All language subtitles for Damnation.S01E04.SUB.UKRAIN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,001 --> 00:00:07,336 {\an2}У попередніх серіях «Прокляття»... 2 00:00:07,365 --> 00:00:09,241 {\an2}-У чому річ? -Їдемо в Детройт. 3 00:00:09,466 --> 00:00:11,051 {\an2}Наш друг очолює страйк робітників автопрому. 4 00:00:11,135 --> 00:00:12,428 {\an2}Ми вирішили йому допомогти. 5 00:00:12,511 --> 00:00:13,637 {\an2}Упізнаєте цього чоловіка? 6 00:00:13,721 --> 00:00:15,723 {\an2}Востаннє його бачили в окрузі Маріон в Арканзасі, 7 00:00:15,806 --> 00:00:17,516 {\an2}складав бунтарські памфлети і підбурював до бунту. 8 00:00:17,600 --> 00:00:19,727 {\an2}ЗВЕДЕННЯ РАХУНКІВ МІЖ БОГОМ ТА АМЕРИКОЮ ДР. СЕМЮЕЛЬ Т. ГОПКІНС 9 00:00:19,810 --> 00:00:21,270 {\an2}Татку! 10 00:00:21,353 --> 00:00:22,521 {\an2}Куди ми їдемо? 11 00:00:22,604 --> 00:00:23,731 {\an2}У Детройт, штат Мічиган. 12 00:00:23,814 --> 00:00:25,733 {\an2}Там є погані чоловіки, які не дозволяють хорошим чоловікам 13 00:00:25,816 --> 00:00:27,901 {\an2}виконувати їхню роботу і заробляти на прожиття для їхніх сімей. 14 00:00:27,985 --> 00:00:29,236 {\an2}На Крілі напали. 15 00:00:29,635 --> 00:00:32,096 {\an2}-Я знаю, де його тримають. -Що ти в ньому знайшла? 16 00:00:32,328 --> 00:00:35,664 {\an2}Він єдиний чоловік у цьому місті, який сприймає мене за людину. 17 00:00:35,735 --> 00:00:36,953 {\an2}Банк забирає вашу ферму? 18 00:00:37,051 --> 00:00:38,970 {\an2}Клич фермерів. У мене є ідея. 19 00:00:39,014 --> 00:00:41,684 {\an2}Одне пенні за всю ферму. 20 00:00:42,598 --> 00:00:45,851 {\an2}-Прийміть її заявку. -Продано. Марті Райлі. 21 00:00:45,876 --> 00:00:48,212 {\an2}-Хто це? -Її звали Синтія Джо Рейні. 22 00:00:48,237 --> 00:00:51,449 {\an2}І вона гниє в землі через того штрейкбрехера. 23 00:00:52,605 --> 00:00:55,233 {\an2}Коли нападають на робочий люд, що ми робимо? 24 00:00:55,258 --> 00:00:57,710 {\an8}Повстаємо! Даємо відсіч! 25 00:00:57,786 --> 00:00:59,662 {\an8}Коли ми разом, нас не роз'єднати! 26 00:00:59,691 --> 00:01:00,692 {\an8}ДЕТРОЙТ, МІЧИГАН 27 00:01:00,775 --> 00:01:03,028 {\an2}Коли ми разом, нас не роз'єднати! 28 00:01:03,662 --> 00:01:06,206 {\an2}Коли ми разом, нас не роз'єднати! 29 00:01:06,231 --> 00:01:09,985 {\an2}Коли ми разом, нас не роз'єднати! 30 00:01:10,069 --> 00:01:11,236 {\an8}РОБІТНИКАМ АВТОПРОМУ ДОСТОЙНУ ЗАРПЛАТНЮ 31 00:01:11,320 --> 00:01:13,822 {\an8}Коли ми разом, нас не роз'єднати! 32 00:01:13,847 --> 00:01:16,850 {\an2}-Жодних обіцянок! Нам потрібні зміни! -Так! 33 00:01:16,875 --> 00:01:19,586 {\an2}Ми робітники автопромисловості. Ми стоятимемо пліч-о-пліч. 34 00:01:19,692 --> 00:01:20,693 {\an2}Так. 35 00:01:20,762 --> 00:01:22,847 {\an2}Діти містера Генрі не голодують. 36 00:01:22,992 --> 00:01:24,494 {\an2}-Чому ж наші повинні? -Так! 37 00:01:27,706 --> 00:01:29,082 {\an2}Що ми робимо? 38 00:01:29,872 --> 00:01:31,707 {\an2}Шукаємо поганого чоловіка. 39 00:01:31,892 --> 00:01:33,936 {\an2}Я можу допомогти? 40 00:01:33,992 --> 00:01:35,577 {\an2}Так, звісно. 41 00:01:35,703 --> 00:01:38,039 {\an2}Декому я здаюся підозрілою. 42 00:01:38,064 --> 00:01:41,943 {\an2}Твоя молодість і невинність допоможуть змінити їхню думку. 43 00:01:42,022 --> 00:01:45,025 {\an2}Будь поруч і усміхайся. 44 00:01:48,899 --> 00:01:49,900 {\an2}Слухаю. 45 00:01:50,382 --> 00:01:53,427 {\an2}Вітаю. Я з каліфорнійської парфумерної компанії. 46 00:01:53,510 --> 00:01:56,180 {\an2}Хочу показати вам нашу унікальну лінійку нової продукції. 47 00:01:56,286 --> 00:02:00,026 {\an2}Вибачте, але ми зараз і так ледь зводимо кінці з кінцями. 48 00:02:00,065 --> 00:02:01,234 {\an2}Яка гарна дівчинка. 49 00:02:02,185 --> 00:02:04,813 {\an2}Зі мною теж моє любе дитя. 50 00:02:09,226 --> 00:02:11,645 {\an2}Це мій улюблений запах. 51 00:02:14,956 --> 00:02:16,625 {\an2}Вам подобається? 52 00:02:16,747 --> 00:02:20,918 {\an2}Якщо відверто, я впустила вас, щоб зайняти Віолету, аби не заважала. 53 00:02:21,465 --> 00:02:23,551 {\an2}Так, діти - це щастя. 54 00:02:24,620 --> 00:02:26,331 {\an2}Наша маленька донька - фактично єдине, 55 00:02:26,371 --> 00:02:29,166 {\an2}що може зараз викликати посмішку на обличчі в мого бідного Леонарда. 56 00:02:29,273 --> 00:02:30,524 {\an2}Із ним щось сталося? 57 00:02:31,045 --> 00:02:33,297 {\an2}Кляті штрейкбрехери розтрощили йому колінні чашечки, 58 00:02:33,428 --> 00:02:36,347 {\an2}коли він намагався підбурити завод у Флінті. 59 00:02:39,616 --> 00:02:42,619 {\an2}Я роблю все, що в моїх силах, щоб прогодувати сім'ю. 60 00:02:43,328 --> 00:02:46,623 {\an2}Йому слід поговорити з моїм чоловіком. У них багато спільного. 61 00:02:46,707 --> 00:02:48,250 {\an2}Що саме? 62 00:02:48,333 --> 00:02:51,378 {\an2}Минулого тижня штрейкбрехери мало не розбили Ерлу голову. 63 00:02:51,462 --> 00:02:54,965 {\an2}Ерл? Ерл Донах'ю? 64 00:02:55,591 --> 00:02:56,925 {\an2}Чому ви питаєте? 65 00:02:57,009 --> 00:03:00,179 {\an2}Я вже давно захоплююся роботою вашого чоловіка. 66 00:03:01,638 --> 00:03:04,266 {\an2}У солідарності відчувається така сила. 67 00:03:06,185 --> 00:03:08,479 {\an2}Ви не хочете зробити Ерлу приємне, 68 00:03:08,562 --> 00:03:11,023 {\an2}придбавши аромат «Насолода Пандори»? 69 00:03:19,823 --> 00:03:21,450 {\an2}Ходімо, любе дитя. 70 00:03:25,026 --> 00:03:26,152 {\an2}Бувай. 71 00:03:45,224 --> 00:03:46,183 {\an2}Що це? 72 00:03:46,762 --> 00:03:52,226 {\an2}Мед. Мазь добре гоїть рани від шнурка. І рани від тертя. 73 00:03:54,858 --> 00:03:56,485 {\an8}А я думав, у мене важка робота. 74 00:04:04,034 --> 00:04:05,285 {\an2}Цікаво... 75 00:04:06,203 --> 00:04:08,205 {\an2}Як гадаєш, чому шериф 76 00:04:08,288 --> 00:04:10,499 {\an2}не допустив, щоб мене лінчували? 77 00:04:11,458 --> 00:04:14,336 {\an2}Він же шериф. Це його робота. 78 00:04:14,419 --> 00:04:16,964 {\an2}Так. Тільки не для цього шерифа. 79 00:04:18,715 --> 00:04:22,553 {\an2}Може, тут втрутився янгол. Може, хтось переконав його мені допомогти. 80 00:04:25,222 --> 00:04:27,391 {\an2}Хтось, хто знав, що на мене напали. 81 00:04:28,767 --> 00:04:29,977 {\an2}Будь-хто, у кого є хоч якісь мізки, 82 00:04:30,021 --> 00:04:32,607 {\an2}здогадався б, бо ти не раз гуляв містом із чорною жінкою. 83 00:04:37,192 --> 00:04:38,360 {\an2}І все ж. 84 00:04:39,736 --> 00:04:44,741 {\an8}Я б волів знати, кому дякувати. Якби хотів це зробити. 85 00:04:52,499 --> 00:04:53,542 {\an2}Тримай. 86 00:04:54,626 --> 00:04:55,794 {\an8}Що це? 87 00:04:55,878 --> 00:04:57,337 {\an8}Невеличкий подарунок. 88 00:04:59,003 --> 00:05:00,222 {\an2}За те, що врятувала мого капелюха. 89 00:05:05,181 --> 00:05:08,518 {\an2}У нас же ділова угода, правда? 90 00:05:10,726 --> 00:05:12,102 {\an8}Звісно. 91 00:05:21,006 --> 00:05:22,215 {\an2}Ти куди? 92 00:05:22,605 --> 00:05:25,024 {\an2}Не лише в тебе є робота. 93 00:06:03,914 --> 00:06:06,145 {\an8}СЬОГОДНІ АУКЦІОН 94 00:06:18,006 --> 00:06:19,591 {\an2}Ось що я отримав за ферму Райлі. 95 00:06:19,753 --> 00:06:22,506 {\an8}На цей тиждень у мене ще п'ять повідомлень про продаж. 96 00:06:22,589 --> 00:06:23,715 {\an8}Ще чотири аукціони. 97 00:06:23,799 --> 00:06:26,009 {\an8}Але доведеться їх відкласти, поки не впевнюся, 98 00:06:26,093 --> 00:06:30,889 {\an8}що фермери і той клятий священник не змусять продати ще одну ферму за пенні. 99 00:06:31,772 --> 00:06:33,441 {\an8}-Не змусять. -Вам легко казати. 100 00:06:33,642 --> 00:06:36,728 {\an8}Де ви були, коли той священник тицяв у нас зброєю? 101 00:06:36,812 --> 00:06:38,397 {\an8}Ванну з піною у борделі приймали? 102 00:06:39,113 --> 00:06:40,698 {\an8}Я був зайнятий. 103 00:06:40,844 --> 00:06:43,878 {\an8}Тепер ці кляті фермери думають, що влада в них. 104 00:06:45,025 --> 00:06:46,151 {\an2}Може, так і є. 105 00:06:47,197 --> 00:06:49,866 {\an2}Але вони недооцінюють силу морозива. 106 00:06:49,950 --> 00:06:51,702 {\an2}Морозива? 107 00:06:51,785 --> 00:06:54,287 {\an8}Це заморожений молочний десерт, який подають... 108 00:06:54,383 --> 00:06:56,039 {\an8}Я знаю, що це таке, 109 00:06:56,123 --> 00:06:59,227 {\an8}але як морозиво допоможе придушити страйк? 110 00:07:01,638 --> 00:07:03,264 {\an8}Це Арчібальд Вімс. 111 00:07:03,760 --> 00:07:07,055 {\an8}Він давно мріє відкрити магазин морозива. 112 00:07:07,217 --> 00:07:09,094 {\an8}Але не може дістати молока для приготування. 113 00:07:10,209 --> 00:07:15,840 {\an8}Людям подобається цей похмурий тип, тому я забезпечив йому доставку молока, 114 00:07:15,865 --> 00:07:17,616 {\an8}щоб прихилити до нас місто. 115 00:07:18,681 --> 00:07:21,559 {\an8}-Молоко вже прибуло? -Уже в дорозі. 116 00:07:22,388 --> 00:07:26,392 {\an8}Виявляється, мені не дуже потрібна ваша допомога. 117 00:07:28,654 --> 00:07:33,618 {\an2}Тоді розкажіть мені, як саме ви плануєте доставити молоко в місто. 118 00:07:34,350 --> 00:07:35,226 {\an2}Навіщо? 119 00:07:35,294 --> 00:07:38,714 {\an8}Бо якщо я не знатиму вашого плану, то не знатиму, як він провалився. 120 00:07:44,171 --> 00:07:45,380 {\an2}І тут Венделл 121 00:07:45,464 --> 00:07:49,009 {\an2}виходить із вбиральні зі спущеними штанами 122 00:07:49,843 --> 00:07:52,637 {\an2}і каже: «Парі не буде!» 123 00:07:52,721 --> 00:07:54,931 {\an2}Це щораз кумедніше, правда? 124 00:07:57,392 --> 00:08:00,771 {\an2}А ось і він. Сам містер Аукціон. 125 00:08:02,240 --> 00:08:07,871 {\an2}Гадаю, Келвін Рампл забруднив штани, коли ми відкрили Біблії. 126 00:08:09,237 --> 00:08:12,240 {\an2}Той банкір організовує ще кілька аукціонів 127 00:08:12,324 --> 00:08:14,785 {\an2}і може заробити достатньо пенні, щоб купити нові штани. 128 00:08:16,661 --> 00:08:20,624 {\an2}Справді, отче Сете, повірити не можу, що вам це вдалося. 129 00:08:20,707 --> 00:08:24,711 {\an2}Ні, нам вдалося. Ми посіяли в цьому чоловіку страх перед Богом. 130 00:08:24,736 --> 00:08:25,324 {\an2}Амінь. 131 00:08:25,665 --> 00:08:28,543 {\an2}Тому зараз саме час сісти за стіл переговорів 132 00:08:28,568 --> 00:08:30,403 {\an2}і домогтися справедливості для кожного. 133 00:08:30,717 --> 00:08:35,066 {\an2}Ось що стається, коли ми тримаємося разом, як одне тіло. Боже тіло. 134 00:08:35,091 --> 00:08:36,092 {\an2}Так. 135 00:08:47,212 --> 00:08:50,173 {\an2}Доброго дня. Навіщо прямуєте в Голден? 136 00:08:50,320 --> 00:08:51,613 {\an2}Ми проїздом. 137 00:08:52,919 --> 00:08:54,671 {\an2}Що під брезентом? 138 00:08:54,696 --> 00:08:57,574 {\an2}Там? Тягаємо старе барахло. 139 00:09:00,585 --> 00:09:01,419 {\an2}Геть. 140 00:09:01,444 --> 00:09:03,613 {\an2}-Барахло? -Це справді необхідно? 141 00:09:04,070 --> 00:09:05,983 {\an2}Ми не питаємо. Геть! 142 00:09:08,807 --> 00:09:13,270 {\an2}Гаразд. Ви нас упіймали. Ми перевозимо спирт. 143 00:09:15,137 --> 00:09:17,681 {\an2}Венделле, можна позичити твою рушницю? 144 00:09:17,764 --> 00:09:18,524 {\an2}Звичайно. 145 00:09:27,149 --> 00:09:28,608 {\an2}Краще відійдіть від вантажівки, хлопці. 146 00:09:33,238 --> 00:09:34,573 {\an2}Сучий син. 147 00:09:34,656 --> 00:09:37,033 {\an2}-Це молоко. -Кляті штрейкбрехери. 148 00:09:40,203 --> 00:09:41,246 {\an2}Усе гаразд. 149 00:09:42,747 --> 00:09:44,332 {\an2}Підготуйте кілька бочок, хлопці. 150 00:10:03,396 --> 00:10:06,607 {\an2}А тепер ідіть і перекажіть усім майбутнім штрейкбрехерам, 151 00:10:06,632 --> 00:10:09,510 {\an2}що з ними ми не будемо такі толерантні, як із вами. 152 00:10:12,389 --> 00:10:14,952 {\an2}Отче Сете. Погляньте туди. 153 00:10:21,169 --> 00:10:22,462 {\an2}Я все владнаю. 154 00:10:32,130 --> 00:10:34,382 {\an2}Ми готові обговорити ціни на продукти. 155 00:10:35,169 --> 00:10:38,923 {\an2}Хіба що ви й досі боїтеся розмовляти відкрито. 156 00:10:54,924 --> 00:10:57,844 {\an2}З твоїм коханим ковбоєм усе буде гаразд? 157 00:11:01,384 --> 00:11:04,470 {\an2}Він не мій ковбой. Просто черговий клієнт. 158 00:11:05,844 --> 00:11:09,305 {\an2}Востаннє, коли я тебе бачив, мені так не здалося. Ти хвилювалася. 159 00:11:09,678 --> 00:11:11,847 {\an2}У нього великий гаманець. 160 00:11:12,755 --> 00:11:13,560 {\an2}Можливо. 161 00:11:15,173 --> 00:11:18,301 {\an2}Але мені потрібна інформація на того сучого сина. 162 00:11:19,454 --> 00:11:20,288 {\an2}Навіщо? 163 00:11:20,313 --> 00:11:23,358 {\an2}Скоро вибори. Він завдає багато клопоту. 164 00:11:23,523 --> 00:11:25,650 {\an2}А ти проводиш із ним багато часу. 165 00:11:27,352 --> 00:11:30,230 {\an2}Мабуть, щось дізналася. 166 00:11:30,255 --> 00:11:31,381 {\an2}Так. 167 00:11:32,800 --> 00:11:37,373 {\an2}Його сім'я на смак як солона карамель. Це допоможе? 168 00:11:43,339 --> 00:11:45,133 {\an2}Скільки тобі ще потрібно для першого внеску? 169 00:11:48,185 --> 00:11:49,267 {\an2}Небагато. 170 00:11:51,365 --> 00:11:56,996 {\an2}Знайди щось, що допоможе витурити ковбоя з міста, 171 00:11:58,904 --> 00:12:00,823 {\an2}і я тобі віддячу. 172 00:12:13,065 --> 00:12:14,608 {\an2}З сьогоднішньої газети. 173 00:12:14,633 --> 00:12:17,511 {\an2}-Ді Ел написав статтю? -Не таку, яку варто було написати. 174 00:12:18,479 --> 00:12:22,900 {\an2}«У місті буде карнавал»? А щось про продаж ферми Райлі? 175 00:12:22,983 --> 00:12:25,027 {\an2}Ні, це ж справжні новини. 176 00:12:25,052 --> 00:12:27,554 {\an2}Газети не кращі за банки. 177 00:12:27,743 --> 00:12:30,287 {\an2}Якщо вдасться зберегти ферми, про це піде поголос. 178 00:12:30,999 --> 00:12:32,543 {\an2}Які ціни в інших містах? 179 00:12:32,681 --> 00:12:34,641 {\an2}Я телефонувала торговцям продуктами у шести округах. 180 00:12:35,161 --> 00:12:38,539 {\an2}Фермери в інших частинах штату отримують удвічі більше, 181 00:12:38,564 --> 00:12:41,025 {\an2}ніж в округах Голден, Черокі та Вудбері. 182 00:12:41,591 --> 00:12:44,844 {\an2}Більше ні. Тепер ми надто сильні. 183 00:12:45,907 --> 00:12:49,202 {\an2}Дзвони торговцю Мелвіну Стаббсу і скажи, що в нього є вибір. 184 00:12:49,442 --> 00:12:51,903 {\an2}Домовитися з лідерами страйку 185 00:12:52,173 --> 00:12:53,925 {\an2}або протистояти всім. 186 00:12:55,216 --> 00:12:56,592 {\an2}Це працює. 187 00:12:58,766 --> 00:13:00,559 {\an2}Ми все виправимо. 188 00:13:09,981 --> 00:13:11,524 {\an2}Я не вона. 189 00:13:15,255 --> 00:13:19,217 {\an2}Я не є чиїмось знімком дівочої наївності та доброти. 190 00:13:22,881 --> 00:13:23,961 {\an2}Дякувати Богу. 191 00:14:23,476 --> 00:14:24,727 {\an2}Боляче, правда? 192 00:14:28,961 --> 00:14:31,630 {\an2}Дорослий чоловік, 193 00:14:32,861 --> 00:14:36,656 {\an2}а мусиш дивитися, як троє твоїх дітей і дружина Ґейл страждають, 194 00:14:38,876 --> 00:14:40,837 {\an2}бо ти не можеш звести кінці з кінцями. 195 00:14:41,108 --> 00:14:44,653 {\an2}-Якщо погрожуватимеш моїй сім'ї... -Нема потреби. 196 00:14:44,736 --> 00:14:48,296 {\an2}Страйк, який організував священник, і так завдає тобі достатньо болю. 197 00:14:48,321 --> 00:14:52,700 {\an2}До того ж, тутешні фермери мруть як мухи. 198 00:14:54,236 --> 00:14:55,362 {\an2}Тільки не цей. 199 00:15:08,401 --> 00:15:10,653 {\an2}Я ціную твою силу духу. 200 00:15:12,139 --> 00:15:15,767 {\an2}Але проштрикну вилами, якщо доведеться. 201 00:15:17,827 --> 00:15:18,953 {\an2}Що ти хочеш? 202 00:15:20,405 --> 00:15:21,194 {\an2}Допомогти. 203 00:15:23,892 --> 00:15:25,143 {\an2}Скажи мені дещо. 204 00:15:26,661 --> 00:15:30,414 {\an2}Як саме цим кукурудзяникам вдалося вмовити молочників 205 00:15:30,591 --> 00:15:31,884 {\an2}долучитися до їхнього невеличкого страйку? 206 00:15:32,560 --> 00:15:36,397 {\an2}Їхній товар не можна порівнювати з вашим. 207 00:15:36,511 --> 00:15:38,264 {\an2}Ми всі жертвуємо. 208 00:15:40,422 --> 00:15:41,965 {\an2}Мені здається, 209 00:15:42,174 --> 00:15:48,013 {\an2}що їхня жертва трохи менша, ніж ваша, і вони це знають. 210 00:15:48,966 --> 00:15:52,386 {\an2}Вони лише сподіваються, що ви цього не зрозумієте. 211 00:15:53,255 --> 00:15:57,510 {\an2}Бо що б там не казав той священник, 212 00:15:59,954 --> 00:16:02,194 {\an2}у цьому світі кожен сам за себе. 213 00:16:03,526 --> 00:16:05,319 {\an2}Хто очистив цю землю? 214 00:16:05,895 --> 00:16:08,773 {\an2}Хто годує твоїх дітей? 215 00:16:09,818 --> 00:16:12,237 {\an2}Кукурудзяники? Той священник? 216 00:16:14,002 --> 00:16:15,212 {\an2}Ні, ти. 217 00:16:16,914 --> 00:16:18,165 {\an2}Лише ти. 218 00:16:23,948 --> 00:16:25,411 {\an2}Чого ти від мене хочеш? 219 00:16:26,742 --> 00:16:29,619 {\an2}Хочу, щоб ти сказав, скільки тобі заплатити, 220 00:16:29,672 --> 00:16:32,841 {\an2}щоб ти знову став чоловіком, 221 00:16:32,866 --> 00:16:35,221 {\an2}який здатен забезпечувати свою сім'ю? 222 00:16:47,449 --> 00:16:49,076 {\an2}«У місті буде карнавал». 223 00:16:49,902 --> 00:16:51,988 {\an2}Рада бачити, що ви беретеся за складні справи, Гемінґвею. 224 00:16:52,243 --> 00:16:54,279 {\an2}Послухайте, я дав Беббеджу статтю про ферму. 225 00:16:54,304 --> 00:16:54,935 {\an2}І що? 226 00:16:54,960 --> 00:16:59,142 {\an2}А він дав мені, за його словами, «важливішф й нагальніші завдання». 227 00:16:59,167 --> 00:17:01,377 {\an2}-Карнавал? -І це. 228 00:17:05,127 --> 00:17:07,921 {\an8}ОСТАННІ ТЕНДЕНЦІЇ ТА ГЛАМУР У ГОЛЛІВУДІ Д.Л. САЛЛІВАН 229 00:17:16,840 --> 00:17:19,343 {\an8}ВОЛОДІЮ 3 ПРОФЕСІЯМИ ВОЮВАВ 4 РОКИ 230 00:17:19,376 --> 00:17:21,795 {\an8}У МЕНЕ 5 ДІТЕЙ МЕНІ ПОТРІБНА ЛИШЕ 1 РОБОТА 231 00:17:24,999 --> 00:17:26,584 {\an2}От старий імпотент. 232 00:17:26,798 --> 00:17:28,300 {\an2}Чекайте. Ви куди? 233 00:17:29,254 --> 00:17:32,299 {\an2}То яке ваше виправдання? Корупція, страх чи звичайний ідіотизм? 234 00:17:32,324 --> 00:17:34,326 {\an2}Вам теж доброго дня, дівчино. 235 00:17:35,263 --> 00:17:37,098 {\an2}Чому ви не друкуєте новин про бунт фермерів? 236 00:17:37,669 --> 00:17:40,130 {\an2}Я друкую ті новини, які варто друкувати. 237 00:17:40,155 --> 00:17:42,824 {\an2}-Амеліє, годі. Містере Беббедж, вибачте. -Ваш чоловік знає, що ви тут? 238 00:17:42,958 --> 00:17:44,794 {\an2}Навіщо? Хочете, щоб захистив вас від мене? 239 00:17:45,552 --> 00:17:46,386 {\an2}Навряд чи. 240 00:17:46,492 --> 00:17:48,395 {\an2}Ви повинні казати правду. 241 00:17:48,420 --> 00:17:50,756 {\an2}Я повинен продавати газету. 242 00:17:51,388 --> 00:17:53,432 {\an2}Становище фермерів сумне. 243 00:17:54,243 --> 00:17:56,787 {\an2}Людям і так важко переживати депресію, 244 00:17:57,004 --> 00:17:59,590 {\an2}навіщо ще писати про неї? 245 00:18:08,087 --> 00:18:10,214 {\an2}Я виросла серед таких чоловіків, як ви. 246 00:18:11,612 --> 00:18:15,074 {\an2}У вас гарний костюм і дорогий стіл. 247 00:18:17,429 --> 00:18:21,357 {\an2}І за шість місяців після вашої смерті ніхто й не згадає, що ви жили. 248 00:18:25,013 --> 00:18:26,607 {\an2}Не дочекаюся, коли забуду про вас. 249 00:18:29,992 --> 00:18:32,787 {\an2}-Мені дуже прикро. Вона... -Закрий за собою двері. 250 00:18:38,053 --> 00:18:40,514 {\an2}Ви хочете, щоб мене звільнили? 251 00:18:40,637 --> 00:18:42,431 {\an2}Я намагаюся вас розбудити. 252 00:18:42,616 --> 00:18:45,911 {\an2}Як Беббедж не друкує статті про продаж ферми за пенні, знайдіть, хто надрукує. 253 00:18:45,947 --> 00:18:47,907 {\an2}Щоб мене викинули з роботи? 254 00:18:48,007 --> 00:18:50,676 {\an2}Якщо боїтеся, скористайтеся псевдонімом. 255 00:18:52,782 --> 00:18:54,950 {\an2}Чи ви справді думаєте, що др. Семюель Гопкінс - 256 00:18:54,975 --> 00:18:56,730 {\an2}ІСУС ПОРЯД З ВАМИ У СТРАЙКУ 257 00:18:56,761 --> 00:18:58,309 {\an2}це справжнє ім'я автора? 258 00:19:18,860 --> 00:19:21,449 {\an2}То подарунок-сюрприз для них? 259 00:19:21,925 --> 00:19:25,720 {\an2}Ні. Подарунок для господаря дому. 260 00:19:26,937 --> 00:19:29,189 {\an2}А не для милої леді і її гарненької дочки. 261 00:19:30,584 --> 00:19:35,214 {\an2}Залишайся тут і бався лялькою, люба дитино. 262 00:19:52,862 --> 00:19:55,614 {\an2}Можна залучити фермерів з Айови. 263 00:19:55,799 --> 00:19:58,010 {\an2}У них свої проблеми, у нас свої. 264 00:19:58,109 --> 00:20:00,028 {\an2}Можеш зробити голосніше? 265 00:20:06,362 --> 00:20:10,491 {\an2}Делкірк готовий. У перших двох іграх Делкірку не вдалося набрати очок. 266 00:20:12,227 --> 00:20:15,355 {\an2}-Якась жінка. -Спитай, чого вона хоче. 267 00:20:16,127 --> 00:20:19,338 {\an2}Вітаю. У мене подарунок для містера Ерла Донах'ю 268 00:20:19,407 --> 00:20:21,784 {\an2}від місіс Зельди Донах'ю. 269 00:20:22,156 --> 00:20:25,660 {\an2}Я Ерл. Зельда нічого не казала про подарунок. 270 00:20:25,704 --> 00:20:28,081 {\an2}Якби сказала, це б не був сюрприз. 271 00:20:28,402 --> 00:20:30,199 {\an2}Прошу. 272 00:20:34,302 --> 00:20:35,512 {\an2}Чорт! 273 00:20:59,811 --> 00:21:01,275 {\an2}Звідки це у вас? 274 00:21:01,300 --> 00:21:02,551 {\an2}НЕ МИР, А МЕЧ 275 00:21:03,285 --> 00:21:05,705 {\an2}Скажіть, і я не чекатиму на його дружину і дитину. 276 00:21:08,912 --> 00:21:10,998 {\an2}Від священника. 277 00:21:11,674 --> 00:21:12,717 {\an2}Де він? 278 00:21:15,378 --> 00:21:17,047 {\an2}В Айові. 279 00:21:18,734 --> 00:21:20,402 {\an2}Де саме в Айові? 280 00:21:22,492 --> 00:21:23,334 {\an2}Я не... 281 00:21:23,423 --> 00:21:25,425 {\an2}Я не знаю назви міста. 282 00:21:33,900 --> 00:21:35,067 {\an2}Посунься. 283 00:21:36,746 --> 00:21:40,333 {\an2}Я бавилася. Ми шукали поганих чоловіків. 284 00:21:40,385 --> 00:21:43,346 {\an2}-І знайшли? -Усіх. 285 00:21:44,038 --> 00:21:45,706 {\an2}Не всіх, люба дитино. 286 00:21:47,178 --> 00:21:50,724 {\an2}В Айові залишився ще один. Найгірший з усіх. 287 00:22:05,556 --> 00:22:08,601 {\an2}ПРОДУКТИ ГУРТОВИЙ ПРОДАЖ ПРОДУКТІВ МЕЛВІНА 288 00:22:09,537 --> 00:22:10,371 {\an2}Давай дві. 289 00:22:15,369 --> 00:22:16,453 {\an2}Вітаю, Мелвіне. 290 00:22:16,478 --> 00:22:18,647 {\an2}Я отримав повідомлення, яке ви залишили моїй секретарці. 291 00:22:19,665 --> 00:22:22,459 {\an2}Я сподівався, у вас буде хвилинка поговорити про ціни на продукти. 292 00:22:24,167 --> 00:22:26,795 {\an2}Завдяки вашому страйку у мене тепер повно часу. 293 00:22:26,820 --> 00:22:30,281 {\an2}Важко продавати продукти, якщо їх нема. 294 00:22:30,306 --> 00:22:32,600 {\an2}Може, нам вдасться це змінити. 295 00:22:33,741 --> 00:22:35,636 {\an2}Я б хотів домовитися. 296 00:22:36,429 --> 00:22:40,099 {\an2}Ці фермери хочуть продавати товар, але за справедливу ціну. 297 00:22:40,175 --> 00:22:42,010 {\an2}Знаєте, що мене дивує: 298 00:22:42,156 --> 00:22:46,452 {\an2}навіщо священнику посеред Айови 299 00:22:47,167 --> 00:22:51,713 {\an2}створювати весь цей гам через ціни на продукти? 300 00:22:53,496 --> 00:22:57,917 {\an2}-Це якась засідка? -Як я вже сказав, я отримав повідомлення. 301 00:22:58,571 --> 00:23:02,325 {\an2}Те, яке ви залишили моїй секретарці, і те, яке ви залишили на торгах за пенні. 302 00:23:03,545 --> 00:23:07,216 {\an2}Я покликав Крілі, щоб ви часом не втнули такого самого зі мною. 303 00:23:08,763 --> 00:23:10,306 {\an2}Бачите, мем, 304 00:23:10,562 --> 00:23:13,648 {\an2}люди не почуваються в безпеці біля вашого чоловіка. 305 00:23:14,026 --> 00:23:15,491 {\an2}Щось у ньому таке є. 306 00:23:17,555 --> 00:23:19,836 {\an2}Може, справа в його сім'ї. 307 00:23:21,948 --> 00:23:24,450 {\an2}Отож, отче, ми обговоримо ціни на продукти. 308 00:23:25,352 --> 00:23:29,064 {\an2}Але зробимо це завтра вдень. Сам на сам. 309 00:23:30,938 --> 00:23:32,180 {\an2}Я прийду. 310 00:23:32,745 --> 00:23:33,586 {\an2}Я теж. 311 00:23:54,904 --> 00:23:56,322 {\an2}Нам треба бути обережними. 312 00:23:56,450 --> 00:23:59,745 {\an2}Той штрейкбрехер має намір втрутитися в переговори. 313 00:23:59,770 --> 00:24:01,021 {\an2}Закладаюся, він щось замислив. 314 00:24:01,251 --> 00:24:04,754 {\an2}Не має значення. Йому бракує рішучості. 315 00:24:05,820 --> 00:24:08,281 {\an2}Бракує рішучості жорстокому штрейкбрехеру. 316 00:24:08,419 --> 00:24:12,840 {\an2}Може, проведемо ще одні торги за пенні, щоб ти пояснив, про що ти? 317 00:24:14,323 --> 00:24:16,534 {\an2}Що він мав на увазі, коли казав, що справа може бути в сім'ї? 318 00:24:18,247 --> 00:24:21,500 {\an2}-Ти справді хочеш знати? -Ні, просто люблю тебе мучити. 319 00:24:24,378 --> 00:24:25,587 {\an2}Справді, Сете. 320 00:24:28,335 --> 00:24:29,764 {\an2}Наскільки все погано? 321 00:24:35,913 --> 00:24:37,957 {\an2}Штрейкбрехер - мій брат. 322 00:24:43,455 --> 00:24:45,582 {\an2}Як той чоловік може бути твоїм братом? 323 00:24:47,310 --> 00:24:48,478 {\an2}Зведений брат. 324 00:24:49,739 --> 00:24:51,533 {\an2}У нас різні матері. 325 00:24:54,553 --> 00:24:57,347 {\an2}Я не підозрював про його існування до восьми років. 326 00:25:01,105 --> 00:25:04,128 {\an2}У день похорону моєї матері батько поїхав із міста. 327 00:25:05,182 --> 00:25:06,699 {\an2}А повернувся за тиждень із Крілі. 328 00:25:06,724 --> 00:25:07,808 {\an2}Агов! 329 00:25:09,892 --> 00:25:10,893 {\an2}Він був наляканий. 330 00:25:10,918 --> 00:25:11,835 {\an2}Хлопці. 331 00:25:13,221 --> 00:25:14,055 {\an2}І м'якотілий. 332 00:25:14,673 --> 00:25:16,008 {\an2}Це ваш брат, Крілі. 333 00:25:17,955 --> 00:25:21,709 {\an2}Батько намагався зробити з Крілі справжнього чоловіка з Вайомінга. 334 00:25:21,806 --> 00:25:22,890 {\an2}Але марно. 335 00:25:22,915 --> 00:25:24,542 {\an2}-Чорт забирай, Крілі. -Тату! 336 00:25:28,714 --> 00:25:31,337 {\an2}-Чому? -Він народився в борделі. 337 00:25:31,362 --> 00:25:34,018 {\an2}Ніколи не ходив до школи, не їздив верхи, не стріляв із рушниці. 338 00:25:34,043 --> 00:25:35,461 {\an2}У нього не було шансів. 339 00:25:37,969 --> 00:25:42,474 {\an2}Його завжди оточували проститутки, серед яких була його мати. 340 00:25:43,527 --> 00:25:46,781 {\an2}Батько казав, що це від неї він успадкував м'якість. 341 00:25:50,067 --> 00:25:51,088 {\an2}Сете, я не розумію. 342 00:25:52,161 --> 00:25:57,625 {\an2}Страйк... Твій брат не здається мені м'яким і слабким чоловіком. 343 00:25:58,412 --> 00:26:00,539 {\an2}-Тату! Ні! -Я зроблю з тебе чоловіка. 344 00:26:01,667 --> 00:26:02,823 {\an2}Лью, де вони? 345 00:26:03,201 --> 00:26:06,371 {\an2}Десь глибоко в душі холоднокровне вбивство сприймається як звична річ. 346 00:26:06,578 --> 00:26:08,872 {\an2}Сидиш і тремтиш у кутку як якесь дівчисько. 347 00:26:10,484 --> 00:26:13,487 {\an2}Наш батько казав, що Крілі не створений для чоловічого світу. 348 00:26:13,578 --> 00:26:16,706 {\an2}Що йому завжди потрібен хтось, хто його захистить. 349 00:26:16,827 --> 00:26:18,537 {\an2}Припини! Вибач! 350 00:26:18,592 --> 00:26:19,276 {\an2}Переважно я. 351 00:26:19,309 --> 00:26:22,854 {\an2}Тату, досить. Він зрозумів. Ти зрозумів? 352 00:26:26,229 --> 00:26:30,233 {\an2}Бачиш? Ось як поводиться чоловік. 353 00:26:31,888 --> 00:26:34,038 {\an2}Ось як він приймає удар батогом. 354 00:26:44,680 --> 00:26:48,475 {\an2}То що станеться, коли доведеться вибирати 355 00:26:48,500 --> 00:26:51,075 {\an2}між продовженням справи і захистом брата? 356 00:26:53,569 --> 00:26:58,240 {\an2}Наша братня любов померла з Синтією. 357 00:27:00,860 --> 00:27:03,216 {\an2}Мені не варто було захищати Крілі. 358 00:27:03,273 --> 00:27:06,151 {\an2}Якщо він змусить мене його вбити, я це зроблю. 359 00:27:09,297 --> 00:27:13,989 {\an2}ПОЛЮВАННЯ ЗАДЛЯ РОЗВАГИ У ДЕС-МОЙНС 360 00:27:20,071 --> 00:27:21,781 {\an2}Тобі допомогти? 361 00:27:23,452 --> 00:27:24,745 {\an2}Ні, я сам. 362 00:27:32,609 --> 00:27:34,027 {\an2}Я сказав, що сам. 363 00:27:38,029 --> 00:27:40,782 {\an2}Усім іноді потрібно трохи ніжності. 364 00:27:41,816 --> 00:27:46,559 {\an2}Особливо тим, хто до неї не звик. 365 00:27:52,963 --> 00:27:54,522 {\an2}Я не можу звикати. 366 00:27:55,299 --> 00:27:56,634 {\an2}Чому ні? 367 00:27:59,642 --> 00:28:01,255 {\an2}Бо інакше нас обох уб'ють. 368 00:28:07,029 --> 00:28:08,405 {\an2}Ми марнуємо час. 369 00:28:08,430 --> 00:28:10,974 {\an2}Не накручуйте себе, Рампле. 370 00:28:14,249 --> 00:28:17,878 {\an2}Що ж... Я радий, що обидві сторони нарешті зібралися разом 371 00:28:18,484 --> 00:28:19,955 {\an2}і діють як практичні люди. 372 00:28:19,998 --> 00:28:21,833 {\an2}Нам потрібна лише справедлива ціна для фермерів. 373 00:28:22,331 --> 00:28:25,250 {\an2}І для цього ви готові тероризувати законослухняних громадян. 374 00:28:27,244 --> 00:28:30,539 {\an2}Скажіть, чого хочуть фермери, і ми це обговоримо. 375 00:28:30,622 --> 00:28:32,624 {\an2}Я згоден з отцем. 376 00:28:32,731 --> 00:28:36,109 {\an2}Ці фермери вже й так натерпілися. 377 00:28:36,272 --> 00:28:40,192 {\an2}Спершу - смерть Сема Райлі, тепер бідний Піт Коллінгсворт. 378 00:28:40,495 --> 00:28:43,123 {\an2}Смерть на твоїх нікчемних руках. 379 00:28:43,558 --> 00:28:44,892 {\an2}Запальний. Мені подобається. 380 00:28:44,917 --> 00:28:47,420 {\an2}А мені подобається твоя бандана на шиї. 381 00:28:50,416 --> 00:28:51,837 {\an2}Говоріть, отче. 382 00:28:52,551 --> 00:28:54,887 {\an2}Зараз фермери отримують 12 центів за 4 л молока 383 00:28:54,912 --> 00:28:57,999 {\an2}і шість центів за 25 кг кукурудзи. За ці гроші не проживеш. 384 00:28:58,475 --> 00:28:59,935 {\an2}Це ринкова ціна. 385 00:28:59,960 --> 00:29:01,603 {\an2}Ринок, який ви фіксуєте. 386 00:29:01,731 --> 00:29:04,651 {\an2}З якоїсь причини ви не хочете, щоб ці фермери оплатили іпотеку 387 00:29:04,676 --> 00:29:06,096 {\an2}і заробили на прожиття. 388 00:29:06,912 --> 00:29:11,541 {\an2}Не бачу, в чому полягає моя провина, вони самі не вміють давати раду фінансам. 389 00:29:11,818 --> 00:29:13,319 {\an2}Ми хочемо, щоб ви припинили фіксувати ціни 390 00:29:13,364 --> 00:29:15,240 {\an2}і призупинили продаж майна та банківські аукціони, 391 00:29:15,265 --> 00:29:16,877 {\an2}поки фермери не стануть на ноги. 392 00:29:17,034 --> 00:29:19,620 {\an2}Призупинити продаж майна? Ви з глузду з'їхали. 393 00:29:19,688 --> 00:29:21,502 {\an2}Тому ви тут, Келвіне. 394 00:29:22,190 --> 00:29:23,983 {\an2}Ви вислухали їх, тепер вони вислухають вас. 395 00:29:27,635 --> 00:29:30,138 {\an2}І ми вимагаємо безумовного звільнення Сема Райлі Молодшого, 396 00:29:30,171 --> 00:29:32,215 {\an2}якого утримують за те, чого він не робив, і це всім відомо. 397 00:29:32,271 --> 00:29:34,731 {\an2}Притримайте коней. Не будьте жадібні. 398 00:29:35,119 --> 00:29:36,439 {\an2}Направду, отче. 399 00:29:36,822 --> 00:29:40,033 {\an2}Ви не пояснили, чому ви тут. 400 00:29:41,243 --> 00:29:44,746 {\an2}Бачите, у Вайомінгу, звідки я родом, священники дотримуються слова Божого. 401 00:29:44,771 --> 00:29:46,103 {\an2}Якщо знають його. 402 00:29:46,663 --> 00:29:48,915 {\an2}Мене завжди дивує, як далеко може зайти людина, 403 00:29:48,940 --> 00:29:51,276 {\an2}вдаючи з себе того, ким не є. 404 00:29:51,918 --> 00:29:54,837 {\an2}Але, зрештою, Бог усе бачить. 405 00:30:01,691 --> 00:30:04,944 {\an2}Це наша пропозиція. Зачитайте її нам, ковбою. 406 00:30:15,670 --> 00:30:18,756 {\an2}ТРИДЦЯТЬ ЦЕНТІВ ЗА 4 Л ДВАНАДЦЯТЬ ЦЕНТІВ ЗА 25 КГ 407 00:30:20,409 --> 00:30:22,328 {\an2}Це вдвічі більше за поточну ціну. 408 00:30:22,552 --> 00:30:25,889 {\an2}-Я розсудливий чоловік... -Я цього не потерплю. 409 00:30:25,933 --> 00:30:27,768 {\an2}Рампле. Зачекайте, Рампле. 410 00:30:40,588 --> 00:30:41,552 {\an2}Власне... 411 00:30:42,963 --> 00:30:46,341 {\an2}Думаю, ми можемо домовитися про 30 центів за 4 л молока. 412 00:30:48,943 --> 00:30:50,737 {\an2}Справді? За такі гроші ми проживемо. 413 00:30:51,920 --> 00:30:53,255 {\an2}А як же кукурудза? 414 00:30:53,455 --> 00:30:58,334 {\an2}На жаль, різницю в ціні за молоко слід якось компенсувати. 415 00:30:58,359 --> 00:31:01,841 {\an2}Усе, що ми можемо запропонувати, це три центи за 25 кг. 416 00:31:03,891 --> 00:31:04,725 {\an2}Три центи. 417 00:31:05,625 --> 00:31:08,786 {\an2}-Маячня. Переговорам кінець. -Зачекай. 418 00:31:08,880 --> 00:31:10,631 {\an2}Ми можемо порозумітися. 419 00:31:10,656 --> 00:31:12,241 {\an2}Порозумітися з цими виродками? 420 00:31:12,321 --> 00:31:14,156 {\an2}Одна з твоїх корів копнула тебе в голову? 421 00:31:14,189 --> 00:31:16,108 {\an2}Стривай, Венделле. Ми заодно. 422 00:31:16,249 --> 00:31:17,667 {\an2}Щось мені так не здається. 423 00:31:17,692 --> 00:31:21,905 {\an2}Я так розумію, Віктор щодня виливає чудове молоко, 424 00:31:21,930 --> 00:31:24,349 {\an2}а цей чоловік просто сидить у коморі, повній кукурудзи. 425 00:31:25,608 --> 00:31:27,026 {\an2}Ти розмовляв з цим штрейкбрехером? 426 00:31:27,297 --> 00:31:28,590 {\an2}Ти мене в чомусь звинувачуєш? 427 00:31:28,703 --> 00:31:30,895 {\an2}Я думав, ти просто дурний. 428 00:31:30,923 --> 00:31:32,925 {\an2}І навіть уявити не міг, що ти боягуз. 429 00:31:34,394 --> 00:31:35,733 {\an2}-Годі! -Джентльмени, будь ласка. 430 00:31:35,758 --> 00:31:36,277 {\an2}Вікторе! 431 00:31:36,302 --> 00:31:37,887 {\an2}-Ти сучий син! -Венделле! 432 00:31:41,180 --> 00:31:42,390 {\an2}Сучий син! 433 00:31:43,415 --> 00:31:47,670 {\an2}-Ти знаєш, що це неправильно! -Я виливаю своє молоко через тебе! 434 00:31:47,695 --> 00:31:51,198 {\an2}Це й потрібно штрейкбрехеру. Розділити нас. 435 00:31:52,373 --> 00:31:55,946 {\an2}Я не зможу сказати Ґейл і дітям, що відмовився від вигідної пропозиції. 436 00:31:56,009 --> 00:31:59,721 {\an2}Вікторе, після всього, що ми пережили, я пишаюся дружбою з тобою. 437 00:31:59,746 --> 00:32:02,443 {\an2}Але краще б ти помер, аніж став штрейкбрехером. 438 00:32:04,248 --> 00:32:05,083 {\an2}Венделле. 439 00:32:09,681 --> 00:32:11,558 {\an2}Я прийму цю кляту угоду. 440 00:32:12,101 --> 00:32:15,562 {\an2}І якщо ти не згоден, спробуй мене зупинити. 441 00:32:19,110 --> 00:32:20,139 {\an2}Пропустіть його! 442 00:32:20,436 --> 00:32:22,742 {\an2}Ми всі заодно. 443 00:32:40,318 --> 00:32:43,529 {\an2}Може, твій брат і м'якотілий, але не дурний. 444 00:32:46,187 --> 00:32:48,939 {\an2}ІМПЕРІЯ МОРОЗИВА АРЧІ 445 00:32:49,557 --> 00:32:51,726 {\an2}Дякую за спробу. 446 00:32:53,515 --> 00:32:55,934 {\an2}Це з моєї останньої партії перед страйком. 447 00:32:56,103 --> 00:32:57,729 {\an2}Пеканове морозиво за рецептом бабусі. 448 00:33:00,453 --> 00:33:02,288 {\an2}Чорт забирай, Арчібальде. 449 00:33:03,248 --> 00:33:05,292 {\an2}Бабуся не схвалювала брудної лайки. 450 00:33:05,328 --> 00:33:08,039 {\an2}Мої вибачення бабусі але це смачно, матір твою. 451 00:33:08,153 --> 00:33:10,334 {\an2}Ми збережемо твій магазин морозива. 452 00:33:10,823 --> 00:33:12,533 {\an2}-Чудово. -Або помремо, намагаючись. 453 00:33:24,502 --> 00:33:25,754 {\an2}Молоко вже доставили? 454 00:33:26,237 --> 00:33:30,282 {\an2}Коли доставлять, ти впевнений, що хочеш сидіти в першому ряді? 455 00:33:30,334 --> 00:33:33,379 {\an2}Це може бути кінцем страйку. Звісно, впевнений. 456 00:33:33,789 --> 00:33:38,210 {\an2}Стрільці, що над тобою, можуть завадити написати про це. 457 00:33:45,876 --> 00:33:47,962 {\an2}Може, зсередини і краще видно. 458 00:33:51,164 --> 00:33:51,950 {\an2}Так. 459 00:33:55,046 --> 00:33:56,197 {\an2}Може, й так. 460 00:34:01,790 --> 00:34:04,695 {\an2}Вікторе, ти в цьому впевнений? 461 00:34:05,230 --> 00:34:09,693 {\an2}Я продам усе молоко тій крамниці морозива. 462 00:34:11,874 --> 00:34:14,085 {\an2}Тоді куплю нам продуктів. 463 00:34:16,545 --> 00:34:18,380 {\an2}Може, навіть нову сукню для тебе. 464 00:34:20,250 --> 00:34:22,252 {\an2}Але після всього, що сталося з Семом і Пітом... 465 00:34:26,161 --> 00:34:28,143 {\an2}Ти вийшла заміж не за Сема і не за Піта. 466 00:34:41,836 --> 00:34:45,047 {\an2}Ховаєте у цій добрій книзі зброю, отче? 467 00:34:45,581 --> 00:34:48,479 {\an2}Ні. Лише добру волю Божу. 468 00:34:51,273 --> 00:34:52,649 {\an2}Здається, у тебе є помічники. 469 00:34:52,919 --> 00:34:57,049 {\an2}Нам є кого годувати. Тому я це й роблю. 470 00:34:57,074 --> 00:34:58,182 {\an2}Причина не має значення. 471 00:34:59,420 --> 00:35:03,049 {\an2}Якщо здійсниш доставку, то зіграєш на руку банку. 472 00:35:07,315 --> 00:35:08,900 {\an2}Це чесна угода. 473 00:35:10,136 --> 00:35:14,230 {\an2}Тоді тобі треба просити 30 срібняків за 4 л, а не 30 центів. 474 00:35:18,524 --> 00:35:19,032 {\an2}Що? 475 00:35:19,139 --> 00:35:22,643 {\an2}«Це чесна угода». Упевнений, що Юда казав приблизно те саме. 476 00:35:26,554 --> 00:35:27,407 {\an2}Юда? 477 00:35:34,552 --> 00:35:38,681 {\an2}Ваша велика депресія триває два роки. 478 00:35:41,122 --> 00:35:43,875 {\an2}А наша - 300 років. 479 00:35:47,159 --> 00:35:51,747 {\an2}Мої діти щоночі прокидаються від голоду. 480 00:35:55,368 --> 00:35:59,288 {\an2}Якщо я продам молоко, то зможу це припинити. 481 00:36:02,302 --> 00:36:03,720 {\an2}Я втомився чекати. 482 00:36:07,048 --> 00:36:08,675 {\an2}Якщо ти твердо вирішив продати молоко, 483 00:36:11,316 --> 00:36:14,611 {\an2}то, може, бодай підвезеш вашого священника до міста? 484 00:36:19,533 --> 00:36:23,955 {\an2}Агов, шерифе? На даху чоловіки зі зброєю. 485 00:36:24,141 --> 00:36:26,486 {\an2}Не просто чоловіки. Фермери, які вирощують кукурудзу. 486 00:36:26,620 --> 00:36:27,986 {\an2}Ви нічого не зробите? 487 00:36:28,183 --> 00:36:29,310 {\an2}РОЗШУКУЄТЬСЯ ЗА ПОГРАБУВАННЯ БАНКУ ЛЬЮ НЕЗ 488 00:36:29,431 --> 00:36:31,860 {\an2}Якщо буде стрілянина, є шанс, що застрелять штрейкбрехера. 489 00:36:31,930 --> 00:36:33,869 {\an2}Або священника. Мені байдуже. 490 00:36:34,113 --> 00:36:37,992 {\an2}У будь-якому разі ця маячня скінчиться, і ми повернемося до нормального життя. 491 00:37:10,026 --> 00:37:14,531 {\an2}Послухай, банк піде на поступки. Якби ти міг протриматися ще один тиждень. 492 00:37:15,671 --> 00:37:21,385 {\an2}Не те, що я не розумію, що ви кажете, отче Сете. Я розумію. 493 00:37:24,044 --> 00:37:25,170 {\an2}Дякую вам за це. 494 00:37:30,409 --> 00:37:33,079 {\an2}Дайте мені хвилинку подумати. 495 00:37:33,104 --> 00:37:36,023 {\an2}Що означає «хвилинку»? Ми домовилися. 496 00:37:36,174 --> 00:37:39,845 {\an2}Я отримую молоко, ви отримуєте гроші. Усі у виграші. 497 00:37:39,870 --> 00:37:42,164 {\an2}-Я навіть пригощу вас... -Досить. 498 00:37:46,373 --> 00:37:48,676 {\an2}Мені шкода, що до цього дійшло, Вікторе. 499 00:37:50,070 --> 00:37:51,822 {\an2}Але ти не залишив нам вибору. 500 00:37:53,097 --> 00:37:54,804 {\an2}Ви мене підставили, отче Сете. 501 00:37:54,912 --> 00:37:58,081 {\an2}Ні. Я намагаюся врятувати вам життя. Вам обом. 502 00:37:58,793 --> 00:38:01,493 {\an2}Венделле, опусти зброю... 503 00:38:06,207 --> 00:38:07,166 {\an2}Що ви кажете? 504 00:38:07,191 --> 00:38:09,110 {\an2}Зачекай. Ми з Віктором розмовляли... 505 00:38:09,135 --> 00:38:11,429 {\an2}Венделл каже правду. Час для розмов минув. 506 00:38:12,345 --> 00:38:15,432 {\an2}Давай, Арчібальде. Бери своє молоко. 507 00:38:23,060 --> 00:38:26,393 {\an2}Ви бачите озброєних чоловіків поблизу? 508 00:38:26,511 --> 00:38:27,255 {\an2}Так. 509 00:38:29,414 --> 00:38:30,263 {\an2}Давай. 510 00:38:32,246 --> 00:38:33,435 {\an2}Я тебе прикрию. 511 00:38:38,607 --> 00:38:40,084 {\an2}-Навіть не думай! -Венделле! 512 00:39:02,723 --> 00:39:04,805 {\an2}Вони вбивають один одного! Ви нічого не зробите? 513 00:39:04,934 --> 00:39:08,062 {\an2}Я точно прочитаю про це в завтрашній газеті. 514 00:39:37,638 --> 00:39:38,517 {\an2}Агов, з газети. 515 00:39:43,879 --> 00:39:47,727 {\an2}Ти ж бачив, як Венделл погрожував Арчібальду Вімсу, так? 516 00:39:50,101 --> 00:39:50,936 {\an2}Здається. 517 00:39:50,961 --> 00:39:52,963 {\an2}І ці чоловіки на дорозі стріляли в мене, 518 00:39:52,988 --> 00:39:56,092 {\an2}тож я мусив захищатися, правильно? 519 00:39:58,101 --> 00:40:00,561 {\an2}Усе сталося так швидко, я не впевнений. 520 00:40:02,328 --> 00:40:05,006 {\an2}-Я щойно сказав тобі, що сталося. -Перепрошую 521 00:40:06,659 --> 00:40:07,357 {\an2}Так. 522 00:40:08,492 --> 00:40:09,178 {\an2}А тепер... 523 00:40:10,330 --> 00:40:15,522 {\an2}Отець не дав мені підстав убити його. 524 00:40:15,857 --> 00:40:21,441 {\an2}Але за інших обставин я радо це зроблю. 525 00:40:26,919 --> 00:40:27,926 {\an2}Люди змінюються. 526 00:40:41,744 --> 00:40:44,622 {\an2}Гарні новини, друже. Більшість молока вціліло. 527 00:40:44,745 --> 00:40:47,456 {\an2}Давайте приготуємо хорошим людям морозиво. 528 00:40:52,734 --> 00:40:55,947 {\an2}Угода є угода. 529 00:40:59,746 --> 00:41:01,687 {\an2}Розвантажуй те кляте молоко. 530 00:41:14,401 --> 00:41:16,403 {\an2}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин 57369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.