All language subtitles for Damnation.S01E07.SUB.UKR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,017 --> 00:00:07,769 {\an2}У попередніх серіях «Прокляття»... 2 00:00:07,794 --> 00:00:10,630 {\an2}Вам знайомий цей чоловік? Він вдає мандрівного священника. 3 00:00:10,843 --> 00:00:12,886 {\an2}Востаннє його бачили в окрузі Маріон, Арканзас, 4 00:00:12,970 --> 00:00:14,054 {\an2}коли він убивав мого чоловіка. 5 00:00:14,138 --> 00:00:16,348 {\an2}-Звідки це в тебе? -Від священника з Айови. 6 00:00:16,432 --> 00:00:17,725 {\an2}Ти грабуєш банки. 7 00:00:17,808 --> 00:00:20,477 {\an2}У тому банку достатньо грошей, щоб виплачувати борги за ферми 8 00:00:20,561 --> 00:00:22,021 {\an2}до кінця зими, а то й довше. 9 00:00:23,939 --> 00:00:25,983 {\an2}-Що це? -Дозволи для заводів. 10 00:00:26,066 --> 00:00:29,194 {\an2}Для кого саме ви купуєте ці землі? 11 00:00:30,446 --> 00:00:31,530 {\an2}-Так. -Мартін Еґґерс Гайд? 12 00:00:31,614 --> 00:00:32,823 {\an2}Доктор філософії. У чому річ? 13 00:00:33,907 --> 00:00:37,953 {\an2}Висуваю свою скромну кандидатуру на посаду шерифа округу Голден. 14 00:00:38,037 --> 00:00:39,246 {\an2}Мій брат звинуватив мене у вбивстві. 15 00:00:39,330 --> 00:00:43,000 {\an2}Якщо Гайд не буде задоволений, то може відіслати мене назад у тюрму. 16 00:00:43,083 --> 00:00:45,753 {\an2}Містере Тернер, чому у вас стільки клопоту з цими фермерами? 17 00:00:45,836 --> 00:00:47,713 {\an2}Гарний день для поїздки. 18 00:00:51,258 --> 00:00:54,762 {\an2}Схоже, цей фермерський страйк і досі триває. 19 00:00:54,845 --> 00:00:55,888 {\an2}РОБОЧИЙ БЮЛЕТЕНЬ АЙОВИ УБИВСТВА НА ГОЛОВНІЙ ВУЛИЦІ 20 00:00:55,971 --> 00:00:56,972 {\an2}І ваші спроби закінчити його 21 00:00:57,056 --> 00:00:59,516 {\an2}відтворені у заголовках цього агітаційного дрантя. 22 00:00:59,600 --> 00:01:01,185 {\an2}Що найцікавіше, 23 00:01:01,268 --> 00:01:05,898 {\an2}мені телефонували з місцевого борделю Голдена. 24 00:01:05,981 --> 00:01:09,151 {\an2}-Справді? -Жінка, припускаю, повія 25 00:01:09,234 --> 00:01:12,946 {\an2}насмілилася покликати мене до телефону. 26 00:01:14,448 --> 00:01:15,407 {\an2}Що це за повія? 27 00:01:16,492 --> 00:01:18,285 {\an2}Могла бути будь-яка з них. 28 00:01:18,369 --> 00:01:21,288 {\an2}Оскільки я звільнив тебе з тої жахливої в'язниці, 29 00:01:21,372 --> 00:01:25,918 {\an2}мене дивує, як вільно ти послуговуєшся моїм ім'ям. 30 00:01:26,001 --> 00:01:28,212 {\an2}Мабуть, повія прокралася в мою кімнату 31 00:01:28,295 --> 00:01:29,630 {\an2}і знайшла котрийсь ваш лист. 32 00:01:29,713 --> 00:01:31,006 {\an2}Яка кмітлива. 33 00:01:31,090 --> 00:01:33,675 {\an2}Може, варто було найняти її замість тебе. 34 00:01:34,760 --> 00:01:39,431 {\an2}Професіонал, якого я послав усунути священника і його дружину, зник. 35 00:01:39,515 --> 00:01:41,850 {\an2}Ти знаєш, що з ним сталося? 36 00:01:41,934 --> 00:01:44,436 {\an2}Мені не повідомили його особу. 37 00:01:44,520 --> 00:01:46,647 {\an2}Ні, звісно ні. 38 00:01:46,730 --> 00:01:51,819 {\an2}Цікаво. Людина Божа, а довкола нього стільки смертей. 39 00:01:52,444 --> 00:01:54,196 {\an2}Тобі вдалося щось дізнатися 40 00:01:54,279 --> 00:01:57,658 {\an2}про минуле отця Сета Девенпорта, поки ти в Голдені? 41 00:01:58,742 --> 00:01:59,993 {\an2}Ні, не вдалося. 42 00:02:02,871 --> 00:02:07,835 {\an2}Ви просто неперевершений, містере Тернер. 43 00:02:09,086 --> 00:02:10,671 {\an2}Продовжимо нашу поїздку, 44 00:02:10,754 --> 00:02:15,259 {\an2}чи хочете ще насолодитися видом? 45 00:02:21,838 --> 00:02:23,214 {\an2}Ні, дякую. 46 00:03:19,490 --> 00:03:21,033 {\an2}Це той, про кого я думаю? 47 00:03:21,909 --> 00:03:23,368 {\an2}Із плоті і крові. 48 00:03:25,662 --> 00:03:27,247 {\an2}Крілі Тернер. 49 00:03:28,540 --> 00:03:30,876 {\an2}Ви справжній американець. 50 00:03:33,704 --> 00:03:38,125 {\an2}-Радий, що змогли до нас приєднатися. -Дякую, що запросили, містере... 51 00:03:38,217 --> 00:03:40,010 {\an2}Теннісон Дюваль. 52 00:03:45,599 --> 00:03:47,309 {\an2}Чудовий чоловічий потиск. 53 00:04:02,825 --> 00:04:06,662 {\an2}Якщо не заперечуєте, відпочинемо і повечеряємо з вашим колегою, 54 00:04:08,404 --> 00:04:10,916 {\an2}завтра важкий день. 55 00:04:11,818 --> 00:04:13,403 {\an2}Їжа не завадить. 56 00:05:17,845 --> 00:05:21,098 {\an8}Сете, тут більше $30 000. 57 00:05:21,361 --> 00:05:22,821 {\an8}Фермери можуть почати виплачувати борги, 58 00:05:22,905 --> 00:05:24,698 {\an8}незважаючи на ціни на продукти. 59 00:05:24,781 --> 00:05:26,992 {\an8}З цими грошима вони зможуть пережити зиму. 60 00:05:27,075 --> 00:05:29,202 {\an8}Бог зумисно прислав нам грабіжника банків. 61 00:05:30,271 --> 00:05:31,313 {\an8}Де зараз Лью? 62 00:05:31,358 --> 00:05:34,695 {\an8}Розповідає свою легенду красуням півдня. 63 00:05:34,833 --> 00:05:36,460 {\an8}Лью подбав, щоб усі дізналися, хто він. 64 00:05:36,543 --> 00:05:39,504 {\an8}Схоже, Голден - випадкова мішень ворога народу. 65 00:05:39,588 --> 00:05:41,340 {\an8}А ще ми знайшли це. 66 00:05:41,423 --> 00:05:44,092 {\an8}Документи на купівлю землі в Голдені та на околицях. 67 00:05:44,885 --> 00:05:47,429 {\an8}Щоразу той самий покупець. Так Тенді. 68 00:05:49,376 --> 00:05:53,547 {\an8}А ці виписані на ферму Райлі якраз перед торгами за пенні. 69 00:05:53,810 --> 00:05:57,147 {\an8}Мабуть, це той мерзотник у костюмі, якому я завадила торгуватися. 70 00:05:57,981 --> 00:05:58,857 {\an8}Згідно з цими документами 71 00:05:58,940 --> 00:06:01,193 {\an8}він намагається скупити половину Голдена і всі околиці. 72 00:06:02,235 --> 00:06:04,029 {\an8}І не лише Голден. 73 00:06:04,863 --> 00:06:08,367 {\an8}Ще він купив завод із виготовлення добрив в окрузі Черокі. 74 00:06:10,592 --> 00:06:12,219 {\an8}ВІД ЗАВОДУ ДОБРИВ ОКРУГУ ЧЕРОКІ ТАКУ ТЕНДІ 75 00:06:12,244 --> 00:06:14,612 {\an8}Судячи з його костюма, сумніваюся, що він витрачає свої гроші. 76 00:06:14,998 --> 00:06:16,833 {\an2}Мабуть, діє від чийогось імені. 77 00:06:16,917 --> 00:06:19,169 {\an2}Треба з'їздити на завод 78 00:06:19,252 --> 00:06:22,381 {\an2}і дізнатися ім'я того, хто за цим стоїть. 79 00:06:22,464 --> 00:06:25,717 {\an8}Як ми передамо гроші фермерам, не викликаючи підозри? 80 00:06:25,801 --> 00:06:28,387 {\an2}-Це мене хвилює найменше. -Чому? 81 00:06:28,470 --> 00:06:30,639 {\an2}Бо ти вже про це думаєш. 82 00:06:32,516 --> 00:06:33,892 {\an2}Дивно. 83 00:06:35,102 --> 00:06:39,231 {\an2}Я почала дещо відчувати, чого не відчувала вже багато років. 84 00:06:40,107 --> 00:06:41,775 {\an2}Справді? Що саме? 85 00:06:43,902 --> 00:06:45,904 {\an2}Я майже хочу назвати це надією. 86 00:06:57,207 --> 00:07:01,878 {\an8}Дай вгадаю. Еґґерс Гайд витяг тебе з тюрми і влаштував до Пінкертонів. 87 00:07:01,962 --> 00:07:03,003 {\an8}Так. 88 00:07:03,028 --> 00:07:06,240 {\an8}-Тобі сказали, навіщо ми тут? -Ні. 89 00:07:06,633 --> 00:07:07,676 {\an8}Мені теж. 90 00:07:07,759 --> 00:07:11,514 {\an8}Я намагався придушити страйк на заводі в Сент-Луїсі, але не вдало. 91 00:07:15,018 --> 00:07:19,314 {\an8}Доброго ранку, містере Джонсон, містере Тернер. Ідіть за мною. 92 00:07:35,996 --> 00:07:38,832 {\an2}Роздягніться. 93 00:07:40,330 --> 00:07:41,999 {\an8}До білизни. 94 00:07:43,378 --> 00:07:46,757 {\an2}Краще тут, ніж за ґратами. Чи не так? 95 00:07:58,390 --> 00:08:00,809 {\an2}Ми повинні це вдягти? 96 00:08:25,962 --> 00:08:30,801 {\an2}Цього разу ви перевершили самі себе. Вони обоє неймовірні. 97 00:08:35,347 --> 00:08:37,974 {\an8}ВАЙОМІНГ, 1924 98 00:08:39,976 --> 00:08:43,188 {\an2}Просто візьми бісові гроші нафтової компанії і їдь геть. 99 00:08:44,564 --> 00:08:46,650 {\an2}Почни життя деінде. 100 00:08:46,733 --> 00:08:49,444 {\an2}-Це мій дім. -Так, я знаю. 101 00:08:55,763 --> 00:08:57,473 {\an2}Коли ми це припинимо? 102 00:08:57,517 --> 00:08:59,060 {\an2}Ще не скоро. 103 00:09:02,457 --> 00:09:03,959 {\an2}Подивлюся, хто там. 104 00:09:05,335 --> 00:09:07,379 {\an2}Стій тут і прикривай мене. 105 00:09:17,839 --> 00:09:18,923 {\an2}Вітаю. 106 00:09:19,352 --> 00:09:20,811 {\an2}І я вас вітаю. 107 00:09:20,836 --> 00:09:25,132 {\an2}Мене звати Синтія Рейні. Це мій батько, преподобний Елістер Рейні. 108 00:09:25,313 --> 00:09:27,607 {\an2}Ми щойно переїхали в каплицю поблизу Колтон Крік. 109 00:09:27,691 --> 00:09:29,067 {\an2}Це в наступному окрузі. 110 00:09:29,151 --> 00:09:32,070 {\an2}У Вайомінгу не так багато християн-пілігримів, 111 00:09:32,095 --> 00:09:33,805 {\an2}як розповідали батькові. 112 00:09:33,830 --> 00:09:38,251 {\an2}Тому ми знайомимося з іншими громадянами. 113 00:09:40,662 --> 00:09:43,373 {\an2}Які, можливо, теж захочуть з нами познайомитися? 114 00:09:44,702 --> 00:09:45,786 {\an2}Я Сет. 115 00:09:45,901 --> 00:09:47,069 {\an2}Який Сет? 116 00:09:47,094 --> 00:09:48,345 {\an2}Просто Сет. 117 00:09:49,257 --> 00:09:51,717 {\an2}Це твоя ферма, Просто Сете? 118 00:09:53,235 --> 00:09:56,029 {\an2}Ми з братом нещодавно переїхали. 119 00:09:59,431 --> 00:10:01,933 {\an2}Гаразд, Синтіє. Час їхати далі. 120 00:10:04,936 --> 00:10:08,440 {\an2}Що ж, сподіваюся на нові знайомства і вражаючі можливості. 121 00:10:08,523 --> 00:10:10,108 {\an2}Приходьте на нашу наступну службу. 122 00:10:19,659 --> 00:10:23,496 {\an2}Вітаю, леді. Отець Сет просив нас довіритися Богові. 123 00:10:23,539 --> 00:10:24,832 {\an2}І в мене хороші новини. 124 00:10:24,857 --> 00:10:28,694 {\an2}Ми отримали щедру пожертву від прибічника нашого страйку. 125 00:10:28,877 --> 00:10:32,088 {\an2}Тут досить, щоб покрити всі ваші заборгованості за ферми 126 00:10:32,172 --> 00:10:34,049 {\an2}принаймні до кінця зими. 127 00:10:34,132 --> 00:10:36,718 {\an2}Я чула, що вчора пограбували банк. 128 00:10:38,446 --> 00:10:41,157 {\an2}Дякую, Ґлоріє, що висловили свої сумніви. 129 00:10:41,182 --> 00:10:42,850 {\an2}«Грішник візьме і не відплатить». 130 00:10:43,070 --> 00:10:46,365 {\an2}«Але праведний виявить співчуття і віддасть». 131 00:10:46,757 --> 00:10:49,218 {\an2}Я теж люблю читати Книгу псалмів. 132 00:10:49,340 --> 00:10:54,554 {\an2}Важливо, щоб ви платили мінімальний відсоток від боргу щомісяця. 133 00:10:54,809 --> 00:10:57,019 {\an2}Розтягніть оплату на якомога довший термін. 134 00:10:58,909 --> 00:11:03,705 {\an2}Хто готовий отримати священний подарунок? 135 00:11:27,758 --> 00:11:29,134 {\an2}Новий банкір мій. 136 00:11:29,833 --> 00:11:32,044 {\an2}Не тільки тобі смоктати всьому вищому класу. 137 00:11:32,069 --> 00:11:32,903 {\an2}Новий банкір? 138 00:11:34,197 --> 00:11:36,825 {\an2}Я дам тобі $2, якщо дозволиш подати йому випивку. 139 00:11:37,112 --> 00:11:38,238 {\an2}І що далі? 140 00:11:38,321 --> 00:11:40,740 {\an2}А далі смокчи доти, поки його член не засяє як новий мідяк. 141 00:11:41,196 --> 00:11:43,083 {\an2}Добре. Плати наперед, шалаво. 142 00:11:47,122 --> 00:11:48,665 {\an2}То ви новий банкір. 143 00:11:49,196 --> 00:11:50,823 {\an2}Оце так поталанило. 144 00:11:51,102 --> 00:11:54,313 {\an2}Цікаво, чи з новим штрейкбрехером 145 00:11:54,338 --> 00:11:56,132 {\an2}так само поталанить. 146 00:11:56,157 --> 00:11:57,992 {\an2}Навіщо тобі штрейкбрехер? 147 00:11:59,163 --> 00:12:01,290 {\an2}Той ковбой добре платив. 148 00:12:01,678 --> 00:12:05,890 {\an2}Принаймні хоч щось він робив добре. Бо рота на замку тримати не вмів. 149 00:12:06,972 --> 00:12:10,559 {\an2}-Ви знаєте, що з ним сталося? -Ось, тримай. 150 00:12:11,438 --> 00:12:13,148 {\an2}Тобі потрібні гроші, а я хочу побути сам. 151 00:12:14,016 --> 00:12:16,352 {\an2}Не хочу, щоб хтось дзвонив моєму начальнику 152 00:12:16,434 --> 00:12:18,019 {\an2}і підставляв мене. 153 00:12:30,691 --> 00:12:32,652 {\an2}Вона вам набридає? 154 00:12:32,677 --> 00:12:35,221 {\an2}Ні, просто виконує свою роботу. 155 00:12:36,546 --> 00:12:37,380 {\an2}Таннер? 156 00:12:38,628 --> 00:12:41,881 {\an2}Давайте обговоримо мінливу політичну ситуацію, яка склалася в місті. 157 00:12:57,650 --> 00:13:02,155 {\an2}Тепер, коли зібралися всі мисливці, ми розділимося на дві групи. 158 00:13:02,238 --> 00:13:06,076 {\an2}Містер Тернер поведе одну групу, а містер Джонсон - іншу. 159 00:13:06,749 --> 00:13:08,668 {\an2}Чекайте. На кого ми полюємо? 160 00:13:09,588 --> 00:13:10,589 {\an2}На бідних людей. 161 00:13:13,488 --> 00:13:16,532 {\an2}Жарт, звісно. Наша мішень - лось. 162 00:13:33,338 --> 00:13:35,882 {\an2}Це церква отця Сета? 163 00:13:37,544 --> 00:13:39,629 {\an2}Отця зараз немає. 164 00:13:39,770 --> 00:13:43,649 {\an2}Але церква правильна. Я його дружина, Амелія. 165 00:13:45,865 --> 00:13:47,617 {\an2}Дякувати Богу. 166 00:13:52,270 --> 00:13:56,483 {\an2}Мій чоловік, Леонард, страйкував на шахті в окрузі Гарлан. 167 00:13:56,508 --> 00:13:57,967 {\an2}Один з очільників страйку. 168 00:13:58,061 --> 00:14:00,688 {\an2}Його жорстоко вбив штрейкбрехер. 169 00:14:01,492 --> 00:14:05,287 {\an2}Це бідне дитя - єдине, що залишилося у мене в цьому світі. 170 00:14:06,001 --> 00:14:07,502 {\an2}Мені шкода. 171 00:14:11,269 --> 00:14:13,480 {\an2}Звідки ви дізналися про роботу Сета? 172 00:14:16,183 --> 00:14:20,729 {\an2}З цих рядків. Не можу передати, що вони для мене означають. 173 00:14:21,184 --> 00:14:24,270 {\an2}Той памфлет дійшов аж із Кентуккі? 174 00:14:24,858 --> 00:14:27,402 {\an2}Робітники передають їх один одному для підтримки. 175 00:14:28,198 --> 00:14:32,035 {\an2}Ці слова запали мені в душу, як жодні інші. 176 00:14:32,256 --> 00:14:35,634 {\an2}Окрім Святого Письма, пробач, Боже, мої гріхи. 177 00:14:37,023 --> 00:14:39,359 {\an2}Я чула, що отець Сет може бути в Айові, 178 00:14:39,384 --> 00:14:42,929 {\an2}тому вирішила приїхати сюди з надією знайти його 179 00:14:44,442 --> 00:14:47,195 {\an2}і впевнитися, що мій Леонард помер не марно. 180 00:14:48,236 --> 00:14:50,655 {\an2}Я знаю, що ми не можемо повернути вам чоловіка. 181 00:14:52,715 --> 00:14:56,636 {\an2}Але ми зробимо все можливе, щоб допомогти вам і вашій доньці. 182 00:14:59,440 --> 00:15:01,817 {\an2}То я можу зустрітися з вашим чоловіком? 183 00:15:01,842 --> 00:15:05,596 {\an2}Сет поїхав у сусіднє містечко, але скоро повернеться. 184 00:15:06,714 --> 00:15:09,967 {\an2}Мені треба відвідати деяких дружин страйкарів. 185 00:15:10,070 --> 00:15:11,989 {\an2}Можна з вами? 186 00:15:12,014 --> 00:15:13,307 {\an2}Звісно. 187 00:15:13,332 --> 00:15:14,541 {\an2}Дякую. 188 00:15:15,712 --> 00:15:16,964 {\an2}Який благословенний день. 189 00:15:18,762 --> 00:15:19,930 {\an2}ОБИРАЙТЕ ДОНА БЕРРІМЕНА ГОЛОСУЙТЕ ЗА МЕЛВІНА СТАББСА 190 00:15:20,005 --> 00:15:21,381 {\an2}Ми - кістяк цієї країни. 191 00:15:21,406 --> 00:15:24,159 {\an2}Звичайні, працьовиті, законослухняні громадяни. 192 00:15:24,565 --> 00:15:29,236 {\an2}Народ, який шериф Дон Беррімен не вважає за потрібне відстоювати і захищати. 193 00:15:29,261 --> 00:15:31,305 {\an2}Нам потрібні закон і порядок. 194 00:15:31,330 --> 00:15:35,584 {\an2}Наші вулички скоро нагадуватимуть криваві вулиці Нью-Йорка і Чикаго. 195 00:15:35,609 --> 00:15:36,735 {\an2}Якщо мене оберуть шерифом, 196 00:15:36,847 --> 00:15:38,724 {\an2}я дізнаюся, хто пограбував банк, 197 00:15:38,837 --> 00:15:40,380 {\an2}і притягну винних до відповідальності. 198 00:15:41,367 --> 00:15:45,788 {\an2}Я викину з міста усіх агітаторів, комуністів і зрадників. 199 00:15:46,387 --> 00:15:49,098 {\an2}І припиню цей незаконний фермерський страйк... 200 00:15:49,123 --> 00:15:51,208 {\an2}Який вплив матиме такий виступ, на думку журналіста? 201 00:15:51,321 --> 00:15:56,701 {\an2}Я б сказав, що Мелвін Стаббс наступив на болючий мозоль міста. 202 00:15:56,853 --> 00:16:00,106 {\an2}Ти впевнений, що містер Беббедж з цим погодиться? 203 00:16:00,375 --> 00:16:03,170 {\an2}Я хочу, щоб ти приніс мені все, що знайдеш 204 00:16:03,195 --> 00:16:06,490 {\an2}про статки і методи роботи сім'ї Дюваль. 205 00:16:06,515 --> 00:16:09,601 {\an2}Погортай архіви, подзвони кому треба. 206 00:16:10,303 --> 00:16:11,074 {\an2}Ясно? 207 00:16:12,263 --> 00:16:13,320 {\an2}Ясно. 208 00:16:13,939 --> 00:16:16,733 {\an2}Голосуйте за мене. Шериф округу Голден. 209 00:16:24,346 --> 00:16:28,225 {\an8}ОКРУГ ЧЕРОКІ, АЙОВА 210 00:16:29,973 --> 00:16:34,811 {\an2}ДОБРИВА РЕВЕНСОН НАЙКРАЩЕ ДЛЯ ВРОЖАЮ 211 00:16:58,722 --> 00:17:00,098 {\an2}АМІАК 212 00:17:25,313 --> 00:17:26,773 {\an2}Ведіть, містере Тернер. 213 00:17:26,798 --> 00:17:31,052 {\an2}Ми розраховуємо, що ви скористаєтеся своїм досвідом і майстерністю. 214 00:17:49,635 --> 00:17:51,053 {\an2}Вражаюче. 215 00:17:52,172 --> 00:17:55,133 {\an2}Хоч мені сказали, що ваш енергійний молодий опонент 216 00:17:55,158 --> 00:17:57,244 {\an2}щойно завалив дорослого самця. 217 00:17:57,463 --> 00:18:00,189 {\an2}Його рефлекси і контроль над м'язами просто незрівнянні. 218 00:18:00,241 --> 00:18:00,980 {\an2}Що я тут роблю? 219 00:18:03,355 --> 00:18:04,945 {\an2}Що це? Покарання? 220 00:18:06,110 --> 00:18:09,030 {\an2}Навіщо вас карати, містере Тернер? 221 00:18:09,055 --> 00:18:13,226 {\an2}Ви сказали, що досягли прогресу у придушенні страйку. 222 00:18:44,996 --> 00:18:49,584 {\an2}Спершу головне. Познімайте з себе те ганчір'я. 223 00:18:49,609 --> 00:18:52,153 {\an2}Коли ми отримаємо обіцяний кукурудзяний хліб і мішанку? 224 00:18:52,178 --> 00:18:55,139 {\an2}Їжу отримаєте, коли зробите роботу. 225 00:18:55,164 --> 00:18:58,209 {\an2}Такі правила. А тепер за мною. 226 00:19:09,599 --> 00:19:12,268 {\an2}СТОРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО 227 00:20:19,086 --> 00:20:21,130 {\an2}Дайте нам хвилинку. Підготуйте наступну тестову групу. 228 00:20:39,430 --> 00:20:43,351 {\an2}Здається, лише вчора Сем Молодший сидів на цьому ґанку 229 00:20:43,376 --> 00:20:47,004 {\an2}і намагався сховати жабку чи польову мишу. 230 00:20:47,674 --> 00:20:51,678 {\an2}Марто, цього вистачить, щоб найняти для Сема Молодшого хорошого адвоката. 231 00:20:51,918 --> 00:20:53,794 {\an2}Звідки у вас гроші? 232 00:20:54,213 --> 00:20:56,924 {\an2}Бог послав нам щедрого благодійника. 233 00:20:59,209 --> 00:21:03,130 {\an2}Помічна противага широкій корупції. 234 00:21:03,155 --> 00:21:06,325 {\an2}Так, мій любий Леонард сказав би те саме. 235 00:21:06,902 --> 00:21:09,822 {\an2}Конфіскація засобів виробництва і таке інше. 236 00:21:09,847 --> 00:21:13,851 {\an2}-Що це означає? -Декому не подобається те, 237 00:21:13,876 --> 00:21:17,337 {\an2}що люди, які виконують роботу, отримують свою частку прибутку. 238 00:21:17,782 --> 00:21:20,285 {\an2}А чому фермери самі не продають продукти? 239 00:21:20,590 --> 00:21:22,633 {\an2}Продукти купують на ринку. 240 00:21:22,658 --> 00:21:26,245 {\an2}Їх не продають на фермах. Це так не робиться. 241 00:21:27,741 --> 00:21:29,201 {\an2}А, може, варто було б. 242 00:21:31,233 --> 00:21:33,277 {\an2}Бріттані розумно зауважила. 243 00:21:34,163 --> 00:21:38,167 {\an2}Марто, а якщо ми перетворимо цю ферму на наш власний ринок? 244 00:21:38,192 --> 00:21:41,654 {\an2}Фермери можуть приносити товар і продавати безпосередньо містянам. 245 00:21:41,726 --> 00:21:45,063 {\an2}Вони зможуть встановити свою ціну і виключити посередників. 246 00:22:09,377 --> 00:22:13,590 {\an2}З кожною технологічною інновацією людина прогресує. 247 00:22:13,810 --> 00:22:17,063 {\an2}Спершу вогонь, тоді колесо, 248 00:22:17,088 --> 00:22:19,048 {\an2}порох, друкарський верстат і так далі. 249 00:22:19,073 --> 00:22:22,785 {\an2}Ми живемо в епоху небачених інновацій. 250 00:22:22,810 --> 00:22:24,812 {\an2}Лише уявіть, який прогрес нас очікує. 251 00:22:24,837 --> 00:22:27,965 {\an2}А як же Бог і його дар створення? 252 00:22:28,078 --> 00:22:31,248 {\an2}Бог подарував мені лише хворе серце і астму. 253 00:22:32,270 --> 00:22:34,272 {\an2}Я мав померти ще в п'ять років. 254 00:22:34,901 --> 00:22:38,196 {\an2}Але моя набожна мати молилася над моїм бідним, слабким тілом 255 00:22:38,221 --> 00:22:39,472 {\an2}щоночі упродовж багатьох років. 256 00:22:39,497 --> 00:22:41,541 {\an2}І знаєте, що зрештою сталося? 257 00:22:41,770 --> 00:22:42,688 {\an2}Що? 258 00:22:43,711 --> 00:22:44,879 {\an2}Нічого. 259 00:22:45,148 --> 00:22:47,525 {\an2}Поки мій батько не забрав мене в тієї ненормальної жінки 260 00:22:47,550 --> 00:22:51,138 {\an2}і не віддав у руки найкращих лікарів і технологій, які можна купити за гроші. 261 00:22:51,165 --> 00:22:52,958 {\an2}Ні, ера Бога минула. 262 00:22:54,090 --> 00:22:56,592 {\an2}Не Ісус винайшов пеніцилін, містере Гопкінс. 263 00:22:57,364 --> 00:22:58,741 {\an2}Це зробив Александр Флемінг. 264 00:22:58,913 --> 00:23:00,665 {\an2}Уявіть, скільки життів буде врятовано 265 00:23:00,690 --> 00:23:04,068 {\an2}з кожним науковим проривом, з кожною інновацією. 266 00:23:05,165 --> 00:23:07,042 {\an2}Цікаво, що думають наші гості? 267 00:23:08,704 --> 00:23:11,290 {\an2}Поки є випивка, мені все підходить. 268 00:23:17,488 --> 00:23:21,617 {\an2}Містере Тернер, ви ж не змусите нас благати висловити свою думку. 269 00:23:26,737 --> 00:23:29,657 {\an2}Мій батько завжди казав: 270 00:23:30,781 --> 00:23:34,534 {\an2}«Черепаха лише тоді рухається вперед, коли вистромить шию». 271 00:23:37,983 --> 00:23:39,399 {\an2}Так і є. 272 00:23:40,437 --> 00:23:43,732 {\an2}Якщо хочеш майбутнього, заради якого варто жити, ризикуй. 273 00:23:44,998 --> 00:23:46,374 {\an2}-Гарно сказано. -Чую. 274 00:23:47,215 --> 00:23:48,591 {\an2}Оце так життя. 275 00:23:49,988 --> 00:23:52,115 {\an2}Розслабся і насолоджуйся. 276 00:24:06,622 --> 00:24:07,748 {\an2}Познач їх. 277 00:24:08,698 --> 00:24:11,910 {\an2}Почнемо з об'єкту C7-1. 278 00:24:17,066 --> 00:24:18,484 {\an2}Решту ізолюй. 279 00:24:43,637 --> 00:24:46,098 {\an2}Геть звідси. Вони тебе отруять. 280 00:24:46,133 --> 00:24:48,177 {\an2}Вимкни! 281 00:24:54,773 --> 00:24:55,774 {\an2}Що це все таке? 282 00:24:56,412 --> 00:24:59,498 {\an2}Відповідай або присягаюся, я всаджу кулю тобі в голову. 283 00:25:00,348 --> 00:25:03,601 {\an2}Ми перевіряємо уніформу та обладнання. Контроль якості. 284 00:25:03,626 --> 00:25:06,337 {\an2}Для кого? Для доктора? 285 00:25:06,362 --> 00:25:09,991 {\an2}Я кілька разів чув ім'я Дюваль. Це все, що я знаю. 286 00:25:13,376 --> 00:25:14,669 {\an2}Он він! Хапайте його! 287 00:25:14,694 --> 00:25:17,071 {\an2}Забирайтеся звідси! Негайно! 288 00:25:25,348 --> 00:25:27,851 {\an2}Упевнений, ви запитуєте себе: 289 00:25:27,876 --> 00:25:32,589 {\an2}«Що цей старий пердун може сказати про Бога, чого ми ще не чули?» 290 00:25:34,606 --> 00:25:37,400 {\an2}Може, ви й не слухаєте, 291 00:25:37,454 --> 00:25:40,957 {\an2}бо вважаєте, що надто грішні, щоб бути членом Божого тіла 292 00:25:40,982 --> 00:25:42,692 {\an2}чи відчути його милість... 293 00:25:44,525 --> 00:25:45,985 {\an2}або любов. 294 00:25:47,826 --> 00:25:49,411 {\an2}Я рада, що ти прийшов. 295 00:25:53,260 --> 00:25:55,387 {\an2}Я не зовсім знаю, як це робиться. 296 00:25:56,057 --> 00:25:57,142 {\an2}Як що робиться? 297 00:25:57,903 --> 00:25:59,112 {\an2}Як ходити до церкви. 298 00:25:59,949 --> 00:26:01,992 {\an2}Легко. Просто слухай. 299 00:26:02,957 --> 00:26:04,500 {\an2}Але почуйте мене. 300 00:26:05,287 --> 00:26:09,750 {\an2}Всередині вас є краща версія вас самих, 301 00:26:11,454 --> 00:26:13,581 {\an2}яка чекає, щоб її звільнили. 302 00:26:14,605 --> 00:26:17,650 {\an2}І таку версію бачить Бог. 303 00:26:18,435 --> 00:26:21,396 {\an2}Це версія, яку він любить. 304 00:26:24,704 --> 00:26:27,874 {\an2}Усі ми, незважаючи на наші гріхи, 305 00:26:29,151 --> 00:26:32,946 {\an2}можемо переродитися. 306 00:26:37,623 --> 00:26:40,002 {\an2}Як тобі служба? 307 00:26:41,095 --> 00:26:42,805 {\an2}Не те, чого я очікував. 308 00:26:42,830 --> 00:26:44,165 {\an2}А чого ти очікував? 309 00:26:44,483 --> 00:26:47,152 {\an2}Не знаю. Я й досі здивований, що прийшов. 310 00:26:58,136 --> 00:26:59,554 {\an2}Що ти тут робиш? 311 00:27:00,003 --> 00:27:03,256 {\an2}Слідкував за тобою, бо батько може зробити те саме. 312 00:27:04,866 --> 00:27:08,161 {\an2}Тому ти й маєш мене прикривати, 313 00:27:08,186 --> 00:27:10,522 {\an2}бо я приходитиму сюди часто. 314 00:27:10,623 --> 00:27:13,418 {\an2}Справді? Тоді ти маєш сказати їй правду про нас, 315 00:27:13,463 --> 00:27:16,675 {\an2}щоб вона сама вирішила, чи хоче мати з тобою справи. 316 00:27:17,105 --> 00:27:20,984 {\an2}-Ти брат Сета? -Так, мем. І хочу вас попередити, 317 00:27:21,496 --> 00:27:24,510 {\an2}що ми, Тернери, не такі привітні, як можемо здатися. 318 00:27:32,200 --> 00:27:33,827 {\an2}Що він мав на увазі? 319 00:27:35,219 --> 00:27:39,265 {\an2}Нічого. Він просто дуже нервує і легко лякається. 320 00:27:42,692 --> 00:27:43,859 {\an2}А ти? 321 00:27:47,198 --> 00:27:49,200 {\an2}Я готовий переродитися. 322 00:27:59,851 --> 00:28:03,396 {\an2}Я згоден із тим, що ви казали. Ходімо зі мною. 323 00:28:08,005 --> 00:28:11,383 {\an2}Я зрозумів, що ви та людина, яка готова зазирнути в майбутнє. 324 00:28:12,422 --> 00:28:15,174 {\an2}Нещодавні дослідження показали, що жінки виконують домашню роботу 325 00:28:15,199 --> 00:28:20,663 {\an2}ефективніше й охочіше, коли сексуально задоволені. 326 00:28:22,090 --> 00:28:23,383 {\an2}Ясно. 327 00:28:23,818 --> 00:28:26,737 {\an2}Проте, як ви, мабуть, помітили, 328 00:28:26,879 --> 00:28:29,798 {\an2}це нація переважно нещасливих жінок. 329 00:28:29,823 --> 00:28:30,657 {\an2}Та на щастя 330 00:28:30,965 --> 00:28:35,053 {\an2}є технологічне рішення кожної проблеми людства. 331 00:28:35,214 --> 00:28:38,843 {\an2}Коли я вдосконалю і виведу на ринок цей винахід, 332 00:28:38,868 --> 00:28:42,246 {\an2}звичайна домогосподарка зможе швидко досягти оргазму, 333 00:28:42,271 --> 00:28:45,274 {\an2}-і це ввійде в її щоденний ритуал. -Розумію. 334 00:28:45,299 --> 00:28:49,053 {\an2}Тоді вона зможе виконувати важливі домашні обов'язки 335 00:28:49,078 --> 00:28:51,080 {\an2}належним чином і з радістю. 336 00:28:51,153 --> 00:28:54,073 {\an2}Покращувати щоденне життя американців завдяки прогресу та інноваціям - 337 00:28:54,098 --> 00:28:55,599 {\an2}ось сімейний слоган сім'ї Дюваль. 338 00:28:56,169 --> 00:28:57,712 {\an2}Дуже обнадійливо. 339 00:28:59,425 --> 00:29:01,677 {\an2}Ви знайшли маленького маминого помічника. 340 00:29:01,702 --> 00:29:05,247 {\an2}Час настав. Зберемося у приміщенні для гри? 341 00:29:11,590 --> 00:29:13,300 {\an2}У вас могутні друзі. 342 00:29:13,647 --> 00:29:17,067 {\an2}Друзі, які поважають ваш патріотизм і розуміють, 343 00:29:17,092 --> 00:29:21,096 {\an2}що звичайні закони і правила не працюють тут, у Голдені. 344 00:29:21,121 --> 00:29:23,373 {\an2}Ми б хотіли, щоб Чорний легіон припинив страйк фермерів 345 00:29:23,398 --> 00:29:25,567 {\an2}заради процвітання Америки. 346 00:29:25,904 --> 00:29:30,283 {\an2}А натомість ми пропонуємо значну підтримку, 347 00:29:30,308 --> 00:29:33,811 {\an2}поки наші ділові інтереси та ваші моральні цінності 348 00:29:33,836 --> 00:29:36,673 {\an2}щасливим чином збігаються. 349 00:29:42,645 --> 00:29:44,480 {\an2}Що скажете, Великий Магістре? 350 00:29:49,979 --> 00:29:52,106 {\an2}Я вмію розпізнати вигідну пропозицію. 351 00:29:55,499 --> 00:29:57,793 {\an2}Це та повія. Вона бачила наші обличчя. 352 00:29:57,969 --> 00:29:59,137 {\an2}Вона тікає. 353 00:30:00,051 --> 00:30:01,135 {\an2}За нею! 354 00:30:12,315 --> 00:30:15,109 {\an2}Розділіться. Вона не могла далеко втекти. 355 00:30:18,442 --> 00:30:21,278 {\an2}Джентльмени, настав час розважитись. 356 00:30:23,224 --> 00:30:27,145 {\an2}Містере Джонсон, здається, вам там не місце. 357 00:30:27,444 --> 00:30:31,240 {\an2}Ви залишитесь тут із містером Тернером і зі мною. 358 00:30:36,218 --> 00:30:37,970 {\an2}На що вони ставлять? 359 00:30:39,090 --> 00:30:39,924 {\an2}На нас. 360 00:30:44,149 --> 00:30:47,235 {\an2}Поглянь на них. Вони інші, ніж ми. 361 00:30:47,474 --> 00:30:49,017 {\an2}Вони нас вивчали. 362 00:30:49,042 --> 00:30:52,712 {\an2}Мартіне, я дуже радий, що двоє твоїх найкращих агентів Пінктертон 363 00:30:52,737 --> 00:30:54,739 {\an2}погодилися взяти участь у сьогоднішній грі. 364 00:30:55,183 --> 00:30:59,271 {\an2}Як і я, містере Дюваль. Дозвольте перевірити, чи є в них зброя. 365 00:31:02,633 --> 00:31:06,720 {\an2}Перед нами цікава філософська проблема. 366 00:31:07,410 --> 00:31:09,913 {\an2}Досвід і вміння Крілі Тернера 367 00:31:09,938 --> 00:31:13,775 {\an2}проти молодості і сили Ремі Джонсона. 368 00:31:13,800 --> 00:31:15,635 {\an2}Котрий із чоловіків вам до вподоби? 369 00:31:15,913 --> 00:31:18,332 {\an2}Займайте місця і робіть ставки. 370 00:31:18,494 --> 00:31:20,788 {\an2}Мартін судитиме змагання, 371 00:31:20,813 --> 00:31:23,983 {\an2}яке завершиться відліком до десяти або здачею на милість. 372 00:31:29,604 --> 00:31:31,106 {\an2}Борці чисті. 373 00:31:32,172 --> 00:31:34,508 {\an2}Друзі, ми готові. 374 00:32:20,429 --> 00:32:24,516 {\an2}Схоже, молодість перевершила досвід. Починайте відлік до десяти. 375 00:32:24,804 --> 00:32:28,558 {\an2}Не впевнений, що містер Тернер не в змозі боротися. Я перевірю. 376 00:32:30,286 --> 00:32:31,329 {\an2}Я дещо дізнався. 377 00:32:31,354 --> 00:32:33,689 {\an2}Виявляється, той священник - твій брат. 378 00:32:33,714 --> 00:32:37,385 {\an2}Той, хто мене зрадить, приречений на смерть, містере Тернер. Прощавайте. 379 00:32:37,868 --> 00:32:39,662 {\an2}Зроби це негайно. 380 00:32:41,548 --> 00:32:43,508 {\an2}Один, два... 381 00:34:00,774 --> 00:34:04,653 {\an2}То ви мене вб'єте чи відішлете в тюрму? 382 00:34:05,402 --> 00:34:07,320 {\an2}Якби все було так просто. 383 00:34:07,760 --> 00:34:09,554 {\an2}Крілі Тернер! 384 00:34:11,452 --> 00:34:13,955 {\an2}Ми не хотіли, щоб усе зайшло так далеко. 385 00:34:14,184 --> 00:34:16,978 {\an2}Уявлення не маю, де він сховав ніж. 386 00:34:17,081 --> 00:34:20,793 {\an2}Не картайте себе. Ці люди професіонали. 387 00:34:20,818 --> 00:34:23,821 {\an2}Прослідкуйте, щоб не було жодних неприємних юридичних наслідків 388 00:34:23,846 --> 00:34:25,553 {\an2}через сьогоднішній прикрий інцидент. 389 00:34:26,657 --> 00:34:30,161 {\an2}Мартін каже, що ви добре попрацювали в Голдені. 390 00:34:30,245 --> 00:34:33,039 {\an2}Ми швидко принесемо прогрес в Айову. 391 00:34:33,064 --> 00:34:36,067 {\an2}І щоб упевнитися, що ви не тримаєте на нас зла, 392 00:34:36,092 --> 00:34:37,760 {\an2}я хотів подарувати вам це. 393 00:34:41,416 --> 00:34:43,084 {\an2}Дякую, містере Дюваль. 394 00:34:43,568 --> 00:34:46,154 {\an2}Нема за що. Доброчинність - наша сімейна традиція. 395 00:34:46,333 --> 00:34:47,585 {\an2}Гарного вам вечора. 396 00:34:48,000 --> 00:34:51,003 {\an2}Перед нами всіма відкриваються багатообіцяючі перспективи. 397 00:34:54,181 --> 00:34:56,975 {\an2}Ти дуже сподобався містеру Дювалю, 398 00:34:57,918 --> 00:35:02,506 {\an2}тож мені доведеться залишити тебе в Голдені. 399 00:35:05,279 --> 00:35:08,073 {\an2}Але тепер у тебе буде інше завдання. 400 00:35:09,008 --> 00:35:10,342 {\an2}Убий свого брата. 401 00:35:12,709 --> 00:35:13,835 {\an2}Як зробиш це, 402 00:35:13,860 --> 00:35:17,489 {\an2}я звільню тебе від твоїх обов'язків і вироку. 403 00:35:17,514 --> 00:35:18,973 {\an2}Убити брата? 404 00:35:20,218 --> 00:35:22,720 {\an2}І тоді нарешті отримаєш свободу. 405 00:35:24,575 --> 00:35:27,203 {\an2}У цьому житті ще стільки всього прекрасного. 406 00:35:53,607 --> 00:35:57,277 {\an2}Я розпитала. Усі, крім молочників, 407 00:35:57,302 --> 00:36:00,931 {\an2}погодилися принести продукти на нашу ферму і продавати їх тут, 408 00:36:00,956 --> 00:36:04,042 {\an2}оминаючи Мелвіна Стаббса і місцевих торговців. 409 00:36:04,067 --> 00:36:06,028 {\an2}І нарешті встановити свої ціни на продукти. 410 00:36:06,286 --> 00:36:08,914 {\an2}Але мені знадобиться допомога. 411 00:36:09,833 --> 00:36:13,211 {\an2}Конні, чи не хотіли б ви з Бріттані мені допомогти? 412 00:36:14,117 --> 00:36:17,160 {\an2}Ми шахтарі, а не фермери. 413 00:36:17,185 --> 00:36:21,147 {\an2}Можете залишитися в мене і вчитися. Допомога мені потрібна, 414 00:36:21,172 --> 00:36:22,340 {\an2}та й компанія теж. 415 00:36:22,562 --> 00:36:25,065 {\an2}Останнім часом будинок надто порожній. 416 00:36:25,236 --> 00:36:27,614 {\an2}Я б хотіла дізнатися, як вам це вдається? 417 00:36:28,454 --> 00:36:29,914 {\an2}Що вдається? 418 00:36:29,997 --> 00:36:32,526 {\an2}Так вишукано зносити втрату. 419 00:36:32,791 --> 00:36:34,459 {\an2}І мені цікаво. 420 00:36:34,603 --> 00:36:36,230 {\an2}Що ви маєте на увазі? 421 00:36:37,252 --> 00:36:38,462 {\an2}Я теж удова. 422 00:36:39,984 --> 00:36:42,653 {\an2}Сет, мій перший чоловік, Сел, і я 423 00:36:42,942 --> 00:36:45,778 {\an2}допомагали робітникам організувати страйк. 424 00:36:45,803 --> 00:36:49,181 {\an2}Ми приготували їм трапезу в танцзалі. 425 00:36:49,206 --> 00:36:52,710 {\an2}Виявилося, що один робітник насправді був штрейкбрехером, 426 00:36:52,754 --> 00:36:55,757 {\an2}він замкнув двері і підпалив будівлю. 427 00:36:57,872 --> 00:36:59,083 {\an2}Сел згорів. 428 00:37:00,782 --> 00:37:03,785 {\an2}І я б не описала свій стан як вишуканий. 429 00:37:04,689 --> 00:37:06,441 {\an2}Здається, я про це чула. 430 00:37:07,705 --> 00:37:10,499 {\an2}Це було в окрузі Маріон, штат Арканзас, так? 431 00:37:12,326 --> 00:37:15,412 {\an2}А що сталося з тим штрейкбрехером? 432 00:37:18,133 --> 00:37:19,272 {\an2}Сет. 433 00:37:23,562 --> 00:37:25,272 {\an2}Бачу, у вас компанія. 434 00:37:25,297 --> 00:37:29,009 {\an2}Так. Ми з Мартою розмовляли з Конні. 435 00:37:29,034 --> 00:37:30,243 {\an2}Вона з округу Гарлан. 436 00:37:30,268 --> 00:37:33,188 {\an2}Її чоловіка теж убив штрейкбрехер. 437 00:37:33,213 --> 00:37:34,341 {\an2}Вона прийшла допомогти. 438 00:37:38,852 --> 00:37:43,148 {\an2}Вітаю, Конні. Мені шкода вашого чоловіка. 439 00:37:43,818 --> 00:37:46,029 {\an2}Але ми раді бачити вас тут. 440 00:37:54,503 --> 00:37:56,296 {\an2}Ви надто добрі, отче. 441 00:37:58,030 --> 00:38:03,077 {\an2}Уже пізно. Нам, мабуть, варто влаштувати вас із Бріттані. 442 00:38:07,976 --> 00:38:11,062 {\an2}Це допоможе вам знову стати на ноги. 443 00:38:11,936 --> 00:38:12,895 {\an2}Мамо? 444 00:38:15,082 --> 00:38:17,134 {\an2}Це поганий чоловік? 445 00:38:22,143 --> 00:38:25,855 {\an2}Звісно, ні. Любе дитя, цей чоловік священник. 446 00:38:25,880 --> 00:38:27,904 {\an2}Священники не погані. 447 00:38:30,160 --> 00:38:31,184 {\an2}Ходімо. 448 00:38:33,226 --> 00:38:35,895 {\an2}Дякую вам обом за гроші 449 00:38:36,437 --> 00:38:39,065 {\an2}і за те, що поділилися своїм важким минулим. 450 00:38:39,217 --> 00:38:42,345 {\an2}Сподіваюся ще вас побачити. 451 00:38:46,128 --> 00:38:47,252 {\an2}Добраніч. 452 00:38:56,516 --> 00:38:58,184 {\an2}То що ти знайшов? 453 00:38:58,483 --> 00:39:01,069 {\an2}Ім'я. Дюваль. 454 00:39:01,570 --> 00:39:03,530 {\an2}Як у «Дюваль Індастріалс»? 455 00:39:03,555 --> 00:39:09,227 {\an2}Не знаю, чи цей Дюваль доктор, чи доктор лише працює на Дюваля. 456 00:39:09,252 --> 00:39:13,340 {\an2}Вони одягають військову форму на волоцюг 457 00:39:15,089 --> 00:39:16,924 {\an2}і перевіряють на них хімічні речовини. 458 00:39:18,561 --> 00:39:20,897 {\an2}Уніформу постачають 459 00:39:26,886 --> 00:39:28,721 {\an2}з округу Вудбері. 460 00:39:32,099 --> 00:39:34,143 {\an2}ТЕКСТИЛЬ ТІНТЕРНА ПРОДАНО ЗАВОДУ ДОБРИВ РАВЕНСОНА 461 00:39:36,820 --> 00:39:38,989 {\an2}Текстиль Тінтерна. 462 00:39:44,014 --> 00:39:45,182 {\an2}Що таке? 463 00:39:48,295 --> 00:39:50,047 {\an2}Це компанія мого батька. 464 00:41:42,653 --> 00:41:44,655 {\an2}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин 51189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.