All language subtitles for Charlie Bravo (1980)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,320 --> 00:00:34,799 Diese Geschichte ist wahr. 2 00:00:34,840 --> 00:00:38,435 Sie passierte kurz vor Ende des ersten Indochina-Krieges. 3 00:00:38,520 --> 00:00:43,674 Ich kann heute die Tatsachen vom 26. Mai 1950 bezeugen, 4 00:00:43,720 --> 00:00:48,590 dass gemäß den Gesetzen des Krieges, auch Überlebensstrategie genannt, 5 00:00:48,640 --> 00:00:51,996 eine Einheit der französischen Armee das komplette Dorf QUINH QUANG 6 00:00:52,040 --> 00:00:55,635 am Song Traly in Nordvietnam massakriert und ausradiert hat. 7 00:00:55,840 --> 00:00:59,231 Ich war dabei und wurde an dem Tag 20 Jahre alt. 8 00:01:05,720 --> 00:01:08,712 - Wollen Sie auch was? - Nein, danke. 9 00:01:19,040 --> 00:01:22,476 Ich wurde noch nie angeschossen. Nicht einmal verwundet. 10 00:01:22,520 --> 00:01:27,037 Aber mit Ihnen als Schwester, würde ich es mir freiwillig antun. 11 00:02:12,240 --> 00:02:15,119 Gestern stand die Brücke noch. 12 00:02:23,320 --> 00:02:27,279 Und das Boot ist auch noch nicht da. Das sind schlechte Aussichten. 13 00:02:27,320 --> 00:02:29,311 Warum sagen Sie so etwas? 14 00:02:30,840 --> 00:02:32,831 Reine Angewohnheit. 15 00:02:40,840 --> 00:02:42,831 Hören Sie sich die Stille an. 16 00:03:24,120 --> 00:03:27,636 Hey, ich hab dir doch gesagt, dass die 13 keine Glückszahl ist. 17 00:03:29,720 --> 00:03:32,030 Jetzt sind wir ja nur noch 12. 18 00:03:35,040 --> 00:03:38,032 - Begrabt ihn da wo er ist. - Ja, Leutnant. 19 00:03:54,040 --> 00:03:56,429 - Hallo. - Hallo. 20 00:04:00,840 --> 00:04:03,832 - Auf der anderen Seite des Berges. - Gehen wir. 21 00:05:13,440 --> 00:05:15,829 - Wie weit ist es noch? - Da hoch. 22 00:06:22,560 --> 00:06:24,836 So ein Idiot! 23 00:06:29,360 --> 00:06:31,556 Unsere Zielperson wird wahrscheinlich in der rechten Hütte sein, 24 00:06:31,760 --> 00:06:34,559 Die mit den drei Palmen und dem Wasserkrug davor. 25 00:06:40,160 --> 00:06:42,913 - Was sagen sie im Radio? - Dass der Krieg bald vorbei ist. 26 00:06:42,960 --> 00:06:44,234 Schon wieder? 27 00:06:44,440 --> 00:06:47,239 - Und was noch? - Sonst nichts weiter, 28 00:06:51,160 --> 00:06:53,436 - Hey Jungs. - Geh in Deckung! 29 00:06:58,040 --> 00:07:00,031 Wir haben keine Zeit für diesen Schwachsinn. 30 00:07:00,160 --> 00:07:02,117 Was wollen Sie denn, es hat doch geklappt und ... 31 00:07:02,160 --> 00:07:03,992 Durch die Scheiße werden Sie eines Tages draufgehen, Peyrolles. 32 00:07:04,040 --> 00:07:06,190 Tja, dann müssen Sie sich ab dann selber was kochen. 33 00:07:06,240 --> 00:07:08,629 - Benutzen Sie nie Ihren Kopf? - Niemals, 34 00:07:08,760 --> 00:07:11,149 - Bravo, Peyrolles. - Danke, Leutnant. 35 00:07:13,440 --> 00:07:15,033 Bring den Kram rüber. 36 00:07:25,640 --> 00:07:27,039 Alles klar? 37 00:07:35,240 --> 00:07:37,629 Der Hunger kommt, wenn der Kopf ab ist. 38 00:07:56,560 --> 00:07:58,551 Das muss unser Klient sein. 39 00:08:21,840 --> 00:08:24,832 Los, radiert die Bastarde aus! 40 00:09:27,240 --> 00:09:28,833 Los, raus mit euch! 41 00:09:52,560 --> 00:09:53,550 Raus! 42 00:09:58,280 --> 00:09:59,554 Vorwärts! Macht schon! 43 00:10:00,560 --> 00:10:02,551 Schneller! Na los! 44 00:10:18,360 --> 00:10:20,351 Das war's, Jetzt ist Schluss. 45 00:10:33,280 --> 00:10:36,352 Macht schon, bewegt euch! Schneller! 46 00:10:46,680 --> 00:10:48,159 Beeilt euch! 47 00:10:58,680 --> 00:10:59,954 Alles ok? 48 00:11:02,280 --> 00:11:05,352 - Ist das unser Kunde, Leutnant? - Ja. 49 00:11:05,680 --> 00:11:08,672 Wir sind hier fertig, Jungs. Räumt die Scheiße weg. 50 00:11:13,280 --> 00:11:15,954 - Machen Sie Meldung ans Hauptquartier, - Jawohl, Leutnant. 51 00:11:16,360 --> 00:11:18,476 - Blanchet. - Raus mit dir, du Bastard! 52 00:11:25,560 --> 00:11:29,076 Ein Verhör wird nichts bringen. Der spricht unsere Sprache nicht. 53 00:11:29,680 --> 00:11:32,479 - Ich bin in Paris zur Schule gegangen. - Ich auch. 54 00:11:32,560 --> 00:11:34,471 Beendet das Trauerspiel, 55 00:11:36,960 --> 00:11:40,351 Berthaud, Chaumont, ihr erledigt den Rest und zwar gründlich, 56 00:11:40,480 --> 00:11:41,550 Kommen Sie, 57 00:11:44,560 --> 00:11:48,155 Bewegung! Ab in die Hütte mit euch! Schneller! 58 00:12:10,560 --> 00:12:11,834 Eine Frau. 59 00:12:11,880 --> 00:12:14,235 Hätte ich das gewusst, wäre ich zuhause geblieben. 60 00:12:14,280 --> 00:12:15,270 Ich auch. 61 00:12:15,480 --> 00:12:18,552 - Ich dachte, es wäre ein General. - Vielleicht bumst sie mit einem. 62 00:12:18,600 --> 00:12:19,999 Es sind alles Nutten. 63 00:13:11,280 --> 00:13:14,477 Hier ist Charlie Bravo, Ich rufe Delta Royal. 64 00:13:22,000 --> 00:13:24,879 Hier ist Charlie Bravo, Ich rufe Delta Royal. 65 00:13:25,000 --> 00:13:27,196 Antwortet endlich, ihr Scheißkerle! 66 00:13:27,880 --> 00:13:30,872 Hier Delta Royal. Wir empfangen euch. Bitte kommen. 67 00:13:31,280 --> 00:13:33,078 Das wurde auch langsam Zeit. 68 00:13:33,600 --> 00:13:36,592 Wir haben den Klienten übernommen. Er ist unverletzt. 69 00:13:36,800 --> 00:13:40,077 Und den Rest könnt ihr euch selber anhören. 70 00:14:02,080 --> 00:14:04,390 Essen Sie, solange es noch warm ist. 71 00:14:04,600 --> 00:14:05,999 Danke. 72 00:14:10,000 --> 00:14:13,197 Warum nur? Warum? 73 00:14:14,080 --> 00:14:15,593 Warum? 74 00:14:15,800 --> 00:14:18,599 Um Sie aus dem Loch hier rauszuholen, verdammt! 75 00:14:30,080 --> 00:14:32,196 - Warte. - Warum? 76 00:14:50,000 --> 00:14:52,469 -Hier, - Nein, danke. 77 00:14:53,000 --> 00:14:54,479 Ich erledige ihn, 78 00:15:04,200 --> 00:15:06,476 Ich wusste doch, dass er eine gute Idee hat. 79 00:15:16,000 --> 00:15:17,991 Heute wird gefeiert. 80 00:15:24,200 --> 00:15:25,998 Etwas schneller bitte, 81 00:15:27,120 --> 00:15:29,191 Alles ok? Laufen Sie weiter. 82 00:16:01,400 --> 00:16:04,916 - Peyrolles, mach ihr was zu essen fertig. - Schon unterwegs, Leutnant. 83 00:16:06,920 --> 00:16:08,911 Ardouin, wir bleiben heute Nacht hier. 84 00:16:09,120 --> 00:16:11,509 Häng überall die Klingeln auf, damit wir in Ruhe schlafen können. 85 00:16:11,720 --> 00:16:13,950 Und checkt nochmal den Ausgang, man kann ja nie wissen. 86 00:16:14,000 --> 00:16:15,399 Jawohl, Leutnant. 87 00:16:18,320 --> 00:16:20,516 Beeil dich, Dulac. Schlaf nicht ein. 88 00:16:20,720 --> 00:16:22,119 Nur keine Eile, 89 00:16:30,520 --> 00:16:31,999 Mademoiselle. 90 00:16:39,120 --> 00:16:40,394 Hey. 91 00:16:45,600 --> 00:16:46,920 Ihr Abendessen, 92 00:16:49,320 --> 00:16:51,914 Rot. Schwarz. Rot. 93 00:16:52,520 --> 00:16:54,909 - Du fängst an. - Da ist schwarz. 94 00:16:55,200 --> 00:16:56,520 Da ist rot. 95 00:16:57,520 --> 00:16:59,397 - Willst du mal? - Nein. 96 00:17:00,520 --> 00:17:01,669 Ist der leer? 97 00:17:01,720 --> 00:17:04,314 Wir können ihn ja aufmachen und mal nachsehen. 98 00:17:07,200 --> 00:17:09,271 Lass gut sein, ich such mir was anderes, 99 00:17:09,320 --> 00:17:12,312 - Hast du etwa Schiss? - Ach was, wovor denn? 100 00:17:18,920 --> 00:17:21,992 Lacht nicht so dämlich. Mit einem Sarg zu spielen, bringt Unglück. 101 00:17:22,040 --> 00:17:24,270 - Bist du etwa aber gläubig? - Ja, bin ich. 102 00:17:24,320 --> 00:17:27,870 Und falls ihr es bemerkt habt, sind wir zusammen mit der Frau wieder 13. 103 00:17:27,920 --> 00:17:31,709 - Salut! - Hier Charlie Bravo, ich rufe Delta Royal. 104 00:17:31,920 --> 00:17:35,436 Hier ist Charlie Bravo, ich rufe Delta Royal. 105 00:17:35,840 --> 00:17:39,310 Hier ist Charlie Bravo, ich rufe Delta Royal. 106 00:17:39,440 --> 00:17:40,669 - Peyrolles, „ Ja? 107 00:17:40,720 --> 00:17:42,074 - Das Paket. - Sofort, Leutnant. 108 00:17:42,120 --> 00:17:44,111 Delta Royal, antworten Sie! 109 00:17:44,440 --> 00:17:45,919 Kommen Sie, 110 00:17:46,920 --> 00:17:50,629 Hier, das habe ich vor dem Abflug bekommen. Darin sind einige Sachen für Sie. 111 00:17:51,640 --> 00:17:54,234 - Ziehen Sie sich draußen um. - Ja, ich höre Sie, Delta Royal. 112 00:17:55,520 --> 00:17:56,635 Pardon. 113 00:18:20,440 --> 00:18:23,671 - Ob sie sich bumsen lässt? - Hab ich mich auch schon gefragt. 114 00:18:23,720 --> 00:18:26,234 Oh oh oh, Vorsicht Jungs. 115 00:18:26,320 --> 00:18:29,312 Wieso denn? Ich will nur wissen, ob sie sich bumsen lässt. 116 00:18:29,520 --> 00:18:32,239 Hey Leutnant, ob sie sich wohl durch bumsen lässt? 117 00:18:32,440 --> 00:18:33,999 Fragt sie doch einfach. 118 00:18:34,040 --> 00:18:36,429 Wie soll man die Frage denn stellen? 119 00:18:36,640 --> 00:18:41,111 "Verzeihung Mademoiselle, aber hätten Sie Lust auf ein Würstchen?" 120 00:18:43,120 --> 00:18:45,396 Die Herren wollen Ihnen gern eine Frage stellen. 121 00:18:45,440 --> 00:18:48,159 - Nicht wahr, Peyrolles? - Wer? Ich? 122 00:18:48,440 --> 00:18:49,953 Also ich nicht. 123 00:18:50,960 --> 00:18:53,952 - Und du, Chaumont? - Ich? Nein, nein. 124 00:18:54,040 --> 00:18:55,360 Lohedec? 125 00:18:57,240 --> 00:19:00,039 Mögen Sie Britannien? Ich bin da geboren. 126 00:19:00,160 --> 00:19:02,117 Ich kenne nur San Malou. 127 00:19:02,160 --> 00:19:05,152 - San Malou ist wunderschön. - Das stimmt. 128 00:19:05,360 --> 00:19:07,556 - Was soll das heißen? - Nichts. 129 00:19:07,840 --> 00:19:10,354 - Warst du schon mal in Britannien? - Noch nie? 130 00:19:10,440 --> 00:19:12,431 Aber man kann ja noch Träume haben. 131 00:19:12,560 --> 00:19:15,154 - Und man kann essen, - Ich mach ja schon. 132 00:19:42,440 --> 00:19:44,556 Hey Moppel, wo steckst du? 133 00:19:47,360 --> 00:19:50,318 - Peng, du bist tot! - Hör auf mit der Scheiße. 134 00:19:50,360 --> 00:19:53,352 Du hast zu viel gefressen. 135 00:19:53,960 --> 00:19:58,033 Behalt die Luft lieber im Schlauch, sonst schießen sie dir noch ein Loch in den Sack. 136 00:21:22,440 --> 00:21:26,752 "Hier ist Radio Mirondelle, die Stimme unserer französischen Truppen in Nordvietnam." 137 00:21:26,840 --> 00:21:31,232 "Das sind die aktuellsten Informationen zu den jüngsten Ereignissen aus Paris." 138 00:21:31,440 --> 00:21:36,719 "Am Nachmittag versicherte Minister Pierre Mendes-France vor der Nationalversammlung, 139 00:21:36,760 --> 00:21:41,755 den Krieg in Indochina bis spätestens zum 21. Juli zu beenden.” 140 00:21:44,560 --> 00:21:47,234 "Weitere Meldungen aus Frankreich ..." 141 00:21:55,760 --> 00:21:57,717 Und was haben wir jetzt davon? 142 00:21:57,760 --> 00:21:59,353 Wir sind wieder die Idioten. 143 00:21:59,480 --> 00:22:04,077 Klar, wie immer seit Dien bien Phu. Am Ende bezeichnen die es noch als Sieg. 144 00:22:04,360 --> 00:22:09,309 Spekulationen und Rauschgifthandel mit den Schlitzaugen war doch auch erfolgreich. 145 00:22:09,360 --> 00:22:11,351 Schade, dass es vorbei ist. 146 00:22:11,480 --> 00:22:16,475 Wie denn vorbei? Marschieren wir nun einfach raus, oder was? 147 00:22:18,560 --> 00:22:19,959 Ardouin. 148 00:22:21,960 --> 00:22:23,234 Ja, Leutnant? 149 00:22:23,280 --> 00:22:26,477 - In 4 Stunden wecken. Gute Nacht. - Gute Nacht, Leutnant. 150 00:22:45,280 --> 00:22:48,352 Schon gut, Sie sollten sich lieber etwas hinlegen. 151 00:23:20,960 --> 00:23:22,951 Wie wurden Sie behandelt? 152 00:23:23,160 --> 00:23:24,559 Gut. 153 00:23:25,960 --> 00:23:29,555 - Ist Ihnen jemand zu Nahe getreten? - Niemand. 154 00:23:31,160 --> 00:23:33,151 Also hatten Sie keine Probleme? 155 00:23:33,760 --> 00:23:35,751 Nein, erst als Sie ankamen. 156 00:23:46,160 --> 00:23:48,834 Diese ganzen Toten. Denken Sie, ich bin das alles wert? 157 00:23:48,880 --> 00:23:50,553 Ich denke überhaupt nicht. 158 00:23:50,760 --> 00:23:52,717 Laufen alle Missionen so ab? 159 00:23:52,760 --> 00:23:55,149 Ja. Wir erhalten Befehle und führen sie aus. 160 00:23:55,280 --> 00:23:56,759 Halten Sie das für richtig? 161 00:23:56,800 --> 00:23:59,269 In unserer Situation gibt es kein richtig oder falsch. 162 00:23:59,480 --> 00:24:04,156 Um lebend raus zukommen, müssen wir jeden töten, der dem Vietcong von uns erzählen kann. 163 00:24:04,200 --> 00:24:06,999 - Auch die Kinder? - Die reden genau wie Erwachsene. 164 00:24:07,280 --> 00:24:11,069 Wir müssen größtmöglichen Schaden anrichten, damit die uns für eine ganze Armee halten. 165 00:24:14,200 --> 00:24:16,476 Ich werde keinen lebend zurücklassen. 166 00:24:16,880 --> 00:24:20,271 Weder einen Feind, noch einen meiner Männer. 167 00:24:20,400 --> 00:24:23,279 Weder Sie, noch mich. 168 00:24:27,400 --> 00:24:29,152 Waren Sie auch in San Ciah? 169 00:24:29,200 --> 00:24:30,599 Ja. 170 00:24:31,800 --> 00:24:34,030 Hätten Sie jemals gedacht, dass es soweit kommen würde? 171 00:24:34,080 --> 00:24:35,479 Nein. 172 00:24:35,600 --> 00:24:37,079 Sie sollten jetzt schlafen. 173 00:25:07,600 --> 00:25:08,590 Janin! 174 00:25:08,680 --> 00:25:09,670 Dulac! 175 00:25:10,200 --> 00:25:11,395 Janin! 176 00:25:12,600 --> 00:25:13,999 Janin! 177 00:25:14,200 --> 00:25:18,398 Janin! 178 00:25:22,080 --> 00:25:24,071 Hier drüben! 179 00:25:34,600 --> 00:25:36,273 Der ist hin. 180 00:25:42,200 --> 00:25:43,873 Die Schweine haben sein Gewehr geklaut. 181 00:26:02,120 --> 00:26:04,111 Hey, ich hab einen! 182 00:26:04,320 --> 00:26:05,116 Beweg dich, du Scheißkerl! 183 00:26:07,320 --> 00:26:08,958 Er trägt eine Uniform. Das ist ein regulärer. 184 00:26:09,000 --> 00:26:10,559 Vorwärts, du gelber Furz! 185 00:26:10,600 --> 00:26:12,113 Der ist bestimmt nicht allein. 186 00:26:12,320 --> 00:26:14,596 Verdoppelt die Wachen, die könnten es nochmal versuchen. 187 00:26:17,400 --> 00:26:18,799 Bewegung! 188 00:26:34,000 --> 00:26:36,389 Ist das erste Mal, dass ich so einen aus der Nähe sehe. 189 00:26:46,120 --> 00:26:48,509 Packt alles zusammen. Wir verschwinden von hier, 190 00:26:59,400 --> 00:27:00,993 Kümmert euch um ihn. 191 00:27:18,000 --> 00:27:19,593 Überlasst ihn mir. 192 00:27:27,120 --> 00:27:29,111 Verzieht euch, 193 00:30:57,000 --> 00:30:59,719 Wir haben neue Freunde in unseren Unterhosen. 194 00:31:00,320 --> 00:31:03,676 Ja, wenn ich ein Blutegel wäre, wäre ich da, wo es schön warm ist. 195 00:31:03,720 --> 00:31:06,678 Erinnerst du dich noch an den Jungen, dem so ein Ding im Arsch steckte? 196 00:31:06,720 --> 00:31:09,109 Wir mussten den Bastard festschnallen, um das Ding rauszubekommen. 197 00:31:09,200 --> 00:31:11,510 Nach einer Weile hat es dem Kleinen sogar gefallen. 198 00:31:12,120 --> 00:31:14,316 Das reicht, hören Sie auf. 199 00:31:14,800 --> 00:31:18,475 In 2 Jahren im Militärkrankenhaus hab ich das alles schon gehört. 200 00:31:18,520 --> 00:31:20,716 Dann wissen Sie ja, was Sie erwartet. 201 00:31:26,520 --> 00:31:28,113 Kann mir jemand helfen? 202 00:31:34,320 --> 00:31:35,833 Chaumont geht mit. 203 00:31:36,120 --> 00:31:38,919 Na dann. Nur Mut. 204 00:32:05,120 --> 00:32:06,440 Das war die erste Mine. 205 00:32:06,640 --> 00:32:08,916 Die, die du unter dem toten Vietcong platziert hast. 206 00:32:09,240 --> 00:32:12,710 - Und wenn es einen Bauern erwischt hat? - Das werden wir bald rausfinden. 207 00:32:12,840 --> 00:32:14,319 Nicht wahr, Magnan? 208 00:32:26,720 --> 00:32:29,473 - Danke. - Stets zu Diensten, Mademoiselle. 209 00:32:29,520 --> 00:32:32,114 - Nennen Sie mich Catherine. - War mir ein Vergnügen. 210 00:32:37,440 --> 00:32:38,919 Was war das? 211 00:32:39,040 --> 00:32:42,032 Das waren wir, Mademoiselle. Also, das war ich. 212 00:32:42,120 --> 00:32:44,077 Das ist unsere Art, sie willkommen zu heißen. 213 00:32:44,120 --> 00:32:45,110 Auf diese Weise wissen wir, wo sie sind. Fast so, als wären sie direkt neben uns. 214 00:32:51,840 --> 00:32:53,114 Warte! 215 00:32:54,920 --> 00:32:56,479 Das war Janin. 216 00:32:56,520 --> 00:32:59,672 Das sind definitiv keine Bauern. Bauern fassen keine Leichen an. 217 00:32:59,720 --> 00:33:02,519 - Das sind Viets. - Das waren Viets, 218 00:33:03,120 --> 00:33:04,713 Wirklich witzig. 219 00:33:05,240 --> 00:33:08,312 Mademoiselle, wir müssen Witze machen, um diesen Job erledigen zu können. 220 00:33:08,440 --> 00:33:10,431 Ansonsten verrecken wir an der Angst. 221 00:33:15,360 --> 00:33:17,431 Eine Überraschung haben wir noch. 222 00:33:17,640 --> 00:33:20,792 Ha, das war meine. Sie war in der Zisterne versteckt. 223 00:33:20,840 --> 00:33:23,116 Na, für ihren Durst können sie ja nichts, oder? 224 00:33:23,160 --> 00:33:26,152 Es ist fast so, als wenn man sie mit der Hand in den Tod führt. 225 00:33:30,160 --> 00:33:31,559 Leutnant? 226 00:33:32,560 --> 00:33:38,238 "Heute um 16 Uhr wird in Höhe Do Nhui 4237 Frachtgut für Sie abgeworfen." 227 00:33:39,160 --> 00:33:40,230 Ja, ich weiß. 228 00:33:40,360 --> 00:33:45,958 Der Funker sagte auch, wir sollen aufpassen, denn der Krieg könnte am 21. Juli vorbei sein. 229 00:33:46,760 --> 00:33:48,239 Gehen wir, 230 00:33:51,360 --> 00:33:53,351 Mehr haben Sie uns nicht zu sagen? 231 00:33:55,440 --> 00:33:58,034 Es ist nicht mein Job, einen Krieg zu beginnen oder zu beenden. 232 00:33:58,240 --> 00:34:02,029 Mein Job ist zu kämpfen. Und die Mission zu erfüllen. 233 00:34:03,040 --> 00:34:07,318 Er will damit sagen, dass wir am Ende die Verlierer sind, 234 00:34:07,360 --> 00:34:10,398 Auch ein Chaumont muss lernen, dass es im Krieg nur Verlierer gibt. 235 00:34:10,440 --> 00:34:13,398 Und wer wird dann gewinnen? 236 00:34:13,440 --> 00:34:15,397 Die anderen. Und jetzt verschwinden wir. 237 00:34:15,440 --> 00:34:17,317 Wenn uns die Viets erwischen, schießen sie euch die Eier weg. 238 00:34:17,360 --> 00:34:19,033 Ihre natürlich nicht. 239 00:34:58,760 --> 00:35:02,310 Hey, hast du eine Ahnung, was sie uns in dem Paket abwerfen? 240 00:35:02,360 --> 00:35:06,035 Keine Ahnung. Wäre es Weihnachten, könnte ein Truthahn drin liegen. 241 00:35:06,160 --> 00:35:08,151 Aber im Juli erwarte ich nicht soviel. 242 00:35:10,760 --> 00:35:13,434 In der Pagode haben Sie letzte Nacht soviel geschrieben. 243 00:35:13,480 --> 00:35:15,869 - Was? - Für was ist das Notizbuch? 244 00:35:15,960 --> 00:35:17,553 Da vorn ist es. 245 00:35:40,560 --> 00:35:43,154 Hier ist Charlie Bravo, bitte kommen. 246 00:35:46,680 --> 00:35:49,559 Hier ist Charlie Bravo, bitte kommen. 247 00:35:49,880 --> 00:35:52,838 Wir brauchen Wochen, um von hier zum Hauptquartier zu kommen. 248 00:35:52,880 --> 00:35:56,236 Wenn der Krieg in 4 Tagen zu Ende ist, sehen wir dann ganz schön doof aus. 249 00:35:56,280 --> 00:35:57,236 Schon möglich. 250 00:35:57,280 --> 00:36:01,239 Vielleicht schenken uns die Vietcong ein paar Rikschas und wir fahren direkt zur Can Comptoir. 251 00:36:01,280 --> 00:36:02,714 Was ist Can Comptoir? 252 00:36:02,760 --> 00:36:06,515 Eine Straße in Paris, in der es mehr Nutten als Bürgersteige gibt. 253 00:36:06,560 --> 00:36:08,039 - Nicht wirklich? - Doch, Monsieur. 254 00:36:08,080 --> 00:36:12,551 Ich hab da so oft abgefeuert, als wäre mein Schwanz eine Kanone, die explodierte. 255 00:36:14,360 --> 00:36:16,749 Hier ist Charlie Bravo, bitte kommen. 256 00:36:17,160 --> 00:36:19,151 Sie kommen zu spät. 257 00:36:24,480 --> 00:36:27,677 Am Anfang habe ich das Buch für eine Frau geschrieben. 258 00:36:30,760 --> 00:36:32,717 Doch dann verließ sie mich. 259 00:36:32,760 --> 00:36:36,276 Ab dem Tag schrieb ich es für meinen Vater, wie damals in der Schule. 260 00:36:49,360 --> 00:36:51,271 Mein Vater verstarb. 261 00:36:51,800 --> 00:36:55,794 Jetzt schreibe ich es für mich. Für einen Niemand. 262 00:36:56,680 --> 00:36:59,672 - Lebt Ihre Mutter noch? - Ja. 263 00:37:00,480 --> 00:37:05,077 Sie lebt in einer anderen Welt. In einem kleinen Haus in Tuan. 264 00:37:06,200 --> 00:37:09,192 Sie glaubt, ich trage eine Paradeuniform und weiße Handschuhe. 265 00:37:09,480 --> 00:37:11,471 Das ist auch besser so. 266 00:37:12,600 --> 00:37:14,671 Hatten Sie eine schöne Kindheit? 267 00:37:16,080 --> 00:37:18,071 Sie war in Ordnung. 268 00:37:19,400 --> 00:37:23,075 - Sie sind sich nicht sicher. - Es war mal, 269 00:37:25,080 --> 00:37:31,076 Es ist lange her. Erinnerungen, Glück und Unglück, das bedeutet jetzt nichts mehr. 270 00:37:31,400 --> 00:37:33,073 Warum nicht? 271 00:37:34,000 --> 00:37:37,789 Um in einem Krieg zu kämpfen, braucht ein Soldat keine Erinnerungen. 272 00:37:54,200 --> 00:37:57,079 Hier ist Charlie Bravo, bitte kommen. 273 00:37:57,600 --> 00:38:01,150 "Euer Landepunkt ist verkehrt. Wir suchen schon eine Ewigkeit nach ..." 274 00:38:01,200 --> 00:38:04,192 - Was ist das für ein Spinner? - Keine Ahnung, aber er kann mich mal. 275 00:38:06,200 --> 00:38:09,955 Und hier ist General Lohedec. Halten Sie Ihre dumme Klappe Pierrot und 276 00:38:10,000 --> 00:38:13,994 werfen Sie endlich das Paket ab, bevor ich Sie abschießen lasse. 277 00:38:14,600 --> 00:38:16,477 "Ich bitte um Verzeihung, Herr General." 278 00:38:16,680 --> 00:38:20,275 "Paket soeben abgeworfen, Herr General, Alles Gute, Herr General." 279 00:38:24,680 --> 00:38:29,072 Man muss richtig mit ihnen reden, bevor sie einem auf den Kopf scheißen. 280 00:38:29,200 --> 00:38:31,669 Das Paket lebt ja. 281 00:38:31,920 --> 00:38:35,470 General Garitant Lohedec, Sie hätten sie abschießen sollen. 282 00:38:35,520 --> 00:38:37,750 Denn was die uns da runter werfen ist nur ein Haufen Scheiße. 283 00:38:37,800 --> 00:38:40,997 - Was ist das für einer, Leutnant? - Ein Journalist. 284 00:38:46,400 --> 00:38:48,391 Würden Sie mir einen Gefallen tun? 285 00:38:49,200 --> 00:38:53,592 Bitte reden Sie mit mir nicht mehr wie eben. Es macht alles nur viel komplizierter, 286 00:39:29,320 --> 00:39:31,709 Noch ein Fresser mehr. 287 00:39:35,800 --> 00:39:38,394 Hallo. Guten Tag. 288 00:39:39,800 --> 00:39:42,110 Wo ist Ihr Leutnant? 289 00:39:42,400 --> 00:39:43,913 Das bin ich. 290 00:39:44,120 --> 00:39:47,511 Guten Tag. François Girard, Reporter, 291 00:39:49,200 --> 00:39:52,192 Ich hab mir gedacht, das hier könnte das Eis brechen. 292 00:39:55,800 --> 00:39:57,791 Sind Sie Catherine Fournier? 293 00:39:59,800 --> 00:40:01,791 Wussten Sie nicht, dass ich komme? 294 00:40:02,320 --> 00:40:05,597 Doch, aber ich hab meinen Männern nichts gesagt, um ihnen die Laune nicht zu verderben. 295 00:40:05,720 --> 00:40:07,313 Vorwärts, 296 00:40:16,120 --> 00:40:18,111 Sind Sie ein starker Esser? 297 00:40:18,320 --> 00:40:19,719 Eher weniger. 298 00:40:19,800 --> 00:40:21,154 Dann ist ja gut. 299 00:40:21,200 --> 00:40:25,797 Hoffentlich sind Sie nicht aber gläubig, denn mit Ihnen sind wir wieder 13 am Tisch. 300 00:40:25,920 --> 00:40:28,389 Normalerweise aber nie sehr lange. 301 00:40:28,520 --> 00:40:30,511 Willkommen in der Truppe. 302 00:41:01,720 --> 00:41:07,113 Bei mir Zuhause bedeutet starker Regen, dass der Teufel Krach mit seiner Alten hat. 303 00:41:34,920 --> 00:41:37,275 - Wie fühlen Sie sich dabei? - Wobei? 304 00:41:37,320 --> 00:41:38,719 Das wir alle Ihretwegen hier sind. 305 00:41:38,840 --> 00:41:40,478 Sinnlos. Was haben Sie davon? 306 00:41:40,520 --> 00:41:43,034 Vielleicht werde ich verwundet und bekomm 'eine Medaille, 307 00:41:43,120 --> 00:41:44,633 Manchmal auch viel Geld. 308 00:41:44,720 --> 00:41:47,030 Manchmal gibt es nichts, aber das ist es wert. 309 00:41:47,120 --> 00:41:49,077 Sie müssen guten Beziehungen zum Generalstab haben. 310 00:41:49,120 --> 00:41:50,633 Ja, hab ich. 311 00:41:51,320 --> 00:41:53,675 Ich bin sicher, dass diese Sache Ihnen eine fette Story einbringt. 312 00:41:53,720 --> 00:41:56,678 Eine entführte Frau, Das letzte Kommando, um sie zu retten. 313 00:41:56,720 --> 00:41:59,439 Das letzte Foto eines toten Soldaten im Krieg. 314 00:41:59,640 --> 00:42:01,790 - Einen feinen Beruf haben Sie da. - Ist Ihrer etwa besser? 315 00:42:01,840 --> 00:42:05,071 Ich mach das hier für nichts. Kein Ruhm, keine Publizität. 316 00:42:05,120 --> 00:42:06,838 Gehen Sie nach vorn. 317 00:42:47,720 --> 00:42:50,473 Hey, setzen Sie den hier auf, das sind keine Platzpatronen. 318 00:42:50,520 --> 00:42:52,113 Ja, das hab ich schon gemerkt. 319 00:43:05,840 --> 00:43:07,831 Granaten! 320 00:43:24,840 --> 00:43:27,832 Spann endlich das Ding auf, bevor mir hier alles absäuft. 321 00:43:30,640 --> 00:43:31,835 Scheiße! 322 00:43:32,840 --> 00:43:34,797 Toll, jetzt haben wir ein Sieb. 323 00:43:34,840 --> 00:43:36,831 Mit ein paar Flicken ist der So gut wie neu. 324 00:44:10,160 --> 00:44:12,151 Ich hoffe, der arme Junge ist tot. 325 00:44:29,160 --> 00:44:31,356 Magnan, hilf mir! 326 00:44:31,440 --> 00:44:33,351 Ich komme! 327 00:44:34,040 --> 00:44:35,951 Bleibt in Deckung! 328 00:44:37,160 --> 00:44:39,151 Magnan, komm wieder zurück! 329 00:44:42,160 --> 00:44:43,833 Hört auf zu schießen! 330 00:44:45,960 --> 00:44:47,951 Stellt das Feuer ein! 331 00:45:05,840 --> 00:45:07,558 Stirb, du Drecksau! 332 00:45:08,040 --> 00:45:10,554 Magnan, hör auf! Ich will sie lebend haben! 333 00:45:11,760 --> 00:45:14,229 Magnan, hör auf! 334 00:45:23,960 --> 00:45:25,951 Kommen Sie, das wollen Sie nicht sehen. 335 00:45:57,760 --> 00:45:59,034 Ich hab Durst. 336 00:46:03,360 --> 00:46:05,431 Hier, trinken Sie etwas. 337 00:46:08,440 --> 00:46:11,432 Hey, das ist kein Wasser, 338 00:48:24,440 --> 00:48:27,159 Ich weiß, dass Sie mir nicht zuhören wenn ich Scheißdreck rede, 339 00:48:27,240 --> 00:48:29,436 Aber es hilft mir, das zu vergessen. 340 00:48:30,440 --> 00:48:34,149 Ich weiß nicht, warum ich Ihnen das jetzt sage. Ich kann nichts vergessen. 341 00:48:38,160 --> 00:48:42,154 Die Franzosen können keinen Reis kochen. Es sieht immer wie alter Klebstoff aus. 342 00:48:42,960 --> 00:48:45,918 Wenn man das Zeug sieht, denkt man an Tapetenkleister, 343 00:48:45,960 --> 00:48:47,951 Danke, dass Sie mich ablenken. 344 00:48:48,080 --> 00:48:50,071 Mein Reis wird Ihnen schmecken. 345 00:48:55,680 --> 00:48:58,752 Wenn sie uns gefangen nehmen, machen sie das Gleiche oder noch schlimmer. 346 00:49:04,760 --> 00:49:09,470 "Jeder weiß doch, dass Elektroschocks keinen nützlichen Sinn ergeben." 347 00:49:09,680 --> 00:49:12,149 Kommt ganz drauf an, wie die Wasserqualität ist. 348 00:49:12,680 --> 00:49:18,073 "Sie wollen wissen, ob eure Einheit hinter ihnen her ist, oder ob es ein Zufall war?" 349 00:49:18,880 --> 00:49:21,076 Rede endlich, du Scheißkerl!! 350 00:49:24,080 --> 00:49:27,072 Mit was soll ich das denn jetzt abwischen? 351 00:49:35,080 --> 00:49:37,469 Beeilt euch, wir verlieren Zeit. 352 00:49:39,680 --> 00:49:42,672 Leutnant, soll ich Magnan holen? 353 00:49:44,160 --> 00:49:46,151 Ok, hol Magnan rein, 354 00:49:48,480 --> 00:49:50,153 Hey Magnan! 355 00:49:52,160 --> 00:49:54,151 Der Leutnant braucht dich. 356 00:50:02,560 --> 00:50:06,349 Hey, wenn ihr nicht bald essen kommt, ist der Reis vollkommen zerkocht. 357 00:50:33,760 --> 00:50:35,751 Na also, er redet. 358 00:50:44,360 --> 00:50:50,879 "Er sagt, dass keiner von euch Hunden das Massaker von dong Hoi überleben wird." 359 00:50:52,280 --> 00:50:54,271 Möglich. 360 00:50:57,880 --> 00:50:59,279 Genug jetzt! 361 00:50:59,480 --> 00:51:02,472 Ardouin, kümmer dich um den Alten. Abmarsch, 362 00:52:02,480 --> 00:52:06,474 - Glauben Sie, wir überleben das? - Ein paar von uns werden draufgehen. 363 00:52:35,800 --> 00:52:37,074 Mine! 364 00:52:41,400 --> 00:52:44,392 Die wollen uns ins Reisfeld locken, um uns umzulegen. 365 00:52:45,200 --> 00:52:46,793 Da wimmelt es sicher von Minen, 366 00:52:47,480 --> 00:52:50,472 - Magnan und ich haben eine Idee, - Gut. Ausführen. 367 00:52:51,080 --> 00:52:53,594 Gib unsere Position über das Radio durch! 368 00:52:55,600 --> 00:52:59,070 - Was ist eigentlich in dem Dorf passiert? - Sie machen keine Interviews! 369 00:52:59,280 --> 00:53:01,874 - Wer sollte mich daran hindern? - Ich. 370 00:53:02,280 --> 00:53:05,272 Wären Sie eher gekommen, hätten Sie jetzt ein paar schöne Fotos, 371 00:53:54,680 --> 00:53:57,194 Ich wette 50 Piaster auf den Krüppel. 372 00:53:58,200 --> 00:54:01,192 - 200 Piaster auf den anderen. -Hier, 373 00:54:01,600 --> 00:54:05,992 - Hast du alles mitbekommen? -Ich setze auch 100 auf den anderen. 374 00:54:08,480 --> 00:54:11,074 - Mmh? - Nein. 375 00:54:35,000 --> 00:54:39,278 Ihren Job möchte ich nicht machen. Mit dem Kasten bringen Sie uns noch alle um. 376 00:54:39,680 --> 00:54:43,674 - Vielleicht ist er ja deswegen schwarz. - Nett gesagt. Darf ich zitieren? 377 00:54:50,480 --> 00:54:52,471 Ich hab gewonnen! 378 00:54:53,480 --> 00:54:54,800 Hey, ich hab gewonnen. 379 00:54:54,880 --> 00:54:57,190 Ich hol den anderen, vielleicht brauchen wir ihn noch. 380 00:55:31,200 --> 00:55:33,191 Ardouin! 381 00:56:10,800 --> 00:56:12,199 Verdier! 382 00:56:26,720 --> 00:56:30,076 "Libelle ruft Charlie Bravo, Libelle ruft Charlie Bravo." 383 00:56:30,120 --> 00:56:31,269 Hier ist Charlie Bravo, kommen. 384 00:56:31,320 --> 00:56:38,317 "Hier ist Libelle. Wir haben ein paar Fotografen an Bord. Die wollen gern ein paar Titten sehen.” 385 00:56:38,400 --> 00:56:41,870 Hör zu, du Wichser, hier ist Ltd.. Brissac. Wir sind hier von Viets umzingelt. 386 00:56:41,920 --> 00:56:45,515 Ich habe einen Toten und einen Verletzten, Holt das Mädchen und den Verwundeten ab! 387 00:57:47,120 --> 00:57:50,112 Glauben Sie, dass die mich mitnehmen, Leutnant? 388 00:57:51,720 --> 00:57:53,119 Peyrolles! 389 00:58:40,000 --> 00:58:42,719 Fest abbinden. Ich geb ihm eine Morphium-Spritze. 390 00:59:02,720 --> 00:59:08,318 Ihr habt ein rotes Kreuz am Heck, also landet und holt den Verletzten und die Frau hier raus! 391 00:59:08,400 --> 00:59:10,914 "Wir können niemanden mitnehmen. Wir sind bereits voll." 392 00:59:11,000 --> 00:59:14,550 Dann schmeißt zwei raus und holt meinen Verwundeten hier ab, er kann nicht laufen! 393 00:59:14,600 --> 00:59:18,594 - "Sorry, aber wir müssen zur Basis zurück." - Wenn ihr ihn nicht holt, krepiert er hier! 394 00:59:50,720 --> 00:59:52,711 Sie sind wahnsinnig! 395 00:59:53,720 --> 00:59:55,393 Das ist eine Gabe. 396 00:59:57,200 --> 00:59:59,999 Dafür kommen Sie vors Kriegsgericht. 397 01:00:00,520 --> 01:00:02,079 Zuerst müssen wir hier rauskommen. 398 01:00:02,120 --> 01:00:04,589 Kannst du hier was bezeugen? 399 01:00:15,200 --> 01:00:17,919 Glauben Sie, dass ich sterben werde? 400 01:00:18,920 --> 01:00:21,116 Sie werden mich doch nicht hierlassen? 401 01:00:21,520 --> 01:00:23,511 Wir brauchen eine Säge. 402 01:00:34,240 --> 01:00:36,516 Wenn wir noch tiefer graben, stoßen wir auf Wasser. 403 01:00:36,640 --> 01:00:38,631 Wenn ihr fertig seid, gehen wir weiter, 404 01:00:40,720 --> 01:00:42,233 Peyrolles, 405 01:00:44,120 --> 01:00:47,112 Catherine, helfen Sie mir bitte beim Packen. 406 01:00:54,120 --> 01:00:56,111 Wo ist denn Catherine? 407 01:00:57,240 --> 01:01:01,234 Und Chaumont. Wo ist Chaumont? 408 01:01:01,920 --> 01:01:04,230 Ich kann keinen mehr sehen. 409 01:01:04,920 --> 01:01:06,911 Chaumont! 410 01:01:07,320 --> 01:01:11,314 Chaumont ist hier, keine Angst. Wir sind alle hier. 411 01:01:27,720 --> 01:01:33,238 Herr, schenke ihm ewige Ruhe und Frieden, Und bewahre ihm ewiges Licht. 412 01:01:35,640 --> 01:01:37,631 Ich will nicht sterben! 413 01:01:39,320 --> 01:01:43,712 Verzeihung Leutnant. Ich habe immer nur rum gefurzt. 414 01:01:45,120 --> 01:01:47,396 Ich habe Sie immer respektiert, Leutnant, 415 01:01:47,440 --> 01:01:53,834 aber meine Medaille können Sie sich in den Arsch schieben. 416 01:01:54,320 --> 01:01:57,836 Verlass dich darauf, Lohedec. Ich schwöre es. 417 01:02:46,040 --> 01:02:47,519 Weiter, 418 01:03:15,240 --> 01:03:17,709 Hey. Von Peyrolles. 419 01:06:07,320 --> 01:06:09,311 Neuigkeiten, Leutnant? 420 01:06:09,920 --> 01:06:13,311 Sie haben gesagt, dass beide Seiten die Bedingungen unterzeichnet haben. 421 01:06:13,640 --> 01:06:17,520 Der Waffenstillstand tritt am 21. Juli um 7 Uhr morgens in Kraft. 422 01:06:17,560 --> 01:06:19,551 In 48 Stunden. 423 01:06:22,560 --> 01:06:24,039 Und wir? 424 01:06:25,560 --> 01:06:27,039 Wir? 425 01:06:27,560 --> 01:06:30,632 Delta Royal ist seit 3 Tagen nicht mehr erreichbar. 426 01:06:30,840 --> 01:06:34,834 Wir müssen weiter Richtung Südwesten und zum Strand von Nui Bhien gelangen. 427 01:06:34,960 --> 01:06:38,840 Wenn wir es bis 7 Uhr schaffen, versuchen sie uns, mit einem Schlauchboot rauszuholen. 428 01:06:39,160 --> 01:06:43,040 - Sie versuchen es. Bis 7 Uhr? - Ja. 429 01:06:43,440 --> 01:06:46,398 Danach müssen wir die Waffen ablegen. So lautet der Befehl. 430 01:06:46,440 --> 01:06:50,149 Ich hab 'eine Frage. Wenn wir es bis zu dem Boot schaffen, wo sollen wir danach hin? 431 01:06:50,240 --> 01:06:53,437 Wir fahren zuerst aufs Meer, Da sammelt uns dann die Marine auf, 432 01:06:53,560 --> 01:06:58,157 Leutnant, es tut mir leid, aber für mich klingt das nicht wirklich optimistisch. 433 01:06:58,440 --> 01:07:00,636 Was willst du denn hören? Jeder hat sein Schicksal, 434 01:07:00,760 --> 01:07:03,957 - Das könnte unseres sein, - Und in einfachen Sätzen, Leutnant? 435 01:07:04,360 --> 01:07:08,354 Mit einfach Worten heißt das, dort könnte die Reise zu ende sein. 436 01:07:09,440 --> 01:07:13,399 Das erste Mal, dass Befehle sich ändern. Das erste Mal, dass wir nicht zur Basis gehen. 437 01:07:13,440 --> 01:07:15,431 Es ist das erste Mal, dass der Krieg vorbei ist. 438 01:07:15,840 --> 01:07:17,956 Und die Viets, Leutnant? Wer von denen hat eine Uhr? 439 01:07:18,040 --> 01:07:21,749 Glauben Sie wirklich, dass unsere Verfolger um 7 Uhr umkehren? 440 01:07:22,040 --> 01:07:23,633 Was glaubst du, Magnan? 441 01:07:23,680 --> 01:07:28,072 Was ich denke? Dass sie uns ausradieren, egal ob es vor oder nach 7 Uhr ist. 442 01:07:29,080 --> 01:07:31,435 - Das ist eine Theorie. - Und was, wenn wir in die Berge ... 443 01:07:31,480 --> 01:07:33,039 ...flüchten und uns da verstecken, bis alles vorbei ist? 444 01:07:33,080 --> 01:07:35,913 Ich meine, mit der Armee, mit dem Einsatz und dem ganzen Rumgehure. 445 01:07:35,960 --> 01:07:38,236 Der Krieg ist noch nicht vorbei und wir haben eine Mission. 446 01:07:38,280 --> 01:07:41,875 Schau dich doch mal um, Peyrolles. Hier gibt es nirgendwo Berge. 447 01:07:42,160 --> 01:07:46,154 Ich werde euch verraten, warum ich mich entschloss, mich euch hier anzuschließen. 448 01:07:46,960 --> 01:07:51,272 Als Sie auf diese Mission geschickt worden und der Leutnant seine Befehle erfuhr, ... 449 01:07:52,360 --> 01:07:54,954 ...waren sie gerade dabei, den Waffenstillstand in Genf zu besiegeln. 450 01:07:56,280 --> 01:07:58,874 Warum sollte das Hauptquartier das tun? 451 01:07:59,280 --> 01:08:01,078 Sie sind in der schlechteren Lage. 452 01:08:01,280 --> 01:08:06,275 Wenn die Waffenruhe unterzeichnet ist, wollen sie die optimale Position haben. 453 01:08:06,480 --> 01:08:08,949 Sie wollen lieber noch Dinge haben, mit denen sie verhandeln können, 454 01:08:10,280 --> 01:08:11,679 Da habt ihr's! 455 01:08:12,080 --> 01:08:15,436 Ihr habt das Dorf umsonst massakriert. Gefoltert und getötet ebenfalls für nichts. 456 01:08:15,480 --> 01:08:19,155 Eure Freunde sind umsonst gestorben. Wir werden umsonst draufgehen. 457 01:08:21,880 --> 01:08:23,757 Habt ihr's jetzt verstanden? 458 01:08:24,560 --> 01:08:27,074 Ihr seid hier, um sie zu retten und ich, um Fotos zu machen. 459 01:08:27,160 --> 01:08:30,152 Es gibt eine neue journalistische Aufgabe für die Weltpresse. 460 01:08:30,360 --> 01:08:33,079 Helfen zu vergessen, dass wir den Krieg verloren haben. 461 01:08:33,280 --> 01:08:36,591 Wir sind nur Figuren, Schachfiguren, sonst nichts. 462 01:08:37,880 --> 01:08:40,394 - Wessen Spielfiguren? - Von vielen Leuten, 463 01:08:40,480 --> 01:08:42,278 Ich weiß es auch nicht. 464 01:08:42,680 --> 01:08:45,069 Es ist auch nicht besonders wichtig. 465 01:08:45,800 --> 01:08:49,191 Sie wären der erbärmlichste Offizier, den die französische Armee je hatte. 466 01:08:49,800 --> 01:08:51,279 Möglich. 467 01:08:51,600 --> 01:08:53,079 Es schmeichelt etwas. 468 01:08:54,280 --> 01:08:57,238 Die Schlitzaugen machen Druck. Sie sind etwa 30 Minuten entfernt. 469 01:08:57,280 --> 01:08:58,793 Vorwärts! 470 01:09:36,000 --> 01:09:38,276 - In Deckung! - Magnan! 471 01:10:06,080 --> 01:10:07,479 Magnan! 472 01:10:17,280 --> 01:10:20,591 Hier ist Charlie Bravo, ich rufe Delta Royal. Bitte kommen. 473 01:10:21,880 --> 01:10:25,271 Hier ist Charlie Bravo, ich rufe Delta Royal. Bitte kommen. 474 01:10:28,400 --> 01:10:32,189 Hier ist Charlie Bravo, ich rufe Delta Royal. Bitte kommen. 475 01:10:33,000 --> 01:10:34,991 Die antworten nicht. 476 01:10:35,200 --> 01:10:37,874 Hier ist Charlie Bravo, ich rufe Delta Royal. Bitte kommen. 477 01:10:38,480 --> 01:10:40,073 Dafür sollten wir dankbar sein. 478 01:10:40,200 --> 01:10:43,272 Hast du das Ding wegen dem Fleisch oder den Federn angeschleppt? 479 01:10:43,400 --> 01:10:44,435 Leck mich doch. 480 01:10:44,480 --> 01:10:47,279 Charlie Bravo ruft Delta Royal. Bitte kommen. 481 01:10:48,520 --> 01:10:50,352 In zwei Tagen ist er nicht mehr unser Feind. 482 01:10:50,400 --> 01:10:53,153 - In zwei Tagen. - In zwei Tagen werde ich 22. 483 01:10:53,200 --> 01:10:55,510 - Ich freu mich auf Frankreich, - Wozu? 484 01:10:55,920 --> 01:10:57,319 Weil es mein Zuhause ist, 485 01:10:58,320 --> 01:11:00,789 Hör auf damit. Hier. 486 01:11:02,520 --> 01:11:04,477 Es ist zu spät, sich mit ihm anzufreunden. 487 01:11:04,520 --> 01:11:07,558 - Das stimmt. - Seit wann sprichst du französisch? 488 01:11:07,600 --> 01:11:10,194 Ich habe es früher getan, aber werde es wieder vergessen. 489 01:11:10,320 --> 01:11:12,516 1947 war ich in Madagaskar. 490 01:11:13,200 --> 01:11:14,918 Die französische Armee kam, um sie zu befreien. 491 01:11:15,000 --> 01:11:16,513 Es ging schnell. 492 01:11:16,920 --> 01:11:20,197 Es war heftig, aber sauber. 80.000 Zivilisten wurden getötet. 493 01:11:23,320 --> 01:11:25,118 Fast so schlimm, wie hier. 494 01:11:25,720 --> 01:11:28,109 Wenn ich hier rauskomme, hör ich auf. 495 01:11:28,320 --> 01:11:29,594 Was werden Sie dann machen? 496 01:11:29,720 --> 01:11:32,599 Schluss. Aus. Vorbei, Ein Journalist in Paris. 497 01:11:32,800 --> 01:11:34,791 Ich werde meine Memoiren schreiben. 498 01:11:39,320 --> 01:11:41,516 Der kann überall ein Feuer anzünden, 499 01:11:41,800 --> 01:11:44,394 Und aus allem eine Mahlzeit machen. 500 01:11:46,720 --> 01:11:48,518 Können Sie damit umgehen? 501 01:11:49,040 --> 01:11:52,032 - Ich denke schon. - Es gehörte Magnan. 502 01:11:53,440 --> 01:11:56,034 - Ich habe noch nie jemanden getötet. - Das lernen Sie schnell. 503 01:11:56,320 --> 01:11:57,833 Gewöhnen Sie sich nicht dran. 504 01:11:58,040 --> 01:12:00,429 - Was werden Sie machen? - Was ich mache? 505 01:12:00,520 --> 01:12:02,511 Was werden Sie nach dem Krieg machen? 506 01:12:02,840 --> 01:12:05,036 Weiß nicht. Mit Sicherheit in einem anderen Krieg kämpfen. 507 01:12:05,120 --> 01:12:07,111 Und wenn es keine Kriege mehr gibt? 508 01:14:42,440 --> 01:14:46,115 - Das war es, oder? - Nein, du schaffst es. 509 01:14:59,320 --> 01:15:01,231 Kann ich was für dich tun? 510 01:15:01,520 --> 01:15:03,033 Ich möchte ... 511 01:15:07,520 --> 01:15:09,431 Es tut so weh. 512 01:15:15,720 --> 01:15:17,518 Machen Sie den Gürtel auf. 513 01:15:50,320 --> 01:15:52,311 Ich halte euch auf, 514 01:16:19,120 --> 01:16:21,509 Ich war gerne bei euch. 515 01:16:28,520 --> 01:16:30,909 Ich bin froh, dass Sie es machen. 516 01:16:32,640 --> 01:16:35,109 Ich will nicht, dass mir die Viets die Eier abschneiden. 517 01:16:35,640 --> 01:16:38,632 Ich bin immer noch Jungfrau. 518 01:16:39,040 --> 01:16:41,316 Ich habe es mir immer selbst gemacht. 519 01:16:45,720 --> 01:16:47,711 Es ist komisch, hier zu sterben. 520 01:16:48,240 --> 01:16:50,231 Ich habe keine Angst. 521 01:16:59,240 --> 01:17:03,234 Ich habe nie eine Frau gehabt. Mir fehlte nicht die Zeit dafür. 522 01:17:04,840 --> 01:17:06,558 Es war der Mut. 523 01:17:07,240 --> 01:17:08,753 Catherine ... 524 01:17:08,840 --> 01:17:10,831 Ich weiß, dass ich sterbe. 525 01:17:12,040 --> 01:17:14,759 Ich möchte, dass Sie meinen Schwanz küssen, 526 01:17:18,040 --> 01:17:19,553 Ganz schön verrückt, was? 527 01:17:22,760 --> 01:17:24,751 Einen Blowjob. 528 01:17:25,560 --> 01:17:27,551 Alle sagen, das wäre geil. 529 01:17:27,760 --> 01:17:30,036 Ich hab noch nie einen bekommen. 530 01:17:49,160 --> 01:17:50,639 Nein! 531 01:17:52,160 --> 01:17:55,039 Nein Malet. Nein. 532 01:17:55,160 --> 01:17:56,639 Ich fühl mich gut. 533 01:17:58,040 --> 01:18:01,556 Gut ... Ich fühl mich sehr gut. 534 01:18:05,160 --> 01:18:07,959 Wir hätten immer unter Morphium stehen sollen. 535 01:18:08,160 --> 01:18:10,629 Ja. Das hätten wir. 536 01:18:10,760 --> 01:18:13,832 Ich seh nichts mehr. Alles ist dunkel. 537 01:18:13,960 --> 01:18:15,553 Sei still. 538 01:18:16,360 --> 01:18:18,351 Ich friere, 539 01:20:47,360 --> 01:20:50,352 Put put put put put ... 540 01:20:55,280 --> 01:20:57,556 Put put put ... 541 01:21:00,760 --> 01:21:03,752 Put put put ... 542 01:21:10,880 --> 01:21:13,554 Leutnant, ich hab sie dran. 543 01:21:17,080 --> 01:21:18,559 Put put put ... 544 01:21:23,360 --> 01:21:26,557 Du kleines stures Drecksvieh. Ich krieg dich doch. 545 01:21:26,960 --> 01:21:31,557 Ja, ich empfange Sie. Wir sind ca.. 10 Kilometer vom Meer entfernt. Bitte kommen. 546 01:21:32,160 --> 01:21:34,834 "Charlie Bravo, versuchen Sie, die restliche Distanz noch heute zu schaffen.” 547 01:21:34,880 --> 01:21:37,952 "Wenn Sie es geschafft haben, warten Sie die Nacht ab, bis morgen früh um 7 Uhr." 548 01:21:38,160 --> 01:21:41,118 Leicht gesagt. Wir sind von Viets komplett umzingelt. 549 01:21:41,160 --> 01:21:44,869 Malet hat es gestern erwischt. Wir sind nur noch 5, plus das Mädchen und der Journalist. 550 01:21:45,880 --> 01:21:50,078 Uns bleiben noch 14 Stunden. Die werden alles versuchen, um uns zu erledigen. Kommen. 551 01:21:50,280 --> 01:21:55,070 "Keine weiteren Befehle. Tun Sie Ihr Bestes, Brissac. Viel Glück, Over." 552 01:21:58,280 --> 01:22:01,272 - Was denkst du? - Das Gleiche wie Sie, Monsieur. 553 01:22:02,360 --> 01:22:04,078 Was steht da drauf? 554 01:22:09,760 --> 01:22:13,116 - Über setz es. - Frieden und Unabhängigkeit ... 555 01:22:13,160 --> 01:22:16,152 ...Wird für das vietnamesische Volk nach dem Sieg kommen. 556 01:22:25,960 --> 01:22:29,476 Wo ist Peyrolles? Peyrolles! Kommt mit. 557 01:22:29,760 --> 01:22:33,151 - Geht nicht weiter, als 100 Meter. Dann zurück. - In Ordnung. 558 01:22:36,360 --> 01:22:37,953 Peyrolles! 559 01:22:38,160 --> 01:22:39,753 Peyrolles! 560 01:22:41,080 --> 01:22:44,072 Peyrolles! 561 01:22:44,200 --> 01:22:47,591 Peyrolles! 562 01:22:48,600 --> 01:22:54,198 - Peyrolles! - Peyrolles! 563 01:22:55,680 --> 01:22:57,193 Peyrolles! 564 01:22:58,480 --> 01:23:01,199 - Peyrolles! - Hier drüben! 565 01:23:26,200 --> 01:23:29,591 Wenn wir ihn zu tief begraben, spült ihn das Wasser wieder hoch. 566 01:23:53,600 --> 01:23:58,595 Bald wird der Boden zugewachsen sein. Genau wie zu Hause. 567 01:24:12,080 --> 01:24:13,400 Weiter, 568 01:24:13,480 --> 01:24:15,835 Und das Huhn? Er hätte gewollt, dass wir es mitnehmen. 569 01:24:15,880 --> 01:24:17,473 Das nennt man Krieg. 570 01:24:49,680 --> 01:24:52,274 Das Meer. Geschafft. 571 01:25:07,600 --> 01:25:10,069 Okay. Wir sind auf der Zielgeraden. 572 01:25:10,880 --> 01:25:14,999 Girard, Catherine, ihr geht in die Mitte, Und passt auf, wo ihr hintretet. 573 01:25:15,200 --> 01:25:17,191 Chaumont, Berthaud, ihr geht nach vorn. 574 01:25:17,480 --> 01:25:20,074 Verdier, du passt hinten auf, Und vorwärts. 575 01:25:31,400 --> 01:25:33,835 Wir müssen weiter, aber wir dürfen uns selber nicht hetzen. 576 01:25:33,880 --> 01:25:35,553 Die können nicht jede Bewegung von uns sehen. 577 01:25:35,600 --> 01:25:38,194 Rückt nicht so dicht auf, sondern haltet Abstand! 578 01:25:53,480 --> 01:25:55,994 Halt das mal, ich muss mal kacken. 579 01:26:04,680 --> 01:26:06,990 Chaumont! Nein! 580 01:26:10,600 --> 01:26:12,398 Das Funkgerät! 581 01:26:38,600 --> 01:26:43,595 Berthaud, wir müssen weiter. Vorwärts, 582 01:27:28,520 --> 01:27:31,512 - Hierher! - Ich komme! 583 01:27:52,400 --> 01:27:54,118 In Deckung! 584 01:27:57,520 --> 01:27:58,999 Erledigt! 585 01:28:04,200 --> 01:28:06,510 Friss Blei, Bastard! 586 01:28:08,720 --> 01:28:10,518 Achtung! 587 01:28:22,400 --> 01:28:24,676 - Halb so wild, Leutnant. - Wir holen Sie hier raus. 588 01:28:24,720 --> 01:28:27,712 Lasst den Quatsch. Du übernimmst das Kommando, Berthaud. 589 01:28:42,320 --> 01:28:43,993 Legt ihn darüber, 590 01:29:23,400 --> 01:29:24,799 Nein. 591 01:29:25,120 --> 01:29:28,112 Lassen Sie, ich krieg das hin. 592 01:29:54,520 --> 01:29:55,999 Berthaud. 593 01:30:02,200 --> 01:30:05,397 Sie werden wiederkommen. Lebend kriegen sie mich nicht. 594 01:30:05,600 --> 01:30:07,159 Wovon redet er? 595 01:30:07,200 --> 01:30:11,910 Schlagt euch zum Wasser durch. Es ist eure einzige Chance. Ihre einzige Chance. 596 01:30:12,000 --> 01:30:13,718 Das ist ein Befehl. 597 01:30:14,200 --> 01:30:16,396 Geht endlich, verdammt. 598 01:30:18,600 --> 01:30:20,113 Nein. 599 01:30:20,400 --> 01:30:22,391 Wir tragen ihn. 600 01:30:22,720 --> 01:30:24,438 Dreckskerl. 601 01:31:16,440 --> 01:31:19,114 - Da sind überall Viets, - Und wenn es nur Fischer sind? 602 01:31:23,320 --> 01:31:24,913 Und wenn da keiner ist? 603 01:31:25,040 --> 01:31:29,034 Sicher nicht. Die sind überall, Die haben uns umzingelt. 604 01:31:29,120 --> 01:31:34,115 - Was sollen wir tun, Leutnant? - Ohne das Boot können wir nichts machen. 605 01:31:37,720 --> 01:31:42,237 Wären wir nicht gekommen, dann wären Sie in einer Stunde frei, 606 01:31:42,640 --> 01:31:44,517 Sie sprechen zu viel, 607 01:32:21,120 --> 01:32:23,509 Pünktlich auf die Minute. 608 01:32:29,240 --> 01:32:32,517 Wir warten auf die Ebbe und lassen uns dann aufs Meer raus treiben. 609 01:32:33,040 --> 01:32:36,431 Wenn wir zu weit raus treiben, finden die uns nie, 610 01:32:46,120 --> 01:32:47,440 Langsam. 611 01:33:23,640 --> 01:33:25,631 Versuchen wir es? 612 01:33:27,840 --> 01:33:29,638 Schafft mich hier weg. 49247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.