Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,320 --> 00:00:34,799
Diese Geschichte ist wahr.
2
00:00:34,840 --> 00:00:38,435
Sie passierte kurz vor Ende des
ersten Indochina-Krieges.
3
00:00:38,520 --> 00:00:43,674
Ich kann heute die Tatsachen
vom 26. Mai 1950 bezeugen,
4
00:00:43,720 --> 00:00:48,590
dass gemäß den Gesetzen des Krieges,
auch Überlebensstrategie genannt,
5
00:00:48,640 --> 00:00:51,996
eine Einheit der französischen Armee
das komplette Dorf QUINH QUANG
6
00:00:52,040 --> 00:00:55,635
am Song Traly in Nordvietnam
massakriert und ausradiert hat.
7
00:00:55,840 --> 00:00:59,231
Ich war dabei und wurde
an dem Tag 20 Jahre alt.
8
00:01:05,720 --> 00:01:08,712
- Wollen Sie auch was?
- Nein, danke.
9
00:01:19,040 --> 00:01:22,476
Ich wurde noch nie angeschossen.
Nicht einmal verwundet.
10
00:01:22,520 --> 00:01:27,037
Aber mit Ihnen als Schwester,
würde ich es mir freiwillig antun.
11
00:02:12,240 --> 00:02:15,119
Gestern stand die Brücke noch.
12
00:02:23,320 --> 00:02:27,279
Und das Boot ist auch noch nicht da.
Das sind schlechte Aussichten.
13
00:02:27,320 --> 00:02:29,311
Warum sagen Sie so etwas?
14
00:02:30,840 --> 00:02:32,831
Reine Angewohnheit.
15
00:02:40,840 --> 00:02:42,831
Hören Sie sich die Stille an.
16
00:03:24,120 --> 00:03:27,636
Hey, ich hab dir doch gesagt,
dass die 13 keine Glückszahl ist.
17
00:03:29,720 --> 00:03:32,030
Jetzt sind wir ja nur noch 12.
18
00:03:35,040 --> 00:03:38,032
- Begrabt ihn da wo er ist.
- Ja, Leutnant.
19
00:03:54,040 --> 00:03:56,429
- Hallo.
- Hallo.
20
00:04:00,840 --> 00:04:03,832
- Auf der anderen Seite des Berges.
- Gehen wir.
21
00:05:13,440 --> 00:05:15,829
- Wie weit ist es noch?
- Da hoch.
22
00:06:22,560 --> 00:06:24,836
So ein Idiot!
23
00:06:29,360 --> 00:06:31,556
Unsere Zielperson wird wahrscheinlich
in der rechten Hütte sein,
24
00:06:31,760 --> 00:06:34,559
Die mit den drei Palmen
und dem Wasserkrug davor.
25
00:06:40,160 --> 00:06:42,913
- Was sagen sie im Radio?
- Dass der Krieg bald vorbei ist.
26
00:06:42,960 --> 00:06:44,234
Schon wieder?
27
00:06:44,440 --> 00:06:47,239
- Und was noch?
- Sonst nichts weiter,
28
00:06:51,160 --> 00:06:53,436
- Hey Jungs.
- Geh in Deckung!
29
00:06:58,040 --> 00:07:00,031
Wir haben keine Zeit
für diesen Schwachsinn.
30
00:07:00,160 --> 00:07:02,117
Was wollen Sie denn,
es hat doch geklappt und ...
31
00:07:02,160 --> 00:07:03,992
Durch die Scheiße werden Sie
eines Tages draufgehen, Peyrolles.
32
00:07:04,040 --> 00:07:06,190
Tja, dann müssen Sie sich
ab dann selber was kochen.
33
00:07:06,240 --> 00:07:08,629
- Benutzen Sie nie Ihren Kopf?
- Niemals,
34
00:07:08,760 --> 00:07:11,149
- Bravo, Peyrolles.
- Danke, Leutnant.
35
00:07:13,440 --> 00:07:15,033
Bring den Kram rüber.
36
00:07:25,640 --> 00:07:27,039
Alles klar?
37
00:07:35,240 --> 00:07:37,629
Der Hunger kommt,
wenn der Kopf ab ist.
38
00:07:56,560 --> 00:07:58,551
Das muss unser Klient sein.
39
00:08:21,840 --> 00:08:24,832
Los, radiert die Bastarde aus!
40
00:09:27,240 --> 00:09:28,833
Los, raus mit euch!
41
00:09:52,560 --> 00:09:53,550
Raus!
42
00:09:58,280 --> 00:09:59,554
Vorwärts! Macht schon!
43
00:10:00,560 --> 00:10:02,551
Schneller! Na los!
44
00:10:18,360 --> 00:10:20,351
Das war's, Jetzt ist Schluss.
45
00:10:33,280 --> 00:10:36,352
Macht schon, bewegt euch!
Schneller!
46
00:10:46,680 --> 00:10:48,159
Beeilt euch!
47
00:10:58,680 --> 00:10:59,954
Alles ok?
48
00:11:02,280 --> 00:11:05,352
- Ist das unser Kunde, Leutnant?
- Ja.
49
00:11:05,680 --> 00:11:08,672
Wir sind hier fertig, Jungs.
Räumt die Scheiße weg.
50
00:11:13,280 --> 00:11:15,954
- Machen Sie Meldung ans Hauptquartier,
- Jawohl, Leutnant.
51
00:11:16,360 --> 00:11:18,476
- Blanchet.
- Raus mit dir, du Bastard!
52
00:11:25,560 --> 00:11:29,076
Ein Verhör wird nichts bringen.
Der spricht unsere Sprache nicht.
53
00:11:29,680 --> 00:11:32,479
- Ich bin in Paris zur Schule gegangen.
- Ich auch.
54
00:11:32,560 --> 00:11:34,471
Beendet das Trauerspiel,
55
00:11:36,960 --> 00:11:40,351
Berthaud, Chaumont, ihr erledigt den Rest
und zwar gründlich,
56
00:11:40,480 --> 00:11:41,550
Kommen Sie,
57
00:11:44,560 --> 00:11:48,155
Bewegung! Ab in die Hütte
mit euch! Schneller!
58
00:12:10,560 --> 00:12:11,834
Eine Frau.
59
00:12:11,880 --> 00:12:14,235
Hätte ich das gewusst,
wäre ich zuhause geblieben.
60
00:12:14,280 --> 00:12:15,270
Ich auch.
61
00:12:15,480 --> 00:12:18,552
- Ich dachte, es wäre ein General.
- Vielleicht bumst sie mit einem.
62
00:12:18,600 --> 00:12:19,999
Es sind alles Nutten.
63
00:13:11,280 --> 00:13:14,477
Hier ist Charlie Bravo, Ich rufe Delta Royal.
64
00:13:22,000 --> 00:13:24,879
Hier ist Charlie Bravo, Ich rufe Delta Royal.
65
00:13:25,000 --> 00:13:27,196
Antwortet endlich, ihr Scheißkerle!
66
00:13:27,880 --> 00:13:30,872
Hier Delta Royal. Wir empfangen euch.
Bitte kommen.
67
00:13:31,280 --> 00:13:33,078
Das wurde auch langsam Zeit.
68
00:13:33,600 --> 00:13:36,592
Wir haben den Klienten übernommen.
Er ist unverletzt.
69
00:13:36,800 --> 00:13:40,077
Und den Rest könnt ihr
euch selber anhören.
70
00:14:02,080 --> 00:14:04,390
Essen Sie, solange es
noch warm ist.
71
00:14:04,600 --> 00:14:05,999
Danke.
72
00:14:10,000 --> 00:14:13,197
Warum nur? Warum?
73
00:14:14,080 --> 00:14:15,593
Warum?
74
00:14:15,800 --> 00:14:18,599
Um Sie aus dem Loch hier
rauszuholen, verdammt!
75
00:14:30,080 --> 00:14:32,196
- Warte.
- Warum?
76
00:14:50,000 --> 00:14:52,469
-Hier,
- Nein, danke.
77
00:14:53,000 --> 00:14:54,479
Ich erledige ihn,
78
00:15:04,200 --> 00:15:06,476
Ich wusste doch, dass er
eine gute Idee hat.
79
00:15:16,000 --> 00:15:17,991
Heute wird gefeiert.
80
00:15:24,200 --> 00:15:25,998
Etwas schneller bitte,
81
00:15:27,120 --> 00:15:29,191
Alles ok?
Laufen Sie weiter.
82
00:16:01,400 --> 00:16:04,916
- Peyrolles, mach ihr was zu essen fertig.
- Schon unterwegs, Leutnant.
83
00:16:06,920 --> 00:16:08,911
Ardouin, wir bleiben heute Nacht hier.
84
00:16:09,120 --> 00:16:11,509
Häng überall die Klingeln auf,
damit wir in Ruhe schlafen können.
85
00:16:11,720 --> 00:16:13,950
Und checkt nochmal den Ausgang,
man kann ja nie wissen.
86
00:16:14,000 --> 00:16:15,399
Jawohl, Leutnant.
87
00:16:18,320 --> 00:16:20,516
Beeil dich, Dulac.
Schlaf nicht ein.
88
00:16:20,720 --> 00:16:22,119
Nur keine Eile,
89
00:16:30,520 --> 00:16:31,999
Mademoiselle.
90
00:16:39,120 --> 00:16:40,394
Hey.
91
00:16:45,600 --> 00:16:46,920
Ihr Abendessen,
92
00:16:49,320 --> 00:16:51,914
Rot. Schwarz. Rot.
93
00:16:52,520 --> 00:16:54,909
- Du fängst an.
- Da ist schwarz.
94
00:16:55,200 --> 00:16:56,520
Da ist rot.
95
00:16:57,520 --> 00:16:59,397
- Willst du mal?
- Nein.
96
00:17:00,520 --> 00:17:01,669
Ist der leer?
97
00:17:01,720 --> 00:17:04,314
Wir können ihn ja aufmachen
und mal nachsehen.
98
00:17:07,200 --> 00:17:09,271
Lass gut sein, ich such mir was anderes,
99
00:17:09,320 --> 00:17:12,312
- Hast du etwa Schiss?
- Ach was, wovor denn?
100
00:17:18,920 --> 00:17:21,992
Lacht nicht so dämlich. Mit einem
Sarg zu spielen, bringt Unglück.
101
00:17:22,040 --> 00:17:24,270
- Bist du etwa aber gläubig?
- Ja, bin ich.
102
00:17:24,320 --> 00:17:27,870
Und falls ihr es bemerkt habt, sind
wir zusammen mit der Frau wieder 13.
103
00:17:27,920 --> 00:17:31,709
- Salut!
- Hier Charlie Bravo, ich rufe Delta Royal.
104
00:17:31,920 --> 00:17:35,436
Hier ist Charlie Bravo, ich rufe Delta Royal.
105
00:17:35,840 --> 00:17:39,310
Hier ist Charlie Bravo, ich rufe Delta Royal.
106
00:17:39,440 --> 00:17:40,669
- Peyrolles,
„ Ja?
107
00:17:40,720 --> 00:17:42,074
- Das Paket.
- Sofort, Leutnant.
108
00:17:42,120 --> 00:17:44,111
Delta Royal, antworten Sie!
109
00:17:44,440 --> 00:17:45,919
Kommen Sie,
110
00:17:46,920 --> 00:17:50,629
Hier, das habe ich vor dem Abflug bekommen.
Darin sind einige Sachen für Sie.
111
00:17:51,640 --> 00:17:54,234
- Ziehen Sie sich draußen um.
- Ja, ich höre Sie, Delta Royal.
112
00:17:55,520 --> 00:17:56,635
Pardon.
113
00:18:20,440 --> 00:18:23,671
- Ob sie sich bumsen lässt?
- Hab ich mich auch schon gefragt.
114
00:18:23,720 --> 00:18:26,234
Oh oh oh, Vorsicht Jungs.
115
00:18:26,320 --> 00:18:29,312
Wieso denn? Ich will nur wissen,
ob sie sich bumsen lässt.
116
00:18:29,520 --> 00:18:32,239
Hey Leutnant, ob sie sich
wohl durch bumsen lässt?
117
00:18:32,440 --> 00:18:33,999
Fragt sie doch einfach.
118
00:18:34,040 --> 00:18:36,429
Wie soll man die Frage denn stellen?
119
00:18:36,640 --> 00:18:41,111
"Verzeihung Mademoiselle, aber
hätten Sie Lust auf ein Würstchen?"
120
00:18:43,120 --> 00:18:45,396
Die Herren wollen Ihnen
gern eine Frage stellen.
121
00:18:45,440 --> 00:18:48,159
- Nicht wahr, Peyrolles?
- Wer? Ich?
122
00:18:48,440 --> 00:18:49,953
Also ich nicht.
123
00:18:50,960 --> 00:18:53,952
- Und du, Chaumont?
- Ich? Nein, nein.
124
00:18:54,040 --> 00:18:55,360
Lohedec?
125
00:18:57,240 --> 00:19:00,039
Mögen Sie Britannien?
Ich bin da geboren.
126
00:19:00,160 --> 00:19:02,117
Ich kenne nur San Malou.
127
00:19:02,160 --> 00:19:05,152
- San Malou ist wunderschön.
- Das stimmt.
128
00:19:05,360 --> 00:19:07,556
- Was soll das heißen?
- Nichts.
129
00:19:07,840 --> 00:19:10,354
- Warst du schon mal in Britannien?
- Noch nie?
130
00:19:10,440 --> 00:19:12,431
Aber man kann ja noch
Träume haben.
131
00:19:12,560 --> 00:19:15,154
- Und man kann essen,
- Ich mach ja schon.
132
00:19:42,440 --> 00:19:44,556
Hey Moppel, wo steckst du?
133
00:19:47,360 --> 00:19:50,318
- Peng, du bist tot!
- Hör auf mit der Scheiße.
134
00:19:50,360 --> 00:19:53,352
Du hast zu viel gefressen.
135
00:19:53,960 --> 00:19:58,033
Behalt die Luft lieber im Schlauch, sonst
schießen sie dir noch ein Loch in den Sack.
136
00:21:22,440 --> 00:21:26,752
"Hier ist Radio Mirondelle, die Stimme unserer
französischen Truppen in Nordvietnam."
137
00:21:26,840 --> 00:21:31,232
"Das sind die aktuellsten Informationen
zu den jüngsten Ereignissen aus Paris."
138
00:21:31,440 --> 00:21:36,719
"Am Nachmittag versicherte Minister Pierre
Mendes-France vor der Nationalversammlung,
139
00:21:36,760 --> 00:21:41,755
den Krieg in Indochina bis spätestens
zum 21. Juli zu beenden.”
140
00:21:44,560 --> 00:21:47,234
"Weitere Meldungen aus Frankreich ..."
141
00:21:55,760 --> 00:21:57,717
Und was haben wir jetzt davon?
142
00:21:57,760 --> 00:21:59,353
Wir sind wieder die Idioten.
143
00:21:59,480 --> 00:22:04,077
Klar, wie immer seit Dien bien Phu.
Am Ende bezeichnen die es noch als Sieg.
144
00:22:04,360 --> 00:22:09,309
Spekulationen und Rauschgifthandel mit den
Schlitzaugen war doch auch erfolgreich.
145
00:22:09,360 --> 00:22:11,351
Schade, dass es vorbei ist.
146
00:22:11,480 --> 00:22:16,475
Wie denn vorbei? Marschieren wir nun
einfach raus, oder was?
147
00:22:18,560 --> 00:22:19,959
Ardouin.
148
00:22:21,960 --> 00:22:23,234
Ja, Leutnant?
149
00:22:23,280 --> 00:22:26,477
- In 4 Stunden wecken. Gute Nacht.
- Gute Nacht, Leutnant.
150
00:22:45,280 --> 00:22:48,352
Schon gut, Sie sollten sich
lieber etwas hinlegen.
151
00:23:20,960 --> 00:23:22,951
Wie wurden Sie behandelt?
152
00:23:23,160 --> 00:23:24,559
Gut.
153
00:23:25,960 --> 00:23:29,555
- Ist Ihnen jemand zu Nahe getreten?
- Niemand.
154
00:23:31,160 --> 00:23:33,151
Also hatten Sie keine Probleme?
155
00:23:33,760 --> 00:23:35,751
Nein, erst als Sie ankamen.
156
00:23:46,160 --> 00:23:48,834
Diese ganzen Toten.
Denken Sie, ich bin das alles wert?
157
00:23:48,880 --> 00:23:50,553
Ich denke überhaupt nicht.
158
00:23:50,760 --> 00:23:52,717
Laufen alle Missionen so ab?
159
00:23:52,760 --> 00:23:55,149
Ja. Wir erhalten Befehle
und führen sie aus.
160
00:23:55,280 --> 00:23:56,759
Halten Sie das für richtig?
161
00:23:56,800 --> 00:23:59,269
In unserer Situation gibt
es kein richtig oder falsch.
162
00:23:59,480 --> 00:24:04,156
Um lebend raus zukommen, müssen wir jeden
töten, der dem Vietcong von uns erzählen kann.
163
00:24:04,200 --> 00:24:06,999
- Auch die Kinder?
- Die reden genau wie Erwachsene.
164
00:24:07,280 --> 00:24:11,069
Wir müssen größtmöglichen Schaden anrichten,
damit die uns für eine ganze Armee halten.
165
00:24:14,200 --> 00:24:16,476
Ich werde keinen lebend zurücklassen.
166
00:24:16,880 --> 00:24:20,271
Weder einen Feind,
noch einen meiner Männer.
167
00:24:20,400 --> 00:24:23,279
Weder Sie, noch mich.
168
00:24:27,400 --> 00:24:29,152
Waren Sie auch in San Ciah?
169
00:24:29,200 --> 00:24:30,599
Ja.
170
00:24:31,800 --> 00:24:34,030
Hätten Sie jemals gedacht, dass
es soweit kommen würde?
171
00:24:34,080 --> 00:24:35,479
Nein.
172
00:24:35,600 --> 00:24:37,079
Sie sollten jetzt schlafen.
173
00:25:07,600 --> 00:25:08,590
Janin!
174
00:25:08,680 --> 00:25:09,670
Dulac!
175
00:25:10,200 --> 00:25:11,395
Janin!
176
00:25:12,600 --> 00:25:13,999
Janin!
177
00:25:14,200 --> 00:25:18,398
Janin!
178
00:25:22,080 --> 00:25:24,071
Hier drüben!
179
00:25:34,600 --> 00:25:36,273
Der ist hin.
180
00:25:42,200 --> 00:25:43,873
Die Schweine haben
sein Gewehr geklaut.
181
00:26:02,120 --> 00:26:04,111
Hey, ich hab einen!
182
00:26:04,320 --> 00:26:05,116
Beweg dich, du Scheißkerl!
183
00:26:07,320 --> 00:26:08,958
Er trägt eine Uniform.
Das ist ein regulärer.
184
00:26:09,000 --> 00:26:10,559
Vorwärts, du gelber Furz!
185
00:26:10,600 --> 00:26:12,113
Der ist bestimmt nicht allein.
186
00:26:12,320 --> 00:26:14,596
Verdoppelt die Wachen,
die könnten es nochmal versuchen.
187
00:26:17,400 --> 00:26:18,799
Bewegung!
188
00:26:34,000 --> 00:26:36,389
Ist das erste Mal, dass ich
so einen aus der Nähe sehe.
189
00:26:46,120 --> 00:26:48,509
Packt alles zusammen.
Wir verschwinden von hier,
190
00:26:59,400 --> 00:27:00,993
Kümmert euch um ihn.
191
00:27:18,000 --> 00:27:19,593
Überlasst ihn mir.
192
00:27:27,120 --> 00:27:29,111
Verzieht euch,
193
00:30:57,000 --> 00:30:59,719
Wir haben neue Freunde
in unseren Unterhosen.
194
00:31:00,320 --> 00:31:03,676
Ja, wenn ich ein Blutegel wäre,
wäre ich da, wo es schön warm ist.
195
00:31:03,720 --> 00:31:06,678
Erinnerst du dich noch an den Jungen,
dem so ein Ding im Arsch steckte?
196
00:31:06,720 --> 00:31:09,109
Wir mussten den Bastard festschnallen,
um das Ding rauszubekommen.
197
00:31:09,200 --> 00:31:11,510
Nach einer Weile hat es
dem Kleinen sogar gefallen.
198
00:31:12,120 --> 00:31:14,316
Das reicht, hören Sie auf.
199
00:31:14,800 --> 00:31:18,475
In 2 Jahren im Militärkrankenhaus
hab ich das alles schon gehört.
200
00:31:18,520 --> 00:31:20,716
Dann wissen Sie ja,
was Sie erwartet.
201
00:31:26,520 --> 00:31:28,113
Kann mir jemand helfen?
202
00:31:34,320 --> 00:31:35,833
Chaumont geht mit.
203
00:31:36,120 --> 00:31:38,919
Na dann. Nur Mut.
204
00:32:05,120 --> 00:32:06,440
Das war die erste Mine.
205
00:32:06,640 --> 00:32:08,916
Die, die du unter dem
toten Vietcong platziert hast.
206
00:32:09,240 --> 00:32:12,710
- Und wenn es einen Bauern erwischt hat?
- Das werden wir bald rausfinden.
207
00:32:12,840 --> 00:32:14,319
Nicht wahr, Magnan?
208
00:32:26,720 --> 00:32:29,473
- Danke.
- Stets zu Diensten, Mademoiselle.
209
00:32:29,520 --> 00:32:32,114
- Nennen Sie mich Catherine.
- War mir ein Vergnügen.
210
00:32:37,440 --> 00:32:38,919
Was war das?
211
00:32:39,040 --> 00:32:42,032
Das waren wir, Mademoiselle.
Also, das war ich.
212
00:32:42,120 --> 00:32:44,077
Das ist unsere Art,
sie willkommen zu heißen.
213
00:32:44,120 --> 00:32:45,110
Auf diese Weise wissen wir, wo sie sind.
Fast so, als wären sie direkt neben uns.
214
00:32:51,840 --> 00:32:53,114
Warte!
215
00:32:54,920 --> 00:32:56,479
Das war Janin.
216
00:32:56,520 --> 00:32:59,672
Das sind definitiv keine Bauern.
Bauern fassen keine Leichen an.
217
00:32:59,720 --> 00:33:02,519
- Das sind Viets.
- Das waren Viets,
218
00:33:03,120 --> 00:33:04,713
Wirklich witzig.
219
00:33:05,240 --> 00:33:08,312
Mademoiselle, wir müssen Witze machen,
um diesen Job erledigen zu können.
220
00:33:08,440 --> 00:33:10,431
Ansonsten verrecken wir an der Angst.
221
00:33:15,360 --> 00:33:17,431
Eine Überraschung haben wir noch.
222
00:33:17,640 --> 00:33:20,792
Ha, das war meine.
Sie war in der Zisterne versteckt.
223
00:33:20,840 --> 00:33:23,116
Na, für ihren Durst
können sie ja nichts, oder?
224
00:33:23,160 --> 00:33:26,152
Es ist fast so, als wenn man sie
mit der Hand in den Tod führt.
225
00:33:30,160 --> 00:33:31,559
Leutnant?
226
00:33:32,560 --> 00:33:38,238
"Heute um 16 Uhr wird in Höhe Do Nhui 4237
Frachtgut für Sie abgeworfen."
227
00:33:39,160 --> 00:33:40,230
Ja, ich weiß.
228
00:33:40,360 --> 00:33:45,958
Der Funker sagte auch, wir sollen aufpassen,
denn der Krieg könnte am 21. Juli vorbei sein.
229
00:33:46,760 --> 00:33:48,239
Gehen wir,
230
00:33:51,360 --> 00:33:53,351
Mehr haben Sie uns nicht zu sagen?
231
00:33:55,440 --> 00:33:58,034
Es ist nicht mein Job, einen
Krieg zu beginnen oder zu beenden.
232
00:33:58,240 --> 00:34:02,029
Mein Job ist zu kämpfen.
Und die Mission zu erfüllen.
233
00:34:03,040 --> 00:34:07,318
Er will damit sagen, dass wir
am Ende die Verlierer sind,
234
00:34:07,360 --> 00:34:10,398
Auch ein Chaumont muss lernen,
dass es im Krieg nur Verlierer gibt.
235
00:34:10,440 --> 00:34:13,398
Und wer wird dann gewinnen?
236
00:34:13,440 --> 00:34:15,397
Die anderen.
Und jetzt verschwinden wir.
237
00:34:15,440 --> 00:34:17,317
Wenn uns die Viets erwischen,
schießen sie euch die Eier weg.
238
00:34:17,360 --> 00:34:19,033
Ihre natürlich nicht.
239
00:34:58,760 --> 00:35:02,310
Hey, hast du eine Ahnung,
was sie uns in dem Paket abwerfen?
240
00:35:02,360 --> 00:35:06,035
Keine Ahnung. Wäre es Weihnachten,
könnte ein Truthahn drin liegen.
241
00:35:06,160 --> 00:35:08,151
Aber im Juli erwarte ich nicht soviel.
242
00:35:10,760 --> 00:35:13,434
In der Pagode haben Sie
letzte Nacht soviel geschrieben.
243
00:35:13,480 --> 00:35:15,869
- Was?
- Für was ist das Notizbuch?
244
00:35:15,960 --> 00:35:17,553
Da vorn ist es.
245
00:35:40,560 --> 00:35:43,154
Hier ist Charlie Bravo, bitte kommen.
246
00:35:46,680 --> 00:35:49,559
Hier ist Charlie Bravo, bitte kommen.
247
00:35:49,880 --> 00:35:52,838
Wir brauchen Wochen, um von hier
zum Hauptquartier zu kommen.
248
00:35:52,880 --> 00:35:56,236
Wenn der Krieg in 4 Tagen zu Ende ist,
sehen wir dann ganz schön doof aus.
249
00:35:56,280 --> 00:35:57,236
Schon möglich.
250
00:35:57,280 --> 00:36:01,239
Vielleicht schenken uns die Vietcong ein paar
Rikschas und wir fahren direkt zur Can Comptoir.
251
00:36:01,280 --> 00:36:02,714
Was ist Can Comptoir?
252
00:36:02,760 --> 00:36:06,515
Eine Straße in Paris, in der es mehr
Nutten als Bürgersteige gibt.
253
00:36:06,560 --> 00:36:08,039
- Nicht wirklich?
- Doch, Monsieur.
254
00:36:08,080 --> 00:36:12,551
Ich hab da so oft abgefeuert, als wäre mein
Schwanz eine Kanone, die explodierte.
255
00:36:14,360 --> 00:36:16,749
Hier ist Charlie Bravo, bitte kommen.
256
00:36:17,160 --> 00:36:19,151
Sie kommen zu spät.
257
00:36:24,480 --> 00:36:27,677
Am Anfang habe ich das
Buch für eine Frau geschrieben.
258
00:36:30,760 --> 00:36:32,717
Doch dann verließ sie mich.
259
00:36:32,760 --> 00:36:36,276
Ab dem Tag schrieb ich es für
meinen Vater, wie damals in der Schule.
260
00:36:49,360 --> 00:36:51,271
Mein Vater verstarb.
261
00:36:51,800 --> 00:36:55,794
Jetzt schreibe ich es für mich.
Für einen Niemand.
262
00:36:56,680 --> 00:36:59,672
- Lebt Ihre Mutter noch?
- Ja.
263
00:37:00,480 --> 00:37:05,077
Sie lebt in einer anderen Welt.
In einem kleinen Haus in Tuan.
264
00:37:06,200 --> 00:37:09,192
Sie glaubt, ich trage eine Paradeuniform
und weiße Handschuhe.
265
00:37:09,480 --> 00:37:11,471
Das ist auch besser so.
266
00:37:12,600 --> 00:37:14,671
Hatten Sie eine schöne Kindheit?
267
00:37:16,080 --> 00:37:18,071
Sie war in Ordnung.
268
00:37:19,400 --> 00:37:23,075
- Sie sind sich nicht sicher.
- Es war mal,
269
00:37:25,080 --> 00:37:31,076
Es ist lange her. Erinnerungen, Glück und
Unglück, das bedeutet jetzt nichts mehr.
270
00:37:31,400 --> 00:37:33,073
Warum nicht?
271
00:37:34,000 --> 00:37:37,789
Um in einem Krieg zu kämpfen,
braucht ein Soldat keine Erinnerungen.
272
00:37:54,200 --> 00:37:57,079
Hier ist Charlie Bravo, bitte kommen.
273
00:37:57,600 --> 00:38:01,150
"Euer Landepunkt ist verkehrt.
Wir suchen schon eine Ewigkeit nach ..."
274
00:38:01,200 --> 00:38:04,192
- Was ist das für ein Spinner?
- Keine Ahnung, aber er kann mich mal.
275
00:38:06,200 --> 00:38:09,955
Und hier ist General Lohedec.
Halten Sie Ihre dumme Klappe Pierrot und
276
00:38:10,000 --> 00:38:13,994
werfen Sie endlich das Paket ab,
bevor ich Sie abschießen lasse.
277
00:38:14,600 --> 00:38:16,477
"Ich bitte um Verzeihung, Herr General."
278
00:38:16,680 --> 00:38:20,275
"Paket soeben abgeworfen, Herr General,
Alles Gute, Herr General."
279
00:38:24,680 --> 00:38:29,072
Man muss richtig mit ihnen reden,
bevor sie einem auf den Kopf scheißen.
280
00:38:29,200 --> 00:38:31,669
Das Paket lebt ja.
281
00:38:31,920 --> 00:38:35,470
General Garitant Lohedec,
Sie hätten sie abschießen sollen.
282
00:38:35,520 --> 00:38:37,750
Denn was die uns da runter werfen
ist nur ein Haufen Scheiße.
283
00:38:37,800 --> 00:38:40,997
- Was ist das für einer, Leutnant?
- Ein Journalist.
284
00:38:46,400 --> 00:38:48,391
Würden Sie mir einen Gefallen tun?
285
00:38:49,200 --> 00:38:53,592
Bitte reden Sie mit mir nicht mehr wie eben.
Es macht alles nur viel komplizierter,
286
00:39:29,320 --> 00:39:31,709
Noch ein Fresser mehr.
287
00:39:35,800 --> 00:39:38,394
Hallo.
Guten Tag.
288
00:39:39,800 --> 00:39:42,110
Wo ist Ihr Leutnant?
289
00:39:42,400 --> 00:39:43,913
Das bin ich.
290
00:39:44,120 --> 00:39:47,511
Guten Tag.
François Girard, Reporter,
291
00:39:49,200 --> 00:39:52,192
Ich hab mir gedacht,
das hier könnte das Eis brechen.
292
00:39:55,800 --> 00:39:57,791
Sind Sie Catherine Fournier?
293
00:39:59,800 --> 00:40:01,791
Wussten Sie nicht, dass ich komme?
294
00:40:02,320 --> 00:40:05,597
Doch, aber ich hab meinen Männern nichts
gesagt, um ihnen die Laune nicht zu verderben.
295
00:40:05,720 --> 00:40:07,313
Vorwärts,
296
00:40:16,120 --> 00:40:18,111
Sind Sie ein starker Esser?
297
00:40:18,320 --> 00:40:19,719
Eher weniger.
298
00:40:19,800 --> 00:40:21,154
Dann ist ja gut.
299
00:40:21,200 --> 00:40:25,797
Hoffentlich sind Sie nicht aber gläubig,
denn mit Ihnen sind wir wieder 13 am Tisch.
300
00:40:25,920 --> 00:40:28,389
Normalerweise aber nie sehr lange.
301
00:40:28,520 --> 00:40:30,511
Willkommen in der Truppe.
302
00:41:01,720 --> 00:41:07,113
Bei mir Zuhause bedeutet starker Regen,
dass der Teufel Krach mit seiner Alten hat.
303
00:41:34,920 --> 00:41:37,275
- Wie fühlen Sie sich dabei?
- Wobei?
304
00:41:37,320 --> 00:41:38,719
Das wir alle Ihretwegen hier sind.
305
00:41:38,840 --> 00:41:40,478
Sinnlos. Was haben Sie davon?
306
00:41:40,520 --> 00:41:43,034
Vielleicht werde ich verwundet
und bekomm 'eine Medaille,
307
00:41:43,120 --> 00:41:44,633
Manchmal auch viel Geld.
308
00:41:44,720 --> 00:41:47,030
Manchmal gibt es nichts,
aber das ist es wert.
309
00:41:47,120 --> 00:41:49,077
Sie müssen guten Beziehungen
zum Generalstab haben.
310
00:41:49,120 --> 00:41:50,633
Ja, hab ich.
311
00:41:51,320 --> 00:41:53,675
Ich bin sicher, dass diese Sache
Ihnen eine fette Story einbringt.
312
00:41:53,720 --> 00:41:56,678
Eine entführte Frau,
Das letzte Kommando, um sie zu retten.
313
00:41:56,720 --> 00:41:59,439
Das letzte Foto eines
toten Soldaten im Krieg.
314
00:41:59,640 --> 00:42:01,790
- Einen feinen Beruf haben Sie da.
- Ist Ihrer etwa besser?
315
00:42:01,840 --> 00:42:05,071
Ich mach das hier für nichts.
Kein Ruhm, keine Publizität.
316
00:42:05,120 --> 00:42:06,838
Gehen Sie nach vorn.
317
00:42:47,720 --> 00:42:50,473
Hey, setzen Sie den hier auf,
das sind keine Platzpatronen.
318
00:42:50,520 --> 00:42:52,113
Ja, das hab ich schon gemerkt.
319
00:43:05,840 --> 00:43:07,831
Granaten!
320
00:43:24,840 --> 00:43:27,832
Spann endlich das Ding auf,
bevor mir hier alles absäuft.
321
00:43:30,640 --> 00:43:31,835
Scheiße!
322
00:43:32,840 --> 00:43:34,797
Toll, jetzt haben wir ein Sieb.
323
00:43:34,840 --> 00:43:36,831
Mit ein paar Flicken ist der
So gut wie neu.
324
00:44:10,160 --> 00:44:12,151
Ich hoffe, der arme Junge ist tot.
325
00:44:29,160 --> 00:44:31,356
Magnan, hilf mir!
326
00:44:31,440 --> 00:44:33,351
Ich komme!
327
00:44:34,040 --> 00:44:35,951
Bleibt in Deckung!
328
00:44:37,160 --> 00:44:39,151
Magnan, komm wieder zurück!
329
00:44:42,160 --> 00:44:43,833
Hört auf zu schießen!
330
00:44:45,960 --> 00:44:47,951
Stellt das Feuer ein!
331
00:45:05,840 --> 00:45:07,558
Stirb, du Drecksau!
332
00:45:08,040 --> 00:45:10,554
Magnan, hör auf!
Ich will sie lebend haben!
333
00:45:11,760 --> 00:45:14,229
Magnan, hör auf!
334
00:45:23,960 --> 00:45:25,951
Kommen Sie,
das wollen Sie nicht sehen.
335
00:45:57,760 --> 00:45:59,034
Ich hab Durst.
336
00:46:03,360 --> 00:46:05,431
Hier, trinken Sie etwas.
337
00:46:08,440 --> 00:46:11,432
Hey, das ist kein Wasser,
338
00:48:24,440 --> 00:48:27,159
Ich weiß, dass Sie mir nicht zuhören
wenn ich Scheißdreck rede,
339
00:48:27,240 --> 00:48:29,436
Aber es hilft mir, das zu vergessen.
340
00:48:30,440 --> 00:48:34,149
Ich weiß nicht, warum ich Ihnen das
jetzt sage. Ich kann nichts vergessen.
341
00:48:38,160 --> 00:48:42,154
Die Franzosen können keinen Reis kochen.
Es sieht immer wie alter Klebstoff aus.
342
00:48:42,960 --> 00:48:45,918
Wenn man das Zeug sieht,
denkt man an Tapetenkleister,
343
00:48:45,960 --> 00:48:47,951
Danke, dass Sie mich ablenken.
344
00:48:48,080 --> 00:48:50,071
Mein Reis wird Ihnen schmecken.
345
00:48:55,680 --> 00:48:58,752
Wenn sie uns gefangen nehmen,
machen sie das Gleiche oder noch schlimmer.
346
00:49:04,760 --> 00:49:09,470
"Jeder weiß doch, dass Elektroschocks
keinen nützlichen Sinn ergeben."
347
00:49:09,680 --> 00:49:12,149
Kommt ganz drauf an,
wie die Wasserqualität ist.
348
00:49:12,680 --> 00:49:18,073
"Sie wollen wissen, ob eure Einheit hinter
ihnen her ist, oder ob es ein Zufall war?"
349
00:49:18,880 --> 00:49:21,076
Rede endlich, du Scheißkerl!!
350
00:49:24,080 --> 00:49:27,072
Mit was soll ich das denn
jetzt abwischen?
351
00:49:35,080 --> 00:49:37,469
Beeilt euch, wir verlieren Zeit.
352
00:49:39,680 --> 00:49:42,672
Leutnant, soll ich Magnan holen?
353
00:49:44,160 --> 00:49:46,151
Ok, hol Magnan rein,
354
00:49:48,480 --> 00:49:50,153
Hey Magnan!
355
00:49:52,160 --> 00:49:54,151
Der Leutnant braucht dich.
356
00:50:02,560 --> 00:50:06,349
Hey, wenn ihr nicht bald essen kommt,
ist der Reis vollkommen zerkocht.
357
00:50:33,760 --> 00:50:35,751
Na also, er redet.
358
00:50:44,360 --> 00:50:50,879
"Er sagt, dass keiner von euch Hunden das
Massaker von dong Hoi überleben wird."
359
00:50:52,280 --> 00:50:54,271
Möglich.
360
00:50:57,880 --> 00:50:59,279
Genug jetzt!
361
00:50:59,480 --> 00:51:02,472
Ardouin, kümmer dich um den Alten.
Abmarsch,
362
00:52:02,480 --> 00:52:06,474
- Glauben Sie, wir überleben das?
- Ein paar von uns werden draufgehen.
363
00:52:35,800 --> 00:52:37,074
Mine!
364
00:52:41,400 --> 00:52:44,392
Die wollen uns ins Reisfeld locken,
um uns umzulegen.
365
00:52:45,200 --> 00:52:46,793
Da wimmelt es sicher von Minen,
366
00:52:47,480 --> 00:52:50,472
- Magnan und ich haben eine Idee,
- Gut. Ausführen.
367
00:52:51,080 --> 00:52:53,594
Gib unsere Position über das Radio durch!
368
00:52:55,600 --> 00:52:59,070
- Was ist eigentlich in dem Dorf passiert?
- Sie machen keine Interviews!
369
00:52:59,280 --> 00:53:01,874
- Wer sollte mich daran hindern?
- Ich.
370
00:53:02,280 --> 00:53:05,272
Wären Sie eher gekommen,
hätten Sie jetzt ein paar schöne Fotos,
371
00:53:54,680 --> 00:53:57,194
Ich wette 50 Piaster auf den Krüppel.
372
00:53:58,200 --> 00:54:01,192
- 200 Piaster auf den anderen.
-Hier,
373
00:54:01,600 --> 00:54:05,992
- Hast du alles mitbekommen?
-Ich setze auch 100 auf den anderen.
374
00:54:08,480 --> 00:54:11,074
- Mmh?
- Nein.
375
00:54:35,000 --> 00:54:39,278
Ihren Job möchte ich nicht machen.
Mit dem Kasten bringen Sie uns noch alle um.
376
00:54:39,680 --> 00:54:43,674
- Vielleicht ist er ja deswegen schwarz.
- Nett gesagt. Darf ich zitieren?
377
00:54:50,480 --> 00:54:52,471
Ich hab gewonnen!
378
00:54:53,480 --> 00:54:54,800
Hey, ich hab gewonnen.
379
00:54:54,880 --> 00:54:57,190
Ich hol den anderen,
vielleicht brauchen wir ihn noch.
380
00:55:31,200 --> 00:55:33,191
Ardouin!
381
00:56:10,800 --> 00:56:12,199
Verdier!
382
00:56:26,720 --> 00:56:30,076
"Libelle ruft Charlie Bravo,
Libelle ruft Charlie Bravo."
383
00:56:30,120 --> 00:56:31,269
Hier ist Charlie Bravo, kommen.
384
00:56:31,320 --> 00:56:38,317
"Hier ist Libelle. Wir haben ein paar Fotografen
an Bord. Die wollen gern ein paar Titten sehen.”
385
00:56:38,400 --> 00:56:41,870
Hör zu, du Wichser, hier ist Ltd.. Brissac.
Wir sind hier von Viets umzingelt.
386
00:56:41,920 --> 00:56:45,515
Ich habe einen Toten und einen Verletzten,
Holt das Mädchen und den Verwundeten ab!
387
00:57:47,120 --> 00:57:50,112
Glauben Sie, dass die mich
mitnehmen, Leutnant?
388
00:57:51,720 --> 00:57:53,119
Peyrolles!
389
00:58:40,000 --> 00:58:42,719
Fest abbinden.
Ich geb ihm eine Morphium-Spritze.
390
00:59:02,720 --> 00:59:08,318
Ihr habt ein rotes Kreuz am Heck, also landet
und holt den Verletzten und die Frau hier raus!
391
00:59:08,400 --> 00:59:10,914
"Wir können niemanden mitnehmen.
Wir sind bereits voll."
392
00:59:11,000 --> 00:59:14,550
Dann schmeißt zwei raus und holt meinen
Verwundeten hier ab, er kann nicht laufen!
393
00:59:14,600 --> 00:59:18,594
- "Sorry, aber wir müssen zur Basis zurück."
- Wenn ihr ihn nicht holt, krepiert er hier!
394
00:59:50,720 --> 00:59:52,711
Sie sind wahnsinnig!
395
00:59:53,720 --> 00:59:55,393
Das ist eine Gabe.
396
00:59:57,200 --> 00:59:59,999
Dafür kommen Sie vors Kriegsgericht.
397
01:00:00,520 --> 01:00:02,079
Zuerst müssen wir hier rauskommen.
398
01:00:02,120 --> 01:00:04,589
Kannst du hier was bezeugen?
399
01:00:15,200 --> 01:00:17,919
Glauben Sie, dass ich sterben werde?
400
01:00:18,920 --> 01:00:21,116
Sie werden mich doch nicht hierlassen?
401
01:00:21,520 --> 01:00:23,511
Wir brauchen eine Säge.
402
01:00:34,240 --> 01:00:36,516
Wenn wir noch tiefer graben,
stoßen wir auf Wasser.
403
01:00:36,640 --> 01:00:38,631
Wenn ihr fertig seid,
gehen wir weiter,
404
01:00:40,720 --> 01:00:42,233
Peyrolles,
405
01:00:44,120 --> 01:00:47,112
Catherine, helfen Sie mir
bitte beim Packen.
406
01:00:54,120 --> 01:00:56,111
Wo ist denn Catherine?
407
01:00:57,240 --> 01:01:01,234
Und Chaumont.
Wo ist Chaumont?
408
01:01:01,920 --> 01:01:04,230
Ich kann keinen mehr sehen.
409
01:01:04,920 --> 01:01:06,911
Chaumont!
410
01:01:07,320 --> 01:01:11,314
Chaumont ist hier, keine Angst.
Wir sind alle hier.
411
01:01:27,720 --> 01:01:33,238
Herr, schenke ihm ewige Ruhe und Frieden,
Und bewahre ihm ewiges Licht.
412
01:01:35,640 --> 01:01:37,631
Ich will nicht sterben!
413
01:01:39,320 --> 01:01:43,712
Verzeihung Leutnant.
Ich habe immer nur rum gefurzt.
414
01:01:45,120 --> 01:01:47,396
Ich habe Sie immer respektiert,
Leutnant,
415
01:01:47,440 --> 01:01:53,834
aber meine Medaille können
Sie sich in den Arsch schieben.
416
01:01:54,320 --> 01:01:57,836
Verlass dich darauf, Lohedec.
Ich schwöre es.
417
01:02:46,040 --> 01:02:47,519
Weiter,
418
01:03:15,240 --> 01:03:17,709
Hey. Von Peyrolles.
419
01:06:07,320 --> 01:06:09,311
Neuigkeiten, Leutnant?
420
01:06:09,920 --> 01:06:13,311
Sie haben gesagt, dass beide Seiten
die Bedingungen unterzeichnet haben.
421
01:06:13,640 --> 01:06:17,520
Der Waffenstillstand tritt am
21. Juli um 7 Uhr morgens in Kraft.
422
01:06:17,560 --> 01:06:19,551
In 48 Stunden.
423
01:06:22,560 --> 01:06:24,039
Und wir?
424
01:06:25,560 --> 01:06:27,039
Wir?
425
01:06:27,560 --> 01:06:30,632
Delta Royal ist seit 3 Tagen
nicht mehr erreichbar.
426
01:06:30,840 --> 01:06:34,834
Wir müssen weiter Richtung Südwesten
und zum Strand von Nui Bhien gelangen.
427
01:06:34,960 --> 01:06:38,840
Wenn wir es bis 7 Uhr schaffen, versuchen
sie uns, mit einem Schlauchboot rauszuholen.
428
01:06:39,160 --> 01:06:43,040
- Sie versuchen es. Bis 7 Uhr?
- Ja.
429
01:06:43,440 --> 01:06:46,398
Danach müssen wir die Waffen ablegen.
So lautet der Befehl.
430
01:06:46,440 --> 01:06:50,149
Ich hab 'eine Frage. Wenn wir es bis zu dem
Boot schaffen, wo sollen wir danach hin?
431
01:06:50,240 --> 01:06:53,437
Wir fahren zuerst aufs Meer,
Da sammelt uns dann die Marine auf,
432
01:06:53,560 --> 01:06:58,157
Leutnant, es tut mir leid, aber
für mich klingt das nicht wirklich optimistisch.
433
01:06:58,440 --> 01:07:00,636
Was willst du denn hören?
Jeder hat sein Schicksal,
434
01:07:00,760 --> 01:07:03,957
- Das könnte unseres sein,
- Und in einfachen Sätzen, Leutnant?
435
01:07:04,360 --> 01:07:08,354
Mit einfach Worten heißt das,
dort könnte die Reise zu ende sein.
436
01:07:09,440 --> 01:07:13,399
Das erste Mal, dass Befehle sich ändern.
Das erste Mal, dass wir nicht zur Basis gehen.
437
01:07:13,440 --> 01:07:15,431
Es ist das erste Mal,
dass der Krieg vorbei ist.
438
01:07:15,840 --> 01:07:17,956
Und die Viets, Leutnant?
Wer von denen hat eine Uhr?
439
01:07:18,040 --> 01:07:21,749
Glauben Sie wirklich, dass unsere
Verfolger um 7 Uhr umkehren?
440
01:07:22,040 --> 01:07:23,633
Was glaubst du, Magnan?
441
01:07:23,680 --> 01:07:28,072
Was ich denke? Dass sie uns ausradieren,
egal ob es vor oder nach 7 Uhr ist.
442
01:07:29,080 --> 01:07:31,435
- Das ist eine Theorie.
- Und was, wenn wir in die Berge ...
443
01:07:31,480 --> 01:07:33,039
...flüchten und uns da verstecken,
bis alles vorbei ist?
444
01:07:33,080 --> 01:07:35,913
Ich meine, mit der Armee, mit dem
Einsatz und dem ganzen Rumgehure.
445
01:07:35,960 --> 01:07:38,236
Der Krieg ist noch nicht vorbei
und wir haben eine Mission.
446
01:07:38,280 --> 01:07:41,875
Schau dich doch mal um, Peyrolles.
Hier gibt es nirgendwo Berge.
447
01:07:42,160 --> 01:07:46,154
Ich werde euch verraten, warum ich mich
entschloss, mich euch hier anzuschließen.
448
01:07:46,960 --> 01:07:51,272
Als Sie auf diese Mission geschickt worden
und der Leutnant seine Befehle erfuhr, ...
449
01:07:52,360 --> 01:07:54,954
...waren sie gerade dabei, den
Waffenstillstand in Genf zu besiegeln.
450
01:07:56,280 --> 01:07:58,874
Warum sollte das Hauptquartier das tun?
451
01:07:59,280 --> 01:08:01,078
Sie sind in der schlechteren Lage.
452
01:08:01,280 --> 01:08:06,275
Wenn die Waffenruhe unterzeichnet ist,
wollen sie die optimale Position haben.
453
01:08:06,480 --> 01:08:08,949
Sie wollen lieber noch Dinge haben,
mit denen sie verhandeln können,
454
01:08:10,280 --> 01:08:11,679
Da habt ihr's!
455
01:08:12,080 --> 01:08:15,436
Ihr habt das Dorf umsonst massakriert.
Gefoltert und getötet ebenfalls für nichts.
456
01:08:15,480 --> 01:08:19,155
Eure Freunde sind umsonst gestorben.
Wir werden umsonst draufgehen.
457
01:08:21,880 --> 01:08:23,757
Habt ihr's jetzt verstanden?
458
01:08:24,560 --> 01:08:27,074
Ihr seid hier, um sie zu retten
und ich, um Fotos zu machen.
459
01:08:27,160 --> 01:08:30,152
Es gibt eine neue journalistische
Aufgabe für die Weltpresse.
460
01:08:30,360 --> 01:08:33,079
Helfen zu vergessen,
dass wir den Krieg verloren haben.
461
01:08:33,280 --> 01:08:36,591
Wir sind nur Figuren,
Schachfiguren, sonst nichts.
462
01:08:37,880 --> 01:08:40,394
- Wessen Spielfiguren?
- Von vielen Leuten,
463
01:08:40,480 --> 01:08:42,278
Ich weiß es auch nicht.
464
01:08:42,680 --> 01:08:45,069
Es ist auch nicht besonders wichtig.
465
01:08:45,800 --> 01:08:49,191
Sie wären der erbärmlichste Offizier,
den die französische Armee je hatte.
466
01:08:49,800 --> 01:08:51,279
Möglich.
467
01:08:51,600 --> 01:08:53,079
Es schmeichelt etwas.
468
01:08:54,280 --> 01:08:57,238
Die Schlitzaugen machen Druck.
Sie sind etwa 30 Minuten entfernt.
469
01:08:57,280 --> 01:08:58,793
Vorwärts!
470
01:09:36,000 --> 01:09:38,276
- In Deckung!
- Magnan!
471
01:10:06,080 --> 01:10:07,479
Magnan!
472
01:10:17,280 --> 01:10:20,591
Hier ist Charlie Bravo, ich rufe Delta Royal.
Bitte kommen.
473
01:10:21,880 --> 01:10:25,271
Hier ist Charlie Bravo, ich rufe Delta Royal.
Bitte kommen.
474
01:10:28,400 --> 01:10:32,189
Hier ist Charlie Bravo, ich rufe Delta Royal.
Bitte kommen.
475
01:10:33,000 --> 01:10:34,991
Die antworten nicht.
476
01:10:35,200 --> 01:10:37,874
Hier ist Charlie Bravo, ich rufe Delta Royal.
Bitte kommen.
477
01:10:38,480 --> 01:10:40,073
Dafür sollten wir dankbar sein.
478
01:10:40,200 --> 01:10:43,272
Hast du das Ding wegen dem Fleisch
oder den Federn angeschleppt?
479
01:10:43,400 --> 01:10:44,435
Leck mich doch.
480
01:10:44,480 --> 01:10:47,279
Charlie Bravo ruft Delta Royal.
Bitte kommen.
481
01:10:48,520 --> 01:10:50,352
In zwei Tagen ist er nicht
mehr unser Feind.
482
01:10:50,400 --> 01:10:53,153
- In zwei Tagen.
- In zwei Tagen werde ich 22.
483
01:10:53,200 --> 01:10:55,510
- Ich freu mich auf Frankreich,
- Wozu?
484
01:10:55,920 --> 01:10:57,319
Weil es mein Zuhause ist,
485
01:10:58,320 --> 01:11:00,789
Hör auf damit. Hier.
486
01:11:02,520 --> 01:11:04,477
Es ist zu spät,
sich mit ihm anzufreunden.
487
01:11:04,520 --> 01:11:07,558
- Das stimmt.
- Seit wann sprichst du französisch?
488
01:11:07,600 --> 01:11:10,194
Ich habe es früher getan,
aber werde es wieder vergessen.
489
01:11:10,320 --> 01:11:12,516
1947 war ich in Madagaskar.
490
01:11:13,200 --> 01:11:14,918
Die französische Armee kam,
um sie zu befreien.
491
01:11:15,000 --> 01:11:16,513
Es ging schnell.
492
01:11:16,920 --> 01:11:20,197
Es war heftig, aber sauber.
80.000 Zivilisten wurden getötet.
493
01:11:23,320 --> 01:11:25,118
Fast so schlimm, wie hier.
494
01:11:25,720 --> 01:11:28,109
Wenn ich hier rauskomme, hör ich auf.
495
01:11:28,320 --> 01:11:29,594
Was werden Sie dann machen?
496
01:11:29,720 --> 01:11:32,599
Schluss. Aus. Vorbei,
Ein Journalist in Paris.
497
01:11:32,800 --> 01:11:34,791
Ich werde meine Memoiren schreiben.
498
01:11:39,320 --> 01:11:41,516
Der kann überall ein Feuer anzünden,
499
01:11:41,800 --> 01:11:44,394
Und aus allem eine Mahlzeit machen.
500
01:11:46,720 --> 01:11:48,518
Können Sie damit umgehen?
501
01:11:49,040 --> 01:11:52,032
- Ich denke schon.
- Es gehörte Magnan.
502
01:11:53,440 --> 01:11:56,034
- Ich habe noch nie jemanden getötet.
- Das lernen Sie schnell.
503
01:11:56,320 --> 01:11:57,833
Gewöhnen Sie sich nicht dran.
504
01:11:58,040 --> 01:12:00,429
- Was werden Sie machen?
- Was ich mache?
505
01:12:00,520 --> 01:12:02,511
Was werden Sie nach dem Krieg machen?
506
01:12:02,840 --> 01:12:05,036
Weiß nicht. Mit Sicherheit in einem
anderen Krieg kämpfen.
507
01:12:05,120 --> 01:12:07,111
Und wenn es keine Kriege mehr gibt?
508
01:14:42,440 --> 01:14:46,115
- Das war es, oder?
- Nein, du schaffst es.
509
01:14:59,320 --> 01:15:01,231
Kann ich was für dich tun?
510
01:15:01,520 --> 01:15:03,033
Ich möchte ...
511
01:15:07,520 --> 01:15:09,431
Es tut so weh.
512
01:15:15,720 --> 01:15:17,518
Machen Sie den Gürtel auf.
513
01:15:50,320 --> 01:15:52,311
Ich halte euch auf,
514
01:16:19,120 --> 01:16:21,509
Ich war gerne bei euch.
515
01:16:28,520 --> 01:16:30,909
Ich bin froh, dass Sie es machen.
516
01:16:32,640 --> 01:16:35,109
Ich will nicht, dass mir die
Viets die Eier abschneiden.
517
01:16:35,640 --> 01:16:38,632
Ich bin immer noch Jungfrau.
518
01:16:39,040 --> 01:16:41,316
Ich habe es mir immer selbst gemacht.
519
01:16:45,720 --> 01:16:47,711
Es ist komisch, hier zu sterben.
520
01:16:48,240 --> 01:16:50,231
Ich habe keine Angst.
521
01:16:59,240 --> 01:17:03,234
Ich habe nie eine Frau gehabt.
Mir fehlte nicht die Zeit dafür.
522
01:17:04,840 --> 01:17:06,558
Es war der Mut.
523
01:17:07,240 --> 01:17:08,753
Catherine ...
524
01:17:08,840 --> 01:17:10,831
Ich weiß, dass ich sterbe.
525
01:17:12,040 --> 01:17:14,759
Ich möchte, dass Sie
meinen Schwanz küssen,
526
01:17:18,040 --> 01:17:19,553
Ganz schön verrückt, was?
527
01:17:22,760 --> 01:17:24,751
Einen Blowjob.
528
01:17:25,560 --> 01:17:27,551
Alle sagen, das wäre geil.
529
01:17:27,760 --> 01:17:30,036
Ich hab noch nie einen bekommen.
530
01:17:49,160 --> 01:17:50,639
Nein!
531
01:17:52,160 --> 01:17:55,039
Nein Malet. Nein.
532
01:17:55,160 --> 01:17:56,639
Ich fühl mich gut.
533
01:17:58,040 --> 01:18:01,556
Gut ...
Ich fühl mich sehr gut.
534
01:18:05,160 --> 01:18:07,959
Wir hätten immer unter
Morphium stehen sollen.
535
01:18:08,160 --> 01:18:10,629
Ja. Das hätten wir.
536
01:18:10,760 --> 01:18:13,832
Ich seh nichts mehr.
Alles ist dunkel.
537
01:18:13,960 --> 01:18:15,553
Sei still.
538
01:18:16,360 --> 01:18:18,351
Ich friere,
539
01:20:47,360 --> 01:20:50,352
Put put put put put ...
540
01:20:55,280 --> 01:20:57,556
Put put put ...
541
01:21:00,760 --> 01:21:03,752
Put put put ...
542
01:21:10,880 --> 01:21:13,554
Leutnant, ich hab sie dran.
543
01:21:17,080 --> 01:21:18,559
Put put put ...
544
01:21:23,360 --> 01:21:26,557
Du kleines stures Drecksvieh.
Ich krieg dich doch.
545
01:21:26,960 --> 01:21:31,557
Ja, ich empfange Sie. Wir sind ca.. 10 Kilometer
vom Meer entfernt. Bitte kommen.
546
01:21:32,160 --> 01:21:34,834
"Charlie Bravo, versuchen Sie, die restliche
Distanz noch heute zu schaffen.”
547
01:21:34,880 --> 01:21:37,952
"Wenn Sie es geschafft haben, warten Sie
die Nacht ab, bis morgen früh um 7 Uhr."
548
01:21:38,160 --> 01:21:41,118
Leicht gesagt. Wir sind von
Viets komplett umzingelt.
549
01:21:41,160 --> 01:21:44,869
Malet hat es gestern erwischt. Wir sind nur
noch 5, plus das Mädchen und der Journalist.
550
01:21:45,880 --> 01:21:50,078
Uns bleiben noch 14 Stunden. Die werden
alles versuchen, um uns zu erledigen. Kommen.
551
01:21:50,280 --> 01:21:55,070
"Keine weiteren Befehle. Tun Sie Ihr Bestes,
Brissac. Viel Glück, Over."
552
01:21:58,280 --> 01:22:01,272
- Was denkst du?
- Das Gleiche wie Sie, Monsieur.
553
01:22:02,360 --> 01:22:04,078
Was steht da drauf?
554
01:22:09,760 --> 01:22:13,116
- Über setz es.
- Frieden und Unabhängigkeit ...
555
01:22:13,160 --> 01:22:16,152
...Wird für das vietnamesische Volk
nach dem Sieg kommen.
556
01:22:25,960 --> 01:22:29,476
Wo ist Peyrolles?
Peyrolles! Kommt mit.
557
01:22:29,760 --> 01:22:33,151
- Geht nicht weiter, als 100 Meter. Dann zurück.
- In Ordnung.
558
01:22:36,360 --> 01:22:37,953
Peyrolles!
559
01:22:38,160 --> 01:22:39,753
Peyrolles!
560
01:22:41,080 --> 01:22:44,072
Peyrolles!
561
01:22:44,200 --> 01:22:47,591
Peyrolles!
562
01:22:48,600 --> 01:22:54,198
- Peyrolles!
- Peyrolles!
563
01:22:55,680 --> 01:22:57,193
Peyrolles!
564
01:22:58,480 --> 01:23:01,199
- Peyrolles!
- Hier drüben!
565
01:23:26,200 --> 01:23:29,591
Wenn wir ihn zu tief begraben,
spült ihn das Wasser wieder hoch.
566
01:23:53,600 --> 01:23:58,595
Bald wird der Boden zugewachsen sein.
Genau wie zu Hause.
567
01:24:12,080 --> 01:24:13,400
Weiter,
568
01:24:13,480 --> 01:24:15,835
Und das Huhn? Er hätte gewollt,
dass wir es mitnehmen.
569
01:24:15,880 --> 01:24:17,473
Das nennt man Krieg.
570
01:24:49,680 --> 01:24:52,274
Das Meer. Geschafft.
571
01:25:07,600 --> 01:25:10,069
Okay. Wir sind auf der Zielgeraden.
572
01:25:10,880 --> 01:25:14,999
Girard, Catherine, ihr geht in die Mitte,
Und passt auf, wo ihr hintretet.
573
01:25:15,200 --> 01:25:17,191
Chaumont, Berthaud, ihr geht nach vorn.
574
01:25:17,480 --> 01:25:20,074
Verdier, du passt hinten auf,
Und vorwärts.
575
01:25:31,400 --> 01:25:33,835
Wir müssen weiter, aber wir
dürfen uns selber nicht hetzen.
576
01:25:33,880 --> 01:25:35,553
Die können nicht jede Bewegung
von uns sehen.
577
01:25:35,600 --> 01:25:38,194
Rückt nicht so dicht auf,
sondern haltet Abstand!
578
01:25:53,480 --> 01:25:55,994
Halt das mal,
ich muss mal kacken.
579
01:26:04,680 --> 01:26:06,990
Chaumont! Nein!
580
01:26:10,600 --> 01:26:12,398
Das Funkgerät!
581
01:26:38,600 --> 01:26:43,595
Berthaud, wir müssen weiter.
Vorwärts,
582
01:27:28,520 --> 01:27:31,512
- Hierher!
- Ich komme!
583
01:27:52,400 --> 01:27:54,118
In Deckung!
584
01:27:57,520 --> 01:27:58,999
Erledigt!
585
01:28:04,200 --> 01:28:06,510
Friss Blei, Bastard!
586
01:28:08,720 --> 01:28:10,518
Achtung!
587
01:28:22,400 --> 01:28:24,676
- Halb so wild, Leutnant.
- Wir holen Sie hier raus.
588
01:28:24,720 --> 01:28:27,712
Lasst den Quatsch.
Du übernimmst das Kommando, Berthaud.
589
01:28:42,320 --> 01:28:43,993
Legt ihn darüber,
590
01:29:23,400 --> 01:29:24,799
Nein.
591
01:29:25,120 --> 01:29:28,112
Lassen Sie, ich krieg das hin.
592
01:29:54,520 --> 01:29:55,999
Berthaud.
593
01:30:02,200 --> 01:30:05,397
Sie werden wiederkommen.
Lebend kriegen sie mich nicht.
594
01:30:05,600 --> 01:30:07,159
Wovon redet er?
595
01:30:07,200 --> 01:30:11,910
Schlagt euch zum Wasser durch.
Es ist eure einzige Chance. Ihre einzige Chance.
596
01:30:12,000 --> 01:30:13,718
Das ist ein Befehl.
597
01:30:14,200 --> 01:30:16,396
Geht endlich, verdammt.
598
01:30:18,600 --> 01:30:20,113
Nein.
599
01:30:20,400 --> 01:30:22,391
Wir tragen ihn.
600
01:30:22,720 --> 01:30:24,438
Dreckskerl.
601
01:31:16,440 --> 01:31:19,114
- Da sind überall Viets,
- Und wenn es nur Fischer sind?
602
01:31:23,320 --> 01:31:24,913
Und wenn da keiner ist?
603
01:31:25,040 --> 01:31:29,034
Sicher nicht. Die sind überall,
Die haben uns umzingelt.
604
01:31:29,120 --> 01:31:34,115
- Was sollen wir tun, Leutnant?
- Ohne das Boot können wir nichts machen.
605
01:31:37,720 --> 01:31:42,237
Wären wir nicht gekommen,
dann wären Sie in einer Stunde frei,
606
01:31:42,640 --> 01:31:44,517
Sie sprechen zu viel,
607
01:32:21,120 --> 01:32:23,509
Pünktlich auf die Minute.
608
01:32:29,240 --> 01:32:32,517
Wir warten auf die Ebbe und
lassen uns dann aufs Meer raus treiben.
609
01:32:33,040 --> 01:32:36,431
Wenn wir zu weit raus treiben,
finden die uns nie,
610
01:32:46,120 --> 01:32:47,440
Langsam.
611
01:33:23,640 --> 01:33:25,631
Versuchen wir es?
612
01:33:27,840 --> 01:33:29,638
Schafft mich hier weg.
49247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.