All language subtitles for Damnation.S01E05.SUB.UKR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,088 --> 00:00:07,965 {\an2}У попередніх серіях «Прокляття»... 2 00:00:08,632 --> 00:00:11,260 {\an2}Ми закопуємо тіла трьох чоловіків, яких щойно вбили. 3 00:00:11,343 --> 00:00:12,928 {\an2}Як ці троє не повернуться в Чикаго, 4 00:00:13,012 --> 00:00:14,972 {\an2}той лікар, який їх найняв, пришле інших. 5 00:00:15,055 --> 00:00:19,184 {\an2}Знайди щось, що допоможе витурити ковбоя з міста. 6 00:00:19,768 --> 00:00:21,562 {\an2}Я тобі віддячу. 7 00:00:21,645 --> 00:00:24,607 {\an2}-Одне пенні за всю ферму. -Прийміть її заявку. 8 00:00:24,690 --> 00:00:26,650 {\an2}Продано Марті Райлі. 9 00:00:26,734 --> 00:00:28,736 {\an2}Чому ви не друкуєте новини про бунт фермерів? 10 00:00:28,819 --> 00:00:31,280 {\an2}-Ви хочете, щоб мене звільнили? -Я намагаюся вас розбудити. 11 00:00:31,363 --> 00:00:33,824 {\an2}Ми домовилися, що не будемо говорити про минуле. 12 00:00:33,907 --> 00:00:34,783 {\an2}Опусти зброю. 13 00:00:34,867 --> 00:00:35,993 {\an2}-Навіть не думай. -Майкле! 14 00:00:43,250 --> 00:00:45,044 {\an2}Люди змінюються. 15 00:00:54,261 --> 00:00:57,389 {\an8}ДЕС-МОЙНС, АЙОВА 16 00:00:57,473 --> 00:00:58,891 {\an8}Містере Тернер. 17 00:01:00,351 --> 00:01:04,480 {\an2}Розкажіть-но про свої зухвалі пригоди в Айові. 18 00:01:04,563 --> 00:01:07,941 {\an2}Гадаю, у справі із завершення страйку є певний прогрес. 19 00:01:08,025 --> 00:01:10,402 {\an2}Так. Відчутний прогрес. 20 00:01:10,486 --> 00:01:16,241 {\an2}Проте я бачив, як ви придушували міські страйки менше ніж за 72 години. 21 00:01:16,325 --> 00:01:20,120 {\an2}У Голдені, штаті Айова, ви вже майже два з половиною тижні. 22 00:01:20,954 --> 00:01:23,248 {\an2}Чому стільки клопоту з цими фермерами? 23 00:01:23,332 --> 00:01:27,461 {\an2}Наскільки я пригадую, ви самі просили про цю роботу. 24 00:01:28,405 --> 00:01:29,656 {\an2}Справа зрушилася. 25 00:01:32,549 --> 00:01:36,720 {\an2}Незабаром ці фермери самі себе знищать. 26 00:01:36,804 --> 00:01:38,222 {\an2}Це через священника? 27 00:01:38,889 --> 00:01:40,307 {\an2}Перепрошую? 28 00:01:40,391 --> 00:01:43,310 {\an2}Через нього справа затяглася? 29 00:01:43,394 --> 00:01:47,314 {\an2}До мене дійшли чутки про його агітаційну діяльність, містере Тернер. 30 00:01:47,981 --> 00:01:50,192 {\an2}Я стривожився, коли почув, що довіреній особі мого колеги, 31 00:01:50,275 --> 00:01:54,988 {\an2}Така Тенді, погрожувала ножем дружина того священника 32 00:01:55,072 --> 00:01:57,199 {\an2}на, як вони їх тепер називають, «торгах за пенні». 33 00:01:57,282 --> 00:02:01,036 {\an2}Саме це глухе містечко... Це складний випадок. 34 00:02:01,120 --> 00:02:04,748 {\an2}Я домовився про ваше звільнення з тієї огидної тюрми в Вайомінгу 35 00:02:05,749 --> 00:02:09,795 {\an2}не для того, щоб вислуховувати недолугі вибачення. 36 00:02:09,878 --> 00:02:12,506 {\an2}Я зробив це, щоб ви допомогли моєму клієнту 37 00:02:12,589 --> 00:02:16,510 {\an2}і мені оптимізувати темпи розвитку і процвітання Америки. 38 00:02:16,593 --> 00:02:17,636 {\an2}Звісно. 39 00:02:18,429 --> 00:02:20,222 {\an2}Коли я послав вас в Айову, 40 00:02:21,223 --> 00:02:24,226 {\an2}я найняв трьох чиказьких волоцюг, 41 00:02:24,309 --> 00:02:26,478 {\an2}щоб залякати священника. 42 00:02:26,562 --> 00:02:30,774 {\an2}До цього часу від них ані слова. 43 00:02:30,858 --> 00:02:35,654 {\an2}Тож я звернувся до професіонала, який займеться священником і дружиною, 44 00:02:35,738 --> 00:02:39,742 {\an2}щоб ви могли повернутися до фермерів 45 00:02:40,492 --> 00:02:43,579 {\an2}і швидко, містере Тернер, закінчити страйк. 46 00:02:44,580 --> 00:02:47,416 {\an2}Кого ви найняли, щоб їх убити? 47 00:02:47,499 --> 00:02:48,959 {\an2}Мені здається, 48 00:02:49,626 --> 00:02:55,382 {\an2}що така інформація становить ризик для людини у вашому становищі. 49 00:02:56,717 --> 00:02:58,135 {\an2}Завершіть страйк. 50 00:02:59,011 --> 00:03:01,763 {\an2}Мені не хотілося б повертати вас у ту жахливу тюрму. 51 00:03:05,350 --> 00:03:07,352 {\an2}Ворог не десь там. 52 00:03:08,520 --> 00:03:10,355 {\an2}Ворог усередині нас. 53 00:03:11,857 --> 00:03:16,069 {\an2}Там, де ми сумніваємося один в одному і в ролі Бога в нашому житті. 54 00:03:17,112 --> 00:03:20,616 {\an2}Живі чи мертві, ми всі - одне тіло, одна спільнота. 55 00:03:23,535 --> 00:03:27,956 {\an2}Якби Венделл Девідсон був досі серед нас, він би погодився. 56 00:03:29,416 --> 00:03:33,128 {\an2}Зараз ми тут, бо я дозволив штрейкбрехеру нас розділити. 57 00:03:33,845 --> 00:03:36,296 {\an2}Бо саме цього хочуть ті, кому належать гроші і влада. 58 00:03:36,371 --> 00:03:40,750 {\an2}Щоб ми були надто пригнічені, надто сердиті один на одного, 59 00:03:40,928 --> 00:03:43,680 {\an2}аби зрозуміти, що вони - наш справжній ворог. 60 00:04:34,915 --> 00:04:36,750 {\an8}Навіщо ти мене сюди витяг? 61 00:04:36,775 --> 00:04:37,943 {\an8}ЦЕЙ БУДИНОК ПРОДАЄТЬСЯ 62 00:04:38,026 --> 00:04:41,495 {\an8}Я ж казав, що віддячу за інформацію про того ковбоя. 63 00:04:42,444 --> 00:04:45,406 {\an8}Прошу. Моя подяка. 64 00:04:49,496 --> 00:04:52,082 {\an8}Щось між цим ковбоєм і священником є. 65 00:04:52,165 --> 00:04:56,169 {\an8}Я зрозумів це під час переговорів. Тут дещо більше за страйк. 66 00:04:56,962 --> 00:04:59,381 {\an8}Я не зможу їх зупинити і повернутися до нормального життя, 67 00:04:59,464 --> 00:05:01,091 {\an8}якщо не знатиму, що саме. 68 00:05:03,886 --> 00:05:05,971 {\an8}Той ковбой не дізнається. 69 00:05:07,347 --> 00:05:08,724 {\an8}Я вже казала. 70 00:05:09,766 --> 00:05:11,184 {\an8}Він звичайний клієнт. 71 00:05:11,268 --> 00:05:14,354 {\an2}Який незабаром переїде в інше місто і знайде іншу 72 00:05:16,929 --> 00:05:18,264 {\an2}повію. 73 00:05:26,783 --> 00:05:29,870 {\an8}Я заощадила $332. 74 00:05:31,038 --> 00:05:34,875 {\an8}Дай мені решту на перший внесок, і ми поговоримо. 75 00:05:56,897 --> 00:05:58,857 {\an8}Що ви тут робите? 76 00:05:58,940 --> 00:06:02,527 {\an8}Писав про товариша, який боровся не на життя, а на смерть. 77 00:06:02,611 --> 00:06:06,448 {\an8}Не знала, що ви на це здатні, Ді Еле Салліван. Зараз повернусь. 78 00:06:34,726 --> 00:06:36,812 {\an2}То що? Що скажете? 79 00:06:37,521 --> 00:06:39,606 {\an2}Дайте вгадаю. Невдале наслідування Гемінґвея? 80 00:06:43,527 --> 00:06:44,611 {\an2}У вас талант. 81 00:06:49,825 --> 00:06:53,912 {\an8}«І перш ніж осіла пилюка, справу було зроблено. 82 00:06:53,995 --> 00:06:56,456 {\an8}Четверо чоловіків загинули від руки штрейкбрехера. 83 00:06:56,540 --> 00:06:59,835 {\an2}Їхні діти осиротіли. Дружини овдовіли. 84 00:06:59,918 --> 00:07:02,713 {\an2}Та, принаймні, решті з нас не доведеться платити зайві три центи 85 00:07:02,796 --> 00:07:04,631 {\an2}за чотири літри молока». 86 00:07:06,007 --> 00:07:10,262 {\an8}Саме цього бракує людям, Ді Еле. Не голлівудських пліток. 87 00:07:10,345 --> 00:07:12,514 {\an8}А справжніх новин про справжніх людей, 88 00:07:15,559 --> 00:07:17,561 {\an8}написаних вигаданим автором. 89 00:07:18,353 --> 00:07:19,771 {\an8}Вигаданим автором? 90 00:07:20,939 --> 00:07:22,733 {\an2}Для нашої підпільної газети. 91 00:07:24,109 --> 00:07:25,235 {\an2}Що? 92 00:07:25,318 --> 00:07:27,195 {\an2}«Тріб'юн» має друкарський верстат, правда? 93 00:07:28,280 --> 00:07:32,159 {\an8}Так, але якщо містер Беббедж дізнається, я втрачу роботу. 94 00:07:34,369 --> 00:07:40,667 {\an8}Тоді треба зробити так, щоб містер Беббедж не дізнався. 95 00:07:51,219 --> 00:07:54,848 {\an2}Хтось новий з'явився у місті? Сталося щось незвичне? 96 00:08:00,470 --> 00:08:02,472 {\an8}Можна і так сказати. 97 00:08:03,296 --> 00:08:04,964 {\an2}У місті бісів ярмарок? 98 00:08:09,096 --> 00:08:10,890 {\an2}-Тримай. -Я піду з тобою. 99 00:08:10,989 --> 00:08:14,951 {\an8}Краще не треба. Робота стає дедалі бруднішою. 100 00:08:20,123 --> 00:08:21,458 {\an8}ЯРМАРОК 101 00:08:33,845 --> 00:08:34,679 {\an2}Що вам? 102 00:08:39,476 --> 00:08:42,187 {\an2}Не помітили тут незнайомців? 103 00:08:44,898 --> 00:08:47,234 {\an2}Кожна людина собі незнайомець. 104 00:08:49,444 --> 00:08:50,570 {\an2}Неперевершено. 105 00:08:51,446 --> 00:08:52,864 {\an2}Відповідайте на запитання. 106 00:08:52,889 --> 00:08:54,141 {\an2}ЯРМАРОК МЕТАМОРФОЗ 107 00:08:54,166 --> 00:08:55,959 {\an2}Єдиний незнайомець тут - ви. 108 00:08:59,621 --> 00:09:02,707 {\an2}Не на це ви розраховували, так? 109 00:09:07,167 --> 00:09:08,293 {\an2}Тобто? 110 00:09:08,916 --> 00:09:12,045 {\an2}Свобода. Помста. 111 00:09:14,386 --> 00:09:16,096 {\an2}Світ чоловіків. 112 00:09:21,518 --> 00:09:23,937 {\an2}Слухай, лий своє лайно на когось іншого. 113 00:09:35,407 --> 00:09:38,577 {\an2}Не бачили тут якихось підозрілих осіб? 114 00:09:38,660 --> 00:09:40,871 {\an2}Щось незвичне? 115 00:09:41,913 --> 00:09:45,625 {\an2}Я бачу лише таврованих і циркачів. Як і всюди. 116 00:09:47,760 --> 00:09:49,220 {\an2}Мав би здогадатися. 117 00:09:54,872 --> 00:09:56,415 {\an2}Якось я бачив, як ви билися. 118 00:09:57,243 --> 00:10:01,373 {\an2}Коли я був малим, то поїхав із татом по роботі у Шайєн. 119 00:10:01,558 --> 00:10:03,602 {\an2}Я прокрався в цю будівлю. 120 00:10:04,931 --> 00:10:07,809 {\an2}Билися Пітчфорк Перрі проти Еда «Душителя» Льюіса. 121 00:10:07,970 --> 00:10:09,305 {\an2}Я думав, вам кінець, 122 00:10:09,330 --> 00:10:11,707 {\an2}бо Душитель виконав задушливий прийом ззаду. 123 00:10:11,943 --> 00:10:14,613 {\an2}Та якось вам вдалося вивернутися і виконати подвійний нельсон. 124 00:10:14,696 --> 00:10:17,032 {\an2}Бій скінчився за 15 секунд. 125 00:10:20,144 --> 00:10:21,395 {\an2}Ну гаразд... 126 00:10:23,481 --> 00:10:24,982 {\an2}Я ніколи цього не забуду. 127 00:10:33,902 --> 00:10:34,736 {\an2}Заждіть. 128 00:10:38,874 --> 00:10:41,293 {\an2}Правду кажучи, ми підібрали одного хлопця за Дес-Мойнс. 129 00:10:42,045 --> 00:10:46,216 {\an2}Висадили його біля церкви. Він не назвався. 130 00:11:08,416 --> 00:11:10,543 {\an2}Він знову тебе вбив. 131 00:11:45,578 --> 00:11:46,579 {\an2}Лью? 132 00:11:47,122 --> 00:11:49,124 {\an2}Я чув, ти десь тут. 133 00:11:50,125 --> 00:11:52,043 {\an2}Хотів тебе здивувати. 134 00:11:53,378 --> 00:11:55,005 {\an2}Радий мене бачити? 135 00:12:05,657 --> 00:12:07,784 {\an2}Не впевнений, чи ми все продумали. 136 00:12:08,016 --> 00:12:09,350 {\an2}Облиште, Ді Еле. 137 00:12:09,410 --> 00:12:13,205 {\an2}Хіба Томас Пейн злякався, коли писав «Права людини»? 138 00:12:13,273 --> 00:12:15,526 {\an2}Томаса Пейна заарештували за зраду. 139 00:12:23,205 --> 00:12:27,126 {\an2}Яка краса. Не порівняти з тим ручним мімеографом. 140 00:12:27,530 --> 00:12:31,409 {\an2}Це Супер Гайдельберг. Одна кінська сила, 3000 відбитків за годину. 141 00:12:32,005 --> 00:12:33,131 {\an2}До роботи. 142 00:12:34,151 --> 00:12:35,874 {\an2}Принаймні скажи, що досі п'єш. 143 00:12:36,443 --> 00:12:37,694 {\an2}Не текілу. 144 00:12:38,312 --> 00:12:41,858 {\an2}-Ти завжди пив текілу. -Останнім часом я взагалі не п'ю, Лью. 145 00:12:45,507 --> 00:12:46,925 {\an2}То ось який ти тепер. 146 00:12:48,136 --> 00:12:52,891 {\an2}Живеш хтозна де, не п'єш, не стріляєш, не їздиш верхи. 147 00:12:54,002 --> 00:12:57,005 {\an2}Тільки їси квасолю і розмовляєш із Богом. 148 00:12:57,605 --> 00:12:59,565 {\an2}Я роблю те, що має робити священник. 149 00:13:00,931 --> 00:13:04,434 {\an2}Втішати скривджених і кривдити втішених. 150 00:13:06,147 --> 00:13:08,983 {\an2}Справді не хочеш текіли? Міг би трохи розслабитися. 151 00:13:09,145 --> 00:13:11,773 {\an2}Хочеш, щоб я розслабився чи втратив пильність? 152 00:13:22,785 --> 00:13:27,332 {\an2}Мені починає здаватися, що ти не радий, що я тут. 153 00:13:38,890 --> 00:13:40,183 {\an2}Диви-но. 154 00:13:41,182 --> 00:13:43,226 {\an2}Винагороду за мене майже подвоїли. 155 00:13:43,589 --> 00:13:44,965 {\an8}РОЗШУКУЄТЬСЯ ЗА ПОГРАБУВАННЯ БАНКУ ЛЬЮ НЕЗ - $2000-$1000 156 00:13:44,990 --> 00:13:46,533 {\an8}Так я скоро стану відомим. 157 00:13:47,391 --> 00:13:51,853 {\an2}Якщо дізнаються, що священник прихистив грабіжника банку, будуть питання. 158 00:13:51,878 --> 00:13:54,714 {\an2}Питання, яких ми з Амелією не можемо собі дозволити. 159 00:13:56,275 --> 00:14:01,530 {\an2}Слухай, я не хочу руйнувати те, що ти налагодив у цьому Лайнограді. 160 00:14:02,349 --> 00:14:06,853 {\an2}Мені лише потрібне місце пересидіти. Перепочити кілька днів. 161 00:14:08,759 --> 00:14:10,677 {\an2}І чому, по-твоєму, я маю погодитись? 162 00:14:11,861 --> 00:14:13,404 {\an2}Бо ти переді мною в боргу. 163 00:14:41,696 --> 00:14:43,949 {\an2}КОЛТОН КРІК, ВАЙОМІНГ, 1924 Р. ВАЙОМІНГ 164 00:15:07,116 --> 00:15:08,034 {\an2}РОБОЧИЙ БЮЛЕТЕНЬ АЙОВИ 165 00:15:08,059 --> 00:15:09,268 {\an2}УБИВСТВА НА ГОЛОВНІЙ ВУЛИЦІ: НЕРОЗКАЗАНА ІСТОРІЯ 166 00:15:10,128 --> 00:15:11,170 {\an2}Добраніч. 167 00:15:13,008 --> 00:15:15,094 {\an2}Як ми це розповсюдимо між людьми? 168 00:15:17,870 --> 00:15:20,539 {\an2}Не знаю. Побачимося завтра. 169 00:15:33,844 --> 00:15:37,431 {\an2}Якщо цінуєш життя, то сьогодні ж їдь із міста. 170 00:15:37,514 --> 00:15:39,933 {\an2}Дехто найняв людину, щоб убити тебе і твого чоловіка. 171 00:15:46,890 --> 00:15:47,725 {\an2}Ні. 172 00:15:49,625 --> 00:15:50,720 {\an2}Не цього разу. 173 00:15:52,695 --> 00:15:56,115 {\an2}Тобі вдалося розділити фермерів, але з нами це не спрацює. 174 00:15:57,265 --> 00:15:59,643 {\an2}Сет розповів мені, що ви брати. 175 00:16:00,125 --> 00:16:02,002 {\an2}І що Синтія... 176 00:16:03,379 --> 00:16:05,005 {\an2}мертва через тебе. 177 00:16:06,329 --> 00:16:10,500 {\an2}Просто перекажи тому сучому сину, щоб пильнував навіть уві сні. 178 00:16:28,737 --> 00:16:30,030 {\an2}Доброго вечора, красуне. 179 00:16:35,040 --> 00:16:37,000 {\an2}Бачу, ти познайомилася з Лью. 180 00:16:37,944 --> 00:16:39,362 {\an2}І всіма його принадами. 181 00:16:40,022 --> 00:16:41,189 {\an2}Я можу пояснити. 182 00:16:43,356 --> 00:16:44,441 {\an2}Будь ласка. 183 00:16:47,957 --> 00:16:50,543 {\an2}Я, Лью і Крілі виросли разом. 184 00:16:51,282 --> 00:16:54,160 {\an2}Мій батько знайшов Лью і його матір напівмертвими в лісі, 185 00:16:54,212 --> 00:16:55,422 {\an2}коли Лью був ще малим. 186 00:16:56,515 --> 00:16:58,517 {\an2}Він забрав їх до себе, і вони працювали на нас. 187 00:16:59,578 --> 00:17:01,455 {\an2}Вони жили за нашим домом. 188 00:17:03,848 --> 00:17:05,600 {\an2}Він був мені практично за брата. 189 00:17:06,249 --> 00:17:07,333 {\an2}То ти йому довіряєш? 190 00:17:08,413 --> 00:17:10,289 {\an2}Не знаю, чи зайшов би так далеко. 191 00:17:11,289 --> 00:17:12,202 {\an2}Чому ні? 192 00:17:13,970 --> 00:17:15,055 {\an2}Знаю, тобі це не сподобається, 193 00:17:15,080 --> 00:17:18,083 {\an2}але є речі з мого минулого, про які я не хочу, щоб ти знала. 194 00:17:19,082 --> 00:17:23,252 {\an2}Зрозумій, ким би ти не був, що б не накоїв... 195 00:17:26,527 --> 00:17:29,254 {\an2}ми разом. Робимо те, що маємо. 196 00:17:35,859 --> 00:17:37,861 {\an2}Що б не казав твій брат. 197 00:17:42,632 --> 00:17:44,300 {\an2}Крілі знову з тобою говорив? 198 00:17:46,333 --> 00:17:49,128 {\an2}Сказав, що декого послали нас убити. 199 00:17:52,823 --> 00:17:56,285 {\an2}Дай мені. А ти побудь тут. 200 00:18:04,768 --> 00:18:06,645 {\an2}Як мило з твого боку, що вкладаєш мене спати. 201 00:18:07,151 --> 00:18:09,111 {\an2}Яка справжня причина твого приїзду? 202 00:18:10,093 --> 00:18:11,720 {\an2}Ти про що? 203 00:18:27,119 --> 00:18:31,415 {\an2}Вони прислали мого брата по мене. Як мені знати, що й тебе не прислали? 204 00:18:36,435 --> 00:18:39,355 {\an2}Якщо ти такої про мене думки, то, мабуть, ніяк. 205 00:18:57,982 --> 00:18:59,275 {\an2}Досі непогано. 206 00:19:00,482 --> 00:19:03,693 {\an2}Зважаючи на те, яким став Крілі, «непогано» мене не врятує. 207 00:19:04,936 --> 00:19:06,730 {\an2}Ніяк не можу до цього звикнути. 208 00:19:06,755 --> 00:19:09,049 {\an2}Чому, бо Крілі був таким тюхтієм? 209 00:19:09,895 --> 00:19:11,814 {\an2}Бо ви були такі близькі. 210 00:19:16,766 --> 00:19:17,725 {\an2}Якщо пам'ять мені не зраджує, 211 00:19:17,750 --> 00:19:21,879 {\an2}то найкращий результат ти показував десь між п'ятим і восьмим ковтком. 212 00:19:23,408 --> 00:19:25,869 {\an2}Те, що ти мені не довіряєш, не означає, що я помиляюсь. 213 00:19:42,959 --> 00:19:46,634 {\an2}Якби це був хтось інший, а не ти, я б сказав, що ти став слабаком. 214 00:19:46,963 --> 00:19:49,799 {\an2}Якби це був хтось інший, а не ти, я б тобі врізав за такі слова. 215 00:19:53,013 --> 00:19:54,807 {\an2}То Пискля змужнів. 216 00:19:56,132 --> 00:20:00,177 {\an2}Так. І я б не радив називати його Писклею. 217 00:20:00,843 --> 00:20:01,844 {\an2}Чорт. 218 00:20:03,854 --> 00:20:07,149 {\an2}-Пискля не дає тобі спокою. -Ще й як, Лью. 219 00:20:11,402 --> 00:20:17,116 {\an2}Здається, учора я помітив пістолет у тебе під простирадлом. 220 00:20:20,613 --> 00:20:23,951 {\an2}Гаразд, отче, спробуй ще раз. 221 00:20:38,376 --> 00:20:40,253 {\an2}Чому Крілі тебе застеріг? 222 00:20:42,015 --> 00:20:43,934 {\an2}Він намагається витурити мене з міста. 223 00:20:45,245 --> 00:20:47,914 {\an2}Хтось вкладає багато грошей, щоб припинити страйк фермерів. 224 00:20:47,939 --> 00:20:52,823 {\an2}Крілі і той кретин-банкір, Келвін Рампл, у них на повідку. 225 00:20:54,950 --> 00:20:56,401 {\an2}Будеш плакатися? 226 00:20:56,968 --> 00:21:00,305 {\an2}Чи станеш чоловіком, яким був раніше, і врешті зробиш щось? 227 00:21:02,588 --> 00:21:05,466 {\an2}Залежить, чи ти привіз ще текіли. 228 00:21:19,556 --> 00:21:20,557 {\an2}Ти спав? 229 00:21:22,074 --> 00:21:23,075 {\an2}Недовго. 230 00:21:25,071 --> 00:21:26,281 {\an2}Ще чотири. 231 00:21:29,281 --> 00:21:30,165 {\an2}Давай. 232 00:21:46,340 --> 00:21:48,050 {\an2}Ти мені розкажеш, що відбувається? 233 00:21:49,090 --> 00:21:50,300 {\an2}Не збирався. 234 00:21:54,361 --> 00:21:56,739 {\an2}Ти платиш мені, щоб я тобі допомагала. 235 00:21:59,290 --> 00:22:00,541 {\an2}То дозволь мені допомогти. 236 00:22:03,263 --> 00:22:06,349 {\an2}Чоловік, на якого я працюю, прислав когось убити мого брата і його дружину. 237 00:22:06,374 --> 00:22:07,933 {\an2}Я не можу цього дозволити. 238 00:22:09,010 --> 00:22:11,179 {\an2}Я думала, тебе прислали їх зупинити. 239 00:22:11,204 --> 00:22:15,083 {\an2}Так і є. Але не все так просто. 240 00:22:17,519 --> 00:22:20,439 {\an2}-Мій брат потрібен мені живим. -Навіщо? 241 00:22:21,323 --> 00:22:24,660 {\an2}-Не зупиняйся. Закінчуй. -Нема місця. 242 00:22:26,841 --> 00:22:27,842 {\an2}На іншому боці? 243 00:22:48,327 --> 00:22:51,079 {\an2}-Може, варто попередити брата. -Так. 244 00:22:53,602 --> 00:22:56,355 {\an2}Я намагався попередити дружину, але вона надто вперта, щоб слухати. 245 00:23:00,083 --> 00:23:01,918 {\an2}У моїй роботі 246 00:23:05,623 --> 00:23:07,833 {\an2}я зрозуміла, що слова переоцінюють. 247 00:23:12,035 --> 00:23:12,869 {\an2}І що? 248 00:23:14,183 --> 00:23:16,060 {\an2}Якщо вони не слухають, 249 00:23:18,301 --> 00:23:20,004 {\an2}хай застереження буде більшим за слова. 250 00:23:21,722 --> 00:23:25,100 {\an2}Можеш вигадати щось таке, що б їх налякало? 251 00:23:25,125 --> 00:23:30,506 {\an2}Так. Тіла трьох найманців, яких, мабуть, убив мій брат. 252 00:23:39,041 --> 00:23:40,042 {\an2}Руки вгору. 253 00:23:43,981 --> 00:23:46,067 {\an2}Забирайте, що хочете. 254 00:23:46,092 --> 00:23:50,554 {\an2}У мене є готівка, їжа, колекційні марки... 255 00:23:55,769 --> 00:23:59,773 {\an2}Дім, дім у полі 256 00:24:04,677 --> 00:24:08,681 {\an2}Що з вами, в дідька, таке, тупі фермери? 257 00:24:10,033 --> 00:24:15,830 {\an2}Ми, тупі фермери, дуже сердиті останнім часом. 258 00:24:15,969 --> 00:24:20,015 {\an2}Світ змінюється. Їжу виготовлятимуть на фабриках. 259 00:24:20,051 --> 00:24:23,679 {\an2}Я, мабуть, роблю вам послугу, забираючи ферми. Ви... 260 00:24:24,955 --> 00:24:25,789 {\an2}Що це було? 261 00:24:27,853 --> 00:24:30,856 {\an2}Гаразд. Чого ви хочете? 262 00:24:33,835 --> 00:24:37,965 {\an2}Припини фіксувати ціни. Не відбирай і не продавай ферми на аукціонах. 263 00:24:38,134 --> 00:24:41,304 {\an2}Не можу. Їм потрібні всі ферми. 264 00:24:41,329 --> 00:24:42,258 {\an2}Кому? 265 00:24:43,413 --> 00:24:44,998 {\an2}Розв'яжіть мене, тоді, може, скажу. 266 00:24:46,020 --> 00:24:49,106 {\an2}Так. Не знаю, чи є на це час. 267 00:25:05,076 --> 00:25:06,411 {\an2}То як відчуття? 268 00:25:07,534 --> 00:25:10,954 {\an2}Надто знайомі? Приємно ностальгійні? 269 00:25:11,703 --> 00:25:12,912 {\an2}На диво збудливі? 270 00:25:14,464 --> 00:25:17,300 {\an2}Відчуваю, що той кретин-банкір нарешті отримав, що заслужив. 271 00:25:18,769 --> 00:25:20,437 {\an2}Нам краще вмитися. 272 00:25:20,545 --> 00:25:23,756 {\an2}На місцевого священника чекатимуть на ярмарку. 273 00:25:25,567 --> 00:25:28,987 {\an2}Мене розшукують, я не можу піти на ярмарок. 274 00:25:30,682 --> 00:25:32,768 {\an2}То йди на ярмарок як інша людина. 275 00:26:26,679 --> 00:26:28,722 {\an2}Добрий вечір. Пансіонат «Кедровий бір». 276 00:26:29,595 --> 00:26:32,931 {\an2}Ви подзвонили в пансіонат «Кедровий бір». Чим можу допомогти? 277 00:26:33,951 --> 00:26:35,160 {\an2}Мартіна Еґґерса Гайда, будь ласка. 278 00:26:35,185 --> 00:26:36,771 {\an2}ПОЛЮВАННЯ ЗАДЛЯ РОЗВАГИ У ДЕС-МОЙНС 279 00:26:36,881 --> 00:26:40,844 {\an2}Здається, доктор Гайд у мистецькому будиночку. Я вас з'єднаю. 280 00:26:45,799 --> 00:26:48,468 {\an2}-Слухаю. -Мартін Еґґерс Гайд? 281 00:26:49,879 --> 00:26:53,632 {\an2}Мартін Еґґерс Гайд, доктор філософії. У чому річ? 282 00:26:53,833 --> 00:26:56,502 {\an2}Містер Герст запізнюється. 283 00:26:56,527 --> 00:26:59,905 {\an2}Перекажіть вибачення вашому шанованому клієнту. 284 00:26:59,930 --> 00:27:02,565 {\an2}Містеру Дювалю це не сподобається. 285 00:27:04,445 --> 00:27:08,365 {\an2}А хто, дозвольте спитати, телефонує від імені містера Герста? 286 00:27:18,720 --> 00:27:24,184 {\an2}Коли кличе диявол, значить, ви самі про це просили. 287 00:27:24,345 --> 00:27:27,515 {\an2}Зречіться суєтних бажань! 288 00:27:27,591 --> 00:27:30,802 {\an2}Зречіться своєї безбожності! 289 00:27:35,586 --> 00:27:41,467 {\an2}Бо якщо ви не житимете в цьому світі тверезо та по правді, 290 00:27:43,382 --> 00:27:46,552 {\an2}то краще вам повіситися! 291 00:27:46,577 --> 00:27:51,665 {\an2}Бо будете негідні любові Христа. 292 00:27:55,942 --> 00:27:58,987 {\an2}Дієвий спосіб змусити людей слухати проповідь. 293 00:28:05,555 --> 00:28:07,306 {\an2}Доброго дня, отче. 294 00:28:07,485 --> 00:28:11,113 {\an2}Доброго дня, заступнику. Благословенний день. 295 00:28:17,606 --> 00:28:20,275 {\an2}Із цим дорога відкрита всюди, так? 296 00:28:30,631 --> 00:28:34,217 {\an2}Зверніть увагу на найновішу технологію для дому. 297 00:28:40,505 --> 00:28:42,423 {\an2}Я вирішив проблеми з розповсюдженням. 298 00:28:43,007 --> 00:28:45,009 {\an2}Циркачі візьмуть стос газет зі собою. 299 00:28:45,541 --> 00:28:49,170 {\an2}Ді Еле Салліван, та мене дивуєш. 300 00:28:50,775 --> 00:28:52,834 {\an2}Вочевидь, не лише я. 301 00:29:07,121 --> 00:29:07,955 {\an2}Геть. 302 00:29:08,037 --> 00:29:09,100 {\an2}Ідіть. Геть! 303 00:29:30,193 --> 00:29:32,195 {\an2}СПРОБУЙ ЗБИТИ КАЧОК СКИНЬ БІЛОК НА ЗЕМЛЮ 304 00:29:32,220 --> 00:29:33,763 {\an2}ВЛУЧАЙ У КАЧКУ, ВИПРОБОВУЙ УДАЧУ 305 00:29:47,139 --> 00:29:48,140 {\an2}Дякую. 306 00:29:48,388 --> 00:29:52,225 {\an2}Отче, а хіба Біблія не застерігає від використання зброї? 307 00:29:53,890 --> 00:29:55,767 {\an2}Здається, є неканонічний виняток. 308 00:29:55,792 --> 00:29:59,587 {\an2}Щось про виграш маленького ведмедика для чарівної дівчини. 309 00:30:05,876 --> 00:30:10,381 {\an2}Перепрошую, Ді Еле. Іноді на нас находить дух. 310 00:30:32,898 --> 00:30:33,732 {\an2}Знаєш... 311 00:30:34,483 --> 00:30:37,153 {\an2}У нас завжди є місце для нашого найкращого стрілка, Ді Еле. 312 00:30:37,599 --> 00:30:39,733 {\an2}Дякую, дядьку Джо. Матиму це на увазі. 313 00:30:48,344 --> 00:30:50,346 {\an2}Вийшли на щоденну прогулянку? 314 00:30:52,825 --> 00:30:55,035 {\an2}Чого твоя машина смердить гнилим м'ясом? 315 00:30:56,179 --> 00:30:57,806 {\an2}А чого від вас смердить сечею? 316 00:30:59,263 --> 00:31:01,057 {\an2}Двоє фермерів мало мене не вбили. 317 00:31:01,980 --> 00:31:04,899 {\an2}Я їду геть із міста. Зі штату. 318 00:31:06,017 --> 00:31:09,270 {\an2}Ті фермери вас добряче потрусили. 319 00:31:10,342 --> 00:31:14,096 {\an2}Так. Здається, і вухо роздерли. 320 00:31:14,808 --> 00:31:15,642 {\an2}Чорт! 321 00:31:16,179 --> 00:31:19,140 {\an2}У мене нема вибору - я повинен закінчити той фермерський страйк. 322 00:31:19,261 --> 00:31:22,496 {\an2}А це означає, що у вас теж нема. Ви мене зрозуміли? 323 00:31:22,521 --> 00:31:24,863 {\an2}Добре! Чого тобі? 324 00:31:29,655 --> 00:31:30,465 {\an2}Послугу. 325 00:31:30,860 --> 00:31:34,113 {\an2}Або поїдете з цього довбаного міста в сосновому ящику. Ясно? 326 00:31:35,158 --> 00:31:36,112 {\an2}Залазьте. 327 00:31:46,756 --> 00:31:49,717 {\an2}То що між священником і тим штрейкбрехером? 328 00:31:52,855 --> 00:31:53,386 {\an2}Нічого. 329 00:31:54,806 --> 00:31:57,517 {\an2}Просто виявилися по різні сторони барикад. 330 00:31:57,913 --> 00:32:00,165 {\an2}Шкода, якщо так. 331 00:32:04,860 --> 00:32:06,811 {\an2}Проте, ти маєш рацію в одному. 332 00:32:07,508 --> 00:32:10,261 {\an2}Це все більше, ніж простий фермерський страйк. 333 00:32:11,192 --> 00:32:12,193 {\an2}Продовжуй. 334 00:32:14,284 --> 00:32:19,581 {\an2}Людина, яка стоїть за штрейкбрехером, є неймовірно багатою і могутньою. 335 00:32:19,606 --> 00:32:21,274 {\an2}Наскільки багатою і могутньою? 336 00:32:27,213 --> 00:32:30,675 {\an2}Чому Дюваль зацікавився таким маленьким містечком? 337 00:32:31,582 --> 00:32:33,334 {\an2}І гадки не маю. 338 00:32:34,210 --> 00:32:37,380 {\an2}Та що б це не було, твоя маленька імперія зазнає краху. 339 00:32:54,734 --> 00:32:56,444 {\an2}Схоже, ти була зайнята. 340 00:32:57,038 --> 00:33:00,833 {\an2}Циркачі розповсюдять газету у кожному місті звідси до Чикаго. 341 00:33:00,858 --> 00:33:03,486 {\an2}Якщо нам вдасться згуртувати фермерів у маленьких містечках 342 00:33:03,572 --> 00:33:05,348 {\an2}і робітників у містах... 343 00:33:05,658 --> 00:33:07,872 {\an2}Ця вся чортівня пошириться як вогонь. 344 00:33:17,819 --> 00:33:19,196 {\an2}НАСАДКА - СПУНЕР - ЕЛЕКТРОПРИСТРІЙ ДЛЯ ПРИБИРАННЯ 345 00:33:44,810 --> 00:33:47,521 {\an2}ЛІГВО ЗАГУБЛЕНИХ ДУШ 346 00:34:08,849 --> 00:34:12,919 {\an2}Хто закликає до помсти? Ти приречений на страждання. 347 00:34:21,435 --> 00:34:25,580 {\an2}Хто закликає до помсти? Ти приречений на страждання. 348 00:35:40,756 --> 00:35:44,426 {\an2}-Якщо вже ми тут... -Я не з тих, хто хоче знати майбутнє. 349 00:36:01,015 --> 00:36:02,726 {\an2}Напишіть своє ім'я. 350 00:36:16,857 --> 00:36:19,360 {\an2}Мене звати Тірезіас. 351 00:36:20,045 --> 00:36:23,384 {\an2}Я бачу майбутнє. 352 00:36:24,287 --> 00:36:27,331 {\an2}Ворожу на попелі. 353 00:36:37,753 --> 00:36:42,709 {\an2}Друже, може, зачинишся на 10 хвилин, 354 00:36:43,274 --> 00:36:44,248 {\an2}перепочинеш? 355 00:36:46,221 --> 00:36:48,557 {\an2}Подвой суму. 356 00:36:52,429 --> 00:36:54,223 {\an2}Вочевидь, усі капіталісти. 357 00:36:56,397 --> 00:36:58,649 {\an2}Гаразд, ми зачиняємося! Усі геть. 358 00:36:58,826 --> 00:36:59,744 {\an2}Геть! 359 00:37:01,929 --> 00:37:02,763 {\an2}Геть звідси! 360 00:37:13,022 --> 00:37:14,318 {\an2}Що тут відбувається? 361 00:37:20,416 --> 00:37:23,669 {\an2}Я бачила, як якісь циркачі віддаються розпусті за наметом із потворами. 362 00:37:37,866 --> 00:37:39,993 {\an2}Очевидно, ви не той, за кого себе видаєте. 363 00:37:41,572 --> 00:37:44,280 {\an2}-Звідки ти знаєш? -Я не знаю. 364 00:37:45,597 --> 00:37:48,287 {\an2}Я вірю. Я бачу те, що бачу. 365 00:37:49,218 --> 00:37:51,179 {\an2}З точки зору вічності 366 00:37:51,204 --> 00:37:53,920 {\an2}усе в нашому світі вже ставалося. 367 00:37:54,027 --> 00:37:57,697 {\an2}В очах вічності ти вже жив і помер. 368 00:37:59,582 --> 00:38:04,100 {\an2}Народження, життя, смерть. 369 00:38:07,094 --> 00:38:09,764 {\an2}Однакові на вигляд, однієї форми. 370 00:38:09,789 --> 00:38:14,210 {\an2}Спіраль, у яку ми ступаємо знову і знову. 371 00:38:15,219 --> 00:38:17,679 {\an2}Якби ви перестали тікати від минулого, 372 00:38:17,811 --> 00:38:22,816 {\an2}то не довелося б його повторювати. 373 00:39:09,442 --> 00:39:13,237 {\an2}Я знаю, де поховані тіла. Справді не хочете поїхати з міста? 374 00:40:58,406 --> 00:40:59,866 {\an2}Хто тебе прислав? 375 00:41:13,492 --> 00:41:14,785 {\an2}То це все? 376 00:41:16,392 --> 00:41:18,018 {\an2}Ти мене вб'єш? 377 00:41:20,121 --> 00:41:20,956 {\an2}Ні. 378 00:41:22,480 --> 00:41:23,687 {\an2}Я тебе здам. 379 00:41:23,810 --> 00:41:28,106 {\an2}Ти зізнаєшся у вбивствах, які повісив на мене у Вайомінгу. 380 00:41:28,556 --> 00:41:30,929 {\an2}Досить мені покутувати твої гріхи. 381 00:41:37,535 --> 00:41:39,537 {\an2}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин 41820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.