All language subtitles for Damnation.S01E08.SUB.UKR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,988 --> 00:00:07,489 {\an2}У попередніх серіях «Прокляття»... 2 00:00:07,573 --> 00:00:10,034 {\an2}Голосуйте за мене, шерифа округу Голден. 3 00:00:10,117 --> 00:00:12,870 {\an2}Ми хочемо, щоб Чорний легіон зупинив страйк фермерів. 4 00:00:12,953 --> 00:00:14,371 {\an2}Вона бачила наші обличчя. 5 00:00:14,455 --> 00:00:16,457 {\an2}Якщо хочеш знову побачити свою сім'ю, відтепер ти повинен 6 00:00:16,540 --> 00:00:18,542 {\an2}звітувати мені про кожен крок Чорного легіону. 7 00:00:18,626 --> 00:00:19,835 {\an2}Вам знайомий цей чоловік? 8 00:00:19,919 --> 00:00:21,670 {\an2}Востаннє його бачили, коли він убивав мого чоловіка. 9 00:00:21,754 --> 00:00:23,130 {\an2}Убий свого брата. 10 00:00:23,214 --> 00:00:24,924 {\an2}Тоді нарешті отримаєш свободу. 11 00:00:25,007 --> 00:00:28,260 {\an2}Вони привозять уніформи з округу Вудбері. 12 00:00:28,344 --> 00:00:29,803 {\an2}Це компанія мого батька. 13 00:00:29,887 --> 00:00:31,847 {\an2}Її звали Синтія Джо Райлі, 14 00:00:31,931 --> 00:00:34,892 {\an2}і вона гниє в землі через того штрейкбрехера. 15 00:00:38,187 --> 00:00:42,608 {\an2}У деяких людях доброта помітна одразу, як олія на воді. 16 00:00:43,525 --> 00:00:45,903 {\an8}В інших доброта наче золото. 17 00:00:45,986 --> 00:00:47,154 {\an8}ЦЕРКВА КОЛТОН КРІК 18 00:00:47,238 --> 00:00:49,615 {\an8}Захована глибоко в шахті. 19 00:00:50,866 --> 00:00:54,578 {\an2}Це лише означає, що потрібно уважніше придивитися до серця тієї людини. 20 00:00:57,748 --> 00:01:03,462 {\an8}ВАЙОМІНГ, 1924 21 00:01:04,630 --> 00:01:06,549 {\an2}А якщо нас побачить твій батько? 22 00:01:07,424 --> 00:01:10,970 {\an2}Коли преподобний Рейні править службу, дах може зірвати поривом вітру, 23 00:01:11,053 --> 00:01:13,514 {\an2}а мій батько й не помітить. 24 00:01:13,597 --> 00:01:16,600 {\an2}Крім того, ти йому подобаєшся. 25 00:01:16,684 --> 00:01:17,518 {\an2}Справді? 26 00:01:17,601 --> 00:01:18,561 {\an2}Так. 27 00:01:19,061 --> 00:01:20,604 {\an2}Не знаю, що він у тобі знайшов. 28 00:01:25,651 --> 00:01:28,237 {\an2}А коли я познайомлюся з іншими членами твоєї сім'ї? 29 00:01:29,154 --> 00:01:32,408 {\an2}Мій старший брат Воллес не повернувся з війни. 30 00:01:34,451 --> 00:01:36,036 {\an2}Мати померла. 31 00:01:36,954 --> 00:01:38,372 {\an2}Моя теж. 32 00:01:39,081 --> 00:01:40,791 {\an2}А твій батько? 33 00:01:41,959 --> 00:01:43,836 {\an2}Мій батько не такий, як твій. 34 00:01:45,504 --> 00:01:47,715 {\an2}Я не хочу бути схожим на нього. 35 00:01:49,717 --> 00:01:51,719 {\an2}Тоді тобі треба стати схожим на мого. 36 00:01:51,802 --> 00:01:53,679 {\an2}З тебе вийде хороший священник. 37 00:01:55,762 --> 00:01:57,141 {\an2}Я серйозно. 38 00:01:58,267 --> 00:02:01,186 {\an2}Не обов'язково бути досконалим, щоб поширювати слово Боже. 39 00:02:02,229 --> 00:02:04,648 {\an2}Треба лише відкрити наші серця. 40 00:02:06,525 --> 00:02:07,693 {\an2}Чорт. 41 00:02:08,777 --> 00:02:10,571 {\an2}Раджу не починати з цього службу. 42 00:02:10,654 --> 00:02:13,115 {\an2}Ні. Уже пополудні. 43 00:02:13,907 --> 00:02:14,783 {\an2}Я спізнююсь. 44 00:02:58,786 --> 00:03:01,830 {\an2}Чому так довго купував їжу в місті? 45 00:03:09,296 --> 00:03:10,381 {\an2}Продавця не було, 46 00:03:10,464 --> 00:03:14,176 {\an2}то я чекав, поки не прибуде полудневий потяг із новою поставкою. 47 00:03:22,059 --> 00:03:23,602 {\an2}Наше нове завдання. 48 00:03:24,436 --> 00:03:26,188 {\an2}Нафтова компанія Пайдеума хоче, 49 00:03:26,271 --> 00:03:30,025 {\an2}щоб ми зачистили 200 га землі під свердловини наступного тижня. 50 00:03:30,943 --> 00:03:33,779 {\an2}Фермери, поселенці, сквотери. 51 00:03:33,862 --> 00:03:36,448 {\an2}Усіх знищити. Жодних свідків. 52 00:03:36,532 --> 00:03:40,703 {\an2}Лью, поведи людей до садиби в Девенпорті. 53 00:03:40,786 --> 00:03:45,124 {\an2}Крілі, поведеш людей до Колтон Крік. 54 00:03:45,207 --> 00:03:47,501 {\an2}Позбудься Фредеріків, Далтонів і Рейні. 55 00:03:48,252 --> 00:03:49,503 {\an2}Рейні? 56 00:03:51,588 --> 00:03:53,757 {\an2}Але там... Там, здається, церква, тату. 57 00:03:53,841 --> 00:03:58,387 {\an2}Якщо доведеться, я Ісуса Христа вижену з цієї землі. До роботи. 58 00:03:59,012 --> 00:04:00,347 {\an2}Як упораємося, 59 00:04:00,431 --> 00:04:03,225 {\an2}нафтовики зроблять нас акціонерами. 60 00:04:03,308 --> 00:04:04,643 {\an2}Що це означає? 61 00:04:04,727 --> 00:04:09,773 {\an2}Це означає, що ми зможемо більше не гнути спину на багатих. 62 00:04:12,735 --> 00:04:15,446 {\an2}Ми станемо бізнесменами, як ті, хто нас найняв. 63 00:04:16,947 --> 00:04:19,324 {\an2}Ім'я Тернер 64 00:04:19,408 --> 00:04:22,536 {\an8}буде в пошані, ним пишатимуться ваші діти і внуки. 65 00:04:25,080 --> 00:04:29,168 {\an8}АЙОВА, 1931 66 00:04:31,378 --> 00:04:34,798 {\an8}Знаєш, якщо в цьому замішана компанія твого батька, 67 00:04:35,466 --> 00:04:38,135 {\an8}і його завод розташований у сусідньому окрузі... 68 00:04:38,218 --> 00:04:41,221 {\an8}Ти знаєш притчу про блудну доньку? 69 00:04:41,305 --> 00:04:43,640 {\an8}-Ні. -Бо такої нема. 70 00:05:15,422 --> 00:05:16,256 {\an8}Будь ласка. 71 00:05:16,340 --> 00:05:19,384 {\an8}Допоможіть мені, будь ласка. Мене переслідує Чорний легіон. 72 00:05:19,468 --> 00:05:21,762 {\an2}Будь ласка, вони мене вб'ють. 73 00:05:43,575 --> 00:05:45,744 {\an8}Ми прийшли послухати слово Боже цього чудового ранку. 74 00:05:46,703 --> 00:05:49,289 {\an8}Ми ще не готові до служби. 75 00:05:49,373 --> 00:05:50,541 {\an2}Доброго ранку, отче Сет. 76 00:05:51,583 --> 00:05:54,044 {\an2}Ми з нетерпінням чекаємо на ваше послання. 77 00:05:54,127 --> 00:05:56,380 {\an2}Повністю з вами згоден, мем. 78 00:05:56,463 --> 00:05:59,758 {\an8}Звісно, дім Божий відкритий для всіх, 79 00:06:00,592 --> 00:06:05,264 {\an8}проте просимо наших прихожан залишати худобу і зброю назовні. 80 00:06:09,935 --> 00:06:11,562 {\an2}Вітаю, Марто. 81 00:06:20,153 --> 00:06:22,656 {\an8}-Прошу. -Привіт. 82 00:06:22,739 --> 00:06:23,865 {\an8}Привіт. 83 00:06:37,337 --> 00:06:39,673 {\an8}Люба дитинко, ти вся гориш. 84 00:06:42,843 --> 00:06:48,515 {\an8}На сьогоднішній проповіді будемо обговорювати 2 послання до Коринтян 4:2. 85 00:06:50,225 --> 00:06:54,438 {\an8}Ви, випадково, не бачили тут чорної повії? 86 00:06:54,521 --> 00:06:56,356 {\an2}Вона вкрала гаманець у мого друга. 87 00:06:57,608 --> 00:06:59,026 {\an2}Ні, не бачив. 88 00:07:09,870 --> 00:07:11,371 {\an8}Вітаю, друзі. 89 00:07:12,414 --> 00:07:18,921 {\an8}Я хочу поговорити про людей, які видаються одними, а поводяться по-іншому, 90 00:07:19,838 --> 00:07:22,466 {\an2}про злих людей, які одягають маски доброти. 91 00:07:24,134 --> 00:07:26,345 {\an2}Звісно, одного дня 92 00:07:26,428 --> 00:07:28,347 {\an2}їхні маски зірвуть, 93 00:07:28,430 --> 00:07:30,140 {\an2}і правда вийде назовні. 94 00:07:33,477 --> 00:07:37,064 {\an2}І отримають вони за своїми вчинками. 95 00:07:44,404 --> 00:07:45,405 {\an2}То 96 00:07:46,490 --> 00:07:49,409 {\an2}ви новий банкір. 97 00:07:49,493 --> 00:07:54,331 {\an2}Ваша дедукція не знає рівних. І я радий засвідчити її особисто. 98 00:07:56,166 --> 00:07:58,001 {\an2}Так, я Джон Дайсон. 99 00:07:59,586 --> 00:08:02,506 {\an2}Чув, у вас була неабияка пригода. 100 00:08:03,674 --> 00:08:05,175 {\an2}Для чого ці бугаї? 101 00:08:05,258 --> 00:08:06,593 {\an2}Спершу зачиніть двері. 102 00:08:08,971 --> 00:08:11,515 {\an2}Після пограбування банку я найняв Чорний легіон 103 00:08:11,598 --> 00:08:13,433 {\an2}для додаткової безпеки 104 00:08:13,517 --> 00:08:16,520 {\an2}і просування інтересів наших спільних клієнтів. 105 00:08:17,479 --> 00:08:21,024 {\an2}Ви хочете, щоб я працював разом із цими сучими синами? 106 00:08:22,109 --> 00:08:25,237 {\an2}Не дуже приємна компанія, правда ж? 107 00:08:25,320 --> 00:08:30,325 {\an2}Але можна потерпіти і використати їх на свою користь. 108 00:08:32,119 --> 00:08:33,829 {\an2}До речі, маю для вас дещо. 109 00:08:38,834 --> 00:08:41,128 {\an2}Ці документи гарантують ваше безумовне звільнення 110 00:08:41,211 --> 00:08:45,382 {\an2}з-під опіки доктора Еґґерса Гайда та від тюремного покарання. 111 00:08:46,883 --> 00:08:49,136 {\an2}Убийте священника, і ви вільна людина. 112 00:08:54,266 --> 00:08:55,142 {\an2}Бережіть себе. 113 00:09:06,278 --> 00:09:07,738 {\an2}Вони пішли? 114 00:09:07,821 --> 00:09:09,281 {\an2}Так. 115 00:09:09,364 --> 00:09:10,949 {\an2}Дякувати Богу. 116 00:09:11,033 --> 00:09:13,827 {\an2}Я тікала від тих сучих синів усю ніч. 117 00:09:16,038 --> 00:09:17,748 {\an2}Мені треба повернутися в бордель. 118 00:09:17,831 --> 00:09:20,167 {\an2}Якщо вони тебе побачать, то вб'ють. 119 00:09:20,250 --> 00:09:22,627 {\an2}А що ж мені робити, стати білою? 120 00:09:23,628 --> 00:09:25,172 {\an2}Ми можемо тебе захистити. 121 00:09:25,255 --> 00:09:27,132 {\an2}Якщо розкажеш, що тобі відомо. 122 00:09:29,634 --> 00:09:31,803 {\an2}Навіщо ті негідники тебе переслідують? 123 00:09:33,972 --> 00:09:36,058 {\an2}Я простежила за ними до комори. 124 00:09:37,434 --> 00:09:38,977 {\an2}Шукала Крілі. 125 00:09:40,520 --> 00:09:43,148 {\an2}Я бачила їхнього ватажка без каптура. 126 00:09:43,231 --> 00:09:44,608 {\an2}І хто це? 127 00:09:46,485 --> 00:09:48,278 {\an2}Мелвін Стаббс. 128 00:09:48,361 --> 00:09:51,114 {\an2}-Мелвін Стаббс, кандидат на посаду шерифа? -Так. 129 00:09:51,198 --> 00:09:53,325 {\an2}Він зустрічався з новим банкіром. 130 00:09:54,409 --> 00:09:58,455 {\an2}Той дав Чорному легіону велику стару рушницю і багато грошей. 131 00:10:01,917 --> 00:10:03,293 {\an2}Ви мені допоможете? 132 00:10:04,920 --> 00:10:07,339 {\an2}Ти ж не кинеш її тим вовкам? 133 00:10:07,422 --> 00:10:09,341 {\an2}Звісно, ні. 134 00:10:12,886 --> 00:10:14,471 {\an2}Банк щойно пограбували. 135 00:10:15,514 --> 00:10:17,474 {\an2}Звідки в цього банкіра гроші? 136 00:10:22,145 --> 00:10:25,982 {\an2}Ми не зможемо тобі допомогти, якщо не знатимемо проти кого боротися. 137 00:10:30,862 --> 00:10:33,073 {\an2}Гроші йдуть від сім'ї Дюваль, 138 00:10:34,199 --> 00:10:36,451 {\an2}яка також платить Крілі. 139 00:10:39,246 --> 00:10:41,123 {\an2}Треба сховати цю жінку. 140 00:11:39,139 --> 00:11:41,224 {\an8}КОЛЕКТИВНИЙ РИНОК НА ФЕРМІ СЕМА РАЙЛІ 141 00:11:56,865 --> 00:12:00,076 {\an2}У вас є дозвіл на цей комуністичний фермерський ринок? 142 00:12:01,036 --> 00:12:03,788 {\an2}Власне, це скоріше аукціон. 143 00:12:04,414 --> 00:12:07,083 {\an2}Може, зробите заявку на свіжі помідори? 144 00:12:08,376 --> 00:12:12,631 {\an2}Якщо і далі продаватимете свої продукти, то залишите мене без роботи. 145 00:12:13,465 --> 00:12:16,801 {\an2}Тоді доведеться навчитися вирощувати власні. 146 00:12:17,344 --> 00:12:18,470 {\an2}Слідкуй за словами, Марто. 147 00:12:19,471 --> 00:12:20,931 {\an2}Скоро вибори. 148 00:12:21,723 --> 00:12:25,644 {\an2}Якщо хочете закрити нас, повертайтеся з шерифом. 149 00:12:26,811 --> 00:12:29,147 {\an2}Нас більше. 150 00:12:29,731 --> 00:12:31,316 {\an2}Не хвилюйтеся. 151 00:12:32,317 --> 00:12:33,485 {\an2}Я повернуся 152 00:12:35,946 --> 00:12:37,447 {\an2}як шериф. 153 00:12:37,530 --> 00:12:40,450 {\an2}Чекайте великих змін. 154 00:12:40,533 --> 00:12:42,243 {\an2}Я не дозволю паразитувати 155 00:12:43,119 --> 00:12:49,668 {\an2}ані тобі, ані убивці, що сидить у тюрмі, яка скоро буде моєю. 156 00:12:54,047 --> 00:12:56,466 {\an2}Мелвін Стаббс, Таннер Філліпс... 157 00:12:56,549 --> 00:12:57,842 {\an2}М'ясник. 158 00:12:59,010 --> 00:13:01,888 {\an2}Майрон Еддінс. 159 00:13:04,391 --> 00:13:06,101 {\an2}Ті негідники загидять свої мантії, 160 00:13:06,184 --> 00:13:07,602 {\an2}коли ця інформація з'явиться в «Робочому бюлетені». 161 00:13:14,168 --> 00:13:16,128 {\an2}То це ти стоїш за тією комуністичною газеткою. 162 00:13:18,801 --> 00:13:22,138 {\an2}Я думала, ти звичайна стервозна дружина священника. 163 00:13:22,534 --> 00:13:25,328 {\an2}А я думала, ти звичайна повія. 164 00:13:25,873 --> 00:13:27,166 {\an2}То що будемо робити? 165 00:13:29,933 --> 00:13:32,852 {\an2}Відкриємо клуб домогосподарок? Попліткуємо? 166 00:13:32,877 --> 00:13:35,964 {\an2}Звісно, щойно зробимо зачіски до сімейної трапези. 167 00:13:38,838 --> 00:13:40,089 {\an2}А поки що 168 00:13:40,473 --> 00:13:43,643 {\an2}пригадай більше імен тих виродків-расистів. 169 00:13:45,197 --> 00:13:46,907 {\an2}«Голден Триб'юн», будь ласка. 170 00:13:48,979 --> 00:13:50,648 {\an2}Ді Еле, це я. Приїжджай. 171 00:13:59,633 --> 00:14:01,093 {\an2}Бідне любе дитя. 172 00:14:04,623 --> 00:14:06,959 {\an2}Я думала, ви вб'єте поганого чоловіка. 173 00:14:06,984 --> 00:14:08,485 {\an2}Так. 174 00:14:08,697 --> 00:14:12,159 {\an2}Але я маю бути певна, що караю саме того поганого чоловіка 175 00:14:12,765 --> 00:14:14,517 {\an2}і що він діяв сам. 176 00:14:15,750 --> 00:14:19,045 {\an2}Будуть покарані всі співучасники вбивства мого Леонарда. 177 00:14:19,285 --> 00:14:20,995 {\an2}Йому допомагав інший поганий чоловік? 178 00:14:22,557 --> 00:14:24,643 {\an2}Може, це була погана жінка. 179 00:14:25,816 --> 00:14:30,112 {\an2}Мій Леонард мав зупинити в Арканзасі двох поганих чоловіків, Сета і Села. 180 00:14:31,373 --> 00:14:33,876 {\an2}Я не знала, що один із них мав дружину. 181 00:14:36,698 --> 00:14:39,534 {\an2}Але як сказав сам священник: 182 00:14:39,634 --> 00:14:41,928 {\an2}«Скоро правда вийде назовні». 183 00:14:43,380 --> 00:14:47,843 {\an2}Мамо, обіцяєте, що не покинете мене? 184 00:14:51,731 --> 00:14:53,233 {\an2}У мене більше нікого нема. 185 00:14:58,046 --> 00:15:00,090 {\an2}Жаль за собою ще нікому не допоміг. 186 00:15:01,617 --> 00:15:03,744 {\an2}Зосередься на одужанні. 187 00:15:34,305 --> 00:15:36,724 {\an2}Це неймовірно. Звідки ця інформація? 188 00:15:36,823 --> 00:15:39,284 {\an2}Дещо - результат спостережень. 189 00:15:40,987 --> 00:15:44,199 {\an2}Дещо від повії того поганого штрейкбрехера. 190 00:15:45,493 --> 00:15:47,204 {\an2}Вона - наше анонімне джерело. 191 00:15:47,429 --> 00:15:49,681 {\an2}Наголошую - анонімне. 192 00:15:50,103 --> 00:15:52,478 {\an2}Тут стільки матеріалу. 193 00:15:52,503 --> 00:15:55,172 {\an2}Спершу треба повідомити громаді про заводи і хімічні випробування. 194 00:15:55,202 --> 00:15:56,665 {\an2}Налаштувати суспільство проти Дювалів. 195 00:15:56,801 --> 00:15:58,428 {\an2}Тоді можемо пов'язати їх з Чорним легіоном 196 00:15:58,637 --> 00:16:00,681 {\an2}і скинути маску з Мелвіна Стаббса до виборів. 197 00:16:00,859 --> 00:16:01,901 {\an2}Дуже розумно. 198 00:16:01,926 --> 00:16:03,803 {\an2}Вдам, що вас це не здивувало. 199 00:16:03,828 --> 00:16:07,081 {\an2}Треба подумати, як поширити газету на заводі «Текстиль Тінтерна». 200 00:16:07,282 --> 00:16:09,868 {\an2}Нехай працівники знають, на кого працюють. 201 00:16:09,951 --> 00:16:12,370 {\an2}Зосередьмося на друці нового видання, 202 00:16:12,454 --> 00:16:15,457 {\an2}а тоді подумаємо, як поширити інформацію. 203 00:16:17,695 --> 00:16:18,696 {\an2}Побажайте мені удачі. 204 00:16:25,680 --> 00:16:28,850 {\an2}То он як ти плануєш поширити революцію? 205 00:16:28,875 --> 00:16:32,778 {\an2}Зацікавивши провінційного газетяра вишуканою і правильною спідницею? 206 00:16:32,961 --> 00:16:36,965 {\an2}Моя дружба з Ді Елом базується на інтелектуальній спорідненості 207 00:16:37,228 --> 00:16:39,731 {\an2}і спільному відчутті політичної відповідальності. 208 00:16:40,377 --> 00:16:42,880 {\an2}Скажи це ерекції, з якою він звідси вибіг. 209 00:16:44,725 --> 00:16:48,854 {\an2}Може, його просто цікавила зустріч із тобою на тому заводі. 210 00:16:51,993 --> 00:16:54,537 {\an2}ТЕКСТИЛЬ ТІНТЕРНА 211 00:16:55,622 --> 00:16:58,375 {\an2}Ноги моєї там не буде. 212 00:17:10,076 --> 00:17:12,829 {\an2}Я терпляча людина, але не настільки. 213 00:17:13,139 --> 00:17:14,349 {\an2}Ми домовилися. 214 00:17:17,479 --> 00:17:21,066 {\an2}Раніше я зберіг тобі життя. Не змушуй забирати його зараз. 215 00:17:21,091 --> 00:17:23,760 {\an2}Якщо вони дізнаються, що я з тобою розмовляв, я труп. 216 00:17:27,779 --> 00:17:29,614 {\an2}Що замислив Чорний легіон? 217 00:17:29,942 --> 00:17:32,069 {\an2}Я знаю, що Мелвін Стаббс ваш ватажок. 218 00:17:34,892 --> 00:17:36,435 {\an2}Отче... 219 00:17:40,854 --> 00:17:41,938 {\an2}Банк... 220 00:17:41,963 --> 00:17:46,426 {\an2}Банкір дав Мелвіну гроші, щоб ми зупинили страйк фермерів. 221 00:17:46,662 --> 00:17:50,082 {\an2}Він покарає фермерів, які не поступляться, 222 00:17:50,260 --> 00:17:52,136 {\an2}і почне з Сема Райлі Молодшого. 223 00:17:53,528 --> 00:17:55,613 {\an2}Мелвін повісить малого на світанку. 224 00:18:01,810 --> 00:18:04,271 {\an2}Я заберу Синтію з Вайомінга. 225 00:18:06,065 --> 00:18:07,483 {\an2}І поїду з нею. 226 00:18:07,855 --> 00:18:09,649 {\an2}Ти не можеш їхати, Сете. 227 00:18:09,842 --> 00:18:11,552 {\an2}Тато вистежить вас. 228 00:18:12,287 --> 00:18:15,916 {\an2}Синтія бачить мене, який я у глибині душі. 229 00:18:15,987 --> 00:18:17,947 {\an2}Знаєш, яке це відчуття? 230 00:18:19,244 --> 00:18:20,663 {\an2}Уявлення не маю. 231 00:18:24,645 --> 00:18:25,479 {\an2}Сете. 232 00:18:26,825 --> 00:18:29,077 {\an2}Ти сильніший, ніж думаєш. 233 00:18:29,102 --> 00:18:30,812 {\an2}Той голос у тобі, який тато хоче з тебе вибити, 234 00:18:30,837 --> 00:18:33,006 {\an2}те, як ти дбаєш про інших людей... 235 00:18:33,654 --> 00:18:36,365 {\an2}Це не слабкість. Це сила. 236 00:18:39,569 --> 00:18:41,196 {\an2}Не забувай про це. 237 00:18:58,177 --> 00:18:59,261 {\an2}Чому священник 238 00:18:59,305 --> 00:19:02,892 {\an2}потайки входить і виходить з магазину м'ясника Майрона Еддінса? 239 00:19:04,448 --> 00:19:06,784 {\an2}Звідси я бачу більше, ніж здається. 240 00:19:06,809 --> 00:19:09,270 {\an2}Майрон - член Чорного легіону, 241 00:19:09,295 --> 00:19:11,547 {\an2}як і їхній ватажок, Мелвін Стаббс. 242 00:19:13,634 --> 00:19:14,844 {\an2}За словами Майрона 243 00:19:14,869 --> 00:19:17,121 {\an2}Чорний легіон повісить Сема Молодшого на світанку. 244 00:19:17,146 --> 00:19:19,899 {\an2}Треба перевезти його в безпечніше місце. 245 00:19:20,025 --> 00:19:21,610 {\an2}Ці клоуни з Чорного легіону 246 00:19:21,635 --> 00:19:24,680 {\an2}ховаються по своїх коморах і міняються бейсбольними карточками. 247 00:19:26,153 --> 00:19:30,699 {\an2}Вони не можуть просто так зайти у мою тюрму і забрати малого Сема. 248 00:19:30,805 --> 00:19:32,057 {\an2}Я досі шериф. 249 00:19:32,444 --> 00:19:34,405 {\an2}Не надовго. 250 00:19:35,062 --> 00:19:39,399 {\an2}Сім'я Дюваль забезпечує Стаббса і Чорний легіон 251 00:19:39,577 --> 00:19:42,246 {\an2}грошима і зброєю, щоб захопити місто. 252 00:19:42,415 --> 00:19:46,670 {\an2}Тому, якщо вони кажуть, що заради цього повісять єдиного сина Марти Райлі, 253 00:19:46,695 --> 00:19:48,655 {\an2}я б їм повірив. 254 00:19:50,489 --> 00:19:52,616 {\an2}То шериф не переведе Сема Молодшого? 255 00:19:52,825 --> 00:19:55,452 {\an2}Він не усвідомлює, з ким змагається. 256 00:19:55,512 --> 00:19:58,599 {\an2}Сем Молодший не сидів би, якби Крілі його не звинуватив. 257 00:19:58,972 --> 00:20:00,432 {\an2}Як мило, 258 00:20:00,655 --> 00:20:02,782 {\an2}будемо вдавати, що у Крілі був вибір. 259 00:20:02,968 --> 00:20:04,887 {\an2}У всіх є вибір. 260 00:20:05,032 --> 00:20:06,701 {\an2}Людина чинить правильно або неправильно. 261 00:20:06,726 --> 00:20:08,644 {\an2}Крілі давно обрав неправильний шлях. 262 00:20:08,739 --> 00:20:12,159 {\an2}А ти, ходиш такий весь кращий за інших, 263 00:20:12,184 --> 00:20:14,812 {\an2}а сам повісив на свого брата вбивства, яких той не скоїв. 264 00:20:20,152 --> 00:20:22,738 {\an2}Я засадив Крілі в тюрму, бо він на це заслуговував. 265 00:20:27,854 --> 00:20:28,980 {\an2}Хто це? 266 00:20:37,189 --> 00:20:39,400 {\an2}Хай твоя місіс не виходить. 267 00:20:39,952 --> 00:20:41,704 {\an2}Їй не треба цього бачити. 268 00:20:42,474 --> 00:20:44,225 {\an2}Ти не можеш мене вбити. 269 00:20:44,434 --> 00:20:46,978 {\an2}Ти казав, що я маю зізнатися. 270 00:20:47,350 --> 00:20:48,602 {\an2}Уже ні. 271 00:20:50,541 --> 00:20:54,795 {\an2}Якщо я тебе вб'ю, доктор мене звільнить. 272 00:20:58,742 --> 00:21:00,869 {\an2}Ні, якщо я вб'ю тебе першим. 273 00:21:02,094 --> 00:21:03,095 {\an2}У будь-якому разі 274 00:21:05,097 --> 00:21:06,015 {\an2}я буду вільний. 275 00:21:12,075 --> 00:21:12,951 {\an2}Крілі! 276 00:21:20,446 --> 00:21:24,074 {\an2}Мені теж не подобаються ці набундючені кретини. 277 00:21:26,256 --> 00:21:29,259 {\an2}Але вони врятували мене від Чорного легіону. 278 00:21:30,740 --> 00:21:33,201 {\an2}І досі хочеш убити мене, щоб отримати свободу? 279 00:21:34,262 --> 00:21:36,598 {\an2}Чи порятунок її життя щось міняє? 280 00:21:47,069 --> 00:21:49,154 {\an2}Я зупиню Чорний легіон. 281 00:21:50,132 --> 00:21:51,925 {\an2}Вони переслідують її і Сема Молодшого. 282 00:21:51,950 --> 00:21:54,787 {\an2}Якщо захочеш після цього мене вбити, будь ласка. 283 00:21:56,255 --> 00:21:57,923 {\an2}Я не пискну. 284 00:22:26,914 --> 00:22:27,748 {\an2}Привіт, тату. 285 00:22:35,668 --> 00:22:36,919 {\an2}Де Сет? 286 00:22:38,697 --> 00:22:39,899 {\an2}Ти про що? 287 00:22:41,747 --> 00:22:44,541 {\an2}Я знаю, що з Сетом останнім часом щось негаразд. 288 00:22:45,592 --> 00:22:47,677 {\an2}А тепер нема його і його коня. 289 00:22:58,485 --> 00:23:01,280 {\an2}Якщо твій брат робить те, чого не повинен робити, 290 00:23:01,305 --> 00:23:02,472 {\an2}я маю знати. 291 00:23:03,164 --> 00:23:04,915 {\an2}Я не знаю, тату. 292 00:23:05,692 --> 00:23:08,612 {\an2}Я не знаю. Може, він поїхав за чимось. 293 00:23:11,618 --> 00:23:13,828 {\an2}Я знаю, що строгий до вас, хлопці. 294 00:23:14,839 --> 00:23:17,091 {\an2}Але це з любові. 295 00:23:19,214 --> 00:23:21,759 {\an2}Тому я витяг тебе з того борделю. 296 00:23:22,417 --> 00:23:24,795 {\an2}Щоб ти ріс зі своїми братами. 297 00:23:25,785 --> 00:23:28,788 {\an2}Сім'я має бути разом. 298 00:23:29,140 --> 00:23:30,141 {\an2}Крілі, 299 00:23:32,091 --> 00:23:34,010 {\an2}допоможи мені зібрати моїх хлопців разом. 300 00:23:46,049 --> 00:23:49,636 {\an2}Він зустрічався з дочкою отця Рейні з Колтон Крік. 301 00:23:51,924 --> 00:23:55,261 {\an2}Він планує втекти разом із нею, перш ніж ми зачистимо землі. 302 00:24:09,926 --> 00:24:10,969 {\an2}Бачиш? 303 00:24:12,963 --> 00:24:15,591 {\an2}Тому я не можу дозволити Сету втекти. 304 00:24:17,924 --> 00:24:21,969 {\an2}Ти просто надто слабкий, матір твою, щоб упоратися самому. 305 00:24:39,925 --> 00:24:42,177 {\an2}Я витягну Сема Молодшого з в'язниці. 306 00:24:43,172 --> 00:24:45,800 {\an2}Ти звинуватив брата у вбивстві і засадив у тюрму? 307 00:24:46,827 --> 00:24:49,663 {\an2}Що сталося між мною і моїм братом, між нами і залишиться. 308 00:24:51,059 --> 00:24:53,728 {\an2}А що ти скажеш про нас? 309 00:24:58,235 --> 00:25:00,988 {\an2}Як довго ще ти будеш тікати від свого минулого? 310 00:25:02,611 --> 00:25:04,905 {\an2}Мабуть, стільки ж, скільки і ти. 311 00:25:04,930 --> 00:25:07,975 {\an2}Чи ти змінила свою думку про візит на батькову фабрику? 312 00:25:12,176 --> 00:25:13,513 {\an2}Щойно змінила. 313 00:25:15,450 --> 00:25:18,036 {\an2}Ми з Ді Елом поїдемо в округ Вудбері і подивимося, що там. 314 00:25:18,061 --> 00:25:19,536 {\an2}Повернуся за кілька днів. 315 00:25:26,894 --> 00:25:30,067 {\an2}Сім'я - це прокляття, правда? 316 00:25:31,455 --> 00:25:34,542 {\an2}Щоразу як підпускаєш когось надто близько, це ознака слабкості. 317 00:25:35,720 --> 00:25:39,265 {\an2}Найкраще бути самому. Не зближуватися ні з ким. 318 00:25:53,201 --> 00:25:55,120 {\an2}Чому ти дзвонила Еґґерсу Гайду? 319 00:25:58,772 --> 00:26:02,067 {\an2}Шериф запропонував мені гроші, щоб я дізналася про твої плани. 320 00:26:03,805 --> 00:26:06,224 {\an2}Вистачить, щоб виїхати з борделю. 321 00:26:11,811 --> 00:26:12,853 {\an2}Я знайшла номер телефону 322 00:26:12,878 --> 00:26:16,715 {\an2}і подумала, що цього буде достатньо, аби відкупитися. 323 00:26:24,316 --> 00:26:25,984 {\an2}Я маю віддати тобі це. 324 00:26:27,824 --> 00:26:28,572 {\an2}Навіщо? 325 00:26:30,935 --> 00:26:32,519 {\an2}Така угода. 326 00:26:33,682 --> 00:26:35,100 {\an2}Це ж робота. 327 00:26:35,522 --> 00:26:36,565 {\an2}Хіба ні? 328 00:26:39,189 --> 00:26:40,691 {\an2}Твоя правда, чорт забирай. 329 00:26:57,706 --> 00:26:58,874 {\an2}І нічого більше. 330 00:27:24,132 --> 00:27:25,133 {\an2}Іди сюди. 331 00:27:26,166 --> 00:27:27,459 {\an2}Ти знаєш ту чорну повію? 332 00:27:27,636 --> 00:27:29,388 {\an2}Так, терпіти її не можу. 333 00:27:29,413 --> 00:27:31,332 {\an2}То скажи, де вона. 334 00:27:31,357 --> 00:27:32,566 {\an2}Сказати? 335 00:27:32,591 --> 00:27:34,718 {\an2}Ні, поки не заплатиш. 336 00:27:37,707 --> 00:27:38,750 {\an2}Кажи. 337 00:27:41,390 --> 00:27:43,350 {\an2}Забирайся негайно, і я залишу при тобі 338 00:27:43,375 --> 00:27:45,919 {\an2}твої дрібні зморщені яйця, 339 00:27:45,944 --> 00:27:49,698 {\an2}інакше вони покотяться по підлозі як криваві кульки. 340 00:27:50,172 --> 00:27:51,298 {\an2}Аякже, леді. 341 00:27:57,880 --> 00:28:00,674 {\an2}Показуй, де та чорна повія розсуває ноги. 342 00:28:10,469 --> 00:28:11,520 {\an2}Тут якісь листи. 343 00:28:13,547 --> 00:28:15,090 {\an2}Тягни ту стару донизу. 344 00:28:24,023 --> 00:28:25,983 {\an2}МІСТЕР КРІЛІ ТЕРНЕР ДО УВАГИ МІС ҐЕРТІ ПАТТЕРСОН 345 00:28:27,783 --> 00:28:31,328 {\an2}Схоже, та повія знає навіть більше, ніж ми думали. 346 00:28:33,828 --> 00:28:35,121 {\an2}Ми самі. 347 00:28:36,025 --> 00:28:38,069 {\an2}Чого не знімеш каптура? 348 00:28:41,950 --> 00:28:43,452 {\an2}Що з тобою сталося? 349 00:28:44,687 --> 00:28:47,231 {\an2}Встряг у бійку в барі. 350 00:28:48,829 --> 00:28:51,790 {\an2}Ясно. Обшукай кімнату. 351 00:29:13,377 --> 00:29:18,090 {\an8}ОКРУГ ВУДБЕРІ, АЙОВА 352 00:29:18,644 --> 00:29:19,937 {\an2}ТЕКСТИЛЬ ТІНТЕРНА 353 00:29:20,207 --> 00:29:22,626 {\an2}То як ти плануєш це поширити? 354 00:29:24,159 --> 00:29:26,203 {\an2}Здійсню невеличку мандрівку в минуле. 355 00:29:29,637 --> 00:29:30,763 {\an2}Перепрошую. 356 00:29:32,475 --> 00:29:34,561 {\an2}Ви працюєте на розчісувальній машині? 357 00:29:36,101 --> 00:29:39,146 {\an2}Коли я чистила циліндри, зубці добряче ранили суглоби моїх пальців. 358 00:29:41,213 --> 00:29:43,048 {\an2}Це квіточки порівняно з цим. 359 00:29:44,841 --> 00:29:47,427 {\an2}Теодор Гопкінс і досі має звичку 360 00:29:47,511 --> 00:29:50,305 {\an2}підкручувати годинники, щоб вас усіх обібрати? 361 00:29:50,780 --> 00:29:52,240 {\an2}Звідки вам про це відомо? 362 00:29:52,805 --> 00:29:56,350 {\an2}Бо, на жаль, Теодор Гопкінс - мій батько. 363 00:29:57,211 --> 00:29:59,129 {\an2}Ми розкриваємо правду 364 00:29:59,343 --> 00:30:03,180 {\an2}про те, що роблять такі люди, як мій батько і сім'я Дюваль. 365 00:30:03,205 --> 00:30:06,500 {\an2}Якщо хочете прочитати, візьміть кілька примірників. 366 00:30:06,525 --> 00:30:09,111 {\an2}Можете навіть роздати. 367 00:30:16,591 --> 00:30:21,054 {\an2}Дзвоніть, як захочете розповісти, як моя сім'я обдирає вас, 368 00:30:21,555 --> 00:30:27,310 {\an2}ризикує вашим здоров'ям, чи як начальники чіпляються до вас за зачиненими дверима. 369 00:30:36,023 --> 00:30:37,900 {\an2}Заступник Беррімен. 370 00:30:39,753 --> 00:30:40,587 {\an2}Гаразд. 371 00:30:41,328 --> 00:30:43,038 {\an2}Так, сер, зрозуміло. 372 00:30:48,192 --> 00:30:49,610 {\an2}Це був шериф? 373 00:30:53,538 --> 00:30:55,123 {\an2}Що ти робиш? 374 00:30:55,148 --> 00:30:56,441 {\an2}Я переводжу тебе 375 00:31:00,182 --> 00:31:02,351 {\an2}в безпечніше місце. 376 00:31:08,667 --> 00:31:10,293 {\an2}Я знав, що ти вчиниш правильно, заступнику. 377 00:31:12,116 --> 00:31:13,242 {\an2}Розслабся, Семе. 378 00:31:13,391 --> 00:31:14,684 {\an2}Що тут відбувається? 379 00:31:15,382 --> 00:31:18,636 {\an2}Я втомився від комбінацій і компромісів дядька шерифа Дона. 380 00:31:19,389 --> 00:31:20,873 {\an2}Містер Стаббс каже правду. 381 00:31:21,340 --> 00:31:25,135 {\an2}Настав час для старого-доброго закону і порядку в цьому окрузі. 382 00:31:25,160 --> 00:31:28,998 {\an2}Погоджуйся на все, що тобі скажуть, і тебе не скривдять. 383 00:31:29,349 --> 00:31:31,768 {\an2}-Хто мене не скривдить? -Розслабся, Семе. Усе буде добре. 384 00:31:33,142 --> 00:31:34,477 {\an2}Далі я сам. 385 00:31:37,613 --> 00:31:39,240 {\an2}Прогуляйся зі мною, Семе. 386 00:31:41,987 --> 00:31:46,867 {\an2}Семе Молодший, тобі знайоме братство патріотів, 387 00:31:48,689 --> 00:31:50,233 {\an2}відоме як Чорний легіон? 388 00:31:58,222 --> 00:31:59,806 {\an2}Щось сталося, Марто? 389 00:32:01,090 --> 00:32:04,718 {\an2}Приходив отець Сет, забрав Престона, вони кудись поспішали, 390 00:32:05,357 --> 00:32:09,445 {\an2}у мене погане передчуття, що це якось пов'язано з Семом Молодшим. 391 00:32:10,476 --> 00:32:14,188 {\an2}Ця робітнича боротьба не зважає не материнство, правда? 392 00:32:15,916 --> 00:32:17,042 {\an2}Що? 393 00:32:19,303 --> 00:32:24,683 {\an2}Я втратила першу дочку, коли їй було три, 394 00:32:26,189 --> 00:32:28,650 {\an2}через страйк робітників, схожий на цей. 395 00:32:29,636 --> 00:32:30,745 {\an2}Конні. 396 00:32:31,745 --> 00:32:34,164 {\an2}Штрейкбрехери жорстокі. 397 00:32:35,854 --> 00:32:37,397 {\an2}То були не штрейкбрехери. 398 00:32:39,876 --> 00:32:41,752 {\an2}То були страйкарі. 399 00:32:43,118 --> 00:32:46,121 {\an2}Моя дівчинка захворіла, їй були потрібні ліки. 400 00:32:47,847 --> 00:32:51,392 {\an2}Але страйкарі не пропускали нікого крізь блокади. 401 00:32:53,087 --> 00:32:57,425 {\an2}Мій чоловік, Леонард, поїхав благати їх передати ліки. 402 00:33:01,590 --> 00:33:04,968 {\an2}Якби ж ті страйкарі мали совість 403 00:33:04,993 --> 00:33:06,636 {\an2}і дозволили передати ліки. 404 00:33:16,986 --> 00:33:19,446 {\an2}Та незважаючи на нашу втрату, 405 00:33:19,471 --> 00:33:22,522 {\an2}ми розуміли і підтримували принципи страйкарів. 406 00:33:22,614 --> 00:33:23,990 {\an2}Звісно, підтримували. 407 00:33:26,813 --> 00:33:29,441 {\an2}Що таке надія і мрії однієї маленької сім'ї 408 00:33:29,466 --> 00:33:32,135 {\an2}у порівнянні з великою політичною боротьбою? 409 00:33:36,202 --> 00:33:38,955 {\an2}Те бідне любе дитя і досі горить. 410 00:33:41,793 --> 00:33:44,397 {\an2}Я можу втратити самоконтроль, якщо їй не стане краще. 411 00:33:54,369 --> 00:33:56,788 {\an2}Семе Молодший, пригнись. 412 00:34:00,060 --> 00:34:01,520 {\an2}Сема Молодшого тут нема. 413 00:34:01,982 --> 00:34:04,234 {\an2}Тут нікого. Як гадаєте, що сталося? 414 00:34:05,437 --> 00:34:08,106 {\an2}Думаю, той м'ясник мені збрехав. 415 00:34:08,131 --> 00:34:09,507 {\an2}Ходімо. 416 00:34:18,227 --> 00:34:19,687 {\an2}СТУКАЧ 417 00:34:26,370 --> 00:34:27,705 {\an2}Хто ці люди? 418 00:34:28,439 --> 00:34:30,775 {\an2}Злочинці і вбивці, наймані нафтовиками. 419 00:34:30,800 --> 00:34:32,426 {\an2}Послухайте, нам треба їхати. 420 00:34:41,190 --> 00:34:42,483 {\an2}Хто це? 421 00:34:43,189 --> 00:34:44,607 {\an2}Не знаю. 422 00:34:45,848 --> 00:34:47,808 {\an2}Візьми це і йди всередину. 423 00:34:49,554 --> 00:34:50,764 {\an2}Я повернусь. 424 00:34:58,100 --> 00:35:01,538 {\an2}Крілі, що ти тут робиш? 425 00:35:03,944 --> 00:35:05,321 {\an2}Тато знає. 426 00:35:06,423 --> 00:35:07,340 {\an2}Звідки? 427 00:35:11,650 --> 00:35:13,568 {\an2}Він обдурив мене, Сете. 428 00:35:13,965 --> 00:35:15,842 {\an2}Я сказав йому, що ти їдеш. 429 00:35:17,192 --> 00:35:18,569 {\an2}Ти йому сказав? 430 00:35:37,317 --> 00:35:41,655 {\an2}Думаю, дім шерифа - останнє місце, де мене шукатимуть. 431 00:35:43,290 --> 00:35:44,542 {\an2}То як у такої дівчини, як ти, 432 00:35:44,580 --> 00:35:47,833 {\an2}виявився такий паскудний батько? 433 00:35:48,903 --> 00:35:51,113 {\an2}Згідно з записами сиротинця, 434 00:35:52,832 --> 00:35:55,251 {\an2}від нього залетіла повія, і він її кинув. 435 00:35:56,713 --> 00:35:58,298 {\an2}Що ти збираєшся робити? 436 00:35:59,153 --> 00:36:02,072 {\an2}Прослідкую, щоб ті виродки з Чорного легіону тебе не знайшли. 437 00:36:03,099 --> 00:36:05,352 {\an2}Я мала на увазі вбивство брата. 438 00:36:05,435 --> 00:36:06,603 {\an2}Як ти вже сказала, 439 00:36:08,691 --> 00:36:10,151 {\an2}сім'я - це прокляття. 440 00:36:11,204 --> 00:36:12,538 {\an2}Можемо втекти. 441 00:36:15,575 --> 00:36:18,620 {\an2}Якщо Сет і Амелія можуть переїжджати з міста до міста, 442 00:36:18,645 --> 00:36:20,688 {\an2}вдаючи з себе когось іншого, чому ми не можемо? 443 00:36:22,233 --> 00:36:23,985 {\an2}Патріоти, виходьте! 444 00:36:24,850 --> 00:36:26,935 {\an2}Усі, виходьте! 445 00:36:31,295 --> 00:36:32,922 {\an2}Перевірю, що там. 446 00:36:36,997 --> 00:36:38,540 {\an2}Сховайся тут. 447 00:36:49,396 --> 00:36:52,149 {\an2}Що б ви сказали, якби дізналися, 448 00:36:52,174 --> 00:36:54,593 {\an2}що коли той ковбой прийшов у бар, 449 00:36:54,618 --> 00:36:59,790 {\an2}він запитав: «Хто б міг бажати помсти за смерть Сема?» 450 00:37:01,533 --> 00:37:06,585 {\an2}І якийсь слабак вказав йому на Сема Молодшого. 451 00:37:11,788 --> 00:37:12,872 {\an2}Я б сказав... 452 00:37:15,483 --> 00:37:18,027 {\an2}що хто б то не був, він має шанс усе виправити. 453 00:37:18,974 --> 00:37:22,478 {\an2}Заради справедливості, патріоти, виходьте! 454 00:37:23,792 --> 00:37:25,335 {\an2}Нема чого боятися. 455 00:37:25,360 --> 00:37:27,904 {\an2}-Відстань! -Сем Райлі Молодший зробить зізнання. 456 00:37:28,293 --> 00:37:31,780 {\an2}-Куди ти мене ведеш? -Якщо любиш Голден, виходь! 457 00:37:32,143 --> 00:37:35,335 {\an2}Давай, із нами! Настав час для чоловіків! 458 00:37:36,050 --> 00:37:37,802 {\an2}Як я люблю патріотів! 459 00:37:41,185 --> 00:37:44,438 {\an2}Виходьте всі! Ми не озброєні! 460 00:37:44,463 --> 00:37:48,562 {\an2}Це мирні збори. Усі, виходьте і дивіться. 461 00:37:50,053 --> 00:37:51,263 {\an2}Відпустіть мене! 462 00:37:53,076 --> 00:37:56,557 {\an2}Повертайтеся до роботи! Доглядайте свої поля! 463 00:37:56,582 --> 00:37:58,292 {\an2}То не я! Мене підставили! 464 00:37:58,407 --> 00:38:01,786 {\an2}Подивіться, чи син Сема Райлі любить свою країну. 465 00:38:01,811 --> 00:38:03,938 {\an2}Забери мого сина і йдіть звідси. 466 00:38:06,706 --> 00:38:07,540 {\an2}Гаразд. 467 00:38:07,565 --> 00:38:10,443 {\an2}Скажи мамі, що я вас дожену. 468 00:38:20,588 --> 00:38:22,403 {\an2}Вийди і дай свідчення! 469 00:38:24,420 --> 00:38:26,213 {\an2}Так! Збирайтеся! 470 00:38:26,936 --> 00:38:29,230 {\an2}Це стосується кожного. 471 00:38:30,469 --> 00:38:32,096 {\an2}Дай правдиві свідчення! 472 00:38:33,095 --> 00:38:34,888 {\an2}-Послухайте! -Збирайтеся тут, негайно! 473 00:38:35,846 --> 00:38:38,307 {\an2}Якщо фермери не скасують страйк, 474 00:38:38,332 --> 00:38:41,710 {\an2}ми будемо змушені вжити заходів. 475 00:38:42,165 --> 00:38:45,418 {\an2}І оскільки це все почала сім'я Райлі, 476 00:38:45,580 --> 00:38:48,791 {\an2}буде справедливо, якщо ми дозволимо йому показати добрий приклад. 477 00:38:49,337 --> 00:38:51,590 {\an2}Як Великий Магістр Чорного легіону 478 00:38:51,826 --> 00:38:54,162 {\an2}я наказую тобі довести свій патріотизм 479 00:38:54,187 --> 00:38:56,731 {\an2}і поцілувати національний прапор. 480 00:38:57,674 --> 00:39:02,095 {\an2}Ми вимагаємо лише, щоб Сем Молодший зізнався у вбивстві Піта Коллінгсворта, 481 00:39:02,388 --> 00:39:04,014 {\an2}скасував страйк, 482 00:39:04,171 --> 00:39:07,299 {\an2}щоб Голден знову став як колись. 483 00:39:08,439 --> 00:39:12,276 {\an2}Семе Райлі Молодший, ти згоден? 484 00:39:15,833 --> 00:39:17,918 {\an2}Я нікого не вбивав! 485 00:39:17,943 --> 00:39:19,153 {\an2}Підніміть його. 486 00:39:21,070 --> 00:39:21,960 {\an2}Майте совість! 487 00:39:22,013 --> 00:39:23,848 {\an2}-Поцілуйте мене в зад! -Він простий хлопчик! 488 00:39:24,036 --> 00:39:25,954 {\an2}У тебе сильний дух, малий. 489 00:39:26,612 --> 00:39:27,494 {\an2}Зв'яжіть його. 490 00:39:28,759 --> 00:39:29,969 {\an2}Ви - купка боягузів! 491 00:39:30,658 --> 00:39:32,201 {\an2}Ви обіцяли, що не скривдите його. 492 00:39:32,342 --> 00:39:33,927 {\an2}У нього був шанс, 493 00:39:34,115 --> 00:39:36,784 {\an2}якого він не дав Піту Коллінгсворту. 494 00:39:46,057 --> 00:39:47,642 {\an2}Зупиніть тих виродків! 495 00:40:03,389 --> 00:40:05,683 {\an2}Гра скінчилася! 496 00:40:10,381 --> 00:40:12,091 {\an2}Іди додому, Мелвіне, 497 00:40:13,229 --> 00:40:16,962 {\an2}перш ніж це переросте у щось, від чого нікому не вдасться втекти. 498 00:40:17,346 --> 00:40:19,557 {\an2}Мене ображають твої натяки. 499 00:40:21,248 --> 00:40:23,751 {\an2}Я звичайний невинний перехожий. 500 00:40:47,162 --> 00:40:49,206 {\an2}Завтра інший фермер матиме нагоду 501 00:40:49,231 --> 00:40:51,024 {\an2}припинити страйк, 502 00:40:51,075 --> 00:40:53,202 {\an2}інакше його чекатиме доля цього малого. 503 00:40:53,827 --> 00:40:57,289 {\an2}Зрадників буде знищено. 504 00:40:57,928 --> 00:41:02,048 {\an2}Дух і єдність величної землі відродиться. 505 00:41:02,073 --> 00:41:03,616 {\an2}Що ти робиш? 506 00:41:11,553 --> 00:41:13,638 {\an2}Двоє агітаторів за ціною одного. 507 00:41:40,570 --> 00:41:44,854 {\an2}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин 53057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.