All language subtitles for A.Thousand.Billion.Dollars.1982.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,060 --> 00:00:15,501 En esta película, GTI son las siglas de una sociedad nortemericana: GARSON TEXAS INTERNATIONAL 2 00:00:21,187 --> 00:00:22,957 La Tribune, lo escucho. 3 00:00:22,958 --> 00:00:25,562 Quiero hablar con el Sr. Paul Kerjean, por favor. 4 00:00:25,791 --> 00:00:29,103 - ¿De parte de quién? - Es estrictamente personal. 5 00:00:29,104 --> 00:00:30,562 ¡No corte! 6 00:00:31,499 --> 00:00:34,832 Ha contactado usted con La Tribune, 7 00:00:35,062 --> 00:00:38,374 el semanario de la actualidad de las artes y de las letras. 8 00:00:38,687 --> 00:00:40,145 Su llamada ha sido recibida. 9 00:00:40,395 --> 00:00:43,583 Le rogamos permanezca en contacto. ¡Gracias! 10 00:01:09,216 --> 00:01:12,759 UN BILLÓN DE DÓLARES 11 00:01:13,166 --> 00:01:15,979 La línea a la que usted llama sigue ocupada. 12 00:01:16,291 --> 00:01:18,791 Le rogamos permanezca en contacto. ¡Gracias! 13 00:01:58,687 --> 00:02:01,603 La línea a la que usted llama sigue ocupada. 14 00:02:01,604 --> 00:02:03,895 Le agradecemos su llamada... 15 00:02:04,207 --> 00:02:06,396 y le rogamos permanezca en contacto. 16 00:02:37,291 --> 00:02:39,208 Aquí Paul Kerjean. ¿Quién habla? 17 00:02:40,073 --> 00:02:41,812 Mi nombre poco importa, Sr. Kerjean. 18 00:03:11,813 --> 00:03:13,166 ¡Quédese ahí! 19 00:03:13,427 --> 00:03:16,291 ¡Quiero que no se mueva de ahí, mientras dure esta conversación! 20 00:03:16,966 --> 00:03:19,624 ¡Escuche! Ya pasé la edad de jugar a Fantomas. Es grotesco. 21 00:03:20,270 --> 00:03:22,229 ¡Quédese donde está, Kerjean! 22 00:03:22,625 --> 00:03:25,563 Debo protegerme y usted lo entenderá cuando sepa de qué se trata. 23 00:03:26,187 --> 00:03:27,646 Lo escucho. 24 00:03:28,156 --> 00:03:30,458 ¿Qué sabe Ud. de Jacques Benoît-Lambert? 25 00:03:31,529 --> 00:03:33,738 Creía que iba a ser Ud. quien me diera la información. 26 00:03:33,958 --> 00:03:36,042 ¡No me saque de mis casillas, Kerjean! ¡Contésteme! 27 00:03:36,834 --> 00:03:38,062 De acuerdo. 28 00:03:38,479 --> 00:03:41,708 Es un hombre elegante, rico, de buena familia... 29 00:03:41,833 --> 00:03:43,677 y una super estrella de la política. 30 00:03:44,021 --> 00:03:47,125 Sus deportes favoritos son el golf y la natación. 31 00:03:47,763 --> 00:03:48,763 ¿Es suficiente? 32 00:03:48,791 --> 00:03:52,020 Lo poco que usted sabe es parcialmente inexacto. 33 00:03:55,458 --> 00:03:57,542 ¿Por qué inexacto? 34 00:03:57,771 --> 00:04:00,250 Me dijo que es de buena familia y rico. 35 00:04:00,562 --> 00:04:04,208 - ¿Acaso no es de buena familia? - Sí, pero no rico. 36 00:04:04,313 --> 00:04:05,770 Él no lo es más. 37 00:04:06,010 --> 00:04:10,771 Necesita 750 millones de aquí a fin de año, está desesperado. 38 00:04:10,979 --> 00:04:12,854 ¿Entonces es un hombre acabado? 39 00:04:13,166 --> 00:04:17,958 Estos 750 millones yo no le dije que él no los pueda encontrar. 40 00:04:18,271 --> 00:04:19,937 ¿Y cómo se encuentra una suma así? 41 00:04:20,249 --> 00:04:22,959 Hablaremos nuevamente. 42 00:04:25,656 --> 00:04:29,208 No me había divertido tanto, desde que celebré mis siete años. 43 00:04:29,417 --> 00:04:32,437 Espere aquí 5 minutos antes de salir. No quiero que nadie me siga. 44 00:04:32,646 --> 00:04:34,937 Si me sigue la pista, se acabará todo. 45 00:04:36,656 --> 00:04:38,990 ¿Por qué ha querido darme todas estas informaciones a mí? 46 00:04:39,177 --> 00:04:40,219 ¡Porque Ud. me encanta! 47 00:05:25,823 --> 00:05:30,147 Bayen, ¿son buenas nuestros relaciones con la Jefatura de Policía? 48 00:05:30,657 --> 00:05:34,209 Nosotros tenemos relaciones... normales, nada más. 49 00:05:34,469 --> 00:05:36,187 ¿Por qué? ¿Tienes algún problema? 50 00:05:36,437 --> 00:05:39,625 No, ninguno. Sólo quería saber el nombre y la dirección... 51 00:05:40,031 --> 00:05:42,230 del propietario de este auto. 52 00:05:46,083 --> 00:05:47,959 Haré lo necesario. 53 00:05:48,167 --> 00:05:49,209 ¿Un accidente? 54 00:05:49,520 --> 00:05:52,334 No, un informador misterioso, 55 00:05:52,646 --> 00:05:56,604 que me ha citado en un estacionamiento para hacerme ciertas revelaciones. 56 00:05:58,688 --> 00:06:00,354 ¿Revelaciones? ¿Sobre qué? 57 00:06:00,666 --> 00:06:02,855 Sobre algo gordo... muy, muy gordo. 58 00:06:08,896 --> 00:06:10,355 ¿Jacques Benoît-Lambert? 59 00:06:11,291 --> 00:06:12,854 Sí, J.B.L. en persona. 60 00:06:13,271 --> 00:06:15,979 Ese hombre es inatacable, desde todo punto de vista. 61 00:06:16,188 --> 00:06:18,583 Y tu informador es un chiflado. 62 00:06:19,625 --> 00:06:20,771 Es muy posible. 63 00:06:32,963 --> 00:06:35,547 "Jacques Benoît-Lambert El hombre de la electrónica de Francia" 64 00:06:36,507 --> 00:06:39,112 Recuperar la electrónica de Francia" 65 00:06:50,823 --> 00:06:52,229 Te volveré a llamar. 66 00:06:52,713 --> 00:06:53,880 Buen día, mi pequeña Arlène. 67 00:06:54,594 --> 00:06:57,854 ¿Cómo van los amores, la familia, el trabajo, la vida? 68 00:06:58,479 --> 00:07:00,355 Paul, ¿estás seguro de que te encuentras bien? 69 00:07:00,772 --> 00:07:04,209 Así que ahora eres verdaderamente la ingratitud en persona. 70 00:07:04,542 --> 00:07:06,292 Sólo quería saber tus novedades, 71 00:07:06,396 --> 00:07:09,834 Has de saber, pequeño, que de amores sólo hablo en pasado, 72 00:07:09,853 --> 00:07:12,750 que no tengo familia, y estoy hasta las narices de trabajo 73 00:07:13,074 --> 00:07:14,418 ¿Lo conoces? 74 00:07:14,730 --> 00:07:17,125 Sí, es J.B.L. 75 00:07:17,365 --> 00:07:21,084 Hablemos de él, del lado del corazón y del lado de las nalgas, bien entendido. 76 00:07:21,917 --> 00:07:23,793 Vive con la misma mujer desde hace cinco años. 77 00:07:23,854 --> 00:07:27,021 Se llama Laura Weber. 78 00:07:27,667 --> 00:07:30,044 No tenemos fotos. Nunca los hemos podido encontrar juntos. 79 00:07:30,250 --> 00:07:32,751 Sabemos vagamente que ella tiene unos treinta años. 80 00:07:32,855 --> 00:07:36,605 Linda, inteligente, soltera, con mucha clase. 81 00:07:37,209 --> 00:07:39,521 Lo contrario de la borracha de su mujer. 82 00:07:40,563 --> 00:07:43,793 Pero, en cambio, fotos de ella... 83 00:07:44,147 --> 00:07:45,563 tengo tantas como quieras, ¿eh? 84 00:07:46,011 --> 00:07:47,646 ¿Sigue él casado? 85 00:07:48,479 --> 00:07:51,917 Sí, vive separado de su mujer, porque ella no acepta el divorcio. 86 00:07:52,469 --> 00:07:54,600 En la última recepción en la Embajada de EE.UU, 87 00:07:54,625 --> 00:07:56,813 se emborrachó y cuando se la quisieron llevar, 88 00:07:57,126 --> 00:08:00,146 se comportó mal, organizando un escándalo. 89 00:08:00,980 --> 00:08:02,438 Un incidente más entre miles. 90 00:08:02,667 --> 00:08:07,855 ¡signo particular! Tiene una enorme fortuna personal. 91 00:08:08,885 --> 00:08:11,396 Es el señor que esperaba, señora. 92 00:08:14,125 --> 00:08:15,876 ¡Pase, señor! 93 00:08:17,584 --> 00:08:20,458 - ¿Cómo me dijo que se llamaba? - Paul Kerjean, señora. 94 00:08:20,979 --> 00:08:22,355 Le agradezco que pueda recibirme. 95 00:08:22,896 --> 00:08:24,938 ¡Siéntese ahí, para que pueda verlo bien! 96 00:08:29,980 --> 00:08:31,604 ¡no, allá! 97 00:08:31,990 --> 00:08:33,480 Las flores me impiden verle. 98 00:08:42,625 --> 00:08:45,147 ¡Tome un vaso y sírvase! 99 00:08:49,677 --> 00:08:52,022 Tiene un aire encantador, Sr. Kerjean. 100 00:08:55,939 --> 00:08:57,855 Le agradezco mucho que haya venido a verme. 101 00:09:00,813 --> 00:09:02,230 Estoy tan sola, 102 00:09:02,824 --> 00:09:04,730 en esta casa tan grande. 103 00:09:06,969 --> 00:09:09,418 Nadie se preocupa más por mí. 104 00:09:12,688 --> 00:09:15,042 Alquien con quien hablar, es muy duro, ¿sabe? 105 00:09:15,542 --> 00:09:17,439 La comprendo, señora. 106 00:09:20,251 --> 00:09:23,376 Me imagino que Ud. sabe que mi marido y yo... 107 00:09:23,793 --> 00:09:26,605 en fin, que vivimos separados desde hace tiempo. 108 00:09:27,647 --> 00:09:31,397 Mi marido y yo, hemos proporcionado mucho material para los chismorreos. 109 00:09:31,661 --> 00:09:33,376 Estoy al corriente, señora. 110 00:09:34,522 --> 00:09:35,875 No, no. 111 00:09:36,782 --> 00:09:39,000 Es que prefiero servirme yo sola. 112 00:09:39,417 --> 00:09:44,001 Por los chismorreos, no son en modo alguno la especialidad de mi revista. 113 00:09:44,105 --> 00:09:45,564 Sí, lo sé. 114 00:09:47,811 --> 00:09:52,126 Precisamente por eso, acepté recibirlo. 115 00:09:54,970 --> 00:09:57,334 Encuentro que es usted encantador, Sr. Kerjean. 116 00:09:59,126 --> 00:10:03,064 Sin duda, debe saber que mi marido vive con una... una... 117 00:10:04,834 --> 00:10:08,480 Esta sórdida pequeña historia personal, 118 00:10:08,584 --> 00:10:10,376 que seguramente no tiene nada que ver con... 119 00:10:10,636 --> 00:10:12,127 con el motivo de su venida. 120 00:10:12,313 --> 00:10:13,793 Absolutamente nada, señora. 121 00:10:14,210 --> 00:10:16,396 Tengo que hacer un artículo de su marido y he pensado... 122 00:10:16,397 --> 00:10:18,688 que nadie puede conocerlo mejor que usted. 123 00:10:19,355 --> 00:10:20,397 ¿No es cierto? 124 00:10:21,835 --> 00:10:23,584 Sí, claro. 125 00:10:27,605 --> 00:10:31,605 Nos casamos en octubre del 41, 126 00:10:32,646 --> 00:10:34,418 durante la guerra. 127 00:10:35,720 --> 00:10:38,897 Él acababa de terminar la carrera de Derecho. 128 00:10:39,834 --> 00:10:42,439 Se había enrolado en las Fuerzas de Liberación. 129 00:10:44,897 --> 00:10:47,646 Yo había ido a reunirme con él en Londres. 130 00:10:50,251 --> 00:10:54,314 Pero... nos vimos poco, 131 00:10:54,512 --> 00:10:56,293 hasta la Liberación. 132 00:11:06,334 --> 00:11:09,417 ¿Y... después de la guerra? 133 00:11:10,980 --> 00:11:12,127 Sí. 134 00:11:12,503 --> 00:11:13,899 Después de la guerra, 135 00:11:16,001 --> 00:11:19,417 nos instalamos en provincia, en Rouen. 136 00:11:21,543 --> 00:11:24,522 Él tenía un despacho de abogado que funcionaba muy bien. 137 00:11:26,252 --> 00:11:30,043 Y, después, se presentó a las Elecciones Legislativas... 138 00:11:31,761 --> 00:11:33,585 y fue elegido. 139 00:11:34,105 --> 00:11:36,189 Fue el comienzo de su éxito. 140 00:11:37,064 --> 00:11:40,668 Un completo éxito, debido por una parte a una inteligencia excepcional, 141 00:11:40,980 --> 00:11:43,688 a una habilidad y magnetismo incontestables... 142 00:11:43,689 --> 00:11:46,397 y a su competencia en el ámbito de los negocios. 143 00:11:48,367 --> 00:11:49,939 Aunque hace poco parece que tuvo... 144 00:11:50,772 --> 00:11:52,230 algunos problemas financieros. 145 00:11:52,438 --> 00:11:55,146 Pero, quizás sólo sean chismorreos de gente envidiosa. 146 00:12:03,887 --> 00:12:07,647 ¿Ha tenido algún problema financiero, últimamente? 147 00:12:09,470 --> 00:12:12,231 Eso... es a él, a quien habría que preguntárselo. 148 00:12:13,063 --> 00:12:15,981 Todo lo que sé es que mi pensión es ahora menor. 149 00:12:16,766 --> 00:12:19,106 Poseo una fortuna personal, 150 00:12:19,108 --> 00:12:21,607 pero no debo vivir de ella. 151 00:12:21,814 --> 00:12:23,898 - ¿No es cierto? - ¡Pienso que no! 152 00:12:25,355 --> 00:12:29,626 ¿Le hablaba él de su trabajo, cuando estaban juntos? 153 00:12:29,981 --> 00:12:31,709 ¡No! no... 154 00:12:33,491 --> 00:12:35,147 No se ocupaba de mí, en absoluto. 155 00:12:37,199 --> 00:12:40,251 Sólo me dejaba salir del armario, para hacerme una foto. 156 00:12:40,352 --> 00:12:43,376 Por ejemplo, cuando había elecciones. 157 00:12:44,220 --> 00:12:46,763 O, por ejemplo, cuando tenía que ir acompañado de su esposa... 158 00:12:46,845 --> 00:12:48,272 a una recepción oficial. 159 00:12:49,189 --> 00:12:50,460 Y luego, 160 00:12:51,335 --> 00:12:52,752 un día... 161 00:12:53,480 --> 00:12:59,002 un día me ha... dejado completamente abandonada en el armario. 162 00:13:01,866 --> 00:13:05,877 Y luego han comenzado esos viajes misteriosos, 163 00:13:06,398 --> 00:13:08,793 para ver a personas misteriosas. 164 00:13:09,022 --> 00:13:10,460 ¿Qué viajes? 165 00:13:10,596 --> 00:13:12,126 ¿Qué personas? 166 00:13:12,491 --> 00:13:14,210 No lo sé. 167 00:13:14,803 --> 00:13:18,689 Si lo supiera, ya no serían misteriosos, ¿verdad? 168 00:13:19,939 --> 00:13:22,230 Tenga en cuenta que yo no seguí sus pasos. 169 00:13:23,012 --> 00:13:25,540 ¿Está segura de que estos viajes y personajes misteriosos... 170 00:13:25,565 --> 00:13:28,481 no se llamaban Srta. Laura Weber? 171 00:13:28,815 --> 00:13:30,356 No... no... 172 00:13:33,294 --> 00:13:34,731 No, exclusivamente. 173 00:13:35,325 --> 00:13:38,168 ¿Y cómo lo sabe, si dice que Ud. no seguía a su marido? 174 00:13:38,408 --> 00:13:40,668 Encuentro que sus preguntas... 175 00:13:40,876 --> 00:13:43,064 son cada vez más personales. 176 00:13:43,272 --> 00:13:46,189 ¡Le digo que yo no he seguido a mi marido! 177 00:13:46,325 --> 00:13:50,355 Señora, ni un sólo instante he pensado que una mujer de su clase y rango... 178 00:13:50,799 --> 00:13:55,147 pudiese llegar tan bajo como para seguir a su marido en sus salidas nocturnas. No. 179 00:13:56,075 --> 00:13:59,002 Pensaba, quizás, en un detective privado. 180 00:14:00,148 --> 00:14:04,419 Lo encontraría algo normal, dada la penosa situación que está pasando. 181 00:14:06,804 --> 00:14:08,793 - ¿De verdad? - Por supuesto. 182 00:14:14,419 --> 00:14:17,022 No debería desvelarle todos mis pequeños secretos, 183 00:14:17,231 --> 00:14:21,606 pero ya que es tan amable y comprensivo... 184 00:14:31,335 --> 00:14:33,480 Creo que ya es hora de que se vaya. 185 00:14:35,512 --> 00:14:36,814 Buenas noches, señor. 186 00:14:43,315 --> 00:14:47,544 Le ruego que me excuse si no le acompaño. 187 00:14:55,877 --> 00:14:57,960 ¡Olvide todo lo que le he dicho! 188 00:14:59,673 --> 00:15:01,815 Que quede todo entre nosotros. 189 00:15:42,846 --> 00:15:46,398 Sr. Walter, vengo a verle de parte de la Sra. Benoît-Lambert. 190 00:15:46,523 --> 00:15:50,148 Según creo, Ud. ha seguido a su marido, durante un cierto tiempo, 191 00:15:50,521 --> 00:15:52,439 especialmente, por las noches. 192 00:15:53,220 --> 00:15:54,836 Es posible. 193 00:15:55,294 --> 00:15:57,960 Ella me ha dicho que Ud. conservaba algunos negativos. 194 00:15:58,273 --> 00:15:59,731 Es posible. 195 00:16:00,335 --> 00:16:03,168 ¿Podría indicarme las fechas en que fueron sacadas esas fotos? 196 00:16:03,849 --> 00:16:06,086 Yo no le he dicho que hubiera sacado ninguna foto. 197 00:16:06,294 --> 00:16:09,002 - Sólo le he dicho que era posible. - Sí, claro. 198 00:16:10,814 --> 00:16:12,440 Seguramente ha sido otro, 199 00:16:12,612 --> 00:16:16,398 quien ha impreso el nombre de usted, al dorso de cada foto. 200 00:16:17,647 --> 00:16:20,878 ¡Escuche! ¿Qué quiere usted, exactamente? 201 00:16:21,189 --> 00:16:24,002 - Debo ver esas fotos. - Espero que esté bromeando. 202 00:16:24,210 --> 00:16:26,294 En absoluto. Conozco sus tarifas... 203 00:16:26,503 --> 00:16:27,858 y le he preparado un cheque. 204 00:16:28,106 --> 00:16:30,461 Aunque Ud. ya fue pagado una vez por ese trabajo. 205 00:17:05,627 --> 00:17:07,231 ¿De cuándo son estas fotos? 206 00:17:08,273 --> 00:17:11,502 Las he debido hacer durante los dos últimos meses. 207 00:17:12,210 --> 00:17:16,294 Están sacadas con teleobjetivo y desde mi auto. 208 00:17:16,502 --> 00:17:17,544 No están nada mal, ¿eh? 209 00:17:22,773 --> 00:17:25,877 ¡Dígame! En este negativo puedo ver a J.B.L. sin su amante, 210 00:17:26,398 --> 00:17:28,689 pero con una serie de desconocidos. ¿Quiénes son? 211 00:17:29,408 --> 00:17:31,294 De eso, no sé nada. 212 00:17:32,096 --> 00:17:35,356 La Sra. Benoît-Lambert buscaba pruebas para su divorcio. 213 00:17:35,772 --> 00:17:40,252 Como lo otro no me interesaba, no revelé los negativos. 214 00:17:41,377 --> 00:17:43,273 Entonces, ¿por qué hizo estas fotos? 215 00:17:43,554 --> 00:17:47,127 Para poder probar mi trabajo a mi clienta. 216 00:17:47,252 --> 00:17:48,377 ¿Por qué? 217 00:17:48,586 --> 00:17:50,253 ¿Se suele plantear ese problema? 218 00:17:50,939 --> 00:17:52,336 Alguna que otra vez. 219 00:17:55,836 --> 00:17:59,367 Bien. Me gustaría que me prestara estos negativos durante 24 horas. 220 00:17:59,481 --> 00:18:02,023 - Luego, se los devolvería. - ¿Para qué? 221 00:18:02,127 --> 00:18:05,669 - Para mi álbum personal. - Eso no es posible. 222 00:18:05,773 --> 00:18:07,961 Nunca entrego mis negativos, 223 00:18:08,232 --> 00:18:10,669 si no es a los clientes que me encargan esos seguimientos. 224 00:18:11,096 --> 00:18:14,107 Los negativos forman parte íntegra del dossier. 225 00:18:14,440 --> 00:18:17,857 Pues bien, es muy sencillo. Yo soy su cliente y lo he contratado para seguir... 226 00:18:18,065 --> 00:18:20,565 a la a Sra. Benoît-Lambert, sirviéndome de algunas fotos. 227 00:18:21,044 --> 00:18:25,357 He quedado muy satisfecho de su trabajo, le he pagado y me llevo el dossier. Perfecto. 228 00:19:15,378 --> 00:19:17,024 Buenos días, señor. 229 00:19:18,138 --> 00:19:20,252 Este auto no está en venta. 230 00:19:21,336 --> 00:19:24,627 Buenos días, señora. ¿Está el Sr. Bronsky, por favor? 231 00:19:25,096 --> 00:19:26,711 Yo soy la Sra. Bronsky. 232 00:19:28,117 --> 00:19:29,315 ¿Quién es usted? 233 00:19:29,451 --> 00:19:31,919 Me llamo Paul Kerjean y soy periodista. 234 00:19:32,466 --> 00:19:34,316 Se trata de una investigación. 235 00:19:35,054 --> 00:19:37,353 Estoy segura de que se ha equivocado de dirección. 236 00:19:37,378 --> 00:19:40,668 No lo creo, señora, y es preciso que vea al Sr. Bronsky. 237 00:19:41,544 --> 00:19:44,939 La Sra. Bronsky me ha asegurado que el auto estacionado delante de su casa, 238 00:19:45,054 --> 00:19:48,064 no se había movido de su garaje desde hace varias semanas. 239 00:19:48,794 --> 00:19:50,044 En cuanto a su marido, 240 00:19:50,200 --> 00:19:54,315 vivía en América y ella se había divorciado de él, hace años. 241 00:19:54,940 --> 00:19:56,398 ¡Eric! 242 00:20:00,773 --> 00:20:04,107 Éste es el único Sr. Bronsky que puedo proporcionarle. 243 00:20:04,419 --> 00:20:06,295 - Buenos días, señor. - Buenos días. 244 00:20:06,685 --> 00:20:08,978 No me creía una sola palabra de lo que ella me decía... 245 00:20:09,565 --> 00:20:10,749 y por eso dejé como quien no quiere la cosa, 246 00:20:10,773 --> 00:20:13,064 a la atención de ese misterioso Sr. Bronsky, 247 00:20:13,294 --> 00:20:16,398 el número de teléfono del restaurante donde podíamos vernos. 248 00:20:23,690 --> 00:20:24,940 ¡Hola! 249 00:20:25,648 --> 00:20:26,919 ¿Cómo estás? 250 00:20:27,753 --> 00:20:28,898 Muy bien. 251 00:20:29,523 --> 00:20:31,294 ¿Cómo está Bastien? 252 00:20:31,502 --> 00:20:33,544 Como de costumbre, con anginas. Pero ya está bien. 253 00:20:33,982 --> 00:20:35,232 ¿Vendrás a buscarlo el sábado? 254 00:20:35,273 --> 00:20:38,274 ¡Escucha! En este momento... 255 00:20:40,253 --> 00:20:42,232 ¿Puedes ocuparte de él este fin de semana? 256 00:20:42,517 --> 00:20:44,836 Estoy siguiendo la pista de un asunto muy importante. 257 00:20:45,764 --> 00:20:48,274 - ¿Un gran escándalo a la vista? - Sí. 258 00:20:48,861 --> 00:20:50,252 Si todo sale bien. 259 00:20:51,943 --> 00:20:53,794 ¿Si todo sale bien para quién? 260 00:20:53,961 --> 00:20:56,294 ¿Para ti? ¿Para tus lectores? 261 00:20:56,607 --> 00:20:58,066 ¿Para el escándalo? 262 00:20:59,388 --> 00:21:02,961 ¡Pobre Paul! ¡Te habrás pasado toda la vida, corriendo detrás de un caso Dreyfus! 263 00:21:03,482 --> 00:21:06,607 Solo que todo el mundo no tiene la suerte que tuvo Zola. 264 00:21:07,440 --> 00:21:11,398 Se corre tras Dreyfus y se acaba cayendo en Mesrine. 265 00:21:11,732 --> 00:21:14,211 ¡Escucha, Hélène, no volvamos a las andadas! 266 00:21:14,441 --> 00:21:17,858 Si nuestro matrimonio fue un fracaso, que nuestro divorcio sea un éxito. 267 00:21:18,586 --> 00:21:21,503 - ¡Sr. Kerjean, le llaman al teléfono! - Sí. 268 00:21:29,419 --> 00:21:31,086 - ¿Paul Kerjean? - Sí. 269 00:21:31,774 --> 00:21:34,191 ¿Qué le sucede? Creía haberle dictado las reglas del juego. 270 00:21:34,274 --> 00:21:35,670 Pues, he cambiado las reglas. 271 00:21:35,982 --> 00:21:39,212 Me niego a estar inactivo, esperando sus instrucciones. 272 00:21:39,420 --> 00:21:41,086 Necesito verlo cuanto antes, 273 00:21:41,322 --> 00:21:43,067 si quiere que continuemos con el juego. 274 00:21:44,544 --> 00:21:45,878 Bien. 275 00:21:46,555 --> 00:21:48,378 Por esta vez, acepto. 276 00:21:48,847 --> 00:21:51,607 Lo espero, dentro de media hora, en Martin's. 277 00:21:51,867 --> 00:21:53,587 Está en el Pavillon Royal. 278 00:21:54,884 --> 00:21:56,920 Escúcheme bien y haga como le digo. 279 00:21:57,128 --> 00:22:00,566 Siéntese en un sillón frente al bar, de espaldas al sofá. 280 00:22:00,982 --> 00:22:02,753 ¿Me ha entendido? 281 00:22:11,712 --> 00:22:14,524 ¡No vuelva la cabeza nunca, durante toda nuestra conversación! 282 00:22:14,837 --> 00:22:17,336 ¿Por qué quería verme? ¡Sea breve! 283 00:22:18,660 --> 00:22:20,853 Seré breve. ¡Estoy cansado de misterios ridículos... 284 00:22:20,878 --> 00:22:22,962 de citas nocturnas y rostros en la sombra! 285 00:22:23,065 --> 00:22:25,148 No lo sé, es evidente que quiere que mi revista... 286 00:22:25,170 --> 00:22:26,712 destroce a Benoît-Lambert. De acuerdo, 287 00:22:27,023 --> 00:22:29,691 pero le aviso que mi artículo no aparecerá, 288 00:22:29,921 --> 00:22:32,047 sin pruebas sólidas que justifiquen sus acusaciones. 289 00:22:32,232 --> 00:22:36,087 Quiero saber quién es usted, con quién trabaja y dónde obtiene sus informaciones. 290 00:22:36,910 --> 00:22:39,292 Y, si no acepta estas condiciones, no vale la pena continuar. 291 00:22:39,316 --> 00:22:40,358 Kerjean, 292 00:22:41,190 --> 00:22:44,523 en el fondo, Ud. sabe muy bien que este asunto es pura dinamita, 293 00:22:44,732 --> 00:22:46,920 pero ignora por dónde tomarla. 294 00:22:47,545 --> 00:22:49,836 Está nervioso porque siente que le marcan el paso. 295 00:22:50,003 --> 00:22:52,606 Parece no estar a la altura de esta investigación. 296 00:22:52,904 --> 00:22:54,363 ¡Pues bien, búsquese a otro! 297 00:22:54,500 --> 00:22:55,718 Adiós. 298 00:22:55,959 --> 00:22:57,697 ¡Escúcheme, Kerjean! 299 00:23:01,898 --> 00:23:03,715 En dos semanas, lo he puesto sobre la pista. 300 00:23:03,740 --> 00:23:07,075 Y bien, ¿qué ha averiguado sobre Benoît-Lambert? 301 00:23:08,046 --> 00:23:09,679 Es una persona respetable y respetada, 302 00:23:09,909 --> 00:23:11,679 su integridad está libre de toda sospecha. 303 00:23:11,704 --> 00:23:14,715 Su cuenta bancaria está limpia y su vida sentimental aceptable. 304 00:23:15,178 --> 00:23:17,807 Bien, esa es la fachada que muestra a todo el mundo. 305 00:23:18,153 --> 00:23:21,603 Ya le dije que estaba al borde del colapso: que necesitaba 750 millones... 306 00:23:21,628 --> 00:23:23,434 y que los había encontrado. 307 00:23:23,934 --> 00:23:25,726 ¿Ha oído hablar de SCOVIM? 308 00:23:26,744 --> 00:23:30,040 Es una Sociedad Inmobiliaria, dirigida por el yerno de Benoît-Lambert. 309 00:23:30,396 --> 00:23:31,770 ¿Qué relación tiene? 310 00:23:33,006 --> 00:23:37,396 SCOVIM ha construido dos torres de 15 pisos, destinados a oficinas. 311 00:23:37,595 --> 00:23:41,716 Dos años después se encuentran con que no pueden vender o alquilar esas oficinas. 312 00:23:41,945 --> 00:23:44,273 Los bancos les cierran las líneas de crédito. 313 00:23:44,732 --> 00:23:47,588 Tiene que hacer frente a un vencimiento de 750 mil millones, a fin de año, 314 00:23:47,612 --> 00:23:49,170 que no puede naturalmente pagar. 315 00:23:49,275 --> 00:23:50,525 Va a declararse en quiebra. 316 00:23:50,670 --> 00:23:53,338 De repente, la víspera de la quiebra, 317 00:23:53,588 --> 00:23:57,610 dos compradores milagrosos pagan 1.750 millones, 318 00:23:57,852 --> 00:23:59,394 por esos dos inmuebles invendibles... 319 00:23:59,686 --> 00:24:03,237 y no sólo la salvan, sino que además le dejan una jugosa ganancia. 320 00:24:03,550 --> 00:24:04,800 ¿Y qué? 321 00:24:05,102 --> 00:24:06,676 ¿Lo hace a propósito o qué? 322 00:24:09,253 --> 00:24:12,927 Bueno, eso prueba que el Director de la SCOVIM es una persona notable... 323 00:24:13,239 --> 00:24:15,845 y que Benoît-Lambert ha sabido escoger a su yerno. 324 00:24:16,045 --> 00:24:18,762 El director de la SCOVIM no es ningún hombre notable. 325 00:24:19,098 --> 00:24:22,243 Es un pequeño tecnócrata, pretencioso e incapaz. 326 00:24:22,587 --> 00:24:27,202 ¿Y por qué esos compradores han tendido su mano a SCOVIM, para salvarla in extremis? 327 00:24:27,511 --> 00:24:29,807 SCOVIM los tiene sin cuidado. 328 00:24:30,091 --> 00:24:32,829 Por medio de SCOVIM, han tendido la mano a Benoît-Lambert. 329 00:24:33,246 --> 00:24:36,372 Pero, en esa mano tendida había 1.750 millones. 330 00:24:36,653 --> 00:24:39,185 Pagar ese precio no se llama comprar sino sobornar. 331 00:24:39,539 --> 00:24:42,936 - Pero, un soborno, ¿para qué? - No soy yo el periodista. 332 00:24:43,260 --> 00:24:45,479 Le corresponde a usted, continuar la investigación. 333 00:24:45,645 --> 00:24:48,804 Nadie da casi dos mil millones por ser un alma bondadosa. 334 00:24:53,202 --> 00:24:55,938 ¿Y por qué no emprende la vía legal, para denunciar esta operación? 335 00:24:55,963 --> 00:24:57,732 Por una razón muy simple: 336 00:24:58,296 --> 00:25:00,338 Benoît-Lambert tiene amigos poderosos... 337 00:25:00,475 --> 00:25:02,838 y no quiero que el asunto sea silenciado. 338 00:25:05,860 --> 00:25:08,465 En caso de necesidad, ¿a dónde puedo llamarlo directamente? 339 00:25:36,369 --> 00:25:39,411 ¿Desde cuándo se ocupa Ud. De este asunto, Kerjean? 340 00:25:41,537 --> 00:25:44,308 - Desde hace tres meses. - ¿Y por qué no me lo ha comunicado? 341 00:25:47,363 --> 00:25:49,967 Quería presentarle un dossier sólido, serio y con pruebas, 342 00:25:50,143 --> 00:25:52,436 y no acusaciones basadas sólo en habladurías. 343 00:25:52,644 --> 00:25:55,395 ¿Quería Ud. llevar una investigación explosiva, sin mi conformidad? 344 00:25:58,221 --> 00:26:02,022 Esa investigación no se ha convertido en algo explosivo, Sr. Armand. 345 00:26:02,191 --> 00:26:05,356 - Hasta esta noche, estaba atascado. - ¿Qué novedades ha habido? 346 00:26:06,353 --> 00:26:10,358 Sabía que un comprador milagroso había desembolsado 1.750 millones, 347 00:26:10,462 --> 00:26:12,857 para salvar de la quiebra a SCOVIM... 348 00:26:13,378 --> 00:26:16,088 e, indirectamente, a Jacques Benoît-Lambert. 349 00:26:16,816 --> 00:26:21,087 Desde esta noche, ya sé quién está detrás de ese comprador: 350 00:26:22,712 --> 00:26:25,358 la sociedad multinacional GTI. 351 00:26:26,704 --> 00:26:30,462 Y supongo que ha obtenido esta información de una fuente absolutamente seria. 352 00:26:31,399 --> 00:26:34,524 No puedo decir que mis fuentes sean del más alto nivel, 353 00:26:35,504 --> 00:26:38,067 pero la información es indiscutible. 354 00:26:39,587 --> 00:26:41,816 Todo comienza del modo más banal. 355 00:26:42,629 --> 00:26:46,400 A Benoît-Lambert y su amante les sigue la pista un detective privado, 356 00:26:46,681 --> 00:26:49,003 contratado por la Sra. Benoît-Lambert. 357 00:26:49,128 --> 00:26:51,192 Hay las fotos típicas... 358 00:26:51,723 --> 00:26:53,587 y la venganza de una esposa celosa, 359 00:26:53,795 --> 00:26:57,025 que quiere colocar a su favor el expediente de su divorcio. 360 00:27:00,410 --> 00:27:03,066 Pero entonces J.B.L. comienza a salir sin su amante... 361 00:27:05,462 --> 00:27:07,754 y a encontrarse con otras personas. 362 00:27:08,293 --> 00:27:10,045 Este hombre, por ejemplo. 363 00:27:10,952 --> 00:27:15,150 Para justificar su salario, el detective privado continúa sacando fotos, 364 00:27:15,358 --> 00:27:17,545 sin valor para el expediente del divorcio. 365 00:27:17,868 --> 00:27:20,878 Esos negativos, que no fueron revelados, los he podido conseguir. 366 00:27:21,014 --> 00:27:23,891 Nuestro laboratorio fotográfico me ha entregado esta noche las copias. 367 00:27:24,941 --> 00:27:26,608 ¿Conoce a ese hombre? 368 00:27:27,754 --> 00:27:28,796 Sí. 369 00:27:31,347 --> 00:27:32,399 Hace tres meses, 370 00:27:32,441 --> 00:27:36,400 Ud. me envío a la convención anual de GTI en Bruselas. ¿Se acuerda? 371 00:27:37,754 --> 00:27:40,462 Sí, efectivamente. Recuerdo que incluso nos reímos, 372 00:27:40,566 --> 00:27:44,212 por la hora de la invitación: las 4 de la mañana, creo. 373 00:27:44,382 --> 00:27:45,567 Exacto. 374 00:27:46,816 --> 00:27:51,608 Tuve que llegar al Hôtel de la Cité, a las cuatro de la mañana... 375 00:27:52,442 --> 00:27:54,837 y fue este hombre quien me recibió. 376 00:27:55,103 --> 00:27:56,191 Soy Fred Gritt. 377 00:27:56,337 --> 00:28:00,215 Encantado de recibirlo y de responder a nuestra invitación, Sr. Kerjean. 378 00:28:00,326 --> 00:28:01,368 Encantado, Sr. Gritt. 379 00:28:04,525 --> 00:28:08,691 Debe saber que, desde que soy Director de Relaciones Públicas de GTI, 380 00:28:09,035 --> 00:28:12,203 usted es el único periodista que ha sido invitado a nuestra Convención Anual. 381 00:28:12,608 --> 00:28:16,794 Estoy muy orgulloso de esta invitación excepcional, pero... 382 00:28:18,629 --> 00:28:20,150 ¿por qué a las 4 de la mañana? 383 00:28:20,358 --> 00:28:23,066 Es que para la GTI son sólo las 9 de la noche. 384 00:28:23,296 --> 00:28:25,566 Nuestro presidente viaja enormemente. 385 00:28:25,775 --> 00:28:29,733 Por ejemplo, el lunes estaba en Hong-Kong, el miércoles en nuestra filial de Bombay, 386 00:28:30,139 --> 00:28:32,442 el jueves por la tarde en Moscú, 387 00:28:32,681 --> 00:28:35,670 el viernes presidía un Consejo en Nueva York y hoy está con nosotros. 388 00:28:36,087 --> 00:28:39,108 Ningún organismo humano puede resistir a tantos cambios horarios. 389 00:28:39,316 --> 00:28:42,442 Por eso, nuestra Compañía ha decidido suprimir los horarios locales... 390 00:28:42,546 --> 00:28:45,167 En sus desplazamientos, todo funciona a la hora de Nueva York. 391 00:28:45,192 --> 00:28:48,483 Y, ahora, son las 9 de la noche en Nueva York. 392 00:28:50,494 --> 00:28:52,754 Eso quiere decir que cuando él llega a alguna parte, 393 00:28:52,859 --> 00:28:55,462 uno desayuna a la hora de cenar y se acuesta... 394 00:28:56,504 --> 00:28:58,691 - a las 3 de la tarde. - Sí. algo así. 395 00:28:58,901 --> 00:29:00,250 Es cuestión de acostumbrarse. 396 00:29:00,275 --> 00:29:02,337 Todos nuestro relojes van a la hora de Nueva York. 397 00:29:02,442 --> 00:29:05,983 Así es más fácil para cuando debemos llamar a nuestra sede central. 398 00:29:24,025 --> 00:29:26,375 El Presidente pronunciará su discurso en 10 o 15 minutos. 399 00:29:26,400 --> 00:29:27,858 No habla mucho y suele ser breve. 400 00:29:28,108 --> 00:29:30,045 Se lo presentaré un poco después. 401 00:29:31,400 --> 00:29:34,108 ¡Señores, Paul Kerjean de La Tribune! 402 00:29:34,233 --> 00:29:35,827 Lo dejo en sus manos. 403 00:29:36,057 --> 00:29:37,650 Vittorio Horta. Encantado. 404 00:29:38,983 --> 00:29:41,712 Michel Saint-Claude, GTI Europa. 405 00:29:43,795 --> 00:29:45,983 ¿Qué desea beber, Sr. Kerjean? 406 00:29:47,775 --> 00:29:50,150 Estoy dudando entre tomar un whisky doble... 407 00:29:50,359 --> 00:29:52,754 o un café con leche bien caliente con cruasanes. 408 00:29:54,901 --> 00:29:57,859 ¡Y aquí está la foto más importante! 409 00:30:06,879 --> 00:30:10,358 J.B.L. se ha encontrado en algún sitio... 410 00:30:11,400 --> 00:30:14,004 con el presidente de GTI. 411 00:30:15,359 --> 00:30:18,900 Un cerebro digno de ser temido y feroz en los negocios. 412 00:30:19,109 --> 00:30:23,484 Ha sabido crear un verdadero patriotismo hacia su firma. 413 00:30:24,317 --> 00:30:26,920 Durante esa misma noche de la convención, 414 00:30:28,108 --> 00:30:29,734 he podido oír su discurso. 415 00:30:37,081 --> 00:30:39,311 Sé muy bien que no hay un sonido más erótico... 416 00:30:39,541 --> 00:30:44,105 Que el tintineo de una cucharita sobre una copa de excelente champán, 417 00:30:44,524 --> 00:30:46,815 Para anunciar como dicta la tradición... 418 00:30:47,606 --> 00:30:50,150 Que el Presidente va a hablar.. 419 00:30:57,006 --> 00:30:59,112 Detesto los discursos... 420 00:30:59,655 --> 00:31:01,718 Y me imagino que ustedes también.. 421 00:31:02,313 --> 00:31:05,366 Por eso, simpatizo plenamente con ustedes, queridos amigos, 422 00:31:05,538 --> 00:31:07,038 En la incomodidad de este momento, 423 00:31:08,260 --> 00:31:12,454 Porque durante mucho tiempo estuve en su lugar, 424 00:31:13,257 --> 00:31:15,476 Mientras otro estaba en el mío. 425 00:31:19,010 --> 00:31:22,459 Este discurso del Presidente es tradicional, .. 426 00:31:23,387 --> 00:31:25,513 Pero ninguna tradición impide que se hagan cambios. 427 00:31:26,450 --> 00:31:28,399 Por eso, he decidido... 428 00:31:29,328 --> 00:31:32,776 Unilateralmente, limitar el sufrimiento de ustedes... 429 00:31:33,840 --> 00:31:36,633 A exactamente dos minutos. 430 00:31:37,696 --> 00:31:40,489 Y prometo que ni un segundo más. 431 00:31:41,792 --> 00:31:46,742 Estoy sinceramente encantado de verlos a todos ustedes aquí, esta noche. 432 00:31:47,133 --> 00:31:49,035 Y va a ser un privilegio suyo. 433 00:31:49,797 --> 00:31:52,266 El poder conocer las últimas... 434 00:31:52,507 --> 00:31:54,977 Y mejores noticias sobre nuestra Compañía... 435 00:31:56,499 --> 00:32:00,917 Este año, hemos conseguido el objetivo que perseguíamos.. 436 00:32:01,835 --> 00:32:04,148 Y, puedo decir con toda confianza. 437 00:32:04,972 --> 00:32:07,171 Que por cada dólar invertido.. 438 00:32:07,620 --> 00:32:09,360 Hemos obtenido a cambio tres... 439 00:32:17,645 --> 00:32:20,093 ¡Y Dios sabe que aún hemos invertido poco! 440 00:32:24,665 --> 00:32:26,555 Este triunfo es un triunfo de Uds... 441 00:32:26,941 --> 00:32:28,744 Yo, sólo soy el Presidente.. 442 00:32:29,005 --> 00:32:33,225 Ese hombre que no hace mucho, porque deja el trabajo a todos ustedes... 443 00:32:33,820 --> 00:32:37,498 Y eso lo convierte a él en un buen Presidente... 444 00:32:45,486 --> 00:32:49,065 Gracias a ustedes, GTI está en todas partes... 445 00:32:49,254 --> 00:32:51,150 Y en el momento adecuado... 446 00:32:51,151 --> 00:32:54,381 Sus mujeres e hijos no los han podido ver mucho este año.. 447 00:32:55,112 --> 00:32:57,821 Por sus largas estancias en hoteles y salas de recepción... 448 00:32:58,656 --> 00:33:00,635 Y me temo que, muy a menudo.. 449 00:33:00,772 --> 00:33:03,346 Un bocadillo ha sido su único festín de medianoche... 450 00:33:04,013 --> 00:33:05,844 Muchas de las veladas a las que los invité, 451 00:33:05,869 --> 00:33:07,953 Se convirtieron en conferencias de toda la noche.. 452 00:33:08,038 --> 00:33:10,955 Porque Uds. acostumbran a llegar en avión, al caer ya la tarde... 453 00:33:11,019 --> 00:33:13,353 Y se deben marchar a la mañana siguiente... 454 00:33:14,500 --> 00:33:15,750 ¡Pero, esta noche. 455 00:33:16,158 --> 00:33:19,815 Coman, beban y diviértanse! 456 00:33:20,337 --> 00:33:22,754 Eso es precisamente lo que yo pretendo hacer con ustedes.. 457 00:33:23,256 --> 00:33:26,350 Porque... cuando suene esta alarma. 458 00:33:27,424 --> 00:33:31,144 Habrán pasado exactamente dos minutos. 459 00:33:32,140 --> 00:33:33,959 Cero segundos.. 460 00:34:06,817 --> 00:34:10,151 Señor, ¿puedo presentarle al Sr. Paul Kerjean de La Tribune? 461 00:34:10,359 --> 00:34:11,193 ¡Encantado! 462 00:34:11,297 --> 00:34:14,838 Cuando me ha estrechado la mano he sentido pasar el frío del acero. 463 00:34:15,099 --> 00:34:17,963 Pero, en este caso, este apretón de manos... 464 00:34:18,818 --> 00:34:21,817 tiene un valor de 1.750 millones. 465 00:34:22,780 --> 00:34:24,317 A partir de ahí, todo se encadena. 466 00:34:24,557 --> 00:34:27,129 Jacques Benoît-Lambert tiene lazos familiares y financieros... 467 00:34:27,244 --> 00:34:30,568 con la Sociedad Inmobiliaria SCOVIM, que atraviesa por grandes dificultades. 468 00:34:30,672 --> 00:34:34,525 Pero, J.B.L. es también el íntegro e intransigente Presidente... 469 00:34:34,880 --> 00:34:36,297 de Electrónica de Francia. 470 00:34:36,505 --> 00:34:40,985 Desgraciadamente, no se puede recibir cerca de dos mil millones, por un lado, 471 00:34:41,631 --> 00:34:45,360 y por el otro, continuar siendo intransigente. 472 00:34:46,505 --> 00:34:47,964 Desde luego. 473 00:34:48,298 --> 00:34:50,882 Pero se puede decir a GTI: "Aceptamos su millón de dólares, 474 00:34:51,110 --> 00:34:53,501 quédense. Nosotros nos ocuparemos de lo que falta". 475 00:34:53,526 --> 00:34:56,401 Es muy cómodo hacer responsables a las multinacionales... 476 00:34:56,421 --> 00:34:58,796 de todas las dificultades económicas del mundo. 477 00:34:59,838 --> 00:35:01,401 ¿Por qué se sonríe? 478 00:35:03,308 --> 00:35:05,359 Porque la noche de la Convención, 479 00:35:05,818 --> 00:35:08,587 el Presidente de GTI me dijo exactamente lo mismo. 480 00:35:08,589 --> 00:35:10,047 Encantado. 481 00:35:10,672 --> 00:35:11,714 Así que, Sr. Kerjean... 482 00:35:11,818 --> 00:35:12,964 Disculpe. 483 00:35:13,276 --> 00:35:16,297 Y bien, Sr. Kerjean, ¿forma parte su revista... 484 00:35:16,505 --> 00:35:19,318 de los que piensan que sociedades como la GTI... 485 00:35:19,568 --> 00:35:21,817 son responsables de las desgracias de Europa? 486 00:35:22,547 --> 00:35:25,984 ¡Los economistas son los que dicen eso, 487 00:35:26,349 --> 00:35:29,995 pero lo dicen en libros tan complicados, que sólo pueden leer otros economistas. 488 00:35:30,228 --> 00:35:32,131 Y ahí se queda todo. 489 00:35:32,953 --> 00:35:36,505 Y usted, Sr. Kerjean, ¿lee esos libros? 490 00:35:37,922 --> 00:35:40,984 He leído algunos, pero confieso no haberlos comprendido. 491 00:35:41,193 --> 00:35:45,360 Están llenos de curvas, cuadros de crecimiento, de inversiones, 492 00:35:45,568 --> 00:35:47,443 de penetración en los mercados. 493 00:35:49,610 --> 00:35:54,734 Hay, sin embargo, tres o cuatro cifras que he retenido y que me han fascinado. 494 00:35:55,683 --> 00:35:59,318 Parece que, en el mundo, hay, si excluimos los países socialistas, 495 00:36:00,099 --> 00:36:01,922 treinta sociedades, incluida la suya, 496 00:36:02,201 --> 00:36:06,505 que totalizan ellas solas una cifra anual de negocios de un billón de dólares. 497 00:36:07,235 --> 00:36:08,797 ¿Y entonces? 498 00:36:10,870 --> 00:36:16,297 Entonces, un poder tan colosal, concentrado en tan pocas manos, 499 00:36:16,385 --> 00:36:17,756 da miedo. 500 00:36:17,964 --> 00:36:20,464 ¡Un billón de dólares! 501 00:36:20,975 --> 00:36:24,216 Es mil veces el Producto Nacional Bruto de un país como Francia. 502 00:36:25,186 --> 00:36:28,068 Un tercio de la riqueza anual de los Estados Unidos. 503 00:36:28,463 --> 00:36:32,443 Un billón de dólares es el 10% de la riqueza anual del mundo, 504 00:36:33,370 --> 00:36:35,256 para un club de 30 personas. 505 00:36:35,365 --> 00:36:36,922 ¿Y de qué se queja usted? 506 00:36:37,068 --> 00:36:39,943 Aún queda el 90% restante para los demás. 507 00:36:42,183 --> 00:36:46,610 No del todo, porque si su club aumenta de 30 a 200 sociedades, 508 00:36:46,735 --> 00:36:49,631 entonces Uds. controlarán el 20% de la producción mundial, 509 00:36:49,792 --> 00:36:54,734 utilizando sólo el 0,5% de esa población. 510 00:36:56,276 --> 00:37:00,881 Evidentemente, usted siempre podrá responderme que aún queda el 80%... 511 00:37:01,173 --> 00:37:04,631 para los cuatro mil millones de individuos que pueblan el resto del mundo. 512 00:37:04,839 --> 00:37:09,422 En este mundo en el que vivimos, Sr. Kerjean, hay que crecer o morir. 513 00:37:10,047 --> 00:37:12,547 Nosotros hemos decidido crecer. 514 00:37:12,981 --> 00:37:15,047 - ¿Tiene algo que objetar? - Nada. 515 00:37:15,256 --> 00:37:19,006 El director de una pequeña industria, que pensaba quizás como usted, declaró un día: 516 00:37:19,298 --> 00:37:22,963 "Cuando una multinacional pone sus ojos en tu mercado nacional, tienes dos soluciones: 517 00:37:23,453 --> 00:37:26,193 "o le vendes tu negocio o ya puedes ir cerrándolo". 518 00:37:26,381 --> 00:37:29,214 Debía estar atravesando una pequeña depresión nerviosa. 519 00:37:29,350 --> 00:37:32,026 Sucede a menudo, pero tiene arreglo. 520 00:37:32,204 --> 00:37:34,005 Ud. ha sabido arreglarlo muy bien. Gracias. 521 00:37:34,152 --> 00:37:35,882 Ha vendido su negocio a GTI. 522 00:37:36,297 --> 00:37:38,381 Es un hombre prudente y astuto. 523 00:37:38,547 --> 00:37:40,776 Podrá irse de vacaciones todo el año. 524 00:37:40,984 --> 00:37:43,902 Todas sus preocupaciones, a partir de ahora, serán nuestras. 525 00:37:46,193 --> 00:37:49,110 ¡Dígame! ¿No será Ud. comunista en sus opiniones? 526 00:37:50,152 --> 00:37:52,860 Si fuera comunista, no lo sería por mis opiniones, como Ud. dice. 527 00:37:53,181 --> 00:37:55,672 Y, ¿como podría ser periodista de La Tribune? 528 00:37:55,922 --> 00:37:57,964 Es cierto, pero tenga cuidado con lo que dice. 529 00:37:58,190 --> 00:38:01,713 Fred Gritt me llamó al día siguiente para asegurarse de que su artículo... 530 00:38:01,959 --> 00:38:05,048 sería, digamos, menos violento que sus palabras. 531 00:38:05,235 --> 00:38:08,381 - Y lo fue, mi querido Bayen. - Es cierto. 532 00:38:08,631 --> 00:38:12,964 Y eso, a pesar de, como se dice, un incidente diplomático, 533 00:38:13,186 --> 00:38:15,360 que hemos evitado por muy poco. 534 00:38:15,985 --> 00:38:20,152 Creo que ha sido el Director de GTI en Bélgica, 535 00:38:20,767 --> 00:38:22,756 quien ha dicho, al sentarse a mi mesa: 536 00:38:23,141 --> 00:38:26,610 Personalmente yo creo que esta animosidad contra las multinacionales, 537 00:38:26,847 --> 00:38:29,607 viene del hecho de que la opinión pública europea y en especial la francesa, 538 00:38:29,631 --> 00:38:32,547 está profundamente anclada en el nacionalismo. 539 00:38:32,620 --> 00:38:35,567 No está aún preparada para aceptar la mundialización de los negocios... 540 00:38:35,568 --> 00:38:38,589 y... admite muy mal la competencia extranjera. 541 00:38:39,840 --> 00:38:43,589 La competencia extranjera es venir a un país y decirle: 542 00:38:43,818 --> 00:38:47,027 "Mi producto es mejor y más barato que el suyo". 543 00:38:47,391 --> 00:38:48,901 - Eso es lo que hacemos. - No. 544 00:38:49,203 --> 00:38:52,861 Uds. se instalan en un país, absorben a los que fabrican el mismo producto... 545 00:38:53,360 --> 00:38:55,360 y en su lugar, imponen el de ustedes. 546 00:38:55,777 --> 00:38:59,838 No esperen que esa gente del mismo mercado, vaya a abrazarles. 547 00:38:59,839 --> 00:39:01,714 Tiene usted razón. 548 00:39:03,014 --> 00:39:08,278 Sólo nos abrazan cuando venimos a liberarles de la Ocupación Nazi. 549 00:39:13,329 --> 00:39:16,714 Eso, señor, es lo que se llama en nuestro idioma un golpe bajo. 550 00:39:17,621 --> 00:39:19,418 Nunca habría pensado ni por un instante, 551 00:39:19,443 --> 00:39:21,818 que Uds. nos habían liberado de una ocupación militar, 552 00:39:22,443 --> 00:39:24,736 para substituirla por una ocupación económica. 553 00:39:29,902 --> 00:39:31,297 ¡Señores! 554 00:39:31,902 --> 00:39:33,918 El Sr. Kerjean estará de acuerdo conmigo, 555 00:39:33,943 --> 00:39:38,381 en admitir que acabamos de hacer bromas de muy mal gusto. 556 00:39:38,639 --> 00:39:41,298 Les prometemos que no vamos a volver a hacerlo. 557 00:39:45,892 --> 00:39:47,235 Justo, en ese momento, 558 00:39:47,652 --> 00:39:49,630 alguien me deslizó un papel. 559 00:39:49,631 --> 00:39:51,818 Nunca supe quién fue, 560 00:39:52,100 --> 00:39:55,464 pero seguramente fue el único al que le caí simpático. 561 00:40:00,538 --> 00:40:02,339 En una servilleta de papel, 562 00:40:03,431 --> 00:40:07,235 había escrito tres cifras sorprendentes. 563 00:40:07,486 --> 00:40:09,944 ¿Cifras sobre qué y a propósito de qué? 564 00:40:11,090 --> 00:40:15,152 En 1968, para lograr una cifra anual de negocios de un billón de dólares, 565 00:40:15,339 --> 00:40:19,214 se necesitaba reunir a las 6.000 primeras sociedades del mundo. 566 00:40:19,943 --> 00:40:23,485 En 1978, sólo se necesitaban 50. 567 00:40:23,975 --> 00:40:25,648 Y hoy sólo 30. 568 00:40:25,673 --> 00:40:28,277 Mañana, tal vez, sólo 5. 569 00:40:29,142 --> 00:40:32,757 Y al final, ¿por qué no sólo una? 570 00:40:36,090 --> 00:40:38,299 ¿En qué estado de ánimo ha dejado usted al Presidente? 571 00:40:38,537 --> 00:40:43,695 Nos hemos separado con una perfecta y mutua incomprensión. 572 00:40:44,860 --> 00:40:48,798 Nunca olvidaré la última imagen que conservo de él. 573 00:40:49,423 --> 00:40:52,756 He encontrado muchos iluminados en mi vida: 574 00:40:52,860 --> 00:40:55,047 místicos de la religión, 575 00:40:55,360 --> 00:41:01,194 sectarios de la revolución, de la ideología o del terrorismo. 576 00:41:01,714 --> 00:41:05,777 Él era un místico de la rentabilidad. 577 00:41:07,235 --> 00:41:10,048 Con sus ojos dirigidos hacia otro planeta, 578 00:41:11,027 --> 00:41:12,653 alzó su copa. 579 00:41:13,589 --> 00:41:14,631 ¡Por GTI! 580 00:41:15,985 --> 00:41:17,444 ¡Por ustedes! 581 00:41:19,111 --> 00:41:22,340 Por lo que a mí toca, he pedido en mi testamento... 582 00:41:22,548 --> 00:41:25,151 que se graben en mi tumba dos fechas: 583 00:41:25,152 --> 00:41:29,215 las de mi nacimiento y muerte, porque es lo que suele hacerse. 584 00:41:31,193 --> 00:41:32,756 Y, en letras de oro, 585 00:41:34,110 --> 00:41:36,090 una sola cifra: 586 00:41:37,443 --> 00:41:41,403 la cotización de la acción de GTI el día de mi muerte. 587 00:41:42,808 --> 00:41:46,402 Quiero que mis sucesores vengan a mi tumba, una vez al año, 588 00:41:47,053 --> 00:41:49,319 pues yo aún estaré allí, 589 00:41:50,642 --> 00:41:54,423 para comprobar si han hecho aumentar el precio de la acción. 590 00:42:57,961 --> 00:43:00,045 "La Tribune" "Electrónica de Francia" 591 00:43:02,338 --> 00:43:04,526 "EL APRETÓN DE MANOS DE LA TRAICIÓN" 592 00:43:07,631 --> 00:43:09,736 ¡Aquí está! Ya ha salido. 593 00:43:09,982 --> 00:43:12,027 ¡Vuelva a su casa y descuelgue el teléfono! 594 00:43:12,131 --> 00:43:15,777 Va a ser asaltado por las radios, la TV, por todo el mundo. 595 00:43:15,902 --> 00:43:18,381 No. Voy a irme por dos o tres días. 596 00:43:19,142 --> 00:43:21,611 Y, entre nosotros, ¿dónde podremos encontrarlo? 597 00:43:22,381 --> 00:43:24,945 En mi pueblo, pero sólo en caso de urgencia. 598 00:43:24,986 --> 00:43:26,819 - Una vuelta a los orígenes. - Sí. 599 00:43:26,923 --> 00:43:29,007 - Bueno, adiós. - Hasta pronto. 600 00:44:19,413 --> 00:44:22,341 ¡Paul! ¡Qué gusto volver a verte! 601 00:44:23,684 --> 00:44:26,090 - Hace, al menos... - ¡más que eso! 602 00:44:27,027 --> 00:44:29,215 - ¿No está el viejo? - Sí, en su despacho. 603 00:44:29,549 --> 00:44:31,194 - ¡Hola, Michel! - Buenos días. 604 00:44:31,298 --> 00:44:32,757 - ¿Qué tal, Louis? - ¡Hola! 605 00:44:33,157 --> 00:44:36,611 Charles-Henri. Te esperábamos en el tren de las 11. 606 00:44:36,799 --> 00:44:39,528 Querido Sylvestre, he venido por avión. 607 00:44:39,747 --> 00:44:40,986 ¿En avión? 608 00:44:44,353 --> 00:44:48,487 ¿Dime, Paul, qué estás haciendo con los brazos en el aire? 609 00:44:48,902 --> 00:44:50,361 Simula las alas de un avión. 610 00:44:50,778 --> 00:44:54,503 Si hubieras dicho que habías llegado en avión, ya lo hubiéramos entendido, ¿sabes? 611 00:44:54,528 --> 00:44:58,902 Nos toma por retrasados, porque aún no sabe esto. 612 00:44:59,142 --> 00:45:00,184 ¡Dícelo, Sylvestre! 613 00:45:01,403 --> 00:45:05,569 Nuestro diario 'Le Courrier de Vesons' va a ser distribuido... 614 00:45:06,038 --> 00:45:09,319 en París, Lyon, Marsella, Burdeos y Toulouse. 615 00:45:09,548 --> 00:45:12,132 - En fin, ya estamos a escala nacional. - ¡Querido Paul! 616 00:45:13,590 --> 00:45:15,570 Voy a telefonear a Germaine. 617 00:45:16,362 --> 00:45:20,049 Así que, en todos los kioscos de Francia, ya no se dirá sólo: 618 00:45:20,341 --> 00:45:22,653 "Deme La Tribune, Le Figaro o Le Matin", 619 00:45:22,778 --> 00:45:26,716 se dirá: "Deme Le Courrier de Vesons, por favor". 620 00:45:26,820 --> 00:45:30,466 Pues bien sólo puedo decirte dos palabras: ¡Bra-vo! 621 00:45:37,861 --> 00:45:40,049 ¡Hola, Germaine! 622 00:45:40,747 --> 00:45:42,653 Sí, acaba de llegar. 623 00:45:43,382 --> 00:45:45,048 ¿Te han dado la pava? 624 00:45:45,569 --> 00:45:47,549 ¡da lo mismo! 625 00:45:48,278 --> 00:45:50,674 Dile que mi estómago no funciona como un calendario. 626 00:45:50,695 --> 00:45:53,069 "CHARLAS LIBRES por Paul Kerjean Vacaciones para todos" 627 00:45:53,153 --> 00:45:54,215 La pava de Navidad, 628 00:45:54,320 --> 00:45:57,132 el foie gras de fin de año, el pescado de los viernes, 629 00:45:57,246 --> 00:45:59,215 y la gallina en el cocido del domingo. 630 00:45:59,216 --> 00:46:00,441 "El Sentido de nuestras fiestas folklóricas por PAUL KERJEAN" 631 00:46:00,465 --> 00:46:02,132 Sí... Sí... ¡no! 632 00:46:02,445 --> 00:46:05,361 No, ya lo ves, por poco no ha sido una catástrofe. 633 00:46:05,778 --> 00:46:07,340 No eches el picadillo, 634 00:46:07,569 --> 00:46:11,403 hasta que la cebolla cortada esté bien amarilla y dorada. 635 00:46:11,820 --> 00:46:14,943 Y recubre la pava con la mitad de esta mezcla... 636 00:46:14,944 --> 00:46:17,444 y con la otra mitad... Eso es, sí. 637 00:46:17,736 --> 00:46:19,215 ¡Un beso! 638 00:46:21,976 --> 00:46:24,112 ¡Y ustedes pueden ir a asearse un poco! 639 00:46:24,737 --> 00:46:26,716 ¡Y todo el mundo, dentro de una hora, en casa! 640 00:46:27,028 --> 00:46:30,257 ¡Paul, deberías venirnos a ver más a menudo! 641 00:46:34,632 --> 00:46:37,628 "Paul KERJEAN se casa con Hélène DEBAR" ¿Te acuerdas de nuestra discusión? 642 00:46:37,653 --> 00:46:39,073 "Paul KERJEAN se casa con Hélène DEBAR" Tu querías titularla: 643 00:46:39,097 --> 00:46:41,379 "Paul KERJEAN se casa con Hélène DEBAR" "Paul Kerjean dice sí al Sr. Alcalde, 644 00:46:41,403 --> 00:46:44,111 pero sólo porque quiere casarse". 645 00:46:45,059 --> 00:46:48,070 Ya te gustaban, entonces, los titulares que llamaran la atención. 646 00:46:51,601 --> 00:46:53,278 Hablando de eso, ¿cómo va todo? 647 00:46:53,694 --> 00:46:55,361 Nos vamos a divorciar. 648 00:46:56,416 --> 00:46:57,861 ¿Y Bastien? 649 00:46:59,299 --> 00:47:02,445 Está conmigo los fines de semana y la mitad de las vacaciones. 650 00:47:06,820 --> 00:47:09,632 - Supongo que podrán llegar a arreglarlo. - No. 651 00:47:09,830 --> 00:47:11,091 Lo he intentado todo. 652 00:47:13,320 --> 00:47:16,507 Pero, la señora no quiere vivir a la sombra de Paul Kerjean. 653 00:47:16,736 --> 00:47:18,694 Quiere tener su propia existencia. 654 00:47:19,163 --> 00:47:21,195 Parece como si no fuera nada estando conmigo. 655 00:47:22,861 --> 00:47:26,611 ¿Qué voy a hacer si me hablan de mi último artículo o reciente libro? 656 00:47:26,715 --> 00:47:28,383 Tengo que contestar. Eso es todo. 657 00:47:29,111 --> 00:47:31,924 Pero, nunca falta el idiota de turno, 658 00:47:32,133 --> 00:47:34,319 que le diga al oído palabras como: 659 00:47:34,320 --> 00:47:38,591 "Encuentro que es usted muy inteligente, mi querida señora". 660 00:47:38,820 --> 00:47:42,549 Y cuando ella le dice: "Haría el favor de pasarme la sal?" 661 00:47:44,424 --> 00:47:47,132 "¿Sabe que es usted muy linda?" 662 00:47:47,133 --> 00:47:50,154 Esa es la palabra fácil que usan. 663 00:47:51,247 --> 00:47:52,653 ¡Palabras! 664 00:47:54,560 --> 00:47:56,091 Palabras, es lo que ellas quieren. 665 00:47:56,195 --> 00:47:58,799 La ciudad te pone enfermo, Paul. 666 00:48:04,008 --> 00:48:06,091 ¡Vamos, ven! 667 00:48:18,591 --> 00:48:20,570 ¡Muy bueno su artículo! 668 00:48:21,424 --> 00:48:24,904 Sr. Guérande, lo del Impuesto sobre los Rendimientos del Trabajo Personal. 669 00:48:25,018 --> 00:48:27,534 ¿Y cuándo se ocupará de esos accesos que quieren construir. 670 00:48:27,559 --> 00:48:29,320 En el próximo ejemplar. 671 00:48:29,934 --> 00:48:31,403 Gracias, Julien. 672 00:48:32,247 --> 00:48:34,665 Confiesa que cuando has oído lo de "Muy bueno su artículo", 673 00:48:34,768 --> 00:48:37,446 creíste que se refería a ti. 674 00:48:38,434 --> 00:48:40,258 - Es cierto. - ¿Lo ves? 675 00:48:40,539 --> 00:48:43,487 En París, todos se imaginan que son el centro del mundo, 676 00:48:43,591 --> 00:48:47,757 pero aquí, se ríen de sus escándalos parisinos, muchacho. 677 00:48:48,403 --> 00:48:52,028 ¿Sabes, Paul? Uno de estos días alguien te comunicará: 678 00:48:52,653 --> 00:48:54,112 "El viejo ha muerto". 679 00:48:55,049 --> 00:48:57,966 Pues bien, yo te digo que me iré como esta primavera, 680 00:48:58,383 --> 00:49:02,549 con mis ojos, oídos y vientre en plenitud. 681 00:49:03,117 --> 00:49:05,362 Seré enterrado aquí, junto a los tuyos, 682 00:49:05,570 --> 00:49:07,444 y en mi tumba se grabará esto: 683 00:49:07,643 --> 00:49:10,571 "Aquí yace un viejo y feliz tonto". 684 00:49:11,299 --> 00:49:13,883 Yo grabaría esto: "Él siempre habló de un planeta inaccesible". 685 00:49:14,424 --> 00:49:18,799 ¿Por qué inaccesible? ¿Porque bromeo con lo del olor a primavera? 686 00:49:19,214 --> 00:49:20,882 Mis primaveras son muy simples, Paul. 687 00:49:21,132 --> 00:49:23,903 ¡Mira! Mi primavera de hoy, por ejemplo, es tu visita... 688 00:49:24,111 --> 00:49:29,426 y una espléndida pava, rellena como me gusta y que nos está esperando. 689 00:49:32,486 --> 00:49:33,801 ¡Germaine! 690 00:49:46,092 --> 00:49:47,758 ¿A qué hora descubrieron el cadáver? 691 00:49:47,966 --> 00:49:51,195 Un marinero lo descubrió a las seis y cuarto de la mañana. 692 00:49:51,640 --> 00:49:53,799 No hay duda posible: se trata de un suicidio. 693 00:49:54,070 --> 00:49:56,611 Jean Benoît-Lambert se ha disparado una bala a la cabeza. 694 00:49:57,132 --> 00:50:01,508 Y esto es lo que hemos encontrado en el asiento de adelante, a su lado. 695 00:50:22,393 --> 00:50:26,508 Sr. Kerjean, el Sr. Bayen le espera en el despacho del Sr. Hartmann. 696 00:50:38,435 --> 00:50:39,841 ¡Adelante! 697 00:50:43,935 --> 00:50:45,362 ¡Siéntese! 698 00:50:49,883 --> 00:50:52,133 Este suicidio confirma su artículo, Kerjean. 699 00:50:52,779 --> 00:50:55,362 Pero no tenemos aspecto de haber triunfado. 700 00:50:56,248 --> 00:51:00,571 No somos responsables, pero si continuamos así, vamos a exasperar a todo el mundo. 701 00:51:01,508 --> 00:51:05,049 No falta ya quien nos considere responsables de haber causado su muerte. 702 00:51:05,331 --> 00:51:08,278 - No es lo que yo creo. - Ni yo. Pero, otros piensan eso. 703 00:51:08,591 --> 00:51:10,571 Creo que debemos continuar, Sr. Hartmann. 704 00:51:11,238 --> 00:51:14,279 No podemos permitirnos dejar caer este asunto, 705 00:51:14,514 --> 00:51:17,370 como quien se lamenta de haber encendido un petardo que acaba de explotar. 706 00:51:17,394 --> 00:51:20,675 Hay que ir hasta el final, porque quedan aún muchas preguntas sin respuesta. 707 00:51:20,987 --> 00:51:22,653 ¿Qué preguntas? 708 00:51:23,945 --> 00:51:27,654 La primera es que J.B.L. no podía por sí solo malvender Electrónica de Francia. 709 00:51:27,810 --> 00:51:30,987 Hay que encontrar a los demás y eso puede llevarnos muy lejos y muy alto. 710 00:51:32,935 --> 00:51:35,883 La respuesta está quizás en estas fotos. 711 00:51:40,778 --> 00:51:45,675 Cada dos tardes, J.B.L. se dirigía al número 16 de la calle Cisco. 712 00:51:46,706 --> 00:51:49,077 Estas fotos forman parte de la serie que Walter, el detective privado 713 00:51:49,101 --> 00:51:52,445 contratado por la Sra. Benoît-Lambert, tomó en su tarea de vigilancia. 714 00:51:53,021 --> 00:51:55,883 Al final, como no le servían para su causa de divorcio, 715 00:51:56,487 --> 00:51:58,235 ha dejado allí de hacer fotografías. 716 00:51:58,464 --> 00:52:00,362 Debía ir a casa de su amante, seguramente. 717 00:52:01,404 --> 00:52:03,904 No, señor, su amante no vive allí. 718 00:52:06,195 --> 00:52:08,071 Además, hay esta foto, 719 00:52:08,488 --> 00:52:09,716 con este hombre de espaldas: 720 00:52:09,945 --> 00:52:12,237 el único que aún no he podido identificar. 721 00:52:15,175 --> 00:52:18,592 ¡Escuche, Kerjean! Nadie podía imaginarse que J.B.L. iba a tomar esa medida, 722 00:52:18,800 --> 00:52:20,362 para salir del atolladero. 723 00:52:20,851 --> 00:52:24,946 Ahora, ha muerto y lo que sigue es tarea de la justicia y de la historia. 724 00:52:25,925 --> 00:52:27,862 Para mí, esta historia ya se ha acabado. 725 00:52:30,040 --> 00:52:31,404 Muchas gracias. 726 00:52:58,352 --> 00:53:00,154 - Vengo a ver al Sr. Walter. - ¡Espere! 727 00:53:01,196 --> 00:53:02,966 El Sr. Walter está ocupado. 728 00:53:09,384 --> 00:53:14,842 ¡Sr. Kerjean, hágame el favor de salir de mi despacho, inmediatamente! 729 00:53:18,071 --> 00:53:19,842 No tengo nada que decirle. 730 00:53:20,436 --> 00:53:23,904 Le dije todo lo que sabía, cuando nos vimos la última vez. 731 00:53:24,008 --> 00:53:25,675 No tengo nada más que añadir. 732 00:53:29,300 --> 00:53:30,988 Le ruego que se vaya. 733 00:53:42,030 --> 00:53:45,258 ¡Oiga, Kerjean! No tengo tiempo y debo darme prisa. 734 00:53:45,466 --> 00:53:49,425 Debo irme inmediatamente para hacer una vigila... digo... una investigación. 735 00:53:49,983 --> 00:53:52,342 ¿Es que no puede entenderlo? 736 00:53:52,550 --> 00:53:54,217 ¡Vamos! ¡Hágame el favor! 737 00:53:54,529 --> 00:53:57,341 - ¡Deje que me vaya! - Sólo necesito diez minutos. 738 00:53:57,394 --> 00:53:59,686 - Pero es que no tengo tiempo. - Pues trate de hallarlo. 739 00:53:59,758 --> 00:54:01,508 ¿Por qué? ¿Hay alguna razón? 740 00:54:01,810 --> 00:54:03,279 Sí, una. 741 00:54:03,675 --> 00:54:06,716 Voy a escribir unos artículos sobre los detectives privados... 742 00:54:06,717 --> 00:54:08,904 y especialmente sobre la Agencia Walter. 743 00:54:09,008 --> 00:54:12,550 Después, ya no volverá a tener que preocuparse por su clientela. 744 00:54:13,457 --> 00:54:16,821 Tendrá todo su tiempo libre, para recibirme a mí, por ejemplo. 745 00:54:17,092 --> 00:54:19,633 ¿Me está amenazando? 746 00:54:19,904 --> 00:54:22,862 No lo amenazo en absoluto, lo dejo que escoja. 747 00:54:24,707 --> 00:54:25,883 Está bien, 748 00:54:28,761 --> 00:54:30,571 ¡pero sólo diez minutos! 749 00:54:32,540 --> 00:54:36,821 ¿A casa de quién iba Benoît-Lambert, en el número 16 de la calle Cisco? 750 00:54:37,581 --> 00:54:38,623 ¿A casa de quién? 751 00:54:38,915 --> 00:54:40,467 No lo sé. 752 00:54:52,050 --> 00:54:53,592 En la planta baja, 753 00:54:54,196 --> 00:54:55,988 hay un consultorio de un dentista. 754 00:54:56,092 --> 00:55:00,363 En el primer piso, una pareja con dos niños. 755 00:55:00,689 --> 00:55:02,238 Siempre están de viaje. 756 00:55:02,446 --> 00:55:05,258 El marido da clases en Estados Unidos, seis meses al año: 757 00:55:05,571 --> 00:55:07,134 el Sr. y la Sra. Chatillon. 758 00:55:07,634 --> 00:55:11,405 En el segundo, hay una Agencia de Seguros. 759 00:55:11,551 --> 00:55:12,593 En el tercero, 760 00:55:12,685 --> 00:55:16,613 una pareja de jubilados, el Sr. y la Sra. Holstein. 761 00:55:16,863 --> 00:55:19,113 Eso es todo lo que yo sé. ¿Está contento? 762 00:55:21,405 --> 00:55:23,384 - ¿Y ésos? - Sentados de frente, 763 00:55:23,488 --> 00:55:25,884 Benoît-Lambert y Laura Weber. 764 00:55:26,093 --> 00:55:29,738 ¡Walter, no se haga el imbécil! El hombre que está de espaldas, ¿quién es? 765 00:55:30,894 --> 00:55:32,551 No tengo ni la menor idea. 766 00:55:32,644 --> 00:55:34,634 No me pagaban para seguir a ese hombre, 767 00:55:34,738 --> 00:55:38,071 sino a Benoît-Lambert y Laura Weber. Eso es todo. 768 00:55:38,227 --> 00:55:40,051 ¿Hasta cuándo los estuvo siguiendo? 769 00:55:41,550 --> 00:55:43,384 Más o menos, hasta el final. 770 00:55:43,551 --> 00:55:46,092 ¿Por qué hasta el final? ¿No le cancelaron su investigación? 771 00:55:47,270 --> 00:55:50,259 ¿Y cómo es que no estuvo con él hasta el final? 772 00:55:53,363 --> 00:55:55,050 Sí que estuve. 773 00:55:58,592 --> 00:56:01,821 ¿Estaba allí... cuando se suicidó? 774 00:56:02,029 --> 00:56:03,800 ¿Quiere que me maten o qué? 775 00:56:04,113 --> 00:56:06,196 Sólo trato de comprender lo que pasó. 776 00:56:07,207 --> 00:56:10,571 Así que, la última noche, 777 00:56:10,998 --> 00:56:14,946 Ud. vio cómo J.B.L. subía a su auto y lo siguió. 778 00:56:15,051 --> 00:56:17,863 - ¡no! - ¡Pero si acaba de decírmelo! 779 00:56:19,415 --> 00:56:22,030 No, no le he dicho eso. 780 00:56:23,342 --> 00:56:26,197 Esa noche, Benoît-Lambert salió de su casa, 781 00:56:26,322 --> 00:56:28,488 acompañado por dos hombres. 782 00:56:28,905 --> 00:56:31,613 Uno de ellos se sentó atrás con él... 783 00:56:31,977 --> 00:56:34,321 y el otro se puso al volante. 784 00:56:34,613 --> 00:56:36,822 En el momento en que me puse en marcha para seguirlos, 785 00:56:37,102 --> 00:56:40,051 un camión aceleró y me impidió ver el auto. 786 00:56:40,199 --> 00:56:42,029 Cuando el camión se apartó, 787 00:56:43,280 --> 00:56:45,050 el auto ya había desaparecido. 788 00:56:45,109 --> 00:56:48,384 Le advierto que no hablé de eso en mis informes. 789 00:56:48,593 --> 00:56:51,509 Les dije que esa noche estaba enfermo y no pude seguirlo. 790 00:56:51,791 --> 00:56:53,905 Y eso es lo que voy a declarar ante un tribunal, 791 00:56:54,217 --> 00:56:55,988 si este asunto llega hasta allí. 792 00:56:57,577 --> 00:56:59,281 - ¿Incluso bajo juramento? - Sí. 793 00:56:59,306 --> 00:57:01,613 Que ni estaba allí, ni he visto nada. 794 00:57:02,009 --> 00:57:03,384 ¿Quiénes eran esos dos hombres? 795 00:57:03,488 --> 00:57:06,404 Le repito que no sé nada ni quiero saberlo. 796 00:57:06,613 --> 00:57:08,384 ¿Qué aspecto tenían? 797 00:57:08,488 --> 00:57:09,634 ¡Descríbamelos! 798 00:57:11,196 --> 00:57:15,467 No eran ni altos ni bajos, ni demasiado gordos o delgados. 799 00:57:15,676 --> 00:57:20,885 Llevaban zapatos, pantalones e impermeables, porque llovía. 800 00:57:21,040 --> 00:57:22,863 ¿Le basta con eso? 801 00:57:23,073 --> 00:57:25,886 - ¿Logró ver sus caras? - Lo que querría Ud. es una foto. 802 00:57:26,202 --> 00:57:27,863 Pues no, no pude ver nada. 803 00:57:27,894 --> 00:57:31,301 Estaba estacionado a una cierta distancia y era de noche. 804 00:57:32,759 --> 00:57:36,509 ¡Y ahora, por amor de Dios, váyase, Kerjean! 805 00:57:37,322 --> 00:57:40,572 ¡Mire! Para probarle que no tengo nada en contra suya, 806 00:57:41,093 --> 00:57:43,488 le voy a dar un verdadero consejo de amigo. 807 00:57:43,905 --> 00:57:47,446 ¡Deje estar este asunto y olvídese de Benoît-Lambert, 808 00:57:47,738 --> 00:57:50,467 tómese unas vacaciones y desaparezca de la ciudad! 809 00:57:55,645 --> 00:57:56,822 Muy bien. 810 00:57:58,676 --> 00:58:00,223 No tengo nada más que preguntarle. 811 00:58:00,248 --> 00:58:01,717 ¡Ni ahora, ni después! 812 00:58:02,134 --> 00:58:06,614 Ni me llame ni vuelva a verme. No lo recibiré porque no estaré. 813 00:58:25,322 --> 00:58:28,280 - ¡Hola, Bastien! ¿Qué tal va todo? - Bien. 814 00:58:28,489 --> 00:58:29,634 - ¿No ha venido Rémi? - No. 815 00:59:09,114 --> 00:59:12,967 - Qué bonito es este barco! ¿Cómo se llama? - Océano. 816 00:59:13,499 --> 00:59:14,541 ¡Ven! 817 00:59:23,822 --> 00:59:25,468 Éste es el Chebba. 818 00:59:25,885 --> 00:59:27,134 Eso es. 819 00:59:27,385 --> 00:59:28,802 "là, là...!" 820 00:59:42,752 --> 00:59:43,794 ¡Bastien, 821 00:59:45,843 --> 00:59:49,322 ve hasta el final de la sala y luego das la vuelta hasta aquí, por el otro lado! 822 00:59:49,426 --> 00:59:51,692 - ¿No vienes? - Sí, en seguida me reuniré contigo. 823 00:59:51,717 --> 00:59:52,968 ¡Ve! 824 00:59:58,281 --> 01:00:00,780 - ¿La Srta. Laura Weber? - Sí, señor. 825 01:00:01,468 --> 01:00:03,280 Le agradezco que haya venido. 826 01:00:04,197 --> 01:00:07,759 He venido porque Ud. dice que es un amigo íntimo de Jacques Benoît-Lambert. 827 01:00:08,300 --> 01:00:09,739 ¿De qué se trata? 828 01:00:10,030 --> 01:00:12,968 No era amigo del Sr. Jacques Benoît-Lambert. 829 01:00:13,697 --> 01:00:16,302 Necesitaba hablar con usted. 830 01:00:16,759 --> 01:00:18,384 ¿Y quién es usted, señor? 831 01:00:19,604 --> 01:00:20,884 Mi nombre es Paul Kerjean. 832 01:00:22,239 --> 01:00:24,634 Su desfachatez me repugna. 833 01:00:25,468 --> 01:00:27,447 ¿No ha hecho ya suficiente daño? 834 01:00:28,176 --> 01:00:30,364 ¿Trata ahora de ensuciar también su vida privada? 835 01:00:30,531 --> 01:00:32,239 ¡Pues bien, adelante! 836 01:00:33,249 --> 01:00:36,718 Mi nombre es Laura Weber y lo amaba con todo mi corazón. 837 01:00:38,957 --> 01:00:40,364 Señorita, 838 01:00:42,520 --> 01:00:44,217 comprendo su antipatía hacia mí, 839 01:00:44,218 --> 01:00:46,405 pero no se trata de su vida privada. 840 01:00:46,645 --> 01:00:49,633 Concédame sólo unos minutos y mantenga la calma. 841 01:00:49,634 --> 01:00:51,093 ¿Que mantenga la calma? 842 01:00:51,627 --> 01:00:54,635 No tiene Ud. ni idea de cómo lo desprecio. 843 01:00:55,406 --> 01:00:56,718 Es usted un personaje inmundo. 844 01:00:56,863 --> 01:01:00,363 Dispone de la vida de los demás, como si fueran palabras de un crucigrama, 845 01:01:00,603 --> 01:01:03,593 simplemente porque no puede soportar ser menos importante que ellos. 846 01:01:04,009 --> 01:01:05,364 ¡Papá! 847 01:01:06,999 --> 01:01:08,280 ¡No se vaya! 848 01:01:10,363 --> 01:01:12,864 - ¡Mira, es el barco de Napoleón! - ¡Calla! 849 01:01:13,427 --> 01:01:14,843 ¡No se puede gritar en un museo! 850 01:01:15,051 --> 01:01:17,238 - ¿Por qué? - ¡Mira y calla! 851 01:01:27,239 --> 01:01:29,218 - ¡Perdóneme! - ¡Qué ruin! 852 01:01:29,895 --> 01:01:32,134 ¡Traer consigo a un niño para tratar de enternecerme! 853 01:01:32,440 --> 01:01:34,635 Nadie busca enternecerla. 854 01:01:35,083 --> 01:01:38,906 ¿O es que un periodista no puede llevar a su hijo a un museo? 855 01:01:39,615 --> 01:01:41,693 Sólo he cumplido con mi deber profesional. 856 01:01:41,718 --> 01:01:44,739 No, no. usted se preocupa sólo de su carrera, 857 01:01:45,375 --> 01:01:47,343 y no le faltan agallas para confesarlo. 858 01:01:47,572 --> 01:01:49,322 No ha venido aquí para nada, ¿verdad? 859 01:01:50,131 --> 01:01:51,719 Srta. Weber, 860 01:01:52,416 --> 01:01:55,156 es posible que Jacques Benoît-Lambert no se haya suicidado. 861 01:02:01,510 --> 01:02:03,281 ¿Lo habrían asesinado? 862 01:02:03,385 --> 01:02:05,155 Parece posible. 863 01:02:05,854 --> 01:02:07,031 ¿Qué le hace pensar eso? 864 01:02:07,447 --> 01:02:11,509 Porque han sucedido cosas muy extrañas, pero que aún no puedo decírselas. 865 01:02:12,218 --> 01:02:15,259 Sé que le parecerá absurdo, pero necesito su ayuda. 866 01:02:16,083 --> 01:02:19,875 Si cree que lo voy a ayudar a escribir otro artículo, es que ha perdido la cabeza. 867 01:02:20,772 --> 01:02:22,552 ¡Cálmese! 868 01:02:23,516 --> 01:02:25,433 No tengo intención de escribir ningún artículo. 869 01:02:27,187 --> 01:02:31,197 O, si algún día lo escribo, será para denunciar a sus asesinos. 870 01:02:35,833 --> 01:02:38,177 Pero, es que aún no sé cómo podría ayudarlo. 871 01:02:39,114 --> 01:02:42,656 Me gustaría saber si le oyó comentar que estaba en peligro. 872 01:02:44,353 --> 01:02:46,510 Hablé con él la misma tarde de su muerte. 873 01:02:47,448 --> 01:02:49,427 Me dijo que había decidido contraatacar, 874 01:02:49,864 --> 01:02:52,864 que iba a hacer estallar un escándalo que sobrepasaba su propia persona 875 01:02:53,031 --> 01:02:54,739 y que concernía a todo el mundo. 876 01:02:55,447 --> 01:02:57,968 Y que yo iba a estar muy orgullosa de haber confiado en él. 877 01:02:58,176 --> 01:03:00,156 ¿Ésa fue la última vez que habló con él? 878 01:03:00,875 --> 01:03:04,948 No, me volvió a llamar a las ocho u ocho y media de la tarde, 879 01:03:06,307 --> 01:03:09,218 para decirme que aún estaba en su casa y pasaría por la mía, 880 01:03:09,989 --> 01:03:12,240 para contarme lo que tenía intención de hacer. 881 01:03:13,770 --> 01:03:16,822 Me dijo: "Dentro de media hora estaré en tu casa" y parecía muy contento. 882 01:03:18,427 --> 01:03:20,156 Lo estuve esperando. 883 01:03:20,697 --> 01:03:22,448 ¿Y quién le avisó? 884 01:03:23,365 --> 01:03:24,635 Nadie. 885 01:03:25,771 --> 01:03:28,855 Es horrible enterarse de la muerte del hombre que una ama, en un noticiero, 886 01:03:30,542 --> 01:03:33,801 contada por alguien para quien sólo resulta un incidente más como los otros, 887 01:03:34,291 --> 01:03:36,375 entre la información meteorológica y todo lo demás. 888 01:03:41,405 --> 01:03:43,384 Así que, Sr. Kerjean, 889 01:03:43,852 --> 01:03:45,769 puede usted continuar lanzando flechas al aire, 890 01:03:46,406 --> 01:03:48,176 sin tratar de averiguar dónde caen. 891 01:03:48,447 --> 01:03:50,573 Si se acordara de algo más, 892 01:03:52,489 --> 01:03:54,219 ¿podría llamarme? 893 01:03:56,145 --> 01:03:59,218 Hay muy pocas posibilidades de que lo llame, Sr. Kerjean. 894 01:04:20,791 --> 01:04:23,281 Kerjean, J.B.L. está muerto. 895 01:04:23,865 --> 01:04:25,260 ¡Que descanse en paz! 896 01:04:25,474 --> 01:04:28,073 ¡Déjelo estar! ¿Lo ha entendido? 897 01:04:28,364 --> 01:04:30,260 ¡Déjelo estar! 898 01:04:33,958 --> 01:04:36,584 Soy Bayen. Hace ya dos días que no lo vemos. ¿Qué, carajo, hace? 899 01:04:37,062 --> 01:04:38,568 Hartmann pregunta dónde está usted... 900 01:04:38,593 --> 01:04:41,010 y yo me pregunto si sigue Ud. Formando parte del periódico. 901 01:04:41,167 --> 01:04:43,594 Su presencia aquí tranquilizaría a todo el mundo... 902 01:04:43,844 --> 01:04:46,718 y le evitaría un posible despido. 903 01:04:46,927 --> 01:04:47,969 ¡Buenas noches! 904 01:04:50,229 --> 01:04:52,552 Paul, soy Hélène. 905 01:04:54,062 --> 01:04:56,718 Supongo que cenarás con Bastien. 906 01:04:57,198 --> 01:05:00,572 Ten la amabilidad de no traérmelo antes de las diez y media, 907 01:05:01,021 --> 01:05:02,552 yo salgo. 908 01:05:09,536 --> 01:05:10,577 ¡Bastien, 909 01:05:10,676 --> 01:05:12,344 esta noche hay que celebrarlo! 910 01:05:12,656 --> 01:05:15,677 Iremos a un restaurante y, después, a ver una película. 911 01:05:25,260 --> 01:05:27,552 ¿Qué? ¿Te parece bien, "Bambi"? 912 01:05:27,865 --> 01:05:30,052 - Ya la vi dos veces. - Esta bien. ¡Veamos! 913 01:05:33,073 --> 01:05:35,989 Una peli de vaqueros y de peleas. 914 01:05:37,375 --> 01:05:40,885 Un momento... "Shane". 915 01:05:41,094 --> 01:05:43,072 Sale un chico que te gustará. 916 01:05:43,270 --> 01:05:44,531 ¿Y termina bien? 917 01:05:45,104 --> 01:05:46,719 Depende de para quién. 918 01:05:50,115 --> 01:05:54,010 ¿Sabes, papá? Cuando sea mayor quiero ser doctor de niños. 919 01:05:54,499 --> 01:05:56,928 Creo que se llaman... 920 01:05:58,385 --> 01:06:01,198 pedi... pedicuros... 921 01:06:02,124 --> 01:06:04,115 No son pedicuros, son... 922 01:06:04,138 --> 01:06:05,885 - pediatras. - Eso es. 923 01:06:06,000 --> 01:06:08,072 Parece que es una buena profesión. 924 01:06:09,114 --> 01:06:11,198 ¡Bueno, vámonos! 925 01:06:15,364 --> 01:06:18,490 Papá, ¿puedo llevarme la bici a casa de mamá? 926 01:06:18,501 --> 01:06:20,469 ¡Pues, claro! 927 01:06:33,625 --> 01:06:35,261 ¿Y dónde está tu restaurante? 928 01:06:47,450 --> 01:06:49,539 "NO FUNCIONA ASCENSOR EN MANTENIMIENTO" 929 01:07:08,386 --> 01:07:10,793 ¿Hola, con la casa Elevator? 930 01:07:11,297 --> 01:07:13,881 Le hablo desde el edificio de la calle de la Convention nº 128. 931 01:07:14,323 --> 01:07:17,344 Ustedes enviaron a unos trabajadores de mantenimiento, 932 01:07:17,578 --> 01:07:21,198 se acaban de ir hace media hora, dejaron bloqueada la puerta de la planta baja... 933 01:07:21,381 --> 01:07:23,674 y acabo de oír un fuerte ruido en el hueco del ascensor. 934 01:07:24,115 --> 01:07:25,678 Sí, en el 128. 935 01:07:26,927 --> 01:07:28,907 ¿Cómo que no han enviado a nadie? 936 01:07:29,459 --> 01:07:31,510 ¡Oiga, que yo no estoy loca! 937 01:07:59,802 --> 01:08:02,866 - ¿Cómo? ¿No has oído mi mensaje? - Sí. 938 01:08:03,604 --> 01:08:05,522 Creo que habíamos acordado que no nos veríamos. 939 01:08:05,990 --> 01:08:07,705 Que nuestro contacto se limitaría con Bastien. 940 01:08:07,729 --> 01:08:09,428 Precisamente se trata de Bastien. 941 01:08:09,812 --> 01:08:12,517 Pero te puedo asegurar que estoy aquí por Bastien. 942 01:08:12,542 --> 01:08:14,219 ¿Qué te pasa, cariño? 943 01:08:16,926 --> 01:08:18,698 ¿Qué te ha pasado, Bastien? 944 01:08:18,968 --> 01:08:21,302 Se rompió mi bicicleta, mamá. 945 01:08:23,344 --> 01:08:25,469 Pero si eso no es nada, cariño. 946 01:08:26,386 --> 01:08:29,532 ¡Toma, un regalo para ti! 947 01:08:31,792 --> 01:08:32,865 Estás completamente loco. 948 01:08:33,094 --> 01:08:34,845 ¿Vienes aquí por una bicicleta? 949 01:08:35,135 --> 01:08:39,115 Te lo explicaré todo, cuando se haya ido tu matasanos. 950 01:08:43,229 --> 01:08:45,261 ¡Ve a jugar a tu habitación, cariño! 951 01:08:49,531 --> 01:08:51,719 ¿Se puede saber que te ha dicho el chico? 952 01:08:52,501 --> 01:08:55,157 Todo hijo de divorciados duda entre la profesión de su padre... 953 01:08:55,365 --> 01:08:56,719 y la del amante de su madre. 954 01:08:56,883 --> 01:09:00,365 Y como yo no tengo el honor de haber ido a la Facultad, la conclusión es fácil. 955 01:09:04,901 --> 01:09:06,303 ¡Paul, márchate! 956 01:09:07,136 --> 01:09:11,198 Hélène, siento mucho tener que hacer de aguafiestas, pero... 957 01:09:11,906 --> 01:09:13,581 creo que tu fiesta está en un serio aprieto. 958 01:09:13,605 --> 01:09:15,886 Es algo muy, muy grave. 959 01:09:21,844 --> 01:09:24,220 ¡Deja ya de hablar con tanto misterio! 960 01:09:25,365 --> 01:09:28,595 Bastien y yo nos hemos librado de un atentado. 961 01:09:33,073 --> 01:09:34,845 Pero, ¿qué esa historia de un atentado? 962 01:09:35,053 --> 01:09:37,136 - ¿Han intentado matarlos? - Sí. 963 01:09:37,803 --> 01:09:39,011 Pero, ¿por qué? 964 01:09:39,199 --> 01:09:40,445 ¿Qué tiene que ver Bastien en ello? 965 01:09:40,469 --> 01:09:44,428 Bastien no tiene nada que ver, pero es a mí a quien amenazan ellos. 966 01:09:44,678 --> 01:09:46,095 ¿Y quiénes son ellos? 967 01:09:47,104 --> 01:09:50,314 No lo sé, pero estoy metido en una investigación que puede no gustar a muchos. 968 01:09:50,813 --> 01:09:52,397 ¿Es sobre el asunto de Benoît-Lambert? 969 01:09:52,970 --> 01:09:54,116 Sí. 970 01:09:54,427 --> 01:09:58,386 No entiendo. Si se suicidó, eso demuestra que lo que escribiste es cierto. 971 01:09:58,542 --> 01:10:00,887 Creo que Benoît-Lambert no se suicidó. 972 01:10:02,709 --> 01:10:05,782 Se han servido de mi artículo para hacer pasar un asesinato como suicidio. 973 01:10:06,063 --> 01:10:08,908 - ¿Y por qué? - Para impedir que hablara, 974 01:10:10,022 --> 01:10:11,512 porque iba a hablar. 975 01:10:11,751 --> 01:10:13,490 ¿Tienes idea de lo que iba a decir? 976 01:10:13,594 --> 01:10:14,845 Ni la más mínima. 977 01:10:16,699 --> 01:10:20,261 Pero... ellos no lo saben. 978 01:10:23,178 --> 01:10:24,532 ¡Hélène, 979 01:10:25,532 --> 01:10:28,803 tienes que llevarte a Bastien lejos de aquí, por un tiempo. 980 01:10:37,657 --> 01:10:40,157 Supongo que no servirá de nada, 981 01:10:40,366 --> 01:10:42,761 si te pido que dejes este asunto. 982 01:10:45,595 --> 01:10:46,928 No, de nada. 983 01:10:51,376 --> 01:10:52,657 Bien. 984 01:10:53,366 --> 01:10:55,158 ¿A dónde voy a ir? 985 01:10:57,637 --> 01:10:59,115 Te lo agradezco. 986 01:11:04,626 --> 01:11:05,991 ¡Hélène, 987 01:11:07,282 --> 01:11:09,637 hice bien casándome contigo. 988 01:11:17,761 --> 01:11:20,782 Sr. Guérande, soy Paul Kerjean. 989 01:11:21,567 --> 01:11:24,011 No, no muy bien, pero ya le explicaré luego. 990 01:11:24,251 --> 01:11:27,032 Sr. Guérande, necesito que me haga un favor. 991 01:11:27,136 --> 01:11:29,949 ¿Podría Ud. dar alojamiento a Hélène y Bastien, por un tiempo? 992 01:11:31,303 --> 01:11:32,553 Sí. 993 01:11:33,666 --> 01:11:36,095 No. Digamos que son vacaciones forzosas. 994 01:11:38,032 --> 01:11:39,845 ¿Podrá ir a recogerlos en la estación? 995 01:11:41,012 --> 01:11:42,865 En el tren de la noche, sí. 996 01:11:44,116 --> 01:11:47,449 Muchas gracias, Sr. Guérande. 997 01:11:48,095 --> 01:11:50,470 Y un beso muy fuerte para Germaine. 998 01:12:12,022 --> 01:12:13,387 ¡Perdóname una vez más, Pierre! 999 01:12:13,637 --> 01:12:15,261 Ya te telefonearé luego. 1000 01:12:19,845 --> 01:12:22,657 ¡Hélène! ¿Estás segura de que no puedo hacer nada por ustedes? 1001 01:12:22,751 --> 01:12:25,574 No, nada. Pero no te preocupes. 1002 01:12:26,100 --> 01:12:27,658 Y gracias, de nuevo. 1003 01:12:40,862 --> 01:12:42,450 ¡Perdóname! 1004 01:12:45,345 --> 01:12:49,846 Espero que no hayas tomado mi intrusión, por una vulgar escena de celos. 1005 01:12:53,532 --> 01:12:54,637 ¿Era... 1006 01:12:56,762 --> 01:12:58,908 tan importante para ti? 1007 01:13:01,459 --> 01:13:04,116 Nada lo es más que Bastien. 1008 01:13:18,137 --> 01:13:19,532 Sr. Kerjean, 1009 01:13:21,200 --> 01:13:23,595 ¡qué difícil resulta verlo! 1010 01:13:24,116 --> 01:13:26,720 - ¿Qué hago con el correo? - ¡Hágame un resumen! 1011 01:13:27,762 --> 01:13:30,053 Aquí están los insultos. 1012 01:13:30,282 --> 01:13:33,803 En resumen: "Sr. Kerjean, usted ha acabado con la vida de otro, 1013 01:13:33,980 --> 01:13:38,491 narrando una historia fríamente y sin emoción, amparándose en su profesión." 1014 01:13:39,418 --> 01:13:41,929 "Se siente a gusto removiendo mierda. Etcétera, etcétera." 1015 01:13:42,595 --> 01:13:44,220 Y eso, ¿qué es? 1016 01:13:45,095 --> 01:13:47,345 Un hombre del campo que le escribe para decirle, 1017 01:13:47,501 --> 01:13:50,575 que como escasea el papel higiénico en ese rincón perdido del país, 1018 01:13:50,709 --> 01:13:52,970 usará el artículo suyo como sustituto. 1019 01:13:53,387 --> 01:13:55,887 Y añade la célebre frase de Henri Jeanson: 1020 01:13:56,095 --> 01:13:59,533 "Lo he leído esta mañana, señor, con el ojete muy entretenido". 1021 01:14:03,053 --> 01:14:06,199 Y éste es el montón de "me ha gustado mucho su artículo"; 1022 01:14:06,512 --> 01:14:08,907 "lo valoro enormemente; felicidades por su valor"; 1023 01:14:09,220 --> 01:14:10,679 "con gran interés"; 1024 01:14:10,991 --> 01:14:13,074 - "etcétera, etcétera." - ¿Nada más? 1025 01:14:13,574 --> 01:14:17,449 Vino tres veces a verlo una señora joven, pero no quiso dejar su nombre. 1026 01:14:18,804 --> 01:14:23,282 - ¿Está Bayen en su despacho? - ¡sí! Él está siempre allí. 1027 01:14:40,886 --> 01:14:43,737 Evitemos las frases típicas como: ¡Aquí llega un desaparecido!, 1028 01:14:43,762 --> 01:14:47,658 ¿hace tiempo que no lo vemos? o ¿forma aún Ud. parte del periódico?, etcétera. 1029 01:14:47,825 --> 01:14:50,054 Voy a ir directamente al grano. 1030 01:14:50,429 --> 01:14:51,512 Uno: 1031 01:14:52,716 --> 01:14:55,575 me he librado por un pelo de un atentado. 1032 01:14:55,940 --> 01:14:57,658 Han querido matarme a mí y a mi hijo. 1033 01:14:59,324 --> 01:15:03,074 Dos: estoy seguro ahora de que Benoît-Lambert no se suicidó, 1034 01:15:03,865 --> 01:15:05,054 sino que fue asesinado. 1035 01:15:06,367 --> 01:15:09,637 Tres: todos los que indaguen en este asunto están en peligro. 1036 01:15:09,855 --> 01:15:11,825 Cuatro: yo voy a hacerlo. 1037 01:15:12,023 --> 01:15:15,158 Cinco: o Ud. me cubre las espaldas o si no, presento mi dimisión. 1038 01:15:15,335 --> 01:15:17,137 ¿A qué llama usted "cubrirle las espaldas"? 1039 01:15:17,366 --> 01:15:19,241 Que no diga ni una palabra de esto a Hartmann. 1040 01:15:19,773 --> 01:15:22,450 Bastará con que me encargue una investigación como... 1041 01:15:22,453 --> 01:15:25,679 "la crisis del cine en Francia", un tema que ya traté. 1042 01:15:25,991 --> 01:15:27,971 Ya lo tratamos el año pasado. 1043 01:15:28,241 --> 01:15:30,990 Lo sé, pero basta con cambiar cuatro cosas. Eso siempre funciona. 1044 01:15:30,991 --> 01:15:34,012 Extraoficialmente, yo continúo con mi investigación. 1045 01:15:34,221 --> 01:15:37,137 Si surgen problemas, Ud. no está al corriente de nada. 1046 01:15:37,346 --> 01:15:38,699 ¿Le parece bien eso? 1047 01:15:39,210 --> 01:15:40,678 ¡Sí, pase! 1048 01:15:40,959 --> 01:15:44,116 - Sr. Kerjean, ¡está aquí! - ¿Quién? 1049 01:15:46,720 --> 01:15:48,908 La señora que ya vino a verlo tres veces. 1050 01:16:13,492 --> 01:16:17,071 Voy a cometer, la acción más estúpida de mi vida, al confiar en alguien como Ud. 1051 01:16:17,096 --> 01:16:20,992 Srta. Weber, hay una cuestión previa que sólo Ud. puede resolver consigo misma. 1052 01:16:21,200 --> 01:16:24,637 No tengo tiempo ni humor para convencerla de que no soy quien Ud. cree... 1053 01:16:24,657 --> 01:16:27,242 o de que puede confiar en mí, etc. etc. 1054 01:16:27,606 --> 01:16:29,950 Así que puede hablar o marcharse. 1055 01:16:38,179 --> 01:16:39,763 ¡Acaban de entrar a robarme en mi casa! 1056 01:16:40,575 --> 01:16:44,097 Mi apartamento ha sido registrado de arriba a abajo y me han arrancado las moquetas. 1057 01:16:44,293 --> 01:16:48,076 - ¿Qué le han robado? - Nada, absolutamente nada. 1058 01:16:48,200 --> 01:16:50,053 Entonces, no se trata de un robo. 1059 01:16:50,386 --> 01:16:52,243 Buscaban algo que no han encontrado. 1060 01:16:53,336 --> 01:16:54,950 Eso es evidente. 1061 01:16:55,868 --> 01:16:59,950 Pero, ¿cree usted que debo comunicarlo a la policía? 1062 01:17:00,992 --> 01:17:02,554 ¿Qué va a decirles, 1063 01:17:02,971 --> 01:17:05,054 "han forzado mi casa, pero no me han robado nada"? 1064 01:17:06,877 --> 01:17:08,388 ¡Trate de responderme francamente! 1065 01:17:09,325 --> 01:17:12,554 ¿Tiene Ud. alguna idea de que era lo que sus visitantes andaban buscando? 1066 01:17:13,075 --> 01:17:15,158 De verdad que ninguna. 1067 01:17:18,107 --> 01:17:19,637 Entonces, le daré un buen consejo: 1068 01:17:20,158 --> 01:17:23,491 No se arriesgue más. Lo mejor es que se vaya de París, por un tiempo. 1069 01:17:24,325 --> 01:17:26,616 Mañana, me voy a casa de mi hermana en provincia. 1070 01:17:27,325 --> 01:17:29,221 Perfecto. Es lo mejor que podía hacer. 1071 01:17:29,398 --> 01:17:30,575 Bien. 1072 01:17:31,471 --> 01:17:33,908 Y gracias por confiar en mí. 1073 01:17:36,305 --> 01:17:38,492 Srta. Weber, una última pregunta. 1074 01:17:40,949 --> 01:17:44,116 ¿Se acuerda Ud. de este hombre, con el que cenaron una noche? 1075 01:17:45,314 --> 01:17:49,117 Sí, claro. Es Michel Saint-Claude, un amigo de Jacques. 1076 01:17:49,868 --> 01:17:51,304 ¿Y cómo se gana la vida? 1077 01:17:52,099 --> 01:17:55,158 Creo que es el Presidente de una gran empresa europea. 1078 01:17:59,387 --> 01:18:00,949 ¡Qué tal, Sr. Kerjean! 1079 01:18:01,419 --> 01:18:03,868 Veo que sigue muy interesado en el imperio GTI. 1080 01:18:04,096 --> 01:18:05,470 ¿No lo recuerda ya? 1081 01:18:05,887 --> 01:18:08,595 Nos encontramos hace dos meses en la Convención de Bruselas. 1082 01:18:08,991 --> 01:18:12,346 Eran las 4 de la madrugada y para nosotros parecían las 9 de la noche. 1083 01:18:12,347 --> 01:18:14,533 ¿Qué desea tomar, Sr. Kerjean? 1084 01:18:15,981 --> 01:18:18,699 Bueno... Estoy dudando entre un whisky doble... 1085 01:18:18,824 --> 01:18:21,304 y un buen café con leche caliente con cruasanes. 1086 01:18:21,794 --> 01:18:23,908 Esa noche me agradó mucho conocerlo. 1087 01:18:23,971 --> 01:18:27,033 Sus argumentos eran un poco ingenuos, pero llenos de sentido. 1088 01:18:27,658 --> 01:18:32,033 Atreverse a discutir con el Presidente fue un espectáculo digno de verse. 1089 01:18:34,169 --> 01:18:36,304 Ese papel, que me metieron en el bolsillo, 1090 01:18:37,830 --> 01:18:38,872 fue cosa suya. 1091 01:18:39,169 --> 01:18:40,679 Sí, fui yo. 1092 01:18:40,742 --> 01:18:42,764 Puse en peligro mi situación. ¡Siéntese! 1093 01:18:43,231 --> 01:18:45,159 ¿Un whisky? 1094 01:18:46,679 --> 01:18:50,784 Sr. Saint-Claude, ¿tenía Ud. mucha relación con el Sr. Jacques Benoît-Lambert? 1095 01:18:50,836 --> 01:18:52,033 ¿Eran amigos? 1096 01:18:52,762 --> 01:18:55,158 Llegamos a serlo, poco a poco. 1097 01:18:56,115 --> 01:18:57,346 Apreciaba mucho a Jacques. 1098 01:18:57,867 --> 01:18:59,846 Y creo que él sabía corresponderme. 1099 01:19:01,044 --> 01:19:02,669 ¿Le dejaba también papeles con mensajes? 1100 01:19:03,128 --> 01:19:04,535 Sí, algo así. 1101 01:19:04,711 --> 01:19:07,346 Pero, esta vez me ha costado el puesto. 1102 01:19:07,867 --> 01:19:09,951 ¿Qué pasó? 1103 01:19:11,617 --> 01:19:12,763 Ya sabe, 1104 01:19:14,476 --> 01:19:17,762 para comprender lo que pasa en una multinacional como GTI, 1105 01:19:18,742 --> 01:19:20,617 hay que haber asistido, una vez en la vida, 1106 01:19:20,642 --> 01:19:22,243 a una de esas conferencias-maratones, 1107 01:19:22,659 --> 01:19:25,035 que comienzan a las 10 de la mañana y acaban a medianoche. 1108 01:19:26,888 --> 01:19:30,784 Una vez al mes, el Presidente parte de Nueva York en un Boeing especial, 1109 01:19:30,940 --> 01:19:32,763 con 40 de sus colaboradores más próximos... 1110 01:19:34,065 --> 01:19:35,992 y desembarca en Bruselas. 1111 01:19:36,481 --> 01:19:39,846 Allí, en el piso 18 del Edificio GTI, 1112 01:19:40,419 --> 01:19:43,179 los directores de las filiales se sientan en el banquillo. 1113 01:19:44,013 --> 01:19:46,096 Es un examen terrible, 1114 01:19:46,408 --> 01:19:48,701 un espectáculo sobrenatural. 1115 01:19:48,835 --> 01:19:50,992 - Buenos días, señores. - Buenos días. 1116 01:19:52,301 --> 01:19:53,700 ¡Muy bien, Steve! 1117 01:19:56,149 --> 01:19:59,534 TEXLICO. Informe anual de operaciones. 1118 01:20:00,356 --> 01:20:02,867 A pesar de las grandes inversiones de Texlico, 1119 01:20:03,076 --> 01:20:05,118 en investigación y desarrollo, durante este año... 1120 01:20:05,159 --> 01:20:07,450 de alrededor de 74 millones de dólares, 1121 01:20:07,710 --> 01:20:11,628 el nivel de facturación y, los márgenes de beneficios han sido muy decepcionantes. 1122 01:20:11,929 --> 01:20:14,950 Diversificar estos fondos en el desarrollo de nuevos productos... 1123 01:20:15,461 --> 01:20:18,596 y mejorar los ya existentes en orden a mantener su actual posición, 1124 01:20:18,763 --> 01:20:20,576 en este mercado tan altamente competitivo, 1125 01:20:20,815 --> 01:20:23,701 no han dado como resultado el poder alcanzar nuestros objetivos. 1126 01:20:24,013 --> 01:20:26,198 Primero: En relación con las estimaciones de nuestro proyecto, 1127 01:20:26,222 --> 01:20:27,843 las ventas han estado claramente por debajo de nuestros propósitos. 1128 01:20:27,867 --> 01:20:30,737 Esa mañana se examinaban las cuentas anuales de una filial: 1129 01:20:30,966 --> 01:20:32,658 la TEXILCO. 1130 01:20:33,596 --> 01:20:35,496 Los resultados eran decepcionantes. 1131 01:20:35,724 --> 01:20:38,102 Las cifras que aparecían en la columna "Real", 1132 01:20:38,104 --> 01:20:41,721 es decir, los resultados reales registrados a lo largo del año, 1133 01:20:42,080 --> 01:20:43,992 comparados a los de la columna "Forecast", 1134 01:20:44,117 --> 01:20:46,097 es decir "Previsión", 1135 01:20:46,283 --> 01:20:49,847 mostraban claramente que les objetivos fijados no habían sido alcanzados. 1136 01:20:50,054 --> 01:20:55,471 La flecha indicativa señalaba que las ventas habían bajado un 2.60%. 1137 01:20:55,784 --> 01:20:58,909 Y eso, a pesar de los cerca de 74 millones de dólares, 1138 01:20:59,117 --> 01:21:02,450 invertidos en Investigación y Desarrollo. 1139 01:21:04,325 --> 01:21:07,971 Los gastos generales habían aumentado un 8.60%. 1140 01:21:10,263 --> 01:21:13,388 Los beneficios acusaban un descenso de 36 millones de dólares, 1141 01:21:13,701 --> 01:21:17,555 es decir, un 29.41% menos que le cifra prevista. 1142 01:21:18,934 --> 01:21:21,099 ¿Por qué no hemos alcanzado nuestros objetivos? 1143 01:21:23,600 --> 01:21:25,580 ¡Sr. Sleiter! 1144 01:21:26,050 --> 01:21:28,499 Estamos tratando de averiguarlo, señor.. 1145 01:21:28,783 --> 01:21:31,417 Acabamos de formar un comité de expertos al más alto nivel.. 1146 01:21:31,418 --> 01:21:34,336 Para encontrar los motivos y aportar las soluciones... 1147 01:21:36,198 --> 01:21:38,817 Muy bien, Sr. Sleiter. Gracias.. 1148 01:21:39,131 --> 01:21:41,215 Me gustaría... 1149 01:21:42,571 --> 01:21:44,133 ¿Quería añadir algo más? 1150 01:21:44,718 --> 01:21:47,302 Me gustaría llamar su atención, señor, sobre el hecho de que.. 1151 01:21:47,527 --> 01:21:50,217 Incluso si hubiéramos alcanzado nuestros objetivos.. 1152 01:21:50,478 --> 01:21:54,073 Quiero decir, esas cifras, Texilco no hubiera logrado ningún beneficio... 1153 01:21:55,324 --> 01:21:59,388 ¿Puede expresar eso con mayor claridad, Sr. Sleiter? 1154 01:22:01,473 --> 01:22:06,787 Las telas que usamos en nuestras fábricas se venden a 8 francos en Hong Kong... 1155 01:22:07,455 --> 01:22:11,581 Pero, en vez de recibir el género a 8 francos, directamente del fabricante.. 1156 01:22:11,978 --> 01:22:14,604 Es enviado a las filiales suizas.. 1157 01:22:14,730 --> 01:22:16,793 Las cuales, sin ni siquiera abrir los envíos. 1158 01:22:16,846 --> 01:22:20,754 Nos los reenvían al precio de 22 francos la yarda.. 1159 01:22:21,015 --> 01:22:24,714 Con estos precios no podemos ser competitivos ni obtener beneficios... 1160 01:22:26,878 --> 01:22:29,123 Nadie le pide que obtenga beneficios, Sr. Sleiter... 1161 01:22:29,207 --> 01:22:32,145 Esté satisfecho con cumplir el objetivo que se le ha dado: 1162 01:22:32,383 --> 01:22:38,190 Unas ventas en bruto de 1.425.200.000... 1163 01:22:38,452 --> 01:22:41,109 Eso es todo lo que le pedimos... 1164 01:22:41,318 --> 01:22:42,777 Sí, señor. 1165 01:22:43,413 --> 01:22:45,070 Gracias señor. 1166 01:22:51,010 --> 01:22:53,094 Sr. Sleiter. 1167 01:22:53,825 --> 01:22:56,784 Tenemos que ceñirnos al orden del día, pero voy a hacer una excepción... 1168 01:22:57,682 --> 01:23:01,015 Hay un pequeño detalle empresarial que quizás vaya a tranquilizarlo... 1169 01:23:01,933 --> 01:23:05,497 Su tela llega a nuestras filiales suizas al precio de 8 francos la yarda... 1170 01:23:05,915 --> 01:23:09,145 Y ellas se la envían a usted, a 22 francos la yarda... 1171 01:23:09,667 --> 01:23:13,522 Tenemos allí un beneficio de 14 francos por yarda.. 1172 01:23:13,752 --> 01:23:16,337 En una nación en la que los bienes no manufacturados allí.. 1173 01:23:16,567 --> 01:23:18,838 Pagan sólo un 8% de impuestos.. 1174 01:23:19,673 --> 01:23:23,632 En su país, el impuesto sobre los beneficios llega hasta el 50%... 1175 01:23:23,915 --> 01:23:28,614 Eso espero que le explique porqué su tela le llega a través de Suiza... 1176 01:23:28,844 --> 01:23:30,616 Le agradezco su atención.. 1177 01:23:32,338 --> 01:23:34,576 ¡Y, ahora, Steve! 1178 01:23:35,432 --> 01:23:37,286 Ente todas nuestras fábricas, la de Milán.. 1179 01:23:37,527 --> 01:23:40,518 Está teniendo su huelga número cincuenta y siete... 1180 01:23:41,186 --> 01:23:42,707 ¡Sr. Orta, 1181 01:23:43,073 --> 01:23:47,084 se va a encargar de comunicar individual y colectivamente a todo el personal.. 1182 01:23:47,314 --> 01:23:49,378 Que vamos a cerrar nuestra fábrica de Milán... 1183 01:23:50,816 --> 01:23:55,318 Además de las indemnizaciones, habrá que incluir el pago de las prejubilaciones... 1184 01:23:55,793 --> 01:23:58,109 Le dará todos los detalles al Sr. Andrews.. 1185 01:23:58,350 --> 01:24:01,236 ¿Va a despedir a 15.000 personas? 1186 01:24:01,560 --> 01:24:03,009 ¡Claro que no! 1187 01:24:04,014 --> 01:24:08,324 Hemos creado, cerca de la frontera italiana, pero en el lado suizo.. 1188 01:24:08,887 --> 01:24:12,180 Una nueva empresa, The Kalmann Group... 1189 01:24:12,754 --> 01:24:15,620 Usted se encargará de recontratar a 5.000 trabajadores italianos.. 1190 01:24:15,725 --> 01:24:18,538 Que trabajarán desde el otro lado de la frontera.. 1191 01:24:18,737 --> 01:24:21,457 Pero en un ambiente comercial y social claramente distinto... 1192 01:24:21,718 --> 01:24:25,521 Y en un país donde nadie duda en despedir a los agitadores... 1193 01:24:28,242 --> 01:24:30,316 ¡Electrónica de Francia! 1194 01:24:31,192 --> 01:24:34,901 Discutiremos este asunto aparte con el Sr. Saint-Claude. ¡No se queden! 1195 01:24:35,611 --> 01:24:37,090 Muchas gracias, señores.. 1196 01:24:37,435 --> 01:24:38,654 ¡Hasta esta tarde, a las 2! 1197 01:24:39,035 --> 01:24:42,346 A lo largo de todas estas reuniones, el monarca que reina en nuestra Compañía, 1198 01:24:42,513 --> 01:24:45,576 verifica si directivos y empleados están bien integrados en el sistema. 1199 01:24:45,785 --> 01:24:48,389 Quiere ver sus caras, cuando le presentan sus cuentas. 1200 01:24:48,597 --> 01:24:51,201 Algunos directivos se hallan al borde del desfallecimiento, 1201 01:24:51,513 --> 01:24:54,223 mientras otros se dedican a empinar el codo, durante las 24 horas. 1202 01:24:54,274 --> 01:24:56,201 Yo era un ejecutivo endurecido por los años, 1203 01:24:56,451 --> 01:24:59,535 que esperaba pacientemente el ataque. 1204 01:24:59,681 --> 01:25:01,724 ¡Apaga tu micrófono! 1205 01:25:05,653 --> 01:25:08,498 Michel, por varias razones.. 1206 01:25:08,707 --> 01:25:10,999 Razones imperativas.. 1207 01:25:11,000 --> 01:25:13,918 Cueste lo que costare, te lo aseguro. 1208 01:25:14,952 --> 01:25:17,878 Debemos hacernos cargo de Electrónica de Francia... 1209 01:25:18,307 --> 01:25:21,110 Neil, te conozco... 1210 01:25:21,746 --> 01:25:25,070 Y sé cuán tenaz puedes llegar a ser, cuando quieres conseguir un acuerdo... 1211 01:25:26,770 --> 01:25:31,636 Pero sé también, que cuando te enfrentas a algo imposible.. 1212 01:25:32,991 --> 01:25:37,680 Tratas siempre de medir cuidadosamente los tiempos, para evitar el fracaso.. 1213 01:25:37,973 --> 01:25:40,390 Pero es que esto no parece algo imposible para mí.. 1214 01:25:41,538 --> 01:25:44,351 - ¿Por qué iba a fracasar? - Por dos grandes razones.. 1215 01:25:44,498 --> 01:25:49,353 La primera, por las reacciones antiamericanas, si tomaran esa decisión... 1216 01:25:50,556 --> 01:25:53,264 Sólo somos americanos con los americanos. 1217 01:25:53,493 --> 01:25:55,993 Con los europeos siempre hemos sabido ser europeos... 1218 01:25:56,201 --> 01:25:58,805 y franceses con los franceses, desde luego. 1219 01:25:59,524 --> 01:26:02,160 Sólo estamos aquí para coordinar y hacer provechosas... 1220 01:26:02,382 --> 01:26:04,431 a las filiales de nuestra estructura mundial. 1221 01:26:05,871 --> 01:26:07,660 ¡No te molestes, Neil! 1222 01:26:07,847 --> 01:26:10,889 La prensa ya lo explica muy bien a los franceses. 1223 01:26:11,472 --> 01:26:13,645 Para ellos, sólo somos otra empresa extranjera, 1224 01:26:13,670 --> 01:26:15,965 que quiere implantarse en Francia para escapar 1225 01:26:15,990 --> 01:26:18,285 a las barreras aduaneras del Mercado Común... 1226 01:26:18,649 --> 01:26:21,410 y beneficiarse de las ventajas reservadas a las empresas francesas. 1227 01:26:24,014 --> 01:26:25,681 Pero, ¿qué es una campaña de prensa? 1228 01:26:25,993 --> 01:26:28,285 ¿Dos días, una semana? 1229 01:26:28,889 --> 01:26:31,826 Un rincón de África o del Oriente Próximo en agitación, 1230 01:26:32,347 --> 01:26:35,368 una anexión en perspectiva y, luego, todo se acabó. 1231 01:26:36,201 --> 01:26:39,326 Te hablaba antes de dos grandes razones. 1232 01:26:40,264 --> 01:26:44,431 La segunda es el Presidente de Electrónica de Francia. 1233 01:26:45,524 --> 01:26:48,701 Benoît-Lambert es muy obstinado y no va a ceder. 1234 01:26:49,118 --> 01:26:51,097 A Benoît-Lambert ya lo hemos comprado. 1235 01:26:51,275 --> 01:26:55,160 No, de momento, sólo han comprado a su yerno. 1236 01:26:55,264 --> 01:26:58,909 Hemos comprado una sociedad de mierda que se llama SCOVIM... 1237 01:26:59,878 --> 01:27:04,118 y que está representada tanto por su yerno como por Benoît-Lambert. 1238 01:27:04,389 --> 01:27:07,243 Como el yerno no vale nada, 1239 01:27:07,765 --> 01:27:12,454 resulta evidente para cualquiera que si hemos invertido 1.750 millones... 1240 01:27:12,589 --> 01:27:17,556 es por Benoît-Lambert. Y está obligado a una cierta reciprocidad, 1241 01:27:17,713 --> 01:27:19,222 en el asunto que nos interesa. 1242 01:27:20,139 --> 01:27:21,930 Si hace algún movimiento, 1243 01:27:23,806 --> 01:27:25,160 habrá un escándalo. 1244 01:27:26,743 --> 01:27:28,181 ¡Se moverá! 1245 01:27:43,285 --> 01:27:46,722 Sr. Saint-Claude, para comprar a un hombre que ostenta el poder, 1246 01:27:47,493 --> 01:27:49,535 se necesitan tres condiciones. 1247 01:27:50,399 --> 01:27:53,597 La primera, asegurarse de que puede ser comprado y fijar el precio. 1248 01:27:54,952 --> 01:28:00,369 La segunda, asegurarle una discreción absoluta y total. 1249 01:28:01,410 --> 01:28:04,951 Y la tercera, suprimir cualquier eventual remordimiento, 1250 01:28:05,889 --> 01:28:08,493 sugiriéndole con mucha habilidad, 1251 01:28:09,045 --> 01:28:10,760 y se trata del interés de su propio país. 1252 01:28:10,785 --> 01:28:14,534 Por lo general, suelen mostrarse muy abiertos a este tipo de sugerencias. 1253 01:28:15,368 --> 01:28:18,180 Ya hemos cumplido las dos primeras condiciones. 1254 01:28:19,847 --> 01:28:22,660 Usted ha fracasado en la tercera. 1255 01:28:23,733 --> 01:28:27,973 Las personas que se compran saben que no actúan por el interés nacional. 1256 01:28:28,837 --> 01:28:30,681 Fingen sólo creer en ello. 1257 01:28:32,025 --> 01:28:34,431 Benoît-Lambert se niega a hacer trampas. 1258 01:28:35,671 --> 01:28:38,598 Representa una cuarta condición que usted no ha tenido en cuenta. 1259 01:28:38,910 --> 01:28:41,827 La conversación había empezado con un "Mi querido Michel"... 1260 01:28:42,400 --> 01:28:44,743 y acabó con un "Sr. Saint-Claude". 1261 01:28:46,254 --> 01:28:49,431 Lo que en el lenguaje de la GTI, quería decir que estaba despedido. 1262 01:28:53,475 --> 01:28:55,367 ¿Y el comportamiento de Benoît-Lambert? 1263 01:28:55,368 --> 01:28:58,181 ¿Por qué recibe un enorme soborno de su Compañía, 1264 01:28:58,359 --> 01:29:00,370 por un servicio que rehúsa hacer? 1265 01:29:00,765 --> 01:29:04,119 Para poder denunciar mejor el escándalo, con pruebas en qué basarse. 1266 01:29:10,994 --> 01:29:13,077 Su Compañía ha sabido adelantarse. 1267 01:29:13,108 --> 01:29:16,827 Me han utilizado a mí, para destruir la reputación de Benoît-Lambert... 1268 01:29:18,285 --> 01:29:22,452 y, luego, lo han eliminado para impedir que hable. 1269 01:29:22,609 --> 01:29:24,535 Creo que va Ud. demasiado lejos, Sr. Kerjean. 1270 01:29:25,098 --> 01:29:26,722 En que la Compañía se haya adelantado a Benoît-Lambert, 1271 01:29:26,723 --> 01:29:29,016 para que el escándalo cambie de campo, estoy de acuerdo. 1272 01:29:29,119 --> 01:29:32,140 Pero de allí a llegar al crimen, no. 1273 01:29:32,973 --> 01:29:35,160 La GTI no es la Mafia. 1274 01:29:38,806 --> 01:29:42,139 ¿Le dice algo este edificio? 1275 01:29:43,098 --> 01:29:45,368 Es el nº 16 de la calle Cisco. 1276 01:29:45,780 --> 01:29:48,182 La planta baja es el consultorio de un dentista, 1277 01:29:48,274 --> 01:29:49,744 el Dr. Riéra. 1278 01:29:50,369 --> 01:29:52,348 En el primero vive la familia Chatillon. 1279 01:29:53,702 --> 01:29:57,035 En el segundo, un corredor de seguros, Robert Duroc. 1280 01:29:58,338 --> 01:30:00,890 En el tercero, el Sr. y la Sra. Holstein. 1281 01:30:02,380 --> 01:30:04,535 No, todo eso no me dice nada. 1282 01:30:05,536 --> 01:30:06,578 ¡Una lástima! 1283 01:30:06,952 --> 01:30:08,702 Se lo agradezco mucho. 1284 01:30:13,587 --> 01:30:15,369 ¡Espere! 1285 01:30:20,501 --> 01:30:23,390 Me parece que había un Holstein en GTI. 1286 01:30:24,275 --> 01:30:26,723 Era el director para Austria. 1287 01:30:26,932 --> 01:30:29,848 Debía ser allá por el año 35. 1288 01:30:30,004 --> 01:30:31,880 Pero, seguramente, no tendrá ninguna relación. 1289 01:30:32,531 --> 01:30:33,702 Gracias. 1290 01:30:35,056 --> 01:30:37,036 Mi nombre es Joachim Holstein... 1291 01:30:37,182 --> 01:30:42,764 y he sido director de GTI en Austria, desde 1930 a 1938. 1292 01:30:43,494 --> 01:30:46,619 Pero, no veo en qué pueda serle de utilidad. 1293 01:30:46,827 --> 01:30:49,014 ¿Conocía a Jacques Benoît-Lambert? 1294 01:30:50,608 --> 01:30:54,952 Como todos, he leído su nombre en los periódicos, pero no lo conocía. 1295 01:30:56,140 --> 01:31:00,264 Sr. Holstein, ese hombre al que usted dice no conocer, 1296 01:31:00,389 --> 01:31:03,702 ha sido fotografiado, al menos diez veces, entrando en su edificio. 1297 01:31:05,890 --> 01:31:10,265 Ud. sabe que aquí hay un consultorio de un dentista y una correduría de seguros. 1298 01:31:10,536 --> 01:31:11,723 Pasa mucha gente por aquí. 1299 01:31:11,827 --> 01:31:14,952 Pero mire, señor, los Chatillon hace ya cinco meses que se fueron, 1300 01:31:15,098 --> 01:31:19,119 el dentista cierra a las 7 y la correduría de seguros a las 6. 1301 01:31:19,327 --> 01:31:22,660 Y el Sr. Benoît-Lambert ha sido fotografiado cada vez, 1302 01:31:22,806 --> 01:31:26,098 entrando siempre a las 9 de la noche y saliendo hacia la medianoche. 1303 01:31:26,265 --> 01:31:30,890 Sr. Kerjean, debe tener Ud. buenas razones para querer aclarar este misterio, 1304 01:31:31,203 --> 01:31:34,432 pero le repito que su problema no nos concierne en absoluto. 1305 01:31:35,350 --> 01:31:39,014 Fuera de mi hijo y mi nuera, no recibimos a nadie. 1306 01:31:39,764 --> 01:31:40,806 Bien. 1307 01:31:43,244 --> 01:31:47,661 Entonces, le ruego que me perdone por haberlo molestado. 1308 01:31:55,994 --> 01:31:58,286 Sr. Holstein, 1309 01:31:58,841 --> 01:32:02,869 tengo la firme convicción de que Ud. Sabe algo de lo que no quiere hablarme. 1310 01:32:04,754 --> 01:32:07,660 No puedo, en modo alguno, probarle mi buena fe... 1311 01:32:09,119 --> 01:32:11,161 ni usted tampoco tiene ninguna razón para creerme. 1312 01:32:11,693 --> 01:32:13,704 Pero sepa que... 1313 01:32:14,008 --> 01:32:17,244 muchas cosas importantes a menudo se llevan a cabo porque dos hombres, 1314 01:32:17,932 --> 01:32:20,473 se han mirado cara a cara 1315 01:32:21,390 --> 01:32:24,849 y han sabido aprovechar ese segundo indefinible, 1316 01:32:25,099 --> 01:32:26,619 que da la confianza, 1317 01:32:27,348 --> 01:32:30,056 sin ninguna razón ni lógica. 1318 01:32:31,651 --> 01:32:34,203 Creo que nosotros hemos dejado escapar ese segundo. 1319 01:32:34,228 --> 01:32:36,827 Es muy bonito eso que acaba de decir, Sr. Kerjean, 1320 01:32:37,265 --> 01:32:39,303 pero concierne sólo a los hombres importantes. 1321 01:32:39,328 --> 01:32:43,495 Yo soy sólo un hombre sin importancia, que muy pronto va a morir. 1322 01:32:46,828 --> 01:32:51,202 Sr. Kerjean, ¿le importaría volver a subir un momento? Me gustaría decirle algo. 1323 01:32:59,483 --> 01:33:01,411 - Mi mujer. - Buenos días, señor. - Señora. 1324 01:33:04,067 --> 01:33:07,036 ¿Mi famoso segundo indefinible ha actuado con retraso esta vez? 1325 01:33:07,171 --> 01:33:11,724 No, tengo muy poca vista para poder develar un segundo tan sutil. 1326 01:33:12,422 --> 01:33:14,640 Solo he supuesto que si hubiera pertenecido a la banda 1327 01:33:14,642 --> 01:33:17,348 de los que han liquidado a Jacques, 1328 01:33:17,661 --> 01:33:22,036 no se hubiera ido de este apartamento sin, llamémoslo, alguna violencia. 1329 01:33:22,411 --> 01:33:25,160 En todo caso, puedo ver cómo su cerebro sigue estando alerta. 1330 01:33:25,161 --> 01:33:27,765 No me puedo quejar. Gracias. 1331 01:33:38,890 --> 01:33:40,370 Así que, veamos... 1332 01:33:40,994 --> 01:33:43,911 Lo mataron una hora antes de lo que debían. 1333 01:33:44,015 --> 01:33:47,661 Jacques Benoît-Lamber venía a mi casa, para apoderarse de un informe importante... 1334 01:33:47,935 --> 01:33:49,536 y ellos creyeron que ya lo tenía. 1335 01:33:49,713 --> 01:33:52,244 - ¿Quiénes son "ellos"? - No sé absolutamente nada. 1336 01:33:52,348 --> 01:33:55,265 Pero es evidente que son los implicados en este informe. 1337 01:33:55,348 --> 01:33:58,389 No lo creo. En todo caso, no directamente. 1338 01:33:58,391 --> 01:33:59,848 ¡Siéntese! 1339 01:34:22,286 --> 01:34:24,119 Este informe, Sr. Kerjean, 1340 01:34:24,952 --> 01:34:27,452 es la historia, durante la Segunda Guerra Mundial, 1341 01:34:27,556 --> 01:34:31,620 de un gigantesco imperio económico que se llama GTI. 1342 01:34:31,932 --> 01:34:35,994 Creo que este pequeño trozo del pasado, le ilustrará el presente. 1343 01:34:36,543 --> 01:34:38,287 ¡Venga cerca de mí! 1344 01:34:47,557 --> 01:34:50,369 New York Times, 4 de agosto de 1933. 1345 01:34:50,578 --> 01:34:52,598 "Adolf Hitler recibe por primera vez... 1346 01:34:52,765 --> 01:34:56,411 una delegación de hombres de negocios americanos en Berchtesgaden". 1347 01:34:57,171 --> 01:35:00,579 De hecho, más que una delegación, Hitler había recibido la visita... 1348 01:35:00,880 --> 01:35:05,682 del Presidente de GTI, Arnold C. Adams. 1349 01:35:10,089 --> 01:35:11,619 ¡Mire! 1350 01:35:13,964 --> 01:35:16,907 Presionado por las preguntas de la prensa acerca de esta entrevista, 1351 01:35:16,932 --> 01:35:21,099 Adams se contentó con decir: "Señores, todo lo que puedo decirles es... 1352 01:35:21,261 --> 01:35:24,120 "es que el Sr. Adolf Hitler se viste de un modo impecable... 1353 01:35:24,339 --> 01:35:26,411 "y que es un auténtico caballero". 1354 01:35:28,486 --> 01:35:31,828 La verdadera razón de este viaje de Adams para ver a los nazis, 1355 01:35:31,974 --> 01:35:34,849 la sabremos, después de la guerra, en 1946, 1356 01:35:35,619 --> 01:35:39,223 durante un interrogatorio al general de las SS, Kurt von Schroeder, 1357 01:35:39,671 --> 01:35:42,245 recaudador de fondos de la Gestapo. 1358 01:35:43,869 --> 01:35:46,099 Dos de los testigos que hoy serán llamados, 1359 01:35:46,797 --> 01:35:50,786 Kurt von Schroeder y Gerhardt Kramer, 1360 01:35:50,932 --> 01:35:53,078 ya han aparecido en esta acusación. 1361 01:36:00,162 --> 01:36:01,828 Al lado de los nazis, 1362 01:36:02,140 --> 01:36:05,265 Kurt von Schroeder, de 1933... 1363 01:36:05,369 --> 01:36:11,203 Kurt von Schroeder, de 1933 a la declaración de la guerra, 1364 01:36:11,641 --> 01:36:14,350 lo encontramos a usted, al frente del Consejo de Administración... 1365 01:36:14,537 --> 01:36:17,662 de la sociedad americana GTI. 1366 01:36:17,964 --> 01:36:20,057 ¿Quién lo nombró para ese puesto? 1367 01:36:23,359 --> 01:36:25,266 El Presidente de GTI, 1368 01:36:25,474 --> 01:36:27,453 el Sr. Arnold Adams. 1369 01:36:29,536 --> 01:36:32,141 ¿En qué consistían sus funciones? 1370 01:36:35,266 --> 01:36:38,703 Llevar a cabo los negocios de la GTI en Alemania, 1371 01:36:39,068 --> 01:36:41,203 reorganizar las filiales... 1372 01:36:41,724 --> 01:36:44,328 y firmar los nuevos contratos de armamento. 1373 01:36:47,661 --> 01:36:50,995 Desde 1933 a 1939, gracias a usted, 1374 01:36:51,871 --> 01:36:54,745 GTI se benefició de un trato de favor por parte de los nazis. 1375 01:36:55,537 --> 01:36:57,759 Lo contrario a lo que sucedió a las demás sociedades extranjeras, 1376 01:36:57,783 --> 01:36:59,120 que fueron expropiadas. 1377 01:37:00,392 --> 01:37:04,433 ¿Por qué la sociedad americana GTI escapó a las nacionalizaciones? 1378 01:37:07,391 --> 01:37:10,995 Nacionalizando GTI, heredábamos algunas fábricas y eso era todo. 1379 01:37:11,895 --> 01:37:17,036 Por el contrario, conservando esas fábricas como filiales alemanas de GTI, 1380 01:37:17,172 --> 01:37:20,786 recibíamos todas las patentes americanas y mundiales de alta tecnología, 1381 01:37:21,724 --> 01:37:23,558 de las que estábamos enormemente necesitados. 1382 01:37:27,734 --> 01:37:30,475 Muy pronto, los balances de GTI Alemania... 1383 01:37:30,568 --> 01:37:32,558 mostraron beneficios colosales. 1384 01:37:33,068 --> 01:37:35,682 ¿Qué se hacía con esos beneficios? 1385 01:37:41,630 --> 01:37:45,579 A partir de 1934, yo propuse al Sr. Adams... 1386 01:37:45,819 --> 01:37:49,641 transferir, de una u otra manera, esos beneficios a América. 1387 01:37:50,860 --> 01:37:53,495 Él me contestó que prefería reinvertirlos... 1388 01:37:53,651 --> 01:37:55,890 en otras empresas alemanas de armamento. 1389 01:37:57,276 --> 01:37:58,808 Y eso es lo que hice. 1390 01:38:00,247 --> 01:38:01,829 ¡Sea más preciso! 1391 01:38:03,568 --> 01:38:05,370 Hemos construido nuevas fábricas, 1392 01:38:05,537 --> 01:38:07,556 con una parte de los beneficios... 1393 01:38:07,953 --> 01:38:13,288 e invertido el resto comprando el 32% de las acciones de Focke-Wulf. 1394 01:38:15,266 --> 01:38:17,766 Hay que precisar que Focke-Wulf... 1395 01:38:17,974 --> 01:38:21,516 era la fábrica donde se construían los bombarderos alemanes. 1396 01:38:25,180 --> 01:38:27,037 Según usted, Sr. Schroeder, 1397 01:38:27,423 --> 01:38:29,433 ¿por qué GTI invertía sus beneficios... 1398 01:38:29,641 --> 01:38:31,515 en la maquinaria de guerra nazi? 1399 01:38:36,979 --> 01:38:40,162 Porque estaba claro que la GTI y su presidente Adams... 1400 01:38:40,641 --> 01:38:42,870 creían en la victoria alemana. 1401 01:38:43,052 --> 01:38:47,350 Gracias. Dr. Gerhardt Kramer. 1402 01:38:49,725 --> 01:38:54,538 Dr. Gerhardt Kramer, Ud. fue el Director de todas las fabricas GTI, 1403 01:38:54,837 --> 01:38:56,932 en Alemania y en los países ocupados, 1404 01:38:57,162 --> 01:39:00,892 - desde 1933 hasta el final de la guerra. - Sí. 1405 01:39:01,412 --> 01:39:05,787 En 1938, después del Anschluss, Alemania invadió Austria. 1406 01:39:06,190 --> 01:39:08,495 Las fábricas de GTI cayeron bajo el peso de la ley... 1407 01:39:08,654 --> 01:39:10,482 de expropiación de las compañías extranjeras... 1408 01:39:10,506 --> 01:39:12,662 y de la confiscación de sus bienes. 1409 01:39:17,308 --> 01:39:20,891 Pero, a las fábricas de GTI se las libra de todo ello. ¿Por qué? 1410 01:39:22,610 --> 01:39:27,558 Sí, yo sugerí que las fábricas de GTI se beneficiaran de la nacionalidad alemana. 1411 01:39:29,319 --> 01:39:31,933 ¿Con el pleno acuerdo de su presidente Adams? 1412 01:39:32,621 --> 01:39:33,808 Sí, desde luego. 1413 01:39:35,631 --> 01:39:37,870 GTI se convierte, entonces, en una fábrica alemana... 1414 01:39:38,408 --> 01:39:41,516 y usted despide a su director, Joachim Holstein, 1415 01:39:41,754 --> 01:39:43,495 porque es judío. 1416 01:39:44,995 --> 01:39:48,704 No fui yo quien despidió a Joachim Holstein. 1417 01:39:50,579 --> 01:39:53,079 Joachim Holstein está hoy con nosotros. 1418 01:39:53,187 --> 01:39:54,133 ¡Oigamos su testimonio! 1419 01:39:54,158 --> 01:39:56,605 ¿Quiere hacer el favor de ponerse en pie, Sr. Holstein? 1420 01:39:59,433 --> 01:40:01,724 Fui despedido en tan sólo dos minutos. 1421 01:40:02,558 --> 01:40:05,578 Arnold Adams entró en mi despacho y yo le miré a la cara. 1422 01:40:06,099 --> 01:40:09,224 Por primera vez pude ver en ella una mirada huidiza. 1423 01:40:09,610 --> 01:40:11,517 Me dijo: "Mi querido Joachim, 1424 01:40:11,767 --> 01:40:14,225 siento profundamente lo que le va a pasar, 1425 01:40:14,611 --> 01:40:17,453 pero, ¿qué quiere que le diga?" "No es culpa de GTI, 1426 01:40:17,454 --> 01:40:20,474 si el mundo está dividido profundamente en dos bandos." 1427 01:40:21,131 --> 01:40:24,382 "Haciendo un trato con Hitler, protejo los intereses de nuestros accionistas... 1428 01:40:24,433 --> 01:40:27,141 y evito que nacionalicen nuestras filiales." 1429 01:40:27,245 --> 01:40:30,995 "Estoy seguro de que muy pronto volveremos a encontrarnos". 1430 01:40:31,725 --> 01:40:33,288 Pero no volví a verlo más. 1431 01:40:36,100 --> 01:40:38,495 Gracias, Sr. Holstein, por su testimonio. 1432 01:40:38,964 --> 01:40:40,267 Dr. Kramer, 1433 01:40:40,268 --> 01:40:43,079 tras la entrada de Estados Unidos en la Segunda Guerra Mundial, 1434 01:40:43,798 --> 01:40:45,579 siguieron ustedes recibiendo en Alemania, 1435 01:40:45,891 --> 01:40:49,016 material bélico de GTI y materias primas. 1436 01:40:56,205 --> 01:40:57,767 ¡Dr. Kramer, conteste la pregunta! 1437 01:41:01,381 --> 01:41:03,391 Perdone, ¿era una pregunta? 1438 01:41:04,532 --> 01:41:05,892 ¡Es una pregunta! 1439 01:41:07,829 --> 01:41:09,329 Mi respuesta es que sí. 1440 01:41:11,638 --> 01:41:13,599 ¿Cómo recibían Uds. ese material? 1441 01:41:16,413 --> 01:41:19,850 Ese material se fabricaba en la filial de GTI en España, 1442 01:41:20,714 --> 01:41:22,454 que era quien nos lo enviaba directamente. 1443 01:41:24,600 --> 01:41:27,142 Una última pregunta muy personal, Dr. Kramer. 1444 01:41:29,389 --> 01:41:33,913 ¿Que opina Ud. del modo de actuar de la sociedad GTI durante la guerra? 1445 01:41:37,277 --> 01:41:41,934 Creo que el Sr. Kurt von Schroeder está más capacitado que yo para contestarle. 1446 01:41:45,038 --> 01:41:47,142 ¿Puedo permitirme recordarle, señor, 1447 01:41:47,663 --> 01:41:50,579 que nosotros somos alemanes y no americanos? 1448 01:41:51,340 --> 01:41:55,475 Sin duda, su pregunta sugiere que GTI traicionaba a su país. 1449 01:41:56,840 --> 01:42:00,163 Pero, servía al nuestro y con eso nos bastaba. 1450 01:42:00,869 --> 01:42:03,392 De este modo, los bombarderos alemanes, 1451 01:42:03,621 --> 01:42:07,351 fabricados en las factorías Focke-Wulf con inversiones de la GTI, 1452 01:42:07,559 --> 01:42:09,538 bombardeaban los barcos de los aliados. 1453 01:42:09,784 --> 01:42:12,034 Al mismo tiempo, la GTI suministraba a dichos barcos... 1454 01:42:12,142 --> 01:42:14,330 unos aparatos de protección denominados Focke-Wulf, 1455 01:42:14,484 --> 01:42:17,454 para protegerlos de los submarinos alemanes. 1456 01:42:17,558 --> 01:42:19,746 Pero, la posición de esos mismos barcos aliados, 1457 01:42:19,861 --> 01:42:21,618 les eran indicados a los submarinos alemanes, 1458 01:42:21,642 --> 01:42:24,226 gracias a los cables instalados por la GTI 1459 01:42:27,204 --> 01:42:30,892 Pero, esto ya no son negocios, sino puro surrealismo. 1460 01:42:31,455 --> 01:42:36,308 El presidente Adams podía ser todo lo que Ud. quiera, menos poeta. 1461 01:42:37,058 --> 01:42:41,309 Cuando vio que la victoria aliada era inevitable, cambió de bando... 1462 01:42:41,663 --> 01:42:45,580 y puso GTI exclusivamente al servicio de la causa aliada. 1463 01:42:45,968 --> 01:42:47,766 Aquí lo vemos en uniforme de coronel, 1464 01:42:47,767 --> 01:42:50,683 siguiendo al ejercito vencedor, a través de toda la Europa Occidental, 1465 01:42:50,850 --> 01:42:55,684 hasta Alemania, vigilando personalmente la reactivación de sus fábricas. 1466 01:42:56,517 --> 01:42:57,559 Pero, en fin, 1467 01:42:57,951 --> 01:43:01,369 no es posible que, después de la guerra, no se alzara ninguna voz para denunciar... 1468 01:43:01,444 --> 01:43:03,600 Pero, fueron varias. 1469 01:43:03,882 --> 01:43:08,287 El Departamento de Justicia formuló un escrito de acusación, 1470 01:43:08,569 --> 01:43:10,892 que reunía importantes imputaciones. 1471 01:43:11,746 --> 01:43:12,996 Pero, el escrito de acusación, 1472 01:43:13,183 --> 01:43:16,621 con fecha de 10 de marzo de 1947, nunca fue firmado... 1473 01:43:16,861 --> 01:43:18,808 y el proceso nunca tuvo lugar. 1474 01:43:19,537 --> 01:43:24,017 Eso no fue surrealismo, como Ud. dice, sino el mundo de Kafka. 1475 01:43:24,986 --> 01:43:30,372 En 1967, el gobierno americano donó 27 millones de dólares, 1476 01:43:30,475 --> 01:43:32,141 en concepto de daños de guerra, 1477 01:43:32,287 --> 01:43:35,163 sufridos por las fábricas de GTI en Alemania. 1478 01:43:35,475 --> 01:43:40,788 Y 5 millones de dólares para las fábricas de bombarderos Focke-Wulf, 1479 01:43:41,454 --> 01:43:44,016 bajo el pretexto de que eran propiedades americanas, 1480 01:43:44,173 --> 01:43:46,726 destruidas por los bombardeos aliados. 1481 01:43:47,038 --> 01:43:49,642 ¿Y el presidente Adams no sufrió nunca ningún acoso? 1482 01:43:50,163 --> 01:43:54,850 Arnold Adams murió el año 1963: ¡en su cama! 1483 01:43:55,631 --> 01:43:58,495 Condecorado con la más alta distinción americana. 1484 01:43:58,496 --> 01:44:02,454 Francia le condecoró con la Legión de Honor, en grado de Oficial Mayor... 1485 01:44:02,871 --> 01:44:06,829 y Bélgica, Comendador de la Orden de Léopold. 1486 01:44:07,246 --> 01:44:08,497 Ya lo ve. 1487 01:44:09,610 --> 01:44:12,351 He tardado 40 años en reunir todos estos documentos. 1488 01:44:13,600 --> 01:44:16,412 Aquí dentro están todos los números de las patentes... 1489 01:44:16,621 --> 01:44:20,579 y los planos que sirvieron a la vez para alemanes y aliados. 1490 01:44:20,892 --> 01:44:24,538 750 testimonios y hasta el último minuto del más insignificante proceso. 1491 01:44:24,694 --> 01:44:27,142 La contabilidad de GTI durante la guerra... 1492 01:44:27,454 --> 01:44:30,371 y todos los sobornos que se han podido encontrar y recuperar. 1493 01:44:31,288 --> 01:44:33,913 ¿Nadie más que usted tenía conocimiento de este expediente? 1494 01:44:34,954 --> 01:44:37,871 Nadie más, ya que Benoît-Lambert ha muerto. 1495 01:44:39,943 --> 01:44:41,205 Es suyo. 1496 01:44:43,392 --> 01:44:45,434 ¡Léalo con toda atención y podrá encontrar aquí... 1497 01:44:45,524 --> 01:44:47,640 la clave de ese misterio que quería desentrañar! 1498 01:44:47,665 --> 01:44:50,892 Pero, no trate de sacar conclusiones demasiado rápidas. 1499 01:44:52,910 --> 01:44:54,851 Le agradezco su confianza. 1500 01:44:55,247 --> 01:44:57,767 ¡es un regalo envenenado! 1501 01:44:58,590 --> 01:45:00,996 Tiene Ud. que saber, antes de aceptarlo, 1502 01:45:01,476 --> 01:45:04,329 que en tanto que este dossier no estalle a la luz pública, 1503 01:45:04,330 --> 01:45:06,413 en tanto que no sea publicado, 1504 01:45:06,572 --> 01:45:08,391 Ud. se hallará en peligro de muerte... 1505 01:45:09,528 --> 01:45:10,893 o se hará multimillonario. 1506 01:45:14,663 --> 01:45:16,725 Razonablemente y dentro de toda lógica, 1507 01:45:16,829 --> 01:45:19,017 ¿qué cree Ud. que voy a hacer, Sr. Holstein? 1508 01:45:23,893 --> 01:45:27,455 - ¿Duda en contestarme? - No, lo miro. 1509 01:45:28,663 --> 01:45:30,684 ¿Qué es lo que dijo antes? 1510 01:45:30,996 --> 01:45:34,017 "Ese segundo indefinible que da la confianza, 1511 01:45:35,225 --> 01:45:39,018 sin razón y sin lógica". 1512 01:46:07,538 --> 01:46:10,476 Supongo que ahora me toca levantar las manos. 1513 01:46:10,638 --> 01:46:12,471 Es lo que suele hacerse en estas situaciones. 1514 01:46:12,632 --> 01:46:14,435 Exacto. 1515 01:46:34,330 --> 01:46:36,621 ¡Siéntese allí! 1516 01:47:10,174 --> 01:47:12,039 ¡Qué vergüenza! 1517 01:47:12,684 --> 01:47:15,580 Hace meses que una organización entera de profesionales, 1518 01:47:15,684 --> 01:47:18,600 intentaba averiguar que es lo que tramaba Benoît-Lambert... 1519 01:47:19,882 --> 01:47:23,080 y cuál era esa bomba que quería hacer estallar. 1520 01:47:23,288 --> 01:47:29,226 ¡Y ahora es un aficionado, un pobre periodista, quien descubre la verdad! 1521 01:47:29,569 --> 01:47:32,350 Al menos me debería decir algo, ya que lo he descubierto, pues... 1522 01:47:32,820 --> 01:47:34,331 supongo que me va a eliminar. 1523 01:47:34,580 --> 01:47:35,789 Desde luego. 1524 01:47:36,799 --> 01:47:38,497 ¿Puedo saber, quién es usted? Me lo debe. 1525 01:47:39,393 --> 01:47:42,247 Mi nombre es Hankins, Stan Hankins. 1526 01:47:42,559 --> 01:47:45,893 Sí. La verdad es que mi pregunta es estúpida. 1527 01:47:46,101 --> 01:47:49,747 - Como su actuación en este asunto. - Ya lo sé. 1528 01:47:50,685 --> 01:47:53,705 Usted me ha utilizado primero para arruinar moralmente a J.B.L. 1529 01:47:54,111 --> 01:47:57,351 y abocarlo, digamos, a una situación de suicidio. 1530 01:47:57,549 --> 01:48:00,684 - Y ahí se acababa mi papel. - Exacto. 1531 01:48:01,362 --> 01:48:05,058 Y Ud. ha querido continuar ese papel, pero no ha dado la talla. 1532 01:48:05,060 --> 01:48:08,080 Va a desaparecer sin haber comprendido nada. 1533 01:48:08,497 --> 01:48:09,539 ¿sí? 1534 01:48:10,966 --> 01:48:15,060 Pues, hace ya algunos minutos que he solucionado este rompecabezas. 1535 01:48:15,789 --> 01:48:17,142 Primero: 1536 01:48:17,684 --> 01:48:22,039 ¿Por qué un imperio económico como GTI quiere absorber a Electrónica de Francia, 1537 01:48:22,414 --> 01:48:25,040 cuando tiene en su empresa las mismas plantas e incluso mejores? 1538 01:48:25,997 --> 01:48:30,164 Porque las leyes de su país le impiden tratar este enorme mercado, 1539 01:48:31,122 --> 01:48:32,872 con un Estado, 1540 01:48:33,633 --> 01:48:35,163 al que llamaremos X. 1541 01:48:35,497 --> 01:48:39,226 Así que busca un país, que no tenga ningún problema con ese Estado X, 1542 01:48:39,442 --> 01:48:42,664 que podrá abastecer a su cliente, con toda tranquilidad. 1543 01:48:42,830 --> 01:48:44,538 Y ese país es Francia. 1544 01:48:44,871 --> 01:48:50,059 La factoría ya existe: Electrónica de Francia, que le servirá de cobertura. 1545 01:48:51,331 --> 01:48:55,788 Segundo: El proceso habitual del soborno no es suficiente. 1546 01:48:57,018 --> 01:48:59,434 Así que GTI dice a su cliente X: 1547 01:48:59,703 --> 01:49:04,643 "Puedo conseguirle el suministro, pero tengo un obstáculo que me impide hacerlo". 1548 01:49:05,788 --> 01:49:07,143 Y tercero: 1549 01:49:07,455 --> 01:49:11,059 El Estado X, en cuestión, encarga a sus servicios secretos... 1550 01:49:11,289 --> 01:49:14,643 o a una organización similar, que supriman ese obstáculo. 1551 01:49:16,581 --> 01:49:17,768 Y... 1552 01:49:18,393 --> 01:49:23,706 un hombre, que se hará llamar Hankins en esta operación, 1553 01:49:23,914 --> 01:49:25,684 entrará en Francia. 1554 01:49:29,045 --> 01:49:32,351 ¿Y ese Estado X es...? 1555 01:49:33,216 --> 01:49:36,205 - Segunda pregunta estúpida. - ¡Qué lástima! 1556 01:49:37,841 --> 01:49:40,685 Me quedará siempre este hueco en mi rompecabezas. 1557 01:49:42,039 --> 01:49:45,060 Hace dos días que perdimos su pista, 1558 01:49:45,310 --> 01:49:46,726 por culpa de un fallo técnico. 1559 01:49:46,830 --> 01:49:48,810 No, no. Tuve que despistar a sus hombres. 1560 01:49:49,331 --> 01:49:52,872 El Edificio de los Campos Elíseos al que entraba, tenía dos salidas. 1561 01:49:52,976 --> 01:49:54,955 Eso importa poco. 1562 01:49:55,164 --> 01:49:59,435 ¿O fue, durante esos dos días, cuando obtuvo usted este dossier? 1563 01:50:00,955 --> 01:50:02,456 ¿Quién se lo entregó? 1564 01:50:04,997 --> 01:50:06,622 ¡bueno! 1565 01:50:07,288 --> 01:50:11,830 Ahora comprendo porque Ud. antes no ha sido más expeditivo, ya de entrada. 1566 01:50:11,882 --> 01:50:13,810 ¡Quédese dónde está! 1567 01:50:18,945 --> 01:50:21,310 ¿Quién le ha dado ese dossier? 1568 01:50:23,393 --> 01:50:29,331 ¿Puedo yo a mi vez preguntarle qué tal se porta su hermana menor? 1569 01:50:31,251 --> 01:50:33,393 Eso quiere decir que no va a contestarme. 1570 01:50:33,810 --> 01:50:37,247 Es que no tengo el monopolio de hacer preguntas estúpidas. 1571 01:50:37,851 --> 01:50:41,518 Se equivoca, Sr. Kerjean, porque podemos negociar. 1572 01:50:41,945 --> 01:50:43,601 ¿Negociar qué? 1573 01:50:44,039 --> 01:50:45,581 Su vida, 1574 01:50:45,914 --> 01:50:48,497 a cambio de un nombre y una dirección. 1575 01:50:49,654 --> 01:50:52,977 Y seguramente la única garantía que me ofrece es su palabra. 1576 01:50:54,081 --> 01:50:56,935 No se halla usted en posición de exigir algo más. 1577 01:50:57,139 --> 01:50:59,018 Dicho esto, reflexione unos segundos. 1578 01:51:00,379 --> 01:51:03,130 Ud. puede, sin duda, imaginarse que la figura que Ud. representa... 1579 01:51:03,372 --> 01:51:07,560 va a estar ligada a algunas historias, digamos que desagradables. 1580 01:51:07,673 --> 01:51:11,310 A partir de este momento, Ud. no representa ningún peligro para nosotros. 1581 01:51:11,632 --> 01:51:14,852 No podrá vanagloriarse de preferir salvar su propia vida que la de él. 1582 01:51:15,133 --> 01:51:17,592 Ud. sabe que, en caso de que yo desaparezca, no estaré solo. 1583 01:51:18,243 --> 01:51:20,892 Estoy haciendo una investigación en equipo para mi periódico... 1584 01:51:21,310 --> 01:51:22,769 y querrán saber lo que ha pasado. 1585 01:51:22,997 --> 01:51:25,373 Ya hemos pensado en todo eso, Sr. Kerjean. 1586 01:51:26,383 --> 01:51:29,331 Aquí hay una carta que lo explica todo. 1587 01:51:29,581 --> 01:51:32,248 Es usted un hombre acabado, en plena depresión nerviosa, 1588 01:51:32,414 --> 01:51:35,581 que ha inventado informaciones, falsificado documentos... 1589 01:51:35,685 --> 01:51:37,540 y que nunca se ha podido recuperar de su 1590 01:51:37,565 --> 01:51:39,852 responsabilidad en la muerte de Benoît-Lambert. 1591 01:51:40,029 --> 01:51:43,809 Esas son sus confesiones escritas en su propia máquina de escribir, antes... 1592 01:51:43,810 --> 01:51:45,164 antes de mi suicidio. 1593 01:51:46,185 --> 01:51:47,665 Eso es. 1594 01:51:53,081 --> 01:51:54,748 ¿Entonces? 1595 01:51:58,102 --> 01:52:00,268 Nunca podré decírselo. 1596 01:52:02,892 --> 01:52:04,227 ¡Acepto! 1597 01:52:05,060 --> 01:52:07,456 Deme una hoja de papel y lo escribiré. 1598 01:53:33,394 --> 01:53:34,435 ¿Hola? 1599 01:53:34,955 --> 01:53:35,997 ¿Hola, Bayen? 1600 01:53:36,206 --> 01:53:37,248 Soy Paul Kerjean. 1601 01:53:37,352 --> 01:53:40,581 ¡Un día que puedo acostarme temprano! Exagera, un poco. 1602 01:53:40,894 --> 01:53:43,185 He tratado de verlo toda la semana. ¿Dónde ha estado? 1603 01:53:43,498 --> 01:53:46,622 ¡Escúcheme con atención! Se trata de algo urgente y no tengo mucho tiempo. 1604 01:53:47,029 --> 01:53:49,643 Debo irme de París por un tiempo. 1605 01:53:49,956 --> 01:53:50,998 ¿Que le ha pasado? 1606 01:53:51,176 --> 01:53:53,395 - Acabo de matar a un hombre - ¿Qué? 1607 01:53:53,844 --> 01:53:54,959 ¿A quién? ¿Dónde? 1608 01:53:55,164 --> 01:53:57,039 No puedo entrar ahora en detalles. 1609 01:53:57,195 --> 01:54:01,414 Esta noche, sólo quiero que sepa que tengo un dossier explosivo... 1610 01:54:02,031 --> 01:54:04,227 y toda la verdad sobre el asunto Benoît-Lambert. 1611 01:54:04,852 --> 01:54:07,664 Necesitaré al menos seis páginas en el ejemplar del lunes. 1612 01:54:07,872 --> 01:54:10,498 - ¡Arréglelo con Hartmann! - ¿Y cuándo estará listo su artículo? 1613 01:54:11,101 --> 01:54:13,394 Si puedo, trataré de escribirlo esta misma noche. 1614 01:54:13,607 --> 01:54:17,455 Luego, aceptaré todo lo que venga: la policía, los tribunales, el juicio. 1615 01:54:17,671 --> 01:54:18,993 Primero debe salir el artículo. 1616 01:54:19,018 --> 01:54:21,726 Pero yo, ¿a qué número puedo llamarlo? 1617 01:54:21,883 --> 01:54:23,601 Seré yo quien lo llame. 1618 01:54:23,602 --> 01:54:24,748 Buenas noches. 1619 01:54:33,602 --> 01:54:34,748 ¿Hola? 1620 01:54:34,852 --> 01:54:36,727 Sr. Guérande, soy Paul. 1621 01:54:37,508 --> 01:54:41,415 ¡Paul! No teníamos noticias tuyas. 1622 01:54:41,623 --> 01:54:44,123 No quería llamarlos, para no ponerlos en peligro. 1623 01:54:44,748 --> 01:54:45,894 ¿Cómo está Bastien? 1624 01:54:45,909 --> 01:54:48,185 En plena forma. Ya se ha acostado. 1625 01:54:48,498 --> 01:54:51,414 Dígale a Hélène que le agradezco la paciencia que ha tenido... 1626 01:54:51,571 --> 01:54:54,227 y que podrá volver a París con Bastien, dentro de unos días. 1627 01:54:54,383 --> 01:54:56,290 - Y tú, Paul, ¿cómo estás? - Bien. 1628 01:54:56,300 --> 01:54:57,789 Bien. Todo saldrá bien. 1629 01:54:58,727 --> 01:55:00,893 Sr. Guérande, tengo que pedirle un último favor. 1630 01:55:01,060 --> 01:55:05,060 Estaré en el Hôtel de la Sirène, a las 2 de la mañana. 1631 01:55:05,300 --> 01:55:07,665 Creo que está a unos treinta kilómetros de Vesons. 1632 01:55:07,738 --> 01:55:09,956 - 35, exactamente. - Eso es. 1633 01:55:10,269 --> 01:55:14,227 Necesito una máquina de escribir, mucho papel y... 1634 01:55:15,372 --> 01:55:19,122 ¡no! No voy a tener fuerzas para escribir. ¿No tendría Ud. un magnetófono? 1635 01:55:19,435 --> 01:55:22,248 ¿Ese... chisme que me diste el año pasado? 1636 01:55:22,457 --> 01:55:25,686 Me da vergüenza, Paul, pero nunca lo utilicé. 1637 01:55:25,789 --> 01:55:28,811 ¡Perfecto! ¿Podría pedirle a Silvestre o a cualquiera del periódico, 1638 01:55:28,942 --> 01:55:32,644 que me lo traiga con una caja de diez casetes al Hôtel de la Sirène. 1639 01:55:32,750 --> 01:55:34,123 Si, desde luego. 1640 01:55:34,665 --> 01:55:36,415 Pero Paul, ¿qué es lo que pasa? 1641 01:55:36,571 --> 01:55:38,081 Ya se lo contaré todo, Sr. Guérande. 1642 01:55:38,185 --> 01:55:42,248 Pero, no se olvide: Hôtel de la Sirène, en Saint-Paul-le-Village. 1643 01:55:42,561 --> 01:55:45,580 ¡Y un litro de café, mucho café! 1644 01:55:45,581 --> 01:55:46,623 Muchas gracias. 1645 01:56:22,769 --> 01:56:24,435 Querría una habitación. 1646 01:56:25,186 --> 01:56:26,415 ¿Para cuántas noches? 1647 01:56:27,873 --> 01:56:29,227 Tres o cuatro. 1648 01:56:30,685 --> 01:56:32,769 ¡Tenga! La 26, en el segundo piso. 1649 01:56:44,332 --> 01:56:46,623 Por casualidad, ¿no estará libre la 17? 1650 01:56:47,353 --> 01:56:50,998 - Sí, pero es una habitación doble. - No importa. Está bien. 1651 01:56:54,748 --> 01:56:57,561 Dentro de una media hora, alguien me traerá un paquete. 1652 01:56:57,665 --> 01:57:00,477 - Dígale que... - Sí. Lo está esperando allí. 1653 01:57:12,894 --> 01:57:14,539 ¡Pobre Hélène! 1654 01:57:15,102 --> 01:57:17,561 Parece que tengo que estar dándote la lata hasta el final. 1655 01:57:17,831 --> 01:57:19,332 ¡Por favor, Paul! 1656 01:57:20,165 --> 01:57:21,831 ¿Por qué has escogido este hotel? 1657 01:57:23,759 --> 01:57:26,936 Simplemente porque necesitaba estar en un pueblo perdido, lejos de París... 1658 01:57:28,185 --> 01:57:30,686 y no muy cerca de ustedes para evitarles problemas. 1659 01:57:31,103 --> 01:57:32,561 Eso es todo. 1660 01:57:37,248 --> 01:57:39,019 Paul, ¿qué sucede? 1661 01:57:39,956 --> 01:57:42,873 Voy a pasar la noche escribiendo un artículo, uno muy largo. 1662 01:57:42,942 --> 01:57:45,686 Lo podrás saber todo, cuando leas La Tribune del lunes. 1663 01:57:49,228 --> 01:57:51,728 ¿Eso es todo lo que puedes decirme? 1664 01:57:51,832 --> 01:57:54,436 Sí, porque es algo muy complicado... 1665 01:57:55,999 --> 01:57:57,977 y vengo de muy lejos. 1666 01:58:09,123 --> 01:58:11,728 - ¿Aguardas a alguien? - Espero que no. 1667 01:58:14,748 --> 01:58:17,040 ¿Lo de la habitación 17 es también una casualidad? 1668 01:58:17,249 --> 01:58:19,436 ¿eso? Puedes creerlo. 1669 01:58:25,447 --> 01:58:27,665 Me quedaré contigo esta noche. 1670 01:58:28,036 --> 01:58:29,592 - ¡Escucha, Hélène! - ¡No te voy a molestar! 1671 01:58:29,616 --> 01:58:30,687 Me quedaré en un rincón. 1672 01:58:31,332 --> 01:58:32,873 Ni siquiera notarás que estoy aquí. 1673 01:58:33,186 --> 01:58:36,311 No quiero enterarme por el diario de lo que te sucede. 1674 01:58:42,353 --> 01:58:47,145 Titular en grandes caracteres: "UN BILLÓN DE DÓLARES". 1675 01:58:48,381 --> 01:58:50,166 Me llamo Paul Kerjean. 1676 01:58:50,468 --> 01:58:52,874 Profesión: Reportero estrella. 1677 01:58:53,593 --> 01:58:55,269 Un título ostentoso que se nos da, 1678 01:58:55,519 --> 01:58:57,769 porque estamos allí donde el mundo se mueve... 1679 01:58:58,024 --> 01:59:01,728 o donde los hombres luchan y mueren. 1680 01:59:02,978 --> 01:59:08,082 Esta noche soy un sobreviviente de la más despiadada de las guerras: 1681 01:59:08,291 --> 01:59:09,957 la guerra económica, 1682 01:59:10,217 --> 01:59:13,289 en la que los generales visten trajes a raya bien confeccionados... 1683 01:59:13,290 --> 01:59:17,874 y cuyas armas son unos hermosos maletines. 1684 01:59:19,331 --> 01:59:21,520 Tras tres discretas iniciales: 1685 01:59:21,832 --> 01:59:25,686 una letra, un punto, otra letra, otro punto y otra letra y otro punto, 1686 01:59:25,791 --> 01:59:29,644 se oculta la más gigantesca maquinaria de triturar fronteras, 1687 01:59:29,859 --> 01:59:32,874 Estados e intereses colectivos, 1688 01:59:33,020 --> 01:59:35,268 con la única finalidad de producir más, 1689 01:59:35,591 --> 01:59:37,665 crear sin cesar nuevos mercados... 1690 01:59:37,999 --> 01:59:39,333 y vender. 1691 01:59:40,166 --> 01:59:41,936 Yo me he dado de bruces... 1692 01:59:43,030 --> 01:59:46,311 contra este desafío lanzado al mundo. 1693 01:59:46,832 --> 01:59:50,269 Si el dinamismo y la globalización de los negocios... 1694 01:59:50,270 --> 01:59:54,228 se halla en la misma naturaleza de las cosas, es difícilmente tolerable, 1695 01:59:54,426 --> 01:59:58,187 que sea ejercitado en provecho de sólo 30 firmas en el mundo. 1696 01:59:58,291 --> 02:00:01,206 A los Estados y a sus gobernantes... 1697 02:00:01,207 --> 02:00:05,373 corresponde contratarlas, prevenirlas, definirlas... 1698 02:00:05,374 --> 02:00:06,728 y dominarlas. 1699 02:00:07,415 --> 02:00:10,894 Ante la ausencia de esas políticas y su falta de voluntad, 1700 02:00:11,290 --> 02:00:13,634 estos imperios económicos nos contemplan, 1701 02:00:13,707 --> 02:00:16,946 desde la legalidad y la elevación de su gigantismo. 1702 02:00:17,040 --> 02:00:19,749 Y nos ven con nuestras pequeñas banderas, 1703 02:00:20,072 --> 02:00:23,707 nuestras fronteras, nuestras grandes bombas, nuestro patriotismo, 1704 02:00:24,123 --> 02:00:27,978 nuestras ideologías, nuestras rencillas y nuestro folklore, 1705 02:00:28,238 --> 02:00:31,103 mientras debajo de sus balances anuales aparece la cifra: 1706 02:00:31,353 --> 02:00:35,062 un billón de dólares. 1707 02:01:37,978 --> 02:01:39,437 ¿Sabes? 1708 02:01:40,791 --> 02:01:44,124 Lo de la habitación 17 no es una casualidad. 1709 02:01:46,832 --> 02:01:48,499 ¿Te acuerdas? 1710 02:01:49,541 --> 02:01:50,686 De todo. 1711 02:01:51,832 --> 02:01:54,644 Nuestra partida tras la ceremonia, 1712 02:01:54,916 --> 02:01:56,624 tu alegría al ver Venecia, 1713 02:01:57,978 --> 02:02:00,790 la avería que tuvimos a 35 kilómetros de Vesons, 1714 02:02:01,728 --> 02:02:04,749 los 3 kilómetros a pie hasta Saint-Paul, 1715 02:02:05,686 --> 02:02:07,354 el Hôtel de la Sirène, 1716 02:02:08,436 --> 02:02:10,062 y la habitación nº 17. 1717 02:02:13,187 --> 02:02:15,574 La bombilla fundida y la colocación de nuestros objetos 1718 02:02:15,599 --> 02:02:19,228 y la risa loca que te vino, cuando yo te buscaba en la oscuridad. 1719 02:02:22,957 --> 02:02:24,541 ¿Lo pasaste todo a máquina? 1720 02:02:31,937 --> 02:02:35,791 Paul, ¿qué fue lo que nos pasó? 1721 02:02:37,666 --> 02:02:39,437 El Sr. Guérande me dijo un día... 1722 02:02:40,895 --> 02:02:43,291 que éramos unos enfermos de ciudad. 1723 02:02:51,624 --> 02:02:52,916 - ¿La Tribune? - Sí, lo escucho. 1724 02:02:53,291 --> 02:02:55,374 El Sr. Pierre Bayen, de parte de Paul Kerjean. 1725 02:02:58,082 --> 02:02:59,958 - Soy Bayen. - Bayen, 1726 02:03:01,262 --> 02:03:03,083 ya he acabado mi artículo. 1727 02:03:03,763 --> 02:03:04,854 ¿Dónde ésta? 1728 02:03:05,791 --> 02:03:07,875 No importa. Se lo voy a hacer llegar esta mañana. 1729 02:03:08,083 --> 02:03:09,541 Pero, ¿dígame dónde está? 1730 02:03:09,687 --> 02:03:12,770 - ¿Acaso desconfía de mí? - No confío en el teléfono. 1731 02:03:14,645 --> 02:03:17,041 ¿Va a publicar Hartmann el lunes, mi artículo? 1732 02:03:17,260 --> 02:03:20,999 Escuche, Kerjean, ahora estoy precisamente con el Sr. Hartmann. 1733 02:03:21,718 --> 02:03:23,291 Usted le plantea algunos problemas. 1734 02:03:23,707 --> 02:03:25,270 Tiene que venir a verlo. 1735 02:03:25,531 --> 02:03:29,229 No regresaré a París hasta que aparezca mi artículo. 1736 02:03:29,593 --> 02:03:32,249 Si Hartmann quiere hablarme, que lo haga por teléfono. 1737 02:03:37,041 --> 02:03:39,124 ¿Por qué no quiere venir, Paul? 1738 02:03:39,832 --> 02:03:41,311 Por razones de seguridad. 1739 02:03:41,384 --> 02:03:44,124 Escuche, Paul. Está usted cansado y agotado. 1740 02:03:44,302 --> 02:03:46,625 Esta investigación lo ha dejado exhausto: 1741 02:03:46,843 --> 02:03:49,854 se imagina peligros por todas partes, asesinos, crímenes. 1742 02:03:50,062 --> 02:03:52,041 ¡Créame! No tiene nada que temer. 1743 02:03:52,202 --> 02:03:54,332 Venga a verme y hablaremos con calma. 1744 02:03:54,458 --> 02:03:56,417 Y ya verá cómo no tiene nada que temer. 1745 02:03:56,645 --> 02:03:58,916 No puede ser verdad. ¿Me está tratando de loco? 1746 02:03:59,197 --> 02:04:01,625 No, no le he hablado de locura, sino de agotamiento. 1747 02:04:02,562 --> 02:04:05,895 Usted mismo lo explica muy bien en la carta que hemos encontrado en su casa, 1748 02:04:06,426 --> 02:04:07,770 en su máquina de escribir. 1749 02:04:07,937 --> 02:04:09,541 ¡Dígame, entonces! 1750 02:04:09,678 --> 02:04:11,313 Si han encontrado esa carta, 1751 02:04:11,604 --> 02:04:14,771 también habrán encontrado el cadáver del hombre que estaba allí para matarme. 1752 02:04:15,583 --> 02:04:17,041 ¡Oiga! 1753 02:04:17,326 --> 02:04:19,333 Mi querido Paul, hemos avisado a la policía... 1754 02:04:19,456 --> 02:04:21,676 y Bayen los ha acompañado esta mañana a su casa. 1755 02:04:21,872 --> 02:04:23,187 Entonces, ya lo habrá visto. 1756 02:04:23,396 --> 02:04:27,354 No había ningún cadáver en su salón, ni ningún rastro de sangre, 1757 02:04:27,708 --> 02:04:29,333 ni tampoco ningún desorden. 1758 02:04:30,187 --> 02:04:31,832 Lo que sí hemos encontrado es su carta. 1759 02:04:31,937 --> 02:04:33,996 Otros se han encargado de hacer la limpieza. 1760 02:04:34,021 --> 02:04:36,104 ¡sí! Desde luego, desde luego. 1761 02:04:36,937 --> 02:04:38,291 ¡Sr. Hartmann, 1762 02:04:38,292 --> 02:04:40,166 escúcheme con atención! 1763 02:04:40,896 --> 02:04:44,125 En esta investigación, me he estado jugando la piel... 1764 02:04:45,271 --> 02:04:49,332 y mientras no aparezca este artículo, mi vida seguirá estando en peligro. 1765 02:04:49,447 --> 02:04:50,976 No tengo tiempo por teléfono; 1766 02:04:51,001 --> 02:04:54,859 pero le pido que confíe en mí. Tengo un dossier explosivo de 700 páginas, 1767 02:04:55,229 --> 02:04:57,458 que prueba todo lo que digo en mi artículo. 1768 02:04:57,979 --> 02:05:00,062 Pues, tráigame el dossier y su artículo. 1769 02:05:00,080 --> 02:05:02,135 Pediré a uno de sus colegas que, con más calma, 1770 02:05:02,140 --> 02:05:03,622 se encargue de comprobarlo todo. 1771 02:05:03,667 --> 02:05:07,512 Eso es todo lo que puedo hacer. Pero, su artículo no aparecerá el lunes. 1772 02:05:07,956 --> 02:05:10,271 Muy bien. Se lo daré a otros. 1773 02:05:10,582 --> 02:05:13,604 En su lugar, eso es algo que yo no haría, Paul. 1774 02:05:13,854 --> 02:05:17,250 Todo el mundo se preguntará porqué lo hace allí y no en su diario. 1775 02:05:17,301 --> 02:05:20,062 Se pondrán en contacto con nosotros y verificarán su dossier. 1776 02:05:20,104 --> 02:05:22,458 Seguro que obrarán del mismo modo que yo le he propuesto. 1777 02:05:22,481 --> 02:05:25,478 No, créame, tráiganos todo eso y, sobre todo, 1778 02:05:26,031 --> 02:05:29,437 váyase a descansar, porque lo necesita. 1779 02:05:29,854 --> 02:05:33,708 Dígame, Sr. Hartmann, ¿está Ud. Seguro de que La Tribune... 1780 02:05:33,729 --> 02:05:35,196 no tiene conexión con la GTI? 1781 02:05:35,221 --> 02:05:37,979 ¡Esa es una pregunta estúpida e insultante! 1782 02:05:45,062 --> 02:05:46,208 ¡Y así es! 1783 02:05:52,469 --> 02:05:53,708 ¡Hélène, 1784 02:05:55,375 --> 02:05:56,833 estoy perdido! 1785 02:05:57,231 --> 02:05:59,333 Pues yo te digo que van a publicar tu artículo. 1786 02:05:59,573 --> 02:06:01,833 ¡Déjalo! Es inútil. 1787 02:06:02,135 --> 02:06:04,645 Estoy perdido. Nadie va a querer meterse en esto, ahora. 1788 02:06:05,166 --> 02:06:07,203 ¡Prométeme que no te moverás de esta habitación 1789 02:06:07,228 --> 02:06:09,230 hasta que yo no te haya telefoneado! 1790 02:06:09,333 --> 02:06:10,896 Es lo único que te pido. 1791 02:06:11,749 --> 02:06:13,291 ¡Hélène! 1792 02:06:14,969 --> 02:06:17,250 ¡Hélène, te vas a meter en medio de un vendaval! 1793 02:06:17,625 --> 02:06:20,271 ¡Déjame intentarlo, Paul! ¿Qué riesgo corro? 1794 02:06:20,696 --> 02:06:22,666 ¡No te muevas de aquí! Te telefonearé. 1795 02:06:52,562 --> 02:06:53,812 ¿Hola? 1796 02:06:53,813 --> 02:06:56,832 - Paul, soy Hélène. - Hélène, ¿estás loca o qué? 1797 02:06:56,833 --> 02:06:59,854 Te fuiste a las 9 de la mañana y ya es medianoche. ¿Qué te ha pasado? 1798 02:07:00,667 --> 02:07:04,750 Tu artículo estará el lunes en todos los kioscos de Francia, 1799 02:07:05,032 --> 02:07:06,833 con 400.000 ejemplares. 1800 02:07:07,458 --> 02:07:10,792 ¡Espera! No me digas el nombre del diario. 1801 02:07:11,083 --> 02:07:12,459 ¡Déjame que lo adivine! 1802 02:07:13,083 --> 02:07:15,063 400.000 ejemplares, tiene que ser... 1803 02:07:15,375 --> 02:07:17,354 No, no es... 1804 02:07:18,500 --> 02:07:19,750 Tampoco. 1805 02:07:20,479 --> 02:07:23,084 ¡No! No tienes ni idea. 1806 02:07:24,125 --> 02:07:25,167 No. 1807 02:07:26,104 --> 02:07:28,500 No te canses, porque nunca te lo vas a imaginar. 1808 02:07:29,125 --> 02:07:32,667 Te voy a dejar oír algo, que te pondrá sobre la pista. 1809 02:07:43,083 --> 02:07:44,751 "Le Courrier de Vesons" 1810 02:07:46,302 --> 02:07:48,219 Pero, tú me dijiste que son 400.000 ejemplares. 1811 02:07:48,312 --> 02:07:51,778 Guérande va a usar todo el papel que tiene almacenado para 14 meses en este número 1812 02:07:51,803 --> 02:07:53,970 y sólo va a publicar tu artículo, en seis páginas. 1813 02:07:54,417 --> 02:07:55,480 ¿Estás contento? 1814 02:07:55,552 --> 02:07:57,771 Hélène, eres... 1815 02:07:58,341 --> 02:07:59,750 eres genial. 1816 02:07:59,854 --> 02:08:04,021 ¡Pobre Sr. Guérande, que tanto quería diferenciarse de los diarios parisinos! 1817 02:08:04,333 --> 02:08:05,792 ¡Germaine, largo de aquí! Molestas. 1818 02:08:05,865 --> 02:08:07,354 ¡Escúchalo! 1819 02:08:07,458 --> 02:08:09,292 ¡Rápido, Sylvestre! Lo más rápido que puedas. 1820 02:08:09,334 --> 02:08:12,250 - No puedo más. Voy al máximo. - ¡Cómo se divierte! 1821 02:08:12,563 --> 02:08:13,708 ¿Quieres que te lo pase? 1822 02:08:14,021 --> 02:08:17,354 No, porque no sabría que decirle. 1823 02:08:17,375 --> 02:08:19,229 Me ha librado de un lío tan monumental. 1824 02:08:19,438 --> 02:08:22,875 Hasta pronto, Paul. ¡No, espera, no cuelgues! 1825 02:08:22,897 --> 02:08:25,273 "LE COURRIER de Vesons" "UN BILLÓN DE DÓLARES" 1826 02:08:25,420 --> 02:08:27,146 ¿Hay alguien contigo? 1827 02:08:27,459 --> 02:08:29,496 Pero si estoy encerrado en mi habitación. 1828 02:08:29,521 --> 02:08:31,521 No, quiero decir... 1829 02:08:32,095 --> 02:08:33,710 ¿Hay alguien más en tu vida? 1830 02:08:33,917 --> 02:08:35,375 No. 1831 02:08:35,896 --> 02:08:38,708 Pero, con todo lo que sucede en mi vida, si tuviera a alguien, 1832 02:08:38,931 --> 02:08:41,834 ya me habría desechado. 1833 02:08:42,250 --> 02:08:45,167 Quizás podrías quedarte un poco con nosotros. 1834 02:08:45,855 --> 02:08:47,875 Bastien se pondría muy contento. 1835 02:08:48,084 --> 02:08:52,251 ¡Si Bastien se va a poner tan contento, estoy de acuerdo. 1836 02:08:52,667 --> 02:08:57,251 Y luego, Paul, ¿tienes una idea de lo que vas a hacer? 1837 02:09:07,667 --> 02:09:09,438 Paul, ¿me oyes? 1838 02:09:09,750 --> 02:09:11,521 Sí, sí, te oí. 1839 02:09:12,396 --> 02:09:14,646 Estaba pensando la respuesta. 1840 02:09:16,625 --> 02:09:17,876 Luego... 1841 02:09:19,959 --> 02:09:25,376 luego... creo que voy a intentar seguir perteneciendo a la raza humana. 1842 02:09:27,042 --> 02:09:28,501 ¡Ven rápido! 155295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.