442
{\an2}Довіра.
213
00:19:47,150 --> 00:19:48,526
{\an2}Сусідські відносини.
214
00:19:48,717 --> 00:19:51,470
{\an2}І покірність перед Всемогутнім Богом.
215
00:19:52,718 --> 00:19:57,932
{\an2}І все ж я бачу своє ім'я
та імена моїх друзів
216
00:19:57,957 --> 00:19:59,541
{\an2}у списку членів...
217
00:20:00,358 --> 00:20:01,693
{\an2}Чорного легіону.
218
00:20:03,842 --> 00:20:05,094
{\an2}Такий був план?
219
00:20:05,519 --> 00:20:08,355
{\an2}Опублікувати цю брехню
напередодні виборів?
220
00:20:08,380 --> 00:20:12,134
{\an2}Якщо це брехня, тоді чому ці негідники
з Чорного легіону привели нас до вас?
221
00:20:12,159 --> 00:20:15,329
{\an2}Леді, припускаю, ніхто не навчив вас,
де місце жінки.
222
00:20:15,354 --> 00:20:16,605
{\an2}Містере Стаббс!
223
00:20:19,711 --> 00:20:21,671
{\an2}Амелія до цього не причетна.
224
00:20:21,696 --> 00:20:24,282
{\an2}Цей записник мій.
І газети теж. Вона і гадки не мала.
225
00:20:26,851 --> 00:20:28,025
{\an2}Чорт забирай.
226
00:20:29,832 --> 00:20:31,626
{\an2}Пройдисвіт виявився джентльменом!
227
00:20:35,323 --> 00:20:37,195
{\an2}Ви, так звані журналісти, всі однакові.
228
00:20:37,840 --> 00:20:40,760
{\an2}Природжені брехуни,
які ведуть до загибелі демократії.
229
00:20:46,477 --> 00:20:47,967
{\an2}Я намагався достукатися до вашого розуму,
230
00:20:51,033 --> 00:20:52,535
{\an2}та, схоже, розум тут не цінують.
231
00:20:53,926 --> 00:20:57,346
{\an2}Хлопці, киньте їх туди,
де мені не доведеться їх слухати.
232
00:20:58,954 --> 00:21:00,747
{\an2}Давайте. Пішли.
233
00:21:11,352 --> 00:21:13,938
{\an2}Жодних слідів ковбоя і його повії в місті.
234
00:21:14,532 --> 00:21:17,410
{\an2}Вони змовилися з тим священником
і фермерами.
235
00:21:17,435 --> 00:21:20,605
{\an2}Мабуть, усі ховаються
на колективній фермі Райлі.
236
00:21:20,679 --> 00:21:22,556
{\an2}Уже недовго.
237
00:21:24,749 --> 00:21:26,709
{\an2}Бачить Бог, я люблю це місто.
238
00:21:28,672 --> 00:21:31,795
{\an2}Але воно геть не схоже на те,
в якому ми виросли, правда?
239
00:21:31,820 --> 00:21:33,697
{\an2}Воно ще може таким стати.
240
00:21:35,303 --> 00:21:37,388
{\an2}Поки ніхто не знає, хто ми,
241
00:21:38,107 --> 00:21:40,401
{\an2}ми можемо робити усе,
щоб захистити це місце.
242
00:21:44,074 --> 00:21:46,660
{\an2}Ми провчимо тих фермерів,
243
00:21:46,685 --> 00:21:48,729
{\an2}щоб такого більше не повторилося.
244
00:21:54,520 --> 00:21:57,440
{\an2}Чорний легіон... Вони палять хліви
і вбивають худобу.
245
00:21:57,465 --> 00:22:00,426
{\an2}Їх, мабуть, сотні. Вони захоплюють місто.
246
00:22:14,482 --> 00:22:17,944
{\an2}Вікторе, тобі вистачило нахабства
прийти на цю ферму
247
00:22:17,969 --> 00:22:20,680
{\an2}після того, як ти зірвав страйк
і вбили Венделла.
248
00:22:21,878 --> 00:22:22,879
{\an2}Я знаю.
249
00:22:23,631 --> 00:22:25,633
{\an2}Але моя сім'я не зробила нічого поганого.
250
00:22:26,826 --> 00:22:29,870
{\an2}У жодного з нас не буде шансу вижити
без хорошої зброї.
251
00:22:36,028 --> 00:22:37,279
{\an2}Звідки це все в тебе?
252
00:22:37,626 --> 00:22:39,419
{\an2}Хто захищав свою країну
в Першу Світову війну,
253
00:22:39,444 --> 00:22:41,446
{\an2}тому належить кілька трофеїв.
254
00:22:42,319 --> 00:22:47,157
{\an2}Схоже, він дужий. Можемо використати
його самого і його арсенал.
255
00:22:54,133 --> 00:22:56,010
{\an2}Інші жінки і діти всередині.
256
00:22:59,871 --> 00:23:00,573
{\an2}Ідіть.
257
00:23:08,888 --> 00:23:09,722
{\an2}Хто це?
258
00:23:11,366 --> 00:23:12,742
{\an2}Вдова з Кентуккі.
259
00:23:14,313 --> 00:23:16,273
{\an2}Геть не схоже.
260
00:23:16,562 --> 00:23:19,106
{\an2}Як гадаєте, коли Чорний легіон
по нас прийде?
261
00:23:19,659 --> 00:23:23,246
{\an2}Мелвін Стаббс досить розумний,
щоб скористатися з переваг темряви.
262
00:23:23,271 --> 00:23:24,605
{\an2}Мелвін Стаббс?
263
00:23:25,897 --> 00:23:27,941
{\an2}Він Великий Магістр Чорного легіону.
264
00:23:27,966 --> 00:23:30,469
{\an2}І, схоже, їхні ряди поповнились.
265
00:23:30,494 --> 00:23:32,556
{\an2}Якщо він зі своїми хлопцями прийде сюди
266
00:23:32,604 --> 00:23:36,858
{\an2}з кількома іржавими вилами
і мухобійкою, усе буде добре.
267
00:23:37,010 --> 00:23:40,638
{\an2}Ходімо, народ!
Ви бачили, скільки в нас зброї?
268
00:23:40,663 --> 00:23:43,500
{\an2}Міс удова слушно каже.
269
00:23:43,525 --> 00:23:44,984
{\an2}Нам знадобиться значно більше цього.
270
00:23:56,560 --> 00:23:57,456
{\an2}Що ж...
271
00:23:58,769 --> 00:24:01,105
{\an2}з цього вийде цікавий розділ
272
00:24:01,130 --> 00:24:02,172
{\an2}вашого дебютного роману.
273
00:24:04,059 --> 00:24:06,770
{\an2}Розділи - це вікторіанський стиль.
274
00:24:06,795 --> 00:24:07,629
{\an2}Справді?
275
00:24:08,701 --> 00:24:10,662
{\an2}Я працюю над дечим сучаснішим.
276
00:24:11,797 --> 00:24:14,008
{\an2}Імпресіоністський потік свідомості,
277
00:24:14,033 --> 00:24:15,534
{\an2}виховний роман про дорослішання,
278
00:24:15,559 --> 00:24:17,978
{\an2}розказаний від імені
маленького фермерського містечка в Айові.
279
00:24:19,316 --> 00:24:20,900
{\an2}Хочете почути робочу назву?
280
00:24:21,210 --> 00:24:23,463
{\an2}Звісно. Час у мене є.
281
00:24:23,810 --> 00:24:25,311
{\an2}«Тіло Господнє».
282
00:24:29,347 --> 00:24:31,807
{\an2}Ді Еле Салліван, я б із задоволенням
його прочитала.
283
00:24:32,872 --> 00:24:36,125
{\an2}Добре. Бо він присвячений вам.
284
00:24:36,967 --> 00:24:38,135
{\an2}Справді?
285
00:24:39,032 --> 00:24:43,328
{\an2}«Для Амелії Девенпорт, ingenium secreto».
286
00:24:45,527 --> 00:24:47,195
{\an2}Таємному генію.
287
00:24:55,748 --> 00:24:58,709
{\an2}А ще я написав для вас кілька віршів.
288
00:25:04,730 --> 00:25:08,025
{\an2}Маємо якомога довше втримати позиції
по периметру автомобілів.
289
00:25:08,837 --> 00:25:11,798
{\an2}Гаразд, ви з Віктором залишайтеся тут,
охороняйте продукти.
290
00:25:11,823 --> 00:25:14,117
{\an2}Ви двоє, ходіть на південний бік хліва.
291
00:25:14,142 --> 00:25:15,769
{\an2}Закрийте ці діри. Ідіть.
292
00:25:15,794 --> 00:25:19,214
{\an2}А ти... Ти підеш зі мною на дах.
293
00:25:19,614 --> 00:25:20,657
{\an2}Ходімо.
294
00:25:31,840 --> 00:25:34,634
{\an2}Ви з Мартою готові захистити
жінок і дітей усередині?
295
00:25:34,659 --> 00:25:36,536
{\an2}Ми підготувалися.
296
00:25:36,561 --> 00:25:40,232
{\an2}Мушу зізнатися, мене дивує,
що ви довіряєте такій людині.
297
00:25:40,257 --> 00:25:42,509
{\an2}Амелія розповіла мені
про свого першого чоловіка
298
00:25:42,534 --> 00:25:46,246
{\an2}і трагічну пожежу в окрузі Маріон,
яку влаштував штрейкбрехер.
299
00:25:46,417 --> 00:25:47,459
{\an2}Такий жах.
300
00:25:47,484 --> 00:25:49,695
{\an2}Амелія розказала вам про Села і пожежу?
301
00:25:49,720 --> 00:25:53,015
{\an2}Сподіваюся, вам вдалося
поквитатися з цим штрейкбрехером.
302
00:25:54,351 --> 00:25:55,644
{\an2}У мене не було нагоди.
303
00:25:56,786 --> 00:25:57,620
{\an2}Що ви маєте на увазі?
304
00:25:57,996 --> 00:26:01,583
{\an2}Хтось інший подбав про нього,
перш ніж я замислився про помсту.
305
00:26:01,949 --> 00:26:03,283
{\an2}Тобто ви його не вбивали?
306
00:26:05,062 --> 00:26:06,063
{\an2}Ні, не вбивав.
307
00:26:08,043 --> 00:26:10,003
{\an2}Уже майже стемніло.
Вам краще підготуватися.
308
00:26:12,153 --> 00:26:13,083
{\an2}Дивіться!
309
00:26:38,769 --> 00:26:41,480
{\an2}Господи! Звідки стріляють?
310
00:26:43,562 --> 00:26:45,564
{\an2}-Агов!
-Отам!
311
00:26:45,805 --> 00:26:48,850
{\an2}-Боже, їх, мабуть, сотня.
-Розумні сучі сини.
312
00:26:56,545 --> 00:26:57,629
{\an2}Зараз!
313
00:27:12,794 --> 00:27:13,962
{\an2}Що сталося, мамо?
314
00:27:16,191 --> 00:27:17,400
{\an2}То був не він.
315
00:27:19,960 --> 00:27:21,712
{\an2}Цей священник - не поганий чоловік.
316
00:27:30,469 --> 00:27:31,933
{\an2}Поганих чоловіків надто багато.
317
00:27:34,712 --> 00:27:36,172
{\an2}Усіх я не зупиню.
318
00:27:39,002 --> 00:27:40,670
{\an2}А якщо я помилялася
319
00:27:44,064 --> 00:27:45,065
{\an2}у всьому?
320
00:27:46,908 --> 00:27:51,329
{\an2}Усе гаразд. Мій татко казав,
що не треба завжди мати рацію.
321
00:27:59,884 --> 00:28:01,052
{\an2}Твій татко.
322
00:28:17,154 --> 00:28:21,075
{\an2}Раджу тобі зосередитися.
Непорозуміння між нами вирішимо потім.
323
00:28:23,482 --> 00:28:24,817
{\an2}Якщо тобі це потрібно.
324
00:28:26,704 --> 00:28:27,997
{\an2}Уперед, хлопці!
325
00:28:35,078 --> 00:28:38,039
{\an2}Їх стає більше. Звідки вони йдуть?
326
00:28:39,817 --> 00:28:43,154
{\an2}Ми не зупинимося, поки не знищимо
всю вашу їжу
327
00:28:43,179 --> 00:28:45,723
{\an2}і не змочимо землю кров'ю зрадників!
328
00:29:06,466 --> 00:29:09,094
{\an2}Вікторе, треба відступати!
329
00:29:09,119 --> 00:29:10,147
{\an2}Вони надто близько.
330
00:29:13,797 --> 00:29:16,466
{\an2}Гаразд, прикрий мене. Я спускаюся.
331
00:29:16,491 --> 00:29:18,201
{\an2}Звідки ти знаєш, що я тебе не застрелю?
332
00:29:19,110 --> 00:29:20,236
{\an2}Я не знаю.
333
00:29:40,380 --> 00:29:42,716
{\an2}Настав час про неї поговорити.
334
00:29:44,956 --> 00:29:46,104
{\an2}Про кого?
335
00:29:47,614 --> 00:29:48,770
{\an2}Ти знаєш, про кого.
336
00:29:59,348 --> 00:30:02,559
{\an2}Твою матір звуть Перл
337
00:30:06,847 --> 00:30:07,681
{\an2}Лувін.
338
00:30:08,268 --> 00:30:10,061
{\an2}Ми зустрілися в барі...
339
00:30:11,678 --> 00:30:13,639
{\an2}біля Мемфіса, штат Теннессі.
340
00:30:15,128 --> 00:30:17,547
{\an2}На той час я вже був заручений.
341
00:30:19,545 --> 00:30:21,464
{\an2}Една походила з багатої родини,
342
00:30:21,489 --> 00:30:25,284
{\an2}а я був амбітним і бідним юнаком...
343
00:30:26,665 --> 00:30:28,292
{\an2}який не, тому...
344
00:30:29,526 --> 00:30:31,319
{\an2}вона здавалася хорошою партією.
345
00:30:33,478 --> 00:30:36,022
{\an2}Поки я не почув голосу твоєї матері.
346
00:30:41,700 --> 00:30:44,578
{\an2}Знаєш, ми хотіли, щоб усе вийшло.
347
00:30:44,691 --> 00:30:46,651
{\an2}Коли народилася ти...
348
00:30:47,415 --> 00:30:49,208
{\an2}я їздив провідати вас обох.
349
00:30:53,139 --> 00:30:57,893
{\an2}Але десь за півтора року стало зрозуміло,
що так жити неможливо.
350
00:30:57,918 --> 00:31:04,091
{\an2}Я був одруженим білим чоловіком,
а твоя матір...
351
00:31:07,042 --> 00:31:08,126
{\an2}завжди була...
352
00:31:10,396 --> 00:31:11,731
{\an2}в дорозі.
353
00:31:14,967 --> 00:31:16,719
{\an2}Тобто в дорозі?
354
00:31:19,408 --> 00:31:21,576
{\an2}Вона не була повією, Бесс.
355
00:31:23,360 --> 00:31:24,820
{\an2}Твоя мати - співачка.
356
00:31:25,896 --> 00:31:27,481
{\an2}Співає під іменем Перл із Мемфіса.
357
00:31:29,748 --> 00:31:34,252
{\an2}Ми привели тебе в сиротинець
якраз після її виступу. Тому...
358
00:31:35,199 --> 00:31:36,950
{\an2}вона була в...
359
00:31:38,024 --> 00:31:39,233
{\an2}розпусній сукні.
360
00:31:45,153 --> 00:31:46,738
{\an2}Хочеш вір, хочеш ні...
361
00:31:54,787 --> 00:31:59,208
{\an2}але... нам обом було дуже важко
залишати тебе.
362
00:31:59,851 --> 00:32:02,145
{\an2}Я знаю,
що ми вчинили неправильно щодо тебе.
363
00:32:04,458 --> 00:32:06,460
{\an2}Але ти повинна знати, що це кохання.
364
00:32:10,472 --> 00:32:13,266
{\an2}Кохання привело тебе на цей світ.
365
00:32:31,657 --> 00:32:33,492
{\an2}Залишу вас на самоті.
366
00:33:40,591 --> 00:33:42,510
{\an2}Ідіть! Геть звідси!
367
00:33:43,543 --> 00:33:45,045
{\an2}Це той ковбой! Убийте його!
368
00:33:48,593 --> 00:33:49,690
{\an2}Ідіть! Хутчіш!
369
00:33:53,426 --> 00:33:56,288
{\an2}Ідіть! Забирайтеся звідси!
370
00:34:13,156 --> 00:34:15,241
{\an2}Гей, вони підпалюють їжу!
371
00:34:25,788 --> 00:34:26,622
{\an2}Чорт.
372
00:34:44,429 --> 00:34:45,575
{\an2}Ви чули?
373
00:34:52,167 --> 00:34:54,461
{\an2}Так. Ми переводимо вас звідси.
374
00:34:55,794 --> 00:34:56,837
{\an2}Що за...
375
00:35:02,011 --> 00:35:03,513
{\an2}Ти нас звідси виведеш, ясно?
376
00:35:08,656 --> 00:35:10,616
{\an2}Гей. Зупиніть його.
377
00:35:19,595 --> 00:35:21,931
{\an2}Боже милостивий, Ді Еле!
Де ви навчилися так стріляти?
378
00:35:21,956 --> 00:35:24,792
{\an2}Енні Оаклі і влучний аргентинський
стрілок-ліліпут на ім'я Шалений Джо
379
00:35:24,817 --> 00:35:26,093
{\an2}вподобали мене.
380
00:35:27,478 --> 00:35:30,147
{\an2}Життя з циркачами. Це довга історія.
Ідіть за мною.
381
00:35:36,768 --> 00:35:38,395
{\an2}Ви двоє вже прийшли і догралися.
382
00:35:46,853 --> 00:35:48,938
{\an2}Усі всередину! Негайно!
383
00:36:07,445 --> 00:36:08,279
{\an2}Бігом!
384
00:36:33,374 --> 00:36:35,585
{\an2}Якщо не виведемо з ладу кулемет...
385
00:36:36,709 --> 00:36:38,046
{\an2}у нас нема шансів.
386
00:36:39,876 --> 00:36:41,252
{\an2}У мене є дещо, що допоможе.
387
00:36:43,590 --> 00:36:47,844
{\an2}Але їх треба відволікти, щоб я наблизився.
Так, щоб відвернути їхню увагу від мене.
388
00:36:48,044 --> 00:36:50,505
{\an2}Я їх відволічу.
Вони й так на мене полюють.
389
00:36:50,608 --> 00:36:51,984
{\an2}Ні.
390
00:36:53,543 --> 00:36:54,628
{\an2}Я це зроблю.
391
00:36:58,297 --> 00:37:00,883
{\an2}Повір мені. Я перед тобою в боргу.
392
00:37:01,703 --> 00:37:02,620
{\an2}Престоне...
393
00:37:05,491 --> 00:37:07,076
{\an2}Робіть те, що потрібно для вашої сім'ї.
394
00:37:11,580 --> 00:37:12,957
{\an2}А я зроблю, що потрібно для моєї.
395
00:37:17,143 --> 00:37:18,446
{\an2}Я приверну їхню увагу.
396
00:37:20,964 --> 00:37:22,215
{\an2}Ми загнали їх у глухий кут!
397
00:37:23,371 --> 00:37:25,373
{\an2}Ламайте двері! Витягніть їх звідти!
398
00:37:35,720 --> 00:37:38,765
{\an2}-Вікторе, віддай мені це.
-Навіщо?
399
00:37:39,793 --> 00:37:43,505
{\an2}Якщо ми виживемо,
ти будеш потрібен Ґейл і дітям.
400
00:37:53,402 --> 00:37:55,195
{\an2}Він прямує до кулемета!
401
00:37:55,513 --> 00:37:56,889
{\an2}Убийте його!
402
00:38:02,945 --> 00:38:04,864
{\an2}Убийте його! Він наближається!
403
00:38:27,210 --> 00:38:29,170
{\an2}Не треба було цього робити.
404
00:39:03,628 --> 00:39:04,421
{\an2}Тікайте!
405
00:39:15,908 --> 00:39:18,869
{\an2}Усе своє життя я шукав вигоди для себе.
406
00:39:19,195 --> 00:39:22,073
{\an2}Хотів перехитрувати власне життя.
407
00:39:22,537 --> 00:39:24,206
{\an2}Поглянь, до чого це призвело.
408
00:39:24,721 --> 00:39:26,640
{\an2}Що сталося з тобою. З цим округом.
409
00:39:26,859 --> 00:39:28,027
{\an2}Що ти маєш на увазі?
410
00:39:28,052 --> 00:39:30,096
{\an2}Я займався тим, що готував цей округ
411
00:39:30,121 --> 00:39:32,414
{\an2}до захоплення промисловцями.
412
00:39:33,353 --> 00:39:38,441
{\an2}Після того, як ти назвала ім'я Дюваль,
я попросив репортера знайти інформацію.
413
00:39:38,818 --> 00:39:41,237
{\an2}Виявляється, Дювалі завжди так робили.
414
00:39:42,437 --> 00:39:44,815
{\an2}Наймали силу,
щоб очистити потрібні їм землі.
415
00:39:44,840 --> 00:39:47,342
{\an2}І не важливо, належала ця земля
людині божій чи ні.
416
00:39:49,911 --> 00:39:55,166
{\an2}Кілька років тому той ковбой,
який тобі так подобається,
417
00:39:56,527 --> 00:40:01,449
{\an2}убив священника і його дочку
в Колтон Крік, штат Вайомінг,
418
00:40:01,474 --> 00:40:03,267
{\an2}а з ними ще п'ятьох.
419
00:40:03,399 --> 00:40:04,984
{\an2}Ні, це був не Крілі. Його підставили.
420
00:40:05,195 --> 00:40:07,739
{\an2}У газетах з Вайомінга написано інше.
421
00:40:07,783 --> 00:40:10,202
{\an2}СТРІЛЯНИНА В КОЛТОН КРІК
СЕМЕРО ЛЮДЕЙ ЗНАЙШЛИ МЕРТВИМИ
422
00:40:12,062 --> 00:40:14,106
{\an2}СІМ'Я ДЮВАЛЬ - ПРИКЛАД ФІЛАНТРОПІЇ
423
00:40:15,603 --> 00:40:16,813
{\an2}Що таке?
424
00:40:19,079 --> 00:40:20,748
{\an2}Мені треба знайти Крілі.
425
00:40:23,008 --> 00:40:23,926
{\an2}Бігом.
426
00:40:25,376 --> 00:40:26,794
{\an2}Застрибуйте. Поїхали.
427
00:40:28,079 --> 00:40:29,497
{\an2}Залазьте в машини.
428
00:40:29,873 --> 00:40:31,333
{\an2}Ну ж бо! Їдь!
429
00:40:33,220 --> 00:40:34,388
{\an2}Хутчіш!
430
00:40:47,271 --> 00:40:48,089
{\an2}Сете.
431
00:41:00,615 --> 00:41:01,703
{\an8}Ді Ел.
432
00:41:12,114 --> 00:41:13,511
{\an2}Що тут написано?
433
00:41:14,906 --> 00:41:16,408
{\an2}Амелія в них.
434
00:41:21,288 --> 00:41:24,165
{\an2}Якщо я не здамся, вона наступна.
435
00:41:32,359 --> 00:41:34,532
{\an2}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин
45210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.