Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,060 --> 00:00:15,501
En esta película, GTI son las siglas de una
sociedad nortemericana: GARSON TEXAS INTERNATIONAL
2
00:00:21,187 --> 00:00:22,957
La Tribune, lo escucho.
3
00:00:22,958 --> 00:00:25,562
Quiero hablar con el Sr.
Paul Kerjean, por favor.
4
00:00:25,791 --> 00:00:29,103
- ¿De parte de quién?
- Es estrictamente personal.
5
00:00:29,104 --> 00:00:30,562
¡No corte!
6
00:00:31,499 --> 00:00:34,832
Ha contactado usted con La Tribune,
7
00:00:35,062 --> 00:00:38,374
el semanario de la actualidad
de las artes y de las letras.
8
00:00:38,687 --> 00:00:40,145
Su llamada ha sido recibida.
9
00:00:40,395 --> 00:00:43,583
Le rogamos permanezca en contacto.
¡Gracias!
10
00:01:09,216 --> 00:01:12,759
UN BILLÓN DE DÓLARES
11
00:01:13,166 --> 00:01:15,979
La línea a la que usted llama
sigue ocupada.
12
00:01:16,291 --> 00:01:18,791
Le rogamos permanezca en
contacto. ¡Gracias!
13
00:01:58,687 --> 00:02:01,603
La línea a la que usted llama
sigue ocupada.
14
00:02:01,604 --> 00:02:03,895
Le agradecemos su llamada...
15
00:02:04,207 --> 00:02:06,396
y le rogamos permanezca
en contacto.
16
00:02:37,291 --> 00:02:39,208
Aquí Paul Kerjean.
¿Quién habla?
17
00:02:40,073 --> 00:02:41,812
Mi nombre poco importa,
Sr. Kerjean.
18
00:03:11,813 --> 00:03:13,166
¡Quédese ahí!
19
00:03:13,427 --> 00:03:16,291
¡Quiero que no se mueva de ahí,
mientras dure esta conversación!
20
00:03:16,966 --> 00:03:19,624
¡Escuche! Ya pasé la edad
de jugar a Fantomas. Es grotesco.
21
00:03:20,270 --> 00:03:22,229
¡Quédese donde está, Kerjean!
22
00:03:22,625 --> 00:03:25,563
Debo protegerme y usted lo entenderá
cuando sepa de qué se trata.
23
00:03:26,187 --> 00:03:27,646
Lo escucho.
24
00:03:28,156 --> 00:03:30,458
¿Qué sabe Ud. de Jacques Benoît-Lambert?
25
00:03:31,529 --> 00:03:33,738
Creía que iba a ser Ud. quien
me diera la información.
26
00:03:33,958 --> 00:03:36,042
¡No me saque de mis casillas, Kerjean!
¡Contésteme!
27
00:03:36,834 --> 00:03:38,062
De acuerdo.
28
00:03:38,479 --> 00:03:41,708
Es un hombre elegante, rico,
de buena familia...
29
00:03:41,833 --> 00:03:43,677
y una super estrella de la política.
30
00:03:44,021 --> 00:03:47,125
Sus deportes favoritos son
el golf y la natación.
31
00:03:47,763 --> 00:03:48,763
¿Es suficiente?
32
00:03:48,791 --> 00:03:52,020
Lo poco que usted sabe
es parcialmente inexacto.
33
00:03:55,458 --> 00:03:57,542
¿Por qué inexacto?
34
00:03:57,771 --> 00:04:00,250
Me dijo
que es de buena familia y rico.
35
00:04:00,562 --> 00:04:04,208
- ¿Acaso no es de buena familia?
- Sí, pero no rico.
36
00:04:04,313 --> 00:04:05,770
Él no lo es más.
37
00:04:06,010 --> 00:04:10,771
Necesita 750 millones de aquí
a fin de año, está desesperado.
38
00:04:10,979 --> 00:04:12,854
¿Entonces es un hombre acabado?
39
00:04:13,166 --> 00:04:17,958
Estos 750 millones yo no le dije
que él no los pueda encontrar.
40
00:04:18,271 --> 00:04:19,937
¿Y cómo se encuentra una suma así?
41
00:04:20,249 --> 00:04:22,959
Hablaremos nuevamente.
42
00:04:25,656 --> 00:04:29,208
No me había divertido tanto,
desde que celebré mis siete años.
43
00:04:29,417 --> 00:04:32,437
Espere aquí 5 minutos antes de salir.
No quiero que nadie me siga.
44
00:04:32,646 --> 00:04:34,937
Si me sigue la pista,
se acabará todo.
45
00:04:36,656 --> 00:04:38,990
¿Por qué ha querido darme todas
estas informaciones a mí?
46
00:04:39,177 --> 00:04:40,219
¡Porque Ud. me encanta!
47
00:05:25,823 --> 00:05:30,147
Bayen, ¿son buenas nuestros relaciones
con la Jefatura de Policía?
48
00:05:30,657 --> 00:05:34,209
Nosotros tenemos relaciones...
normales, nada más.
49
00:05:34,469 --> 00:05:36,187
¿Por qué? ¿Tienes algún problema?
50
00:05:36,437 --> 00:05:39,625
No, ninguno. Sólo quería saber
el nombre y la dirección...
51
00:05:40,031 --> 00:05:42,230
del propietario de este auto.
52
00:05:46,083 --> 00:05:47,959
Haré lo necesario.
53
00:05:48,167 --> 00:05:49,209
¿Un accidente?
54
00:05:49,520 --> 00:05:52,334
No, un informador misterioso,
55
00:05:52,646 --> 00:05:56,604
que me ha citado en un estacionamiento
para hacerme ciertas revelaciones.
56
00:05:58,688 --> 00:06:00,354
¿Revelaciones? ¿Sobre qué?
57
00:06:00,666 --> 00:06:02,855
Sobre algo gordo... muy, muy gordo.
58
00:06:08,896 --> 00:06:10,355
¿Jacques Benoît-Lambert?
59
00:06:11,291 --> 00:06:12,854
Sí, J.B.L. en persona.
60
00:06:13,271 --> 00:06:15,979
Ese hombre es inatacable, desde
todo punto de vista.
61
00:06:16,188 --> 00:06:18,583
Y tu informador es un chiflado.
62
00:06:19,625 --> 00:06:20,771
Es muy posible.
63
00:06:32,963 --> 00:06:35,547
"Jacques Benoît-Lambert
El hombre de la electrónica de Francia"
64
00:06:36,507 --> 00:06:39,112
Recuperar la electrónica de Francia"
65
00:06:50,823 --> 00:06:52,229
Te volveré a llamar.
66
00:06:52,713 --> 00:06:53,880
Buen día, mi pequeña Arlène.
67
00:06:54,594 --> 00:06:57,854
¿Cómo van los amores, la familia,
el trabajo, la vida?
68
00:06:58,479 --> 00:07:00,355
Paul, ¿estás seguro de que
te encuentras bien?
69
00:07:00,772 --> 00:07:04,209
Así que ahora eres verdaderamente
la ingratitud en persona.
70
00:07:04,542 --> 00:07:06,292
Sólo quería saber tus novedades,
71
00:07:06,396 --> 00:07:09,834
Has de saber, pequeño, que de
amores sólo hablo en pasado,
72
00:07:09,853 --> 00:07:12,750
que no tengo familia,
y estoy hasta las narices de trabajo
73
00:07:13,074 --> 00:07:14,418
¿Lo conoces?
74
00:07:14,730 --> 00:07:17,125
Sí, es J.B.L.
75
00:07:17,365 --> 00:07:21,084
Hablemos de él, del lado del corazón
y del lado de las nalgas, bien entendido.
76
00:07:21,917 --> 00:07:23,793
Vive con la misma mujer
desde hace cinco años.
77
00:07:23,854 --> 00:07:27,021
Se llama Laura Weber.
78
00:07:27,667 --> 00:07:30,044
No tenemos fotos. Nunca los hemos
podido encontrar juntos.
79
00:07:30,250 --> 00:07:32,751
Sabemos vagamente que ella
tiene unos treinta años.
80
00:07:32,855 --> 00:07:36,605
Linda, inteligente, soltera,
con mucha clase.
81
00:07:37,209 --> 00:07:39,521
Lo contrario de la borracha
de su mujer.
82
00:07:40,563 --> 00:07:43,793
Pero, en cambio, fotos de ella...
83
00:07:44,147 --> 00:07:45,563
tengo tantas como quieras, ¿eh?
84
00:07:46,011 --> 00:07:47,646
¿Sigue él casado?
85
00:07:48,479 --> 00:07:51,917
Sí, vive separado de su mujer,
porque ella no acepta el divorcio.
86
00:07:52,469 --> 00:07:54,600
En la última recepción
en la Embajada de EE.UU,
87
00:07:54,625 --> 00:07:56,813
se emborrachó y cuando se
la quisieron llevar,
88
00:07:57,126 --> 00:08:00,146
se comportó mal,
organizando un escándalo.
89
00:08:00,980 --> 00:08:02,438
Un incidente más entre miles.
90
00:08:02,667 --> 00:08:07,855
¡signo particular! Tiene
una enorme fortuna personal.
91
00:08:08,885 --> 00:08:11,396
Es el señor que esperaba, señora.
92
00:08:14,125 --> 00:08:15,876
¡Pase, señor!
93
00:08:17,584 --> 00:08:20,458
- ¿Cómo me dijo que se llamaba?
- Paul Kerjean, señora.
94
00:08:20,979 --> 00:08:22,355
Le agradezco que pueda recibirme.
95
00:08:22,896 --> 00:08:24,938
¡Siéntese ahí, para que pueda
verlo bien!
96
00:08:29,980 --> 00:08:31,604
¡no, allá!
97
00:08:31,990 --> 00:08:33,480
Las flores me impiden verle.
98
00:08:42,625 --> 00:08:45,147
¡Tome un vaso y sírvase!
99
00:08:49,677 --> 00:08:52,022
Tiene un aire encantador,
Sr. Kerjean.
100
00:08:55,939 --> 00:08:57,855
Le agradezco mucho que
haya venido a verme.
101
00:09:00,813 --> 00:09:02,230
Estoy tan sola,
102
00:09:02,824 --> 00:09:04,730
en esta casa tan grande.
103
00:09:06,969 --> 00:09:09,418
Nadie se preocupa más por mí.
104
00:09:12,688 --> 00:09:15,042
Alquien con quien hablar,
es muy duro, ¿sabe?
105
00:09:15,542 --> 00:09:17,439
La comprendo, señora.
106
00:09:20,251 --> 00:09:23,376
Me imagino que Ud. sabe
que mi marido y yo...
107
00:09:23,793 --> 00:09:26,605
en fin, que vivimos separados
desde hace tiempo.
108
00:09:27,647 --> 00:09:31,397
Mi marido y yo, hemos proporcionado
mucho material para los chismorreos.
109
00:09:31,661 --> 00:09:33,376
Estoy al corriente, señora.
110
00:09:34,522 --> 00:09:35,875
No, no.
111
00:09:36,782 --> 00:09:39,000
Es que prefiero servirme yo sola.
112
00:09:39,417 --> 00:09:44,001
Por los chismorreos, no son en modo
alguno la especialidad de mi revista.
113
00:09:44,105 --> 00:09:45,564
Sí, lo sé.
114
00:09:47,811 --> 00:09:52,126
Precisamente por eso,
acepté recibirlo.
115
00:09:54,970 --> 00:09:57,334
Encuentro que es usted encantador,
Sr. Kerjean.
116
00:09:59,126 --> 00:10:03,064
Sin duda, debe saber que mi marido
vive con una... una...
117
00:10:04,834 --> 00:10:08,480
Esta sórdida pequeña
historia personal,
118
00:10:08,584 --> 00:10:10,376
que seguramente no tiene nada
que ver con...
119
00:10:10,636 --> 00:10:12,127
con el motivo de su venida.
120
00:10:12,313 --> 00:10:13,793
Absolutamente nada, señora.
121
00:10:14,210 --> 00:10:16,396
Tengo que hacer un artículo
de su marido y he pensado...
122
00:10:16,397 --> 00:10:18,688
que nadie puede conocerlo
mejor que usted.
123
00:10:19,355 --> 00:10:20,397
¿No es cierto?
124
00:10:21,835 --> 00:10:23,584
Sí, claro.
125
00:10:27,605 --> 00:10:31,605
Nos casamos en octubre del 41,
126
00:10:32,646 --> 00:10:34,418
durante la guerra.
127
00:10:35,720 --> 00:10:38,897
Él acababa de terminar
la carrera de Derecho.
128
00:10:39,834 --> 00:10:42,439
Se había enrolado en las
Fuerzas de Liberación.
129
00:10:44,897 --> 00:10:47,646
Yo había ido a reunirme
con él en Londres.
130
00:10:50,251 --> 00:10:54,314
Pero... nos vimos poco,
131
00:10:54,512 --> 00:10:56,293
hasta la Liberación.
132
00:11:06,334 --> 00:11:09,417
¿Y... después de la guerra?
133
00:11:10,980 --> 00:11:12,127
Sí.
134
00:11:12,503 --> 00:11:13,899
Después de la guerra,
135
00:11:16,001 --> 00:11:19,417
nos instalamos en provincia, en Rouen.
136
00:11:21,543 --> 00:11:24,522
Él tenía un despacho de abogado
que funcionaba muy bien.
137
00:11:26,252 --> 00:11:30,043
Y, después, se presentó a
las Elecciones Legislativas...
138
00:11:31,761 --> 00:11:33,585
y fue elegido.
139
00:11:34,105 --> 00:11:36,189
Fue el comienzo de su éxito.
140
00:11:37,064 --> 00:11:40,668
Un completo éxito, debido por una parte
a una inteligencia excepcional,
141
00:11:40,980 --> 00:11:43,688
a una habilidad y magnetismo
incontestables...
142
00:11:43,689 --> 00:11:46,397
y a su competencia en el
ámbito de los negocios.
143
00:11:48,367 --> 00:11:49,939
Aunque hace poco parece que tuvo...
144
00:11:50,772 --> 00:11:52,230
algunos problemas financieros.
145
00:11:52,438 --> 00:11:55,146
Pero, quizás sólo sean chismorreos
de gente envidiosa.
146
00:12:03,887 --> 00:12:07,647
¿Ha tenido algún problema financiero,
últimamente?
147
00:12:09,470 --> 00:12:12,231
Eso... es a él, a quien habría
que preguntárselo.
148
00:12:13,063 --> 00:12:15,981
Todo lo que sé es que mi pensión
es ahora menor.
149
00:12:16,766 --> 00:12:19,106
Poseo una fortuna personal,
150
00:12:19,108 --> 00:12:21,607
pero no debo vivir de ella.
151
00:12:21,814 --> 00:12:23,898
- ¿No es cierto?
- ¡Pienso que no!
152
00:12:25,355 --> 00:12:29,626
¿Le hablaba él de su trabajo,
cuando estaban juntos?
153
00:12:29,981 --> 00:12:31,709
¡No! no...
154
00:12:33,491 --> 00:12:35,147
No se ocupaba de mí, en absoluto.
155
00:12:37,199 --> 00:12:40,251
Sólo me dejaba salir del armario,
para hacerme una foto.
156
00:12:40,352 --> 00:12:43,376
Por ejemplo, cuando había elecciones.
157
00:12:44,220 --> 00:12:46,763
O, por ejemplo, cuando tenía que
ir acompañado de su esposa...
158
00:12:46,845 --> 00:12:48,272
a una recepción oficial.
159
00:12:49,189 --> 00:12:50,460
Y luego,
160
00:12:51,335 --> 00:12:52,752
un día...
161
00:12:53,480 --> 00:12:59,002
un día me ha... dejado completamente
abandonada en el armario.
162
00:13:01,866 --> 00:13:05,877
Y luego han comenzado
esos viajes misteriosos,
163
00:13:06,398 --> 00:13:08,793
para ver a personas misteriosas.
164
00:13:09,022 --> 00:13:10,460
¿Qué viajes?
165
00:13:10,596 --> 00:13:12,126
¿Qué personas?
166
00:13:12,491 --> 00:13:14,210
No lo sé.
167
00:13:14,803 --> 00:13:18,689
Si lo supiera, ya no serían
misteriosos, ¿verdad?
168
00:13:19,939 --> 00:13:22,230
Tenga en cuenta que yo
no seguí sus pasos.
169
00:13:23,012 --> 00:13:25,540
¿Está segura de que estos viajes
y personajes misteriosos...
170
00:13:25,565 --> 00:13:28,481
no se llamaban Srta. Laura Weber?
171
00:13:28,815 --> 00:13:30,356
No... no...
172
00:13:33,294 --> 00:13:34,731
No, exclusivamente.
173
00:13:35,325 --> 00:13:38,168
¿Y cómo lo sabe, si dice que
Ud. no seguía a su marido?
174
00:13:38,408 --> 00:13:40,668
Encuentro que sus preguntas...
175
00:13:40,876 --> 00:13:43,064
son cada vez más personales.
176
00:13:43,272 --> 00:13:46,189
¡Le digo que yo no he
seguido a mi marido!
177
00:13:46,325 --> 00:13:50,355
Señora, ni un sólo instante he pensado
que una mujer de su clase y rango...
178
00:13:50,799 --> 00:13:55,147
pudiese llegar tan bajo como para seguir
a su marido en sus salidas nocturnas. No.
179
00:13:56,075 --> 00:13:59,002
Pensaba, quizás, en un
detective privado.
180
00:14:00,148 --> 00:14:04,419
Lo encontraría algo normal, dada la
penosa situación que está pasando.
181
00:14:06,804 --> 00:14:08,793
- ¿De verdad?
- Por supuesto.
182
00:14:14,419 --> 00:14:17,022
No debería desvelarle todos
mis pequeños secretos,
183
00:14:17,231 --> 00:14:21,606
pero ya que es tan amable
y comprensivo...
184
00:14:31,335 --> 00:14:33,480
Creo que ya es hora de
que se vaya.
185
00:14:35,512 --> 00:14:36,814
Buenas noches, señor.
186
00:14:43,315 --> 00:14:47,544
Le ruego que me excuse
si no le acompaño.
187
00:14:55,877 --> 00:14:57,960
¡Olvide todo lo que le he dicho!
188
00:14:59,673 --> 00:15:01,815
Que quede todo entre nosotros.
189
00:15:42,846 --> 00:15:46,398
Sr. Walter, vengo a verle de parte
de la Sra. Benoît-Lambert.
190
00:15:46,523 --> 00:15:50,148
Según creo, Ud. ha seguido a su marido,
durante un cierto tiempo,
191
00:15:50,521 --> 00:15:52,439
especialmente, por las noches.
192
00:15:53,220 --> 00:15:54,836
Es posible.
193
00:15:55,294 --> 00:15:57,960
Ella me ha dicho que Ud. conservaba
algunos negativos.
194
00:15:58,273 --> 00:15:59,731
Es posible.
195
00:16:00,335 --> 00:16:03,168
¿Podría indicarme las fechas en que
fueron sacadas esas fotos?
196
00:16:03,849 --> 00:16:06,086
Yo no le he dicho que hubiera
sacado ninguna foto.
197
00:16:06,294 --> 00:16:09,002
- Sólo le he dicho que era posible.
- Sí, claro.
198
00:16:10,814 --> 00:16:12,440
Seguramente ha sido otro,
199
00:16:12,612 --> 00:16:16,398
quien ha impreso el nombre de usted,
al dorso de cada foto.
200
00:16:17,647 --> 00:16:20,878
¡Escuche! ¿Qué quiere
usted, exactamente?
201
00:16:21,189 --> 00:16:24,002
- Debo ver esas fotos.
- Espero que esté bromeando.
202
00:16:24,210 --> 00:16:26,294
En absoluto. Conozco sus tarifas...
203
00:16:26,503 --> 00:16:27,858
y le he preparado un cheque.
204
00:16:28,106 --> 00:16:30,461
Aunque Ud. ya fue pagado
una vez por ese trabajo.
205
00:17:05,627 --> 00:17:07,231
¿De cuándo son estas fotos?
206
00:17:08,273 --> 00:17:11,502
Las he debido hacer durante
los dos últimos meses.
207
00:17:12,210 --> 00:17:16,294
Están sacadas con teleobjetivo
y desde mi auto.
208
00:17:16,502 --> 00:17:17,544
No están nada mal, ¿eh?
209
00:17:22,773 --> 00:17:25,877
¡Dígame! En este negativo puedo
ver a J.B.L. sin su amante,
210
00:17:26,398 --> 00:17:28,689
pero con una serie de desconocidos.
¿Quiénes son?
211
00:17:29,408 --> 00:17:31,294
De eso, no sé nada.
212
00:17:32,096 --> 00:17:35,356
La Sra. Benoît-Lambert buscaba
pruebas para su divorcio.
213
00:17:35,772 --> 00:17:40,252
Como lo otro no me interesaba,
no revelé los negativos.
214
00:17:41,377 --> 00:17:43,273
Entonces, ¿por qué hizo estas fotos?
215
00:17:43,554 --> 00:17:47,127
Para poder probar mi trabajo
a mi clienta.
216
00:17:47,252 --> 00:17:48,377
¿Por qué?
217
00:17:48,586 --> 00:17:50,253
¿Se suele plantear ese problema?
218
00:17:50,939 --> 00:17:52,336
Alguna que otra vez.
219
00:17:55,836 --> 00:17:59,367
Bien. Me gustaría que me prestara
estos negativos durante 24 horas.
220
00:17:59,481 --> 00:18:02,023
- Luego, se los devolvería.
- ¿Para qué?
221
00:18:02,127 --> 00:18:05,669
- Para mi álbum personal.
- Eso no es posible.
222
00:18:05,773 --> 00:18:07,961
Nunca entrego mis negativos,
223
00:18:08,232 --> 00:18:10,669
si no es a los clientes que me
encargan esos seguimientos.
224
00:18:11,096 --> 00:18:14,107
Los negativos forman parte
íntegra del dossier.
225
00:18:14,440 --> 00:18:17,857
Pues bien, es muy sencillo. Yo soy su
cliente y lo he contratado para seguir...
226
00:18:18,065 --> 00:18:20,565
a la a Sra. Benoît-Lambert,
sirviéndome de algunas fotos.
227
00:18:21,044 --> 00:18:25,357
He quedado muy satisfecho de su trabajo, le
he pagado y me llevo el dossier. Perfecto.
228
00:19:15,378 --> 00:19:17,024
Buenos días, señor.
229
00:19:18,138 --> 00:19:20,252
Este auto no está en venta.
230
00:19:21,336 --> 00:19:24,627
Buenos días, señora.
¿Está el Sr. Bronsky, por favor?
231
00:19:25,096 --> 00:19:26,711
Yo soy la Sra. Bronsky.
232
00:19:28,117 --> 00:19:29,315
¿Quién es usted?
233
00:19:29,451 --> 00:19:31,919
Me llamo Paul Kerjean y
soy periodista.
234
00:19:32,466 --> 00:19:34,316
Se trata de una investigación.
235
00:19:35,054 --> 00:19:37,353
Estoy segura de que se
ha equivocado de dirección.
236
00:19:37,378 --> 00:19:40,668
No lo creo, señora, y es preciso
que vea al Sr. Bronsky.
237
00:19:41,544 --> 00:19:44,939
La Sra. Bronsky me ha asegurado que
el auto estacionado delante de su casa,
238
00:19:45,054 --> 00:19:48,064
no se había movido de su garaje
desde hace varias semanas.
239
00:19:48,794 --> 00:19:50,044
En cuanto a su marido,
240
00:19:50,200 --> 00:19:54,315
vivía en América y ella se había
divorciado de él, hace años.
241
00:19:54,940 --> 00:19:56,398
¡Eric!
242
00:20:00,773 --> 00:20:04,107
Éste es el único Sr. Bronsky
que puedo proporcionarle.
243
00:20:04,419 --> 00:20:06,295
- Buenos días, señor.
- Buenos días.
244
00:20:06,685 --> 00:20:08,978
No me creía una sola palabra
de lo que ella me decía...
245
00:20:09,565 --> 00:20:10,749
y por eso dejé como quien
no quiere la cosa,
246
00:20:10,773 --> 00:20:13,064
a la atención de ese misterioso
Sr. Bronsky,
247
00:20:13,294 --> 00:20:16,398
el número de teléfono del restaurante
donde podíamos vernos.
248
00:20:23,690 --> 00:20:24,940
¡Hola!
249
00:20:25,648 --> 00:20:26,919
¿Cómo estás?
250
00:20:27,753 --> 00:20:28,898
Muy bien.
251
00:20:29,523 --> 00:20:31,294
¿Cómo está Bastien?
252
00:20:31,502 --> 00:20:33,544
Como de costumbre, con anginas.
Pero ya está bien.
253
00:20:33,982 --> 00:20:35,232
¿Vendrás a buscarlo el sábado?
254
00:20:35,273 --> 00:20:38,274
¡Escucha! En este momento...
255
00:20:40,253 --> 00:20:42,232
¿Puedes ocuparte de él
este fin de semana?
256
00:20:42,517 --> 00:20:44,836
Estoy siguiendo la pista de
un asunto muy importante.
257
00:20:45,764 --> 00:20:48,274
- ¿Un gran escándalo a la vista?
- Sí.
258
00:20:48,861 --> 00:20:50,252
Si todo sale bien.
259
00:20:51,943 --> 00:20:53,794
¿Si todo sale bien para quién?
260
00:20:53,961 --> 00:20:56,294
¿Para ti? ¿Para tus lectores?
261
00:20:56,607 --> 00:20:58,066
¿Para el escándalo?
262
00:20:59,388 --> 00:21:02,961
¡Pobre Paul! ¡Te habrás pasado toda la
vida, corriendo detrás de un caso Dreyfus!
263
00:21:03,482 --> 00:21:06,607
Solo que todo el mundo no tiene
la suerte que tuvo Zola.
264
00:21:07,440 --> 00:21:11,398
Se corre tras Dreyfus y se
acaba cayendo en Mesrine.
265
00:21:11,732 --> 00:21:14,211
¡Escucha, Hélène, no volvamos
a las andadas!
266
00:21:14,441 --> 00:21:17,858
Si nuestro matrimonio fue un fracaso,
que nuestro divorcio sea un éxito.
267
00:21:18,586 --> 00:21:21,503
- ¡Sr. Kerjean, le llaman al teléfono!
- Sí.
268
00:21:29,419 --> 00:21:31,086
- ¿Paul Kerjean?
- Sí.
269
00:21:31,774 --> 00:21:34,191
¿Qué le sucede? Creía haberle
dictado las reglas del juego.
270
00:21:34,274 --> 00:21:35,670
Pues, he cambiado las reglas.
271
00:21:35,982 --> 00:21:39,212
Me niego a estar inactivo,
esperando sus instrucciones.
272
00:21:39,420 --> 00:21:41,086
Necesito verlo cuanto antes,
273
00:21:41,322 --> 00:21:43,067
si quiere que continuemos
con el juego.
274
00:21:44,544 --> 00:21:45,878
Bien.
275
00:21:46,555 --> 00:21:48,378
Por esta vez, acepto.
276
00:21:48,847 --> 00:21:51,607
Lo espero, dentro de media hora,
en Martin's.
277
00:21:51,867 --> 00:21:53,587
Está en el Pavillon Royal.
278
00:21:54,884 --> 00:21:56,920
Escúcheme bien y haga
como le digo.
279
00:21:57,128 --> 00:22:00,566
Siéntese en un sillón frente al bar,
de espaldas al sofá.
280
00:22:00,982 --> 00:22:02,753
¿Me ha entendido?
281
00:22:11,712 --> 00:22:14,524
¡No vuelva la cabeza nunca, durante
toda nuestra conversación!
282
00:22:14,837 --> 00:22:17,336
¿Por qué quería verme?
¡Sea breve!
283
00:22:18,660 --> 00:22:20,853
Seré breve. ¡Estoy cansado
de misterios ridículos...
284
00:22:20,878 --> 00:22:22,962
de citas nocturnas y rostros
en la sombra!
285
00:22:23,065 --> 00:22:25,148
No lo sé, es evidente
que quiere que mi revista...
286
00:22:25,170 --> 00:22:26,712
destroce a Benoît-Lambert.
De acuerdo,
287
00:22:27,023 --> 00:22:29,691
pero le aviso que mi artículo
no aparecerá,
288
00:22:29,921 --> 00:22:32,047
sin pruebas sólidas que justifiquen
sus acusaciones.
289
00:22:32,232 --> 00:22:36,087
Quiero saber quién es usted, con quién
trabaja y dónde obtiene sus informaciones.
290
00:22:36,910 --> 00:22:39,292
Y, si no acepta estas condiciones,
no vale la pena continuar.
291
00:22:39,316 --> 00:22:40,358
Kerjean,
292
00:22:41,190 --> 00:22:44,523
en el fondo, Ud. sabe muy bien que
este asunto es pura dinamita,
293
00:22:44,732 --> 00:22:46,920
pero ignora por dónde tomarla.
294
00:22:47,545 --> 00:22:49,836
Está nervioso porque siente
que le marcan el paso.
295
00:22:50,003 --> 00:22:52,606
Parece no estar a la altura
de esta investigación.
296
00:22:52,904 --> 00:22:54,363
¡Pues bien, búsquese a otro!
297
00:22:54,500 --> 00:22:55,718
Adiós.
298
00:22:55,959 --> 00:22:57,697
¡Escúcheme, Kerjean!
299
00:23:01,898 --> 00:23:03,715
En dos semanas, lo he
puesto sobre la pista.
300
00:23:03,740 --> 00:23:07,075
Y bien, ¿qué ha averiguado
sobre Benoît-Lambert?
301
00:23:08,046 --> 00:23:09,679
Es una persona respetable y respetada,
302
00:23:09,909 --> 00:23:11,679
su integridad está libre
de toda sospecha.
303
00:23:11,704 --> 00:23:14,715
Su cuenta bancaria está limpia
y su vida sentimental aceptable.
304
00:23:15,178 --> 00:23:17,807
Bien, esa es la fachada que
muestra a todo el mundo.
305
00:23:18,153 --> 00:23:21,603
Ya le dije que estaba al borde del
colapso: que necesitaba 750 millones...
306
00:23:21,628 --> 00:23:23,434
y que los había encontrado.
307
00:23:23,934 --> 00:23:25,726
¿Ha oído hablar de SCOVIM?
308
00:23:26,744 --> 00:23:30,040
Es una Sociedad Inmobiliaria, dirigida
por el yerno de Benoît-Lambert.
309
00:23:30,396 --> 00:23:31,770
¿Qué relación tiene?
310
00:23:33,006 --> 00:23:37,396
SCOVIM ha construido dos torres de
15 pisos, destinados a oficinas.
311
00:23:37,595 --> 00:23:41,716
Dos años después se encuentran con que
no pueden vender o alquilar esas oficinas.
312
00:23:41,945 --> 00:23:44,273
Los bancos les cierran
las líneas de crédito.
313
00:23:44,732 --> 00:23:47,588
Tiene que hacer frente a un vencimiento
de 750 mil millones, a fin de año,
314
00:23:47,612 --> 00:23:49,170
que no puede naturalmente pagar.
315
00:23:49,275 --> 00:23:50,525
Va a declararse en quiebra.
316
00:23:50,670 --> 00:23:53,338
De repente, la víspera de la quiebra,
317
00:23:53,588 --> 00:23:57,610
dos compradores milagrosos
pagan 1.750 millones,
318
00:23:57,852 --> 00:23:59,394
por esos dos inmuebles invendibles...
319
00:23:59,686 --> 00:24:03,237
y no sólo la salvan, sino que además
le dejan una jugosa ganancia.
320
00:24:03,550 --> 00:24:04,800
¿Y qué?
321
00:24:05,102 --> 00:24:06,676
¿Lo hace a propósito o qué?
322
00:24:09,253 --> 00:24:12,927
Bueno, eso prueba que el Director de
la SCOVIM es una persona notable...
323
00:24:13,239 --> 00:24:15,845
y que Benoît-Lambert ha sabido
escoger a su yerno.
324
00:24:16,045 --> 00:24:18,762
El director de la SCOVIM no es
ningún hombre notable.
325
00:24:19,098 --> 00:24:22,243
Es un pequeño tecnócrata,
pretencioso e incapaz.
326
00:24:22,587 --> 00:24:27,202
¿Y por qué esos compradores han tendido su
mano a SCOVIM, para salvarla in extremis?
327
00:24:27,511 --> 00:24:29,807
SCOVIM los tiene sin cuidado.
328
00:24:30,091 --> 00:24:32,829
Por medio de SCOVIM, han tendido
la mano a Benoît-Lambert.
329
00:24:33,246 --> 00:24:36,372
Pero, en esa mano tendida
había 1.750 millones.
330
00:24:36,653 --> 00:24:39,185
Pagar ese precio no se llama
comprar sino sobornar.
331
00:24:39,539 --> 00:24:42,936
- Pero, un soborno, ¿para qué?
- No soy yo el periodista.
332
00:24:43,260 --> 00:24:45,479
Le corresponde a usted,
continuar la investigación.
333
00:24:45,645 --> 00:24:48,804
Nadie da casi dos mil millones por
ser un alma bondadosa.
334
00:24:53,202 --> 00:24:55,938
¿Y por qué no emprende la vía legal,
para denunciar esta operación?
335
00:24:55,963 --> 00:24:57,732
Por una razón muy simple:
336
00:24:58,296 --> 00:25:00,338
Benoît-Lambert tiene amigos poderosos...
337
00:25:00,475 --> 00:25:02,838
y no quiero que el asunto
sea silenciado.
338
00:25:05,860 --> 00:25:08,465
En caso de necesidad, ¿a dónde
puedo llamarlo directamente?
339
00:25:36,369 --> 00:25:39,411
¿Desde cuándo se ocupa Ud.
De este asunto, Kerjean?
340
00:25:41,537 --> 00:25:44,308
- Desde hace tres meses.
- ¿Y por qué no me lo ha comunicado?
341
00:25:47,363 --> 00:25:49,967
Quería presentarle un dossier
sólido, serio y con pruebas,
342
00:25:50,143 --> 00:25:52,436
y no acusaciones basadas
sólo en habladurías.
343
00:25:52,644 --> 00:25:55,395
¿Quería Ud. llevar una investigación
explosiva, sin mi conformidad?
344
00:25:58,221 --> 00:26:02,022
Esa investigación no se ha convertido
en algo explosivo, Sr. Armand.
345
00:26:02,191 --> 00:26:05,356
- Hasta esta noche, estaba atascado.
- ¿Qué novedades ha habido?
346
00:26:06,353 --> 00:26:10,358
Sabía que un comprador milagroso había
desembolsado 1.750 millones,
347
00:26:10,462 --> 00:26:12,857
para salvar de la quiebra a SCOVIM...
348
00:26:13,378 --> 00:26:16,088
e, indirectamente, a
Jacques Benoît-Lambert.
349
00:26:16,816 --> 00:26:21,087
Desde esta noche, ya sé quién
está detrás de ese comprador:
350
00:26:22,712 --> 00:26:25,358
la sociedad multinacional GTI.
351
00:26:26,704 --> 00:26:30,462
Y supongo que ha obtenido esta información
de una fuente absolutamente seria.
352
00:26:31,399 --> 00:26:34,524
No puedo decir que mis fuentes
sean del más alto nivel,
353
00:26:35,504 --> 00:26:38,067
pero la información es indiscutible.
354
00:26:39,587 --> 00:26:41,816
Todo comienza del modo más banal.
355
00:26:42,629 --> 00:26:46,400
A Benoît-Lambert y su amante les
sigue la pista un detective privado,
356
00:26:46,681 --> 00:26:49,003
contratado por la Sra. Benoît-Lambert.
357
00:26:49,128 --> 00:26:51,192
Hay las fotos típicas...
358
00:26:51,723 --> 00:26:53,587
y la venganza de una esposa celosa,
359
00:26:53,795 --> 00:26:57,025
que quiere colocar a su favor
el expediente de su divorcio.
360
00:27:00,410 --> 00:27:03,066
Pero entonces J.B.L. comienza a
salir sin su amante...
361
00:27:05,462 --> 00:27:07,754
y a encontrarse con otras personas.
362
00:27:08,293 --> 00:27:10,045
Este hombre, por ejemplo.
363
00:27:10,952 --> 00:27:15,150
Para justificar su salario, el detective
privado continúa sacando fotos,
364
00:27:15,358 --> 00:27:17,545
sin valor para el expediente
del divorcio.
365
00:27:17,868 --> 00:27:20,878
Esos negativos, que no fueron
revelados, los he podido conseguir.
366
00:27:21,014 --> 00:27:23,891
Nuestro laboratorio fotográfico me
ha entregado esta noche las copias.
367
00:27:24,941 --> 00:27:26,608
¿Conoce a ese hombre?
368
00:27:27,754 --> 00:27:28,796
Sí.
369
00:27:31,347 --> 00:27:32,399
Hace tres meses,
370
00:27:32,441 --> 00:27:36,400
Ud. me envío a la convención anual
de GTI en Bruselas. ¿Se acuerda?
371
00:27:37,754 --> 00:27:40,462
Sí, efectivamente. Recuerdo
que incluso nos reímos,
372
00:27:40,566 --> 00:27:44,212
por la hora de la invitación:
las 4 de la mañana, creo.
373
00:27:44,382 --> 00:27:45,567
Exacto.
374
00:27:46,816 --> 00:27:51,608
Tuve que llegar al Hôtel de la Cité,
a las cuatro de la mañana...
375
00:27:52,442 --> 00:27:54,837
y fue este hombre quien me recibió.
376
00:27:55,103 --> 00:27:56,191
Soy Fred Gritt.
377
00:27:56,337 --> 00:28:00,215
Encantado de recibirlo y de responder
a nuestra invitación, Sr. Kerjean.
378
00:28:00,326 --> 00:28:01,368
Encantado, Sr. Gritt.
379
00:28:04,525 --> 00:28:08,691
Debe saber que, desde que soy Director
de Relaciones Públicas de GTI,
380
00:28:09,035 --> 00:28:12,203
usted es el único periodista que ha sido
invitado a nuestra Convención Anual.
381
00:28:12,608 --> 00:28:16,794
Estoy muy orgulloso de esta
invitación excepcional, pero...
382
00:28:18,629 --> 00:28:20,150
¿por qué a las 4 de la mañana?
383
00:28:20,358 --> 00:28:23,066
Es que para la GTI son sólo
las 9 de la noche.
384
00:28:23,296 --> 00:28:25,566
Nuestro presidente viaja enormemente.
385
00:28:25,775 --> 00:28:29,733
Por ejemplo, el lunes estaba en Hong-Kong,
el miércoles en nuestra filial de Bombay,
386
00:28:30,139 --> 00:28:32,442
el jueves por la tarde en Moscú,
387
00:28:32,681 --> 00:28:35,670
el viernes presidía un Consejo en
Nueva York y hoy está con nosotros.
388
00:28:36,087 --> 00:28:39,108
Ningún organismo humano puede
resistir a tantos cambios horarios.
389
00:28:39,316 --> 00:28:42,442
Por eso, nuestra Compañía ha decidido
suprimir los horarios locales...
390
00:28:42,546 --> 00:28:45,167
En sus desplazamientos, todo
funciona a la hora de Nueva York.
391
00:28:45,192 --> 00:28:48,483
Y, ahora, son las 9 de la noche
en Nueva York.
392
00:28:50,494 --> 00:28:52,754
Eso quiere decir que cuando él
llega a alguna parte,
393
00:28:52,859 --> 00:28:55,462
uno desayuna a la hora
de cenar y se acuesta...
394
00:28:56,504 --> 00:28:58,691
- a las 3 de la tarde.
- Sí. algo así.
395
00:28:58,901 --> 00:29:00,250
Es cuestión de acostumbrarse.
396
00:29:00,275 --> 00:29:02,337
Todos nuestro relojes van
a la hora de Nueva York.
397
00:29:02,442 --> 00:29:05,983
Así es más fácil para cuando debemos
llamar a nuestra sede central.
398
00:29:24,025 --> 00:29:26,375
El Presidente pronunciará su
discurso en 10 o 15 minutos.
399
00:29:26,400 --> 00:29:27,858
No habla mucho y suele ser breve.
400
00:29:28,108 --> 00:29:30,045
Se lo presentaré un poco después.
401
00:29:31,400 --> 00:29:34,108
¡Señores, Paul Kerjean de La Tribune!
402
00:29:34,233 --> 00:29:35,827
Lo dejo en sus manos.
403
00:29:36,057 --> 00:29:37,650
Vittorio Horta. Encantado.
404
00:29:38,983 --> 00:29:41,712
Michel Saint-Claude, GTI Europa.
405
00:29:43,795 --> 00:29:45,983
¿Qué desea beber, Sr. Kerjean?
406
00:29:47,775 --> 00:29:50,150
Estoy dudando entre tomar
un whisky doble...
407
00:29:50,359 --> 00:29:52,754
o un café con leche bien
caliente con cruasanes.
408
00:29:54,901 --> 00:29:57,859
¡Y aquí está la foto más importante!
409
00:30:06,879 --> 00:30:10,358
J.B.L. se ha encontrado
en algún sitio...
410
00:30:11,400 --> 00:30:14,004
con el presidente de GTI.
411
00:30:15,359 --> 00:30:18,900
Un cerebro digno de ser temido
y feroz en los negocios.
412
00:30:19,109 --> 00:30:23,484
Ha sabido crear un verdadero
patriotismo hacia su firma.
413
00:30:24,317 --> 00:30:26,920
Durante esa misma noche
de la convención,
414
00:30:28,108 --> 00:30:29,734
he podido oír su discurso.
415
00:30:37,081 --> 00:30:39,311
Sé muy bien que no hay
un sonido más erótico...
416
00:30:39,541 --> 00:30:44,105
Que el tintineo de una cucharita sobre
una copa de excelente champán,
417
00:30:44,524 --> 00:30:46,815
Para anunciar como dicta la tradición...
418
00:30:47,606 --> 00:30:50,150
Que el Presidente va a hablar..
419
00:30:57,006 --> 00:30:59,112
Detesto los discursos...
420
00:30:59,655 --> 00:31:01,718
Y me imagino que ustedes también..
421
00:31:02,313 --> 00:31:05,366
Por eso, simpatizo plenamente
con ustedes, queridos amigos,
422
00:31:05,538 --> 00:31:07,038
En la incomodidad de este momento,
423
00:31:08,260 --> 00:31:12,454
Porque durante mucho tiempo
estuve en su lugar,
424
00:31:13,257 --> 00:31:15,476
Mientras otro estaba en el mío.
425
00:31:19,010 --> 00:31:22,459
Este discurso del
Presidente es tradicional, ..
426
00:31:23,387 --> 00:31:25,513
Pero ninguna tradición impide
que se hagan cambios.
427
00:31:26,450 --> 00:31:28,399
Por eso, he decidido...
428
00:31:29,328 --> 00:31:32,776
Unilateralmente, limitar
el sufrimiento de ustedes...
429
00:31:33,840 --> 00:31:36,633
A exactamente dos minutos.
430
00:31:37,696 --> 00:31:40,489
Y prometo que ni un segundo más.
431
00:31:41,792 --> 00:31:46,742
Estoy sinceramente encantado de verlos
a todos ustedes aquí, esta noche.
432
00:31:47,133 --> 00:31:49,035
Y va a ser un privilegio suyo.
433
00:31:49,797 --> 00:31:52,266
El poder conocer las últimas...
434
00:31:52,507 --> 00:31:54,977
Y mejores noticias sobre
nuestra Compañía...
435
00:31:56,499 --> 00:32:00,917
Este año, hemos conseguido el
objetivo que perseguíamos..
436
00:32:01,835 --> 00:32:04,148
Y, puedo decir con toda confianza.
437
00:32:04,972 --> 00:32:07,171
Que por cada dólar invertido..
438
00:32:07,620 --> 00:32:09,360
Hemos obtenido a cambio tres...
439
00:32:17,645 --> 00:32:20,093
¡Y Dios sabe que aún hemos
invertido poco!
440
00:32:24,665 --> 00:32:26,555
Este triunfo es un triunfo de Uds...
441
00:32:26,941 --> 00:32:28,744
Yo, sólo soy el Presidente..
442
00:32:29,005 --> 00:32:33,225
Ese hombre que no hace mucho, porque
deja el trabajo a todos ustedes...
443
00:32:33,820 --> 00:32:37,498
Y eso lo convierte a él
en un buen Presidente...
444
00:32:45,486 --> 00:32:49,065
Gracias a ustedes, GTI está
en todas partes...
445
00:32:49,254 --> 00:32:51,150
Y en el momento adecuado...
446
00:32:51,151 --> 00:32:54,381
Sus mujeres e hijos no los
han podido ver mucho este año..
447
00:32:55,112 --> 00:32:57,821
Por sus largas estancias en hoteles
y salas de recepción...
448
00:32:58,656 --> 00:33:00,635
Y me temo que, muy a menudo..
449
00:33:00,772 --> 00:33:03,346
Un bocadillo ha sido su único
festín de medianoche...
450
00:33:04,013 --> 00:33:05,844
Muchas de las veladas a las
que los invité,
451
00:33:05,869 --> 00:33:07,953
Se convirtieron en conferencias
de toda la noche..
452
00:33:08,038 --> 00:33:10,955
Porque Uds. acostumbran a llegar
en avión, al caer ya la tarde...
453
00:33:11,019 --> 00:33:13,353
Y se deben marchar a la
mañana siguiente...
454
00:33:14,500 --> 00:33:15,750
¡Pero, esta noche.
455
00:33:16,158 --> 00:33:19,815
Coman, beban y diviértanse!
456
00:33:20,337 --> 00:33:22,754
Eso es precisamente lo que yo
pretendo hacer con ustedes..
457
00:33:23,256 --> 00:33:26,350
Porque... cuando suene esta alarma.
458
00:33:27,424 --> 00:33:31,144
Habrán pasado exactamente
dos minutos.
459
00:33:32,140 --> 00:33:33,959
Cero segundos..
460
00:34:06,817 --> 00:34:10,151
Señor, ¿puedo presentarle al Sr.
Paul Kerjean de La Tribune?
461
00:34:10,359 --> 00:34:11,193
¡Encantado!
462
00:34:11,297 --> 00:34:14,838
Cuando me ha estrechado la mano
he sentido pasar el frío del acero.
463
00:34:15,099 --> 00:34:17,963
Pero, en este caso, este
apretón de manos...
464
00:34:18,818 --> 00:34:21,817
tiene un valor de 1.750 millones.
465
00:34:22,780 --> 00:34:24,317
A partir de ahí, todo se encadena.
466
00:34:24,557 --> 00:34:27,129
Jacques Benoît-Lambert tiene lazos
familiares y financieros...
467
00:34:27,244 --> 00:34:30,568
con la Sociedad Inmobiliaria SCOVIM,
que atraviesa por grandes dificultades.
468
00:34:30,672 --> 00:34:34,525
Pero, J.B.L. es también el íntegro
e intransigente Presidente...
469
00:34:34,880 --> 00:34:36,297
de Electrónica de Francia.
470
00:34:36,505 --> 00:34:40,985
Desgraciadamente, no se puede recibir
cerca de dos mil millones, por un lado,
471
00:34:41,631 --> 00:34:45,360
y por el otro, continuar
siendo intransigente.
472
00:34:46,505 --> 00:34:47,964
Desde luego.
473
00:34:48,298 --> 00:34:50,882
Pero se puede decir a GTI:
"Aceptamos su millón de dólares,
474
00:34:51,110 --> 00:34:53,501
quédense. Nosotros nos
ocuparemos de lo que falta".
475
00:34:53,526 --> 00:34:56,401
Es muy cómodo hacer responsables
a las multinacionales...
476
00:34:56,421 --> 00:34:58,796
de todas las dificultades
económicas del mundo.
477
00:34:59,838 --> 00:35:01,401
¿Por qué se sonríe?
478
00:35:03,308 --> 00:35:05,359
Porque la noche de la Convención,
479
00:35:05,818 --> 00:35:08,587
el Presidente de GTI me dijo
exactamente lo mismo.
480
00:35:08,589 --> 00:35:10,047
Encantado.
481
00:35:10,672 --> 00:35:11,714
Así que, Sr. Kerjean...
482
00:35:11,818 --> 00:35:12,964
Disculpe.
483
00:35:13,276 --> 00:35:16,297
Y bien, Sr. Kerjean, ¿forma
parte su revista...
484
00:35:16,505 --> 00:35:19,318
de los que piensan que sociedades
como la GTI...
485
00:35:19,568 --> 00:35:21,817
son responsables de las desgracias
de Europa?
486
00:35:22,547 --> 00:35:25,984
¡Los economistas
son los que dicen eso,
487
00:35:26,349 --> 00:35:29,995
pero lo dicen en libros tan complicados,
que sólo pueden leer otros economistas.
488
00:35:30,228 --> 00:35:32,131
Y ahí se queda todo.
489
00:35:32,953 --> 00:35:36,505
Y usted, Sr. Kerjean,
¿lee esos libros?
490
00:35:37,922 --> 00:35:40,984
He leído algunos, pero confieso
no haberlos comprendido.
491
00:35:41,193 --> 00:35:45,360
Están llenos de curvas, cuadros de
crecimiento, de inversiones,
492
00:35:45,568 --> 00:35:47,443
de penetración en los mercados.
493
00:35:49,610 --> 00:35:54,734
Hay, sin embargo, tres o cuatro cifras
que he retenido y que me han fascinado.
494
00:35:55,683 --> 00:35:59,318
Parece que, en el mundo, hay,
si excluimos los países socialistas,
495
00:36:00,099 --> 00:36:01,922
treinta sociedades, incluida la suya,
496
00:36:02,201 --> 00:36:06,505
que totalizan ellas solas una cifra anual
de negocios de un billón de dólares.
497
00:36:07,235 --> 00:36:08,797
¿Y entonces?
498
00:36:10,870 --> 00:36:16,297
Entonces, un poder tan colosal,
concentrado en tan pocas manos,
499
00:36:16,385 --> 00:36:17,756
da miedo.
500
00:36:17,964 --> 00:36:20,464
¡Un billón de dólares!
501
00:36:20,975 --> 00:36:24,216
Es mil veces el Producto Nacional Bruto
de un país como Francia.
502
00:36:25,186 --> 00:36:28,068
Un tercio de la riqueza anual
de los Estados Unidos.
503
00:36:28,463 --> 00:36:32,443
Un billón de dólares es el 10% de
la riqueza anual del mundo,
504
00:36:33,370 --> 00:36:35,256
para un club de 30 personas.
505
00:36:35,365 --> 00:36:36,922
¿Y de qué se queja usted?
506
00:36:37,068 --> 00:36:39,943
Aún queda el 90% restante
para los demás.
507
00:36:42,183 --> 00:36:46,610
No del todo, porque si su club
aumenta de 30 a 200 sociedades,
508
00:36:46,735 --> 00:36:49,631
entonces Uds. controlarán el 20%
de la producción mundial,
509
00:36:49,792 --> 00:36:54,734
utilizando sólo el 0,5%
de esa población.
510
00:36:56,276 --> 00:37:00,881
Evidentemente, usted siempre podrá
responderme que aún queda el 80%...
511
00:37:01,173 --> 00:37:04,631
para los cuatro mil millones de individuos
que pueblan el resto del mundo.
512
00:37:04,839 --> 00:37:09,422
En este mundo en el que vivimos,
Sr. Kerjean, hay que crecer o morir.
513
00:37:10,047 --> 00:37:12,547
Nosotros hemos decidido crecer.
514
00:37:12,981 --> 00:37:15,047
- ¿Tiene algo que objetar?
- Nada.
515
00:37:15,256 --> 00:37:19,006
El director de una pequeña industria, que
pensaba quizás como usted, declaró un día:
516
00:37:19,298 --> 00:37:22,963
"Cuando una multinacional pone sus ojos en
tu mercado nacional, tienes dos soluciones:
517
00:37:23,453 --> 00:37:26,193
"o le vendes tu negocio
o ya puedes ir cerrándolo".
518
00:37:26,381 --> 00:37:29,214
Debía estar atravesando una
pequeña depresión nerviosa.
519
00:37:29,350 --> 00:37:32,026
Sucede a menudo, pero tiene arreglo.
520
00:37:32,204 --> 00:37:34,005
Ud. ha sabido arreglarlo
muy bien. Gracias.
521
00:37:34,152 --> 00:37:35,882
Ha vendido su negocio a GTI.
522
00:37:36,297 --> 00:37:38,381
Es un hombre prudente y astuto.
523
00:37:38,547 --> 00:37:40,776
Podrá irse de vacaciones
todo el año.
524
00:37:40,984 --> 00:37:43,902
Todas sus preocupaciones, a partir
de ahora, serán nuestras.
525
00:37:46,193 --> 00:37:49,110
¡Dígame! ¿No será Ud. comunista
en sus opiniones?
526
00:37:50,152 --> 00:37:52,860
Si fuera comunista, no lo sería
por mis opiniones, como Ud. dice.
527
00:37:53,181 --> 00:37:55,672
Y, ¿como podría ser periodista
de La Tribune?
528
00:37:55,922 --> 00:37:57,964
Es cierto, pero tenga cuidado
con lo que dice.
529
00:37:58,190 --> 00:38:01,713
Fred Gritt me llamó al día siguiente para
asegurarse de que su artículo...
530
00:38:01,959 --> 00:38:05,048
sería, digamos, menos violento
que sus palabras.
531
00:38:05,235 --> 00:38:08,381
- Y lo fue, mi querido Bayen.
- Es cierto.
532
00:38:08,631 --> 00:38:12,964
Y eso, a pesar de, como se dice,
un incidente diplomático,
533
00:38:13,186 --> 00:38:15,360
que hemos evitado por muy poco.
534
00:38:15,985 --> 00:38:20,152
Creo que ha sido el Director
de GTI en Bélgica,
535
00:38:20,767 --> 00:38:22,756
quien ha dicho,
al sentarse a mi mesa:
536
00:38:23,141 --> 00:38:26,610
Personalmente yo creo que esta
animosidad contra las multinacionales,
537
00:38:26,847 --> 00:38:29,607
viene del hecho de que la opinión pública
europea y en especial la francesa,
538
00:38:29,631 --> 00:38:32,547
está profundamente anclada
en el nacionalismo.
539
00:38:32,620 --> 00:38:35,567
No está aún preparada para aceptar
la mundialización de los negocios...
540
00:38:35,568 --> 00:38:38,589
y... admite muy mal la
competencia extranjera.
541
00:38:39,840 --> 00:38:43,589
La competencia extranjera es venir
a un país y decirle:
542
00:38:43,818 --> 00:38:47,027
"Mi producto es mejor y más barato
que el suyo".
543
00:38:47,391 --> 00:38:48,901
- Eso es lo que hacemos.
- No.
544
00:38:49,203 --> 00:38:52,861
Uds. se instalan en un país, absorben
a los que fabrican el mismo producto...
545
00:38:53,360 --> 00:38:55,360
y en su lugar, imponen el
de ustedes.
546
00:38:55,777 --> 00:38:59,838
No esperen que esa gente del mismo
mercado, vaya a abrazarles.
547
00:38:59,839 --> 00:39:01,714
Tiene usted razón.
548
00:39:03,014 --> 00:39:08,278
Sólo nos abrazan cuando venimos a
liberarles de la Ocupación Nazi.
549
00:39:13,329 --> 00:39:16,714
Eso, señor, es lo que se llama en
nuestro idioma un golpe bajo.
550
00:39:17,621 --> 00:39:19,418
Nunca habría pensado
ni por un instante,
551
00:39:19,443 --> 00:39:21,818
que Uds. nos habían liberado de
una ocupación militar,
552
00:39:22,443 --> 00:39:24,736
para substituirla por una
ocupación económica.
553
00:39:29,902 --> 00:39:31,297
¡Señores!
554
00:39:31,902 --> 00:39:33,918
El Sr. Kerjean estará
de acuerdo conmigo,
555
00:39:33,943 --> 00:39:38,381
en admitir que acabamos de hacer
bromas de muy mal gusto.
556
00:39:38,639 --> 00:39:41,298
Les prometemos que no vamos
a volver a hacerlo.
557
00:39:45,892 --> 00:39:47,235
Justo, en ese momento,
558
00:39:47,652 --> 00:39:49,630
alguien me deslizó un papel.
559
00:39:49,631 --> 00:39:51,818
Nunca supe quién fue,
560
00:39:52,100 --> 00:39:55,464
pero seguramente fue el único
al que le caí simpático.
561
00:40:00,538 --> 00:40:02,339
En una servilleta de papel,
562
00:40:03,431 --> 00:40:07,235
había escrito tres cifras
sorprendentes.
563
00:40:07,486 --> 00:40:09,944
¿Cifras sobre qué y a
propósito de qué?
564
00:40:11,090 --> 00:40:15,152
En 1968, para lograr una cifra anual
de negocios de un billón de dólares,
565
00:40:15,339 --> 00:40:19,214
se necesitaba reunir a las 6.000
primeras sociedades del mundo.
566
00:40:19,943 --> 00:40:23,485
En 1978, sólo se necesitaban 50.
567
00:40:23,975 --> 00:40:25,648
Y hoy sólo 30.
568
00:40:25,673 --> 00:40:28,277
Mañana, tal vez, sólo 5.
569
00:40:29,142 --> 00:40:32,757
Y al final, ¿por qué no sólo una?
570
00:40:36,090 --> 00:40:38,299
¿En qué estado de ánimo ha
dejado usted al Presidente?
571
00:40:38,537 --> 00:40:43,695
Nos hemos separado con una perfecta
y mutua incomprensión.
572
00:40:44,860 --> 00:40:48,798
Nunca olvidaré la última imagen
que conservo de él.
573
00:40:49,423 --> 00:40:52,756
He encontrado muchos
iluminados en mi vida:
574
00:40:52,860 --> 00:40:55,047
místicos de la religión,
575
00:40:55,360 --> 00:41:01,194
sectarios de la revolución, de la
ideología o del terrorismo.
576
00:41:01,714 --> 00:41:05,777
Él era un místico de la rentabilidad.
577
00:41:07,235 --> 00:41:10,048
Con sus ojos dirigidos
hacia otro planeta,
578
00:41:11,027 --> 00:41:12,653
alzó su copa.
579
00:41:13,589 --> 00:41:14,631
¡Por GTI!
580
00:41:15,985 --> 00:41:17,444
¡Por ustedes!
581
00:41:19,111 --> 00:41:22,340
Por lo que a mí toca, he pedido
en mi testamento...
582
00:41:22,548 --> 00:41:25,151
que se graben en mi tumba
dos fechas:
583
00:41:25,152 --> 00:41:29,215
las de mi nacimiento y muerte,
porque es lo que suele hacerse.
584
00:41:31,193 --> 00:41:32,756
Y, en letras de oro,
585
00:41:34,110 --> 00:41:36,090
una sola cifra:
586
00:41:37,443 --> 00:41:41,403
la cotización de la acción de GTI
el día de mi muerte.
587
00:41:42,808 --> 00:41:46,402
Quiero que mis sucesores vengan
a mi tumba, una vez al año,
588
00:41:47,053 --> 00:41:49,319
pues yo aún estaré allí,
589
00:41:50,642 --> 00:41:54,423
para comprobar si han hecho aumentar
el precio de la acción.
590
00:42:57,961 --> 00:43:00,045
"La Tribune"
"Electrónica de Francia"
591
00:43:02,338 --> 00:43:04,526
"EL APRETÓN DE MANOS
DE LA TRAICIÓN"
592
00:43:07,631 --> 00:43:09,736
¡Aquí está! Ya ha salido.
593
00:43:09,982 --> 00:43:12,027
¡Vuelva a su casa y descuelgue
el teléfono!
594
00:43:12,131 --> 00:43:15,777
Va a ser asaltado por las radios,
la TV, por todo el mundo.
595
00:43:15,902 --> 00:43:18,381
No. Voy a irme
por dos o tres días.
596
00:43:19,142 --> 00:43:21,611
Y, entre nosotros, ¿dónde
podremos encontrarlo?
597
00:43:22,381 --> 00:43:24,945
En mi pueblo, pero sólo
en caso de urgencia.
598
00:43:24,986 --> 00:43:26,819
- Una vuelta a los orígenes.
- Sí.
599
00:43:26,923 --> 00:43:29,007
- Bueno, adiós.
- Hasta pronto.
600
00:44:19,413 --> 00:44:22,341
¡Paul! ¡Qué gusto volver a verte!
601
00:44:23,684 --> 00:44:26,090
- Hace, al menos...
- ¡más que eso!
602
00:44:27,027 --> 00:44:29,215
- ¿No está el viejo?
- Sí, en su despacho.
603
00:44:29,549 --> 00:44:31,194
- ¡Hola, Michel!
- Buenos días.
604
00:44:31,298 --> 00:44:32,757
- ¿Qué tal, Louis?
- ¡Hola!
605
00:44:33,157 --> 00:44:36,611
Charles-Henri. Te
esperábamos en el tren de las 11.
606
00:44:36,799 --> 00:44:39,528
Querido Sylvestre, he venido
por avión.
607
00:44:39,747 --> 00:44:40,986
¿En avión?
608
00:44:44,353 --> 00:44:48,487
¿Dime, Paul, qué estás haciendo
con los brazos en el aire?
609
00:44:48,902 --> 00:44:50,361
Simula las alas de un avión.
610
00:44:50,778 --> 00:44:54,503
Si hubieras dicho que habías llegado en
avión, ya lo hubiéramos entendido, ¿sabes?
611
00:44:54,528 --> 00:44:58,902
Nos toma por retrasados,
porque aún no sabe esto.
612
00:44:59,142 --> 00:45:00,184
¡Dícelo, Sylvestre!
613
00:45:01,403 --> 00:45:05,569
Nuestro diario 'Le Courrier de Vesons'
va a ser distribuido...
614
00:45:06,038 --> 00:45:09,319
en París, Lyon, Marsella,
Burdeos y Toulouse.
615
00:45:09,548 --> 00:45:12,132
- En fin, ya estamos a escala nacional.
- ¡Querido Paul!
616
00:45:13,590 --> 00:45:15,570
Voy a telefonear a Germaine.
617
00:45:16,362 --> 00:45:20,049
Así que, en todos los kioscos
de Francia, ya no se dirá sólo:
618
00:45:20,341 --> 00:45:22,653
"Deme La Tribune,
Le Figaro o Le Matin",
619
00:45:22,778 --> 00:45:26,716
se dirá: "Deme Le Courrier
de Vesons, por favor".
620
00:45:26,820 --> 00:45:30,466
Pues bien sólo puedo decirte
dos palabras: ¡Bra-vo!
621
00:45:37,861 --> 00:45:40,049
¡Hola, Germaine!
622
00:45:40,747 --> 00:45:42,653
Sí, acaba de llegar.
623
00:45:43,382 --> 00:45:45,048
¿Te han dado la pava?
624
00:45:45,569 --> 00:45:47,549
¡da lo mismo!
625
00:45:48,278 --> 00:45:50,674
Dile que mi estómago no
funciona como un calendario.
626
00:45:50,695 --> 00:45:53,069
"CHARLAS LIBRES por Paul Kerjean
Vacaciones para todos"
627
00:45:53,153 --> 00:45:54,215
La pava de Navidad,
628
00:45:54,320 --> 00:45:57,132
el foie gras de fin de año,
el pescado de los viernes,
629
00:45:57,246 --> 00:45:59,215
y la gallina en el cocido del domingo.
630
00:45:59,216 --> 00:46:00,441
"El Sentido de nuestras fiestas folklóricas
por PAUL KERJEAN"
631
00:46:00,465 --> 00:46:02,132
Sí... Sí... ¡no!
632
00:46:02,445 --> 00:46:05,361
No, ya lo ves, por poco no
ha sido una catástrofe.
633
00:46:05,778 --> 00:46:07,340
No eches el picadillo,
634
00:46:07,569 --> 00:46:11,403
hasta que la cebolla cortada esté
bien amarilla y dorada.
635
00:46:11,820 --> 00:46:14,943
Y recubre la pava con
la mitad de esta mezcla...
636
00:46:14,944 --> 00:46:17,444
y con la otra mitad...
Eso es, sí.
637
00:46:17,736 --> 00:46:19,215
¡Un beso!
638
00:46:21,976 --> 00:46:24,112
¡Y ustedes pueden ir a asearse un poco!
639
00:46:24,737 --> 00:46:26,716
¡Y todo el mundo, dentro de
una hora, en casa!
640
00:46:27,028 --> 00:46:30,257
¡Paul, deberías venirnos a ver
más a menudo!
641
00:46:34,632 --> 00:46:37,628
"Paul KERJEAN se casa con Hélène DEBAR"
¿Te acuerdas de nuestra discusión?
642
00:46:37,653 --> 00:46:39,073
"Paul KERJEAN se casa con Hélène DEBAR"
Tu querías titularla:
643
00:46:39,097 --> 00:46:41,379
"Paul KERJEAN se casa con Hélène DEBAR"
"Paul Kerjean dice sí al Sr. Alcalde,
644
00:46:41,403 --> 00:46:44,111
pero sólo porque quiere casarse".
645
00:46:45,059 --> 00:46:48,070
Ya te gustaban, entonces, los titulares
que llamaran la atención.
646
00:46:51,601 --> 00:46:53,278
Hablando de eso, ¿cómo va todo?
647
00:46:53,694 --> 00:46:55,361
Nos vamos a divorciar.
648
00:46:56,416 --> 00:46:57,861
¿Y Bastien?
649
00:46:59,299 --> 00:47:02,445
Está conmigo los fines de semana
y la mitad de las vacaciones.
650
00:47:06,820 --> 00:47:09,632
- Supongo que podrán llegar a arreglarlo.
- No.
651
00:47:09,830 --> 00:47:11,091
Lo he intentado todo.
652
00:47:13,320 --> 00:47:16,507
Pero, la señora no quiere vivir
a la sombra de Paul Kerjean.
653
00:47:16,736 --> 00:47:18,694
Quiere tener su propia existencia.
654
00:47:19,163 --> 00:47:21,195
Parece como si no fuera nada
estando conmigo.
655
00:47:22,861 --> 00:47:26,611
¿Qué voy a hacer si me hablan
de mi último artículo o reciente libro?
656
00:47:26,715 --> 00:47:28,383
Tengo que contestar.
Eso es todo.
657
00:47:29,111 --> 00:47:31,924
Pero, nunca falta el idiota de turno,
658
00:47:32,133 --> 00:47:34,319
que le diga al oído palabras como:
659
00:47:34,320 --> 00:47:38,591
"Encuentro que es usted muy
inteligente, mi querida señora".
660
00:47:38,820 --> 00:47:42,549
Y cuando ella le dice: "Haría el
favor de pasarme la sal?"
661
00:47:44,424 --> 00:47:47,132
"¿Sabe que es usted muy linda?"
662
00:47:47,133 --> 00:47:50,154
Esa es la palabra fácil que usan.
663
00:47:51,247 --> 00:47:52,653
¡Palabras!
664
00:47:54,560 --> 00:47:56,091
Palabras, es lo que ellas quieren.
665
00:47:56,195 --> 00:47:58,799
La ciudad te pone enfermo, Paul.
666
00:48:04,008 --> 00:48:06,091
¡Vamos, ven!
667
00:48:18,591 --> 00:48:20,570
¡Muy bueno su artículo!
668
00:48:21,424 --> 00:48:24,904
Sr. Guérande, lo del Impuesto sobre
los Rendimientos del Trabajo Personal.
669
00:48:25,018 --> 00:48:27,534
¿Y cuándo se ocupará de esos
accesos que quieren construir.
670
00:48:27,559 --> 00:48:29,320
En el próximo ejemplar.
671
00:48:29,934 --> 00:48:31,403
Gracias, Julien.
672
00:48:32,247 --> 00:48:34,665
Confiesa que cuando has oído lo
de "Muy bueno su artículo",
673
00:48:34,768 --> 00:48:37,446
creíste que se refería a ti.
674
00:48:38,434 --> 00:48:40,258
- Es cierto.
- ¿Lo ves?
675
00:48:40,539 --> 00:48:43,487
En París, todos se imaginan
que son el centro del mundo,
676
00:48:43,591 --> 00:48:47,757
pero aquí, se ríen de sus
escándalos parisinos, muchacho.
677
00:48:48,403 --> 00:48:52,028
¿Sabes, Paul? Uno de estos días
alguien te comunicará:
678
00:48:52,653 --> 00:48:54,112
"El viejo ha muerto".
679
00:48:55,049 --> 00:48:57,966
Pues bien, yo te digo que
me iré como esta primavera,
680
00:48:58,383 --> 00:49:02,549
con mis ojos, oídos y vientre
en plenitud.
681
00:49:03,117 --> 00:49:05,362
Seré enterrado aquí,
junto a los tuyos,
682
00:49:05,570 --> 00:49:07,444
y en mi tumba se grabará esto:
683
00:49:07,643 --> 00:49:10,571
"Aquí yace un viejo
y feliz tonto".
684
00:49:11,299 --> 00:49:13,883
Yo grabaría esto: "Él siempre habló
de un planeta inaccesible".
685
00:49:14,424 --> 00:49:18,799
¿Por qué inaccesible? ¿Porque bromeo
con lo del olor a primavera?
686
00:49:19,214 --> 00:49:20,882
Mis primaveras son muy simples, Paul.
687
00:49:21,132 --> 00:49:23,903
¡Mira! Mi primavera de hoy,
por ejemplo, es tu visita...
688
00:49:24,111 --> 00:49:29,426
y una espléndida pava, rellena como
me gusta y que nos está esperando.
689
00:49:32,486 --> 00:49:33,801
¡Germaine!
690
00:49:46,092 --> 00:49:47,758
¿A qué hora descubrieron
el cadáver?
691
00:49:47,966 --> 00:49:51,195
Un marinero lo descubrió a
las seis y cuarto de la mañana.
692
00:49:51,640 --> 00:49:53,799
No hay duda posible: se trata
de un suicidio.
693
00:49:54,070 --> 00:49:56,611
Jean Benoît-Lambert se ha
disparado una bala a la cabeza.
694
00:49:57,132 --> 00:50:01,508
Y esto es lo que hemos encontrado
en el asiento de adelante, a su lado.
695
00:50:22,393 --> 00:50:26,508
Sr. Kerjean, el Sr. Bayen le espera
en el despacho del Sr. Hartmann.
696
00:50:38,435 --> 00:50:39,841
¡Adelante!
697
00:50:43,935 --> 00:50:45,362
¡Siéntese!
698
00:50:49,883 --> 00:50:52,133
Este suicidio confirma
su artículo, Kerjean.
699
00:50:52,779 --> 00:50:55,362
Pero no tenemos aspecto
de haber triunfado.
700
00:50:56,248 --> 00:51:00,571
No somos responsables, pero si continuamos
así, vamos a exasperar a todo el mundo.
701
00:51:01,508 --> 00:51:05,049
No falta ya quien nos considere
responsables de haber causado su muerte.
702
00:51:05,331 --> 00:51:08,278
- No es lo que yo creo.
- Ni yo. Pero, otros piensan eso.
703
00:51:08,591 --> 00:51:10,571
Creo que debemos continuar,
Sr. Hartmann.
704
00:51:11,238 --> 00:51:14,279
No podemos permitirnos dejar
caer este asunto,
705
00:51:14,514 --> 00:51:17,370
como quien se lamenta de haber encendido
un petardo que acaba de explotar.
706
00:51:17,394 --> 00:51:20,675
Hay que ir hasta el final, porque quedan
aún muchas preguntas sin respuesta.
707
00:51:20,987 --> 00:51:22,653
¿Qué preguntas?
708
00:51:23,945 --> 00:51:27,654
La primera es que J.B.L. no podía por
sí solo malvender Electrónica de Francia.
709
00:51:27,810 --> 00:51:30,987
Hay que encontrar a los demás y eso
puede llevarnos muy lejos y muy alto.
710
00:51:32,935 --> 00:51:35,883
La respuesta está quizás en estas fotos.
711
00:51:40,778 --> 00:51:45,675
Cada dos tardes, J.B.L. se dirigía al
número 16 de la calle Cisco.
712
00:51:46,706 --> 00:51:49,077
Estas fotos forman parte de
la serie que Walter, el detective privado
713
00:51:49,101 --> 00:51:52,445
contratado por la Sra. Benoît-Lambert,
tomó en su tarea de vigilancia.
714
00:51:53,021 --> 00:51:55,883
Al final, como no le servían para
su causa de divorcio,
715
00:51:56,487 --> 00:51:58,235
ha dejado allí de hacer fotografías.
716
00:51:58,464 --> 00:52:00,362
Debía ir a casa de su amante,
seguramente.
717
00:52:01,404 --> 00:52:03,904
No, señor, su amante
no vive allí.
718
00:52:06,195 --> 00:52:08,071
Además, hay esta foto,
719
00:52:08,488 --> 00:52:09,716
con este hombre de espaldas:
720
00:52:09,945 --> 00:52:12,237
el único que aún no he
podido identificar.
721
00:52:15,175 --> 00:52:18,592
¡Escuche, Kerjean! Nadie podía imaginarse
que J.B.L. iba a tomar esa medida,
722
00:52:18,800 --> 00:52:20,362
para salir del atolladero.
723
00:52:20,851 --> 00:52:24,946
Ahora, ha muerto y lo que sigue es tarea
de la justicia y de la historia.
724
00:52:25,925 --> 00:52:27,862
Para mí, esta historia ya se ha acabado.
725
00:52:30,040 --> 00:52:31,404
Muchas gracias.
726
00:52:58,352 --> 00:53:00,154
- Vengo a ver al Sr. Walter.
- ¡Espere!
727
00:53:01,196 --> 00:53:02,966
El Sr. Walter está ocupado.
728
00:53:09,384 --> 00:53:14,842
¡Sr. Kerjean, hágame el favor de salir
de mi despacho, inmediatamente!
729
00:53:18,071 --> 00:53:19,842
No tengo nada que decirle.
730
00:53:20,436 --> 00:53:23,904
Le dije todo lo que sabía, cuando
nos vimos la última vez.
731
00:53:24,008 --> 00:53:25,675
No tengo nada más que añadir.
732
00:53:29,300 --> 00:53:30,988
Le ruego que se vaya.
733
00:53:42,030 --> 00:53:45,258
¡Oiga, Kerjean! No tengo tiempo
y debo darme prisa.
734
00:53:45,466 --> 00:53:49,425
Debo irme inmediatamente para hacer una
vigila... digo... una investigación.
735
00:53:49,983 --> 00:53:52,342
¿Es que no puede entenderlo?
736
00:53:52,550 --> 00:53:54,217
¡Vamos! ¡Hágame el favor!
737
00:53:54,529 --> 00:53:57,341
- ¡Deje que me vaya!
- Sólo necesito diez minutos.
738
00:53:57,394 --> 00:53:59,686
- Pero es que no tengo tiempo.
- Pues trate de hallarlo.
739
00:53:59,758 --> 00:54:01,508
¿Por qué? ¿Hay alguna razón?
740
00:54:01,810 --> 00:54:03,279
Sí, una.
741
00:54:03,675 --> 00:54:06,716
Voy a escribir unos artículos
sobre los detectives privados...
742
00:54:06,717 --> 00:54:08,904
y especialmente sobre la Agencia Walter.
743
00:54:09,008 --> 00:54:12,550
Después, ya no volverá a tener que
preocuparse por su clientela.
744
00:54:13,457 --> 00:54:16,821
Tendrá todo su tiempo libre, para
recibirme a mí, por ejemplo.
745
00:54:17,092 --> 00:54:19,633
¿Me está amenazando?
746
00:54:19,904 --> 00:54:22,862
No lo amenazo en absoluto,
lo dejo que escoja.
747
00:54:24,707 --> 00:54:25,883
Está bien,
748
00:54:28,761 --> 00:54:30,571
¡pero sólo diez minutos!
749
00:54:32,540 --> 00:54:36,821
¿A casa de quién iba Benoît-Lambert,
en el número 16 de la calle Cisco?
750
00:54:37,581 --> 00:54:38,623
¿A casa de quién?
751
00:54:38,915 --> 00:54:40,467
No lo sé.
752
00:54:52,050 --> 00:54:53,592
En la planta baja,
753
00:54:54,196 --> 00:54:55,988
hay un consultorio de un dentista.
754
00:54:56,092 --> 00:55:00,363
En el primer piso, una pareja
con dos niños.
755
00:55:00,689 --> 00:55:02,238
Siempre están de viaje.
756
00:55:02,446 --> 00:55:05,258
El marido da clases en Estados Unidos,
seis meses al año:
757
00:55:05,571 --> 00:55:07,134
el Sr. y la Sra. Chatillon.
758
00:55:07,634 --> 00:55:11,405
En el segundo, hay una
Agencia de Seguros.
759
00:55:11,551 --> 00:55:12,593
En el tercero,
760
00:55:12,685 --> 00:55:16,613
una pareja de jubilados,
el Sr. y la Sra. Holstein.
761
00:55:16,863 --> 00:55:19,113
Eso es todo lo que yo sé.
¿Está contento?
762
00:55:21,405 --> 00:55:23,384
- ¿Y ésos?
- Sentados de frente,
763
00:55:23,488 --> 00:55:25,884
Benoît-Lambert y Laura Weber.
764
00:55:26,093 --> 00:55:29,738
¡Walter, no se haga el imbécil! El hombre
que está de espaldas, ¿quién es?
765
00:55:30,894 --> 00:55:32,551
No tengo ni la menor idea.
766
00:55:32,644 --> 00:55:34,634
No me pagaban para seguir
a ese hombre,
767
00:55:34,738 --> 00:55:38,071
sino a Benoît-Lambert y Laura Weber.
Eso es todo.
768
00:55:38,227 --> 00:55:40,051
¿Hasta cuándo los estuvo siguiendo?
769
00:55:41,550 --> 00:55:43,384
Más o menos, hasta el final.
770
00:55:43,551 --> 00:55:46,092
¿Por qué hasta el final? ¿No le
cancelaron su investigación?
771
00:55:47,270 --> 00:55:50,259
¿Y cómo es que no
estuvo con él hasta el final?
772
00:55:53,363 --> 00:55:55,050
Sí que estuve.
773
00:55:58,592 --> 00:56:01,821
¿Estaba allí...
cuando se suicidó?
774
00:56:02,029 --> 00:56:03,800
¿Quiere que me maten o qué?
775
00:56:04,113 --> 00:56:06,196
Sólo trato de comprender lo que pasó.
776
00:56:07,207 --> 00:56:10,571
Así que, la última noche,
777
00:56:10,998 --> 00:56:14,946
Ud. vio cómo J.B.L. subía a
su auto y lo siguió.
778
00:56:15,051 --> 00:56:17,863
- ¡no!
- ¡Pero si acaba de decírmelo!
779
00:56:19,415 --> 00:56:22,030
No, no le he dicho eso.
780
00:56:23,342 --> 00:56:26,197
Esa noche, Benoît-Lambert
salió de su casa,
781
00:56:26,322 --> 00:56:28,488
acompañado por dos hombres.
782
00:56:28,905 --> 00:56:31,613
Uno de ellos se sentó atrás
con él...
783
00:56:31,977 --> 00:56:34,321
y el otro se puso al volante.
784
00:56:34,613 --> 00:56:36,822
En el momento en que me puse
en marcha para seguirlos,
785
00:56:37,102 --> 00:56:40,051
un camión aceleró y me impidió
ver el auto.
786
00:56:40,199 --> 00:56:42,029
Cuando el camión se apartó,
787
00:56:43,280 --> 00:56:45,050
el auto ya había desaparecido.
788
00:56:45,109 --> 00:56:48,384
Le advierto que no hablé
de eso en mis informes.
789
00:56:48,593 --> 00:56:51,509
Les dije que esa noche estaba
enfermo y no pude seguirlo.
790
00:56:51,791 --> 00:56:53,905
Y eso es lo que voy a declarar
ante un tribunal,
791
00:56:54,217 --> 00:56:55,988
si este asunto llega hasta allí.
792
00:56:57,577 --> 00:56:59,281
- ¿Incluso bajo juramento?
- Sí.
793
00:56:59,306 --> 00:57:01,613
Que ni estaba allí, ni he visto nada.
794
00:57:02,009 --> 00:57:03,384
¿Quiénes eran esos dos hombres?
795
00:57:03,488 --> 00:57:06,404
Le repito que no sé nada
ni quiero saberlo.
796
00:57:06,613 --> 00:57:08,384
¿Qué aspecto tenían?
797
00:57:08,488 --> 00:57:09,634
¡Descríbamelos!
798
00:57:11,196 --> 00:57:15,467
No eran ni altos ni bajos, ni
demasiado gordos o delgados.
799
00:57:15,676 --> 00:57:20,885
Llevaban zapatos, pantalones
e impermeables, porque llovía.
800
00:57:21,040 --> 00:57:22,863
¿Le basta con eso?
801
00:57:23,073 --> 00:57:25,886
- ¿Logró ver sus caras?
- Lo que querría Ud. es una foto.
802
00:57:26,202 --> 00:57:27,863
Pues no, no pude ver nada.
803
00:57:27,894 --> 00:57:31,301
Estaba estacionado a una cierta
distancia y era de noche.
804
00:57:32,759 --> 00:57:36,509
¡Y ahora, por amor de Dios,
váyase, Kerjean!
805
00:57:37,322 --> 00:57:40,572
¡Mire! Para probarle que no
tengo nada en contra suya,
806
00:57:41,093 --> 00:57:43,488
le voy a dar un verdadero
consejo de amigo.
807
00:57:43,905 --> 00:57:47,446
¡Deje estar este asunto y
olvídese de Benoît-Lambert,
808
00:57:47,738 --> 00:57:50,467
tómese unas vacaciones y
desaparezca de la ciudad!
809
00:57:55,645 --> 00:57:56,822
Muy bien.
810
00:57:58,676 --> 00:58:00,223
No tengo nada
más que preguntarle.
811
00:58:00,248 --> 00:58:01,717
¡Ni ahora, ni después!
812
00:58:02,134 --> 00:58:06,614
Ni me llame ni vuelva a verme.
No lo recibiré porque no estaré.
813
00:58:25,322 --> 00:58:28,280
- ¡Hola, Bastien! ¿Qué tal va todo?
- Bien.
814
00:58:28,489 --> 00:58:29,634
- ¿No ha venido Rémi?
- No.
815
00:59:09,114 --> 00:59:12,967
- Qué bonito es este barco! ¿Cómo se llama?
- Océano.
816
00:59:13,499 --> 00:59:14,541
¡Ven!
817
00:59:23,822 --> 00:59:25,468
Éste es el Chebba.
818
00:59:25,885 --> 00:59:27,134
Eso es.
819
00:59:27,385 --> 00:59:28,802
"là, là...!"
820
00:59:42,752 --> 00:59:43,794
¡Bastien,
821
00:59:45,843 --> 00:59:49,322
ve hasta el final de la sala y luego das
la vuelta hasta aquí, por el otro lado!
822
00:59:49,426 --> 00:59:51,692
- ¿No vienes?
- Sí, en seguida me reuniré contigo.
823
00:59:51,717 --> 00:59:52,968
¡Ve!
824
00:59:58,281 --> 01:00:00,780
- ¿La Srta. Laura Weber?
- Sí, señor.
825
01:00:01,468 --> 01:00:03,280
Le agradezco que haya venido.
826
01:00:04,197 --> 01:00:07,759
He venido porque Ud. dice que es un
amigo íntimo de Jacques Benoît-Lambert.
827
01:00:08,300 --> 01:00:09,739
¿De qué se trata?
828
01:00:10,030 --> 01:00:12,968
No era amigo del Sr. Jacques
Benoît-Lambert.
829
01:00:13,697 --> 01:00:16,302
Necesitaba hablar con usted.
830
01:00:16,759 --> 01:00:18,384
¿Y quién es usted, señor?
831
01:00:19,604 --> 01:00:20,884
Mi nombre es Paul Kerjean.
832
01:00:22,239 --> 01:00:24,634
Su desfachatez me repugna.
833
01:00:25,468 --> 01:00:27,447
¿No ha hecho ya suficiente daño?
834
01:00:28,176 --> 01:00:30,364
¿Trata ahora de ensuciar
también su vida privada?
835
01:00:30,531 --> 01:00:32,239
¡Pues bien, adelante!
836
01:00:33,249 --> 01:00:36,718
Mi nombre es Laura Weber
y lo amaba con todo mi corazón.
837
01:00:38,957 --> 01:00:40,364
Señorita,
838
01:00:42,520 --> 01:00:44,217
comprendo su antipatía hacia mí,
839
01:00:44,218 --> 01:00:46,405
pero no se trata de su vida privada.
840
01:00:46,645 --> 01:00:49,633
Concédame sólo unos minutos
y mantenga la calma.
841
01:00:49,634 --> 01:00:51,093
¿Que mantenga la calma?
842
01:00:51,627 --> 01:00:54,635
No tiene Ud. ni idea de
cómo lo desprecio.
843
01:00:55,406 --> 01:00:56,718
Es usted un personaje inmundo.
844
01:00:56,863 --> 01:01:00,363
Dispone de la vida de los demás, como
si fueran palabras de un crucigrama,
845
01:01:00,603 --> 01:01:03,593
simplemente porque no puede soportar
ser menos importante que ellos.
846
01:01:04,009 --> 01:01:05,364
¡Papá!
847
01:01:06,999 --> 01:01:08,280
¡No se vaya!
848
01:01:10,363 --> 01:01:12,864
- ¡Mira, es el barco de Napoleón!
- ¡Calla!
849
01:01:13,427 --> 01:01:14,843
¡No se puede gritar en un museo!
850
01:01:15,051 --> 01:01:17,238
- ¿Por qué?
- ¡Mira y calla!
851
01:01:27,239 --> 01:01:29,218
- ¡Perdóneme!
- ¡Qué ruin!
852
01:01:29,895 --> 01:01:32,134
¡Traer consigo a un niño para
tratar de enternecerme!
853
01:01:32,440 --> 01:01:34,635
Nadie busca enternecerla.
854
01:01:35,083 --> 01:01:38,906
¿O es que un periodista no puede
llevar a su hijo a un museo?
855
01:01:39,615 --> 01:01:41,693
Sólo he cumplido
con mi deber profesional.
856
01:01:41,718 --> 01:01:44,739
No, no. usted se preocupa
sólo de su carrera,
857
01:01:45,375 --> 01:01:47,343
y no le faltan agallas
para confesarlo.
858
01:01:47,572 --> 01:01:49,322
No ha venido aquí para nada,
¿verdad?
859
01:01:50,131 --> 01:01:51,719
Srta. Weber,
860
01:01:52,416 --> 01:01:55,156
es posible que Jacques Benoît-Lambert
no se haya suicidado.
861
01:02:01,510 --> 01:02:03,281
¿Lo habrían asesinado?
862
01:02:03,385 --> 01:02:05,155
Parece posible.
863
01:02:05,854 --> 01:02:07,031
¿Qué le hace pensar eso?
864
01:02:07,447 --> 01:02:11,509
Porque han sucedido cosas muy extrañas,
pero que aún no puedo decírselas.
865
01:02:12,218 --> 01:02:15,259
Sé que le parecerá absurdo,
pero necesito su ayuda.
866
01:02:16,083 --> 01:02:19,875
Si cree que lo voy a ayudar a escribir
otro artículo, es que ha perdido la cabeza.
867
01:02:20,772 --> 01:02:22,552
¡Cálmese!
868
01:02:23,516 --> 01:02:25,433
No tengo intención de escribir
ningún artículo.
869
01:02:27,187 --> 01:02:31,197
O, si algún día lo escribo, será
para denunciar a sus asesinos.
870
01:02:35,833 --> 01:02:38,177
Pero, es que aún no sé
cómo podría ayudarlo.
871
01:02:39,114 --> 01:02:42,656
Me gustaría saber si le oyó
comentar que estaba en peligro.
872
01:02:44,353 --> 01:02:46,510
Hablé con él la misma
tarde de su muerte.
873
01:02:47,448 --> 01:02:49,427
Me dijo que había decidido
contraatacar,
874
01:02:49,864 --> 01:02:52,864
que iba a hacer estallar un escándalo
que sobrepasaba su propia persona
875
01:02:53,031 --> 01:02:54,739
y que concernía a todo el mundo.
876
01:02:55,447 --> 01:02:57,968
Y que yo iba a estar muy orgullosa
de haber confiado en él.
877
01:02:58,176 --> 01:03:00,156
¿Ésa fue la última vez que habló con él?
878
01:03:00,875 --> 01:03:04,948
No, me volvió a llamar a las ocho
u ocho y media de la tarde,
879
01:03:06,307 --> 01:03:09,218
para decirme que aún estaba
en su casa y pasaría por la mía,
880
01:03:09,989 --> 01:03:12,240
para contarme lo que tenía
intención de hacer.
881
01:03:13,770 --> 01:03:16,822
Me dijo: "Dentro de media hora estaré
en tu casa" y parecía muy contento.
882
01:03:18,427 --> 01:03:20,156
Lo estuve esperando.
883
01:03:20,697 --> 01:03:22,448
¿Y quién le avisó?
884
01:03:23,365 --> 01:03:24,635
Nadie.
885
01:03:25,771 --> 01:03:28,855
Es horrible enterarse de la muerte del
hombre que una ama, en un noticiero,
886
01:03:30,542 --> 01:03:33,801
contada por alguien para quien sólo
resulta un incidente más como los otros,
887
01:03:34,291 --> 01:03:36,375
entre la información meteorológica
y todo lo demás.
888
01:03:41,405 --> 01:03:43,384
Así que, Sr. Kerjean,
889
01:03:43,852 --> 01:03:45,769
puede usted continuar lanzando
flechas al aire,
890
01:03:46,406 --> 01:03:48,176
sin tratar de averiguar dónde caen.
891
01:03:48,447 --> 01:03:50,573
Si se acordara de algo más,
892
01:03:52,489 --> 01:03:54,219
¿podría llamarme?
893
01:03:56,145 --> 01:03:59,218
Hay muy pocas posibilidades
de que lo llame, Sr. Kerjean.
894
01:04:20,791 --> 01:04:23,281
Kerjean, J.B.L. está muerto.
895
01:04:23,865 --> 01:04:25,260
¡Que descanse en paz!
896
01:04:25,474 --> 01:04:28,073
¡Déjelo estar!
¿Lo ha entendido?
897
01:04:28,364 --> 01:04:30,260
¡Déjelo estar!
898
01:04:33,958 --> 01:04:36,584
Soy Bayen. Hace ya dos días que
no lo vemos. ¿Qué, carajo, hace?
899
01:04:37,062 --> 01:04:38,568
Hartmann pregunta dónde está usted...
900
01:04:38,593 --> 01:04:41,010
y yo me pregunto si sigue Ud.
Formando parte del periódico.
901
01:04:41,167 --> 01:04:43,594
Su presencia aquí tranquilizaría
a todo el mundo...
902
01:04:43,844 --> 01:04:46,718
y le evitaría un posible despido.
903
01:04:46,927 --> 01:04:47,969
¡Buenas noches!
904
01:04:50,229 --> 01:04:52,552
Paul, soy Hélène.
905
01:04:54,062 --> 01:04:56,718
Supongo que cenarás con Bastien.
906
01:04:57,198 --> 01:05:00,572
Ten la amabilidad de no traérmelo
antes de las diez y media,
907
01:05:01,021 --> 01:05:02,552
yo salgo.
908
01:05:09,536 --> 01:05:10,577
¡Bastien,
909
01:05:10,676 --> 01:05:12,344
esta noche hay que celebrarlo!
910
01:05:12,656 --> 01:05:15,677
Iremos a un restaurante y,
después, a ver una película.
911
01:05:25,260 --> 01:05:27,552
¿Qué? ¿Te parece bien, "Bambi"?
912
01:05:27,865 --> 01:05:30,052
- Ya la vi dos veces.
- Esta bien. ¡Veamos!
913
01:05:33,073 --> 01:05:35,989
Una peli de vaqueros y de peleas.
914
01:05:37,375 --> 01:05:40,885
Un momento... "Shane".
915
01:05:41,094 --> 01:05:43,072
Sale un chico que te gustará.
916
01:05:43,270 --> 01:05:44,531
¿Y termina bien?
917
01:05:45,104 --> 01:05:46,719
Depende de para quién.
918
01:05:50,115 --> 01:05:54,010
¿Sabes, papá? Cuando sea mayor
quiero ser doctor de niños.
919
01:05:54,499 --> 01:05:56,928
Creo que se llaman...
920
01:05:58,385 --> 01:06:01,198
pedi... pedicuros...
921
01:06:02,124 --> 01:06:04,115
No son pedicuros, son...
922
01:06:04,138 --> 01:06:05,885
- pediatras.
- Eso es.
923
01:06:06,000 --> 01:06:08,072
Parece que es una buena profesión.
924
01:06:09,114 --> 01:06:11,198
¡Bueno, vámonos!
925
01:06:15,364 --> 01:06:18,490
Papá, ¿puedo llevarme la bici
a casa de mamá?
926
01:06:18,501 --> 01:06:20,469
¡Pues, claro!
927
01:06:33,625 --> 01:06:35,261
¿Y dónde está tu restaurante?
928
01:06:47,450 --> 01:06:49,539
"NO FUNCIONA
ASCENSOR EN MANTENIMIENTO"
929
01:07:08,386 --> 01:07:10,793
¿Hola, con la casa Elevator?
930
01:07:11,297 --> 01:07:13,881
Le hablo desde el edificio de
la calle de la Convention nº 128.
931
01:07:14,323 --> 01:07:17,344
Ustedes enviaron a unos trabajadores
de mantenimiento,
932
01:07:17,578 --> 01:07:21,198
se acaban de ir hace media hora, dejaron
bloqueada la puerta de la planta baja...
933
01:07:21,381 --> 01:07:23,674
y acabo de oír un fuerte ruido
en el hueco del ascensor.
934
01:07:24,115 --> 01:07:25,678
Sí, en el 128.
935
01:07:26,927 --> 01:07:28,907
¿Cómo que no han enviado a nadie?
936
01:07:29,459 --> 01:07:31,510
¡Oiga, que yo no estoy loca!
937
01:07:59,802 --> 01:08:02,866
- ¿Cómo? ¿No has oído mi mensaje?
- Sí.
938
01:08:03,604 --> 01:08:05,522
Creo que habíamos acordado
que no nos veríamos.
939
01:08:05,990 --> 01:08:07,705
Que nuestro contacto
se limitaría con Bastien.
940
01:08:07,729 --> 01:08:09,428
Precisamente se trata de Bastien.
941
01:08:09,812 --> 01:08:12,517
Pero te puedo asegurar
que estoy aquí por Bastien.
942
01:08:12,542 --> 01:08:14,219
¿Qué te pasa, cariño?
943
01:08:16,926 --> 01:08:18,698
¿Qué te ha pasado, Bastien?
944
01:08:18,968 --> 01:08:21,302
Se rompió mi bicicleta, mamá.
945
01:08:23,344 --> 01:08:25,469
Pero si eso no es nada, cariño.
946
01:08:26,386 --> 01:08:29,532
¡Toma, un regalo para ti!
947
01:08:31,792 --> 01:08:32,865
Estás completamente loco.
948
01:08:33,094 --> 01:08:34,845
¿Vienes aquí por una bicicleta?
949
01:08:35,135 --> 01:08:39,115
Te lo explicaré todo, cuando
se haya ido tu matasanos.
950
01:08:43,229 --> 01:08:45,261
¡Ve a jugar a tu habitación, cariño!
951
01:08:49,531 --> 01:08:51,719
¿Se puede saber que te ha dicho
el chico?
952
01:08:52,501 --> 01:08:55,157
Todo hijo de divorciados duda
entre la profesión de su padre...
953
01:08:55,365 --> 01:08:56,719
y la del amante de su madre.
954
01:08:56,883 --> 01:09:00,365
Y como yo no tengo el honor de haber
ido a la Facultad, la conclusión es fácil.
955
01:09:04,901 --> 01:09:06,303
¡Paul, márchate!
956
01:09:07,136 --> 01:09:11,198
Hélène, siento mucho tener que
hacer de aguafiestas, pero...
957
01:09:11,906 --> 01:09:13,581
creo que tu fiesta
está en un serio aprieto.
958
01:09:13,605 --> 01:09:15,886
Es algo muy, muy grave.
959
01:09:21,844 --> 01:09:24,220
¡Deja ya de hablar con
tanto misterio!
960
01:09:25,365 --> 01:09:28,595
Bastien y yo nos hemos
librado de un atentado.
961
01:09:33,073 --> 01:09:34,845
Pero, ¿qué esa historia de un atentado?
962
01:09:35,053 --> 01:09:37,136
- ¿Han intentado matarlos?
- Sí.
963
01:09:37,803 --> 01:09:39,011
Pero, ¿por qué?
964
01:09:39,199 --> 01:09:40,445
¿Qué tiene que ver Bastien en ello?
965
01:09:40,469 --> 01:09:44,428
Bastien no tiene nada que ver,
pero es a mí a quien amenazan ellos.
966
01:09:44,678 --> 01:09:46,095
¿Y quiénes son ellos?
967
01:09:47,104 --> 01:09:50,314
No lo sé, pero estoy metido en una
investigación que puede no gustar a muchos.
968
01:09:50,813 --> 01:09:52,397
¿Es sobre el asunto de Benoît-Lambert?
969
01:09:52,970 --> 01:09:54,116
Sí.
970
01:09:54,427 --> 01:09:58,386
No entiendo. Si se suicidó, eso demuestra
que lo que escribiste es cierto.
971
01:09:58,542 --> 01:10:00,887
Creo que Benoît-Lambert no se suicidó.
972
01:10:02,709 --> 01:10:05,782
Se han servido de mi artículo para hacer
pasar un asesinato como suicidio.
973
01:10:06,063 --> 01:10:08,908
- ¿Y por qué?
- Para impedir que hablara,
974
01:10:10,022 --> 01:10:11,512
porque iba a hablar.
975
01:10:11,751 --> 01:10:13,490
¿Tienes idea de lo que iba a decir?
976
01:10:13,594 --> 01:10:14,845
Ni la más mínima.
977
01:10:16,699 --> 01:10:20,261
Pero... ellos no lo saben.
978
01:10:23,178 --> 01:10:24,532
¡Hélène,
979
01:10:25,532 --> 01:10:28,803
tienes que llevarte a Bastien
lejos de aquí, por un tiempo.
980
01:10:37,657 --> 01:10:40,157
Supongo que no servirá de nada,
981
01:10:40,366 --> 01:10:42,761
si te pido que dejes este asunto.
982
01:10:45,595 --> 01:10:46,928
No, de nada.
983
01:10:51,376 --> 01:10:52,657
Bien.
984
01:10:53,366 --> 01:10:55,158
¿A dónde voy a ir?
985
01:10:57,637 --> 01:10:59,115
Te lo agradezco.
986
01:11:04,626 --> 01:11:05,991
¡Hélène,
987
01:11:07,282 --> 01:11:09,637
hice bien casándome contigo.
988
01:11:17,761 --> 01:11:20,782
Sr. Guérande, soy Paul Kerjean.
989
01:11:21,567 --> 01:11:24,011
No, no muy bien, pero
ya le explicaré luego.
990
01:11:24,251 --> 01:11:27,032
Sr. Guérande, necesito que
me haga un favor.
991
01:11:27,136 --> 01:11:29,949
¿Podría Ud. dar alojamiento a Hélène
y Bastien, por un tiempo?
992
01:11:31,303 --> 01:11:32,553
Sí.
993
01:11:33,666 --> 01:11:36,095
No. Digamos que son vacaciones forzosas.
994
01:11:38,032 --> 01:11:39,845
¿Podrá ir a recogerlos en la estación?
995
01:11:41,012 --> 01:11:42,865
En el tren de la noche, sí.
996
01:11:44,116 --> 01:11:47,449
Muchas gracias, Sr. Guérande.
997
01:11:48,095 --> 01:11:50,470
Y un beso muy fuerte para Germaine.
998
01:12:12,022 --> 01:12:13,387
¡Perdóname una vez más, Pierre!
999
01:12:13,637 --> 01:12:15,261
Ya te telefonearé luego.
1000
01:12:19,845 --> 01:12:22,657
¡Hélène! ¿Estás segura de que no
puedo hacer nada por ustedes?
1001
01:12:22,751 --> 01:12:25,574
No, nada. Pero no te preocupes.
1002
01:12:26,100 --> 01:12:27,658
Y gracias, de nuevo.
1003
01:12:40,862 --> 01:12:42,450
¡Perdóname!
1004
01:12:45,345 --> 01:12:49,846
Espero que no hayas tomado mi intrusión,
por una vulgar escena de celos.
1005
01:12:53,532 --> 01:12:54,637
¿Era...
1006
01:12:56,762 --> 01:12:58,908
tan importante para ti?
1007
01:13:01,459 --> 01:13:04,116
Nada lo es más que Bastien.
1008
01:13:18,137 --> 01:13:19,532
Sr. Kerjean,
1009
01:13:21,200 --> 01:13:23,595
¡qué difícil resulta verlo!
1010
01:13:24,116 --> 01:13:26,720
- ¿Qué hago con el correo?
- ¡Hágame un resumen!
1011
01:13:27,762 --> 01:13:30,053
Aquí están los insultos.
1012
01:13:30,282 --> 01:13:33,803
En resumen: "Sr. Kerjean, usted
ha acabado con la vida de otro,
1013
01:13:33,980 --> 01:13:38,491
narrando una historia fríamente y sin
emoción, amparándose en su profesión."
1014
01:13:39,418 --> 01:13:41,929
"Se siente a gusto removiendo mierda.
Etcétera, etcétera."
1015
01:13:42,595 --> 01:13:44,220
Y eso, ¿qué es?
1016
01:13:45,095 --> 01:13:47,345
Un hombre del campo que
le escribe para decirle,
1017
01:13:47,501 --> 01:13:50,575
que como escasea el papel higiénico
en ese rincón perdido del país,
1018
01:13:50,709 --> 01:13:52,970
usará el artículo suyo
como sustituto.
1019
01:13:53,387 --> 01:13:55,887
Y añade la célebre frase
de Henri Jeanson:
1020
01:13:56,095 --> 01:13:59,533
"Lo he leído esta mañana, señor,
con el ojete muy entretenido".
1021
01:14:03,053 --> 01:14:06,199
Y éste es el montón de "me ha
gustado mucho su artículo";
1022
01:14:06,512 --> 01:14:08,907
"lo valoro enormemente;
felicidades por su valor";
1023
01:14:09,220 --> 01:14:10,679
"con gran interés";
1024
01:14:10,991 --> 01:14:13,074
- "etcétera, etcétera."
- ¿Nada más?
1025
01:14:13,574 --> 01:14:17,449
Vino tres veces a verlo una señora
joven, pero no quiso dejar su nombre.
1026
01:14:18,804 --> 01:14:23,282
- ¿Está Bayen en su despacho?
- ¡sí! Él está siempre allí.
1027
01:14:40,886 --> 01:14:43,737
Evitemos las frases típicas
como: ¡Aquí llega un desaparecido!,
1028
01:14:43,762 --> 01:14:47,658
¿hace tiempo que no lo vemos? o ¿forma
aún Ud. parte del periódico?, etcétera.
1029
01:14:47,825 --> 01:14:50,054
Voy a ir directamente al grano.
1030
01:14:50,429 --> 01:14:51,512
Uno:
1031
01:14:52,716 --> 01:14:55,575
me he librado por un pelo
de un atentado.
1032
01:14:55,940 --> 01:14:57,658
Han querido matarme a mí y a mi hijo.
1033
01:14:59,324 --> 01:15:03,074
Dos: estoy seguro ahora de que
Benoît-Lambert no se suicidó,
1034
01:15:03,865 --> 01:15:05,054
sino que fue asesinado.
1035
01:15:06,367 --> 01:15:09,637
Tres: todos los que indaguen en
este asunto están en peligro.
1036
01:15:09,855 --> 01:15:11,825
Cuatro: yo voy a hacerlo.
1037
01:15:12,023 --> 01:15:15,158
Cinco: o Ud. me cubre las espaldas
o si no, presento mi dimisión.
1038
01:15:15,335 --> 01:15:17,137
¿A qué llama usted "cubrirle las espaldas"?
1039
01:15:17,366 --> 01:15:19,241
Que no diga ni una palabra
de esto a Hartmann.
1040
01:15:19,773 --> 01:15:22,450
Bastará con que me
encargue una investigación como...
1041
01:15:22,453 --> 01:15:25,679
"la crisis del cine en Francia",
un tema que ya traté.
1042
01:15:25,991 --> 01:15:27,971
Ya lo tratamos el año pasado.
1043
01:15:28,241 --> 01:15:30,990
Lo sé, pero basta con cambiar cuatro
cosas. Eso siempre funciona.
1044
01:15:30,991 --> 01:15:34,012
Extraoficialmente, yo continúo
con mi investigación.
1045
01:15:34,221 --> 01:15:37,137
Si surgen problemas, Ud. no está
al corriente de nada.
1046
01:15:37,346 --> 01:15:38,699
¿Le parece bien eso?
1047
01:15:39,210 --> 01:15:40,678
¡Sí, pase!
1048
01:15:40,959 --> 01:15:44,116
- Sr. Kerjean, ¡está aquí!
- ¿Quién?
1049
01:15:46,720 --> 01:15:48,908
La señora que ya vino
a verlo tres veces.
1050
01:16:13,492 --> 01:16:17,071
Voy a cometer, la acción más estúpida
de mi vida, al confiar en alguien como Ud.
1051
01:16:17,096 --> 01:16:20,992
Srta. Weber, hay una cuestión previa que
sólo Ud. puede resolver consigo misma.
1052
01:16:21,200 --> 01:16:24,637
No tengo tiempo ni humor para convencerla
de que no soy quien Ud. cree...
1053
01:16:24,657 --> 01:16:27,242
o de que puede confiar
en mí, etc. etc.
1054
01:16:27,606 --> 01:16:29,950
Así que puede hablar o marcharse.
1055
01:16:38,179 --> 01:16:39,763
¡Acaban de entrar a robarme
en mi casa!
1056
01:16:40,575 --> 01:16:44,097
Mi apartamento ha sido registrado de arriba
a abajo y me han arrancado las moquetas.
1057
01:16:44,293 --> 01:16:48,076
- ¿Qué le han robado?
- Nada, absolutamente nada.
1058
01:16:48,200 --> 01:16:50,053
Entonces, no se trata de un robo.
1059
01:16:50,386 --> 01:16:52,243
Buscaban algo que no han encontrado.
1060
01:16:53,336 --> 01:16:54,950
Eso es evidente.
1061
01:16:55,868 --> 01:16:59,950
Pero, ¿cree usted que debo
comunicarlo a la policía?
1062
01:17:00,992 --> 01:17:02,554
¿Qué va a decirles,
1063
01:17:02,971 --> 01:17:05,054
"han forzado mi casa, pero
no me han robado nada"?
1064
01:17:06,877 --> 01:17:08,388
¡Trate de responderme francamente!
1065
01:17:09,325 --> 01:17:12,554
¿Tiene Ud. alguna idea de que era lo que
sus visitantes andaban buscando?
1066
01:17:13,075 --> 01:17:15,158
De verdad que ninguna.
1067
01:17:18,107 --> 01:17:19,637
Entonces, le daré un buen consejo:
1068
01:17:20,158 --> 01:17:23,491
No se arriesgue más. Lo mejor es que
se vaya de París, por un tiempo.
1069
01:17:24,325 --> 01:17:26,616
Mañana, me voy a casa de
mi hermana en provincia.
1070
01:17:27,325 --> 01:17:29,221
Perfecto. Es lo mejor que podía hacer.
1071
01:17:29,398 --> 01:17:30,575
Bien.
1072
01:17:31,471 --> 01:17:33,908
Y gracias por confiar en mí.
1073
01:17:36,305 --> 01:17:38,492
Srta. Weber, una última pregunta.
1074
01:17:40,949 --> 01:17:44,116
¿Se acuerda Ud. de este hombre,
con el que cenaron una noche?
1075
01:17:45,314 --> 01:17:49,117
Sí, claro. Es Michel Saint-Claude,
un amigo de Jacques.
1076
01:17:49,868 --> 01:17:51,304
¿Y cómo se gana la vida?
1077
01:17:52,099 --> 01:17:55,158
Creo que es el Presidente de una
gran empresa europea.
1078
01:17:59,387 --> 01:18:00,949
¡Qué tal, Sr. Kerjean!
1079
01:18:01,419 --> 01:18:03,868
Veo que sigue muy interesado
en el imperio GTI.
1080
01:18:04,096 --> 01:18:05,470
¿No lo recuerda ya?
1081
01:18:05,887 --> 01:18:08,595
Nos encontramos hace dos meses
en la Convención de Bruselas.
1082
01:18:08,991 --> 01:18:12,346
Eran las 4 de la madrugada y para
nosotros parecían las 9 de la noche.
1083
01:18:12,347 --> 01:18:14,533
¿Qué desea tomar, Sr. Kerjean?
1084
01:18:15,981 --> 01:18:18,699
Bueno... Estoy dudando entre
un whisky doble...
1085
01:18:18,824 --> 01:18:21,304
y un buen café con leche caliente
con cruasanes.
1086
01:18:21,794 --> 01:18:23,908
Esa noche me agradó mucho conocerlo.
1087
01:18:23,971 --> 01:18:27,033
Sus argumentos eran un poco
ingenuos, pero llenos de sentido.
1088
01:18:27,658 --> 01:18:32,033
Atreverse a discutir con el Presidente
fue un espectáculo digno de verse.
1089
01:18:34,169 --> 01:18:36,304
Ese papel, que me metieron
en el bolsillo,
1090
01:18:37,830 --> 01:18:38,872
fue cosa suya.
1091
01:18:39,169 --> 01:18:40,679
Sí, fui yo.
1092
01:18:40,742 --> 01:18:42,764
Puse en peligro mi situación.
¡Siéntese!
1093
01:18:43,231 --> 01:18:45,159
¿Un whisky?
1094
01:18:46,679 --> 01:18:50,784
Sr. Saint-Claude, ¿tenía Ud. mucha relación
con el Sr. Jacques Benoît-Lambert?
1095
01:18:50,836 --> 01:18:52,033
¿Eran amigos?
1096
01:18:52,762 --> 01:18:55,158
Llegamos a serlo, poco a poco.
1097
01:18:56,115 --> 01:18:57,346
Apreciaba mucho a Jacques.
1098
01:18:57,867 --> 01:18:59,846
Y creo que él sabía corresponderme.
1099
01:19:01,044 --> 01:19:02,669
¿Le dejaba también papeles
con mensajes?
1100
01:19:03,128 --> 01:19:04,535
Sí, algo así.
1101
01:19:04,711 --> 01:19:07,346
Pero, esta vez me ha costado
el puesto.
1102
01:19:07,867 --> 01:19:09,951
¿Qué pasó?
1103
01:19:11,617 --> 01:19:12,763
Ya sabe,
1104
01:19:14,476 --> 01:19:17,762
para comprender lo que pasa en
una multinacional como GTI,
1105
01:19:18,742 --> 01:19:20,617
hay que haber asistido,
una vez en la vida,
1106
01:19:20,642 --> 01:19:22,243
a una de esas conferencias-maratones,
1107
01:19:22,659 --> 01:19:25,035
que comienzan a las 10 de la mañana
y acaban a medianoche.
1108
01:19:26,888 --> 01:19:30,784
Una vez al mes, el Presidente parte
de Nueva York en un Boeing especial,
1109
01:19:30,940 --> 01:19:32,763
con 40 de sus colaboradores más próximos...
1110
01:19:34,065 --> 01:19:35,992
y desembarca en Bruselas.
1111
01:19:36,481 --> 01:19:39,846
Allí, en el piso 18 del Edificio GTI,
1112
01:19:40,419 --> 01:19:43,179
los directores de las filiales
se sientan en el banquillo.
1113
01:19:44,013 --> 01:19:46,096
Es un examen terrible,
1114
01:19:46,408 --> 01:19:48,701
un espectáculo sobrenatural.
1115
01:19:48,835 --> 01:19:50,992
- Buenos días, señores.
- Buenos días.
1116
01:19:52,301 --> 01:19:53,700
¡Muy bien, Steve!
1117
01:19:56,149 --> 01:19:59,534
TEXLICO. Informe anual de operaciones.
1118
01:20:00,356 --> 01:20:02,867
A pesar de las grandes
inversiones de Texlico,
1119
01:20:03,076 --> 01:20:05,118
en investigación y desarrollo,
durante este año...
1120
01:20:05,159 --> 01:20:07,450
de alrededor de 74 millones
de dólares,
1121
01:20:07,710 --> 01:20:11,628
el nivel de facturación y, los márgenes de
beneficios han sido muy decepcionantes.
1122
01:20:11,929 --> 01:20:14,950
Diversificar estos fondos en el
desarrollo de nuevos productos...
1123
01:20:15,461 --> 01:20:18,596
y mejorar los ya existentes en orden
a mantener su actual posición,
1124
01:20:18,763 --> 01:20:20,576
en este mercado tan altamente
competitivo,
1125
01:20:20,815 --> 01:20:23,701
no han dado como resultado el
poder alcanzar nuestros objetivos.
1126
01:20:24,013 --> 01:20:26,198
Primero: En relación con las estimaciones
de nuestro proyecto,
1127
01:20:26,222 --> 01:20:27,843
las ventas han estado claramente
por debajo de nuestros propósitos.
1128
01:20:27,867 --> 01:20:30,737
Esa mañana se examinaban las cuentas
anuales de una filial:
1129
01:20:30,966 --> 01:20:32,658
la TEXILCO.
1130
01:20:33,596 --> 01:20:35,496
Los resultados eran decepcionantes.
1131
01:20:35,724 --> 01:20:38,102
Las cifras que aparecían en
la columna "Real",
1132
01:20:38,104 --> 01:20:41,721
es decir, los resultados reales
registrados a lo largo del año,
1133
01:20:42,080 --> 01:20:43,992
comparados a los de la columna
"Forecast",
1134
01:20:44,117 --> 01:20:46,097
es decir "Previsión",
1135
01:20:46,283 --> 01:20:49,847
mostraban claramente que les objetivos
fijados no habían sido alcanzados.
1136
01:20:50,054 --> 01:20:55,471
La flecha indicativa señalaba que
las ventas habían bajado un 2.60%.
1137
01:20:55,784 --> 01:20:58,909
Y eso, a pesar de los cerca de
74 millones de dólares,
1138
01:20:59,117 --> 01:21:02,450
invertidos en Investigación
y Desarrollo.
1139
01:21:04,325 --> 01:21:07,971
Los gastos generales habían
aumentado un 8.60%.
1140
01:21:10,263 --> 01:21:13,388
Los beneficios acusaban un descenso
de 36 millones de dólares,
1141
01:21:13,701 --> 01:21:17,555
es decir, un 29.41% menos
que le cifra prevista.
1142
01:21:18,934 --> 01:21:21,099
¿Por qué no hemos alcanzado
nuestros objetivos?
1143
01:21:23,600 --> 01:21:25,580
¡Sr. Sleiter!
1144
01:21:26,050 --> 01:21:28,499
Estamos tratando de averiguarlo, señor..
1145
01:21:28,783 --> 01:21:31,417
Acabamos de formar un comité
de expertos al más alto nivel..
1146
01:21:31,418 --> 01:21:34,336
Para encontrar los motivos
y aportar las soluciones...
1147
01:21:36,198 --> 01:21:38,817
Muy bien, Sr. Sleiter.
Gracias..
1148
01:21:39,131 --> 01:21:41,215
Me gustaría...
1149
01:21:42,571 --> 01:21:44,133
¿Quería añadir algo más?
1150
01:21:44,718 --> 01:21:47,302
Me gustaría llamar su atención,
señor, sobre el hecho de que..
1151
01:21:47,527 --> 01:21:50,217
Incluso si hubiéramos alcanzado
nuestros objetivos..
1152
01:21:50,478 --> 01:21:54,073
Quiero decir, esas cifras, Texilco
no hubiera logrado ningún beneficio...
1153
01:21:55,324 --> 01:21:59,388
¿Puede expresar eso con
mayor claridad, Sr. Sleiter?
1154
01:22:01,473 --> 01:22:06,787
Las telas que usamos en nuestras fábricas
se venden a 8 francos en Hong Kong...
1155
01:22:07,455 --> 01:22:11,581
Pero, en vez de recibir el género a 8
francos, directamente del fabricante..
1156
01:22:11,978 --> 01:22:14,604
Es enviado a las filiales suizas..
1157
01:22:14,730 --> 01:22:16,793
Las cuales, sin ni
siquiera abrir los envíos.
1158
01:22:16,846 --> 01:22:20,754
Nos los reenvían al precio de
22 francos la yarda..
1159
01:22:21,015 --> 01:22:24,714
Con estos precios no podemos ser
competitivos ni obtener beneficios...
1160
01:22:26,878 --> 01:22:29,123
Nadie le pide que obtenga
beneficios, Sr. Sleiter...
1161
01:22:29,207 --> 01:22:32,145
Esté satisfecho con cumplir el
objetivo que se le ha dado:
1162
01:22:32,383 --> 01:22:38,190
Unas ventas en bruto de 1.425.200.000...
1163
01:22:38,452 --> 01:22:41,109
Eso es todo lo que le pedimos...
1164
01:22:41,318 --> 01:22:42,777
Sí, señor.
1165
01:22:43,413 --> 01:22:45,070
Gracias señor.
1166
01:22:51,010 --> 01:22:53,094
Sr. Sleiter.
1167
01:22:53,825 --> 01:22:56,784
Tenemos que ceñirnos al orden del
día, pero voy a hacer una excepción...
1168
01:22:57,682 --> 01:23:01,015
Hay un pequeño detalle empresarial
que quizás vaya a tranquilizarlo...
1169
01:23:01,933 --> 01:23:05,497
Su tela llega a nuestras filiales suizas
al precio de 8 francos la yarda...
1170
01:23:05,915 --> 01:23:09,145
Y ellas se la envían a usted,
a 22 francos la yarda...
1171
01:23:09,667 --> 01:23:13,522
Tenemos allí un beneficio de
14 francos por yarda..
1172
01:23:13,752 --> 01:23:16,337
En una nación en la que los bienes
no manufacturados allí..
1173
01:23:16,567 --> 01:23:18,838
Pagan sólo un 8% de impuestos..
1174
01:23:19,673 --> 01:23:23,632
En su país, el impuesto sobre los
beneficios llega hasta el 50%...
1175
01:23:23,915 --> 01:23:28,614
Eso espero que le explique porqué su
tela le llega a través de Suiza...
1176
01:23:28,844 --> 01:23:30,616
Le agradezco su atención..
1177
01:23:32,338 --> 01:23:34,576
¡Y, ahora, Steve!
1178
01:23:35,432 --> 01:23:37,286
Ente todas nuestras
fábricas, la de Milán..
1179
01:23:37,527 --> 01:23:40,518
Está teniendo su huelga número
cincuenta y siete...
1180
01:23:41,186 --> 01:23:42,707
¡Sr. Orta,
1181
01:23:43,073 --> 01:23:47,084
se va a encargar de comunicar individual
y colectivamente a todo el personal..
1182
01:23:47,314 --> 01:23:49,378
Que vamos a cerrar nuestra
fábrica de Milán...
1183
01:23:50,816 --> 01:23:55,318
Además de las indemnizaciones, habrá que
incluir el pago de las prejubilaciones...
1184
01:23:55,793 --> 01:23:58,109
Le dará todos los detalles
al Sr. Andrews..
1185
01:23:58,350 --> 01:24:01,236
¿Va a despedir a 15.000 personas?
1186
01:24:01,560 --> 01:24:03,009
¡Claro que no!
1187
01:24:04,014 --> 01:24:08,324
Hemos creado, cerca de la frontera
italiana, pero en el lado suizo..
1188
01:24:08,887 --> 01:24:12,180
Una nueva empresa,
The Kalmann Group...
1189
01:24:12,754 --> 01:24:15,620
Usted se encargará de recontratar
a 5.000 trabajadores italianos..
1190
01:24:15,725 --> 01:24:18,538
Que trabajarán desde el otro
lado de la frontera..
1191
01:24:18,737 --> 01:24:21,457
Pero en un ambiente comercial
y social claramente distinto...
1192
01:24:21,718 --> 01:24:25,521
Y en un país donde nadie duda
en despedir a los agitadores...
1193
01:24:28,242 --> 01:24:30,316
¡Electrónica de Francia!
1194
01:24:31,192 --> 01:24:34,901
Discutiremos este asunto aparte con el Sr.
Saint-Claude. ¡No se queden!
1195
01:24:35,611 --> 01:24:37,090
Muchas gracias, señores..
1196
01:24:37,435 --> 01:24:38,654
¡Hasta esta tarde, a las 2!
1197
01:24:39,035 --> 01:24:42,346
A lo largo de todas estas reuniones, el
monarca que reina en nuestra Compañía,
1198
01:24:42,513 --> 01:24:45,576
verifica si directivos y empleados
están bien integrados en el sistema.
1199
01:24:45,785 --> 01:24:48,389
Quiere ver sus caras, cuando
le presentan sus cuentas.
1200
01:24:48,597 --> 01:24:51,201
Algunos directivos se hallan
al borde del desfallecimiento,
1201
01:24:51,513 --> 01:24:54,223
mientras otros se dedican a empinar
el codo, durante las 24 horas.
1202
01:24:54,274 --> 01:24:56,201
Yo era un ejecutivo endurecido
por los años,
1203
01:24:56,451 --> 01:24:59,535
que esperaba pacientemente
el ataque.
1204
01:24:59,681 --> 01:25:01,724
¡Apaga tu micrófono!
1205
01:25:05,653 --> 01:25:08,498
Michel, por varias razones..
1206
01:25:08,707 --> 01:25:10,999
Razones imperativas..
1207
01:25:11,000 --> 01:25:13,918
Cueste lo que costare, te lo aseguro.
1208
01:25:14,952 --> 01:25:17,878
Debemos hacernos cargo de
Electrónica de Francia...
1209
01:25:18,307 --> 01:25:21,110
Neil, te conozco...
1210
01:25:21,746 --> 01:25:25,070
Y sé cuán tenaz puedes llegar a ser,
cuando quieres conseguir un acuerdo...
1211
01:25:26,770 --> 01:25:31,636
Pero sé también, que cuando te
enfrentas a algo imposible..
1212
01:25:32,991 --> 01:25:37,680
Tratas siempre de medir cuidadosamente
los tiempos, para evitar el fracaso..
1213
01:25:37,973 --> 01:25:40,390
Pero es que esto no parece
algo imposible para mí..
1214
01:25:41,538 --> 01:25:44,351
- ¿Por qué iba a fracasar?
- Por dos grandes razones..
1215
01:25:44,498 --> 01:25:49,353
La primera, por las reacciones
antiamericanas, si tomaran esa decisión...
1216
01:25:50,556 --> 01:25:53,264
Sólo somos americanos
con los americanos.
1217
01:25:53,493 --> 01:25:55,993
Con los europeos siempre hemos
sabido ser europeos...
1218
01:25:56,201 --> 01:25:58,805
y franceses con los franceses,
desde luego.
1219
01:25:59,524 --> 01:26:02,160
Sólo estamos aquí para coordinar
y hacer provechosas...
1220
01:26:02,382 --> 01:26:04,431
a las filiales de nuestra
estructura mundial.
1221
01:26:05,871 --> 01:26:07,660
¡No te molestes, Neil!
1222
01:26:07,847 --> 01:26:10,889
La prensa ya lo explica muy bien
a los franceses.
1223
01:26:11,472 --> 01:26:13,645
Para ellos, sólo somos
otra empresa extranjera,
1224
01:26:13,670 --> 01:26:15,965
que quiere implantarse
en Francia para escapar
1225
01:26:15,990 --> 01:26:18,285
a las barreras aduaneras
del Mercado Común...
1226
01:26:18,649 --> 01:26:21,410
y beneficiarse de las ventajas reservadas
a las empresas francesas.
1227
01:26:24,014 --> 01:26:25,681
Pero, ¿qué es una campaña de prensa?
1228
01:26:25,993 --> 01:26:28,285
¿Dos días, una semana?
1229
01:26:28,889 --> 01:26:31,826
Un rincón de África
o del Oriente Próximo en agitación,
1230
01:26:32,347 --> 01:26:35,368
una anexión en perspectiva
y, luego, todo se acabó.
1231
01:26:36,201 --> 01:26:39,326
Te hablaba antes de dos grandes razones.
1232
01:26:40,264 --> 01:26:44,431
La segunda es el Presidente de
Electrónica de Francia.
1233
01:26:45,524 --> 01:26:48,701
Benoît-Lambert es muy obstinado
y no va a ceder.
1234
01:26:49,118 --> 01:26:51,097
A Benoît-Lambert ya lo hemos comprado.
1235
01:26:51,275 --> 01:26:55,160
No, de momento,
sólo han comprado a su yerno.
1236
01:26:55,264 --> 01:26:58,909
Hemos comprado una sociedad
de mierda que se llama SCOVIM...
1237
01:26:59,878 --> 01:27:04,118
y que está representada tanto por
su yerno como por Benoît-Lambert.
1238
01:27:04,389 --> 01:27:07,243
Como el yerno no vale nada,
1239
01:27:07,765 --> 01:27:12,454
resulta evidente para cualquiera que
si hemos invertido 1.750 millones...
1240
01:27:12,589 --> 01:27:17,556
es por Benoît-Lambert. Y está
obligado a una cierta reciprocidad,
1241
01:27:17,713 --> 01:27:19,222
en el asunto que nos interesa.
1242
01:27:20,139 --> 01:27:21,930
Si hace algún movimiento,
1243
01:27:23,806 --> 01:27:25,160
habrá un escándalo.
1244
01:27:26,743 --> 01:27:28,181
¡Se moverá!
1245
01:27:43,285 --> 01:27:46,722
Sr. Saint-Claude, para comprar a un
hombre que ostenta el poder,
1246
01:27:47,493 --> 01:27:49,535
se necesitan tres condiciones.
1247
01:27:50,399 --> 01:27:53,597
La primera, asegurarse de que puede
ser comprado y fijar el precio.
1248
01:27:54,952 --> 01:28:00,369
La segunda, asegurarle una
discreción absoluta y total.
1249
01:28:01,410 --> 01:28:04,951
Y la tercera, suprimir cualquier
eventual remordimiento,
1250
01:28:05,889 --> 01:28:08,493
sugiriéndole con mucha habilidad,
1251
01:28:09,045 --> 01:28:10,760
y se trata del interés de
su propio país.
1252
01:28:10,785 --> 01:28:14,534
Por lo general, suelen mostrarse
muy abiertos a este tipo de sugerencias.
1253
01:28:15,368 --> 01:28:18,180
Ya hemos cumplido las dos
primeras condiciones.
1254
01:28:19,847 --> 01:28:22,660
Usted ha fracasado en la tercera.
1255
01:28:23,733 --> 01:28:27,973
Las personas que se compran saben
que no actúan por el interés nacional.
1256
01:28:28,837 --> 01:28:30,681
Fingen sólo creer en ello.
1257
01:28:32,025 --> 01:28:34,431
Benoît-Lambert se niega a hacer trampas.
1258
01:28:35,671 --> 01:28:38,598
Representa una cuarta condición que
usted no ha tenido en cuenta.
1259
01:28:38,910 --> 01:28:41,827
La conversación había empezado
con un "Mi querido Michel"...
1260
01:28:42,400 --> 01:28:44,743
y acabó con un "Sr. Saint-Claude".
1261
01:28:46,254 --> 01:28:49,431
Lo que en el lenguaje de la GTI,
quería decir que estaba despedido.
1262
01:28:53,475 --> 01:28:55,367
¿Y el comportamiento
de Benoît-Lambert?
1263
01:28:55,368 --> 01:28:58,181
¿Por qué recibe un enorme soborno
de su Compañía,
1264
01:28:58,359 --> 01:29:00,370
por un servicio que rehúsa hacer?
1265
01:29:00,765 --> 01:29:04,119
Para poder denunciar mejor el escándalo,
con pruebas en qué basarse.
1266
01:29:10,994 --> 01:29:13,077
Su Compañía ha sabido adelantarse.
1267
01:29:13,108 --> 01:29:16,827
Me han utilizado a mí, para destruir
la reputación de Benoît-Lambert...
1268
01:29:18,285 --> 01:29:22,452
y, luego, lo han eliminado para
impedir que hable.
1269
01:29:22,609 --> 01:29:24,535
Creo que va Ud. demasiado
lejos, Sr. Kerjean.
1270
01:29:25,098 --> 01:29:26,722
En que la Compañía se haya
adelantado a Benoît-Lambert,
1271
01:29:26,723 --> 01:29:29,016
para que el escándalo cambie
de campo, estoy de acuerdo.
1272
01:29:29,119 --> 01:29:32,140
Pero de allí a llegar al crimen, no.
1273
01:29:32,973 --> 01:29:35,160
La GTI no es la Mafia.
1274
01:29:38,806 --> 01:29:42,139
¿Le dice algo este edificio?
1275
01:29:43,098 --> 01:29:45,368
Es el nº 16 de la calle Cisco.
1276
01:29:45,780 --> 01:29:48,182
La planta baja es el consultorio
de un dentista,
1277
01:29:48,274 --> 01:29:49,744
el Dr. Riéra.
1278
01:29:50,369 --> 01:29:52,348
En el primero vive la familia Chatillon.
1279
01:29:53,702 --> 01:29:57,035
En el segundo, un corredor
de seguros, Robert Duroc.
1280
01:29:58,338 --> 01:30:00,890
En el tercero, el Sr. y la Sra. Holstein.
1281
01:30:02,380 --> 01:30:04,535
No, todo eso no me dice nada.
1282
01:30:05,536 --> 01:30:06,578
¡Una lástima!
1283
01:30:06,952 --> 01:30:08,702
Se lo agradezco mucho.
1284
01:30:13,587 --> 01:30:15,369
¡Espere!
1285
01:30:20,501 --> 01:30:23,390
Me parece que había
un Holstein en GTI.
1286
01:30:24,275 --> 01:30:26,723
Era el director para Austria.
1287
01:30:26,932 --> 01:30:29,848
Debía ser allá por el año 35.
1288
01:30:30,004 --> 01:30:31,880
Pero, seguramente, no tendrá
ninguna relación.
1289
01:30:32,531 --> 01:30:33,702
Gracias.
1290
01:30:35,056 --> 01:30:37,036
Mi nombre es Joachim Holstein...
1291
01:30:37,182 --> 01:30:42,764
y he sido director de GTI en Austria,
desde 1930 a 1938.
1292
01:30:43,494 --> 01:30:46,619
Pero, no veo en qué pueda
serle de utilidad.
1293
01:30:46,827 --> 01:30:49,014
¿Conocía a Jacques Benoît-Lambert?
1294
01:30:50,608 --> 01:30:54,952
Como todos, he leído su nombre en los
periódicos, pero no lo conocía.
1295
01:30:56,140 --> 01:31:00,264
Sr. Holstein, ese hombre al que
usted dice no conocer,
1296
01:31:00,389 --> 01:31:03,702
ha sido fotografiado, al menos diez
veces, entrando en su edificio.
1297
01:31:05,890 --> 01:31:10,265
Ud. sabe que aquí hay un consultorio de un
dentista y una correduría de seguros.
1298
01:31:10,536 --> 01:31:11,723
Pasa mucha gente por aquí.
1299
01:31:11,827 --> 01:31:14,952
Pero mire, señor, los Chatillon hace ya
cinco meses que se fueron,
1300
01:31:15,098 --> 01:31:19,119
el dentista cierra a las 7
y la correduría de seguros a las 6.
1301
01:31:19,327 --> 01:31:22,660
Y el Sr. Benoît-Lambert ha sido
fotografiado cada vez,
1302
01:31:22,806 --> 01:31:26,098
entrando siempre a las 9 de la noche
y saliendo hacia la medianoche.
1303
01:31:26,265 --> 01:31:30,890
Sr. Kerjean, debe tener Ud. buenas razones
para querer aclarar este misterio,
1304
01:31:31,203 --> 01:31:34,432
pero le repito que su problema no
nos concierne en absoluto.
1305
01:31:35,350 --> 01:31:39,014
Fuera de mi hijo y mi nuera,
no recibimos a nadie.
1306
01:31:39,764 --> 01:31:40,806
Bien.
1307
01:31:43,244 --> 01:31:47,661
Entonces, le ruego que me perdone
por haberlo molestado.
1308
01:31:55,994 --> 01:31:58,286
Sr. Holstein,
1309
01:31:58,841 --> 01:32:02,869
tengo la firme convicción de que Ud.
Sabe algo de lo que no quiere hablarme.
1310
01:32:04,754 --> 01:32:07,660
No puedo, en modo alguno,
probarle mi buena fe...
1311
01:32:09,119 --> 01:32:11,161
ni usted tampoco tiene ninguna
razón para creerme.
1312
01:32:11,693 --> 01:32:13,704
Pero sepa que...
1313
01:32:14,008 --> 01:32:17,244
muchas cosas importantes a menudo
se llevan a cabo porque dos hombres,
1314
01:32:17,932 --> 01:32:20,473
se han mirado cara a cara
1315
01:32:21,390 --> 01:32:24,849
y han sabido aprovechar ese
segundo indefinible,
1316
01:32:25,099 --> 01:32:26,619
que da la confianza,
1317
01:32:27,348 --> 01:32:30,056
sin ninguna razón ni lógica.
1318
01:32:31,651 --> 01:32:34,203
Creo que nosotros hemos dejado
escapar ese segundo.
1319
01:32:34,228 --> 01:32:36,827
Es muy bonito eso que acaba
de decir, Sr. Kerjean,
1320
01:32:37,265 --> 01:32:39,303
pero concierne sólo
a los hombres importantes.
1321
01:32:39,328 --> 01:32:43,495
Yo soy sólo un hombre sin importancia,
que muy pronto va a morir.
1322
01:32:46,828 --> 01:32:51,202
Sr. Kerjean, ¿le importaría volver a subir
un momento? Me gustaría decirle algo.
1323
01:32:59,483 --> 01:33:01,411
- Mi mujer. - Buenos días, señor.
- Señora.
1324
01:33:04,067 --> 01:33:07,036
¿Mi famoso segundo indefinible
ha actuado con retraso esta vez?
1325
01:33:07,171 --> 01:33:11,724
No, tengo muy poca vista para poder
develar un segundo tan sutil.
1326
01:33:12,422 --> 01:33:14,640
Solo he supuesto que si
hubiera pertenecido a la banda
1327
01:33:14,642 --> 01:33:17,348
de los que han liquidado a Jacques,
1328
01:33:17,661 --> 01:33:22,036
no se hubiera ido de este apartamento
sin, llamémoslo, alguna violencia.
1329
01:33:22,411 --> 01:33:25,160
En todo caso, puedo ver cómo
su cerebro sigue estando alerta.
1330
01:33:25,161 --> 01:33:27,765
No me puedo quejar. Gracias.
1331
01:33:38,890 --> 01:33:40,370
Así que, veamos...
1332
01:33:40,994 --> 01:33:43,911
Lo mataron una hora antes
de lo que debían.
1333
01:33:44,015 --> 01:33:47,661
Jacques Benoît-Lamber venía a mi casa,
para apoderarse de un informe importante...
1334
01:33:47,935 --> 01:33:49,536
y ellos creyeron que ya lo tenía.
1335
01:33:49,713 --> 01:33:52,244
- ¿Quiénes son "ellos"?
- No sé absolutamente nada.
1336
01:33:52,348 --> 01:33:55,265
Pero es evidente que son los
implicados en este informe.
1337
01:33:55,348 --> 01:33:58,389
No lo creo. En todo caso,
no directamente.
1338
01:33:58,391 --> 01:33:59,848
¡Siéntese!
1339
01:34:22,286 --> 01:34:24,119
Este informe, Sr. Kerjean,
1340
01:34:24,952 --> 01:34:27,452
es la historia, durante la
Segunda Guerra Mundial,
1341
01:34:27,556 --> 01:34:31,620
de un gigantesco imperio económico
que se llama GTI.
1342
01:34:31,932 --> 01:34:35,994
Creo que este pequeño trozo del
pasado, le ilustrará el presente.
1343
01:34:36,543 --> 01:34:38,287
¡Venga cerca de mí!
1344
01:34:47,557 --> 01:34:50,369
New York Times, 4 de agosto de 1933.
1345
01:34:50,578 --> 01:34:52,598
"Adolf Hitler recibe por primera vez...
1346
01:34:52,765 --> 01:34:56,411
una delegación de hombres de
negocios americanos en Berchtesgaden".
1347
01:34:57,171 --> 01:35:00,579
De hecho, más que una delegación,
Hitler había recibido la visita...
1348
01:35:00,880 --> 01:35:05,682
del Presidente de GTI, Arnold C. Adams.
1349
01:35:10,089 --> 01:35:11,619
¡Mire!
1350
01:35:13,964 --> 01:35:16,907
Presionado por las preguntas de la prensa
acerca de esta entrevista,
1351
01:35:16,932 --> 01:35:21,099
Adams se contentó con decir: "Señores,
todo lo que puedo decirles es...
1352
01:35:21,261 --> 01:35:24,120
"es que el Sr. Adolf Hitler se viste
de un modo impecable...
1353
01:35:24,339 --> 01:35:26,411
"y que es un auténtico caballero".
1354
01:35:28,486 --> 01:35:31,828
La verdadera razón de este viaje
de Adams para ver a los nazis,
1355
01:35:31,974 --> 01:35:34,849
la sabremos, después de la guerra,
en 1946,
1356
01:35:35,619 --> 01:35:39,223
durante un interrogatorio al general
de las SS, Kurt von Schroeder,
1357
01:35:39,671 --> 01:35:42,245
recaudador de fondos de la Gestapo.
1358
01:35:43,869 --> 01:35:46,099
Dos de los testigos que hoy
serán llamados,
1359
01:35:46,797 --> 01:35:50,786
Kurt von Schroeder
y Gerhardt Kramer,
1360
01:35:50,932 --> 01:35:53,078
ya han aparecido en esta acusación.
1361
01:36:00,162 --> 01:36:01,828
Al lado de los nazis,
1362
01:36:02,140 --> 01:36:05,265
Kurt von Schroeder, de 1933...
1363
01:36:05,369 --> 01:36:11,203
Kurt von Schroeder, de 1933
a la declaración de la guerra,
1364
01:36:11,641 --> 01:36:14,350
lo encontramos a usted, al frente
del Consejo de Administración...
1365
01:36:14,537 --> 01:36:17,662
de la sociedad americana GTI.
1366
01:36:17,964 --> 01:36:20,057
¿Quién lo nombró para ese puesto?
1367
01:36:23,359 --> 01:36:25,266
El Presidente de GTI,
1368
01:36:25,474 --> 01:36:27,453
el Sr. Arnold Adams.
1369
01:36:29,536 --> 01:36:32,141
¿En qué consistían sus funciones?
1370
01:36:35,266 --> 01:36:38,703
Llevar a cabo los negocios de
la GTI en Alemania,
1371
01:36:39,068 --> 01:36:41,203
reorganizar las filiales...
1372
01:36:41,724 --> 01:36:44,328
y firmar los nuevos contratos
de armamento.
1373
01:36:47,661 --> 01:36:50,995
Desde 1933 a 1939, gracias a usted,
1374
01:36:51,871 --> 01:36:54,745
GTI se benefició de un trato
de favor por parte de los nazis.
1375
01:36:55,537 --> 01:36:57,759
Lo contrario a lo que sucedió a
las demás sociedades extranjeras,
1376
01:36:57,783 --> 01:36:59,120
que fueron expropiadas.
1377
01:37:00,392 --> 01:37:04,433
¿Por qué la sociedad americana GTI
escapó a las nacionalizaciones?
1378
01:37:07,391 --> 01:37:10,995
Nacionalizando GTI, heredábamos
algunas fábricas y eso era todo.
1379
01:37:11,895 --> 01:37:17,036
Por el contrario, conservando esas fábricas
como filiales alemanas de GTI,
1380
01:37:17,172 --> 01:37:20,786
recibíamos todas las patentes americanas
y mundiales de alta tecnología,
1381
01:37:21,724 --> 01:37:23,558
de las que estábamos enormemente
necesitados.
1382
01:37:27,734 --> 01:37:30,475
Muy pronto, los balances
de GTI Alemania...
1383
01:37:30,568 --> 01:37:32,558
mostraron beneficios colosales.
1384
01:37:33,068 --> 01:37:35,682
¿Qué se hacía con esos beneficios?
1385
01:37:41,630 --> 01:37:45,579
A partir de 1934, yo propuse
al Sr. Adams...
1386
01:37:45,819 --> 01:37:49,641
transferir, de una u otra manera,
esos beneficios a América.
1387
01:37:50,860 --> 01:37:53,495
Él me contestó que prefería
reinvertirlos...
1388
01:37:53,651 --> 01:37:55,890
en otras empresas alemanas
de armamento.
1389
01:37:57,276 --> 01:37:58,808
Y eso es lo que hice.
1390
01:38:00,247 --> 01:38:01,829
¡Sea más preciso!
1391
01:38:03,568 --> 01:38:05,370
Hemos construido nuevas fábricas,
1392
01:38:05,537 --> 01:38:07,556
con una parte de los beneficios...
1393
01:38:07,953 --> 01:38:13,288
e invertido el resto comprando el 32%
de las acciones de Focke-Wulf.
1394
01:38:15,266 --> 01:38:17,766
Hay que precisar que Focke-Wulf...
1395
01:38:17,974 --> 01:38:21,516
era la fábrica donde se construían
los bombarderos alemanes.
1396
01:38:25,180 --> 01:38:27,037
Según usted, Sr. Schroeder,
1397
01:38:27,423 --> 01:38:29,433
¿por qué GTI invertía
sus beneficios...
1398
01:38:29,641 --> 01:38:31,515
en la maquinaria de guerra nazi?
1399
01:38:36,979 --> 01:38:40,162
Porque estaba claro que la GTI
y su presidente Adams...
1400
01:38:40,641 --> 01:38:42,870
creían en la victoria alemana.
1401
01:38:43,052 --> 01:38:47,350
Gracias.
Dr. Gerhardt Kramer.
1402
01:38:49,725 --> 01:38:54,538
Dr. Gerhardt Kramer, Ud. fue el
Director de todas las fabricas GTI,
1403
01:38:54,837 --> 01:38:56,932
en Alemania y en los países ocupados,
1404
01:38:57,162 --> 01:39:00,892
- desde 1933 hasta el final de la guerra.
- Sí.
1405
01:39:01,412 --> 01:39:05,787
En 1938, después del Anschluss,
Alemania invadió Austria.
1406
01:39:06,190 --> 01:39:08,495
Las fábricas de GTI cayeron
bajo el peso de la ley...
1407
01:39:08,654 --> 01:39:10,482
de expropiación de las compañías
extranjeras...
1408
01:39:10,506 --> 01:39:12,662
y de la confiscación de sus bienes.
1409
01:39:17,308 --> 01:39:20,891
Pero, a las fábricas de GTI se las
libra de todo ello. ¿Por qué?
1410
01:39:22,610 --> 01:39:27,558
Sí, yo sugerí que las fábricas de GTI se
beneficiaran de la nacionalidad alemana.
1411
01:39:29,319 --> 01:39:31,933
¿Con el pleno acuerdo de
su presidente Adams?
1412
01:39:32,621 --> 01:39:33,808
Sí, desde luego.
1413
01:39:35,631 --> 01:39:37,870
GTI se convierte, entonces,
en una fábrica alemana...
1414
01:39:38,408 --> 01:39:41,516
y usted despide a su director,
Joachim Holstein,
1415
01:39:41,754 --> 01:39:43,495
porque es judío.
1416
01:39:44,995 --> 01:39:48,704
No fui yo quien despidió
a Joachim Holstein.
1417
01:39:50,579 --> 01:39:53,079
Joachim Holstein está hoy
con nosotros.
1418
01:39:53,187 --> 01:39:54,133
¡Oigamos su testimonio!
1419
01:39:54,158 --> 01:39:56,605
¿Quiere hacer el favor de
ponerse en pie, Sr. Holstein?
1420
01:39:59,433 --> 01:40:01,724
Fui despedido en tan sólo dos minutos.
1421
01:40:02,558 --> 01:40:05,578
Arnold Adams entró en mi despacho
y yo le miré a la cara.
1422
01:40:06,099 --> 01:40:09,224
Por primera vez pude ver en ella
una mirada huidiza.
1423
01:40:09,610 --> 01:40:11,517
Me dijo: "Mi querido Joachim,
1424
01:40:11,767 --> 01:40:14,225
siento profundamente lo
que le va a pasar,
1425
01:40:14,611 --> 01:40:17,453
pero, ¿qué quiere que le diga?"
"No es culpa de GTI,
1426
01:40:17,454 --> 01:40:20,474
si el mundo está dividido profundamente
en dos bandos."
1427
01:40:21,131 --> 01:40:24,382
"Haciendo un trato con Hitler, protejo
los intereses de nuestros accionistas...
1428
01:40:24,433 --> 01:40:27,141
y evito que nacionalicen
nuestras filiales."
1429
01:40:27,245 --> 01:40:30,995
"Estoy seguro de que muy pronto
volveremos a encontrarnos".
1430
01:40:31,725 --> 01:40:33,288
Pero no volví a verlo más.
1431
01:40:36,100 --> 01:40:38,495
Gracias, Sr. Holstein,
por su testimonio.
1432
01:40:38,964 --> 01:40:40,267
Dr. Kramer,
1433
01:40:40,268 --> 01:40:43,079
tras la entrada de Estados Unidos en
la Segunda Guerra Mundial,
1434
01:40:43,798 --> 01:40:45,579
siguieron ustedes recibiendo
en Alemania,
1435
01:40:45,891 --> 01:40:49,016
material bélico de GTI y
materias primas.
1436
01:40:56,205 --> 01:40:57,767
¡Dr. Kramer, conteste la pregunta!
1437
01:41:01,381 --> 01:41:03,391
Perdone, ¿era una pregunta?
1438
01:41:04,532 --> 01:41:05,892
¡Es una pregunta!
1439
01:41:07,829 --> 01:41:09,329
Mi respuesta es que sí.
1440
01:41:11,638 --> 01:41:13,599
¿Cómo recibían Uds. ese material?
1441
01:41:16,413 --> 01:41:19,850
Ese material se fabricaba en la
filial de GTI en España,
1442
01:41:20,714 --> 01:41:22,454
que era quien nos lo enviaba
directamente.
1443
01:41:24,600 --> 01:41:27,142
Una última pregunta
muy personal, Dr. Kramer.
1444
01:41:29,389 --> 01:41:33,913
¿Que opina Ud. del modo de actuar de
la sociedad GTI durante la guerra?
1445
01:41:37,277 --> 01:41:41,934
Creo que el Sr. Kurt von Schroeder está
más capacitado que yo para contestarle.
1446
01:41:45,038 --> 01:41:47,142
¿Puedo permitirme recordarle, señor,
1447
01:41:47,663 --> 01:41:50,579
que nosotros somos alemanes
y no americanos?
1448
01:41:51,340 --> 01:41:55,475
Sin duda, su pregunta sugiere
que GTI traicionaba a su país.
1449
01:41:56,840 --> 01:42:00,163
Pero, servía al nuestro
y con eso nos bastaba.
1450
01:42:00,869 --> 01:42:03,392
De este modo, los bombarderos alemanes,
1451
01:42:03,621 --> 01:42:07,351
fabricados en las factorías Focke-Wulf
con inversiones de la GTI,
1452
01:42:07,559 --> 01:42:09,538
bombardeaban los barcos de
los aliados.
1453
01:42:09,784 --> 01:42:12,034
Al mismo tiempo, la GTI suministraba
a dichos barcos...
1454
01:42:12,142 --> 01:42:14,330
unos aparatos de protección
denominados Focke-Wulf,
1455
01:42:14,484 --> 01:42:17,454
para protegerlos de los
submarinos alemanes.
1456
01:42:17,558 --> 01:42:19,746
Pero, la posición de esos
mismos barcos aliados,
1457
01:42:19,861 --> 01:42:21,618
les eran indicados a los
submarinos alemanes,
1458
01:42:21,642 --> 01:42:24,226
gracias a los cables instalados
por la GTI
1459
01:42:27,204 --> 01:42:30,892
Pero, esto ya no son negocios,
sino puro surrealismo.
1460
01:42:31,455 --> 01:42:36,308
El presidente Adams podía ser todo
lo que Ud. quiera, menos poeta.
1461
01:42:37,058 --> 01:42:41,309
Cuando vio que la victoria aliada
era inevitable, cambió de bando...
1462
01:42:41,663 --> 01:42:45,580
y puso GTI exclusivamente al
servicio de la causa aliada.
1463
01:42:45,968 --> 01:42:47,766
Aquí lo vemos en uniforme de coronel,
1464
01:42:47,767 --> 01:42:50,683
siguiendo al ejercito vencedor, a través
de toda la Europa Occidental,
1465
01:42:50,850 --> 01:42:55,684
hasta Alemania, vigilando personalmente
la reactivación de sus fábricas.
1466
01:42:56,517 --> 01:42:57,559
Pero, en fin,
1467
01:42:57,951 --> 01:43:01,369
no es posible que, después de la guerra,
no se alzara ninguna voz para denunciar...
1468
01:43:01,444 --> 01:43:03,600
Pero, fueron varias.
1469
01:43:03,882 --> 01:43:08,287
El Departamento de Justicia formuló
un escrito de acusación,
1470
01:43:08,569 --> 01:43:10,892
que reunía importantes imputaciones.
1471
01:43:11,746 --> 01:43:12,996
Pero, el escrito de acusación,
1472
01:43:13,183 --> 01:43:16,621
con fecha de 10 de marzo de 1947,
nunca fue firmado...
1473
01:43:16,861 --> 01:43:18,808
y el proceso nunca tuvo lugar.
1474
01:43:19,537 --> 01:43:24,017
Eso no fue surrealismo, como Ud. dice,
sino el mundo de Kafka.
1475
01:43:24,986 --> 01:43:30,372
En 1967, el gobierno americano
donó 27 millones de dólares,
1476
01:43:30,475 --> 01:43:32,141
en concepto de daños de guerra,
1477
01:43:32,287 --> 01:43:35,163
sufridos por las fábricas
de GTI en Alemania.
1478
01:43:35,475 --> 01:43:40,788
Y 5 millones de dólares para las fábricas
de bombarderos Focke-Wulf,
1479
01:43:41,454 --> 01:43:44,016
bajo el pretexto de que eran
propiedades americanas,
1480
01:43:44,173 --> 01:43:46,726
destruidas por los bombardeos aliados.
1481
01:43:47,038 --> 01:43:49,642
¿Y el presidente Adams no
sufrió nunca ningún acoso?
1482
01:43:50,163 --> 01:43:54,850
Arnold Adams murió el año 1963:
¡en su cama!
1483
01:43:55,631 --> 01:43:58,495
Condecorado con la más alta
distinción americana.
1484
01:43:58,496 --> 01:44:02,454
Francia le condecoró con la Legión
de Honor, en grado de Oficial Mayor...
1485
01:44:02,871 --> 01:44:06,829
y Bélgica, Comendador de la
Orden de Léopold.
1486
01:44:07,246 --> 01:44:08,497
Ya lo ve.
1487
01:44:09,610 --> 01:44:12,351
He tardado 40 años en reunir
todos estos documentos.
1488
01:44:13,600 --> 01:44:16,412
Aquí dentro están todos los
números de las patentes...
1489
01:44:16,621 --> 01:44:20,579
y los planos que sirvieron a la vez
para alemanes y aliados.
1490
01:44:20,892 --> 01:44:24,538
750 testimonios y hasta el último minuto
del más insignificante proceso.
1491
01:44:24,694 --> 01:44:27,142
La contabilidad de GTI
durante la guerra...
1492
01:44:27,454 --> 01:44:30,371
y todos los sobornos que se han
podido encontrar y recuperar.
1493
01:44:31,288 --> 01:44:33,913
¿Nadie más que usted tenía
conocimiento de este expediente?
1494
01:44:34,954 --> 01:44:37,871
Nadie más, ya que
Benoît-Lambert ha muerto.
1495
01:44:39,943 --> 01:44:41,205
Es suyo.
1496
01:44:43,392 --> 01:44:45,434
¡Léalo con toda atención y podrá
encontrar aquí...
1497
01:44:45,524 --> 01:44:47,640
la clave de ese misterio que
quería desentrañar!
1498
01:44:47,665 --> 01:44:50,892
Pero, no trate de sacar conclusiones
demasiado rápidas.
1499
01:44:52,910 --> 01:44:54,851
Le agradezco su confianza.
1500
01:44:55,247 --> 01:44:57,767
¡es un regalo envenenado!
1501
01:44:58,590 --> 01:45:00,996
Tiene Ud. que saber, antes
de aceptarlo,
1502
01:45:01,476 --> 01:45:04,329
que en tanto que este dossier
no estalle a la luz pública,
1503
01:45:04,330 --> 01:45:06,413
en tanto que no sea publicado,
1504
01:45:06,572 --> 01:45:08,391
Ud. se hallará en peligro de muerte...
1505
01:45:09,528 --> 01:45:10,893
o se hará multimillonario.
1506
01:45:14,663 --> 01:45:16,725
Razonablemente y dentro
de toda lógica,
1507
01:45:16,829 --> 01:45:19,017
¿qué cree Ud. que voy a hacer,
Sr. Holstein?
1508
01:45:23,893 --> 01:45:27,455
- ¿Duda en contestarme?
- No, lo miro.
1509
01:45:28,663 --> 01:45:30,684
¿Qué es lo que dijo antes?
1510
01:45:30,996 --> 01:45:34,017
"Ese segundo indefinible que
da la confianza,
1511
01:45:35,225 --> 01:45:39,018
sin razón y sin lógica".
1512
01:46:07,538 --> 01:46:10,476
Supongo que ahora me toca
levantar las manos.
1513
01:46:10,638 --> 01:46:12,471
Es lo que suele hacerse
en estas situaciones.
1514
01:46:12,632 --> 01:46:14,435
Exacto.
1515
01:46:34,330 --> 01:46:36,621
¡Siéntese allí!
1516
01:47:10,174 --> 01:47:12,039
¡Qué vergüenza!
1517
01:47:12,684 --> 01:47:15,580
Hace meses que una organización
entera de profesionales,
1518
01:47:15,684 --> 01:47:18,600
intentaba averiguar que es lo
que tramaba Benoît-Lambert...
1519
01:47:19,882 --> 01:47:23,080
y cuál era esa bomba que
quería hacer estallar.
1520
01:47:23,288 --> 01:47:29,226
¡Y ahora es un aficionado, un pobre
periodista, quien descubre la verdad!
1521
01:47:29,569 --> 01:47:32,350
Al menos me debería decir algo,
ya que lo he descubierto, pues...
1522
01:47:32,820 --> 01:47:34,331
supongo que me va a eliminar.
1523
01:47:34,580 --> 01:47:35,789
Desde luego.
1524
01:47:36,799 --> 01:47:38,497
¿Puedo saber, quién es usted?
Me lo debe.
1525
01:47:39,393 --> 01:47:42,247
Mi nombre es Hankins, Stan Hankins.
1526
01:47:42,559 --> 01:47:45,893
Sí. La verdad es que
mi pregunta es estúpida.
1527
01:47:46,101 --> 01:47:49,747
- Como su actuación en este asunto.
- Ya lo sé.
1528
01:47:50,685 --> 01:47:53,705
Usted me ha utilizado primero para
arruinar moralmente a J.B.L.
1529
01:47:54,111 --> 01:47:57,351
y abocarlo, digamos, a una
situación de suicidio.
1530
01:47:57,549 --> 01:48:00,684
- Y ahí se acababa mi papel.
- Exacto.
1531
01:48:01,362 --> 01:48:05,058
Y Ud. ha querido continuar ese papel,
pero no ha dado la talla.
1532
01:48:05,060 --> 01:48:08,080
Va a desaparecer sin haber
comprendido nada.
1533
01:48:08,497 --> 01:48:09,539
¿sí?
1534
01:48:10,966 --> 01:48:15,060
Pues, hace ya algunos minutos que he
solucionado este rompecabezas.
1535
01:48:15,789 --> 01:48:17,142
Primero:
1536
01:48:17,684 --> 01:48:22,039
¿Por qué un imperio económico como GTI
quiere absorber a Electrónica de Francia,
1537
01:48:22,414 --> 01:48:25,040
cuando tiene en su empresa las
mismas plantas e incluso mejores?
1538
01:48:25,997 --> 01:48:30,164
Porque las leyes de su país le impiden
tratar este enorme mercado,
1539
01:48:31,122 --> 01:48:32,872
con un Estado,
1540
01:48:33,633 --> 01:48:35,163
al que llamaremos X.
1541
01:48:35,497 --> 01:48:39,226
Así que busca un país, que no tenga
ningún problema con ese Estado X,
1542
01:48:39,442 --> 01:48:42,664
que podrá abastecer a su cliente,
con toda tranquilidad.
1543
01:48:42,830 --> 01:48:44,538
Y ese país es Francia.
1544
01:48:44,871 --> 01:48:50,059
La factoría ya existe: Electrónica de
Francia, que le servirá de cobertura.
1545
01:48:51,331 --> 01:48:55,788
Segundo: El proceso habitual del
soborno no es suficiente.
1546
01:48:57,018 --> 01:48:59,434
Así que GTI dice a su cliente X:
1547
01:48:59,703 --> 01:49:04,643
"Puedo conseguirle el suministro, pero
tengo un obstáculo que me impide hacerlo".
1548
01:49:05,788 --> 01:49:07,143
Y tercero:
1549
01:49:07,455 --> 01:49:11,059
El Estado X, en cuestión, encarga
a sus servicios secretos...
1550
01:49:11,289 --> 01:49:14,643
o a una organización similar,
que supriman ese obstáculo.
1551
01:49:16,581 --> 01:49:17,768
Y...
1552
01:49:18,393 --> 01:49:23,706
un hombre, que se hará llamar
Hankins en esta operación,
1553
01:49:23,914 --> 01:49:25,684
entrará en Francia.
1554
01:49:29,045 --> 01:49:32,351
¿Y ese Estado X es...?
1555
01:49:33,216 --> 01:49:36,205
- Segunda pregunta estúpida.
- ¡Qué lástima!
1556
01:49:37,841 --> 01:49:40,685
Me quedará siempre este
hueco en mi rompecabezas.
1557
01:49:42,039 --> 01:49:45,060
Hace dos días que perdimos su pista,
1558
01:49:45,310 --> 01:49:46,726
por culpa de un fallo técnico.
1559
01:49:46,830 --> 01:49:48,810
No, no.
Tuve que despistar a sus hombres.
1560
01:49:49,331 --> 01:49:52,872
El Edificio de los Campos Elíseos
al que entraba, tenía dos salidas.
1561
01:49:52,976 --> 01:49:54,955
Eso importa poco.
1562
01:49:55,164 --> 01:49:59,435
¿O fue, durante esos dos días, cuando
obtuvo usted este dossier?
1563
01:50:00,955 --> 01:50:02,456
¿Quién se lo entregó?
1564
01:50:04,997 --> 01:50:06,622
¡bueno!
1565
01:50:07,288 --> 01:50:11,830
Ahora comprendo porque Ud. antes no
ha sido más expeditivo, ya de entrada.
1566
01:50:11,882 --> 01:50:13,810
¡Quédese dónde está!
1567
01:50:18,945 --> 01:50:21,310
¿Quién le ha dado ese dossier?
1568
01:50:23,393 --> 01:50:29,331
¿Puedo yo a mi vez preguntarle
qué tal se porta su hermana menor?
1569
01:50:31,251 --> 01:50:33,393
Eso quiere decir que
no va a contestarme.
1570
01:50:33,810 --> 01:50:37,247
Es que no tengo el monopolio
de hacer preguntas estúpidas.
1571
01:50:37,851 --> 01:50:41,518
Se equivoca, Sr. Kerjean,
porque podemos negociar.
1572
01:50:41,945 --> 01:50:43,601
¿Negociar qué?
1573
01:50:44,039 --> 01:50:45,581
Su vida,
1574
01:50:45,914 --> 01:50:48,497
a cambio de un nombre y una dirección.
1575
01:50:49,654 --> 01:50:52,977
Y seguramente la única garantía
que me ofrece es su palabra.
1576
01:50:54,081 --> 01:50:56,935
No se halla usted en posición
de exigir algo más.
1577
01:50:57,139 --> 01:50:59,018
Dicho esto, reflexione unos segundos.
1578
01:51:00,379 --> 01:51:03,130
Ud. puede, sin duda, imaginarse
que la figura que Ud. representa...
1579
01:51:03,372 --> 01:51:07,560
va a estar ligada a algunas historias,
digamos que desagradables.
1580
01:51:07,673 --> 01:51:11,310
A partir de este momento, Ud. no
representa ningún peligro para nosotros.
1581
01:51:11,632 --> 01:51:14,852
No podrá vanagloriarse de preferir
salvar su propia vida que la de él.
1582
01:51:15,133 --> 01:51:17,592
Ud. sabe que, en caso de que yo
desaparezca, no estaré solo.
1583
01:51:18,243 --> 01:51:20,892
Estoy haciendo una investigación
en equipo para mi periódico...
1584
01:51:21,310 --> 01:51:22,769
y querrán saber lo que ha pasado.
1585
01:51:22,997 --> 01:51:25,373
Ya hemos pensado en todo eso,
Sr. Kerjean.
1586
01:51:26,383 --> 01:51:29,331
Aquí hay una carta que lo
explica todo.
1587
01:51:29,581 --> 01:51:32,248
Es usted un hombre acabado, en
plena depresión nerviosa,
1588
01:51:32,414 --> 01:51:35,581
que ha inventado informaciones,
falsificado documentos...
1589
01:51:35,685 --> 01:51:37,540
y que nunca se ha
podido recuperar de su
1590
01:51:37,565 --> 01:51:39,852
responsabilidad en la
muerte de Benoît-Lambert.
1591
01:51:40,029 --> 01:51:43,809
Esas son sus confesiones escritas en
su propia máquina de escribir, antes...
1592
01:51:43,810 --> 01:51:45,164
antes de mi suicidio.
1593
01:51:46,185 --> 01:51:47,665
Eso es.
1594
01:51:53,081 --> 01:51:54,748
¿Entonces?
1595
01:51:58,102 --> 01:52:00,268
Nunca podré decírselo.
1596
01:52:02,892 --> 01:52:04,227
¡Acepto!
1597
01:52:05,060 --> 01:52:07,456
Deme una hoja de papel y lo escribiré.
1598
01:53:33,394 --> 01:53:34,435
¿Hola?
1599
01:53:34,955 --> 01:53:35,997
¿Hola, Bayen?
1600
01:53:36,206 --> 01:53:37,248
Soy Paul Kerjean.
1601
01:53:37,352 --> 01:53:40,581
¡Un día que puedo acostarme
temprano! Exagera, un poco.
1602
01:53:40,894 --> 01:53:43,185
He tratado de verlo toda la semana.
¿Dónde ha estado?
1603
01:53:43,498 --> 01:53:46,622
¡Escúcheme con atención! Se trata de
algo urgente y no tengo mucho tiempo.
1604
01:53:47,029 --> 01:53:49,643
Debo irme de París por un tiempo.
1605
01:53:49,956 --> 01:53:50,998
¿Que le ha pasado?
1606
01:53:51,176 --> 01:53:53,395
- Acabo de matar a un hombre
- ¿Qué?
1607
01:53:53,844 --> 01:53:54,959
¿A quién? ¿Dónde?
1608
01:53:55,164 --> 01:53:57,039
No puedo entrar ahora en detalles.
1609
01:53:57,195 --> 01:54:01,414
Esta noche, sólo quiero que sepa
que tengo un dossier explosivo...
1610
01:54:02,031 --> 01:54:04,227
y toda la verdad sobre el asunto
Benoît-Lambert.
1611
01:54:04,852 --> 01:54:07,664
Necesitaré al menos seis páginas
en el ejemplar del lunes.
1612
01:54:07,872 --> 01:54:10,498
- ¡Arréglelo con Hartmann!
- ¿Y cuándo estará listo su artículo?
1613
01:54:11,101 --> 01:54:13,394
Si puedo, trataré de escribirlo
esta misma noche.
1614
01:54:13,607 --> 01:54:17,455
Luego, aceptaré todo lo que venga:
la policía, los tribunales, el juicio.
1615
01:54:17,671 --> 01:54:18,993
Primero debe salir el artículo.
1616
01:54:19,018 --> 01:54:21,726
Pero yo, ¿a qué número puedo llamarlo?
1617
01:54:21,883 --> 01:54:23,601
Seré yo quien lo llame.
1618
01:54:23,602 --> 01:54:24,748
Buenas noches.
1619
01:54:33,602 --> 01:54:34,748
¿Hola?
1620
01:54:34,852 --> 01:54:36,727
Sr. Guérande, soy Paul.
1621
01:54:37,508 --> 01:54:41,415
¡Paul! No teníamos noticias tuyas.
1622
01:54:41,623 --> 01:54:44,123
No quería llamarlos, para no
ponerlos en peligro.
1623
01:54:44,748 --> 01:54:45,894
¿Cómo está Bastien?
1624
01:54:45,909 --> 01:54:48,185
En plena forma. Ya se ha acostado.
1625
01:54:48,498 --> 01:54:51,414
Dígale a Hélène que le agradezco
la paciencia que ha tenido...
1626
01:54:51,571 --> 01:54:54,227
y que podrá volver a París con
Bastien, dentro de unos días.
1627
01:54:54,383 --> 01:54:56,290
- Y tú, Paul, ¿cómo estás?
- Bien.
1628
01:54:56,300 --> 01:54:57,789
Bien. Todo saldrá bien.
1629
01:54:58,727 --> 01:55:00,893
Sr. Guérande, tengo que pedirle
un último favor.
1630
01:55:01,060 --> 01:55:05,060
Estaré en el Hôtel de la
Sirène, a las 2 de la mañana.
1631
01:55:05,300 --> 01:55:07,665
Creo que está a unos treinta
kilómetros de Vesons.
1632
01:55:07,738 --> 01:55:09,956
- 35, exactamente.
- Eso es.
1633
01:55:10,269 --> 01:55:14,227
Necesito una máquina de escribir,
mucho papel y...
1634
01:55:15,372 --> 01:55:19,122
¡no! No voy a tener fuerzas para
escribir. ¿No tendría Ud. un magnetófono?
1635
01:55:19,435 --> 01:55:22,248
¿Ese... chisme que me diste
el año pasado?
1636
01:55:22,457 --> 01:55:25,686
Me da vergüenza, Paul, pero
nunca lo utilicé.
1637
01:55:25,789 --> 01:55:28,811
¡Perfecto! ¿Podría pedirle a Silvestre
o a cualquiera del periódico,
1638
01:55:28,942 --> 01:55:32,644
que me lo traiga con una caja de
diez casetes al Hôtel de la Sirène.
1639
01:55:32,750 --> 01:55:34,123
Si, desde luego.
1640
01:55:34,665 --> 01:55:36,415
Pero Paul, ¿qué es lo que pasa?
1641
01:55:36,571 --> 01:55:38,081
Ya se lo contaré todo, Sr. Guérande.
1642
01:55:38,185 --> 01:55:42,248
Pero, no se olvide: Hôtel de la Sirène,
en Saint-Paul-le-Village.
1643
01:55:42,561 --> 01:55:45,580
¡Y un litro de café, mucho café!
1644
01:55:45,581 --> 01:55:46,623
Muchas gracias.
1645
01:56:22,769 --> 01:56:24,435
Querría una habitación.
1646
01:56:25,186 --> 01:56:26,415
¿Para cuántas noches?
1647
01:56:27,873 --> 01:56:29,227
Tres o cuatro.
1648
01:56:30,685 --> 01:56:32,769
¡Tenga! La 26, en el segundo piso.
1649
01:56:44,332 --> 01:56:46,623
Por casualidad, ¿no estará libre la 17?
1650
01:56:47,353 --> 01:56:50,998
- Sí, pero es una habitación doble.
- No importa. Está bien.
1651
01:56:54,748 --> 01:56:57,561
Dentro de una media hora, alguien
me traerá un paquete.
1652
01:56:57,665 --> 01:57:00,477
- Dígale que...
- Sí. Lo está esperando allí.
1653
01:57:12,894 --> 01:57:14,539
¡Pobre Hélène!
1654
01:57:15,102 --> 01:57:17,561
Parece que tengo que estar
dándote la lata hasta el final.
1655
01:57:17,831 --> 01:57:19,332
¡Por favor, Paul!
1656
01:57:20,165 --> 01:57:21,831
¿Por qué has escogido este hotel?
1657
01:57:23,759 --> 01:57:26,936
Simplemente porque necesitaba estar
en un pueblo perdido, lejos de París...
1658
01:57:28,185 --> 01:57:30,686
y no muy cerca de ustedes
para evitarles problemas.
1659
01:57:31,103 --> 01:57:32,561
Eso es todo.
1660
01:57:37,248 --> 01:57:39,019
Paul, ¿qué sucede?
1661
01:57:39,956 --> 01:57:42,873
Voy a pasar la noche escribiendo
un artículo, uno muy largo.
1662
01:57:42,942 --> 01:57:45,686
Lo podrás saber todo, cuando leas
La Tribune del lunes.
1663
01:57:49,228 --> 01:57:51,728
¿Eso es todo lo que puedes decirme?
1664
01:57:51,832 --> 01:57:54,436
Sí, porque es algo muy complicado...
1665
01:57:55,999 --> 01:57:57,977
y vengo de muy lejos.
1666
01:58:09,123 --> 01:58:11,728
- ¿Aguardas a alguien?
- Espero que no.
1667
01:58:14,748 --> 01:58:17,040
¿Lo de la habitación 17 es
también una casualidad?
1668
01:58:17,249 --> 01:58:19,436
¿eso? Puedes creerlo.
1669
01:58:25,447 --> 01:58:27,665
Me quedaré contigo esta noche.
1670
01:58:28,036 --> 01:58:29,592
- ¡Escucha, Hélène!
- ¡No te voy a molestar!
1671
01:58:29,616 --> 01:58:30,687
Me quedaré en un rincón.
1672
01:58:31,332 --> 01:58:32,873
Ni siquiera notarás que estoy aquí.
1673
01:58:33,186 --> 01:58:36,311
No quiero enterarme por el diario
de lo que te sucede.
1674
01:58:42,353 --> 01:58:47,145
Titular en grandes caracteres:
"UN BILLÓN DE DÓLARES".
1675
01:58:48,381 --> 01:58:50,166
Me llamo Paul Kerjean.
1676
01:58:50,468 --> 01:58:52,874
Profesión: Reportero estrella.
1677
01:58:53,593 --> 01:58:55,269
Un título ostentoso que se nos da,
1678
01:58:55,519 --> 01:58:57,769
porque estamos allí donde
el mundo se mueve...
1679
01:58:58,024 --> 01:59:01,728
o donde los hombres luchan
y mueren.
1680
01:59:02,978 --> 01:59:08,082
Esta noche soy un sobreviviente
de la más despiadada de las guerras:
1681
01:59:08,291 --> 01:59:09,957
la guerra económica,
1682
01:59:10,217 --> 01:59:13,289
en la que los generales visten
trajes a raya bien confeccionados...
1683
01:59:13,290 --> 01:59:17,874
y cuyas armas son unos
hermosos maletines.
1684
01:59:19,331 --> 01:59:21,520
Tras tres discretas iniciales:
1685
01:59:21,832 --> 01:59:25,686
una letra, un punto, otra letra,
otro punto y otra letra y otro punto,
1686
01:59:25,791 --> 01:59:29,644
se oculta la más gigantesca
maquinaria de triturar fronteras,
1687
01:59:29,859 --> 01:59:32,874
Estados e intereses colectivos,
1688
01:59:33,020 --> 01:59:35,268
con la única finalidad de producir más,
1689
01:59:35,591 --> 01:59:37,665
crear sin cesar nuevos mercados...
1690
01:59:37,999 --> 01:59:39,333
y vender.
1691
01:59:40,166 --> 01:59:41,936
Yo me he dado de bruces...
1692
01:59:43,030 --> 01:59:46,311
contra este desafío lanzado al mundo.
1693
01:59:46,832 --> 01:59:50,269
Si el dinamismo y la globalización
de los negocios...
1694
01:59:50,270 --> 01:59:54,228
se halla en la misma naturaleza de
las cosas, es difícilmente tolerable,
1695
01:59:54,426 --> 01:59:58,187
que sea ejercitado en provecho de
sólo 30 firmas en el mundo.
1696
01:59:58,291 --> 02:00:01,206
A los Estados y a sus gobernantes...
1697
02:00:01,207 --> 02:00:05,373
corresponde contratarlas,
prevenirlas, definirlas...
1698
02:00:05,374 --> 02:00:06,728
y dominarlas.
1699
02:00:07,415 --> 02:00:10,894
Ante la ausencia de esas políticas
y su falta de voluntad,
1700
02:00:11,290 --> 02:00:13,634
estos imperios económicos
nos contemplan,
1701
02:00:13,707 --> 02:00:16,946
desde la legalidad y la elevación
de su gigantismo.
1702
02:00:17,040 --> 02:00:19,749
Y nos ven con nuestras
pequeñas banderas,
1703
02:00:20,072 --> 02:00:23,707
nuestras fronteras, nuestras grandes
bombas, nuestro patriotismo,
1704
02:00:24,123 --> 02:00:27,978
nuestras ideologías, nuestras
rencillas y nuestro folklore,
1705
02:00:28,238 --> 02:00:31,103
mientras debajo de sus balances
anuales aparece la cifra:
1706
02:00:31,353 --> 02:00:35,062
un billón de dólares.
1707
02:01:37,978 --> 02:01:39,437
¿Sabes?
1708
02:01:40,791 --> 02:01:44,124
Lo de la habitación 17
no es una casualidad.
1709
02:01:46,832 --> 02:01:48,499
¿Te acuerdas?
1710
02:01:49,541 --> 02:01:50,686
De todo.
1711
02:01:51,832 --> 02:01:54,644
Nuestra partida tras la ceremonia,
1712
02:01:54,916 --> 02:01:56,624
tu alegría al ver Venecia,
1713
02:01:57,978 --> 02:02:00,790
la avería que tuvimos a
35 kilómetros de Vesons,
1714
02:02:01,728 --> 02:02:04,749
los 3 kilómetros a pie hasta Saint-Paul,
1715
02:02:05,686 --> 02:02:07,354
el Hôtel de la Sirène,
1716
02:02:08,436 --> 02:02:10,062
y la habitación nº 17.
1717
02:02:13,187 --> 02:02:15,574
La bombilla fundida y la colocación
de nuestros objetos
1718
02:02:15,599 --> 02:02:19,228
y la risa loca que te vino, cuando
yo te buscaba en la oscuridad.
1719
02:02:22,957 --> 02:02:24,541
¿Lo pasaste todo a máquina?
1720
02:02:31,937 --> 02:02:35,791
Paul, ¿qué fue lo que nos pasó?
1721
02:02:37,666 --> 02:02:39,437
El Sr. Guérande me dijo un día...
1722
02:02:40,895 --> 02:02:43,291
que éramos unos enfermos de ciudad.
1723
02:02:51,624 --> 02:02:52,916
- ¿La Tribune?
- Sí, lo escucho.
1724
02:02:53,291 --> 02:02:55,374
El Sr. Pierre Bayen, de parte
de Paul Kerjean.
1725
02:02:58,082 --> 02:02:59,958
- Soy Bayen.
- Bayen,
1726
02:03:01,262 --> 02:03:03,083
ya he acabado mi artículo.
1727
02:03:03,763 --> 02:03:04,854
¿Dónde ésta?
1728
02:03:05,791 --> 02:03:07,875
No importa. Se lo voy a hacer
llegar esta mañana.
1729
02:03:08,083 --> 02:03:09,541
Pero, ¿dígame dónde está?
1730
02:03:09,687 --> 02:03:12,770
- ¿Acaso desconfía de mí?
- No confío en el teléfono.
1731
02:03:14,645 --> 02:03:17,041
¿Va a publicar Hartmann
el lunes, mi artículo?
1732
02:03:17,260 --> 02:03:20,999
Escuche, Kerjean, ahora estoy
precisamente con el Sr. Hartmann.
1733
02:03:21,718 --> 02:03:23,291
Usted le plantea algunos problemas.
1734
02:03:23,707 --> 02:03:25,270
Tiene que venir a verlo.
1735
02:03:25,531 --> 02:03:29,229
No regresaré a París hasta
que aparezca mi artículo.
1736
02:03:29,593 --> 02:03:32,249
Si Hartmann quiere hablarme,
que lo haga por teléfono.
1737
02:03:37,041 --> 02:03:39,124
¿Por qué no quiere venir, Paul?
1738
02:03:39,832 --> 02:03:41,311
Por razones de seguridad.
1739
02:03:41,384 --> 02:03:44,124
Escuche, Paul. Está usted
cansado y agotado.
1740
02:03:44,302 --> 02:03:46,625
Esta investigación lo ha
dejado exhausto:
1741
02:03:46,843 --> 02:03:49,854
se imagina peligros por todas
partes, asesinos, crímenes.
1742
02:03:50,062 --> 02:03:52,041
¡Créame! No tiene nada que temer.
1743
02:03:52,202 --> 02:03:54,332
Venga a verme y hablaremos
con calma.
1744
02:03:54,458 --> 02:03:56,417
Y ya verá cómo no tiene
nada que temer.
1745
02:03:56,645 --> 02:03:58,916
No puede ser verdad.
¿Me está tratando de loco?
1746
02:03:59,197 --> 02:04:01,625
No, no le he hablado de locura,
sino de agotamiento.
1747
02:04:02,562 --> 02:04:05,895
Usted mismo lo explica muy bien en la
carta que hemos encontrado en su casa,
1748
02:04:06,426 --> 02:04:07,770
en su máquina de escribir.
1749
02:04:07,937 --> 02:04:09,541
¡Dígame, entonces!
1750
02:04:09,678 --> 02:04:11,313
Si han encontrado esa carta,
1751
02:04:11,604 --> 02:04:14,771
también habrán encontrado el cadáver
del hombre que estaba allí para matarme.
1752
02:04:15,583 --> 02:04:17,041
¡Oiga!
1753
02:04:17,326 --> 02:04:19,333
Mi querido Paul, hemos avisado
a la policía...
1754
02:04:19,456 --> 02:04:21,676
y Bayen los ha acompañado
esta mañana a su casa.
1755
02:04:21,872 --> 02:04:23,187
Entonces, ya lo habrá visto.
1756
02:04:23,396 --> 02:04:27,354
No había ningún cadáver en su
salón, ni ningún rastro de sangre,
1757
02:04:27,708 --> 02:04:29,333
ni tampoco ningún desorden.
1758
02:04:30,187 --> 02:04:31,832
Lo que sí hemos encontrado
es su carta.
1759
02:04:31,937 --> 02:04:33,996
Otros se han
encargado de hacer la limpieza.
1760
02:04:34,021 --> 02:04:36,104
¡sí! Desde luego, desde luego.
1761
02:04:36,937 --> 02:04:38,291
¡Sr. Hartmann,
1762
02:04:38,292 --> 02:04:40,166
escúcheme con atención!
1763
02:04:40,896 --> 02:04:44,125
En esta investigación, me he estado
jugando la piel...
1764
02:04:45,271 --> 02:04:49,332
y mientras no aparezca este artículo,
mi vida seguirá estando en peligro.
1765
02:04:49,447 --> 02:04:50,976
No tengo tiempo por teléfono;
1766
02:04:51,001 --> 02:04:54,859
pero le pido que confíe en mí.
Tengo un dossier explosivo de 700 páginas,
1767
02:04:55,229 --> 02:04:57,458
que prueba todo lo que digo
en mi artículo.
1768
02:04:57,979 --> 02:05:00,062
Pues, tráigame el dossier
y su artículo.
1769
02:05:00,080 --> 02:05:02,135
Pediré a uno de sus colegas que,
con más calma,
1770
02:05:02,140 --> 02:05:03,622
se encargue de comprobarlo todo.
1771
02:05:03,667 --> 02:05:07,512
Eso es todo lo que puedo hacer.
Pero, su artículo no aparecerá el lunes.
1772
02:05:07,956 --> 02:05:10,271
Muy bien. Se lo daré a otros.
1773
02:05:10,582 --> 02:05:13,604
En su lugar,
eso es algo que yo no haría, Paul.
1774
02:05:13,854 --> 02:05:17,250
Todo el mundo se preguntará
porqué lo hace allí y no en su diario.
1775
02:05:17,301 --> 02:05:20,062
Se pondrán en contacto con
nosotros y verificarán su dossier.
1776
02:05:20,104 --> 02:05:22,458
Seguro que obrarán del mismo
modo que yo le he propuesto.
1777
02:05:22,481 --> 02:05:25,478
No, créame, tráiganos todo eso y,
sobre todo,
1778
02:05:26,031 --> 02:05:29,437
váyase a descansar, porque lo necesita.
1779
02:05:29,854 --> 02:05:33,708
Dígame, Sr. Hartmann, ¿está Ud.
Seguro de que La Tribune...
1780
02:05:33,729 --> 02:05:35,196
no tiene conexión con la GTI?
1781
02:05:35,221 --> 02:05:37,979
¡Esa es una pregunta estúpida
e insultante!
1782
02:05:45,062 --> 02:05:46,208
¡Y así es!
1783
02:05:52,469 --> 02:05:53,708
¡Hélène,
1784
02:05:55,375 --> 02:05:56,833
estoy perdido!
1785
02:05:57,231 --> 02:05:59,333
Pues yo te digo que van a
publicar tu artículo.
1786
02:05:59,573 --> 02:06:01,833
¡Déjalo! Es inútil.
1787
02:06:02,135 --> 02:06:04,645
Estoy perdido. Nadie va a querer
meterse en esto, ahora.
1788
02:06:05,166 --> 02:06:07,203
¡Prométeme que no te moverás
de esta habitación
1789
02:06:07,228 --> 02:06:09,230
hasta que yo no te haya telefoneado!
1790
02:06:09,333 --> 02:06:10,896
Es lo único que te pido.
1791
02:06:11,749 --> 02:06:13,291
¡Hélène!
1792
02:06:14,969 --> 02:06:17,250
¡Hélène, te vas a meter en
medio de un vendaval!
1793
02:06:17,625 --> 02:06:20,271
¡Déjame intentarlo, Paul!
¿Qué riesgo corro?
1794
02:06:20,696 --> 02:06:22,666
¡No te muevas de aquí!
Te telefonearé.
1795
02:06:52,562 --> 02:06:53,812
¿Hola?
1796
02:06:53,813 --> 02:06:56,832
- Paul, soy Hélène.
- Hélène, ¿estás loca o qué?
1797
02:06:56,833 --> 02:06:59,854
Te fuiste a las 9 de la mañana y ya
es medianoche. ¿Qué te ha pasado?
1798
02:07:00,667 --> 02:07:04,750
Tu artículo estará el lunes
en todos los kioscos de Francia,
1799
02:07:05,032 --> 02:07:06,833
con 400.000 ejemplares.
1800
02:07:07,458 --> 02:07:10,792
¡Espera! No me digas el nombre del diario.
1801
02:07:11,083 --> 02:07:12,459
¡Déjame que lo adivine!
1802
02:07:13,083 --> 02:07:15,063
400.000 ejemplares, tiene que ser...
1803
02:07:15,375 --> 02:07:17,354
No, no es...
1804
02:07:18,500 --> 02:07:19,750
Tampoco.
1805
02:07:20,479 --> 02:07:23,084
¡No! No tienes ni idea.
1806
02:07:24,125 --> 02:07:25,167
No.
1807
02:07:26,104 --> 02:07:28,500
No te canses, porque nunca
te lo vas a imaginar.
1808
02:07:29,125 --> 02:07:32,667
Te voy a dejar oír algo, que
te pondrá sobre la pista.
1809
02:07:43,083 --> 02:07:44,751
"Le Courrier de Vesons"
1810
02:07:46,302 --> 02:07:48,219
Pero, tú me dijiste que son
400.000 ejemplares.
1811
02:07:48,312 --> 02:07:51,778
Guérande va a usar todo el papel que tiene
almacenado para 14 meses en este número
1812
02:07:51,803 --> 02:07:53,970
y sólo va a publicar tu artículo,
en seis páginas.
1813
02:07:54,417 --> 02:07:55,480
¿Estás contento?
1814
02:07:55,552 --> 02:07:57,771
Hélène, eres...
1815
02:07:58,341 --> 02:07:59,750
eres genial.
1816
02:07:59,854 --> 02:08:04,021
¡Pobre Sr. Guérande, que tanto quería
diferenciarse de los diarios parisinos!
1817
02:08:04,333 --> 02:08:05,792
¡Germaine, largo de aquí!
Molestas.
1818
02:08:05,865 --> 02:08:07,354
¡Escúchalo!
1819
02:08:07,458 --> 02:08:09,292
¡Rápido, Sylvestre!
Lo más rápido que puedas.
1820
02:08:09,334 --> 02:08:12,250
- No puedo más. Voy al máximo.
- ¡Cómo se divierte!
1821
02:08:12,563 --> 02:08:13,708
¿Quieres que te lo pase?
1822
02:08:14,021 --> 02:08:17,354
No, porque no sabría que decirle.
1823
02:08:17,375 --> 02:08:19,229
Me ha librado de un lío
tan monumental.
1824
02:08:19,438 --> 02:08:22,875
Hasta pronto, Paul.
¡No, espera, no cuelgues!
1825
02:08:22,897 --> 02:08:25,273
"LE COURRIER de Vesons"
"UN BILLÓN DE DÓLARES"
1826
02:08:25,420 --> 02:08:27,146
¿Hay alguien contigo?
1827
02:08:27,459 --> 02:08:29,496
Pero si estoy encerrado
en mi habitación.
1828
02:08:29,521 --> 02:08:31,521
No, quiero decir...
1829
02:08:32,095 --> 02:08:33,710
¿Hay alguien más en tu vida?
1830
02:08:33,917 --> 02:08:35,375
No.
1831
02:08:35,896 --> 02:08:38,708
Pero, con todo lo que sucede
en mi vida, si tuviera a alguien,
1832
02:08:38,931 --> 02:08:41,834
ya me habría desechado.
1833
02:08:42,250 --> 02:08:45,167
Quizás podrías quedarte
un poco con nosotros.
1834
02:08:45,855 --> 02:08:47,875
Bastien se pondría muy contento.
1835
02:08:48,084 --> 02:08:52,251
¡Si Bastien se va a poner tan
contento, estoy de acuerdo.
1836
02:08:52,667 --> 02:08:57,251
Y luego, Paul, ¿tienes una idea
de lo que vas a hacer?
1837
02:09:07,667 --> 02:09:09,438
Paul, ¿me oyes?
1838
02:09:09,750 --> 02:09:11,521
Sí, sí, te oí.
1839
02:09:12,396 --> 02:09:14,646
Estaba pensando la respuesta.
1840
02:09:16,625 --> 02:09:17,876
Luego...
1841
02:09:19,959 --> 02:09:25,376
luego... creo que voy a intentar seguir
perteneciendo a la raza humana.
1842
02:09:27,042 --> 02:09:28,501
¡Ven rápido!
155295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.