Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,988 --> 00:00:07,489
{\an2}У попередніх серіях «Прокляття»...
2
00:00:07,573 --> 00:00:10,034
{\an2}Голосуйте за мене, шерифа округу Голден.
3
00:00:10,117 --> 00:00:12,870
{\an2}Ми хочемо, щоб Чорний легіонзупинив страйк фермерів.
4
00:00:12,953 --> 00:00:14,371
{\an2}Вона бачила наші обличчя.
5
00:00:14,455 --> 00:00:16,457
{\an2}Якщо хочеш знову побачити свою сім'ю,
відтепер ти повинен
6
00:00:16,540 --> 00:00:18,542
{\an2}звітувати мені про кожен крок
Чорного легіону.
7
00:00:18,626 --> 00:00:19,835
{\an2}Вам знайомий цей чоловік?
8
00:00:19,919 --> 00:00:21,670
{\an2}Востаннє його бачили, коли він убивав мого чоловіка.
9
00:00:21,754 --> 00:00:23,130
{\an2}Убий свого брата.
10
00:00:23,214 --> 00:00:24,924
{\an2}Тоді нарешті отримаєш свободу.
11
00:00:25,007 --> 00:00:28,260
{\an2}Вони привозять уніформи з округу Вудбері.
12
00:00:28,344 --> 00:00:29,803
{\an2}Це компанія мого батька.
13
00:00:29,887 --> 00:00:31,847
{\an2}Її звали Синтія Джо Райлі,
14
00:00:31,931 --> 00:00:34,892
{\an2}і вона гниє в землічерез того штрейкбрехера.
15
00:00:38,187 --> 00:00:42,608
{\an2}У деяких людях доброта помітна одразу,як олія на воді.
16
00:00:43,525 --> 00:00:45,903
{\an8}В інших доброта наче золото.
17
00:00:45,986 --> 00:00:47,154
{\an8}ЦЕРКВА КОЛТОН КРІК
18
00:00:47,238 --> 00:00:49,615
{\an8}Захована глибоко в шахті.
19
00:00:50,866 --> 00:00:54,578
{\an2}Це лише означає, що потрібно уважнішепридивитися до серця тієї людини.
20
00:00:57,748 --> 00:01:03,462
{\an8}ВАЙОМІНГ, 1924
21
00:01:04,630 --> 00:01:06,549
{\an2}А якщо нас побачить твій батько?
22
00:01:07,424 --> 00:01:10,970
{\an2}Коли преподобний Рейні править службу,
дах може зірвати поривом вітру,
23
00:01:11,053 --> 00:01:13,514
{\an2}а мій батько й не помітить.
24
00:01:13,597 --> 00:01:16,600
{\an2}Крім того, ти йому подобаєшся.
25
00:01:16,684 --> 00:01:17,518
{\an2}Справді?
26
00:01:17,601 --> 00:01:18,561
{\an2}Так.
27
00:01:19,061 --> 00:01:20,604
{\an2}Не знаю, що він у тобі знайшов.
28
00:01:25,651 --> 00:01:28,237
{\an2}А коли я познайомлюся
з іншими членами твоєї сім'ї?
29
00:01:29,154 --> 00:01:32,408
{\an2}Мій старший брат Воллес
не повернувся з війни.
30
00:01:34,451 --> 00:01:36,036
{\an2}Мати померла.
31
00:01:36,954 --> 00:01:38,372
{\an2}Моя теж.
32
00:01:39,081 --> 00:01:40,791
{\an2}А твій батько?
33
00:01:41,959 --> 00:01:43,836
{\an2}Мій батько не такий, як твій.
34
00:01:45,504 --> 00:01:47,715
{\an2}Я не хочу бути схожим на нього.
35
00:01:49,717 --> 00:01:51,719
{\an2}Тоді тобі треба стати схожим на мого.
36
00:01:51,802 --> 00:01:53,679
{\an2}З тебе вийде хороший священник.
37
00:01:55,762 --> 00:01:57,141
{\an2}Я серйозно.
38
00:01:58,267 --> 00:02:01,186
{\an2}Не обов'язково бути досконалим,
щоб поширювати слово Боже.
39
00:02:02,229 --> 00:02:04,648
{\an2}Треба лише відкрити наші серця.
40
00:02:06,525 --> 00:02:07,693
{\an2}Чорт.
41
00:02:08,777 --> 00:02:10,571
{\an2}Раджу не починати з цього службу.
42
00:02:10,654 --> 00:02:13,115
{\an2}Ні. Уже пополудні.
43
00:02:13,907 --> 00:02:14,783
{\an2}Я спізнююсь.
44
00:02:58,786 --> 00:03:01,830
{\an2}Чому так довго купував їжу в місті?
45
00:03:09,296 --> 00:03:10,381
{\an2}Продавця не було,
46
00:03:10,464 --> 00:03:14,176
{\an2}то я чекав, поки не прибуде
полудневий потяг із новою поставкою.
47
00:03:22,059 --> 00:03:23,602
{\an2}Наше нове завдання.
48
00:03:24,436 --> 00:03:26,188
{\an2}Нафтова компанія Пайдеума хоче,
49
00:03:26,271 --> 00:03:30,025
{\an2}щоб ми зачистили 200 га землі
під свердловини наступного тижня.
50
00:03:30,943 --> 00:03:33,779
{\an2}Фермери, поселенці, сквотери.
51
00:03:33,862 --> 00:03:36,448
{\an2}Усіх знищити. Жодних свідків.
52
00:03:36,532 --> 00:03:40,703
{\an2}Лью, поведи людей до садиби в Девенпорті.
53
00:03:40,786 --> 00:03:45,124
{\an2}Крілі, поведеш людей до Колтон Крік.
54
00:03:45,207 --> 00:03:47,501
{\an2}Позбудься Фредеріків, Далтонів і Рейні.
55
00:03:48,252 --> 00:03:49,503
{\an2}Рейні?
56
00:03:51,588 --> 00:03:53,757
{\an2}Але там... Там, здається, церква, тату.
57
00:03:53,841 --> 00:03:58,387
{\an2}Якщо доведеться, я Ісуса Христа вижену
з цієї землі. До роботи.
58
00:03:59,012 --> 00:04:00,347
{\an2}Як упораємося,
59
00:04:00,431 --> 00:04:03,225
{\an2}нафтовики зроблять нас акціонерами.
60
00:04:03,308 --> 00:04:04,643
{\an2}Що це означає?
61
00:04:04,727 --> 00:04:09,773
{\an2}Це означає, що ми зможемо
більше не гнути спину на багатих.
62
00:04:12,735 --> 00:04:15,446
{\an2}Ми станемо бізнесменами,
як ті, хто нас найняв.
63
00:04:16,947 --> 00:04:19,324
{\an2}Ім'я Тернер
64
00:04:19,408 --> 00:04:22,536
{\an8}буде в пошані,
ним пишатимуться ваші діти і внуки.
65
00:04:25,080 --> 00:04:29,168
{\an8}АЙОВА, 1931
66
00:04:31,378 --> 00:04:34,798
{\an8}Знаєш, якщо в цьому замішана
компанія твого батька,
67
00:04:35,466 --> 00:04:38,135
{\an8}і його завод розташований
у сусідньому окрузі...
68
00:04:38,218 --> 00:04:41,221
{\an8}Ти знаєш притчу про блудну доньку?
69
00:04:41,305 --> 00:04:43,640
{\an8}-Ні.
-Бо такої нема.
70
00:05:15,422 --> 00:05:16,256
{\an8}Будь ласка.
71
00:05:16,340 --> 00:05:19,384
{\an8}Допоможіть мені, будь ласка.
Мене переслідує Чорний легіон.
72
00:05:19,468 --> 00:05:21,762
{\an2}Будь ласка, вони мене вб'ють.
73
00:05:43,575 --> 00:05:45,744
{\an8}Ми прийшли послухати слово Боже
цього чудового ранку.
74
00:05:46,703 --> 00:05:49,289
{\an8}Ми ще не готові до служби.
75
00:05:49,373 --> 00:05:50,541
{\an2}Доброго ранку, отче Сет.
76
00:05:51,583 --> 00:05:54,044
{\an2}Ми з нетерпінням чекаємо на ваше послання.
77
00:05:54,127 --> 00:05:56,380
{\an2}Повністю з вами згоден, мем.
78
00:05:56,463 --> 00:05:59,758
{\an8}Звісно, дім Божий відкритий для всіх,
79
00:06:00,592 --> 00:06:05,264
{\an8}проте просимо наших прихожан
залишати худобу і зброю назовні.
80
00:06:09,935 --> 00:06:11,562
{\an2}Вітаю, Марто.
81
00:06:20,153 --> 00:06:22,656
{\an8}-Прошу.
-Привіт.
82
00:06:22,739 --> 00:06:23,865
{\an8}Привіт.
83
00:06:37,337 --> 00:06:39,673
{\an8}Люба дитинко, ти вся гориш.
84
00:06:42,843 --> 00:06:48,515
{\an8}На сьогоднішній проповіді будемо
обговорювати 2 послання до Коринтян 4:2.
85
00:06:50,225 --> 00:06:54,438
{\an8}Ви, випадково, не бачили тут чорної повії?
86
00:06:54,521 --> 00:06:56,356
{\an2}Вона вкрала гаманець у мого друга.
87
00:06:57,608 --> 00:06:59,026
{\an2}Ні, не бачив.
88
00:07:09,870 --> 00:07:11,371
{\an8}Вітаю, друзі.
89
00:07:12,414 --> 00:07:18,921
{\an8}Я хочу поговорити про людей, які видаються
одними, а поводяться по-іншому,
90
00:07:19,838 --> 00:07:22,466
{\an2}про злих людей,
які одягають маски доброти.
91
00:07:24,134 --> 00:07:26,345
{\an2}Звісно, одного дня
92
00:07:26,428 --> 00:07:28,347
{\an2}їхні маски зірвуть,
93
00:07:28,430 --> 00:07:30,140
{\an2}і правда вийде назовні.
94
00:07:33,477 --> 00:07:37,064
{\an2}І отримають вони за своїми вчинками.
95
00:07:44,404 --> 00:07:45,405
{\an2}То
96
00:07:46,490 --> 00:07:49,409
{\an2}ви новий банкір.
97
00:07:49,493 --> 00:07:54,331
{\an2}Ваша дедукція не знає рівних.
І я радий засвідчити її особисто.
98
00:07:56,166 --> 00:07:58,001
{\an2}Так, я Джон Дайсон.
99
00:07:59,586 --> 00:08:02,506
{\an2}Чув, у вас була неабияка пригода.
100
00:08:03,674 --> 00:08:05,175
{\an2}Для чого ці бугаї?
101
00:08:05,258 --> 00:08:06,593
{\an2}Спершу зачиніть двері.
102
00:08:08,971 --> 00:08:11,515
{\an2}Після пограбування банку
я найняв Чорний легіон
103
00:08:11,598 --> 00:08:13,433
{\an2}для додаткової безпеки
104
00:08:13,517 --> 00:08:16,520
{\an2}і просування інтересів
наших спільних клієнтів.
105
00:08:17,479 --> 00:08:21,024
{\an2}Ви хочете, щоб я працював
разом із цими сучими синами?
106
00:08:22,109 --> 00:08:25,237
{\an2}Не дуже приємна компанія, правда ж?
107
00:08:25,320 --> 00:08:30,325
{\an2}Але можна потерпіти
і використати їх на свою користь.
108
00:08:32,119 --> 00:08:33,829
{\an2}До речі, маю для вас дещо.
109
00:08:38,834 --> 00:08:41,128
{\an2}Ці документи гарантують
ваше безумовне звільнення
110
00:08:41,211 --> 00:08:45,382
{\an2}з-під опіки доктора Еґґерса Гайда
та від тюремного покарання.
111
00:08:46,883 --> 00:08:49,136
{\an2}Убийте священника, і ви вільна людина.
112
00:08:54,266 --> 00:08:55,142
{\an2}Бережіть себе.
113
00:09:06,278 --> 00:09:07,738
{\an2}Вони пішли?
114
00:09:07,821 --> 00:09:09,281
{\an2}Так.
115
00:09:09,364 --> 00:09:10,949
{\an2}Дякувати Богу.
116
00:09:11,033 --> 00:09:13,827
{\an2}Я тікала від тих сучих синів усю ніч.
117
00:09:16,038 --> 00:09:17,748
{\an2}Мені треба повернутися в бордель.
118
00:09:17,831 --> 00:09:20,167
{\an2}Якщо вони тебе побачать, то вб'ють.
119
00:09:20,250 --> 00:09:22,627
{\an2}А що ж мені робити, стати білою?
120
00:09:23,628 --> 00:09:25,172
{\an2}Ми можемо тебе захистити.
121
00:09:25,255 --> 00:09:27,132
{\an2}Якщо розкажеш, що тобі відомо.
122
00:09:29,634 --> 00:09:31,803
{\an2}Навіщо ті негідники тебе переслідують?
123
00:09:33,972 --> 00:09:36,058
{\an2}Я простежила за ними до комори.
124
00:09:37,434 --> 00:09:38,977
{\an2}Шукала Крілі.
125
00:09:40,520 --> 00:09:43,148
{\an2}Я бачила їхнього ватажка без каптура.
126
00:09:43,231 --> 00:09:44,608
{\an2}І хто це?
127
00:09:46,485 --> 00:09:48,278
{\an2}Мелвін Стаббс.
128
00:09:48,361 --> 00:09:51,114
{\an2}-Мелвін Стаббс, кандидат на посаду шерифа?
-Так.
129
00:09:51,198 --> 00:09:53,325
{\an2}Він зустрічався з новим банкіром.
130
00:09:54,409 --> 00:09:58,455
{\an2}Той дав Чорному легіону
велику стару рушницю і багато грошей.
131
00:10:01,917 --> 00:10:03,293
{\an2}Ви мені допоможете?
132
00:10:04,920 --> 00:10:07,339
{\an2}Ти ж не кинеш її тим вовкам?
133
00:10:07,422 --> 00:10:09,341
{\an2}Звісно, ні.
134
00:10:12,886 --> 00:10:14,471
{\an2}Банк щойно пограбували.
135
00:10:15,514 --> 00:10:17,474
{\an2}Звідки в цього банкіра гроші?
136
00:10:22,145 --> 00:10:25,982
{\an2}Ми не зможемо тобі допомогти,
якщо не знатимемо проти кого боротися.
137
00:10:30,862 --> 00:10:33,073
{\an2}Гроші йдуть від сім'ї Дюваль,
138
00:10:34,199 --> 00:10:36,451
{\an2}яка також платить Крілі.
139
00:10:39,246 --> 00:10:41,123
{\an2}Треба сховати цю жінку.
140
00:11:39,139 --> 00:11:41,224
{\an8}КОЛЕКТИВНИЙ РИНОК НА ФЕРМІ СЕМА РАЙЛІ
141
00:11:56,865 --> 00:12:00,076
{\an2}У вас є дозвіл на цей комуністичний
фермерський ринок?
142
00:12:01,036 --> 00:12:03,788
{\an2}Власне, це скоріше аукціон.
143
00:12:04,414 --> 00:12:07,083
{\an2}Може, зробите заявку на свіжі помідори?
144
00:12:08,376 --> 00:12:12,631
{\an2}Якщо і далі продаватимете свої продукти,
то залишите мене без роботи.
145
00:12:13,465 --> 00:12:16,801
{\an2}Тоді доведеться навчитися
вирощувати власні.
146
00:12:17,344 --> 00:12:18,470
{\an2}Слідкуй за словами, Марто.
147
00:12:19,471 --> 00:12:20,931
{\an2}Скоро вибори.
148
00:12:21,723 --> 00:12:25,644
{\an2}Якщо хочете закрити нас,
повертайтеся з шерифом.
149
00:12:26,811 --> 00:12:29,147
{\an2}Нас більше.
150
00:12:29,731 --> 00:12:31,316
{\an2}Не хвилюйтеся.
151
00:12:32,317 --> 00:12:33,485
{\an2}Я повернуся
152
00:12:35,946 --> 00:12:37,447
{\an2}як шериф.
153
00:12:37,530 --> 00:12:40,450
{\an2}Чекайте великих змін.
154
00:12:40,533 --> 00:12:42,243
{\an2}Я не дозволю паразитувати
155
00:12:43,119 --> 00:12:49,668
{\an2}ані тобі, ані убивці,
що сидить у тюрмі, яка скоро буде моєю.
156
00:12:54,047 --> 00:12:56,466
{\an2}Мелвін Стаббс, Таннер Філліпс...
157
00:12:56,549 --> 00:12:57,842
{\an2}М'ясник.
158
00:12:59,010 --> 00:13:01,888
{\an2}Майрон Еддінс.
159
00:13:04,391 --> 00:13:06,101
{\an2}Ті негідники загидять свої мантії,
160
00:13:06,184 --> 00:13:07,602
{\an2}коли ця інформація з'явиться
в «Робочому бюлетені».
161
00:13:14,168 --> 00:13:16,128
{\an2}То це ти стоїш
за тією комуністичною газеткою.
162
00:13:18,801 --> 00:13:22,138
{\an2}Я думала, ти звичайна
стервозна дружина священника.
163
00:13:22,534 --> 00:13:25,328
{\an2}А я думала, ти звичайна повія.
164
00:13:25,873 --> 00:13:27,166
{\an2}То що будемо робити?
165
00:13:29,933 --> 00:13:32,852
{\an2}Відкриємо клуб домогосподарок?
Попліткуємо?
166
00:13:32,877 --> 00:13:35,964
{\an2}Звісно, щойно зробимо зачіски
до сімейної трапези.
167
00:13:38,838 --> 00:13:40,089
{\an2}А поки що
168
00:13:40,473 --> 00:13:43,643
{\an2}пригадай більше імен
тих виродків-расистів.
169
00:13:45,197 --> 00:13:46,907
{\an2}«Голден Триб'юн», будь ласка.
170
00:13:48,979 --> 00:13:50,648
{\an2}Ді Еле, це я. Приїжджай.
171
00:13:59,633 --> 00:14:01,093
{\an2}Бідне любе дитя.
172
00:14:04,623 --> 00:14:06,959
{\an2}Я думала, ви вб'єте поганого чоловіка.
173
00:14:06,984 --> 00:14:08,485
{\an2}Так.
174
00:14:08,697 --> 00:14:12,159
{\an2}Але я маю бути певна,
що караю саме того поганого чоловіка
175
00:14:12,765 --> 00:14:14,517
{\an2}і що він діяв сам.
176
00:14:15,750 --> 00:14:19,045
{\an2}Будуть покарані всі співучасники
вбивства мого Леонарда.
177
00:14:19,285 --> 00:14:20,995
{\an2}Йому допомагав інший поганий чоловік?
178
00:14:22,557 --> 00:14:24,643
{\an2}Може, це була погана жінка.
179
00:14:25,816 --> 00:14:30,112
{\an2}Мій Леонард мав зупинити в Арканзасі
двох поганих чоловіків, Сета і Села.
180
00:14:31,373 --> 00:14:33,876
{\an2}Я не знала, що один із них мав дружину.
181
00:14:36,698 --> 00:14:39,534
{\an2}Але як сказав сам священник:
182
00:14:39,634 --> 00:14:41,928
{\an2}«Скоро правда вийде назовні».
183
00:14:43,380 --> 00:14:47,843
{\an2}Мамо, обіцяєте, що не покинете мене?
184
00:14:51,731 --> 00:14:53,233
{\an2}У мене більше нікого нема.
185
00:14:58,046 --> 00:15:00,090
{\an2}Жаль за собою ще нікому не допоміг.
186
00:15:01,617 --> 00:15:03,744
{\an2}Зосередься на одужанні.
187
00:15:34,305 --> 00:15:36,724
{\an2}Це неймовірно. Звідки ця інформація?
188
00:15:36,823 --> 00:15:39,284
{\an2}Дещо - результат спостережень.
189
00:15:40,987 --> 00:15:44,199
{\an2}Дещо від повії
того поганого штрейкбрехера.
190
00:15:45,493 --> 00:15:47,204
{\an2}Вона - наше анонімне джерело.
191
00:15:47,429 --> 00:15:49,681
{\an2}Наголошую - анонімне.
192
00:15:50,103 --> 00:15:52,478
{\an2}Тут стільки матеріалу.
193
00:15:52,503 --> 00:15:55,172
{\an2}Спершу треба повідомити громаді
про заводи і хімічні випробування.
194
00:15:55,202 --> 00:15:56,665
{\an2}Налаштувати суспільство проти Дювалів.
195
00:15:56,801 --> 00:15:58,428
{\an2}Тоді можемо пов'язати їх з Чорним легіоном
196
00:15:58,637 --> 00:16:00,681
{\an2}і скинути маску з Мелвіна Стаббса
до виборів.
197
00:16:00,859 --> 00:16:01,901
{\an2}Дуже розумно.
198
00:16:01,926 --> 00:16:03,803
{\an2}Вдам, що вас це не здивувало.
199
00:16:03,828 --> 00:16:07,081
{\an2}Треба подумати, як поширити газету
на заводі «Текстиль Тінтерна».
200
00:16:07,282 --> 00:16:09,868
{\an2}Нехай працівники знають, на кого працюють.
201
00:16:09,951 --> 00:16:12,370
{\an2}Зосередьмося на друці нового видання,
202
00:16:12,454 --> 00:16:15,457
{\an2}а тоді подумаємо, як поширити інформацію.
203
00:16:17,695 --> 00:16:18,696
{\an2}Побажайте мені удачі.
204
00:16:25,680 --> 00:16:28,850
{\an2}То он як ти плануєш поширити революцію?
205
00:16:28,875 --> 00:16:32,778
{\an2}Зацікавивши провінційного газетяра
вишуканою і правильною спідницею?
206
00:16:32,961 --> 00:16:36,965
{\an2}Моя дружба з Ді Елом базується
на інтелектуальній спорідненості
207
00:16:37,228 --> 00:16:39,731
{\an2}і спільному відчутті
політичної відповідальності.
208
00:16:40,377 --> 00:16:42,880
{\an2}Скажи це ерекції, з якою він звідси вибіг.
209
00:16:44,725 --> 00:16:48,854
{\an2}Може, його просто цікавила
зустріч із тобою на тому заводі.
210
00:16:51,993 --> 00:16:54,537
{\an2}ТЕКСТИЛЬ ТІНТЕРНА
211
00:16:55,622 --> 00:16:58,375
{\an2}Ноги моєї там не буде.
212
00:17:10,076 --> 00:17:12,829
{\an2}Я терпляча людина,
але не настільки.
213
00:17:13,139 --> 00:17:14,349
{\an2}Ми домовилися.
214
00:17:17,479 --> 00:17:21,066
{\an2}Раніше я зберіг тобі життя.
Не змушуй забирати його зараз.
215
00:17:21,091 --> 00:17:23,760
{\an2}Якщо вони дізнаються,
що я з тобою розмовляв, я труп.
216
00:17:27,779 --> 00:17:29,614
{\an2}Що замислив Чорний легіон?
217
00:17:29,942 --> 00:17:32,069
{\an2}Я знаю, що Мелвін Стаббс ваш ватажок.
218
00:17:34,892 --> 00:17:36,435
{\an2}Отче...
219
00:17:40,854 --> 00:17:41,938
{\an2}Банк...
220
00:17:41,963 --> 00:17:46,426
{\an2}Банкір дав Мелвіну гроші,
щоб ми зупинили страйк фермерів.
221
00:17:46,662 --> 00:17:50,082
{\an2}Він покарає фермерів, які не поступляться,
222
00:17:50,260 --> 00:17:52,136
{\an2}і почне з Сема Райлі Молодшого.
223
00:17:53,528 --> 00:17:55,613
{\an2}Мелвін повісить малого на світанку.
224
00:18:01,810 --> 00:18:04,271
{\an2}Я заберу Синтію з Вайомінга.
225
00:18:06,065 --> 00:18:07,483
{\an2}І поїду з нею.
226
00:18:07,855 --> 00:18:09,649
{\an2}Ти не можеш їхати, Сете.
227
00:18:09,842 --> 00:18:11,552
{\an2}Тато вистежить вас.
228
00:18:12,287 --> 00:18:15,916
{\an2}Синтія бачить мене, який я у глибині душі.
229
00:18:15,987 --> 00:18:17,947
{\an2}Знаєш, яке це відчуття?
230
00:18:19,244 --> 00:18:20,663
{\an2}Уявлення не маю.
231
00:18:24,645 --> 00:18:25,479
{\an2}Сете.
232
00:18:26,825 --> 00:18:29,077
{\an2}Ти сильніший, ніж думаєш.
233
00:18:29,102 --> 00:18:30,812
{\an2}Той голос у тобі,
який тато хоче з тебе вибити,
234
00:18:30,837 --> 00:18:33,006
{\an2}те, як ти дбаєш про інших людей...
235
00:18:33,654 --> 00:18:36,365
{\an2}Це не слабкість. Це сила.
236
00:18:39,569 --> 00:18:41,196
{\an2}Не забувай про це.
237
00:18:58,177 --> 00:18:59,261
{\an2}Чому священник
238
00:18:59,305 --> 00:19:02,892
{\an2}потайки входить і виходить
з магазину м'ясника Майрона Еддінса?
239
00:19:04,448 --> 00:19:06,784
{\an2}Звідси я бачу більше, ніж здається.
240
00:19:06,809 --> 00:19:09,270
{\an2}Майрон - член Чорного легіону,
241
00:19:09,295 --> 00:19:11,547
{\an2}як і їхній ватажок, Мелвін Стаббс.
242
00:19:13,634 --> 00:19:14,844
{\an2}За словами Майрона
243
00:19:14,869 --> 00:19:17,121
{\an2}Чорний легіон повісить
Сема Молодшого на світанку.
244
00:19:17,146 --> 00:19:19,899
{\an2}Треба перевезти його в безпечніше місце.
245
00:19:20,025 --> 00:19:21,610
{\an2}Ці клоуни з Чорного легіону
246
00:19:21,635 --> 00:19:24,680
{\an2}ховаються по своїх коморах
і міняються бейсбольними карточками.
247
00:19:26,153 --> 00:19:30,699
{\an2}Вони не можуть просто так зайти
у мою тюрму і забрати малого Сема.
248
00:19:30,805 --> 00:19:32,057
{\an2}Я досі шериф.
249
00:19:32,444 --> 00:19:34,405
{\an2}Не надовго.
250
00:19:35,062 --> 00:19:39,399
{\an2}Сім'я Дюваль забезпечує
Стаббса і Чорний легіон
251
00:19:39,577 --> 00:19:42,246
{\an2}грошима і зброєю, щоб захопити місто.
252
00:19:42,415 --> 00:19:46,670
{\an2}Тому, якщо вони кажуть, що заради цього
повісять єдиного сина Марти Райлі,
253
00:19:46,695 --> 00:19:48,655
{\an2}я б їм повірив.
254
00:19:50,489 --> 00:19:52,616
{\an2}То шериф не переведе Сема Молодшого?
255
00:19:52,825 --> 00:19:55,452
{\an2}Він не усвідомлює, з ким змагається.
256
00:19:55,512 --> 00:19:58,599
{\an2}Сем Молодший не сидів би,
якби Крілі його не звинуватив.
257
00:19:58,972 --> 00:20:00,432
{\an2}Як мило,
258
00:20:00,655 --> 00:20:02,782
{\an2}будемо вдавати, що у Крілі був вибір.
259
00:20:02,968 --> 00:20:04,887
{\an2}У всіх є вибір.
260
00:20:05,032 --> 00:20:06,701
{\an2}Людина чинить правильно або неправильно.
261
00:20:06,726 --> 00:20:08,644
{\an2}Крілі давно обрав неправильний шлях.
262
00:20:08,739 --> 00:20:12,159
{\an2}А ти, ходиш такий весь кращий за інших,
263
00:20:12,184 --> 00:20:14,812
{\an2}а сам повісив на свого брата вбивства,
яких той не скоїв.
264
00:20:20,152 --> 00:20:22,738
{\an2}Я засадив Крілі в тюрму,
бо він на це заслуговував.
265
00:20:27,854 --> 00:20:28,980
{\an2}Хто це?
266
00:20:37,189 --> 00:20:39,400
{\an2}Хай твоя місіс не виходить.
267
00:20:39,952 --> 00:20:41,704
{\an2}Їй не треба цього бачити.
268
00:20:42,474 --> 00:20:44,225
{\an2}Ти не можеш мене вбити.
269
00:20:44,434 --> 00:20:46,978
{\an2}Ти казав, що я маю зізнатися.
270
00:20:47,350 --> 00:20:48,602
{\an2}Уже ні.
271
00:20:50,541 --> 00:20:54,795
{\an2}Якщо я тебе вб'ю, доктор мене звільнить.
272
00:20:58,742 --> 00:21:00,869
{\an2}Ні, якщо я вб'ю тебе першим.
273
00:21:02,094 --> 00:21:03,095
{\an2}У будь-якому разі
274
00:21:05,097 --> 00:21:06,015
{\an2}я буду вільний.
275
00:21:12,075 --> 00:21:12,951
{\an2}Крілі!
276
00:21:20,446 --> 00:21:24,074
{\an2}Мені теж не подобаються
ці набундючені кретини.
277
00:21:26,256 --> 00:21:29,259
{\an2}Але вони врятували мене
від Чорного легіону.
278
00:21:30,740 --> 00:21:33,201
{\an2}І досі хочеш убити мене,
щоб отримати свободу?
279
00:21:34,262 --> 00:21:36,598
{\an2}Чи порятунок її життя щось міняє?
280
00:21:47,069 --> 00:21:49,154
{\an2}Я зупиню Чорний легіон.
281
00:21:50,132 --> 00:21:51,925
{\an2}Вони переслідують її і Сема Молодшого.
282
00:21:51,950 --> 00:21:54,787
{\an2}Якщо захочеш після цього мене вбити,
будь ласка.
283
00:21:56,255 --> 00:21:57,923
{\an2}Я не пискну.
284
00:22:26,914 --> 00:22:27,748
{\an2}Привіт, тату.
285
00:22:35,668 --> 00:22:36,919
{\an2}Де Сет?
286
00:22:38,697 --> 00:22:39,899
{\an2}Ти про що?
287
00:22:41,747 --> 00:22:44,541
{\an2}Я знаю, що з Сетом
останнім часом щось негаразд.
288
00:22:45,592 --> 00:22:47,677
{\an2}А тепер нема його і його коня.
289
00:22:58,485 --> 00:23:01,280
{\an2}Якщо твій брат робить те,
чого не повинен робити,
290
00:23:01,305 --> 00:23:02,472
{\an2}я маю знати.
291
00:23:03,164 --> 00:23:04,915
{\an2}Я не знаю, тату.
292
00:23:05,692 --> 00:23:08,612
{\an2}Я не знаю. Може, він поїхав за чимось.
293
00:23:11,618 --> 00:23:13,828
{\an2}Я знаю, що строгий до вас, хлопці.
294
00:23:14,839 --> 00:23:17,091
{\an2}Але це з любові.
295
00:23:19,214 --> 00:23:21,759
{\an2}Тому я витяг тебе з того борделю.
296
00:23:22,417 --> 00:23:24,795
{\an2}Щоб ти ріс зі своїми братами.
297
00:23:25,785 --> 00:23:28,788
{\an2}Сім'я має бути разом.
298
00:23:29,140 --> 00:23:30,141
{\an2}Крілі,
299
00:23:32,091 --> 00:23:34,010
{\an2}допоможи мені зібрати моїх хлопців разом.
300
00:23:46,049 --> 00:23:49,636
{\an2}Він зустрічався з дочкою отця Рейні
з Колтон Крік.
301
00:23:51,924 --> 00:23:55,261
{\an2}Він планує втекти разом із нею,
перш ніж ми зачистимо землі.
302
00:24:09,926 --> 00:24:10,969
{\an2}Бачиш?
303
00:24:12,963 --> 00:24:15,591
{\an2}Тому я не можу дозволити Сету втекти.
304
00:24:17,924 --> 00:24:21,969
{\an2}Ти просто надто слабкий, матір твою,
щоб упоратися самому.
305
00:24:39,925 --> 00:24:42,177
{\an2}Я витягну Сема Молодшого з в'язниці.
306
00:24:43,172 --> 00:24:45,800
{\an2}Ти звинуватив брата у вбивстві
і засадив у тюрму?
307
00:24:46,827 --> 00:24:49,663
{\an2}Що сталося між мною і моїм братом,
між нами і залишиться.
308
00:24:51,059 --> 00:24:53,728
{\an2}А що ти скажеш про нас?
309
00:24:58,235 --> 00:25:00,988
{\an2}Як довго ще ти будеш тікати
від свого минулого?
310
00:25:02,611 --> 00:25:04,905
{\an2}Мабуть, стільки ж, скільки і ти.
311
00:25:04,930 --> 00:25:07,975
{\an2}Чи ти змінила свою думку
про візит на батькову фабрику?
312
00:25:12,176 --> 00:25:13,513
{\an2}Щойно змінила.
313
00:25:15,450 --> 00:25:18,036
{\an2}Ми з Ді Елом поїдемо в округ Вудбері
і подивимося, що там.
314
00:25:18,061 --> 00:25:19,536
{\an2}Повернуся за кілька днів.
315
00:25:26,894 --> 00:25:30,067
{\an2}Сім'я - це прокляття, правда?
316
00:25:31,455 --> 00:25:34,542
{\an2}Щоразу як підпускаєш когось надто близько,
це ознака слабкості.
317
00:25:35,720 --> 00:25:39,265
{\an2}Найкраще бути самому.
Не зближуватися ні з ким.
318
00:25:53,201 --> 00:25:55,120
{\an2}Чому ти дзвонила Еґґерсу Гайду?
319
00:25:58,772 --> 00:26:02,067
{\an2}Шериф запропонував мені гроші,
щоб я дізналася про твої плани.
320
00:26:03,805 --> 00:26:06,224
{\an2}Вистачить, щоб виїхати з борделю.
321
00:26:11,811 --> 00:26:12,853
{\an2}Я знайшла номер телефону
322
00:26:12,878 --> 00:26:16,715
{\an2}і подумала, що цього буде достатньо,
аби відкупитися.
323
00:26:24,316 --> 00:26:25,984
{\an2}Я маю віддати тобі це.
324
00:26:27,824 --> 00:26:28,572
{\an2}Навіщо?
325
00:26:30,935 --> 00:26:32,519
{\an2}Така угода.
326
00:26:33,682 --> 00:26:35,100
{\an2}Це ж робота.
327
00:26:35,522 --> 00:26:36,565
{\an2}Хіба ні?
328
00:26:39,189 --> 00:26:40,691
{\an2}Твоя правда, чорт забирай.
329
00:26:57,706 --> 00:26:58,874
{\an2}І нічого більше.
330
00:27:24,132 --> 00:27:25,133
{\an2}Іди сюди.
331
00:27:26,166 --> 00:27:27,459
{\an2}Ти знаєш ту чорну повію?
332
00:27:27,636 --> 00:27:29,388
{\an2}Так, терпіти її не можу.
333
00:27:29,413 --> 00:27:31,332
{\an2}То скажи, де вона.
334
00:27:31,357 --> 00:27:32,566
{\an2}Сказати?
335
00:27:32,591 --> 00:27:34,718
{\an2}Ні, поки не заплатиш.
336
00:27:37,707 --> 00:27:38,750
{\an2}Кажи.
337
00:27:41,390 --> 00:27:43,350
{\an2}Забирайся негайно, і я залишу при тобі
338
00:27:43,375 --> 00:27:45,919
{\an2}твої дрібні зморщені яйця,
339
00:27:45,944 --> 00:27:49,698
{\an2}інакше вони покотяться по підлозі
як криваві кульки.
340
00:27:50,172 --> 00:27:51,298
{\an2}Аякже, леді.
341
00:27:57,880 --> 00:28:00,674
{\an2}Показуй, де та чорна повія розсуває ноги.
342
00:28:10,469 --> 00:28:11,520
{\an2}Тут якісь листи.
343
00:28:13,547 --> 00:28:15,090
{\an2}Тягни ту стару донизу.
344
00:28:24,023 --> 00:28:25,983
{\an2}МІСТЕР КРІЛІ ТЕРНЕР
ДО УВАГИ МІС ҐЕРТІ ПАТТЕРСОН
345
00:28:27,783 --> 00:28:31,328
{\an2}Схоже, та повія знає навіть більше,
ніж ми думали.
346
00:28:33,828 --> 00:28:35,121
{\an2}Ми самі.
347
00:28:36,025 --> 00:28:38,069
{\an2}Чого не знімеш каптура?
348
00:28:41,950 --> 00:28:43,452
{\an2}Що з тобою сталося?
349
00:28:44,687 --> 00:28:47,231
{\an2}Встряг у бійку в барі.
350
00:28:48,829 --> 00:28:51,790
{\an2}Ясно. Обшукай кімнату.
351
00:29:13,377 --> 00:29:18,090
{\an8}ОКРУГ ВУДБЕРІ, АЙОВА
352
00:29:18,644 --> 00:29:19,937
{\an2}ТЕКСТИЛЬ ТІНТЕРНА
353
00:29:20,207 --> 00:29:22,626
{\an2}То як ти плануєш це поширити?
354
00:29:24,159 --> 00:29:26,203
{\an2}Здійсню невеличку мандрівку в минуле.
355
00:29:29,637 --> 00:29:30,763
{\an2}Перепрошую.
356
00:29:32,475 --> 00:29:34,561
{\an2}Ви працюєте на розчісувальній машині?
357
00:29:36,101 --> 00:29:39,146
{\an2}Коли я чистила циліндри,
зубці добряче ранили суглоби моїх пальців.
358
00:29:41,213 --> 00:29:43,048
{\an2}Це квіточки порівняно з цим.
359
00:29:44,841 --> 00:29:47,427
{\an2}Теодор Гопкінс і досі має звичку
360
00:29:47,511 --> 00:29:50,305
{\an2}підкручувати годинники,
щоб вас усіх обібрати?
361
00:29:50,780 --> 00:29:52,240
{\an2}Звідки вам про це відомо?
362
00:29:52,805 --> 00:29:56,350
{\an2}Бо, на жаль, Теодор Гопкінс - мій батько.
363
00:29:57,211 --> 00:29:59,129
{\an2}Ми розкриваємо правду
364
00:29:59,343 --> 00:30:03,180
{\an2}про те, що роблять такі люди,
як мій батько і сім'я Дюваль.
365
00:30:03,205 --> 00:30:06,500
{\an2}Якщо хочете прочитати,
візьміть кілька примірників.
366
00:30:06,525 --> 00:30:09,111
{\an2}Можете навіть роздати.
367
00:30:16,591 --> 00:30:21,054
{\an2}Дзвоніть, як захочете розповісти,
як моя сім'я обдирає вас,
368
00:30:21,555 --> 00:30:27,310
{\an2}ризикує вашим здоров'ям, чи як начальники
чіпляються до вас за зачиненими дверима.
369
00:30:36,023 --> 00:30:37,900
{\an2}Заступник Беррімен.
370
00:30:39,753 --> 00:30:40,587
{\an2}Гаразд.
371
00:30:41,328 --> 00:30:43,038
{\an2}Так, сер, зрозуміло.
372
00:30:48,192 --> 00:30:49,610
{\an2}Це був шериф?
373
00:30:53,538 --> 00:30:55,123
{\an2}Що ти робиш?
374
00:30:55,148 --> 00:30:56,441
{\an2}Я переводжу тебе
375
00:31:00,182 --> 00:31:02,351
{\an2}в безпечніше місце.
376
00:31:08,667 --> 00:31:10,293
{\an2}Я знав,
що ти вчиниш правильно, заступнику.
377
00:31:12,116 --> 00:31:13,242
{\an2}Розслабся, Семе.
378
00:31:13,391 --> 00:31:14,684
{\an2}Що тут відбувається?
379
00:31:15,382 --> 00:31:18,636
{\an2}Я втомився від комбінацій і компромісів
дядька шерифа Дона.
380
00:31:19,389 --> 00:31:20,873
{\an2}Містер Стаббс каже правду.
381
00:31:21,340 --> 00:31:25,135
{\an2}Настав час для старого-доброго
закону і порядку в цьому окрузі.
382
00:31:25,160 --> 00:31:28,998
{\an2}Погоджуйся на все, що тобі скажуть,
і тебе не скривдять.
383
00:31:29,349 --> 00:31:31,768
{\an2}-Хто мене не скривдить?
-Розслабся, Семе. Усе буде добре.
384
00:31:33,142 --> 00:31:34,477
{\an2}Далі я сам.
385
00:31:37,613 --> 00:31:39,240
{\an2}Прогуляйся зі мною, Семе.
386
00:31:41,987 --> 00:31:46,867
{\an2}Семе Молодший,
тобі знайоме братство патріотів,
387
00:31:48,689 --> 00:31:50,233
{\an2}відоме як Чорний легіон?
388
00:31:58,222 --> 00:31:59,806
{\an2}Щось сталося, Марто?
389
00:32:01,090 --> 00:32:04,718
{\an2}Приходив отець Сет, забрав Престона,
вони кудись поспішали,
390
00:32:05,357 --> 00:32:09,445
{\an2}у мене погане передчуття,
що це якось пов'язано з Семом Молодшим.
391
00:32:10,476 --> 00:32:14,188
{\an2}Ця робітнича боротьба
не зважає не материнство, правда?
392
00:32:15,916 --> 00:32:17,042
{\an2}Що?
393
00:32:19,303 --> 00:32:24,683
{\an2}Я втратила першу дочку, коли їй було три,
394
00:32:26,189 --> 00:32:28,650
{\an2}через страйк робітників, схожий на цей.
395
00:32:29,636 --> 00:32:30,745
{\an2}Конні.
396
00:32:31,745 --> 00:32:34,164
{\an2}Штрейкбрехери жорстокі.
397
00:32:35,854 --> 00:32:37,397
{\an2}То були не штрейкбрехери.
398
00:32:39,876 --> 00:32:41,752
{\an2}То були страйкарі.
399
00:32:43,118 --> 00:32:46,121
{\an2}Моя дівчинка захворіла,
їй були потрібні ліки.
400
00:32:47,847 --> 00:32:51,392
{\an2}Але страйкарі не пропускали нікого
крізь блокади.
401
00:32:53,087 --> 00:32:57,425
{\an2}Мій чоловік, Леонард, поїхав
благати їх передати ліки.
402
00:33:01,590 --> 00:33:04,968
{\an2}Якби ж ті страйкарі мали совість
403
00:33:04,993 --> 00:33:06,636
{\an2}і дозволили передати ліки.
404
00:33:16,986 --> 00:33:19,446
{\an2}Та незважаючи на нашу втрату,
405
00:33:19,471 --> 00:33:22,522
{\an2}ми розуміли і підтримували
принципи страйкарів.
406
00:33:22,614 --> 00:33:23,990
{\an2}Звісно, підтримували.
407
00:33:26,813 --> 00:33:29,441
{\an2}Що таке надія і мрії
однієї маленької сім'ї
408
00:33:29,466 --> 00:33:32,135
{\an2}у порівнянні
з великою політичною боротьбою?
409
00:33:36,202 --> 00:33:38,955
{\an2}Те бідне любе дитя і досі горить.
410
00:33:41,793 --> 00:33:44,397
{\an2}Я можу втратити самоконтроль,
якщо їй не стане краще.
411
00:33:54,369 --> 00:33:56,788
{\an2}Семе Молодший, пригнись.
412
00:34:00,060 --> 00:34:01,520
{\an2}Сема Молодшого тут нема.
413
00:34:01,982 --> 00:34:04,234
{\an2}Тут нікого. Як гадаєте, що сталося?
414
00:34:05,437 --> 00:34:08,106
{\an2}Думаю, той м'ясник мені збрехав.
415
00:34:08,131 --> 00:34:09,507
{\an2}Ходімо.
416
00:34:18,227 --> 00:34:19,687
{\an2}СТУКАЧ
417
00:34:26,370 --> 00:34:27,705
{\an2}Хто ці люди?
418
00:34:28,439 --> 00:34:30,775
{\an2}Злочинці і вбивці, наймані нафтовиками.
419
00:34:30,800 --> 00:34:32,426
{\an2}Послухайте, нам треба їхати.
420
00:34:41,190 --> 00:34:42,483
{\an2}Хто це?
421
00:34:43,189 --> 00:34:44,607
{\an2}Не знаю.
422
00:34:45,848 --> 00:34:47,808
{\an2}Візьми це і йди всередину.
423
00:34:49,554 --> 00:34:50,764
{\an2}Я повернусь.
424
00:34:58,100 --> 00:35:01,538
{\an2}Крілі, що ти тут робиш?
425
00:35:03,944 --> 00:35:05,321
{\an2}Тато знає.
426
00:35:06,423 --> 00:35:07,340
{\an2}Звідки?
427
00:35:11,650 --> 00:35:13,568
{\an2}Він обдурив мене, Сете.
428
00:35:13,965 --> 00:35:15,842
{\an2}Я сказав йому, що ти їдеш.
429
00:35:17,192 --> 00:35:18,569
{\an2}Ти йому сказав?
430
00:35:37,317 --> 00:35:41,655
{\an2}Думаю, дім шерифа - останнє місце,
де мене шукатимуть.
431
00:35:43,290 --> 00:35:44,542
{\an2}То як у такої дівчини, як ти,
432
00:35:44,580 --> 00:35:47,833
{\an2}виявився такий паскудний батько?
433
00:35:48,903 --> 00:35:51,113
{\an2}Згідно з записами сиротинця,
434
00:35:52,832 --> 00:35:55,251
{\an2}від нього залетіла повія, і він її кинув.
435
00:35:56,713 --> 00:35:58,298
{\an2}Що ти збираєшся робити?
436
00:35:59,153 --> 00:36:02,072
{\an2}Прослідкую, щоб ті виродки
з Чорного легіону тебе не знайшли.
437
00:36:03,099 --> 00:36:05,352
{\an2}Я мала на увазі вбивство брата.
438
00:36:05,435 --> 00:36:06,603
{\an2}Як ти вже сказала,
439
00:36:08,691 --> 00:36:10,151
{\an2}сім'я - це прокляття.
440
00:36:11,204 --> 00:36:12,538
{\an2}Можемо втекти.
441
00:36:15,575 --> 00:36:18,620
{\an2}Якщо Сет і Амелія
можуть переїжджати з міста до міста,
442
00:36:18,645 --> 00:36:20,688
{\an2}вдаючи з себе когось іншого,
чому ми не можемо?
443
00:36:22,233 --> 00:36:23,985
{\an2}Патріоти, виходьте!
444
00:36:24,850 --> 00:36:26,935
{\an2}Усі, виходьте!
445
00:36:31,295 --> 00:36:32,922
{\an2}Перевірю, що там.
446
00:36:36,997 --> 00:36:38,540
{\an2}Сховайся тут.
447
00:36:49,396 --> 00:36:52,149
{\an2}Що б ви сказали, якби дізналися,
448
00:36:52,174 --> 00:36:54,593
{\an2}що коли той ковбой прийшов у бар,
449
00:36:54,618 --> 00:36:59,790
{\an2}він запитав:
«Хто б міг бажати помсти за смерть Сема?»
450
00:37:01,533 --> 00:37:06,585
{\an2}І якийсь слабак вказав йому
на Сема Молодшого.
451
00:37:11,788 --> 00:37:12,872
{\an2}Я б сказав...
452
00:37:15,483 --> 00:37:18,027
{\an2}що хто б то не був,
він має шанс усе виправити.
453
00:37:18,974 --> 00:37:22,478
{\an2}Заради справедливості, патріоти, виходьте!
454
00:37:23,792 --> 00:37:25,335
{\an2}Нема чого боятися.
455
00:37:25,360 --> 00:37:27,904
{\an2}-Відстань!
-Сем Райлі Молодший зробить зізнання.
456
00:37:28,293 --> 00:37:31,780
{\an2}-Куди ти мене ведеш?
-Якщо любиш Голден, виходь!
457
00:37:32,143 --> 00:37:35,335
{\an2}Давай, із нами! Настав час для чоловіків!
458
00:37:36,050 --> 00:37:37,802
{\an2}Як я люблю патріотів!
459
00:37:41,185 --> 00:37:44,438
{\an2}Виходьте всі! Ми не озброєні!
460
00:37:44,463 --> 00:37:48,562
{\an2}Це мирні збори. Усі, виходьте і дивіться.
461
00:37:50,053 --> 00:37:51,263
{\an2}Відпустіть мене!
462
00:37:53,076 --> 00:37:56,557
{\an2}Повертайтеся до роботи!
Доглядайте свої поля!
463
00:37:56,582 --> 00:37:58,292
{\an2}То не я! Мене підставили!
464
00:37:58,407 --> 00:38:01,786
{\an2}Подивіться, чи син Сема Райлі
любить свою країну.
465
00:38:01,811 --> 00:38:03,938
{\an2}Забери мого сина і йдіть звідси.
466
00:38:06,706 --> 00:38:07,540
{\an2}Гаразд.
467
00:38:07,565 --> 00:38:10,443
{\an2}Скажи мамі, що я вас дожену.
468
00:38:20,588 --> 00:38:22,403
{\an2}Вийди і дай свідчення!
469
00:38:24,420 --> 00:38:26,213
{\an2}Так! Збирайтеся!
470
00:38:26,936 --> 00:38:29,230
{\an2}Це стосується кожного.
471
00:38:30,469 --> 00:38:32,096
{\an2}Дай правдиві свідчення!
472
00:38:33,095 --> 00:38:34,888
{\an2}-Послухайте!
-Збирайтеся тут, негайно!
473
00:38:35,846 --> 00:38:38,307
{\an2}Якщо фермери не скасують страйк,
474
00:38:38,332 --> 00:38:41,710
{\an2}ми будемо змушені вжити заходів.
475
00:38:42,165 --> 00:38:45,418
{\an2}І оскільки це все почала сім'я Райлі,
476
00:38:45,580 --> 00:38:48,791
{\an2}буде справедливо, якщо ми дозволимо йому
показати добрий приклад.
477
00:38:49,337 --> 00:38:51,590
{\an2}Як Великий Магістр Чорного легіону
478
00:38:51,826 --> 00:38:54,162
{\an2}я наказую тобі довести свій патріотизм
479
00:38:54,187 --> 00:38:56,731
{\an2}і поцілувати національний прапор.
480
00:38:57,674 --> 00:39:02,095
{\an2}Ми вимагаємо лише, щоб Сем Молодший
зізнався у вбивстві Піта Коллінгсворта,
481
00:39:02,388 --> 00:39:04,014
{\an2}скасував страйк,
482
00:39:04,171 --> 00:39:07,299
{\an2}щоб Голден знову став як колись.
483
00:39:08,439 --> 00:39:12,276
{\an2}Семе Райлі Молодший, ти згоден?
484
00:39:15,833 --> 00:39:17,918
{\an2}Я нікого не вбивав!
485
00:39:17,943 --> 00:39:19,153
{\an2}Підніміть його.
486
00:39:21,070 --> 00:39:21,960
{\an2}Майте совість!
487
00:39:22,013 --> 00:39:23,848
{\an2}-Поцілуйте мене в зад!
-Він простий хлопчик!
488
00:39:24,036 --> 00:39:25,954
{\an2}У тебе сильний дух, малий.
489
00:39:26,612 --> 00:39:27,494
{\an2}Зв'яжіть його.
490
00:39:28,759 --> 00:39:29,969
{\an2}Ви - купка боягузів!
491
00:39:30,658 --> 00:39:32,201
{\an2}Ви обіцяли, що не скривдите його.
492
00:39:32,342 --> 00:39:33,927
{\an2}У нього був шанс,
493
00:39:34,115 --> 00:39:36,784
{\an2}якого він не дав Піту Коллінгсворту.
494
00:39:46,057 --> 00:39:47,642
{\an2}Зупиніть тих виродків!
495
00:40:03,389 --> 00:40:05,683
{\an2}Гра скінчилася!
496
00:40:10,381 --> 00:40:12,091
{\an2}Іди додому, Мелвіне,
497
00:40:13,229 --> 00:40:16,962
{\an2}перш ніж це переросте у щось,
від чого нікому не вдасться втекти.
498
00:40:17,346 --> 00:40:19,557
{\an2}Мене ображають твої натяки.
499
00:40:21,248 --> 00:40:23,751
{\an2}Я звичайний невинний перехожий.
500
00:40:47,162 --> 00:40:49,206
{\an2}Завтра інший фермер матиме нагоду
501
00:40:49,231 --> 00:40:51,024
{\an2}припинити страйк,
502
00:40:51,075 --> 00:40:53,202
{\an2}інакше його чекатиме доля цього малого.
503
00:40:53,827 --> 00:40:57,289
{\an2}Зрадників буде знищено.
504
00:40:57,928 --> 00:41:02,048
{\an2}Дух і єдність величної землі відродиться.
505
00:41:02,073 --> 00:41:03,616
{\an2}Що ти робиш?
506
00:41:11,553 --> 00:41:13,638
{\an2}Двоє агітаторів за ціною одного.
507
00:41:40,570 --> 00:41:44,854
{\an2}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин
53057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.