Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,001 --> 00:00:07,336
{\an2}У попередніх серіях «Прокляття»...
2
00:00:07,365 --> 00:00:09,241
{\an2}-У чому річ?
-Їдемо в Детройт.
3
00:00:09,466 --> 00:00:11,051
{\an2}Наш друг очолює страйк
робітників автопрому.
4
00:00:11,135 --> 00:00:12,428
{\an2}Ми вирішили йому допомогти.
5
00:00:12,511 --> 00:00:13,637
{\an2}Упізнаєте цього чоловіка?
6
00:00:13,721 --> 00:00:15,723
{\an2}Востаннє його бачили в окрузі Маріон
в Арканзасі,
7
00:00:15,806 --> 00:00:17,516
{\an2}складав бунтарські памфлетиі підбурював до бунту.
8
00:00:17,600 --> 00:00:19,727
{\an2}ЗВЕДЕННЯ РАХУНКІВ МІЖ БОГОМ ТА АМЕРИКОЮ
ДР. СЕМЮЕЛЬ Т. ГОПКІНС
9
00:00:19,810 --> 00:00:21,270
{\an2}Татку!
10
00:00:21,353 --> 00:00:22,521
{\an2}Куди ми їдемо?
11
00:00:22,604 --> 00:00:23,731
{\an2}У Детройт, штат Мічиган.
12
00:00:23,814 --> 00:00:25,733
{\an2}Там є погані чоловіки,
які не дозволяють хорошим чоловікам
13
00:00:25,816 --> 00:00:27,901
{\an2}виконувати їхню роботу
і заробляти на прожиття для їхніх сімей.
14
00:00:27,985 --> 00:00:29,236
{\an2}На Крілі напали.
15
00:00:29,635 --> 00:00:32,096
{\an2}-Я знаю, де його тримають.
-Що ти в ньому знайшла?
16
00:00:32,328 --> 00:00:35,664
{\an2}Він єдиний чоловік у цьому місті,
який сприймає мене за людину.
17
00:00:35,735 --> 00:00:36,953
{\an2}Банк забирає вашу ферму?
18
00:00:37,051 --> 00:00:38,970
{\an2}Клич фермерів. У мене є ідея.
19
00:00:39,014 --> 00:00:41,684
{\an2}Одне пенні за всю ферму.
20
00:00:42,598 --> 00:00:45,851
{\an2}-Прийміть її заявку.
-Продано. Марті Райлі.
21
00:00:45,876 --> 00:00:48,212
{\an2}-Хто це?
-Її звали Синтія Джо Рейні.
22
00:00:48,237 --> 00:00:51,449
{\an2}І вона гниє в землі
через того штрейкбрехера.
23
00:00:52,605 --> 00:00:55,233
{\an2}Коли нападають на робочий люд,
що ми робимо?
24
00:00:55,258 --> 00:00:57,710
{\an8}Повстаємо! Даємо відсіч!
25
00:00:57,786 --> 00:00:59,662
{\an8}Коли ми разом, нас не роз'єднати!
26
00:00:59,691 --> 00:01:00,692
{\an8}ДЕТРОЙТ, МІЧИГАН
27
00:01:00,775 --> 00:01:03,028
{\an2}Коли ми разом, нас не роз'єднати!
28
00:01:03,662 --> 00:01:06,206
{\an2}Коли ми разом, нас не роз'єднати!
29
00:01:06,231 --> 00:01:09,985
{\an2}Коли ми разом, нас не роз'єднати!
30
00:01:10,069 --> 00:01:11,236
{\an8}РОБІТНИКАМ АВТОПРОМУ ДОСТОЙНУ ЗАРПЛАТНЮ
31
00:01:11,320 --> 00:01:13,822
{\an8}Коли ми разом, нас не роз'єднати!
32
00:01:13,847 --> 00:01:16,850
{\an2}-Жодних обіцянок! Нам потрібні зміни!
-Так!
33
00:01:16,875 --> 00:01:19,586
{\an2}Ми робітники автопромисловості.
Ми стоятимемо пліч-о-пліч.
34
00:01:19,692 --> 00:01:20,693
{\an2}Так.
35
00:01:20,762 --> 00:01:22,847
{\an2}Діти містера Генрі не голодують.
36
00:01:22,992 --> 00:01:24,494
{\an2}-Чому ж наші повинні?
-Так!
37
00:01:27,706 --> 00:01:29,082
{\an2}Що ми робимо?
38
00:01:29,872 --> 00:01:31,707
{\an2}Шукаємо поганого чоловіка.
39
00:01:31,892 --> 00:01:33,936
{\an2}Я можу допомогти?
40
00:01:33,992 --> 00:01:35,577
{\an2}Так, звісно.
41
00:01:35,703 --> 00:01:38,039
{\an2}Декому я здаюся підозрілою.
42
00:01:38,064 --> 00:01:41,943
{\an2}Твоя молодість і невинність
допоможуть змінити їхню думку.
43
00:01:42,022 --> 00:01:45,025
{\an2}Будь поруч і усміхайся.
44
00:01:48,899 --> 00:01:49,900
{\an2}Слухаю.
45
00:01:50,382 --> 00:01:53,427
{\an2}Вітаю. Я з каліфорнійської
парфумерної компанії.
46
00:01:53,510 --> 00:01:56,180
{\an2}Хочу показати вам
нашу унікальну лінійку нової продукції.
47
00:01:56,286 --> 00:02:00,026
{\an2}Вибачте, але ми зараз і так
ледь зводимо кінці з кінцями.
48
00:02:00,065 --> 00:02:01,234
{\an2}Яка гарна дівчинка.
49
00:02:02,185 --> 00:02:04,813
{\an2}Зі мною теж моє любе дитя.
50
00:02:09,226 --> 00:02:11,645
{\an2}Це мій улюблений запах.
51
00:02:14,956 --> 00:02:16,625
{\an2}Вам подобається?
52
00:02:16,747 --> 00:02:20,918
{\an2}Якщо відверто, я впустила вас,
щоб зайняти Віолету, аби не заважала.
53
00:02:21,465 --> 00:02:23,551
{\an2}Так, діти - це щастя.
54
00:02:24,620 --> 00:02:26,331
{\an2}Наша маленька донька - фактично єдине,
55
00:02:26,371 --> 00:02:29,166
{\an2}що може зараз викликати посмішку
на обличчі в мого бідного Леонарда.
56
00:02:29,273 --> 00:02:30,524
{\an2}Із ним щось сталося?
57
00:02:31,045 --> 00:02:33,297
{\an2}Кляті штрейкбрехери
розтрощили йому колінні чашечки,
58
00:02:33,428 --> 00:02:36,347
{\an2}коли він намагався підбурити завод
у Флінті.
59
00:02:39,616 --> 00:02:42,619
{\an2}Я роблю все, що в моїх силах,
щоб прогодувати сім'ю.
60
00:02:43,328 --> 00:02:46,623
{\an2}Йому слід поговорити з моїм чоловіком.
У них багато спільного.
61
00:02:46,707 --> 00:02:48,250
{\an2}Що саме?
62
00:02:48,333 --> 00:02:51,378
{\an2}Минулого тижня штрейкбрехери
мало не розбили Ерлу голову.
63
00:02:51,462 --> 00:02:54,965
{\an2}Ерл? Ерл Донах'ю?
64
00:02:55,591 --> 00:02:56,925
{\an2}Чому ви питаєте?
65
00:02:57,009 --> 00:03:00,179
{\an2}Я вже давно захоплююся
роботою вашого чоловіка.
66
00:03:01,638 --> 00:03:04,266
{\an2}У солідарності відчувається така сила.
67
00:03:06,185 --> 00:03:08,479
{\an2}Ви не хочете зробити Ерлу приємне,
68
00:03:08,562 --> 00:03:11,023
{\an2}придбавши аромат «Насолода Пандори»?
69
00:03:19,823 --> 00:03:21,450
{\an2}Ходімо, любе дитя.
70
00:03:25,026 --> 00:03:26,152
{\an2}Бувай.
71
00:03:45,224 --> 00:03:46,183
{\an2}Що це?
72
00:03:46,762 --> 00:03:52,226
{\an2}Мед. Мазь добре гоїть
рани від шнурка. І рани від тертя.
73
00:03:54,858 --> 00:03:56,485
{\an8}А я думав, у мене важка робота.
74
00:04:04,034 --> 00:04:05,285
{\an2}Цікаво...
75
00:04:06,203 --> 00:04:08,205
{\an2}Як гадаєш, чому шериф
76
00:04:08,288 --> 00:04:10,499
{\an2}не допустив, щоб мене лінчували?
77
00:04:11,458 --> 00:04:14,336
{\an2}Він же шериф. Це його робота.
78
00:04:14,419 --> 00:04:16,964
{\an2}Так. Тільки не для цього шерифа.
79
00:04:18,715 --> 00:04:22,553
{\an2}Може, тут втрутився янгол.
Може, хтось переконав його мені допомогти.
80
00:04:25,222 --> 00:04:27,391
{\an2}Хтось, хто знав, що на мене напали.
81
00:04:28,767 --> 00:04:29,977
{\an2}Будь-хто, у кого є хоч якісь мізки,
82
00:04:30,021 --> 00:04:32,607
{\an2}здогадався б, бо ти не раз
гуляв містом із чорною жінкою.
83
00:04:37,192 --> 00:04:38,360
{\an2}І все ж.
84
00:04:39,736 --> 00:04:44,741
{\an8}Я б волів знати, кому дякувати.
Якби хотів це зробити.
85
00:04:52,499 --> 00:04:53,542
{\an2}Тримай.
86
00:04:54,626 --> 00:04:55,794
{\an8}Що це?
87
00:04:55,878 --> 00:04:57,337
{\an8}Невеличкий подарунок.
88
00:04:59,003 --> 00:05:00,222
{\an2}За те, що врятувала мого капелюха.
89
00:05:05,181 --> 00:05:08,518
{\an2}У нас же ділова угода, правда?
90
00:05:10,726 --> 00:05:12,102
{\an8}Звісно.
91
00:05:21,006 --> 00:05:22,215
{\an2}Ти куди?
92
00:05:22,605 --> 00:05:25,024
{\an2}Не лише в тебе є робота.
93
00:06:03,914 --> 00:06:06,145
{\an8}СЬОГОДНІ АУКЦІОН
94
00:06:18,006 --> 00:06:19,591
{\an2}Ось що я отримав за ферму Райлі.
95
00:06:19,753 --> 00:06:22,506
{\an8}На цей тиждень у мене
ще п'ять повідомлень про продаж.
96
00:06:22,589 --> 00:06:23,715
{\an8}Ще чотири аукціони.
97
00:06:23,799 --> 00:06:26,009
{\an8}Але доведеться їх відкласти,
поки не впевнюся,
98
00:06:26,093 --> 00:06:30,889
{\an8}що фермери і той клятий священник
не змусять продати ще одну ферму за пенні.
99
00:06:31,772 --> 00:06:33,441
{\an8}-Не змусять.
-Вам легко казати.
100
00:06:33,642 --> 00:06:36,728
{\an8}Де ви були, коли той священник
тицяв у нас зброєю?
101
00:06:36,812 --> 00:06:38,397
{\an8}Ванну з піною у борделі приймали?
102
00:06:39,113 --> 00:06:40,698
{\an8}Я був зайнятий.
103
00:06:40,844 --> 00:06:43,878
{\an8}Тепер ці кляті фермери думають,
що влада в них.
104
00:06:45,025 --> 00:06:46,151
{\an2}Може, так і є.
105
00:06:47,197 --> 00:06:49,866
{\an2}Але вони недооцінюють силу морозива.
106
00:06:49,950 --> 00:06:51,702
{\an2}Морозива?
107
00:06:51,785 --> 00:06:54,287
{\an8}Це заморожений молочний десерт,
який подають...
108
00:06:54,383 --> 00:06:56,039
{\an8}Я знаю, що це таке,
109
00:06:56,123 --> 00:06:59,227
{\an8}але як морозиво допоможе придушити страйк?
110
00:07:01,638 --> 00:07:03,264
{\an8}Це Арчібальд Вімс.
111
00:07:03,760 --> 00:07:07,055
{\an8}Він давно мріє відкрити магазин морозива.
112
00:07:07,217 --> 00:07:09,094
{\an8}Але не може дістати молока
для приготування.
113
00:07:10,209 --> 00:07:15,840
{\an8}Людям подобається цей похмурий тип,
тому я забезпечив йому доставку молока,
114
00:07:15,865 --> 00:07:17,616
{\an8}щоб прихилити до нас місто.
115
00:07:18,681 --> 00:07:21,559
{\an8}-Молоко вже прибуло?
-Уже в дорозі.
116
00:07:22,388 --> 00:07:26,392
{\an8}Виявляється, мені не дуже потрібна
ваша допомога.
117
00:07:28,654 --> 00:07:33,618
{\an2}Тоді розкажіть мені, як саме ви плануєте
доставити молоко в місто.
118
00:07:34,350 --> 00:07:35,226
{\an2}Навіщо?
119
00:07:35,294 --> 00:07:38,714
{\an8}Бо якщо я не знатиму вашого плану,
то не знатиму, як він провалився.
120
00:07:44,171 --> 00:07:45,380
{\an2}І тут Венделл
121
00:07:45,464 --> 00:07:49,009
{\an2}виходить із вбиральні зі спущеними штанами
122
00:07:49,843 --> 00:07:52,637
{\an2}і каже: «Парі не буде!»
123
00:07:52,721 --> 00:07:54,931
{\an2}Це щораз кумедніше, правда?
124
00:07:57,392 --> 00:08:00,771
{\an2}А ось і він. Сам містер Аукціон.
125
00:08:02,240 --> 00:08:07,871
{\an2}Гадаю, Келвін Рампл забруднив штани,
коли ми відкрили Біблії.
126
00:08:09,237 --> 00:08:12,240
{\an2}Той банкір організовує ще кілька аукціонів
127
00:08:12,324 --> 00:08:14,785
{\an2}і може заробити достатньо пенні,
щоб купити нові штани.
128
00:08:16,661 --> 00:08:20,624
{\an2}Справді, отче Сете,
повірити не можу, що вам це вдалося.
129
00:08:20,707 --> 00:08:24,711
{\an2}Ні, нам вдалося. Ми посіяли
в цьому чоловіку страх перед Богом.
130
00:08:24,736 --> 00:08:25,324
{\an2}Амінь.
131
00:08:25,665 --> 00:08:28,543
{\an2}Тому зараз саме час
сісти за стіл переговорів
132
00:08:28,568 --> 00:08:30,403
{\an2}і домогтися справедливості для кожного.
133
00:08:30,717 --> 00:08:35,066
{\an2}Ось що стається, коли ми тримаємося разом,
як одне тіло. Боже тіло.
134
00:08:35,091 --> 00:08:36,092
{\an2}Так.
135
00:08:47,212 --> 00:08:50,173
{\an2}Доброго дня. Навіщо прямуєте в Голден?
136
00:08:50,320 --> 00:08:51,613
{\an2}Ми проїздом.
137
00:08:52,919 --> 00:08:54,671
{\an2}Що під брезентом?
138
00:08:54,696 --> 00:08:57,574
{\an2}Там? Тягаємо старе барахло.
139
00:09:00,585 --> 00:09:01,419
{\an2}Геть.
140
00:09:01,444 --> 00:09:03,613
{\an2}-Барахло?
-Це справді необхідно?
141
00:09:04,070 --> 00:09:05,983
{\an2}Ми не питаємо. Геть!
142
00:09:08,807 --> 00:09:13,270
{\an2}Гаразд. Ви нас упіймали.
Ми перевозимо спирт.
143
00:09:15,137 --> 00:09:17,681
{\an2}Венделле, можна позичити твою рушницю?
144
00:09:17,764 --> 00:09:18,524
{\an2}Звичайно.
145
00:09:27,149 --> 00:09:28,608
{\an2}Краще відійдіть від вантажівки, хлопці.
146
00:09:33,238 --> 00:09:34,573
{\an2}Сучий син.
147
00:09:34,656 --> 00:09:37,033
{\an2}-Це молоко.
-Кляті штрейкбрехери.
148
00:09:40,203 --> 00:09:41,246
{\an2}Усе гаразд.
149
00:09:42,747 --> 00:09:44,332
{\an2}Підготуйте кілька бочок, хлопці.
150
00:10:03,396 --> 00:10:06,607
{\an2}А тепер ідіть і перекажіть
усім майбутнім штрейкбрехерам,
151
00:10:06,632 --> 00:10:09,510
{\an2}що з ними ми не будемо такі толерантні,
як із вами.
152
00:10:12,389 --> 00:10:14,952
{\an2}Отче Сете. Погляньте туди.
153
00:10:21,169 --> 00:10:22,462
{\an2}Я все владнаю.
154
00:10:32,130 --> 00:10:34,382
{\an2}Ми готові обговорити ціни на продукти.
155
00:10:35,169 --> 00:10:38,923
{\an2}Хіба що ви й досі боїтеся
розмовляти відкрито.
156
00:10:54,924 --> 00:10:57,844
{\an2}З твоїм коханим ковбоєм усе буде гаразд?
157
00:11:01,384 --> 00:11:04,470
{\an2}Він не мій ковбой. Просто черговий клієнт.
158
00:11:05,844 --> 00:11:09,305
{\an2}Востаннє, коли я тебе бачив,
мені так не здалося. Ти хвилювалася.
159
00:11:09,678 --> 00:11:11,847
{\an2}У нього великий гаманець.
160
00:11:12,755 --> 00:11:13,560
{\an2}Можливо.
161
00:11:15,173 --> 00:11:18,301
{\an2}Але мені потрібна інформація
на того сучого сина.
162
00:11:19,454 --> 00:11:20,288
{\an2}Навіщо?
163
00:11:20,313 --> 00:11:23,358
{\an2}Скоро вибори. Він завдає багато клопоту.
164
00:11:23,523 --> 00:11:25,650
{\an2}А ти проводиш із ним багато часу.
165
00:11:27,352 --> 00:11:30,230
{\an2}Мабуть, щось дізналася.
166
00:11:30,255 --> 00:11:31,381
{\an2}Так.
167
00:11:32,800 --> 00:11:37,373
{\an2}Його сім'я на смак як солона карамель.
Це допоможе?
168
00:11:43,339 --> 00:11:45,133
{\an2}Скільки тобі ще потрібно
для першого внеску?
169
00:11:48,185 --> 00:11:49,267
{\an2}Небагато.
170
00:11:51,365 --> 00:11:56,996
{\an2}Знайди щось,
що допоможе витурити ковбоя з міста,
171
00:11:58,904 --> 00:12:00,823
{\an2}і я тобі віддячу.
172
00:12:13,065 --> 00:12:14,608
{\an2}З сьогоднішньої газети.
173
00:12:14,633 --> 00:12:17,511
{\an2}-Ді Ел написав статтю?
-Не таку, яку варто було написати.
174
00:12:18,479 --> 00:12:22,900
{\an2}«У місті буде карнавал»?
А щось про продаж ферми Райлі?
175
00:12:22,983 --> 00:12:25,027
{\an2}Ні, це ж справжні новини.
176
00:12:25,052 --> 00:12:27,554
{\an2}Газети не кращі за банки.
177
00:12:27,743 --> 00:12:30,287
{\an2}Якщо вдасться зберегти ферми,
про це піде поголос.
178
00:12:30,999 --> 00:12:32,543
{\an2}Які ціни в інших містах?
179
00:12:32,681 --> 00:12:34,641
{\an2}Я телефонувала торговцям продуктами
у шести округах.
180
00:12:35,161 --> 00:12:38,539
{\an2}Фермери в інших частинах штату
отримують удвічі більше,
181
00:12:38,564 --> 00:12:41,025
{\an2}ніж в округах Голден, Черокі та Вудбері.
182
00:12:41,591 --> 00:12:44,844
{\an2}Більше ні. Тепер ми надто сильні.
183
00:12:45,907 --> 00:12:49,202
{\an2}Дзвони торговцю Мелвіну Стаббсу
і скажи, що в нього є вибір.
184
00:12:49,442 --> 00:12:51,903
{\an2}Домовитися з лідерами страйку
185
00:12:52,173 --> 00:12:53,925
{\an2}або протистояти всім.
186
00:12:55,216 --> 00:12:56,592
{\an2}Це працює.
187
00:12:58,766 --> 00:13:00,559
{\an2}Ми все виправимо.
188
00:13:09,981 --> 00:13:11,524
{\an2}Я не вона.
189
00:13:15,255 --> 00:13:19,217
{\an2}Я не є чиїмось знімком
дівочої наївності та доброти.
190
00:13:22,881 --> 00:13:23,961
{\an2}Дякувати Богу.
191
00:14:23,476 --> 00:14:24,727
{\an2}Боляче, правда?
192
00:14:28,961 --> 00:14:31,630
{\an2}Дорослий чоловік,
193
00:14:32,861 --> 00:14:36,656
{\an2}а мусиш дивитися, як троє твоїх дітей
і дружина Ґейл страждають,
194
00:14:38,876 --> 00:14:40,837
{\an2}бо ти не можеш звести кінці з кінцями.
195
00:14:41,108 --> 00:14:44,653
{\an2}-Якщо погрожуватимеш моїй сім'ї...
-Нема потреби.
196
00:14:44,736 --> 00:14:48,296
{\an2}Страйк, який організував священник,
і так завдає тобі достатньо болю.
197
00:14:48,321 --> 00:14:52,700
{\an2}До того ж, тутешні фермери мруть як мухи.
198
00:14:54,236 --> 00:14:55,362
{\an2}Тільки не цей.
199
00:15:08,401 --> 00:15:10,653
{\an2}Я ціную твою силу духу.
200
00:15:12,139 --> 00:15:15,767
{\an2}Але проштрикну вилами, якщо доведеться.
201
00:15:17,827 --> 00:15:18,953
{\an2}Що ти хочеш?
202
00:15:20,405 --> 00:15:21,194
{\an2}Допомогти.
203
00:15:23,892 --> 00:15:25,143
{\an2}Скажи мені дещо.
204
00:15:26,661 --> 00:15:30,414
{\an2}Як саме цим кукурудзяникам
вдалося вмовити молочників
205
00:15:30,591 --> 00:15:31,884
{\an2}долучитися до їхнього невеличкого страйку?
206
00:15:32,560 --> 00:15:36,397
{\an2}Їхній товар не можна порівнювати з вашим.
207
00:15:36,511 --> 00:15:38,264
{\an2}Ми всі жертвуємо.
208
00:15:40,422 --> 00:15:41,965
{\an2}Мені здається,
209
00:15:42,174 --> 00:15:48,013
{\an2}що їхня жертва трохи менша,
ніж ваша, і вони це знають.
210
00:15:48,966 --> 00:15:52,386
{\an2}Вони лише сподіваються,
що ви цього не зрозумієте.
211
00:15:53,255 --> 00:15:57,510
{\an2}Бо що б там не казав той священник,
212
00:15:59,954 --> 00:16:02,194
{\an2}у цьому світі кожен сам за себе.
213
00:16:03,526 --> 00:16:05,319
{\an2}Хто очистив цю землю?
214
00:16:05,895 --> 00:16:08,773
{\an2}Хто годує твоїх дітей?
215
00:16:09,818 --> 00:16:12,237
{\an2}Кукурудзяники? Той священник?
216
00:16:14,002 --> 00:16:15,212
{\an2}Ні, ти.
217
00:16:16,914 --> 00:16:18,165
{\an2}Лише ти.
218
00:16:23,948 --> 00:16:25,411
{\an2}Чого ти від мене хочеш?
219
00:16:26,742 --> 00:16:29,619
{\an2}Хочу, щоб ти сказав,
скільки тобі заплатити,
220
00:16:29,672 --> 00:16:32,841
{\an2}щоб ти знову став чоловіком,
221
00:16:32,866 --> 00:16:35,221
{\an2}який здатен забезпечувати свою сім'ю?
222
00:16:47,449 --> 00:16:49,076
{\an2}«У місті буде карнавал».
223
00:16:49,902 --> 00:16:51,988
{\an2}Рада бачити, що ви беретеся
за складні справи, Гемінґвею.
224
00:16:52,243 --> 00:16:54,279
{\an2}Послухайте, я дав Беббеджу
статтю про ферму.
225
00:16:54,304 --> 00:16:54,935
{\an2}І що?
226
00:16:54,960 --> 00:16:59,142
{\an2}А він дав мені, за його словами,
«важливішф й нагальніші завдання».
227
00:16:59,167 --> 00:17:01,377
{\an2}-Карнавал?
-І це.
228
00:17:05,127 --> 00:17:07,921
{\an8}ОСТАННІ ТЕНДЕНЦІЇ ТА ГЛАМУР У ГОЛЛІВУДІ
Д.Л. САЛЛІВАН
229
00:17:16,840 --> 00:17:19,343
{\an8}ВОЛОДІЮ 3 ПРОФЕСІЯМИ
ВОЮВАВ 4 РОКИ
230
00:17:19,376 --> 00:17:21,795
{\an8}У МЕНЕ 5 ДІТЕЙ
МЕНІ ПОТРІБНА ЛИШЕ 1 РОБОТА
231
00:17:24,999 --> 00:17:26,584
{\an2}От старий імпотент.
232
00:17:26,798 --> 00:17:28,300
{\an2}Чекайте. Ви куди?
233
00:17:29,254 --> 00:17:32,299
{\an2}То яке ваше виправдання?
Корупція, страх чи звичайний ідіотизм?
234
00:17:32,324 --> 00:17:34,326
{\an2}Вам теж доброго дня, дівчино.
235
00:17:35,263 --> 00:17:37,098
{\an2}Чому ви не друкуєте новин
про бунт фермерів?
236
00:17:37,669 --> 00:17:40,130
{\an2}Я друкую ті новини, які варто друкувати.
237
00:17:40,155 --> 00:17:42,824
{\an2}-Амеліє, годі. Містере Беббедж, вибачте.
-Ваш чоловік знає, що ви тут?
238
00:17:42,958 --> 00:17:44,794
{\an2}Навіщо? Хочете, щоб захистив вас від мене?
239
00:17:45,552 --> 00:17:46,386
{\an2}Навряд чи.
240
00:17:46,492 --> 00:17:48,395
{\an2}Ви повинні казати правду.
241
00:17:48,420 --> 00:17:50,756
{\an2}Я повинен продавати газету.
242
00:17:51,388 --> 00:17:53,432
{\an2}Становище фермерів сумне.
243
00:17:54,243 --> 00:17:56,787
{\an2}Людям і так важко переживати депресію,
244
00:17:57,004 --> 00:17:59,590
{\an2}навіщо ще писати про неї?
245
00:18:08,087 --> 00:18:10,214
{\an2}Я виросла серед таких чоловіків, як ви.
246
00:18:11,612 --> 00:18:15,074
{\an2}У вас гарний костюм і дорогий стіл.
247
00:18:17,429 --> 00:18:21,357
{\an2}І за шість місяців після вашої смерті
ніхто й не згадає, що ви жили.
248
00:18:25,013 --> 00:18:26,607
{\an2}Не дочекаюся, коли забуду про вас.
249
00:18:29,992 --> 00:18:32,787
{\an2}-Мені дуже прикро. Вона...
-Закрий за собою двері.
250
00:18:38,053 --> 00:18:40,514
{\an2}Ви хочете, щоб мене звільнили?
251
00:18:40,637 --> 00:18:42,431
{\an2}Я намагаюся вас розбудити.
252
00:18:42,616 --> 00:18:45,911
{\an2}Як Беббедж не друкує статті про продаж
ферми за пенні, знайдіть, хто надрукує.
253
00:18:45,947 --> 00:18:47,907
{\an2}Щоб мене викинули з роботи?
254
00:18:48,007 --> 00:18:50,676
{\an2}Якщо боїтеся, скористайтеся псевдонімом.
255
00:18:52,782 --> 00:18:54,950
{\an2}Чи ви справді думаєте,
що др. Семюель Гопкінс -
256
00:18:54,975 --> 00:18:56,730
{\an2}ІСУС ПОРЯД З ВАМИ У СТРАЙКУ
257
00:18:56,761 --> 00:18:58,309
{\an2}це справжнє ім'я автора?
258
00:19:18,860 --> 00:19:21,449
{\an2}То подарунок-сюрприз для них?
259
00:19:21,925 --> 00:19:25,720
{\an2}Ні. Подарунок для господаря дому.
260
00:19:26,937 --> 00:19:29,189
{\an2}А не для милої леді і її гарненької дочки.
261
00:19:30,584 --> 00:19:35,214
{\an2}Залишайся тут і бався лялькою,
люба дитино.
262
00:19:52,862 --> 00:19:55,614
{\an2}Можна залучити фермерів з Айови.
263
00:19:55,799 --> 00:19:58,010
{\an2}У них свої проблеми, у нас свої.
264
00:19:58,109 --> 00:20:00,028
{\an2}Можеш зробити голосніше?
265
00:20:06,362 --> 00:20:10,491
{\an2}Делкірк готовий. У перших двох іграх Делкірку не вдалося набрати очок.
266
00:20:12,227 --> 00:20:15,355
{\an2}-Якась жінка.
-Спитай, чого вона хоче.
267
00:20:16,127 --> 00:20:19,338
{\an2}Вітаю. У мене подарунок
для містера Ерла Донах'ю
268
00:20:19,407 --> 00:20:21,784
{\an2}від місіс Зельди Донах'ю.
269
00:20:22,156 --> 00:20:25,660
{\an2}Я Ерл. Зельда нічого не казала
про подарунок.
270
00:20:25,704 --> 00:20:28,081
{\an2}Якби сказала, це б не був сюрприз.
271
00:20:28,402 --> 00:20:30,199
{\an2}Прошу.
272
00:20:34,302 --> 00:20:35,512
{\an2}Чорт!
273
00:20:59,811 --> 00:21:01,275
{\an2}Звідки це у вас?
274
00:21:01,300 --> 00:21:02,551
{\an2}НЕ МИР, А МЕЧ
275
00:21:03,285 --> 00:21:05,705
{\an2}Скажіть, і я не чекатиму
на його дружину і дитину.
276
00:21:08,912 --> 00:21:10,998
{\an2}Від священника.
277
00:21:11,674 --> 00:21:12,717
{\an2}Де він?
278
00:21:15,378 --> 00:21:17,047
{\an2}В Айові.
279
00:21:18,734 --> 00:21:20,402
{\an2}Де саме в Айові?
280
00:21:22,492 --> 00:21:23,334
{\an2}Я не...
281
00:21:23,423 --> 00:21:25,425
{\an2}Я не знаю назви міста.
282
00:21:33,900 --> 00:21:35,067
{\an2}Посунься.
283
00:21:36,746 --> 00:21:40,333
{\an2}Я бавилася. Ми шукали поганих чоловіків.
284
00:21:40,385 --> 00:21:43,346
{\an2}-І знайшли?
-Усіх.
285
00:21:44,038 --> 00:21:45,706
{\an2}Не всіх, люба дитино.
286
00:21:47,178 --> 00:21:50,724
{\an2}В Айові залишився ще один.
Найгірший з усіх.
287
00:22:05,556 --> 00:22:08,601
{\an2}ПРОДУКТИ
ГУРТОВИЙ ПРОДАЖ ПРОДУКТІВ МЕЛВІНА
288
00:22:09,537 --> 00:22:10,371
{\an2}Давай дві.
289
00:22:15,369 --> 00:22:16,453
{\an2}Вітаю, Мелвіне.
290
00:22:16,478 --> 00:22:18,647
{\an2}Я отримав повідомлення,
яке ви залишили моїй секретарці.
291
00:22:19,665 --> 00:22:22,459
{\an2}Я сподівався, у вас буде хвилинка
поговорити про ціни на продукти.
292
00:22:24,167 --> 00:22:26,795
{\an2}Завдяки вашому страйку
у мене тепер повно часу.
293
00:22:26,820 --> 00:22:30,281
{\an2}Важко продавати продукти, якщо їх нема.
294
00:22:30,306 --> 00:22:32,600
{\an2}Може, нам вдасться це змінити.
295
00:22:33,741 --> 00:22:35,636
{\an2}Я б хотів домовитися.
296
00:22:36,429 --> 00:22:40,099
{\an2}Ці фермери хочуть продавати товар,
але за справедливу ціну.
297
00:22:40,175 --> 00:22:42,010
{\an2}Знаєте, що мене дивує:
298
00:22:42,156 --> 00:22:46,452
{\an2}навіщо священнику посеред Айови
299
00:22:47,167 --> 00:22:51,713
{\an2}створювати весь цей гам
через ціни на продукти?
300
00:22:53,496 --> 00:22:57,917
{\an2}-Це якась засідка?
-Як я вже сказав, я отримав повідомлення.
301
00:22:58,571 --> 00:23:02,325
{\an2}Те, яке ви залишили моїй секретарці,
і те, яке ви залишили на торгах за пенні.
302
00:23:03,545 --> 00:23:07,216
{\an2}Я покликав Крілі, щоб ви часом
не втнули такого самого зі мною.
303
00:23:08,763 --> 00:23:10,306
{\an2}Бачите, мем,
304
00:23:10,562 --> 00:23:13,648
{\an2}люди не почуваються в безпеці
біля вашого чоловіка.
305
00:23:14,026 --> 00:23:15,491
{\an2}Щось у ньому таке є.
306
00:23:17,555 --> 00:23:19,836
{\an2}Може, справа в його сім'ї.
307
00:23:21,948 --> 00:23:24,450
{\an2}Отож, отче,
ми обговоримо ціни на продукти.
308
00:23:25,352 --> 00:23:29,064
{\an2}Але зробимо це завтра вдень. Сам на сам.
309
00:23:30,938 --> 00:23:32,180
{\an2}Я прийду.
310
00:23:32,745 --> 00:23:33,586
{\an2}Я теж.
311
00:23:54,904 --> 00:23:56,322
{\an2}Нам треба бути обережними.
312
00:23:56,450 --> 00:23:59,745
{\an2}Той штрейкбрехер має намір
втрутитися в переговори.
313
00:23:59,770 --> 00:24:01,021
{\an2}Закладаюся, він щось замислив.
314
00:24:01,251 --> 00:24:04,754
{\an2}Не має значення. Йому бракує рішучості.
315
00:24:05,820 --> 00:24:08,281
{\an2}Бракує рішучості жорстокому штрейкбрехеру.
316
00:24:08,419 --> 00:24:12,840
{\an2}Може, проведемо ще одні торги за пенні,
щоб ти пояснив, про що ти?
317
00:24:14,323 --> 00:24:16,534
{\an2}Що він мав на увазі, коли казав,
що справа може бути в сім'ї?
318
00:24:18,247 --> 00:24:21,500
{\an2}-Ти справді хочеш знати?
-Ні, просто люблю тебе мучити.
319
00:24:24,378 --> 00:24:25,587
{\an2}Справді, Сете.
320
00:24:28,335 --> 00:24:29,764
{\an2}Наскільки все погано?
321
00:24:35,913 --> 00:24:37,957
{\an2}Штрейкбрехер - мій брат.
322
00:24:43,455 --> 00:24:45,582
{\an2}Як той чоловік може бути твоїм братом?
323
00:24:47,310 --> 00:24:48,478
{\an2}Зведений брат.
324
00:24:49,739 --> 00:24:51,533
{\an2}У нас різні матері.
325
00:24:54,553 --> 00:24:57,347
{\an2}Я не підозрював про його існування
до восьми років.
326
00:25:01,105 --> 00:25:04,128
{\an2}У день похорону моєї матері
батько поїхав із міста.
327
00:25:05,182 --> 00:25:06,699
{\an2}А повернувся за тиждень із Крілі.
328
00:25:06,724 --> 00:25:07,808
{\an2}Агов!
329
00:25:09,892 --> 00:25:10,893
{\an2}Він був наляканий.
330
00:25:10,918 --> 00:25:11,835
{\an2}Хлопці.
331
00:25:13,221 --> 00:25:14,055
{\an2}І м'якотілий.
332
00:25:14,673 --> 00:25:16,008
{\an2}Це ваш брат, Крілі.
333
00:25:17,955 --> 00:25:21,709
{\an2}Батько намагався зробити з Крілі
справжнього чоловіка з Вайомінга.
334
00:25:21,806 --> 00:25:22,890
{\an2}Але марно.
335
00:25:22,915 --> 00:25:24,542
{\an2}-Чорт забирай, Крілі.
-Тату!
336
00:25:28,714 --> 00:25:31,337
{\an2}-Чому?
-Він народився в борделі.
337
00:25:31,362 --> 00:25:34,018
{\an2}Ніколи не ходив до школи,
не їздив верхи, не стріляв із рушниці.
338
00:25:34,043 --> 00:25:35,461
{\an2}У нього не було шансів.
339
00:25:37,969 --> 00:25:42,474
{\an2}Його завжди оточували проститутки,
серед яких була його мати.
340
00:25:43,527 --> 00:25:46,781
{\an2}Батько казав,
що це від неї він успадкував м'якість.
341
00:25:50,067 --> 00:25:51,088
{\an2}Сете, я не розумію.
342
00:25:52,161 --> 00:25:57,625
{\an2}Страйк... Твій брат не здається мені
м'яким і слабким чоловіком.
343
00:25:58,412 --> 00:26:00,539
{\an2}-Тату! Ні!
-Я зроблю з тебе чоловіка.
344
00:26:01,667 --> 00:26:02,823
{\an2}Лью, де вони?
345
00:26:03,201 --> 00:26:06,371
{\an2}Десь глибоко в душі холоднокровне вбивство
сприймається як звична річ.
346
00:26:06,578 --> 00:26:08,872
{\an2}Сидиш і тремтиш у кутку
як якесь дівчисько.
347
00:26:10,484 --> 00:26:13,487
{\an2}Наш батько казав, що Крілі не створений
для чоловічого світу.
348
00:26:13,578 --> 00:26:16,706
{\an2}Що йому завжди потрібен хтось,хто його захистить.
349
00:26:16,827 --> 00:26:18,537
{\an2}Припини! Вибач!
350
00:26:18,592 --> 00:26:19,276
{\an2}Переважно я.
351
00:26:19,309 --> 00:26:22,854
{\an2}Тату, досить. Він зрозумів. Ти зрозумів?
352
00:26:26,229 --> 00:26:30,233
{\an2}Бачиш? Ось як поводиться чоловік.
353
00:26:31,888 --> 00:26:34,038
{\an2}Ось як він приймає удар батогом.
354
00:26:44,680 --> 00:26:48,475
{\an2}То що станеться, коли доведеться вибирати
355
00:26:48,500 --> 00:26:51,075
{\an2}між продовженням справи і захистом брата?
356
00:26:53,569 --> 00:26:58,240
{\an2}Наша братня любов померла з Синтією.
357
00:27:00,860 --> 00:27:03,216
{\an2}Мені не варто було захищати Крілі.
358
00:27:03,273 --> 00:27:06,151
{\an2}Якщо він змусить мене його вбити,
я це зроблю.
359
00:27:09,297 --> 00:27:13,989
{\an2}ПОЛЮВАННЯ ЗАДЛЯ РОЗВАГИ У ДЕС-МОЙНС
360
00:27:20,071 --> 00:27:21,781
{\an2}Тобі допомогти?
361
00:27:23,452 --> 00:27:24,745
{\an2}Ні, я сам.
362
00:27:32,609 --> 00:27:34,027
{\an2}Я сказав, що сам.
363
00:27:38,029 --> 00:27:40,782
{\an2}Усім іноді потрібно трохи ніжності.
364
00:27:41,816 --> 00:27:46,559
{\an2}Особливо тим, хто до неї не звик.
365
00:27:52,963 --> 00:27:54,522
{\an2}Я не можу звикати.
366
00:27:55,299 --> 00:27:56,634
{\an2}Чому ні?
367
00:27:59,642 --> 00:28:01,255
{\an2}Бо інакше нас обох уб'ють.
368
00:28:07,029 --> 00:28:08,405
{\an2}Ми марнуємо час.
369
00:28:08,430 --> 00:28:10,974
{\an2}Не накручуйте себе, Рампле.
370
00:28:14,249 --> 00:28:17,878
{\an2}Що ж... Я радий, що обидві сторони
нарешті зібралися разом
371
00:28:18,484 --> 00:28:19,955
{\an2}і діють як практичні люди.
372
00:28:19,998 --> 00:28:21,833
{\an2}Нам потрібна лише
справедлива ціна для фермерів.
373
00:28:22,331 --> 00:28:25,250
{\an2}І для цього ви готові тероризувати
законослухняних громадян.
374
00:28:27,244 --> 00:28:30,539
{\an2}Скажіть, чого хочуть фермери,
і ми це обговоримо.
375
00:28:30,622 --> 00:28:32,624
{\an2}Я згоден з отцем.
376
00:28:32,731 --> 00:28:36,109
{\an2}Ці фермери вже й так натерпілися.
377
00:28:36,272 --> 00:28:40,192
{\an2}Спершу - смерть Сема Райлі,
тепер бідний Піт Коллінгсворт.
378
00:28:40,495 --> 00:28:43,123
{\an2}Смерть на твоїх нікчемних руках.
379
00:28:43,558 --> 00:28:44,892
{\an2}Запальний. Мені подобається.
380
00:28:44,917 --> 00:28:47,420
{\an2}А мені подобається твоя бандана на шиї.
381
00:28:50,416 --> 00:28:51,837
{\an2}Говоріть, отче.
382
00:28:52,551 --> 00:28:54,887
{\an2}Зараз фермери отримують
12 центів за 4 л молока
383
00:28:54,912 --> 00:28:57,999
{\an2}і шість центів за 25 кг кукурудзи.
За ці гроші не проживеш.
384
00:28:58,475 --> 00:28:59,935
{\an2}Це ринкова ціна.
385
00:28:59,960 --> 00:29:01,603
{\an2}Ринок, який ви фіксуєте.
386
00:29:01,731 --> 00:29:04,651
{\an2}З якоїсь причини ви не хочете,
щоб ці фермери оплатили іпотеку
387
00:29:04,676 --> 00:29:06,096
{\an2}і заробили на прожиття.
388
00:29:06,912 --> 00:29:11,541
{\an2}Не бачу, в чому полягає моя провина,
вони самі не вміють давати раду фінансам.
389
00:29:11,818 --> 00:29:13,319
{\an2}Ми хочемо, щоб ви припинили фіксувати ціни
390
00:29:13,364 --> 00:29:15,240
{\an2}і призупинили продаж майна
та банківські аукціони,
391
00:29:15,265 --> 00:29:16,877
{\an2}поки фермери не стануть на ноги.
392
00:29:17,034 --> 00:29:19,620
{\an2}Призупинити продаж майна?
Ви з глузду з'їхали.
393
00:29:19,688 --> 00:29:21,502
{\an2}Тому ви тут, Келвіне.
394
00:29:22,190 --> 00:29:23,983
{\an2}Ви вислухали їх,
тепер вони вислухають вас.
395
00:29:27,635 --> 00:29:30,138
{\an2}І ми вимагаємо безумовного звільнення
Сема Райлі Молодшого,
396
00:29:30,171 --> 00:29:32,215
{\an2}якого утримують за те, чого він не робив,
і це всім відомо.
397
00:29:32,271 --> 00:29:34,731
{\an2}Притримайте коней. Не будьте жадібні.
398
00:29:35,119 --> 00:29:36,439
{\an2}Направду, отче.
399
00:29:36,822 --> 00:29:40,033
{\an2}Ви не пояснили, чому ви тут.
400
00:29:41,243 --> 00:29:44,746
{\an2}Бачите, у Вайомінгу, звідки я родом,
священники дотримуються слова Божого.
401
00:29:44,771 --> 00:29:46,103
{\an2}Якщо знають його.
402
00:29:46,663 --> 00:29:48,915
{\an2}Мене завжди дивує,
як далеко може зайти людина,
403
00:29:48,940 --> 00:29:51,276
{\an2}вдаючи з себе того, ким не є.
404
00:29:51,918 --> 00:29:54,837
{\an2}Але, зрештою, Бог усе бачить.
405
00:30:01,691 --> 00:30:04,944
{\an2}Це наша пропозиція.
Зачитайте її нам, ковбою.
406
00:30:15,670 --> 00:30:18,756
{\an2}ТРИДЦЯТЬ ЦЕНТІВ ЗА 4 Л
ДВАНАДЦЯТЬ ЦЕНТІВ ЗА 25 КГ
407
00:30:20,409 --> 00:30:22,328
{\an2}Це вдвічі більше за поточну ціну.
408
00:30:22,552 --> 00:30:25,889
{\an2}-Я розсудливий чоловік...
-Я цього не потерплю.
409
00:30:25,933 --> 00:30:27,768
{\an2}Рампле. Зачекайте, Рампле.
410
00:30:40,588 --> 00:30:41,552
{\an2}Власне...
411
00:30:42,963 --> 00:30:46,341
{\an2}Думаю, ми можемо домовитися
про 30 центів за 4 л молока.
412
00:30:48,943 --> 00:30:50,737
{\an2}Справді? За такі гроші ми проживемо.
413
00:30:51,920 --> 00:30:53,255
{\an2}А як же кукурудза?
414
00:30:53,455 --> 00:30:58,334
{\an2}На жаль, різницю в ціні за молоко
слід якось компенсувати.
415
00:30:58,359 --> 00:31:01,841
{\an2}Усе, що ми можемо запропонувати,
це три центи за 25 кг.
416
00:31:03,891 --> 00:31:04,725
{\an2}Три центи.
417
00:31:05,625 --> 00:31:08,786
{\an2}-Маячня. Переговорам кінець.
-Зачекай.
418
00:31:08,880 --> 00:31:10,631
{\an2}Ми можемо порозумітися.
419
00:31:10,656 --> 00:31:12,241
{\an2}Порозумітися з цими виродками?
420
00:31:12,321 --> 00:31:14,156
{\an2}Одна з твоїх корів копнула тебе в голову?
421
00:31:14,189 --> 00:31:16,108
{\an2}Стривай, Венделле. Ми заодно.
422
00:31:16,249 --> 00:31:17,667
{\an2}Щось мені так не здається.
423
00:31:17,692 --> 00:31:21,905
{\an2}Я так розумію,
Віктор щодня виливає чудове молоко,
424
00:31:21,930 --> 00:31:24,349
{\an2}а цей чоловік просто сидить
у коморі, повній кукурудзи.
425
00:31:25,608 --> 00:31:27,026
{\an2}Ти розмовляв з цим штрейкбрехером?
426
00:31:27,297 --> 00:31:28,590
{\an2}Ти мене в чомусь звинувачуєш?
427
00:31:28,703 --> 00:31:30,895
{\an2}Я думав, ти просто дурний.
428
00:31:30,923 --> 00:31:32,925
{\an2}І навіть уявити не міг, що ти боягуз.
429
00:31:34,394 --> 00:31:35,733
{\an2}-Годі!
-Джентльмени, будь ласка.
430
00:31:35,758 --> 00:31:36,277
{\an2}Вікторе!
431
00:31:36,302 --> 00:31:37,887
{\an2}-Ти сучий син!
-Венделле!
432
00:31:41,180 --> 00:31:42,390
{\an2}Сучий син!
433
00:31:43,415 --> 00:31:47,670
{\an2}-Ти знаєш, що це неправильно!
-Я виливаю своє молоко через тебе!
434
00:31:47,695 --> 00:31:51,198
{\an2}Це й потрібно штрейкбрехеру.
Розділити нас.
435
00:31:52,373 --> 00:31:55,946
{\an2}Я не зможу сказати Ґейл і дітям,
що відмовився від вигідної пропозиції.
436
00:31:56,009 --> 00:31:59,721
{\an2}Вікторе, після всього, що ми пережили,
я пишаюся дружбою з тобою.
437
00:31:59,746 --> 00:32:02,443
{\an2}Але краще б ти помер,
аніж став штрейкбрехером.
438
00:32:04,248 --> 00:32:05,083
{\an2}Венделле.
439
00:32:09,681 --> 00:32:11,558
{\an2}Я прийму цю кляту угоду.
440
00:32:12,101 --> 00:32:15,562
{\an2}І якщо ти не згоден,
спробуй мене зупинити.
441
00:32:19,110 --> 00:32:20,139
{\an2}Пропустіть його!
442
00:32:20,436 --> 00:32:22,742
{\an2}Ми всі заодно.
443
00:32:40,318 --> 00:32:43,529
{\an2}Може, твій брат і м'якотілий,
але не дурний.
444
00:32:46,187 --> 00:32:48,939
{\an2}ІМПЕРІЯ МОРОЗИВА АРЧІ
445
00:32:49,557 --> 00:32:51,726
{\an2}Дякую за спробу.
446
00:32:53,515 --> 00:32:55,934
{\an2}Це з моєї останньої партії перед страйком.
447
00:32:56,103 --> 00:32:57,729
{\an2}Пеканове морозиво за рецептом бабусі.
448
00:33:00,453 --> 00:33:02,288
{\an2}Чорт забирай, Арчібальде.
449
00:33:03,248 --> 00:33:05,292
{\an2}Бабуся не схвалювала брудної лайки.
450
00:33:05,328 --> 00:33:08,039
{\an2}Мої вибачення бабусі
але це смачно, матір твою.
451
00:33:08,153 --> 00:33:10,334
{\an2}Ми збережемо твій магазин морозива.
452
00:33:10,823 --> 00:33:12,533
{\an2}-Чудово.
-Або помремо, намагаючись.
453
00:33:24,502 --> 00:33:25,754
{\an2}Молоко вже доставили?
454
00:33:26,237 --> 00:33:30,282
{\an2}Коли доставлять, ти впевнений,
що хочеш сидіти в першому ряді?
455
00:33:30,334 --> 00:33:33,379
{\an2}Це може бути кінцем страйку.
Звісно, впевнений.
456
00:33:33,789 --> 00:33:38,210
{\an2}Стрільці, що над тобою,
можуть завадити написати про це.
457
00:33:45,876 --> 00:33:47,962
{\an2}Може, зсередини і краще видно.
458
00:33:51,164 --> 00:33:51,950
{\an2}Так.
459
00:33:55,046 --> 00:33:56,197
{\an2}Може, й так.
460
00:34:01,790 --> 00:34:04,695
{\an2}Вікторе, ти в цьому впевнений?
461
00:34:05,230 --> 00:34:09,693
{\an2}Я продам усе молоко тій крамниці морозива.
462
00:34:11,874 --> 00:34:14,085
{\an2}Тоді куплю нам продуктів.
463
00:34:16,545 --> 00:34:18,380
{\an2}Може, навіть нову сукню для тебе.
464
00:34:20,250 --> 00:34:22,252
{\an2}Але після всього,
що сталося з Семом і Пітом...
465
00:34:26,161 --> 00:34:28,143
{\an2}Ти вийшла заміж не за Сема і не за Піта.
466
00:34:41,836 --> 00:34:45,047
{\an2}Ховаєте у цій добрій книзі зброю, отче?
467
00:34:45,581 --> 00:34:48,479
{\an2}Ні. Лише добру волю Божу.
468
00:34:51,273 --> 00:34:52,649
{\an2}Здається, у тебе є помічники.
469
00:34:52,919 --> 00:34:57,049
{\an2}Нам є кого годувати. Тому я це й роблю.
470
00:34:57,074 --> 00:34:58,182
{\an2}Причина не має значення.
471
00:34:59,420 --> 00:35:03,049
{\an2}Якщо здійсниш доставку,
то зіграєш на руку банку.
472
00:35:07,315 --> 00:35:08,900
{\an2}Це чесна угода.
473
00:35:10,136 --> 00:35:14,230
{\an2}Тоді тобі треба просити
30 срібняків за 4 л, а не 30 центів.
474
00:35:18,524 --> 00:35:19,032
{\an2}Що?
475
00:35:19,139 --> 00:35:22,643
{\an2}«Це чесна угода».
Упевнений, що Юда казав приблизно те саме.
476
00:35:26,554 --> 00:35:27,407
{\an2}Юда?
477
00:35:34,552 --> 00:35:38,681
{\an2}Ваша велика депресія триває два роки.
478
00:35:41,122 --> 00:35:43,875
{\an2}А наша - 300 років.
479
00:35:47,159 --> 00:35:51,747
{\an2}Мої діти щоночі прокидаються від голоду.
480
00:35:55,368 --> 00:35:59,288
{\an2}Якщо я продам молоко,
то зможу це припинити.
481
00:36:02,302 --> 00:36:03,720
{\an2}Я втомився чекати.
482
00:36:07,048 --> 00:36:08,675
{\an2}Якщо ти твердо вирішив продати молоко,
483
00:36:11,316 --> 00:36:14,611
{\an2}то, може, бодай підвезеш
вашого священника до міста?
484
00:36:19,533 --> 00:36:23,955
{\an2}Агов, шерифе? На даху чоловіки зі зброєю.
485
00:36:24,141 --> 00:36:26,486
{\an2}Не просто чоловіки.
Фермери, які вирощують кукурудзу.
486
00:36:26,620 --> 00:36:27,986
{\an2}Ви нічого не зробите?
487
00:36:28,183 --> 00:36:29,310
{\an2}РОЗШУКУЄТЬСЯ ЗА ПОГРАБУВАННЯ БАНКУ
ЛЬЮ НЕЗ
488
00:36:29,431 --> 00:36:31,860
{\an2}Якщо буде стрілянина,
є шанс, що застрелять штрейкбрехера.
489
00:36:31,930 --> 00:36:33,869
{\an2}Або священника. Мені байдуже.
490
00:36:34,113 --> 00:36:37,992
{\an2}У будь-якому разі ця маячня скінчиться,
і ми повернемося до нормального життя.
491
00:37:10,026 --> 00:37:14,531
{\an2}Послухай, банк піде на поступки.
Якби ти міг протриматися ще один тиждень.
492
00:37:15,671 --> 00:37:21,385
{\an2}Не те, що я не розумію, що ви кажете,
отче Сете. Я розумію.
493
00:37:24,044 --> 00:37:25,170
{\an2}Дякую вам за це.
494
00:37:30,409 --> 00:37:33,079
{\an2}Дайте мені хвилинку подумати.
495
00:37:33,104 --> 00:37:36,023
{\an2}Що означає «хвилинку»? Ми домовилися.
496
00:37:36,174 --> 00:37:39,845
{\an2}Я отримую молоко, ви отримуєте гроші.
Усі у виграші.
497
00:37:39,870 --> 00:37:42,164
{\an2}-Я навіть пригощу вас...
-Досить.
498
00:37:46,373 --> 00:37:48,676
{\an2}Мені шкода, що до цього дійшло, Вікторе.
499
00:37:50,070 --> 00:37:51,822
{\an2}Але ти не залишив нам вибору.
500
00:37:53,097 --> 00:37:54,804
{\an2}Ви мене підставили, отче Сете.
501
00:37:54,912 --> 00:37:58,081
{\an2}Ні. Я намагаюся врятувати вам життя.
Вам обом.
502
00:37:58,793 --> 00:38:01,493
{\an2}Венделле, опусти зброю...
503
00:38:06,207 --> 00:38:07,166
{\an2}Що ви кажете?
504
00:38:07,191 --> 00:38:09,110
{\an2}Зачекай. Ми з Віктором розмовляли...
505
00:38:09,135 --> 00:38:11,429
{\an2}Венделл каже правду. Час для розмов минув.
506
00:38:12,345 --> 00:38:15,432
{\an2}Давай, Арчібальде. Бери своє молоко.
507
00:38:23,060 --> 00:38:26,393
{\an2}Ви бачите озброєних чоловіків поблизу?
508
00:38:26,511 --> 00:38:27,255
{\an2}Так.
509
00:38:29,414 --> 00:38:30,263
{\an2}Давай.
510
00:38:32,246 --> 00:38:33,435
{\an2}Я тебе прикрию.
511
00:38:38,607 --> 00:38:40,084
{\an2}-Навіть не думай!
-Венделле!
512
00:39:02,723 --> 00:39:04,805
{\an2}Вони вбивають один одного!
Ви нічого не зробите?
513
00:39:04,934 --> 00:39:08,062
{\an2}Я точно прочитаю про це
в завтрашній газеті.
514
00:39:37,638 --> 00:39:38,517
{\an2}Агов, з газети.
515
00:39:43,879 --> 00:39:47,727
{\an2}Ти ж бачив, як Венделл погрожував
Арчібальду Вімсу, так?
516
00:39:50,101 --> 00:39:50,936
{\an2}Здається.
517
00:39:50,961 --> 00:39:52,963
{\an2}І ці чоловіки на дорозі стріляли в мене,
518
00:39:52,988 --> 00:39:56,092
{\an2}тож я мусив захищатися, правильно?
519
00:39:58,101 --> 00:40:00,561
{\an2}Усе сталося так швидко, я не впевнений.
520
00:40:02,328 --> 00:40:05,006
{\an2}-Я щойно сказав тобі, що сталося.
-Перепрошую
521
00:40:06,659 --> 00:40:07,357
{\an2}Так.
522
00:40:08,492 --> 00:40:09,178
{\an2}А тепер...
523
00:40:10,330 --> 00:40:15,522
{\an2}Отець не дав мені підстав убити його.
524
00:40:15,857 --> 00:40:21,441
{\an2}Але за інших обставин я радо це зроблю.
525
00:40:26,919 --> 00:40:27,926
{\an2}Люди змінюються.
526
00:40:41,744 --> 00:40:44,622
{\an2}Гарні новини, друже.
Більшість молока вціліло.
527
00:40:44,745 --> 00:40:47,456
{\an2}Давайте приготуємо хорошим людям морозиво.
528
00:40:52,734 --> 00:40:55,947
{\an2}Угода є угода.
529
00:40:59,746 --> 00:41:01,687
{\an2}Розвантажуй те кляте молоко.
530
00:41:14,401 --> 00:41:16,403
{\an2}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин
57369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.