Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,017 --> 00:00:07,769
{\an2}У попередніх серіях «Прокляття»...
2
00:00:07,794 --> 00:00:10,630
{\an2}Вам знайомий цей чоловік?
Він вдає мандрівного священника.
3
00:00:10,843 --> 00:00:12,886
{\an2}Востаннє його бачили
в окрузі Маріон, Арканзас,
4
00:00:12,970 --> 00:00:14,054
{\an2}коли він убивав мого чоловіка.
5
00:00:14,138 --> 00:00:16,348
{\an2}-Звідки це в тебе?
-Від священника з Айови.
6
00:00:16,432 --> 00:00:17,725
{\an2}Ти грабуєш банки.
7
00:00:17,808 --> 00:00:20,477
{\an2}У тому банку достатньо грошей,
щоб виплачувати борги за ферми
8
00:00:20,561 --> 00:00:22,021
{\an2}до кінця зими, а то й довше.
9
00:00:23,939 --> 00:00:25,983
{\an2}-Що це?
-Дозволи для заводів.
10
00:00:26,066 --> 00:00:29,194
{\an2}Для кого саме ви купуєте ці землі?
11
00:00:30,446 --> 00:00:31,530
{\an2}-Так.-Мартін Еґґерс Гайд?
12
00:00:31,614 --> 00:00:32,823
{\an2}Доктор філософії. У чому річ?
13
00:00:33,907 --> 00:00:37,953
{\an2}Висуваю свою скромну кандидатуру
на посаду шерифа округу Голден.
14
00:00:38,037 --> 00:00:39,246
{\an2}Мій брат звинуватив мене у вбивстві.
15
00:00:39,330 --> 00:00:43,000
{\an2}Якщо Гайд не буде задоволений,
то може відіслати мене назад у тюрму.
16
00:00:43,083 --> 00:00:45,753
{\an2}Містере Тернер, чому у васстільки клопоту з цими фермерами?
17
00:00:45,836 --> 00:00:47,713
{\an2}Гарний день для поїздки.
18
00:00:51,258 --> 00:00:54,762
{\an2}Схоже, цей фермерський страйк
і досі триває.
19
00:00:54,845 --> 00:00:55,888
{\an2}РОБОЧИЙ БЮЛЕТЕНЬ АЙОВИ
УБИВСТВА НА ГОЛОВНІЙ ВУЛИЦІ
20
00:00:55,971 --> 00:00:56,972
{\an2}І ваші спроби закінчити його
21
00:00:57,056 --> 00:00:59,516
{\an2}відтворені у заголовках
цього агітаційного дрантя.
22
00:00:59,600 --> 00:01:01,185
{\an2}Що найцікавіше,
23
00:01:01,268 --> 00:01:05,898
{\an2}мені телефонували
з місцевого борделю Голдена.
24
00:01:05,981 --> 00:01:09,151
{\an2}-Справді?
-Жінка, припускаю, повія
25
00:01:09,234 --> 00:01:12,946
{\an2}насмілилася покликати мене до телефону.
26
00:01:14,448 --> 00:01:15,407
{\an2}Що це за повія?
27
00:01:16,492 --> 00:01:18,285
{\an2}Могла бути будь-яка з них.
28
00:01:18,369 --> 00:01:21,288
{\an2}Оскільки я звільнив тебе
з тої жахливої в'язниці,
29
00:01:21,372 --> 00:01:25,918
{\an2}мене дивує, як вільно
ти послуговуєшся моїм ім'ям.
30
00:01:26,001 --> 00:01:28,212
{\an2}Мабуть, повія прокралася в мою кімнату
31
00:01:28,295 --> 00:01:29,630
{\an2}і знайшла котрийсь ваш лист.
32
00:01:29,713 --> 00:01:31,006
{\an2}Яка кмітлива.
33
00:01:31,090 --> 00:01:33,675
{\an2}Може, варто було найняти її замість тебе.
34
00:01:34,760 --> 00:01:39,431
{\an2}Професіонал, якого я послав усунути
священника і його дружину, зник.
35
00:01:39,515 --> 00:01:41,850
{\an2}Ти знаєш, що з ним сталося?
36
00:01:41,934 --> 00:01:44,436
{\an2}Мені не повідомили його особу.
37
00:01:44,520 --> 00:01:46,647
{\an2}Ні, звісно ні.
38
00:01:46,730 --> 00:01:51,819
{\an2}Цікаво. Людина Божа,
а довкола нього стільки смертей.
39
00:01:52,444 --> 00:01:54,196
{\an2}Тобі вдалося щось дізнатися
40
00:01:54,279 --> 00:01:57,658
{\an2}про минуле отця Сета Девенпорта,
поки ти в Голдені?
41
00:01:58,742 --> 00:01:59,993
{\an2}Ні, не вдалося.
42
00:02:02,871 --> 00:02:07,835
{\an2}Ви просто неперевершений, містере Тернер.
43
00:02:09,086 --> 00:02:10,671
{\an2}Продовжимо нашу поїздку,
44
00:02:10,754 --> 00:02:15,259
{\an2}чи хочете ще насолодитися видом?
45
00:02:21,838 --> 00:02:23,214
{\an2}Ні, дякую.
46
00:03:19,490 --> 00:03:21,033
{\an2}Це той, про кого я думаю?
47
00:03:21,909 --> 00:03:23,368
{\an2}Із плоті і крові.
48
00:03:25,662 --> 00:03:27,247
{\an2}Крілі Тернер.
49
00:03:28,540 --> 00:03:30,876
{\an2}Ви справжній американець.
50
00:03:33,704 --> 00:03:38,125
{\an2}-Радий, що змогли до нас приєднатися.
-Дякую, що запросили, містере...
51
00:03:38,217 --> 00:03:40,010
{\an2}Теннісон Дюваль.
52
00:03:45,599 --> 00:03:47,309
{\an2}Чудовий чоловічий потиск.
53
00:04:02,825 --> 00:04:06,662
{\an2}Якщо не заперечуєте, відпочинемо
і повечеряємо з вашим колегою,
54
00:04:08,404 --> 00:04:10,916
{\an2}завтра важкий день.
55
00:04:11,818 --> 00:04:13,403
{\an2}Їжа не завадить.
56
00:05:17,845 --> 00:05:21,098
{\an8}Сете, тут більше $30 000.
57
00:05:21,361 --> 00:05:22,821
{\an8}Фермери можуть почати виплачувати борги,
58
00:05:22,905 --> 00:05:24,698
{\an8}незважаючи на ціни на продукти.
59
00:05:24,781 --> 00:05:26,992
{\an8}З цими грошима вони зможуть пережити зиму.
60
00:05:27,075 --> 00:05:29,202
{\an8}Бог зумисно прислав нам грабіжника банків.
61
00:05:30,271 --> 00:05:31,313
{\an8}Де зараз Лью?
62
00:05:31,358 --> 00:05:34,695
{\an8}Розповідає свою легенду красуням півдня.
63
00:05:34,833 --> 00:05:36,460
{\an8}Лью подбав, щоб усі дізналися, хто він.
64
00:05:36,543 --> 00:05:39,504
{\an8}Схоже, Голден - випадкова мішень
ворога народу.
65
00:05:39,588 --> 00:05:41,340
{\an8}А ще ми знайшли це.
66
00:05:41,423 --> 00:05:44,092
{\an8}Документи на купівлю землі
в Голдені та на околицях.
67
00:05:44,885 --> 00:05:47,429
{\an8}Щоразу той самий покупець. Так Тенді.
68
00:05:49,376 --> 00:05:53,547
{\an8}А ці виписані на ферму Райлі
якраз перед торгами за пенні.
69
00:05:53,810 --> 00:05:57,147
{\an8}Мабуть, це той мерзотник у костюмі,
якому я завадила торгуватися.
70
00:05:57,981 --> 00:05:58,857
{\an8}Згідно з цими документами
71
00:05:58,940 --> 00:06:01,193
{\an8}він намагається скупити
половину Голдена і всі околиці.
72
00:06:02,235 --> 00:06:04,029
{\an8}І не лише Голден.
73
00:06:04,863 --> 00:06:08,367
{\an8}Ще він купив завод із виготовлення
добрив в окрузі Черокі.
74
00:06:10,592 --> 00:06:12,219
{\an8}ВІД ЗАВОДУ ДОБРИВ ОКРУГУ ЧЕРОКІ
ТАКУ ТЕНДІ
75
00:06:12,244 --> 00:06:14,612
{\an8}Судячи з його костюма,
сумніваюся, що він витрачає свої гроші.
76
00:06:14,998 --> 00:06:16,833
{\an2}Мабуть, діє від чийогось імені.
77
00:06:16,917 --> 00:06:19,169
{\an2}Треба з'їздити на завод
78
00:06:19,252 --> 00:06:22,381
{\an2}і дізнатися ім'я того, хто за цим стоїть.
79
00:06:22,464 --> 00:06:25,717
{\an8}Як ми передамо гроші фермерам,
не викликаючи підозри?
80
00:06:25,801 --> 00:06:28,387
{\an2}-Це мене хвилює найменше.
-Чому?
81
00:06:28,470 --> 00:06:30,639
{\an2}Бо ти вже про це думаєш.
82
00:06:32,516 --> 00:06:33,892
{\an2}Дивно.
83
00:06:35,102 --> 00:06:39,231
{\an2}Я почала дещо відчувати,
чого не відчувала вже багато років.
84
00:06:40,107 --> 00:06:41,775
{\an2}Справді? Що саме?
85
00:06:43,902 --> 00:06:45,904
{\an2}Я майже хочу назвати це надією.
86
00:06:57,207 --> 00:07:01,878
{\an8}Дай вгадаю. Еґґерс Гайд витяг тебе
з тюрми і влаштував до Пінкертонів.
87
00:07:01,962 --> 00:07:03,003
{\an8}Так.
88
00:07:03,028 --> 00:07:06,240
{\an8}-Тобі сказали, навіщо ми тут?
-Ні.
89
00:07:06,633 --> 00:07:07,676
{\an8}Мені теж.
90
00:07:07,759 --> 00:07:11,514
{\an8}Я намагався придушити страйк
на заводі в Сент-Луїсі, але не вдало.
91
00:07:15,018 --> 00:07:19,314
{\an8}Доброго ранку, містере Джонсон,
містере Тернер. Ідіть за мною.
92
00:07:35,996 --> 00:07:38,832
{\an2}Роздягніться.
93
00:07:40,330 --> 00:07:41,999
{\an8}До білизни.
94
00:07:43,378 --> 00:07:46,757
{\an2}Краще тут, ніж за ґратами. Чи не так?
95
00:07:58,390 --> 00:08:00,809
{\an2}Ми повинні це вдягти?
96
00:08:25,962 --> 00:08:30,801
{\an2}Цього разу ви перевершили самі себе.
Вони обоє неймовірні.
97
00:08:35,347 --> 00:08:37,974
{\an8}ВАЙОМІНГ, 1924
98
00:08:39,976 --> 00:08:43,188
{\an2}Просто візьми бісові гроші
нафтової компанії і їдь геть.
99
00:08:44,564 --> 00:08:46,650
{\an2}Почни життя деінде.
100
00:08:46,733 --> 00:08:49,444
{\an2}-Це мій дім.
-Так, я знаю.
101
00:08:55,763 --> 00:08:57,473
{\an2}Коли ми це припинимо?
102
00:08:57,517 --> 00:08:59,060
{\an2}Ще не скоро.
103
00:09:02,457 --> 00:09:03,959
{\an2}Подивлюся, хто там.
104
00:09:05,335 --> 00:09:07,379
{\an2}Стій тут і прикривай мене.
105
00:09:17,839 --> 00:09:18,923
{\an2}Вітаю.
106
00:09:19,352 --> 00:09:20,811
{\an2}І я вас вітаю.
107
00:09:20,836 --> 00:09:25,132
{\an2}Мене звати Синтія Рейні. Це мій
батько, преподобний Елістер Рейні.
108
00:09:25,313 --> 00:09:27,607
{\an2}Ми щойно переїхали в каплицю
поблизу Колтон Крік.
109
00:09:27,691 --> 00:09:29,067
{\an2}Це в наступному окрузі.
110
00:09:29,151 --> 00:09:32,070
{\an2}У Вайомінгу не так
багато християн-пілігримів,
111
00:09:32,095 --> 00:09:33,805
{\an2}як розповідали батькові.
112
00:09:33,830 --> 00:09:38,251
{\an2}Тому ми знайомимося з іншими громадянами.
113
00:09:40,662 --> 00:09:43,373
{\an2}Які, можливо, теж захочуть
з нами познайомитися?
114
00:09:44,702 --> 00:09:45,786
{\an2}Я Сет.
115
00:09:45,901 --> 00:09:47,069
{\an2}Який Сет?
116
00:09:47,094 --> 00:09:48,345
{\an2}Просто Сет.
117
00:09:49,257 --> 00:09:51,717
{\an2}Це твоя ферма, Просто Сете?
118
00:09:53,235 --> 00:09:56,029
{\an2}Ми з братом нещодавно переїхали.
119
00:09:59,431 --> 00:10:01,933
{\an2}Гаразд, Синтіє. Час їхати далі.
120
00:10:04,936 --> 00:10:08,440
{\an2}Що ж, сподіваюся на нові знайомства
і вражаючі можливості.
121
00:10:08,523 --> 00:10:10,108
{\an2}Приходьте на нашу наступну службу.
122
00:10:19,659 --> 00:10:23,496
{\an2}Вітаю, леді. Отець Сетпросив нас довіритися Богові.
123
00:10:23,539 --> 00:10:24,832
{\an2}І в мене хороші новини.
124
00:10:24,857 --> 00:10:28,694
{\an2}Ми отримали щедру пожертву
від прибічника нашого страйку.
125
00:10:28,877 --> 00:10:32,088
{\an2}Тут досить, щоб покрити
всі ваші заборгованості за ферми
126
00:10:32,172 --> 00:10:34,049
{\an2}принаймні до кінця зими.
127
00:10:34,132 --> 00:10:36,718
{\an2}Я чула, що вчора пограбували банк.
128
00:10:38,446 --> 00:10:41,157
{\an2}Дякую, Ґлоріє, що висловили свої сумніви.
129
00:10:41,182 --> 00:10:42,850
{\an2}«Грішник візьме і не відплатить».
130
00:10:43,070 --> 00:10:46,365
{\an2}«Але праведний
виявить співчуття і віддасть».
131
00:10:46,757 --> 00:10:49,218
{\an2}Я теж люблю читати Книгу псалмів.
132
00:10:49,340 --> 00:10:54,554
{\an2}Важливо, щоб ви платили
мінімальний відсоток від боргу щомісяця.
133
00:10:54,809 --> 00:10:57,019
{\an2}Розтягніть оплату
на якомога довший термін.
134
00:10:58,909 --> 00:11:03,705
{\an2}Хто готовий отримати священний подарунок?
135
00:11:27,758 --> 00:11:29,134
{\an2}Новий банкір мій.
136
00:11:29,833 --> 00:11:32,044
{\an2}Не тільки тобі
смоктати всьому вищому класу.
137
00:11:32,069 --> 00:11:32,903
{\an2}Новий банкір?
138
00:11:34,197 --> 00:11:36,825
{\an2}Я дам тобі $2,
якщо дозволиш подати йому випивку.
139
00:11:37,112 --> 00:11:38,238
{\an2}І що далі?
140
00:11:38,321 --> 00:11:40,740
{\an2}А далі смокчи доти,
поки його член не засяє як новий мідяк.
141
00:11:41,196 --> 00:11:43,083
{\an2}Добре. Плати наперед, шалаво.
142
00:11:47,122 --> 00:11:48,665
{\an2}То ви новий банкір.
143
00:11:49,196 --> 00:11:50,823
{\an2}Оце так поталанило.
144
00:11:51,102 --> 00:11:54,313
{\an2}Цікаво, чи з новим штрейкбрехером
145
00:11:54,338 --> 00:11:56,132
{\an2}так само поталанить.
146
00:11:56,157 --> 00:11:57,992
{\an2}Навіщо тобі штрейкбрехер?
147
00:11:59,163 --> 00:12:01,290
{\an2}Той ковбой добре платив.
148
00:12:01,678 --> 00:12:05,890
{\an2}Принаймні хоч щось він робив добре.
Бо рота на замку тримати не вмів.
149
00:12:06,972 --> 00:12:10,559
{\an2}-Ви знаєте, що з ним сталося?
-Ось, тримай.
150
00:12:11,438 --> 00:12:13,148
{\an2}Тобі потрібні гроші, а я хочу побути сам.
151
00:12:14,016 --> 00:12:16,352
{\an2}Не хочу,
щоб хтось дзвонив моєму начальнику
152
00:12:16,434 --> 00:12:18,019
{\an2}і підставляв мене.
153
00:12:30,691 --> 00:12:32,652
{\an2}Вона вам набридає?
154
00:12:32,677 --> 00:12:35,221
{\an2}Ні, просто виконує свою роботу.
155
00:12:36,546 --> 00:12:37,380
{\an2}Таннер?
156
00:12:38,628 --> 00:12:41,881
{\an2}Давайте обговоримо мінливу
політичну ситуацію, яка склалася в місті.
157
00:12:57,650 --> 00:13:02,155
{\an2}Тепер, коли зібралися всі мисливці,
ми розділимося на дві групи.
158
00:13:02,238 --> 00:13:06,076
{\an2}Містер Тернер поведе одну групу,
а містер Джонсон - іншу.
159
00:13:06,749 --> 00:13:08,668
{\an2}Чекайте. На кого ми полюємо?
160
00:13:09,588 --> 00:13:10,589
{\an2}На бідних людей.
161
00:13:13,488 --> 00:13:16,532
{\an2}Жарт, звісно. Наша мішень - лось.
162
00:13:33,338 --> 00:13:35,882
{\an2}Це церква отця Сета?
163
00:13:37,544 --> 00:13:39,629
{\an2}Отця зараз немає.
164
00:13:39,770 --> 00:13:43,649
{\an2}Але церква правильна.
Я його дружина, Амелія.
165
00:13:45,865 --> 00:13:47,617
{\an2}Дякувати Богу.
166
00:13:52,270 --> 00:13:56,483
{\an2}Мій чоловік, Леонард,
страйкував на шахті в окрузі Гарлан.
167
00:13:56,508 --> 00:13:57,967
{\an2}Один з очільників страйку.
168
00:13:58,061 --> 00:14:00,688
{\an2}Його жорстоко вбив штрейкбрехер.
169
00:14:01,492 --> 00:14:05,287
{\an2}Це бідне дитя - єдине,
що залишилося у мене в цьому світі.
170
00:14:06,001 --> 00:14:07,502
{\an2}Мені шкода.
171
00:14:11,269 --> 00:14:13,480
{\an2}Звідки ви дізналися про роботу Сета?
172
00:14:16,183 --> 00:14:20,729
{\an2}З цих рядків. Не можу передати,
що вони для мене означають.
173
00:14:21,184 --> 00:14:24,270
{\an2}Той памфлет дійшов аж із Кентуккі?
174
00:14:24,858 --> 00:14:27,402
{\an2}Робітники передають їх
один одному для підтримки.
175
00:14:28,198 --> 00:14:32,035
{\an2}Ці слова запали мені в душу,
як жодні інші.
176
00:14:32,256 --> 00:14:35,634
{\an2}Окрім Святого Письма,
пробач, Боже, мої гріхи.
177
00:14:37,023 --> 00:14:39,359
{\an2}Я чула, що отець Сет може бути в Айові,
178
00:14:39,384 --> 00:14:42,929
{\an2}тому вирішила приїхати сюди
з надією знайти його
179
00:14:44,442 --> 00:14:47,195
{\an2}і впевнитися,
що мій Леонард помер не марно.
180
00:14:48,236 --> 00:14:50,655
{\an2}Я знаю, що ми не можемо
повернути вам чоловіка.
181
00:14:52,715 --> 00:14:56,636
{\an2}Але ми зробимо все можливе,
щоб допомогти вам і вашій доньці.
182
00:14:59,440 --> 00:15:01,817
{\an2}То я можу зустрітися з вашим чоловіком?
183
00:15:01,842 --> 00:15:05,596
{\an2}Сет поїхав у сусіднє містечко,
але скоро повернеться.
184
00:15:06,714 --> 00:15:09,967
{\an2}Мені треба відвідати
деяких дружин страйкарів.
185
00:15:10,070 --> 00:15:11,989
{\an2}Можна з вами?
186
00:15:12,014 --> 00:15:13,307
{\an2}Звісно.
187
00:15:13,332 --> 00:15:14,541
{\an2}Дякую.
188
00:15:15,712 --> 00:15:16,964
{\an2}Який благословенний день.
189
00:15:18,762 --> 00:15:19,930
{\an2}ОБИРАЙТЕ ДОНА БЕРРІМЕНА
ГОЛОСУЙТЕ ЗА МЕЛВІНА СТАББСА
190
00:15:20,005 --> 00:15:21,381
{\an2}Ми - кістяк цієї країни.
191
00:15:21,406 --> 00:15:24,159
{\an2}Звичайні, працьовиті,
законослухняні громадяни.
192
00:15:24,565 --> 00:15:29,236
{\an2}Народ, який шериф Дон Беррімен не вважає
за потрібне відстоювати і захищати.
193
00:15:29,261 --> 00:15:31,305
{\an2}Нам потрібні закон і порядок.
194
00:15:31,330 --> 00:15:35,584
{\an2}Наші вулички скоро нагадуватимуть
криваві вулиці Нью-Йорка і Чикаго.
195
00:15:35,609 --> 00:15:36,735
{\an2}Якщо мене оберуть шерифом,
196
00:15:36,847 --> 00:15:38,724
{\an2}я дізнаюся, хто пограбував банк,
197
00:15:38,837 --> 00:15:40,380
{\an2}і притягну винних до відповідальності.
198
00:15:41,367 --> 00:15:45,788
{\an2}Я викину з міста усіх агітаторів,
комуністів і зрадників.
199
00:15:46,387 --> 00:15:49,098
{\an2}І припиню
цей незаконний фермерський страйк...
200
00:15:49,123 --> 00:15:51,208
{\an2}Який вплив матиме такий виступ,
на думку журналіста?
201
00:15:51,321 --> 00:15:56,701
{\an2}Я б сказав, що Мелвін Стаббс
наступив на болючий мозоль міста.
202
00:15:56,853 --> 00:16:00,106
{\an2}Ти впевнений, що містер Беббедж
з цим погодиться?
203
00:16:00,375 --> 00:16:03,170
{\an2}Я хочу, щоб ти приніс мені все, що знайдеш
204
00:16:03,195 --> 00:16:06,490
{\an2}про статки і методи роботи сім'ї Дюваль.
205
00:16:06,515 --> 00:16:09,601
{\an2}Погортай архіви, подзвони кому треба.
206
00:16:10,303 --> 00:16:11,074
{\an2}Ясно?
207
00:16:12,263 --> 00:16:13,320
{\an2}Ясно.
208
00:16:13,939 --> 00:16:16,733
{\an2}Голосуйте за мене. Шериф округу Голден.
209
00:16:24,346 --> 00:16:28,225
{\an8}ОКРУГ ЧЕРОКІ, АЙОВА
210
00:16:29,973 --> 00:16:34,811
{\an2}ДОБРИВА РЕВЕНСОН
НАЙКРАЩЕ ДЛЯ ВРОЖАЮ
211
00:16:58,722 --> 00:17:00,098
{\an2}АМІАК
212
00:17:25,313 --> 00:17:26,773
{\an2}Ведіть, містере Тернер.
213
00:17:26,798 --> 00:17:31,052
{\an2}Ми розраховуємо, що ви скористаєтеся
своїм досвідом і майстерністю.
214
00:17:49,635 --> 00:17:51,053
{\an2}Вражаюче.
215
00:17:52,172 --> 00:17:55,133
{\an2}Хоч мені сказали,
що ваш енергійний молодий опонент
216
00:17:55,158 --> 00:17:57,244
{\an2}щойно завалив дорослого самця.
217
00:17:57,463 --> 00:18:00,189
{\an2}Його рефлекси і контроль над м'язами
просто незрівнянні.
218
00:18:00,241 --> 00:18:00,980
{\an2}Що я тут роблю?
219
00:18:03,355 --> 00:18:04,945
{\an2}Що це? Покарання?
220
00:18:06,110 --> 00:18:09,030
{\an2}Навіщо вас карати, містере Тернер?
221
00:18:09,055 --> 00:18:13,226
{\an2}Ви сказали, що досягли прогресу
у придушенні страйку.
222
00:18:44,996 --> 00:18:49,584
{\an2}Спершу головне.
Познімайте з себе те ганчір'я.
223
00:18:49,609 --> 00:18:52,153
{\an2}Коли ми отримаємо
обіцяний кукурудзяний хліб і мішанку?
224
00:18:52,178 --> 00:18:55,139
{\an2}Їжу отримаєте, коли зробите роботу.
225
00:18:55,164 --> 00:18:58,209
{\an2}Такі правила. А тепер за мною.
226
00:19:09,599 --> 00:19:12,268
{\an2}СТОРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО
227
00:20:19,086 --> 00:20:21,130
{\an2}Дайте нам хвилинку.
Підготуйте наступну тестову групу.
228
00:20:39,430 --> 00:20:43,351
{\an2}Здається, лише вчора Сем Молодший
сидів на цьому ґанку
229
00:20:43,376 --> 00:20:47,004
{\an2}і намагався сховати жабку чи польову мишу.
230
00:20:47,674 --> 00:20:51,678
{\an2}Марто, цього вистачить, щоб найняти
для Сема Молодшого хорошого адвоката.
231
00:20:51,918 --> 00:20:53,794
{\an2}Звідки у вас гроші?
232
00:20:54,213 --> 00:20:56,924
{\an2}Бог послав нам щедрого благодійника.
233
00:20:59,209 --> 00:21:03,130
{\an2}Помічна противага широкій корупції.
234
00:21:03,155 --> 00:21:06,325
{\an2}Так, мій любий Леонард сказав би те саме.
235
00:21:06,902 --> 00:21:09,822
{\an2}Конфіскація засобів виробництва
і таке інше.
236
00:21:09,847 --> 00:21:13,851
{\an2}-Що це означає?
-Декому не подобається те,
237
00:21:13,876 --> 00:21:17,337
{\an2}що люди, які виконують роботу,
отримують свою частку прибутку.
238
00:21:17,782 --> 00:21:20,285
{\an2}А чому фермери самі не продають продукти?
239
00:21:20,590 --> 00:21:22,633
{\an2}Продукти купують на ринку.
240
00:21:22,658 --> 00:21:26,245
{\an2}Їх не продають на фермах.
Це так не робиться.
241
00:21:27,741 --> 00:21:29,201
{\an2}А, може, варто було б.
242
00:21:31,233 --> 00:21:33,277
{\an2}Бріттані розумно зауважила.
243
00:21:34,163 --> 00:21:38,167
{\an2}Марто, а якщо ми перетворимо цю ферму
на наш власний ринок?
244
00:21:38,192 --> 00:21:41,654
{\an2}Фермери можуть приносити товар
і продавати безпосередньо містянам.
245
00:21:41,726 --> 00:21:45,063
{\an2}Вони зможуть встановити свою ціну
і виключити посередників.
246
00:22:09,377 --> 00:22:13,590
{\an2}З кожною технологічною інновацією
людина прогресує.
247
00:22:13,810 --> 00:22:17,063
{\an2}Спершу вогонь, тоді колесо,
248
00:22:17,088 --> 00:22:19,048
{\an2}порох, друкарський верстат і так далі.
249
00:22:19,073 --> 00:22:22,785
{\an2}Ми живемо в епоху небачених інновацій.
250
00:22:22,810 --> 00:22:24,812
{\an2}Лише уявіть, який прогрес нас очікує.
251
00:22:24,837 --> 00:22:27,965
{\an2}А як же Бог і його дар створення?
252
00:22:28,078 --> 00:22:31,248
{\an2}Бог подарував мені лише
хворе серце і астму.
253
00:22:32,270 --> 00:22:34,272
{\an2}Я мав померти ще в п'ять років.
254
00:22:34,901 --> 00:22:38,196
{\an2}Але моя набожна мати
молилася над моїм бідним, слабким тілом
255
00:22:38,221 --> 00:22:39,472
{\an2}щоночі упродовж багатьох років.
256
00:22:39,497 --> 00:22:41,541
{\an2}І знаєте, що зрештою сталося?
257
00:22:41,770 --> 00:22:42,688
{\an2}Що?
258
00:22:43,711 --> 00:22:44,879
{\an2}Нічого.
259
00:22:45,148 --> 00:22:47,525
{\an2}Поки мій батько не забрав мене
в тієї ненормальної жінки
260
00:22:47,550 --> 00:22:51,138
{\an2}і не віддав у руки найкращих лікарів
і технологій, які можна купити за гроші.
261
00:22:51,165 --> 00:22:52,958
{\an2}Ні, ера Бога минула.
262
00:22:54,090 --> 00:22:56,592
{\an2}Не Ісус винайшов пеніцилін,
містере Гопкінс.
263
00:22:57,364 --> 00:22:58,741
{\an2}Це зробив Александр Флемінг.
264
00:22:58,913 --> 00:23:00,665
{\an2}Уявіть, скільки життів буде врятовано
265
00:23:00,690 --> 00:23:04,068
{\an2}з кожним науковим проривом,
з кожною інновацією.
266
00:23:05,165 --> 00:23:07,042
{\an2}Цікаво, що думають наші гості?
267
00:23:08,704 --> 00:23:11,290
{\an2}Поки є випивка, мені все підходить.
268
00:23:17,488 --> 00:23:21,617
{\an2}Містере Тернер, ви ж не змусите нас
благати висловити свою думку.
269
00:23:26,737 --> 00:23:29,657
{\an2}Мій батько завжди казав:
270
00:23:30,781 --> 00:23:34,534
{\an2}«Черепаха лише тоді рухається вперед,
коли вистромить шию».
271
00:23:37,983 --> 00:23:39,399
{\an2}Так і є.
272
00:23:40,437 --> 00:23:43,732
{\an2}Якщо хочеш майбутнього,
заради якого варто жити, ризикуй.
273
00:23:44,998 --> 00:23:46,374
{\an2}-Гарно сказано.
-Чую.
274
00:23:47,215 --> 00:23:48,591
{\an2}Оце так життя.
275
00:23:49,988 --> 00:23:52,115
{\an2}Розслабся і насолоджуйся.
276
00:24:06,622 --> 00:24:07,748
{\an2}Познач їх.
277
00:24:08,698 --> 00:24:11,910
{\an2}Почнемо з об'єкту C7-1.
278
00:24:17,066 --> 00:24:18,484
{\an2}Решту ізолюй.
279
00:24:43,637 --> 00:24:46,098
{\an2}Геть звідси. Вони тебе отруять.
280
00:24:46,133 --> 00:24:48,177
{\an2}Вимкни!
281
00:24:54,773 --> 00:24:55,774
{\an2}Що це все таке?
282
00:24:56,412 --> 00:24:59,498
{\an2}Відповідай або присягаюся,
я всаджу кулю тобі в голову.
283
00:25:00,348 --> 00:25:03,601
{\an2}Ми перевіряємо уніформу та обладнання.
Контроль якості.
284
00:25:03,626 --> 00:25:06,337
{\an2}Для кого? Для доктора?
285
00:25:06,362 --> 00:25:09,991
{\an2}Я кілька разів чув ім'я Дюваль.
Це все, що я знаю.
286
00:25:13,376 --> 00:25:14,669
{\an2}Он він! Хапайте його!
287
00:25:14,694 --> 00:25:17,071
{\an2}Забирайтеся звідси! Негайно!
288
00:25:25,348 --> 00:25:27,851
{\an2}Упевнений, ви запитуєте себе:
289
00:25:27,876 --> 00:25:32,589
{\an2}«Що цей старий пердун може сказати
про Бога, чого ми ще не чули?»
290
00:25:34,606 --> 00:25:37,400
{\an2}Може, ви й не слухаєте,
291
00:25:37,454 --> 00:25:40,957
{\an2}бо вважаєте, що надто грішні,
щоб бути членом Божого тіла
292
00:25:40,982 --> 00:25:42,692
{\an2}чи відчути його милість...
293
00:25:44,525 --> 00:25:45,985
{\an2}або любов.
294
00:25:47,826 --> 00:25:49,411
{\an2}Я рада, що ти прийшов.
295
00:25:53,260 --> 00:25:55,387
{\an2}Я не зовсім знаю, як це робиться.
296
00:25:56,057 --> 00:25:57,142
{\an2}Як що робиться?
297
00:25:57,903 --> 00:25:59,112
{\an2}Як ходити до церкви.
298
00:25:59,949 --> 00:26:01,992
{\an2}Легко. Просто слухай.
299
00:26:02,957 --> 00:26:04,500
{\an2}Але почуйте мене.
300
00:26:05,287 --> 00:26:09,750
{\an2}Всередині вас є краща версія вас самих,
301
00:26:11,454 --> 00:26:13,581
{\an2}яка чекає, щоб її звільнили.
302
00:26:14,605 --> 00:26:17,650
{\an2}І таку версію бачить Бог.
303
00:26:18,435 --> 00:26:21,396
{\an2}Це версія, яку він любить.
304
00:26:24,704 --> 00:26:27,874
{\an2}Усі ми, незважаючи на наші гріхи,
305
00:26:29,151 --> 00:26:32,946
{\an2}можемо переродитися.
306
00:26:37,623 --> 00:26:40,002
{\an2}Як тобі служба?
307
00:26:41,095 --> 00:26:42,805
{\an2}Не те, чого я очікував.
308
00:26:42,830 --> 00:26:44,165
{\an2}А чого ти очікував?
309
00:26:44,483 --> 00:26:47,152
{\an2}Не знаю. Я й досі здивований, що прийшов.
310
00:26:58,136 --> 00:26:59,554
{\an2}Що ти тут робиш?
311
00:27:00,003 --> 00:27:03,256
{\an2}Слідкував за тобою,
бо батько може зробити те саме.
312
00:27:04,866 --> 00:27:08,161
{\an2}Тому ти й маєш мене прикривати,
313
00:27:08,186 --> 00:27:10,522
{\an2}бо я приходитиму сюди часто.
314
00:27:10,623 --> 00:27:13,418
{\an2}Справді? Тоді ти маєш сказати їй
правду про нас,
315
00:27:13,463 --> 00:27:16,675
{\an2}щоб вона сама вирішила,
чи хоче мати з тобою справи.
316
00:27:17,105 --> 00:27:20,984
{\an2}-Ти брат Сета?
-Так, мем. І хочу вас попередити,
317
00:27:21,496 --> 00:27:24,510
{\an2}що ми, Тернери, не такі привітні,
як можемо здатися.
318
00:27:32,200 --> 00:27:33,827
{\an2}Що він мав на увазі?
319
00:27:35,219 --> 00:27:39,265
{\an2}Нічого. Він просто дуже нервує
і легко лякається.
320
00:27:42,692 --> 00:27:43,859
{\an2}А ти?
321
00:27:47,198 --> 00:27:49,200
{\an2}Я готовий переродитися.
322
00:27:59,851 --> 00:28:03,396
{\an2}Я згоден із тим, що ви казали.
Ходімо зі мною.
323
00:28:08,005 --> 00:28:11,383
{\an2}Я зрозумів, що ви та людина,яка готова зазирнути в майбутнє.
324
00:28:12,422 --> 00:28:15,174
{\an2}Нещодавні дослідження показали,
що жінки виконують домашню роботу
325
00:28:15,199 --> 00:28:20,663
{\an2}ефективніше й охочіше,
коли сексуально задоволені.
326
00:28:22,090 --> 00:28:23,383
{\an2}Ясно.
327
00:28:23,818 --> 00:28:26,737
{\an2}Проте, як ви, мабуть, помітили,
328
00:28:26,879 --> 00:28:29,798
{\an2}це нація переважно нещасливих жінок.
329
00:28:29,823 --> 00:28:30,657
{\an2}Та на щастя
330
00:28:30,965 --> 00:28:35,053
{\an2}є технологічне рішення
кожної проблеми людства.
331
00:28:35,214 --> 00:28:38,843
{\an2}Коли я вдосконалю і виведу на ринок
цей винахід,
332
00:28:38,868 --> 00:28:42,246
{\an2}звичайна домогосподарка
зможе швидко досягти оргазму,
333
00:28:42,271 --> 00:28:45,274
{\an2}-і це ввійде в її щоденний ритуал.
-Розумію.
334
00:28:45,299 --> 00:28:49,053
{\an2}Тоді вона зможе виконувати
важливі домашні обов'язки
335
00:28:49,078 --> 00:28:51,080
{\an2}належним чином і з радістю.
336
00:28:51,153 --> 00:28:54,073
{\an2}Покращувати щоденне життя американців
завдяки прогресу та інноваціям -
337
00:28:54,098 --> 00:28:55,599
{\an2}ось сімейний слоган сім'ї Дюваль.
338
00:28:56,169 --> 00:28:57,712
{\an2}Дуже обнадійливо.
339
00:28:59,425 --> 00:29:01,677
{\an2}Ви знайшли маленького маминого помічника.
340
00:29:01,702 --> 00:29:05,247
{\an2}Час настав.
Зберемося у приміщенні для гри?
341
00:29:11,590 --> 00:29:13,300
{\an2}У вас могутні друзі.
342
00:29:13,647 --> 00:29:17,067
{\an2}Друзі, які поважають ваш патріотизм
і розуміють,
343
00:29:17,092 --> 00:29:21,096
{\an2}що звичайні закони і правила
не працюють тут, у Голдені.
344
00:29:21,121 --> 00:29:23,373
{\an2}Ми б хотіли, щоб Чорний легіон
припинив страйк фермерів
345
00:29:23,398 --> 00:29:25,567
{\an2}заради процвітання Америки.
346
00:29:25,904 --> 00:29:30,283
{\an2}А натомість ми пропонуємо
значну підтримку,
347
00:29:30,308 --> 00:29:33,811
{\an2}поки наші ділові інтереси
та ваші моральні цінності
348
00:29:33,836 --> 00:29:36,673
{\an2}щасливим чином збігаються.
349
00:29:42,645 --> 00:29:44,480
{\an2}Що скажете, Великий Магістре?
350
00:29:49,979 --> 00:29:52,106
{\an2}Я вмію розпізнати вигідну пропозицію.
351
00:29:55,499 --> 00:29:57,793
{\an2}Це та повія. Вона бачила наші обличчя.
352
00:29:57,969 --> 00:29:59,137
{\an2}Вона тікає.
353
00:30:00,051 --> 00:30:01,135
{\an2}За нею!
354
00:30:12,315 --> 00:30:15,109
{\an2}Розділіться. Вона не могла далеко втекти.
355
00:30:18,442 --> 00:30:21,278
{\an2}Джентльмени, настав час розважитись.
356
00:30:23,224 --> 00:30:27,145
{\an2}Містере Джонсон,
здається, вам там не місце.
357
00:30:27,444 --> 00:30:31,240
{\an2}Ви залишитесь тут
із містером Тернером і зі мною.
358
00:30:36,218 --> 00:30:37,970
{\an2}На що вони ставлять?
359
00:30:39,090 --> 00:30:39,924
{\an2}На нас.
360
00:30:44,149 --> 00:30:47,235
{\an2}Поглянь на них. Вони інші, ніж ми.
361
00:30:47,474 --> 00:30:49,017
{\an2}Вони нас вивчали.
362
00:30:49,042 --> 00:30:52,712
{\an2}Мартіне, я дуже радий, що двоє
твоїх найкращих агентів Пінктертон
363
00:30:52,737 --> 00:30:54,739
{\an2}погодилися взяти участь
у сьогоднішній грі.
364
00:30:55,183 --> 00:30:59,271
{\an2}Як і я, містере Дюваль.
Дозвольте перевірити, чи є в них зброя.
365
00:31:02,633 --> 00:31:06,720
{\an2}Перед нами цікава філософська проблема.
366
00:31:07,410 --> 00:31:09,913
{\an2}Досвід і вміння Крілі Тернера
367
00:31:09,938 --> 00:31:13,775
{\an2}проти молодості і сили Ремі Джонсона.
368
00:31:13,800 --> 00:31:15,635
{\an2}Котрий із чоловіків вам до вподоби?
369
00:31:15,913 --> 00:31:18,332
{\an2}Займайте місця і робіть ставки.
370
00:31:18,494 --> 00:31:20,788
{\an2}Мартін судитиме змагання,
371
00:31:20,813 --> 00:31:23,983
{\an2}яке завершиться відліком до десяти
або здачею на милість.
372
00:31:29,604 --> 00:31:31,106
{\an2}Борці чисті.
373
00:31:32,172 --> 00:31:34,508
{\an2}Друзі, ми готові.
374
00:32:20,429 --> 00:32:24,516
{\an2}Схоже, молодість перевершила досвід.
Починайте відлік до десяти.
375
00:32:24,804 --> 00:32:28,558
{\an2}Не впевнений, що містер Тернер
не в змозі боротися. Я перевірю.
376
00:32:30,286 --> 00:32:31,329
{\an2}Я дещо дізнався.
377
00:32:31,354 --> 00:32:33,689
{\an2}Виявляється, той священник - твій брат.
378
00:32:33,714 --> 00:32:37,385
{\an2}Той, хто мене зрадить, приречений
на смерть, містере Тернер. Прощавайте.
379
00:32:37,868 --> 00:32:39,662
{\an2}Зроби це негайно.
380
00:32:41,548 --> 00:32:43,508
{\an2}Один, два...
381
00:34:00,774 --> 00:34:04,653
{\an2}То ви мене вб'єте чи відішлете в тюрму?
382
00:34:05,402 --> 00:34:07,320
{\an2}Якби все було так просто.
383
00:34:07,760 --> 00:34:09,554
{\an2}Крілі Тернер!
384
00:34:11,452 --> 00:34:13,955
{\an2}Ми не хотіли, щоб усе зайшло так далеко.
385
00:34:14,184 --> 00:34:16,978
{\an2}Уявлення не маю, де він сховав ніж.
386
00:34:17,081 --> 00:34:20,793
{\an2}Не картайте себе. Ці люди професіонали.
387
00:34:20,818 --> 00:34:23,821
{\an2}Прослідкуйте, щоб не було
жодних неприємних юридичних наслідків
388
00:34:23,846 --> 00:34:25,553
{\an2}через сьогоднішній прикрий інцидент.
389
00:34:26,657 --> 00:34:30,161
{\an2}Мартін каже,
що ви добре попрацювали в Голдені.
390
00:34:30,245 --> 00:34:33,039
{\an2}Ми швидко принесемо прогрес в Айову.
391
00:34:33,064 --> 00:34:36,067
{\an2}І щоб упевнитися,
що ви не тримаєте на нас зла,
392
00:34:36,092 --> 00:34:37,760
{\an2}я хотів подарувати вам це.
393
00:34:41,416 --> 00:34:43,084
{\an2}Дякую, містере Дюваль.
394
00:34:43,568 --> 00:34:46,154
{\an2}Нема за що.
Доброчинність - наша сімейна традиція.
395
00:34:46,333 --> 00:34:47,585
{\an2}Гарного вам вечора.
396
00:34:48,000 --> 00:34:51,003
{\an2}Перед нами всіма відкриваються
багатообіцяючі перспективи.
397
00:34:54,181 --> 00:34:56,975
{\an2}Ти дуже сподобався містеру Дювалю,
398
00:34:57,918 --> 00:35:02,506
{\an2}тож мені доведеться
залишити тебе в Голдені.
399
00:35:05,279 --> 00:35:08,073
{\an2}Але тепер у тебе буде інше завдання.
400
00:35:09,008 --> 00:35:10,342
{\an2}Убий свого брата.
401
00:35:12,709 --> 00:35:13,835
{\an2}Як зробиш це,
402
00:35:13,860 --> 00:35:17,489
{\an2}я звільню тебе
від твоїх обов'язків і вироку.
403
00:35:17,514 --> 00:35:18,973
{\an2}Убити брата?
404
00:35:20,218 --> 00:35:22,720
{\an2}І тоді нарешті отримаєш свободу.
405
00:35:24,575 --> 00:35:27,203
{\an2}У цьому житті
ще стільки всього прекрасного.
406
00:35:53,607 --> 00:35:57,277
{\an2}Я розпитала. Усі, крім молочників,
407
00:35:57,302 --> 00:36:00,931
{\an2}погодилися принести продукти на нашу ферму
і продавати їх тут,
408
00:36:00,956 --> 00:36:04,042
{\an2}оминаючи Мелвіна Стаббса
і місцевих торговців.
409
00:36:04,067 --> 00:36:06,028
{\an2}І нарешті встановити
свої ціни на продукти.
410
00:36:06,286 --> 00:36:08,914
{\an2}Але мені знадобиться допомога.
411
00:36:09,833 --> 00:36:13,211
{\an2}Конні, чи не хотіли б ви з Бріттані
мені допомогти?
412
00:36:14,117 --> 00:36:17,160
{\an2}Ми шахтарі, а не фермери.
413
00:36:17,185 --> 00:36:21,147
{\an2}Можете залишитися в мене і вчитися.
Допомога мені потрібна,
414
00:36:21,172 --> 00:36:22,340
{\an2}та й компанія теж.
415
00:36:22,562 --> 00:36:25,065
{\an2}Останнім часом будинок надто порожній.
416
00:36:25,236 --> 00:36:27,614
{\an2}Я б хотіла дізнатися, як вам це вдається?
417
00:36:28,454 --> 00:36:29,914
{\an2}Що вдається?
418
00:36:29,997 --> 00:36:32,526
{\an2}Так вишукано зносити втрату.
419
00:36:32,791 --> 00:36:34,459
{\an2}І мені цікаво.
420
00:36:34,603 --> 00:36:36,230
{\an2}Що ви маєте на увазі?
421
00:36:37,252 --> 00:36:38,462
{\an2}Я теж удова.
422
00:36:39,984 --> 00:36:42,653
{\an2}Сет, мій перший чоловік, Сел, і я
423
00:36:42,942 --> 00:36:45,778
{\an2}допомагали робітникам організувати страйк.
424
00:36:45,803 --> 00:36:49,181
{\an2}Ми приготували їм трапезу в танцзалі.
425
00:36:49,206 --> 00:36:52,710
{\an2}Виявилося, що один робітник
насправді був штрейкбрехером,
426
00:36:52,754 --> 00:36:55,757
{\an2}він замкнув двері і підпалив будівлю.
427
00:36:57,872 --> 00:36:59,083
{\an2}Сел згорів.
428
00:37:00,782 --> 00:37:03,785
{\an2}І я б не описала свій стан як вишуканий.
429
00:37:04,689 --> 00:37:06,441
{\an2}Здається, я про це чула.
430
00:37:07,705 --> 00:37:10,499
{\an2}Це було в окрузі Маріон,
штат Арканзас, так?
431
00:37:12,326 --> 00:37:15,412
{\an2}А що сталося з тим штрейкбрехером?
432
00:37:18,133 --> 00:37:19,272
{\an2}Сет.
433
00:37:23,562 --> 00:37:25,272
{\an2}Бачу, у вас компанія.
434
00:37:25,297 --> 00:37:29,009
{\an2}Так. Ми з Мартою розмовляли з Конні.
435
00:37:29,034 --> 00:37:30,243
{\an2}Вона з округу Гарлан.
436
00:37:30,268 --> 00:37:33,188
{\an2}Її чоловіка теж убив штрейкбрехер.
437
00:37:33,213 --> 00:37:34,341
{\an2}Вона прийшла допомогти.
438
00:37:38,852 --> 00:37:43,148
{\an2}Вітаю, Конні. Мені шкода вашого чоловіка.
439
00:37:43,818 --> 00:37:46,029
{\an2}Але ми раді бачити вас тут.
440
00:37:54,503 --> 00:37:56,296
{\an2}Ви надто добрі, отче.
441
00:37:58,030 --> 00:38:03,077
{\an2}Уже пізно. Нам, мабуть, варто
влаштувати вас із Бріттані.
442
00:38:07,976 --> 00:38:11,062
{\an2}Це допоможе вам знову стати на ноги.
443
00:38:11,936 --> 00:38:12,895
{\an2}Мамо?
444
00:38:15,082 --> 00:38:17,134
{\an2}Це поганий чоловік?
445
00:38:22,143 --> 00:38:25,855
{\an2}Звісно, ні.
Любе дитя, цей чоловік священник.
446
00:38:25,880 --> 00:38:27,904
{\an2}Священники не погані.
447
00:38:30,160 --> 00:38:31,184
{\an2}Ходімо.
448
00:38:33,226 --> 00:38:35,895
{\an2}Дякую вам обом за гроші
449
00:38:36,437 --> 00:38:39,065
{\an2}і за те, що поділилися
своїм важким минулим.
450
00:38:39,217 --> 00:38:42,345
{\an2}Сподіваюся ще вас побачити.
451
00:38:46,128 --> 00:38:47,252
{\an2}Добраніч.
452
00:38:56,516 --> 00:38:58,184
{\an2}То що ти знайшов?
453
00:38:58,483 --> 00:39:01,069
{\an2}Ім'я. Дюваль.
454
00:39:01,570 --> 00:39:03,530
{\an2}Як у «Дюваль Індастріалс»?
455
00:39:03,555 --> 00:39:09,227
{\an2}Не знаю, чи цей Дюваль доктор,
чи доктор лише працює на Дюваля.
456
00:39:09,252 --> 00:39:13,340
{\an2}Вони одягають військову форму на волоцюг
457
00:39:15,089 --> 00:39:16,924
{\an2}і перевіряють на них хімічні речовини.
458
00:39:18,561 --> 00:39:20,897
{\an2}Уніформу постачають
459
00:39:26,886 --> 00:39:28,721
{\an2}з округу Вудбері.
460
00:39:32,099 --> 00:39:34,143
{\an2}ТЕКСТИЛЬ ТІНТЕРНА ПРОДАНО
ЗАВОДУ ДОБРИВ РАВЕНСОНА
461
00:39:36,820 --> 00:39:38,989
{\an2}Текстиль Тінтерна.
462
00:39:44,014 --> 00:39:45,182
{\an2}Що таке?
463
00:39:48,295 --> 00:39:50,047
{\an2}Це компанія мого батька.
464
00:41:42,653 --> 00:41:44,655
{\an2}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин
51189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.