Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,088 --> 00:00:07,965
{\an2}У попередніх серіях «Прокляття»...
2
00:00:08,632 --> 00:00:11,260
{\an2}Ми закопуємо тіла трьох чоловіків,
яких щойно вбили.
3
00:00:11,343 --> 00:00:12,928
{\an2}Як ці троє не повернуться в Чикаго,
4
00:00:13,012 --> 00:00:14,972
{\an2}той лікар, який їх найняв, пришле інших.
5
00:00:15,055 --> 00:00:19,184
{\an2}Знайди щось,
що допоможе витурити ковбоя з міста.
6
00:00:19,768 --> 00:00:21,562
{\an2}Я тобі віддячу.
7
00:00:21,645 --> 00:00:24,607
{\an2}-Одне пенні за всю ферму.
-Прийміть її заявку.
8
00:00:24,690 --> 00:00:26,650
{\an2}Продано Марті Райлі.
9
00:00:26,734 --> 00:00:28,736
{\an2}Чому ви не друкуєте новини
про бунт фермерів?
10
00:00:28,819 --> 00:00:31,280
{\an2}-Ви хочете, щоб мене звільнили?
-Я намагаюся вас розбудити.
11
00:00:31,363 --> 00:00:33,824
{\an2}Ми домовилися, що не будемо говорити про минуле.
12
00:00:33,907 --> 00:00:34,783
{\an2}Опусти зброю.
13
00:00:34,867 --> 00:00:35,993
{\an2}-Навіть не думай.
-Майкле!
14
00:00:43,250 --> 00:00:45,044
{\an2}Люди змінюються.
15
00:00:54,261 --> 00:00:57,389
{\an8}ДЕС-МОЙНС, АЙОВА
16
00:00:57,473 --> 00:00:58,891
{\an8}Містере Тернер.
17
00:01:00,351 --> 00:01:04,480
{\an2}Розкажіть-но про свої
зухвалі пригоди в Айові.
18
00:01:04,563 --> 00:01:07,941
{\an2}Гадаю, у справі із завершення страйку
є певний прогрес.
19
00:01:08,025 --> 00:01:10,402
{\an2}Так. Відчутний прогрес.
20
00:01:10,486 --> 00:01:16,241
{\an2}Проте я бачив, як ви придушували
міські страйки менше ніж за 72 години.
21
00:01:16,325 --> 00:01:20,120
{\an2}У Голдені, штаті Айова,
ви вже майже два з половиною тижні.
22
00:01:20,954 --> 00:01:23,248
{\an2}Чому стільки клопоту з цими фермерами?
23
00:01:23,332 --> 00:01:27,461
{\an2}Наскільки я пригадую,
ви самі просили про цю роботу.
24
00:01:28,405 --> 00:01:29,656
{\an2}Справа зрушилася.
25
00:01:32,549 --> 00:01:36,720
{\an2}Незабаром ці фермери самі себе знищать.
26
00:01:36,804 --> 00:01:38,222
{\an2}Це через священника?
27
00:01:38,889 --> 00:01:40,307
{\an2}Перепрошую?
28
00:01:40,391 --> 00:01:43,310
{\an2}Через нього справа затяглася?
29
00:01:43,394 --> 00:01:47,314
{\an2}До мене дійшли чутки про його
агітаційну діяльність, містере Тернер.
30
00:01:47,981 --> 00:01:50,192
{\an2}Я стривожився, коли почув,
що довіреній особі мого колеги,
31
00:01:50,275 --> 00:01:54,988
{\an2}Така Тенді, погрожувала ножем
дружина того священника
32
00:01:55,072 --> 00:01:57,199
{\an2}на, як вони їх тепер називають,
«торгах за пенні».
33
00:01:57,282 --> 00:02:01,036
{\an2}Саме це глухе містечко...
Це складний випадок.
34
00:02:01,120 --> 00:02:04,748
{\an2}Я домовився про ваше звільнення
з тієї огидної тюрми в Вайомінгу
35
00:02:05,749 --> 00:02:09,795
{\an2}не для того,
щоб вислуховувати недолугі вибачення.
36
00:02:09,878 --> 00:02:12,506
{\an2}Я зробив це,
щоб ви допомогли моєму клієнту
37
00:02:12,589 --> 00:02:16,510
{\an2}і мені оптимізувати
темпи розвитку і процвітання Америки.
38
00:02:16,593 --> 00:02:17,636
{\an2}Звісно.
39
00:02:18,429 --> 00:02:20,222
{\an2}Коли я послав вас в Айову,
40
00:02:21,223 --> 00:02:24,226
{\an2}я найняв трьох чиказьких волоцюг,
41
00:02:24,309 --> 00:02:26,478
{\an2}щоб залякати священника.
42
00:02:26,562 --> 00:02:30,774
{\an2}До цього часу від них ані слова.
43
00:02:30,858 --> 00:02:35,654
{\an2}Тож я звернувся до професіонала,
який займеться священником і дружиною,
44
00:02:35,738 --> 00:02:39,742
{\an2}щоб ви могли повернутися до фермерів
45
00:02:40,492 --> 00:02:43,579
{\an2}і швидко, містере Тернер,
закінчити страйк.
46
00:02:44,580 --> 00:02:47,416
{\an2}Кого ви найняли, щоб їх убити?
47
00:02:47,499 --> 00:02:48,959
{\an2}Мені здається,
48
00:02:49,626 --> 00:02:55,382
{\an2}що така інформація становить ризик
для людини у вашому становищі.
49
00:02:56,717 --> 00:02:58,135
{\an2}Завершіть страйк.
50
00:02:59,011 --> 00:03:01,763
{\an2}Мені не хотілося б
повертати вас у ту жахливу тюрму.
51
00:03:05,350 --> 00:03:07,352
{\an2}Ворог не десь там.
52
00:03:08,520 --> 00:03:10,355
{\an2}Ворог усередині нас.
53
00:03:11,857 --> 00:03:16,069
{\an2}Там, де ми сумніваємося один в одному
і в ролі Бога в нашому житті.
54
00:03:17,112 --> 00:03:20,616
{\an2}Живі чи мертві, ми всі - одне тіло,
одна спільнота.
55
00:03:23,535 --> 00:03:27,956
{\an2}Якби Венделл Девідсон був досі серед нас,
він би погодився.
56
00:03:29,416 --> 00:03:33,128
{\an2}Зараз ми тут,
бо я дозволив штрейкбрехеру нас розділити.
57
00:03:33,845 --> 00:03:36,296
{\an2}Бо саме цього хочуть ті,
кому належать гроші і влада.
58
00:03:36,371 --> 00:03:40,750
{\an2}Щоб ми були надто пригнічені,
надто сердиті один на одного,
59
00:03:40,928 --> 00:03:43,680
{\an2}аби зрозуміти, що вони -
наш справжній ворог.
60
00:04:34,915 --> 00:04:36,750
{\an8}Навіщо ти мене сюди витяг?
61
00:04:36,775 --> 00:04:37,943
{\an8}ЦЕЙ БУДИНОК
ПРОДАЄТЬСЯ
62
00:04:38,026 --> 00:04:41,495
{\an8}Я ж казав, що віддячу
за інформацію про того ковбоя.
63
00:04:42,444 --> 00:04:45,406
{\an8}Прошу. Моя подяка.
64
00:04:49,496 --> 00:04:52,082
{\an8}Щось між цим ковбоєм і священником є.
65
00:04:52,165 --> 00:04:56,169
{\an8}Я зрозумів це під час переговорів.
Тут дещо більше за страйк.
66
00:04:56,962 --> 00:04:59,381
{\an8}Я не зможу їх зупинити
і повернутися до нормального життя,
67
00:04:59,464 --> 00:05:01,091
{\an8}якщо не знатиму, що саме.
68
00:05:03,886 --> 00:05:05,971
{\an8}Той ковбой не дізнається.
69
00:05:07,347 --> 00:05:08,724
{\an8}Я вже казала.
70
00:05:09,766 --> 00:05:11,184
{\an8}Він звичайний клієнт.
71
00:05:11,268 --> 00:05:14,354
{\an2}Який незабаром переїде в інше місто
і знайде іншу
72
00:05:16,929 --> 00:05:18,264
{\an2}повію.
73
00:05:26,783 --> 00:05:29,870
{\an8}Я заощадила $332.
74
00:05:31,038 --> 00:05:34,875
{\an8}Дай мені решту на перший внесок,
і ми поговоримо.
75
00:05:56,897 --> 00:05:58,857
{\an8}Що ви тут робите?
76
00:05:58,940 --> 00:06:02,527
{\an8}Писав про товариша,
який боровся не на життя, а на смерть.
77
00:06:02,611 --> 00:06:06,448
{\an8}Не знала, що ви на це здатні,
Ді Еле Салліван. Зараз повернусь.
78
00:06:34,726 --> 00:06:36,812
{\an2}То що? Що скажете?
79
00:06:37,521 --> 00:06:39,606
{\an2}Дайте вгадаю.
Невдале наслідування Гемінґвея?
80
00:06:43,527 --> 00:06:44,611
{\an2}У вас талант.
81
00:06:49,825 --> 00:06:53,912
{\an8}«І перш ніж осіла пилюка,
справу було зроблено.
82
00:06:53,995 --> 00:06:56,456
{\an8}Четверо чоловіків загинули
від руки штрейкбрехера.
83
00:06:56,540 --> 00:06:59,835
{\an2}Їхні діти осиротіли. Дружини овдовіли.
84
00:06:59,918 --> 00:07:02,713
{\an2}Та, принаймні, решті з нас
не доведеться платити зайві три центи
85
00:07:02,796 --> 00:07:04,631
{\an2}за чотири літри молока».
86
00:07:06,007 --> 00:07:10,262
{\an8}Саме цього бракує людям, Ді Еле.
Не голлівудських пліток.
87
00:07:10,345 --> 00:07:12,514
{\an8}А справжніх новин про справжніх людей,
88
00:07:15,559 --> 00:07:17,561
{\an8}написаних вигаданим автором.
89
00:07:18,353 --> 00:07:19,771
{\an8}Вигаданим автором?
90
00:07:20,939 --> 00:07:22,733
{\an2}Для нашої підпільної газети.
91
00:07:24,109 --> 00:07:25,235
{\an2}Що?
92
00:07:25,318 --> 00:07:27,195
{\an2}«Тріб'юн» має друкарський верстат, правда?
93
00:07:28,280 --> 00:07:32,159
{\an8}Так, але якщо містер Беббедж дізнається,
я втрачу роботу.
94
00:07:34,369 --> 00:07:40,667
{\an8}Тоді треба зробити так,
щоб містер Беббедж не дізнався.
95
00:07:51,219 --> 00:07:54,848
{\an2}Хтось новий з'явився у місті?
Сталося щось незвичне?
96
00:08:00,470 --> 00:08:02,472
{\an8}Можна і так сказати.
97
00:08:03,296 --> 00:08:04,964
{\an2}У місті бісів ярмарок?
98
00:08:09,096 --> 00:08:10,890
{\an2}-Тримай.
-Я піду з тобою.
99
00:08:10,989 --> 00:08:14,951
{\an8}Краще не треба.
Робота стає дедалі бруднішою.
100
00:08:20,123 --> 00:08:21,458
{\an8}ЯРМАРОК
101
00:08:33,845 --> 00:08:34,679
{\an2}Що вам?
102
00:08:39,476 --> 00:08:42,187
{\an2}Не помітили тут незнайомців?
103
00:08:44,898 --> 00:08:47,234
{\an2}Кожна людина собі незнайомець.
104
00:08:49,444 --> 00:08:50,570
{\an2}Неперевершено.
105
00:08:51,446 --> 00:08:52,864
{\an2}Відповідайте на запитання.
106
00:08:52,889 --> 00:08:54,141
{\an2}ЯРМАРОК МЕТАМОРФОЗ
107
00:08:54,166 --> 00:08:55,959
{\an2}Єдиний незнайомець тут - ви.
108
00:08:59,621 --> 00:09:02,707
{\an2}Не на це ви розраховували, так?
109
00:09:07,167 --> 00:09:08,293
{\an2}Тобто?
110
00:09:08,916 --> 00:09:12,045
{\an2}Свобода. Помста.
111
00:09:14,386 --> 00:09:16,096
{\an2}Світ чоловіків.
112
00:09:21,518 --> 00:09:23,937
{\an2}Слухай, лий своє лайно на когось іншого.
113
00:09:35,407 --> 00:09:38,577
{\an2}Не бачили тут якихось підозрілих осіб?
114
00:09:38,660 --> 00:09:40,871
{\an2}Щось незвичне?
115
00:09:41,913 --> 00:09:45,625
{\an2}Я бачу лише таврованих і циркачів.
Як і всюди.
116
00:09:47,760 --> 00:09:49,220
{\an2}Мав би здогадатися.
117
00:09:54,872 --> 00:09:56,415
{\an2}Якось я бачив, як ви билися.
118
00:09:57,243 --> 00:10:01,373
{\an2}Коли я був малим, то поїхав із татом
по роботі у Шайєн.
119
00:10:01,558 --> 00:10:03,602
{\an2}Я прокрався в цю будівлю.
120
00:10:04,931 --> 00:10:07,809
{\an2}Билися Пітчфорк Перрі
проти Еда «Душителя» Льюіса.
121
00:10:07,970 --> 00:10:09,305
{\an2}Я думав, вам кінець,
122
00:10:09,330 --> 00:10:11,707
{\an2}бо Душитель виконав
задушливий прийом ззаду.
123
00:10:11,943 --> 00:10:14,613
{\an2}Та якось вам вдалося вивернутися
і виконати подвійний нельсон.
124
00:10:14,696 --> 00:10:17,032
{\an2}Бій скінчився за 15 секунд.
125
00:10:20,144 --> 00:10:21,395
{\an2}Ну гаразд...
126
00:10:23,481 --> 00:10:24,982
{\an2}Я ніколи цього не забуду.
127
00:10:33,902 --> 00:10:34,736
{\an2}Заждіть.
128
00:10:38,874 --> 00:10:41,293
{\an2}Правду кажучи,
ми підібрали одного хлопця за Дес-Мойнс.
129
00:10:42,045 --> 00:10:46,216
{\an2}Висадили його біля церкви.
Він не назвався.
130
00:11:08,416 --> 00:11:10,543
{\an2}Він знову тебе вбив.
131
00:11:45,578 --> 00:11:46,579
{\an2}Лью?
132
00:11:47,122 --> 00:11:49,124
{\an2}Я чув, ти десь тут.
133
00:11:50,125 --> 00:11:52,043
{\an2}Хотів тебе здивувати.
134
00:11:53,378 --> 00:11:55,005
{\an2}Радий мене бачити?
135
00:12:05,657 --> 00:12:07,784
{\an2}Не впевнений, чи ми все продумали.
136
00:12:08,016 --> 00:12:09,350
{\an2}Облиште, Ді Еле.
137
00:12:09,410 --> 00:12:13,205
{\an2}Хіба Томас Пейн злякався,
коли писав «Права людини»?
138
00:12:13,273 --> 00:12:15,526
{\an2}Томаса Пейна заарештували за зраду.
139
00:12:23,205 --> 00:12:27,126
{\an2}Яка краса.
Не порівняти з тим ручним мімеографом.
140
00:12:27,530 --> 00:12:31,409
{\an2}Це Супер Гайдельберг. Одна кінська сила,
3000 відбитків за годину.
141
00:12:32,005 --> 00:12:33,131
{\an2}До роботи.
142
00:12:34,151 --> 00:12:35,874
{\an2}Принаймні скажи, що досі п'єш.
143
00:12:36,443 --> 00:12:37,694
{\an2}Не текілу.
144
00:12:38,312 --> 00:12:41,858
{\an2}-Ти завжди пив текілу.
-Останнім часом я взагалі не п'ю, Лью.
145
00:12:45,507 --> 00:12:46,925
{\an2}То ось який ти тепер.
146
00:12:48,136 --> 00:12:52,891
{\an2}Живеш хтозна де,
не п'єш, не стріляєш, не їздиш верхи.
147
00:12:54,002 --> 00:12:57,005
{\an2}Тільки їси квасолю і розмовляєш із Богом.
148
00:12:57,605 --> 00:12:59,565
{\an2}Я роблю те, що має робити священник.
149
00:13:00,931 --> 00:13:04,434
{\an2}Втішати скривджених і кривдити втішених.
150
00:13:06,147 --> 00:13:08,983
{\an2}Справді не хочеш текіли?
Міг би трохи розслабитися.
151
00:13:09,145 --> 00:13:11,773
{\an2}Хочеш, щоб я розслабився
чи втратив пильність?
152
00:13:22,785 --> 00:13:27,332
{\an2}Мені починає здаватися,
що ти не радий, що я тут.
153
00:13:38,890 --> 00:13:40,183
{\an2}Диви-но.
154
00:13:41,182 --> 00:13:43,226
{\an2}Винагороду за мене майже подвоїли.
155
00:13:43,589 --> 00:13:44,965
{\an8}РОЗШУКУЄТЬСЯ ЗА ПОГРАБУВАННЯ БАНКУ
ЛЬЮ НЕЗ - $2000-$1000
156
00:13:44,990 --> 00:13:46,533
{\an8}Так я скоро стану відомим.
157
00:13:47,391 --> 00:13:51,853
{\an2}Якщо дізнаються, що священник прихистив
грабіжника банку, будуть питання.
158
00:13:51,878 --> 00:13:54,714
{\an2}Питання, яких ми з Амелією
не можемо собі дозволити.
159
00:13:56,275 --> 00:14:01,530
{\an2}Слухай, я не хочу руйнувати те,
що ти налагодив у цьому Лайнограді.
160
00:14:02,349 --> 00:14:06,853
{\an2}Мені лише потрібне місце пересидіти.
Перепочити кілька днів.
161
00:14:08,759 --> 00:14:10,677
{\an2}І чому, по-твоєму, я маю погодитись?
162
00:14:11,861 --> 00:14:13,404
{\an2}Бо ти переді мною в боргу.
163
00:14:41,696 --> 00:14:43,949
{\an2}КОЛТОН КРІК, ВАЙОМІНГ, 1924 Р.
ВАЙОМІНГ
164
00:15:07,116 --> 00:15:08,034
{\an2}РОБОЧИЙ БЮЛЕТЕНЬ АЙОВИ
165
00:15:08,059 --> 00:15:09,268
{\an2}УБИВСТВА НА ГОЛОВНІЙ ВУЛИЦІ:
НЕРОЗКАЗАНА ІСТОРІЯ
166
00:15:10,128 --> 00:15:11,170
{\an2}Добраніч.
167
00:15:13,008 --> 00:15:15,094
{\an2}Як ми це розповсюдимо між людьми?
168
00:15:17,870 --> 00:15:20,539
{\an2}Не знаю. Побачимося завтра.
169
00:15:33,844 --> 00:15:37,431
{\an2}Якщо цінуєш життя,
то сьогодні ж їдь із міста.
170
00:15:37,514 --> 00:15:39,933
{\an2}Дехто найняв людину,
щоб убити тебе і твого чоловіка.
171
00:15:46,890 --> 00:15:47,725
{\an2}Ні.
172
00:15:49,625 --> 00:15:50,720
{\an2}Не цього разу.
173
00:15:52,695 --> 00:15:56,115
{\an2}Тобі вдалося розділити фермерів,
але з нами це не спрацює.
174
00:15:57,265 --> 00:15:59,643
{\an2}Сет розповів мені, що ви брати.
175
00:16:00,125 --> 00:16:02,002
{\an2}І що Синтія...
176
00:16:03,379 --> 00:16:05,005
{\an2}мертва через тебе.
177
00:16:06,329 --> 00:16:10,500
{\an2}Просто перекажи тому сучому сину,
щоб пильнував навіть уві сні.
178
00:16:28,737 --> 00:16:30,030
{\an2}Доброго вечора, красуне.
179
00:16:35,040 --> 00:16:37,000
{\an2}Бачу, ти познайомилася з Лью.
180
00:16:37,944 --> 00:16:39,362
{\an2}І всіма його принадами.
181
00:16:40,022 --> 00:16:41,189
{\an2}Я можу пояснити.
182
00:16:43,356 --> 00:16:44,441
{\an2}Будь ласка.
183
00:16:47,957 --> 00:16:50,543
{\an2}Я, Лью і Крілі виросли разом.
184
00:16:51,282 --> 00:16:54,160
{\an2}Мій батько знайшов Лью і його матір
напівмертвими в лісі,
185
00:16:54,212 --> 00:16:55,422
{\an2}коли Лью був ще малим.
186
00:16:56,515 --> 00:16:58,517
{\an2}Він забрав їх до себе,
і вони працювали на нас.
187
00:16:59,578 --> 00:17:01,455
{\an2}Вони жили за нашим домом.
188
00:17:03,848 --> 00:17:05,600
{\an2}Він був мені практично за брата.
189
00:17:06,249 --> 00:17:07,333
{\an2}То ти йому довіряєш?
190
00:17:08,413 --> 00:17:10,289
{\an2}Не знаю, чи зайшов би так далеко.
191
00:17:11,289 --> 00:17:12,202
{\an2}Чому ні?
192
00:17:13,970 --> 00:17:15,055
{\an2}Знаю, тобі це не сподобається,
193
00:17:15,080 --> 00:17:18,083
{\an2}але є речі з мого минулого,
про які я не хочу, щоб ти знала.
194
00:17:19,082 --> 00:17:23,252
{\an2}Зрозумій, ким би ти не був,
що б не накоїв...
195
00:17:26,527 --> 00:17:29,254
{\an2}ми разом. Робимо те, що маємо.
196
00:17:35,859 --> 00:17:37,861
{\an2}Що б не казав твій брат.
197
00:17:42,632 --> 00:17:44,300
{\an2}Крілі знову з тобою говорив?
198
00:17:46,333 --> 00:17:49,128
{\an2}Сказав, що декого послали нас убити.
199
00:17:52,823 --> 00:17:56,285
{\an2}Дай мені. А ти побудь тут.
200
00:18:04,768 --> 00:18:06,645
{\an2}Як мило з твого боку,
що вкладаєш мене спати.
201
00:18:07,151 --> 00:18:09,111
{\an2}Яка справжня причина твого приїзду?
202
00:18:10,093 --> 00:18:11,720
{\an2}Ти про що?
203
00:18:27,119 --> 00:18:31,415
{\an2}Вони прислали мого брата по мене.
Як мені знати, що й тебе не прислали?
204
00:18:36,435 --> 00:18:39,355
{\an2}Якщо ти такої про мене думки,
то, мабуть, ніяк.
205
00:18:57,982 --> 00:18:59,275
{\an2}Досі непогано.
206
00:19:00,482 --> 00:19:03,693
{\an2}Зважаючи на те, яким став Крілі,
«непогано» мене не врятує.
207
00:19:04,936 --> 00:19:06,730
{\an2}Ніяк не можу до цього звикнути.
208
00:19:06,755 --> 00:19:09,049
{\an2}Чому, бо Крілі був таким тюхтієм?
209
00:19:09,895 --> 00:19:11,814
{\an2}Бо ви були такі близькі.
210
00:19:16,766 --> 00:19:17,725
{\an2}Якщо пам'ять мені не зраджує,
211
00:19:17,750 --> 00:19:21,879
{\an2}то найкращий результат ти показував
десь між п'ятим і восьмим ковтком.
212
00:19:23,408 --> 00:19:25,869
{\an2}Те, що ти мені не довіряєш,
не означає, що я помиляюсь.
213
00:19:42,959 --> 00:19:46,634
{\an2}Якби це був хтось інший, а не ти,
я б сказав, що ти став слабаком.
214
00:19:46,963 --> 00:19:49,799
{\an2}Якби це був хтось інший, а не ти,
я б тобі врізав за такі слова.
215
00:19:53,013 --> 00:19:54,807
{\an2}То Пискля змужнів.
216
00:19:56,132 --> 00:20:00,177
{\an2}Так. І я б не радив називати його Писклею.
217
00:20:00,843 --> 00:20:01,844
{\an2}Чорт.
218
00:20:03,854 --> 00:20:07,149
{\an2}-Пискля не дає тобі спокою.
-Ще й як, Лью.
219
00:20:11,402 --> 00:20:17,116
{\an2}Здається, учора я помітив пістолет
у тебе під простирадлом.
220
00:20:20,613 --> 00:20:23,951
{\an2}Гаразд, отче, спробуй ще раз.
221
00:20:38,376 --> 00:20:40,253
{\an2}Чому Крілі тебе застеріг?
222
00:20:42,015 --> 00:20:43,934
{\an2}Він намагається витурити мене з міста.
223
00:20:45,245 --> 00:20:47,914
{\an2}Хтось вкладає багато грошей,
щоб припинити страйк фермерів.
224
00:20:47,939 --> 00:20:52,823
{\an2}Крілі і той кретин-банкір, Келвін Рампл,
у них на повідку.
225
00:20:54,950 --> 00:20:56,401
{\an2}Будеш плакатися?
226
00:20:56,968 --> 00:21:00,305
{\an2}Чи станеш чоловіком, яким був раніше,
і врешті зробиш щось?
227
00:21:02,588 --> 00:21:05,466
{\an2}Залежить, чи ти привіз ще текіли.
228
00:21:19,556 --> 00:21:20,557
{\an2}Ти спав?
229
00:21:22,074 --> 00:21:23,075
{\an2}Недовго.
230
00:21:25,071 --> 00:21:26,281
{\an2}Ще чотири.
231
00:21:29,281 --> 00:21:30,165
{\an2}Давай.
232
00:21:46,340 --> 00:21:48,050
{\an2}Ти мені розкажеш, що відбувається?
233
00:21:49,090 --> 00:21:50,300
{\an2}Не збирався.
234
00:21:54,361 --> 00:21:56,739
{\an2}Ти платиш мені, щоб я тобі допомагала.
235
00:21:59,290 --> 00:22:00,541
{\an2}То дозволь мені допомогти.
236
00:22:03,263 --> 00:22:06,349
{\an2}Чоловік, на якого я працюю, прислав когось
убити мого брата і його дружину.
237
00:22:06,374 --> 00:22:07,933
{\an2}Я не можу цього дозволити.
238
00:22:09,010 --> 00:22:11,179
{\an2}Я думала, тебе прислали їх зупинити.
239
00:22:11,204 --> 00:22:15,083
{\an2}Так і є. Але не все так просто.
240
00:22:17,519 --> 00:22:20,439
{\an2}-Мій брат потрібен мені живим.
-Навіщо?
241
00:22:21,323 --> 00:22:24,660
{\an2}-Не зупиняйся. Закінчуй.
-Нема місця.
242
00:22:26,841 --> 00:22:27,842
{\an2}На іншому боці?
243
00:22:48,327 --> 00:22:51,079
{\an2}-Може, варто попередити брата.
-Так.
244
00:22:53,602 --> 00:22:56,355
{\an2}Я намагався попередити дружину,
але вона надто вперта, щоб слухати.
245
00:23:00,083 --> 00:23:01,918
{\an2}У моїй роботі
246
00:23:05,623 --> 00:23:07,833
{\an2}я зрозуміла, що слова переоцінюють.
247
00:23:12,035 --> 00:23:12,869
{\an2}І що?
248
00:23:14,183 --> 00:23:16,060
{\an2}Якщо вони не слухають,
249
00:23:18,301 --> 00:23:20,004
{\an2}хай застереження буде більшим за слова.
250
00:23:21,722 --> 00:23:25,100
{\an2}Можеш вигадати щось таке,
що б їх налякало?
251
00:23:25,125 --> 00:23:30,506
{\an2}Так. Тіла трьох найманців,
яких, мабуть, убив мій брат.
252
00:23:39,041 --> 00:23:40,042
{\an2}Руки вгору.
253
00:23:43,981 --> 00:23:46,067
{\an2}Забирайте, що хочете.
254
00:23:46,092 --> 00:23:50,554
{\an2}У мене є готівка, їжа, колекційні марки...
255
00:23:55,769 --> 00:23:59,773
{\an2}Дім, дім у полі
256
00:24:04,677 --> 00:24:08,681
{\an2}Що з вами, в дідька, таке, тупі фермери?
257
00:24:10,033 --> 00:24:15,830
{\an2}Ми, тупі фермери,
дуже сердиті останнім часом.
258
00:24:15,969 --> 00:24:20,015
{\an2}Світ змінюється.
Їжу виготовлятимуть на фабриках.
259
00:24:20,051 --> 00:24:23,679
{\an2}Я, мабуть, роблю вам послугу,
забираючи ферми. Ви...
260
00:24:24,955 --> 00:24:25,789
{\an2}Що це було?
261
00:24:27,853 --> 00:24:30,856
{\an2}Гаразд. Чого ви хочете?
262
00:24:33,835 --> 00:24:37,965
{\an2}Припини фіксувати ціни. Не відбирай
і не продавай ферми на аукціонах.
263
00:24:38,134 --> 00:24:41,304
{\an2}Не можу. Їм потрібні всі ферми.
264
00:24:41,329 --> 00:24:42,258
{\an2}Кому?
265
00:24:43,413 --> 00:24:44,998
{\an2}Розв'яжіть мене, тоді, може, скажу.
266
00:24:46,020 --> 00:24:49,106
{\an2}Так. Не знаю, чи є на це час.
267
00:25:05,076 --> 00:25:06,411
{\an2}То як відчуття?
268
00:25:07,534 --> 00:25:10,954
{\an2}Надто знайомі? Приємно ностальгійні?
269
00:25:11,703 --> 00:25:12,912
{\an2}На диво збудливі?
270
00:25:14,464 --> 00:25:17,300
{\an2}Відчуваю, що той кретин-банкір
нарешті отримав, що заслужив.
271
00:25:18,769 --> 00:25:20,437
{\an2}Нам краще вмитися.
272
00:25:20,545 --> 00:25:23,756
{\an2}На місцевого священника
чекатимуть на ярмарку.
273
00:25:25,567 --> 00:25:28,987
{\an2}Мене розшукують,
я не можу піти на ярмарок.
274
00:25:30,682 --> 00:25:32,768
{\an2}То йди на ярмарок як інша людина.
275
00:26:26,679 --> 00:26:28,722
{\an2}Добрий вечір. Пансіонат «Кедровий бір».
276
00:26:29,595 --> 00:26:32,931
{\an2}Ви подзвонили в пансіонат «Кедровий бір».Чим можу допомогти?
277
00:26:33,951 --> 00:26:35,160
{\an2}Мартіна Еґґерса Гайда, будь ласка.
278
00:26:35,185 --> 00:26:36,771
{\an2}ПОЛЮВАННЯ ЗАДЛЯ РОЗВАГИ У ДЕС-МОЙНС
279
00:26:36,881 --> 00:26:40,844
{\an2}Здається, доктор Гайду мистецькому будиночку. Я вас з'єднаю.
280
00:26:45,799 --> 00:26:48,468
{\an2}-Слухаю.
-Мартін Еґґерс Гайд?
281
00:26:49,879 --> 00:26:53,632
{\an2}Мартін Еґґерс Гайд, доктор філософії.
У чому річ?
282
00:26:53,833 --> 00:26:56,502
{\an2}Містер Герст запізнюється.
283
00:26:56,527 --> 00:26:59,905
{\an2}Перекажіть вибачення
вашому шанованому клієнту.
284
00:26:59,930 --> 00:27:02,565
{\an2}Містеру Дювалю це не сподобається.
285
00:27:04,445 --> 00:27:08,365
{\an2}А хто, дозвольте спитати,
телефонує від імені містера Герста?
286
00:27:18,720 --> 00:27:24,184
{\an2}Коли кличе диявол,
значить, ви самі про це просили.
287
00:27:24,345 --> 00:27:27,515
{\an2}Зречіться суєтних бажань!
288
00:27:27,591 --> 00:27:30,802
{\an2}Зречіться своєї безбожності!
289
00:27:35,586 --> 00:27:41,467
{\an2}Бо якщо ви не житимете в цьому світі
тверезо та по правді,
290
00:27:43,382 --> 00:27:46,552
{\an2}то краще вам повіситися!
291
00:27:46,577 --> 00:27:51,665
{\an2}Бо будете негідні любові Христа.
292
00:27:55,942 --> 00:27:58,987
{\an2}Дієвий спосіб змусити людей
слухати проповідь.
293
00:28:05,555 --> 00:28:07,306
{\an2}Доброго дня, отче.
294
00:28:07,485 --> 00:28:11,113
{\an2}Доброго дня, заступнику.
Благословенний день.
295
00:28:17,606 --> 00:28:20,275
{\an2}Із цим дорога відкрита всюди, так?
296
00:28:30,631 --> 00:28:34,217
{\an2}Зверніть увагу
на найновішу технологію для дому.
297
00:28:40,505 --> 00:28:42,423
{\an2}Я вирішив проблеми з розповсюдженням.
298
00:28:43,007 --> 00:28:45,009
{\an2}Циркачі візьмуть стос газет зі собою.
299
00:28:45,541 --> 00:28:49,170
{\an2}Ді Еле Салліван, та мене дивуєш.
300
00:28:50,775 --> 00:28:52,834
{\an2}Вочевидь, не лише я.
301
00:29:07,121 --> 00:29:07,955
{\an2}Геть.
302
00:29:08,037 --> 00:29:09,100
{\an2}Ідіть. Геть!
303
00:29:30,193 --> 00:29:32,195
{\an2}СПРОБУЙ ЗБИТИ КАЧОК
СКИНЬ БІЛОК НА ЗЕМЛЮ
304
00:29:32,220 --> 00:29:33,763
{\an2}ВЛУЧАЙ У КАЧКУ, ВИПРОБОВУЙ УДАЧУ
305
00:29:47,139 --> 00:29:48,140
{\an2}Дякую.
306
00:29:48,388 --> 00:29:52,225
{\an2}Отче, а хіба Біблія не застерігає
від використання зброї?
307
00:29:53,890 --> 00:29:55,767
{\an2}Здається, є неканонічний виняток.
308
00:29:55,792 --> 00:29:59,587
{\an2}Щось про виграш маленького ведмедика
для чарівної дівчини.
309
00:30:05,876 --> 00:30:10,381
{\an2}Перепрошую, Ді Еле.
Іноді на нас находить дух.
310
00:30:32,898 --> 00:30:33,732
{\an2}Знаєш...
311
00:30:34,483 --> 00:30:37,153
{\an2}У нас завжди є місце
для нашого найкращого стрілка, Ді Еле.
312
00:30:37,599 --> 00:30:39,733
{\an2}Дякую, дядьку Джо. Матиму це на увазі.
313
00:30:48,344 --> 00:30:50,346
{\an2}Вийшли на щоденну прогулянку?
314
00:30:52,825 --> 00:30:55,035
{\an2}Чого твоя машина смердить гнилим м'ясом?
315
00:30:56,179 --> 00:30:57,806
{\an2}А чого від вас смердить сечею?
316
00:30:59,263 --> 00:31:01,057
{\an2}Двоє фермерів мало мене не вбили.
317
00:31:01,980 --> 00:31:04,899
{\an2}Я їду геть із міста. Зі штату.
318
00:31:06,017 --> 00:31:09,270
{\an2}Ті фермери вас добряче потрусили.
319
00:31:10,342 --> 00:31:14,096
{\an2}Так. Здається, і вухо роздерли.
320
00:31:14,808 --> 00:31:15,642
{\an2}Чорт!
321
00:31:16,179 --> 00:31:19,140
{\an2}У мене нема вибору - я повинен закінчити
той фермерський страйк.
322
00:31:19,261 --> 00:31:22,496
{\an2}А це означає, що у вас теж нема.
Ви мене зрозуміли?
323
00:31:22,521 --> 00:31:24,863
{\an2}Добре! Чого тобі?
324
00:31:29,655 --> 00:31:30,465
{\an2}Послугу.
325
00:31:30,860 --> 00:31:34,113
{\an2}Або поїдете з цього довбаного міста
в сосновому ящику. Ясно?
326
00:31:35,158 --> 00:31:36,112
{\an2}Залазьте.
327
00:31:46,756 --> 00:31:49,717
{\an2}То що між священником
і тим штрейкбрехером?
328
00:31:52,855 --> 00:31:53,386
{\an2}Нічого.
329
00:31:54,806 --> 00:31:57,517
{\an2}Просто виявилися по різні сторони барикад.
330
00:31:57,913 --> 00:32:00,165
{\an2}Шкода, якщо так.
331
00:32:04,860 --> 00:32:06,811
{\an2}Проте, ти маєш рацію в одному.
332
00:32:07,508 --> 00:32:10,261
{\an2}Це все більше,
ніж простий фермерський страйк.
333
00:32:11,192 --> 00:32:12,193
{\an2}Продовжуй.
334
00:32:14,284 --> 00:32:19,581
{\an2}Людина, яка стоїть за штрейкбрехером,
є неймовірно багатою і могутньою.
335
00:32:19,606 --> 00:32:21,274
{\an2}Наскільки багатою і могутньою?
336
00:32:27,213 --> 00:32:30,675
{\an2}Чому Дюваль зацікавився
таким маленьким містечком?
337
00:32:31,582 --> 00:32:33,334
{\an2}І гадки не маю.
338
00:32:34,210 --> 00:32:37,380
{\an2}Та що б це не було,
твоя маленька імперія зазнає краху.
339
00:32:54,734 --> 00:32:56,444
{\an2}Схоже, ти була зайнята.
340
00:32:57,038 --> 00:33:00,833
{\an2}Циркачі розповсюдять газету
у кожному місті звідси до Чикаго.
341
00:33:00,858 --> 00:33:03,486
{\an2}Якщо нам вдасться згуртувати
фермерів у маленьких містечках
342
00:33:03,572 --> 00:33:05,348
{\an2}і робітників у містах...
343
00:33:05,658 --> 00:33:07,872
{\an2}Ця вся чортівня пошириться як вогонь.
344
00:33:17,819 --> 00:33:19,196
{\an2}НАСАДКА - СПУНЕР -
ЕЛЕКТРОПРИСТРІЙ ДЛЯ ПРИБИРАННЯ
345
00:33:44,810 --> 00:33:47,521
{\an2}ЛІГВО ЗАГУБЛЕНИХ ДУШ
346
00:34:08,849 --> 00:34:12,919
{\an2}Хто закликає до помсти?Ти приречений на страждання.
347
00:34:21,435 --> 00:34:25,580
{\an2}Хто закликає до помсти?Ти приречений на страждання.
348
00:35:40,756 --> 00:35:44,426
{\an2}-Якщо вже ми тут...
-Я не з тих, хто хоче знати майбутнє.
349
00:36:01,015 --> 00:36:02,726
{\an2}Напишіть своє ім'я.
350
00:36:16,857 --> 00:36:19,360
{\an2}Мене звати Тірезіас.
351
00:36:20,045 --> 00:36:23,384
{\an2}Я бачу майбутнє.
352
00:36:24,287 --> 00:36:27,331
{\an2}Ворожу на попелі.
353
00:36:37,753 --> 00:36:42,709
{\an2}Друже, може, зачинишся на 10 хвилин,
354
00:36:43,274 --> 00:36:44,248
{\an2}перепочинеш?
355
00:36:46,221 --> 00:36:48,557
{\an2}Подвой суму.
356
00:36:52,429 --> 00:36:54,223
{\an2}Вочевидь, усі капіталісти.
357
00:36:56,397 --> 00:36:58,649
{\an2}Гаразд, ми зачиняємося! Усі геть.
358
00:36:58,826 --> 00:36:59,744
{\an2}Геть!
359
00:37:01,929 --> 00:37:02,763
{\an2}Геть звідси!
360
00:37:13,022 --> 00:37:14,318
{\an2}Що тут відбувається?
361
00:37:20,416 --> 00:37:23,669
{\an2}Я бачила, як якісь циркачі віддаються
розпусті за наметом із потворами.
362
00:37:37,866 --> 00:37:39,993
{\an2}Очевидно, ви не той, за кого себе видаєте.
363
00:37:41,572 --> 00:37:44,280
{\an2}-Звідки ти знаєш?
-Я не знаю.
364
00:37:45,597 --> 00:37:48,287
{\an2}Я вірю. Я бачу те, що бачу.
365
00:37:49,218 --> 00:37:51,179
{\an2}З точки зору вічності
366
00:37:51,204 --> 00:37:53,920
{\an2}усе в нашому світі вже ставалося.
367
00:37:54,027 --> 00:37:57,697
{\an2}В очах вічності ти вже жив і помер.
368
00:37:59,582 --> 00:38:04,100
{\an2}Народження, життя, смерть.
369
00:38:07,094 --> 00:38:09,764
{\an2}Однакові на вигляд, однієї форми.
370
00:38:09,789 --> 00:38:14,210
{\an2}Спіраль, у яку ми ступаємо знову і знову.
371
00:38:15,219 --> 00:38:17,679
{\an2}Якби ви перестали тікати від минулого,
372
00:38:17,811 --> 00:38:22,816
{\an2}то не довелося б його повторювати.
373
00:39:09,442 --> 00:39:13,237
{\an2}Я знаю, де поховані тіла.
Справді не хочете поїхати з міста?
374
00:40:58,406 --> 00:40:59,866
{\an2}Хто тебе прислав?
375
00:41:13,492 --> 00:41:14,785
{\an2}То це все?
376
00:41:16,392 --> 00:41:18,018
{\an2}Ти мене вб'єш?
377
00:41:20,121 --> 00:41:20,956
{\an2}Ні.
378
00:41:22,480 --> 00:41:23,687
{\an2}Я тебе здам.
379
00:41:23,810 --> 00:41:28,106
{\an2}Ти зізнаєшся у вбивствах,
які повісив на мене у Вайомінгу.
380
00:41:28,556 --> 00:41:30,929
{\an2}Досить мені покутувати твої гріхи.
381
00:41:37,535 --> 00:41:39,537
{\an2}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин
41820
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.