Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,875 --> 00:00:22,250
BỘ PHIM DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT.
2
00:00:30,500 --> 00:00:33,000
Tôi là Willie Gary.
Quý vị đều biết anh tôi Al…
3
00:00:33,083 --> 00:00:34,500
{\an8}GIÁO HỘI BÁP-TÍT BINH ĐOÀN TÌNH YÊU
INDIANTOWN, FLORIDA - 1995
4
00:00:34,583 --> 00:00:36,916
{\an8}…giảng đạo ở đây,
nhưng anh ấy nhờ tôi đến và
5
00:00:37,000 --> 00:00:39,166
{\an8}chia sẻ đôi lời,
nhưng mạn phép nói thế này.
6
00:00:39,250 --> 00:00:41,916
{\an8}Khi Chúa gọi, con chiên phải hồi đáp.
7
00:00:42,000 --> 00:00:43,541
- Đúng.
- Không thể khác được.
8
00:00:43,625 --> 00:00:45,750
Chúa ở trong tim và suy nghĩ của tôi,
9
00:00:45,833 --> 00:00:47,541
thế nên tôi đến đây gặp quý vị.
10
00:00:48,375 --> 00:00:50,625
Tôi tự nhủ:
"Điều gì khuyến khích chúng ta?"
11
00:00:50,708 --> 00:00:54,958
Điều gì mang lại
cảm giác an toàn cho chúng ta?
12
00:00:57,166 --> 00:00:59,291
Tôi tin đó là nhà.
13
00:01:00,791 --> 00:01:02,583
Nếu tôi được về nhà nhé.
14
00:01:03,416 --> 00:01:07,500
Ngay cả khi nói từ "nhà"
cũng khiến ta khó diễn tả cảm xúc lúc này.
15
00:01:08,083 --> 00:01:09,875
- Tôi cần về đâu?
- Nhà.
16
00:01:09,958 --> 00:01:11,583
- Ta muốn ở đâu?
- Nhà.
17
00:01:11,666 --> 00:01:14,875
- Nhà là nơi trái tim ta thuộc về. Amen.
- Amen.
18
00:01:14,958 --> 00:01:17,208
- Ngợi ca Chúa!
- Ngợi ca Chúa!
19
00:01:17,291 --> 00:01:19,375
Vì khi ta về nhà, gia đình ta ở đó.
20
00:01:19,458 --> 00:01:21,083
Tất cả đều ở đó. Ta đang ở nhà.
21
00:01:21,166 --> 00:01:23,708
Và đâu là nhà cho ta?
Giáo hội người da màu.
22
00:01:26,791 --> 00:01:28,333
Chưa nghe rõ. Ta đang ở đâu?
23
00:01:28,416 --> 00:01:30,625
- Giáo hội da màu.
- Nói đi nào.
24
00:01:31,250 --> 00:01:34,458
Ở giáo hội người da màu,
đâu ai bảo tôi phù hợp với mô tả.
25
00:01:35,625 --> 00:01:39,041
Đâu ai phán xét tôi vì màu da của tôi.
26
00:01:39,125 --> 00:01:40,875
- Đúng thế.
- Phải.
27
00:01:40,958 --> 00:01:43,750
Ở giáo hội người da màu,
không ai xúc phạm tôi
28
00:01:43,833 --> 00:01:47,250
và nếu có xúc phạm đi nữa,
biết họ gọi tôi là gì không?
29
00:01:47,708 --> 00:01:49,833
Quý vị biết họ gọi tôi là gì không?
30
00:01:49,916 --> 00:01:52,791
Họ gọi tôi là đứa con của Chúa.
31
00:01:59,916 --> 00:02:02,083
- Được rồi, anh bạn.
- Bảo trọng nhé?
32
00:02:04,500 --> 00:02:05,375
Rồi.
33
00:02:05,458 --> 00:02:07,291
Tạm biệt. Bảo trọng nhé.
34
00:02:07,375 --> 00:02:09,250
Đó là thông điệp hay, anh hiểu chứ?
35
00:02:12,083 --> 00:02:16,875
{\an8}Mừng ngày sinh nhật của ôngMừng ngày sinh nhật của ông
36
00:02:16,958 --> 00:02:20,541
Chúc mừng sinh nhật, ông dấu yêu
37
00:02:20,625 --> 00:02:23,958
Chúc mừng sinh nhật ông
38
00:02:24,791 --> 00:02:27,625
Chúc mừng sinh nhật ông ạ.
Quà cháu làm tặng ông.
39
00:02:27,708 --> 00:02:29,333
Ái chà, ông may mắn thế à?
40
00:02:29,416 --> 00:02:31,250
Để ông xem nào.
41
00:02:31,333 --> 00:02:32,166
CHÚC MỪNG SINH NHẬT LẦN THỨ 75!
42
00:02:32,250 --> 00:02:33,791
Mười ba đứa con, 24 đứa cháu.
43
00:02:33,875 --> 00:02:36,666
Phải nói là ông làm tốt lắm, ông O'Keefe.
44
00:02:37,125 --> 00:02:38,541
Và bà cũng thế,
45
00:02:40,041 --> 00:02:41,375
bà O'Keefe.
46
00:02:42,291 --> 00:02:43,875
Thực sự rất tốt đấy.
47
00:02:46,958 --> 00:02:49,250
Chả đứa nào trong đám đó phạm pháp cả.
48
00:02:54,916 --> 00:02:56,291
Ông… Này.
49
00:02:56,916 --> 00:02:58,666
- Ông à. Ổn chứ?
- Ừ.
50
00:02:59,666 --> 00:03:01,833
Tôi chỉ hỏi để xem ông ổn không thôi.
51
00:03:01,916 --> 00:03:02,916
Rồi.
52
00:03:03,000 --> 00:03:05,250
- Tôi vẫn được phép hỏi mà.
- Đúng thế.
53
00:03:05,333 --> 00:03:08,291
- Tốt lắm. Nghe thế mừng quá.
- Hôm nay tôi rất vui.
54
00:03:08,375 --> 00:03:14,375
TANG LỄ
55
00:03:17,333 --> 00:03:20,208
{\an8}Hạnh phúc của người đàn ông này
phụ thuộc vào quý vị.
56
00:03:25,500 --> 00:03:27,208
Xin phép nói đơn giản nhé?
57
00:03:28,583 --> 00:03:30,125
Nói kiểu dễ hiểu thôi.
58
00:03:31,041 --> 00:03:33,875
Vì tôi nghĩ họ đang cố
khiến quý vị thấy khó hiểu.
59
00:03:33,958 --> 00:03:35,375
{\an8}Tôi không để điều đó xảy ra.
60
00:03:35,458 --> 00:03:36,833
{\an8}"CLOVIS TUBBS KIỆN
CÔNG TY DỊCH VỤ ĂN UỐNG FINCH & CO."
61
00:03:36,916 --> 00:03:39,000
{\an8}Đây là vài bí mật của thân chủ tôi
62
00:03:39,083 --> 00:03:40,833
{\an8}và giờ tôi sẽ tiết lộ…
63
00:03:41,541 --> 00:03:43,000
{\an8}ông ấy chẳng tốt đẹp gì.
64
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Đúng vậy đấy.
65
00:03:45,500 --> 00:03:48,875
Thân chủ không tốt của tôi,
Clovis Tubbs, vào ngày xảy ra tai nạn,
66
00:03:50,250 --> 00:03:51,500
đã say xỉn.
67
00:03:53,291 --> 00:03:54,875
Đúng thế. Say bét nhè.
68
00:03:56,291 --> 00:04:00,250
Say bí tỉ. Say quên trời đất.
69
00:04:00,333 --> 00:04:02,208
Quý vị muốn xem số liệu không?
70
00:04:02,291 --> 00:04:05,583
Nó cho biết nồng độ cồn trong máu là 0,4%.
71
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Ở ngay đây này.
72
00:04:06,833 --> 00:04:09,250
Say bí tỉ,
nếu ta muốn dùng từ đao to búa lớn.
73
00:04:10,875 --> 00:04:12,166
Không chỉ thế,
74
00:04:12,916 --> 00:04:14,416
còn bị suy sụp tinh thần.
75
00:04:14,500 --> 00:04:16,833
Ông ấy bảo mình bị trầm cảm.
76
00:04:16,916 --> 00:04:19,708
Một số cho rằng ông ấy muốn tự tử.
Có chứng cứ cả đấy
77
00:04:19,791 --> 00:04:22,916
vì khi ông ấy đi gặp bác sĩ trị liệu,
ông ấy đã bảo:
78
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
"Tôi thấy tệ lắm, ước gì tôi lên xe
rồi lái đâm thẳng vào cái cây".
79
00:04:28,541 --> 00:04:29,875
Song ông ấy không thể.
80
00:04:31,000 --> 00:04:33,208
Ông ấy không làm thế được.
Muốn biết lý do?
81
00:04:33,291 --> 00:04:34,750
Bằng lái đã bị thu hồi.
82
00:04:36,291 --> 00:04:37,791
Đến bằng còn chả có.
83
00:04:38,958 --> 00:04:39,958
Ông ấy đã nói gì?
84
00:04:40,041 --> 00:04:43,583
"Tôi sẽ kiếm chiếc xe đạp
và tôi sẽ làm như thế".
85
00:04:44,208 --> 00:04:45,958
Đúng là ông ấy đã làm thế.
86
00:04:46,041 --> 00:04:48,250
Ống ấy đi xe đạp tới Alberta và Vine.
87
00:04:48,333 --> 00:04:49,583
Quý vị biết tiệm rượu đó?
88
00:04:49,666 --> 00:04:51,875
Mua một chai scotch bự rồi nốc sạch.
89
00:04:51,958 --> 00:04:53,833
Ông ấy đã làm gì? Ông ấy cưỡi xe đạp
90
00:04:53,916 --> 00:04:57,000
và phi thẳng ra cao tốc nơi xe cộ qua lại.
91
00:04:58,916 --> 00:05:01,541
Và rồi, Ngài Xe tải 18 Bánh xuất hiện.
92
00:05:02,041 --> 00:05:05,458
Tài xế của Finch & Co
chẳng hề quan sát gì cả,
93
00:05:05,958 --> 00:05:08,416
cứ chạy dọc đường Elm và chuyện gì xảy ra?
94
00:05:10,916 --> 00:05:11,958
Anh ta tông Clovis.
95
00:05:12,958 --> 00:05:14,250
Anh ta tông ông ấy.
96
00:05:14,791 --> 00:05:16,375
Đáng lý Clovis đã chết.
97
00:05:17,541 --> 00:05:19,125
Đáng lý ông ấy chết rồi.
98
00:05:19,541 --> 00:05:20,708
Quý vị biết bài…
99
00:05:20,791 --> 00:05:22,875
Tôi đang tìm kiếm một phép màu
100
00:05:24,875 --> 00:05:26,375
Phép màu ở ngay đây.
101
00:05:27,458 --> 00:05:31,416
Đó là lý do tôi yêu cầu quý vị
hãy cân nhắc thật kỹ
102
00:05:32,333 --> 00:05:34,708
và thưởng ông ấy
số tiền 75 triệu đô ít ỏi đó.
103
00:05:34,791 --> 00:05:36,666
Biết sao không? Họ có tiền.
104
00:05:36,750 --> 00:05:37,958
Họ có số tiền đó.
105
00:05:38,791 --> 00:05:40,250
Họ có tiền để bồi thường.
106
00:05:41,416 --> 00:05:44,375
Nhưng họ biết mình là cá lớn,
muốn giẫm đạp cá bé.
107
00:05:45,166 --> 00:05:47,541
Quý vị sẽ hỏi: "Sao lại là 75 triệu đô?"
108
00:05:47,625 --> 00:05:50,541
Đây là lý do. Vì chúng tôi có bằng chứng.
109
00:05:50,916 --> 00:05:53,416
Bằng chứng cho thấy đã có sự cẩu thả.
110
00:05:53,916 --> 00:05:58,208
Vì Clovis không tốt đây đã có một lợi thế
111
00:05:58,291 --> 00:05:59,583
vào lúc đó.
112
00:05:59,666 --> 00:06:03,500
Mặc dù thân chủ không tốt của tôi
say bí tỉ, say quên trời đất,
113
00:06:03,583 --> 00:06:05,375
bị trầm cảm và muốn tự tử,
114
00:06:06,166 --> 00:06:08,375
nhưng ông ấy…
115
00:06:12,166 --> 00:06:13,666
đã vượt khi đèn xanh.
116
00:06:17,583 --> 00:06:18,958
Tôi đã trình bày xong.
117
00:06:31,750 --> 00:06:33,250
WILLIE E. GARY & CỘNG SỰ
118
00:06:46,458 --> 00:06:48,416
Tôi là Willie Gary. Mời vào.
119
00:06:48,500 --> 00:06:51,083
Xin lỗi vì đã để mọi người đợi lâu thế.
120
00:06:51,166 --> 00:06:53,666
Hân hạnh, anh Gary.
Tôi là Jeremiah O'Keefe.
121
00:06:53,750 --> 00:06:55,541
Jeremiah. Như kinh thánh.
122
00:06:55,625 --> 00:06:58,500
Isaiah, Jeremiah, Ca thương,
giống kinh thánh. Ai đây?
123
00:06:58,583 --> 00:07:00,916
Luật sư của tôi, Halbert Dockins.
124
00:07:01,000 --> 00:07:03,125
Hal thôi. Rất vinh dự, anh Gary.
125
00:07:03,208 --> 00:07:06,500
Trẻ thế này mà thành luật sư rồi.
Tưởng cậu là con nuôi chứ.
126
00:07:06,583 --> 00:07:09,125
Thật ư? Mời vào, đùa tí thôi. Vào đi.
127
00:07:09,208 --> 00:07:12,708
Đây là cộng sự của tôi, Reggie Douglas.
128
00:07:12,791 --> 00:07:14,125
Phụ trách dưới quyền tôi.
129
00:07:14,666 --> 00:07:17,375
Vậy hai người có gì
cho Willie Gary tôi đây?
130
00:07:17,458 --> 00:07:18,500
TTCN?
131
00:07:18,583 --> 00:07:20,000
Sao cơ?
132
00:07:20,083 --> 00:07:22,375
Thương tích Cá nhân. Ông bị thương à?
133
00:07:22,458 --> 00:07:23,958
Không ngó bảng hiệu bên ngoài?
134
00:07:24,041 --> 00:07:25,625
Bên tôi chỉ nhận vụ kiểu này.
135
00:07:25,708 --> 00:07:26,958
Chà, có mà không hẳn.
136
00:07:27,375 --> 00:07:32,000
Chắc là có một vụ về Thương tích Cá nhân,
nhưng đi kèm một chút bất ngờ.
137
00:07:32,083 --> 00:07:35,416
Chút bất ngờ? Bất ngờ như thế nào?
Vụ án kiểu nào đây?
138
00:07:35,500 --> 00:07:36,875
Vụ án về luật hợp đồng.
139
00:07:37,541 --> 00:07:38,583
Luật hợp đồng sao?
140
00:07:38,666 --> 00:07:41,333
Thôi nào, bên tôi
không nhận các vụ luật hợp đồng.
141
00:07:41,416 --> 00:07:43,541
Ôi không, vụ kiểu này chán bỏ xừ ấy.
142
00:07:43,625 --> 00:07:45,291
Bên tôi không nhận đâu.
143
00:07:45,375 --> 00:07:49,083
Rồi, nhưng nghe này, tôi hiểu
đây không hẳn là lĩnh vực của anh,
144
00:07:49,166 --> 00:07:52,333
nhưng hãy nghe ông ấy đã.
Biết đâu sẽ thấy vụ này hấp dẫn.
145
00:07:55,791 --> 00:08:00,500
Tôi là giám đốc nhà tang lễ
ở Biloxi, Mississippi.
146
00:08:01,333 --> 00:08:04,708
Tôi có một cơ sở kinh doanh ở đó.
Thật ra là vài cái.
147
00:08:04,791 --> 00:08:08,000
Tám nhà tang lễ
và một công ty bảo hiểm mai táng.
148
00:08:09,583 --> 00:08:13,166
{\an8}Chúng tôi là doanh nghiệp gia đìnhvà đã tồn tại hơn 100 năm
149
00:08:13,250 --> 00:08:16,000
{\an8}và tôi sẽ không để mất nómột cách dễ dàng.
150
00:08:16,583 --> 00:08:20,958
{\an8}Sau khi trở về từ Thế chiến II,tôi tiếp quản việc làm ăn từ bố tôi,
151
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
mà tôi xem là trách nhiệm cao cả.
152
00:08:23,708 --> 00:08:26,125
Annette và tôi may mắnhạ sinh được 13 đứa con
153
00:08:27,125 --> 00:08:31,166
và dự định để chúngphụ trách công việc làm ăn sau này.
154
00:08:32,125 --> 00:08:35,166
Nhưng cỡ một năm trước,tôi gặp chút khó khăn về tài chính.
155
00:08:35,791 --> 00:08:37,625
Chào các quý ông. Tôi giúp được gì?
156
00:08:37,708 --> 00:08:40,625
Chúng tôi bên Ủy ban Bảo hiểm Tiểu bang.
157
00:08:40,708 --> 00:08:43,541
Ông O'Keefe,
ông là nhà môi giới bảo hiểm mai táng
158
00:08:43,625 --> 00:08:45,041
ở bang Mississippi,
159
00:08:45,125 --> 00:08:49,041
tôi chắc ông biết ông phải
luôn duy trì số tiền tối thiểu nhất định
160
00:08:49,125 --> 00:08:50,416
trong tài khoản.
161
00:08:50,500 --> 00:08:52,083
Vâng. Tất nhiên tôi biết.
162
00:08:54,791 --> 00:08:56,375
{\an8}CHÍNH PHỦ
163
00:09:02,875 --> 00:09:04,333
Cơ quan quản lý bảo hiểm ư?
164
00:09:05,041 --> 00:09:06,666
Đùa tôi chắc.
165
00:09:07,375 --> 00:09:09,208
Chính xác thì họ nói họ muốn gì?
166
00:09:09,291 --> 00:09:11,958
Sự thật là tôi đang gặp nhiều rắc rối.
167
00:09:12,041 --> 00:09:13,125
Rắc rối sao?
168
00:09:14,541 --> 00:09:18,291
Jerry, tôi là luật sư của ông
được bao lâu rồi ấy nhỉ?
169
00:09:18,375 --> 00:09:20,250
Sắp sửa 30 năm chưa?
170
00:09:20,333 --> 00:09:22,166
Còn là bạn ông từ trước đó.
171
00:09:22,916 --> 00:09:27,041
Hai ta đều biết
tôi lún sâu vào nợ nần đã nhiều năm
172
00:09:27,125 --> 00:09:30,958
cố gắng củng cố
doanh nghiệp này, duy trì nó,
173
00:09:31,041 --> 00:09:33,291
để tôi còn có thứ để lại cho con cháu.
174
00:09:36,333 --> 00:09:37,958
Đừng vội hoảng sợ.
175
00:09:38,041 --> 00:09:39,958
Tôi biết việc này rất căng thẳng,
176
00:09:40,041 --> 00:09:42,833
nhưng tôi khá chắc
ta sẽ tìm được lối thoát.
177
00:09:43,666 --> 00:09:45,625
Chờ chút đã. Xin lỗi, con trai.
178
00:09:45,708 --> 00:09:47,291
- Muốn uống thêm chứ?
- Không.
179
00:09:47,375 --> 00:09:49,625
Khi nào tiện
thì cho tôi một ly rượu nữa nhé?
180
00:09:49,708 --> 00:09:51,208
- Cảm ơn.
- Vâng.
181
00:09:55,291 --> 00:09:56,333
Nghe này,
182
00:09:57,375 --> 00:10:00,041
ông từng cân nhắc
bán bớt một phần doanh nghiệp chưa?
183
00:10:00,583 --> 00:10:01,500
Chưa.
184
00:10:03,500 --> 00:10:05,125
Chỉ một phần thôi, nhé?
185
00:10:07,208 --> 00:10:10,458
Tôi không nói là mình muốn,
nhưng nếu có thì ai là người mua?
186
00:10:11,250 --> 00:10:14,375
Canada. Họ đã dò hỏi rồi.
187
00:10:15,666 --> 00:10:17,458
Tập đoàn Loewen? Ồ, vâng.
188
00:10:17,541 --> 00:10:20,583
Họ đang liên tục thu mua các công ty.
189
00:10:20,666 --> 00:10:22,208
Đi khắp mọi miền đất nước,
190
00:10:22,291 --> 00:10:26,208
mua lại mọi chuỗi mai táng tư nhân
mà họ có thể động đến.
191
00:10:26,625 --> 00:10:29,791
Đám người này lắm tiền trong tay.
192
00:10:29,875 --> 00:10:32,458
Ông biết tôi nghĩ sao
về mấy tập đoàn lớn này mà.
193
00:10:32,541 --> 00:10:37,500
Ừ, tôi biết, nhưng tôi chỉ muốn nói là
có một phương án đang chờ ông.
194
00:10:40,083 --> 00:10:41,666
Có lẽ là một lối thoát.
195
00:10:44,791 --> 00:10:46,083
Ông có thể cân nhắc.
196
00:10:51,791 --> 00:10:54,291
Jerry, tới đúng lúc lắm.
197
00:10:54,916 --> 00:10:57,000
- Tôi cầm cho.
- Khỏi, tôi lo được.
198
00:10:57,083 --> 00:10:59,958
Này, nghe đây,
ông chắc chắn rồi, đúng chứ?
199
00:11:00,041 --> 00:11:01,875
Không, tôi đã suy nghĩ kỹ rồi
200
00:11:01,958 --> 00:11:04,375
và tôi tin đây là
điều nên làm cho gia đình tôi.
201
00:11:04,458 --> 00:11:07,041
Vậy được. Kế tiếp là Vancouver.
Sẵn sàng vào trong?
202
00:11:07,125 --> 00:11:09,166
- Ta phải đợi Hal đã.
- Ai cơ?
203
00:11:09,250 --> 00:11:12,000
Tôi kể ông rồi.
Nó là bạn đại học của con trai tôi.
204
00:11:12,083 --> 00:11:15,333
Một chàng trai trẻ rất thông minh
vừa hành nghề luật sư và…
205
00:11:15,416 --> 00:11:17,541
Chà, cậu ấy đến rồi.
206
00:11:17,625 --> 00:11:22,000
Gần đây đã đỗ kỳ thi tư pháp,
đang thèm khát kinh nghiệm lắm.
207
00:11:22,083 --> 00:11:23,333
Ai? Người nào?
208
00:11:24,000 --> 00:11:25,166
Đứa nhóc cao to đó?
209
00:11:25,916 --> 00:11:28,041
Chào, cháu rất xin lỗi, bác O'Keefe.
210
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Taxi đã thả cháu ở nhầm nhà ga.
211
00:11:31,083 --> 00:11:32,250
Đừng lo gì cả.
212
00:11:32,333 --> 00:11:35,083
Halbert Dockins, đây là Mike Allred.
213
00:11:35,916 --> 00:11:37,541
Rất hân hạnh, ông Allred.
214
00:11:37,625 --> 00:11:39,333
Thật vui khi được chung đội.
215
00:11:39,416 --> 00:11:41,166
Chào. Cũng hân hạnh được gặp cậu.
216
00:11:42,500 --> 00:11:43,833
Vậy cậu là luật sư?
217
00:11:44,541 --> 00:11:45,416
Vâng ạ.
218
00:11:46,208 --> 00:11:48,333
Tuyệt đấy. Mừng cho cậu, con trai.
219
00:11:49,250 --> 00:11:50,708
Gặp lại bên trong nhé.
220
00:11:55,416 --> 00:11:57,458
Nào, ta sẽ đến Canada.
221
00:11:59,458 --> 00:12:01,750
{\an8}Tôi làm cho Ray Loewen.Ray mong được gặp ông.
222
00:12:01,833 --> 00:12:05,708
Tôi chắc ông có thể hiểu
Ray là người làm việc sâu sát với thực tế.
223
00:12:05,791 --> 00:12:08,291
Một trong số ít CEO trong ngành
224
00:12:08,375 --> 00:12:11,250
muốn gặp trực tiếp bên bán.
225
00:12:12,041 --> 00:12:16,625
Chào Ray. Cho phép tôi giới thiệu
ông Jeremiah O'Keefe và đồng nghiệp.
226
00:12:16,708 --> 00:12:18,541
Hân hạnh được gặp ông, Jerry.
227
00:12:18,625 --> 00:12:22,916
Vậy các vị thấy sao về cách
chúng tôi làm ăn ở Canada này nào?
228
00:12:23,666 --> 00:12:25,333
Lên tàu đi, để tôi lấy đồ uống.
229
00:12:27,666 --> 00:12:30,833
Hiện tại, chúng tôi sở hữu
1.115 nhà tang lễ,
230
00:12:30,916 --> 00:12:33,083
427 nghĩa trang,
231
00:12:33,166 --> 00:12:36,041
354 công ty bảo hiểm.
232
00:12:37,208 --> 00:12:41,250
Chiến lược của tôi khá đơn giản,
mua càng nhiều nhà tang lễ càng tốt
233
00:12:41,333 --> 00:12:45,916
và có được khả năng để thực hiện
điều mà tôi thích gọi là:
234
00:12:46,500 --> 00:12:48,666
"Kỷ nguyên Vàng của Cái chết".
235
00:12:50,791 --> 00:12:51,833
Gì cơ?
236
00:12:51,916 --> 00:12:54,125
Đó là lúc
những ai thuộc thế hệ Baby Boomer
237
00:12:54,208 --> 00:12:56,291
khắp nước Mỹ bước vào độ tuổi chết.
238
00:12:56,375 --> 00:13:02,333
Khiến tỷ lệ tử vong
trên toàn quốc tăng tối thiểu 60%.
239
00:13:02,791 --> 00:13:06,458
Biết có bao nhiêu người
hiện đang sống trên đất Mỹ
240
00:13:06,916 --> 00:13:10,333
có độ tuổi trên 65 không?
241
00:13:13,125 --> 00:13:15,083
Năm mươi mốt triệu người đấy.
242
00:13:17,500 --> 00:13:18,750
Nghe mỉa mai làm sao.
243
00:13:18,833 --> 00:13:21,333
Ông không lo sẽ đánh mất khách hàng à?
244
00:13:21,416 --> 00:13:24,125
Khách hàng nào?
Khách hàng của tôi đều là người chết.
245
00:13:29,250 --> 00:13:31,500
Tôi chỉ đùa thôi, Jerry ạ.
246
00:13:33,416 --> 00:13:37,833
Nghe này, càng sở hữu nhiều nhà tang lễ,
tôi càng kiếm được nhiều tiền,
247
00:13:37,916 --> 00:13:41,583
tôi càng có thể đáp ứng được
nhu cầu của khách hàng
248
00:13:41,666 --> 00:13:44,250
và chuẩn bị cho nhu cầu
ngày càng tăng của họ.
249
00:13:49,166 --> 00:13:51,208
Có lẽ thôi nói chuyện phiếm được rồi.
250
00:13:51,291 --> 00:13:53,625
Bàn về thỏa thuận đi. Các vị thấy sao?
251
00:13:53,708 --> 00:13:55,958
Tôi muốn nghe suy nghĩ của ông, Ray ạ.
252
00:13:56,625 --> 00:13:57,791
Tôi được biết là
253
00:13:57,875 --> 00:14:01,458
ông đang gặp chút rắc rối
với cơ quan quản lý của tiểu bang.
254
00:14:02,041 --> 00:14:03,916
Sao ông biết được điều đó?
255
00:14:04,791 --> 00:14:08,250
Ông sở hữu bao nhiêu ấy nhỉ?
Chín nhà tang lễ khắp tiểu bang?
256
00:14:08,333 --> 00:14:11,500
Tám. Tôi sở hữu
tám nhà tang lễ khắp tiểu bang.
257
00:14:11,583 --> 00:14:14,666
Và một công ty bảo hiểm.
258
00:14:15,458 --> 00:14:16,875
Vậy thế này thì sao?
259
00:14:16,958 --> 00:14:19,708
Ông bán cho tôi ba nhà tang lễ,
260
00:14:19,791 --> 00:14:22,416
theo giá trị trường
được thỏa thuận sau đó.
261
00:14:22,500 --> 00:14:27,208
Vậy thì ông không những
giữ được phần lớn tài sản của mình,
262
00:14:27,875 --> 00:14:30,708
mà ông còn dư dả tiền bạc để đối phó
263
00:14:30,791 --> 00:14:32,250
với cơ quan quản lý.
264
00:14:32,916 --> 00:14:35,375
Tôi muốn thêm vào một điều kiện.
265
00:14:35,458 --> 00:14:38,916
Phần lớn lợi nhuận của tôi
đều đến từ việc bán bảo hiểm mai táng.
266
00:14:39,708 --> 00:14:42,791
Tôi không thể sống được
nếu ông cũng độc quyền mảng đó luôn,
267
00:14:42,875 --> 00:14:46,250
nên tôi đề nghị là
tôi bán ba nhà tang lễ cho ông,
268
00:14:46,333 --> 00:14:47,875
theo giá trị trường,
269
00:14:48,958 --> 00:14:51,000
nhưng ông sẽ phải cam kết ngay lúc này,
270
00:14:51,083 --> 00:14:54,750
dừng bán bảo hiểm mai táng
ở Nam Mississippi.
271
00:15:08,333 --> 00:15:09,291
Được thôi.
272
00:15:12,000 --> 00:15:13,708
Vậy tức là ta đạt được thỏa thuận?
273
00:15:14,333 --> 00:15:16,833
Tôi sẽ cho luật sư soạn thảo hợp đồng
274
00:15:16,916 --> 00:15:18,875
để ta có thể chốt vụ này ngay.
275
00:15:24,291 --> 00:15:27,333
Làm quái gì mà lâu thế?
Ta đã chốt thỏa thuận…
276
00:15:27,416 --> 00:15:30,750
Sắp sửa bốn tháng rồi.
Họ cứ cố chỉnh sửa lại điều khoản.
277
00:15:30,833 --> 00:15:34,458
Lúc ta rời Vancouver,
họ bảo sẽ mất tối đa 30 ngày.
278
00:15:34,541 --> 00:15:35,791
Chẳng hợp lý gì cả.
279
00:15:35,875 --> 00:15:37,791
- Tôi thấy rất hợp lý.
- Tại sao?
280
00:15:39,750 --> 00:15:41,333
Ông có xét tới khả năng
281
00:15:41,416 --> 00:15:44,583
rằng Loewen chẳng hề có ý định
chốt thỏa thuận này không?
282
00:15:44,666 --> 00:15:46,625
Con trai, dù rất tôn trọng cậu,
283
00:15:46,708 --> 00:15:49,291
nhưng cậu chả biết mình đang nói gì cả.
284
00:15:49,375 --> 00:15:50,375
Tôi nghĩ mình biết.
285
00:15:51,083 --> 00:15:52,208
Hãy nghĩ mà xem.
286
00:15:52,291 --> 00:15:54,750
Ông ta trì hoãn càng lâu
thì bác càng gặp rắc rối.
287
00:15:54,833 --> 00:15:57,125
Đầu tiên, ủy ban bảo hiểm
sẽ tước giấy phép,
288
00:15:57,208 --> 00:16:00,083
hủy đi sinh kế của bác,
tới khi, không sớm thì muộn,
289
00:16:00,166 --> 00:16:02,416
bác chỉ còn cách nộp đơn xin phá sản.
290
00:16:02,500 --> 00:16:04,458
Không những có được ba nhà tang lễ đó,
291
00:16:04,541 --> 00:16:08,083
Loewen còn mua được doanh nghiệp này
từ người khác với giá thấp.
292
00:16:08,166 --> 00:16:10,875
Cậu nghĩ ông ta đang cố
làm ta phá sản? Không thể.
293
00:16:10,958 --> 00:16:12,250
Ta đã ký vào hợp đồng.
294
00:16:12,958 --> 00:16:16,666
Chỉ bên ta ký thôi, cũng chả đính kèm
ngày kết thúc thỏa thuận.
295
00:16:16,750 --> 00:16:19,708
Nghe nói ông ta
vẫn đang bán bảo hiểm ở đây mà.
296
00:16:19,791 --> 00:16:22,208
Thôi nào, dừng ngay mấy thuyết âm mưu đi.
297
00:16:22,291 --> 00:16:24,958
Con trai, xin lỗi,
mà cậu hoang tưởng quá đó.
298
00:16:25,041 --> 00:16:28,750
Được, ông giúp tôi một việc được không?
299
00:16:29,708 --> 00:16:31,666
Đừng gọi tôi là "con trai" nữa.
300
00:16:32,250 --> 00:16:35,416
Tôi đâu phải con trai ông, Mike ạ.
301
00:16:36,625 --> 00:16:38,208
Cứ thoải mái đi, nhé?
302
00:16:38,833 --> 00:16:41,750
Cậu muốn làm luật sư
được coi trọng ở đây không hả?
303
00:16:41,833 --> 00:16:44,250
- Ai bảo tôi không phải?
- Đủ rồi đấy.
304
00:16:48,041 --> 00:16:49,625
Cậu thực sự nghĩ ông Loewen
305
00:16:49,708 --> 00:16:52,250
có ý định hủy diệt ta sao?
306
00:16:52,333 --> 00:16:55,666
Vâng ạ. Sao ông ta phải chịu
ràng buộc về thời gian như ta chứ?
307
00:16:56,416 --> 00:16:58,291
Đủ rồi. Tôi sẽ kiện ông ta.
308
00:16:58,375 --> 00:17:01,458
Trước giờ ông có kiện cáo ai bao giờ đâu.
309
00:17:01,541 --> 00:17:03,541
Chà, có thể tôi sẽ kiện, sớm thôi.
310
00:17:04,166 --> 00:17:08,000
Ông nghĩ 75 tuổi
là thời điểm tốt để bắt đầu khởi kiện à?
311
00:17:08,833 --> 00:17:10,625
Già rồi kiện cáo gì nữa chứ.
312
00:17:10,708 --> 00:17:13,791
Theo tôi thấy, nếu có kẻ cố lợi dụng bà,
313
00:17:13,875 --> 00:17:16,750
bà biết thế là sai
thì bao nhiêu tuổi nào có quan trọng.
314
00:17:16,833 --> 00:17:18,666
Hắn cố ép tôi phá sản
315
00:17:18,750 --> 00:17:21,708
và tôi nghĩ mình không cần phải
chịu đựng điều đó.
316
00:17:25,666 --> 00:17:29,250
{\an8}QUẬN HINDS, MISSISSIPPI
317
00:17:31,208 --> 00:17:32,708
{\an8}Tôi đến nộp đơn kiện.
318
00:17:33,083 --> 00:17:35,916
{\an8}Đơn khiếu nại đó à? Tôi xem được chứ?
319
00:17:39,208 --> 00:17:44,125
"Jeremiah J. O'Keefe Sr.Kiện Tập đoàn Loewen".
320
00:17:45,583 --> 00:17:48,375
Nghe thú vị ghê. Anh nghĩ ai sẽ thắng hả?
321
00:17:48,833 --> 00:17:50,000
Sao cơ?
322
00:17:53,208 --> 00:17:55,083
Trời, Hal, cậu làm gì ở đây?
323
00:17:55,166 --> 00:17:56,666
- Trễ lắm rồi.
- Nghe này,
324
00:17:56,750 --> 00:17:58,666
cháu biết đã muộn rồi. Thật xin lỗi.
325
00:17:58,750 --> 00:18:01,208
Có thứ này cháu nghĩ sẽ có ích cho vụ án.
326
00:18:05,583 --> 00:18:07,916
Niềm vui được tiếp tụcbằng một tập xa hoa nữa
327
00:18:08,041 --> 00:18:10,791
{\an8}trên Lối sống
của Người Giàu có và Nổi tiếng.
328
00:18:10,875 --> 00:18:12,916
Khán giả sẽ ngạc nhiên bởi hành trình
329
00:18:13,000 --> 00:18:16,750
{\an8}tuyệt vời của vị luật sư nổi tiếng,Willie E. Gary,
330
00:18:16,833 --> 00:18:19,875
{\an8}người không chịu khuất phụctrước bản án nghèo đói cả đời
331
00:18:19,958 --> 00:18:23,041
bởi vì anh tin vào Giấc mơ Mỹ.
332
00:18:23,416 --> 00:18:28,041
Sinh ra trong gia đình nông dân nhập cưlàm việc trên cánh đồng mía ở Florida,
333
00:18:28,125 --> 00:18:31,541
cuộc sống không phải lúc nàocũng dễ chịu với Willie Gary.
334
00:18:31,625 --> 00:18:34,500
Tôi luôn có
khao khát thành danh đến cháy bỏng.
335
00:18:34,583 --> 00:18:36,541
Tôi biết mình sẽ thành công.
336
00:18:36,625 --> 00:18:38,666
Và anh đã thành công thật,
337
00:18:38,750 --> 00:18:41,416
giờ Willie đều đặnkiếm được hàng triệu đô…
338
00:18:41,500 --> 00:18:44,333
Cậu đề nghị
tôi thuê người này làm luật sư à?
339
00:18:44,416 --> 00:18:46,666
Ý tưởng này có vẻ điên rồ,
340
00:18:46,750 --> 00:18:49,791
nhưng người này thắng nhiều vụ. Ý cháu là…
341
00:18:49,875 --> 00:18:53,625
{\an8}Anh không những sở hữu máy bay riêng 737có tên là Đôi cánh Công lý,
342
00:18:53,708 --> 00:18:57,250
{\an8}mà còn sống xa hoatrong căn biệt thự 50 phòng
343
00:18:57,333 --> 00:19:00,166
dọc theo bờ biển Florida thịnh vượng.
344
00:19:00,250 --> 00:19:03,291
Mà công lao trang trí căn nhàkhông thuộc về Willie,
345
00:19:03,375 --> 00:19:06,416
vì nó thuộc về người yêu thuở bé của anh,
346
00:19:06,500 --> 00:19:09,625
người vợ xinh đẹpvà quyến rũ của anh, Gloria.
347
00:19:09,708 --> 00:19:12,625
Có một điều tôi luôn cố nhắc nhở Willie
348
00:19:12,708 --> 00:19:15,416
là đừng bao giờ quên nguồn cội của mình.
349
00:19:15,500 --> 00:19:16,500
Luôn khiêm tốn.
350
00:19:16,583 --> 00:19:19,458
Vâng, "khiêm tốn"là tên đệm của Willie Gary cơ mà.
351
00:19:19,541 --> 00:19:22,250
Đừng để ai bảo cháu
là cháu không làm được, nhé?
352
00:19:22,333 --> 00:19:23,500
Gary bảo cháu thế.
353
00:19:23,583 --> 00:19:26,875
- Cụng tay nào.
- Đừng bao giờ quên nguồn cội, Willie…
354
00:19:28,708 --> 00:19:31,625
Tin hay không thì tùy,
thành tích của anh ấy rất đỉnh ạ.
355
00:19:31,708 --> 00:19:33,916
Chưa thua vụ nào trong hơn 12 năm qua.
356
00:19:34,000 --> 00:19:37,375
Anh ta biết gì về luật hợp đồng?
Đây là vụ về luật hợp đồng.
357
00:19:37,458 --> 00:19:39,458
Vụ này được đệ trình ở Quận Hinds.
358
00:19:39,541 --> 00:19:42,208
Nơi mà cứ ba người da màu
thì có một người da trắng.
359
00:19:42,291 --> 00:19:44,958
Tức là 70% khả năng
thẩm phán là người da màu
360
00:19:45,041 --> 00:19:48,750
và nếu xét xử, cũng có khả năng
bồi thẩm đoàn là người da màu.
361
00:19:48,833 --> 00:19:49,666
Thì sao?
362
00:19:49,750 --> 00:19:55,375
Dù rất kính trọng bác, song bác đâu thể để
Allred biện hộ trước bồi thẩm đoàn da màu.
363
00:19:55,458 --> 00:19:57,041
Tại sao lại không thể?
364
00:19:57,125 --> 00:20:00,916
Ông ấy là luật sư của ta 30 năm nay,
rành luật hợp đồng hơn ai hết.
365
00:20:01,000 --> 00:20:03,541
Bác thực sự bắt cháu nói huỵch toẹt ra à?
366
00:20:06,958 --> 00:20:12,083
Ông ấy sặc mùi phân biệt chủng tộc,
vẻ tự mãn của một gã da trắng miền Nam.
367
00:20:12,958 --> 00:20:15,958
Bồi thẩm đoàn da màu thấy
một người như thế bước vào…
368
00:20:16,791 --> 00:20:20,041
Cái ý tưởng chúng ta
chạy theo bồi thẩm đoàn này thật…
369
00:20:22,041 --> 00:20:24,958
Đây đâu phải vụ kiện phân biệt chủng tộc.
370
00:20:25,041 --> 00:20:28,541
Hai ta đều biết
vụ này đâu liên quan gì tới chủng tộc.
371
00:20:33,500 --> 00:20:36,083
Cháu tình cờ biết Gary sẽ ra tòa biện hộ
372
00:20:36,166 --> 00:20:37,583
ở Florida tuần này.
373
00:20:39,708 --> 00:20:40,708
Giả sử,
374
00:20:40,791 --> 00:20:45,750
giả sử bác và cháu đến đó trong ngày
và cố gặp trực tiếp anh ấy thì sao?
375
00:20:47,458 --> 00:20:51,041
Chúng tôi chỉ muốn
Tập đoàn Loewen nhận trách nhiệm thôi.
376
00:20:51,125 --> 00:20:53,750
Không. Đâu phải.
Các vị muốn họ phải trả giá.
377
00:20:53,833 --> 00:20:55,416
- Muốn họ tổn thương.
- Ừ.
378
00:20:55,500 --> 00:20:57,458
Con số các vị muốn là bao nhiêu?
379
00:20:57,875 --> 00:20:59,916
- Sáu triệu đô.
- Sáu triệu đô à?
380
00:21:00,000 --> 00:21:03,416
Theo giá thị trường
cộng với tiền bồi thường thiệt hại.
381
00:21:03,958 --> 00:21:08,583
Tôi đã đệ đơn khiếu nại dân sự
ở Quận Hinds, Mississippi.
382
00:21:09,250 --> 00:21:13,166
Anh nghĩ sao, anh Gary?
Anh thích vụ này chứ?
383
00:21:15,791 --> 00:21:18,416
Bày tỏ quan điểm cá nhân,
thật lòng được chứ?
384
00:21:18,958 --> 00:21:23,083
Ông O'Keefe, tôi rất tiếc
vì những gì gã Loewen này đã làm với ông,
385
00:21:23,166 --> 00:21:26,541
hắn có vẻ là một tên cực khốn
và đại loại vậy, nhưng mà
386
00:21:27,208 --> 00:21:29,083
vụ này Willie Gary không nhận.
387
00:21:29,166 --> 00:21:31,583
Đây không phải là vụ án
dành cho Willie Gary.
388
00:21:31,666 --> 00:21:33,625
Khoan. Mà ý anh là gì? Tại sao?
389
00:21:33,708 --> 00:21:36,666
Gary không nhận vụ này
vì nó không dành cho anh ấy.
390
00:21:36,750 --> 00:21:39,958
Không, xin lỗi,
vậy Gary sẽ nhận vụ như nào? Tôi không…
391
00:21:40,041 --> 00:21:42,750
Nói cách khác, vụ án tôi nhận sẽ là vụ
392
00:21:42,833 --> 00:21:44,708
tôi nắm ưu thế thắng, tôi thấy
393
00:21:44,791 --> 00:21:47,125
có thể đưa nó ra xét xử, hiểu chứ?
394
00:21:47,208 --> 00:21:49,250
- Toàn diện.
- Một khi chất vấn họ trước…
395
00:21:49,333 --> 00:21:51,583
Các vị xem băng rồi. Khi bắt họ đối diện,
396
00:21:51,666 --> 00:21:53,541
nhất là trước người như tôi,
397
00:21:53,625 --> 00:21:55,875
- tôi sẽ đạt được câu trả lời mình muốn.
- Ừ.
398
00:21:55,958 --> 00:21:59,208
Vụ mà Gary tôi nhận
là vụ mà tôi có thể đưa phán quyết
399
00:21:59,291 --> 00:22:02,083
lên tận trời cao nếu tôi muốn
400
00:22:02,166 --> 00:22:04,375
và kiếm nhiều tiền nhất có thể
cho thân chủ.
401
00:22:04,458 --> 00:22:07,958
Ý của Gary là anh ấy chỉ nhận vụ
anh ấy nắm chắc phần thắng.
402
00:22:08,041 --> 00:22:09,666
Vụ này có ít khả năng thắng.
403
00:22:09,750 --> 00:22:12,208
Thật ra, vụ này có hơi bất ổn.
404
00:22:13,916 --> 00:22:17,333
Và còn một điều này nữa.
405
00:22:18,250 --> 00:22:20,333
Đừng hiểu sai ý tôi nhưng…
406
00:22:21,833 --> 00:22:24,416
Ông ấy… Ông là dân da trắng.
Ông ấy là dân da trắng.
407
00:22:25,000 --> 00:22:29,208
Trước giờ tôi chưa từng có
thân chủ người da trắng nào cả.
408
00:22:29,291 --> 00:22:34,750
Tôi không có ý xúc phạm ông đâu,
nhưng tôi không nhận vụ kiểu này.
409
00:22:36,958 --> 00:22:38,916
Tôi không thấy bị xúc phạm, anh Gary.
410
00:22:40,750 --> 00:22:43,208
Anh ta quá nổi tiếng,
đời nào nhận vụ của ta.
411
00:22:44,750 --> 00:22:47,750
- Cháu nói này, bác O'Keefe, hãy…
- Sao?
412
00:22:47,833 --> 00:22:49,458
- Đợi cháu một lát.
- Cậu đi đâu?
413
00:22:49,541 --> 00:22:52,208
Nói chuyện với anh ta một lần nữa.
Cho cháu năm phút.
414
00:22:52,666 --> 00:22:56,541
Tình huống vụ đèn xanh ấy,
lúc tôi nói chuyện với bồi thẩm viên…
415
00:22:57,125 --> 00:22:58,375
Cô ấy mặc gì ấy nhỉ?
416
00:22:58,458 --> 00:23:00,416
Lẽ ra nên nhìn cô ấy lâu hơn,
417
00:23:00,500 --> 00:23:02,125
kiểu giao tiếp bằng mắt ấy.
418
00:23:02,208 --> 00:23:04,166
Đôi lúc anh phải tán tỉnh họ.
419
00:23:04,250 --> 00:23:05,291
Đó là điều mà…
420
00:23:05,375 --> 00:23:07,750
Anh Gary, xin lỗi vì đã quay lại thế này.
421
00:23:07,833 --> 00:23:10,041
- Cho tôi một phút thôi.
- Sao thế? Bị lạc à?
422
00:23:10,125 --> 00:23:11,250
Cậu mất trí rồi.
423
00:23:11,333 --> 00:23:13,041
Hay ông ấy vừa sa thải cậu hả?
424
00:23:13,125 --> 00:23:17,125
Rồi, có lẽ vậy, nhưng nghe này,
tôi chỉ cần một phút của anh thôi.
425
00:23:17,208 --> 00:23:18,750
- Một phút?
- Phải. Chỉ có thế.
426
00:23:18,833 --> 00:23:21,000
Chừng đó thôi. Tôi bận lắm. Nói đi.
427
00:23:21,583 --> 00:23:24,291
Jerry là thân chủ mà ai cũng mơ ước.
428
00:23:24,375 --> 00:23:27,375
Ông ấy có một câu chuyện hay.
Là anh hùng thời chiến
429
00:23:27,458 --> 00:23:30,208
được trao huân chương.
Ông ấy tham gia Thế chiến II.
430
00:23:30,291 --> 00:23:34,166
Được trao huân chương Distinguished
Flying Cross vì đã phụng sự tổ quốc.
431
00:23:35,291 --> 00:23:36,750
- Chỉ có thế?
- Anh bạn.
432
00:23:36,833 --> 00:23:37,875
Thế thôi à?
433
00:23:37,958 --> 00:23:40,375
Thế chiến II cách đây tầm 50 năm rồi mà?
434
00:23:40,458 --> 00:23:43,208
- Ừ. Chả ai quan tâm đâu.
- Tin cũ rồi, anh bạn.
435
00:23:43,291 --> 00:23:47,791
Được rồi, chuyện này thì sao? Năm 1976,
436
00:23:48,708 --> 00:23:52,416
Jerry là thị trưởng hai nhiệm kỳ
ở quê nhà Biloxi của mình.
437
00:23:52,708 --> 00:23:54,833
Hội 3K cố tổ chức diễu hành…
438
00:23:54,916 --> 00:23:57,083
Ông ta mua áo choàng trắng để ngăn chúng?
439
00:24:00,125 --> 00:24:01,125
Khỉ thật!
440
00:24:01,208 --> 00:24:03,416
Chắc ông ta là kẻ cứu rỗi da trắng của ta.
441
00:24:03,500 --> 00:24:06,333
- Hội 3K à.
- Có vẻ cậu mê ông ta rồi đấy.
442
00:24:07,000 --> 00:24:08,750
Ý tôi đâu phải thế. Ý tôi là
443
00:24:08,833 --> 00:24:10,875
tôi mong vụ án sẽ được xử ở Quận Hinds.
444
00:24:10,958 --> 00:24:13,500
- Với tỷ lệ 3:1…
- Khoan, cậu dừng lại đã.
445
00:24:13,583 --> 00:24:16,541
Hal, tôi quý cậu,
chắc cậu là con nhà gia giáo, nhưng
446
00:24:16,625 --> 00:24:18,083
hãy hiểu cách tôi làm việc.
447
00:24:18,166 --> 00:24:20,750
Một là, chúng tôi không làm luật hợp đồng.
448
00:24:21,458 --> 00:24:24,125
- Hai là, không nhận thân chủ da trắng.
- Ừ.
449
00:24:24,208 --> 00:24:26,875
Và ba là, số tiền đó không đủ.
450
00:24:27,458 --> 00:24:28,708
Số tiền đó ít quá!
451
00:24:28,791 --> 00:24:29,916
Ít tiền quá, Hal ạ.
452
00:24:30,000 --> 00:24:32,708
Tôi quý cậu, nhưng số tiền đó quá ít.
453
00:24:32,791 --> 00:24:35,125
Nhìn quanh đi. Thấy nơi cậu đang đứng chứ?
454
00:24:35,208 --> 00:24:37,708
Không thấy cái bàn gỗ gụ, mạ vàng này à?
455
00:24:37,791 --> 00:24:39,833
- Nhìn đi.
- Đỉnh cao của thành đạt.
456
00:24:39,916 --> 00:24:43,916
Hàng tháng chúng tôi đều nhận
mấy vụ 50 triệu, 30 triệu, 80 triệu đô.
457
00:24:44,000 --> 00:24:45,083
Rồi.
458
00:24:45,166 --> 00:24:47,958
Sao anh biết
vụ này không thể kiếm được nhiều hơn?
459
00:24:49,041 --> 00:24:51,208
Chà, chúng tôi đâu biết.
460
00:24:52,958 --> 00:24:54,500
Cậu biết điều gì khác à?
461
00:24:55,916 --> 00:24:58,875
Ray Loewen tình cờ là ông chủ
462
00:24:58,958 --> 00:25:01,708
của một trong các ngành lớn nhất nước này.
463
00:25:02,875 --> 00:25:06,375
Đó là ngành chăm sóc người chết
có giá trị 20 tỷ đô mỗi năm.
464
00:25:07,375 --> 00:25:10,625
Có hai tập đoàn lớn
đang tiến vào tiếp quản mọi thứ
465
00:25:10,708 --> 00:25:13,041
và Tập đoàn Loewen là một trong số đó.
466
00:25:13,125 --> 00:25:15,625
Điều họ làm với Jerry thật sự tệ, nhưng…
467
00:25:16,791 --> 00:25:18,833
Tôi có linh cảm đó chỉ là…
468
00:25:18,916 --> 00:25:22,000
Không, tôi biết
đó chỉ là bề nổi của tảng băng.
469
00:25:24,041 --> 00:25:25,583
Tôi nói tiếp được chứ?
470
00:25:25,666 --> 00:25:26,625
Ừ, chắc rồi.
471
00:25:26,708 --> 00:25:28,666
Lẽ ra cậu nên bắt đầu từ đó.
472
00:25:28,750 --> 00:25:31,333
Các anh nhận mấy vụ án 80 triệu đô,
473
00:25:31,416 --> 00:25:33,666
anh có máy bay riêng.
Tôi hiểu, chả sao cả.
474
00:25:33,750 --> 00:25:35,083
Phải. Đôi cánh Công lý.
475
00:25:35,166 --> 00:25:37,041
Tuyệt, hai ta đều biết rõ như nhau,
476
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
theo cộng đồng pháp lý ưu tú hơn
ở đất nước này,
477
00:25:40,416 --> 00:25:43,333
các anh chỉ là
luật sư xúi người bị nạn đòi bồi thường.
478
00:25:43,416 --> 00:25:44,875
Đừng ép tôi đánh cậu chứ.
479
00:25:44,958 --> 00:25:46,625
Thật bất kính, nhóc à.
480
00:25:46,708 --> 00:25:50,833
Giả sử vụ án này
giúp các anh nổi tiếng thì sao?
481
00:25:52,125 --> 00:25:55,625
Giả sử vụ án này
khiến các anh vang danh cả nước? Nào là…
482
00:25:55,958 --> 00:25:57,166
William Kunstler.
483
00:25:57,916 --> 00:25:59,250
Clarence Darrow.
484
00:26:00,041 --> 00:26:01,208
Thurgood Marshall.
485
00:26:04,500 --> 00:26:06,166
Rồi nào là…
486
00:26:07,125 --> 00:26:09,250
Nào là Johnnie Cochran.
487
00:26:18,791 --> 00:26:23,083
ĐÔI CÁNH CÔNG LÝ
488
00:26:25,125 --> 00:26:26,791
Chưa từng nghe tên anh ta.
489
00:26:26,875 --> 00:26:29,083
Mà đây là ý của cậu à, cậu Dockins?
490
00:26:29,166 --> 00:26:31,833
Không phải. Đây là ý của tôi.
491
00:26:31,916 --> 00:26:33,833
Tôi nghĩ ông có thể tức giận
492
00:26:33,916 --> 00:26:36,041
khi tôi muốn thêm luật sư, nhưng mà…
493
00:26:36,125 --> 00:26:37,333
Tức giận? Không hề.
494
00:26:37,750 --> 00:26:39,916
Tức giận… Tôi có vẻ tức giận à?
495
00:26:40,000 --> 00:26:41,291
Không đâu nhé.
496
00:26:41,375 --> 00:26:43,250
Tiền của ông mà. Muốn làm gì thì tùy.
497
00:26:43,333 --> 00:26:45,166
Tôi nghĩ ông đang mắc sai lầm lớn.
498
00:26:45,250 --> 00:26:47,875
Tôi chỉ cố giúp ta
có được lợi thế tốt nhất
499
00:26:47,958 --> 00:26:50,250
trong trường hợp ta phải ra tòa thôi.
500
00:26:50,333 --> 00:26:52,416
Hiểu rồi, trừ việc ta sẽ không ra tòa.
501
00:26:52,500 --> 00:26:55,041
Mà gã này có gì đặc biệt đến vậy?
502
00:26:55,125 --> 00:26:58,833
Hal và tôi đã tới Florida
xem anh ta biện hộ trước bồi thẩm đoàn
503
00:26:58,916 --> 00:27:01,125
và anh chàng này hoàn toàn có thể
504
00:27:01,208 --> 00:27:04,000
kích động tích cực tới họ.
505
00:27:05,625 --> 00:27:06,625
Đúng thế đấy.
506
00:27:09,500 --> 00:27:14,833
Chà, nếu ông tin anh ta nhiều đến thế,
vậy được thôi, tôi sẽ làm cùng anh ta.
507
00:27:14,916 --> 00:27:16,166
Tôi từng làm chung rồi.
508
00:27:16,250 --> 00:27:19,750
Tôi vẫn là luật sư phụ trách,
miễn là mọi việc rõ ràng.
509
00:27:21,500 --> 00:27:24,000
Tôi cảm kích vì ông không cay cú gì, Mike.
510
00:27:24,083 --> 00:27:25,166
Không có gì đâu.
511
00:27:25,958 --> 00:27:27,750
Mà mấy giờ thì anh ta tới đây?
512
00:27:27,833 --> 00:27:29,708
Thực ra, tôi nghĩ họ tới rồi.
513
00:27:29,791 --> 00:27:31,083
Giờ ư?
514
00:27:46,458 --> 00:27:48,500
Jeremiah Ca thương, sao rồi?
515
00:27:48,583 --> 00:27:51,375
- Vui được gặp anh.
- Tôi cũng vậy. Trông ổn đó.
516
00:27:51,458 --> 00:27:53,166
- Cậu làm gì ở đây hả?
- Hân hạnh.
517
00:27:53,250 --> 00:27:55,916
Ngày càng trẻ ra à?
Cậu là Dorian Gray hay sao hả?
518
00:27:56,000 --> 00:27:58,458
Willie, đây là Mike Allred.
519
00:27:58,541 --> 00:28:01,083
Mike. Giờ chúng ta sẽ làm cùng nhau nhỉ?
520
00:28:01,166 --> 00:28:03,458
Tôi biết. Anh thế nào, anh Gary?
521
00:28:03,541 --> 00:28:04,541
Trông tôi thế nào?
522
00:28:04,958 --> 00:28:07,791
Anh trông rất tuyệt đó, Willie.
523
00:28:08,416 --> 00:28:10,875
Ừ, phải thế chứ, tôi thấy tốt lắm.
524
00:28:10,958 --> 00:28:12,083
Phòng họp đây sao?
525
00:28:12,166 --> 00:28:14,916
Chúng tôi có phòng họp mà.
526
00:28:15,000 --> 00:28:18,125
Tôi thích mấy quyển sách này.
Thích tất cả chỗ đó.
527
00:28:18,208 --> 00:28:19,625
Mà đẹp đấy.
528
00:28:19,708 --> 00:28:21,625
Mà trước khi bắt tay vào việc,
529
00:28:21,708 --> 00:28:24,208
mong điều này
không làm ông khó chịu, nhưng
530
00:28:24,291 --> 00:28:25,916
tôi có vài câu cần hỏi.
531
00:28:26,000 --> 00:28:28,458
Được, cứ thoải mái hỏi đi, tôi nghe đây.
532
00:28:29,000 --> 00:28:29,958
Tốt.
533
00:28:30,541 --> 00:28:31,666
Câu hỏi là
534
00:28:32,750 --> 00:28:35,041
ông thấy sao khi làm việc với dân da màu?
535
00:28:36,916 --> 00:28:37,916
Thẳng thắn với nhau?
536
00:28:39,000 --> 00:28:40,208
Còn cách nào khác à?
537
00:28:40,291 --> 00:28:42,083
Không. Anh muốn tôi thành thật?
538
00:28:42,166 --> 00:28:43,541
- Đúng thế.
- Được.
539
00:28:44,083 --> 00:28:45,791
Nếu anh muốn tôi thành thật,
540
00:28:46,291 --> 00:28:48,791
sự thật thì tôi nghĩ
mình có chút thành kiến.
541
00:28:48,875 --> 00:28:50,666
- Rồi.
- Tôi không nói tôi tự hào.
542
00:28:50,750 --> 00:28:51,875
Cảm ơn đã nói thật.
543
00:28:51,958 --> 00:28:53,958
Tôi đã rất nỗ lực để vượt qua.
544
00:28:54,833 --> 00:28:57,208
- Mừng là ông đang nỗ lực làm thế.
- Ừ.
545
00:28:57,666 --> 00:28:59,125
Gặp đội của tôi chưa?
546
00:29:00,000 --> 00:29:01,875
Chào, tôi là Chris.
547
00:29:03,083 --> 00:29:04,250
Chào Chris.
548
00:29:04,333 --> 00:29:05,708
Vâng, Dashaan.
549
00:29:05,791 --> 00:29:06,916
Dashaan.
550
00:29:07,000 --> 00:29:08,083
Al.
551
00:29:09,666 --> 00:29:10,791
Reggie Douglas.
552
00:29:11,625 --> 00:29:12,750
Chào các anh.
553
00:29:14,291 --> 00:29:16,750
Rồi, giờ mọi chuyện đã sáng tỏ,
554
00:29:16,833 --> 00:29:18,666
ta hãy vào phòng họp,
555
00:29:18,750 --> 00:29:20,666
nơi các thành viên khác đang đợi.
556
00:29:20,750 --> 00:29:23,291
- Jerry, bọn tôi sẽ giải quyết vụ này.
- Ừ.
557
00:29:23,375 --> 00:29:25,875
- Ông ấy sẽ ổn thôi.
- Ừ.
558
00:29:27,791 --> 00:29:29,708
Chào các anh! Các anh thấy sao?
559
00:29:29,791 --> 00:29:31,125
Ổn chứ?
560
00:29:31,208 --> 00:29:33,583
Tốt lắm. Cho những ai chưa biết tôi,
561
00:29:33,666 --> 00:29:35,958
- tôi là Willie Gary.
- Giới thiệu đi.
562
00:29:36,041 --> 00:29:39,416
Tôi đem theo vài cộng sự
từ hãng luật của tôi ở Florida tới đây
563
00:29:39,500 --> 00:29:41,083
để giúp ta thắng vụ này.
564
00:29:41,166 --> 00:29:44,833
Và cho những ai chưa quen
với phong cách kiện tụng của Gary,
565
00:29:44,916 --> 00:29:46,583
thì để tôi từ từ giải thích.
566
00:29:46,666 --> 00:29:48,333
Ta sắp sửa ra trận,
567
00:29:48,416 --> 00:29:50,541
vì tôi nghĩ kiện tụng là thế mà.
568
00:29:50,625 --> 00:29:54,500
Kiện tụng là một cuộc chiến!
Nó là một trận chiến sống còn!
569
00:29:54,583 --> 00:29:56,250
Tôi không hề nói nhảm nhé.
570
00:29:56,333 --> 00:29:59,416
Tôi đang nói tới
đánh nhau tầm cỡ Van Damme ấy!
571
00:30:00,541 --> 00:30:03,916
Tôi biết các vị nghĩ tôi điên,
nhưng tôi muốn kiện tụng như thế!
572
00:30:04,583 --> 00:30:06,750
Với bọn khốn này, ta phải điên mới được,
573
00:30:06,833 --> 00:30:09,458
vì Tập đoàn Loewen này rất có thế lực.
574
00:30:09,541 --> 00:30:11,916
Chúng có nhiều tiền, tầm ảnh hưởng rộng.
575
00:30:12,375 --> 00:30:14,208
Những thứ đó ta đều không có.
576
00:30:14,625 --> 00:30:16,583
Nhưng đừng e sợ trước chúng.
577
00:30:16,666 --> 00:30:18,041
Vì tôi không sợ đâu.
578
00:30:19,625 --> 00:30:24,333
Đây chả phải bí mật gì,
12 năm qua tôi chưa để thua vụ nào.
579
00:30:24,416 --> 00:30:25,625
Lý do là gì nào?
580
00:30:25,708 --> 00:30:27,250
Cho tôi biết lý do được chứ?
581
00:30:27,333 --> 00:30:28,750
Vì tôi ghét thua kiện.
582
00:30:28,833 --> 00:30:31,250
Tôi rất ghét điều đó!
583
00:30:31,916 --> 00:30:34,458
Tôi thà để họ chĩa súng bắn nát đầu tôi
584
00:30:34,541 --> 00:30:35,875
còn hơn để thua kiện.
585
00:30:38,375 --> 00:30:39,875
Tuy nhiên,
586
00:30:41,541 --> 00:30:43,958
tôi phải nói là tôi sẽ không nhún nhường.
587
00:30:44,041 --> 00:30:48,000
Tôi không có ý định hòa giải đâu.
588
00:30:48,083 --> 00:30:50,000
- Ta sẽ không đầu hàng.
- Xin lỗi.
589
00:30:50,666 --> 00:30:52,500
Tôi nói điều này được chứ?
590
00:30:52,583 --> 00:30:53,541
Nói đi, Mike.
591
00:30:53,625 --> 00:30:56,791
Anh Gary, liên quan tới vấn đề hòa giải,
592
00:30:56,875 --> 00:30:59,625
tôi e đó không phải là
chiến lược cần bàn ở đây.
593
00:30:59,708 --> 00:31:03,333
Thực ra, tôi đã gửi thư cho ông Loewen
594
00:31:04,208 --> 00:31:06,583
đề nghị hòa giải với số tiền tám triệu đô.
595
00:31:06,666 --> 00:31:08,375
Dù vậy, chỉ người ở đây biết thôi,
596
00:31:08,458 --> 00:31:11,041
ta sẽ bằng lòng
hạ xuống bảy triệu đô nếu cần.
597
00:31:11,125 --> 00:31:13,708
Mike, cảm ơn ông đã cập nhật.
Rất cảm kích.
598
00:31:13,791 --> 00:31:16,166
Thật không may, thời thế đã thay đổi.
599
00:31:16,250 --> 00:31:17,541
Ta sẽ không hòa giải.
600
00:31:18,333 --> 00:31:21,833
Dù anh nói gì đi nữa
thì vấn đề này vẫn đang được cân nhắc
601
00:31:21,916 --> 00:31:25,166
và nó vẫn vậy tới khi tôi quyết định
đâu là hướng đi tốt nhất.
602
00:31:28,500 --> 00:31:29,833
Tới khi ông quyết định hả?
603
00:31:32,250 --> 00:31:33,625
Chuyện gì thế, Mike?
604
00:31:34,416 --> 00:31:35,708
Ai phụ trách hả?
605
00:31:36,708 --> 00:31:38,291
Không, thật đấy, ai phụ trách?
606
00:31:38,833 --> 00:31:41,708
Vì các vị nhờ Willie Gary tới đây
để tiếp quản vụ kiện.
607
00:31:41,791 --> 00:31:43,458
Giờ bảo tôi phải nghe theo.
608
00:31:43,541 --> 00:31:46,791
Ta sẽ không hòa giải
và luật sư phụ trách tôi đây nói thế.
609
00:31:46,875 --> 00:31:48,208
- Sao cơ?
- Sao cơ cái gì?
610
00:31:48,291 --> 00:31:50,083
Sao thế? Ông bị điếc à?
611
00:31:50,166 --> 00:31:51,291
Xin lỗi.
612
00:31:51,375 --> 00:31:52,958
- Đe dọa là…
- Không đâu.
613
00:31:53,041 --> 00:31:54,791
…tôi cho ăn đòn. Đừng có đùa.
614
00:31:54,875 --> 00:31:56,625
Anh không phải luật sư phụ trách.
615
00:31:56,708 --> 00:31:58,666
- Vậy tôi là gì?
- Đây là chỗ của tôi.
616
00:31:58,750 --> 00:32:00,250
- Chỗ của ông?
- Ở bàn của tôi.
617
00:32:00,333 --> 00:32:02,541
- Chỗ của tôi cả nhé.
- Với thân chủ tôi.
618
00:32:02,625 --> 00:32:04,875
Không phải, nếu không họ đã chẳng gọi tôi!
619
00:32:04,958 --> 00:32:08,583
Các anh, hãy bình tĩnh chút được không?
620
00:32:11,041 --> 00:32:13,875
- Tôi không tới đây để tranh cãi, Mike ạ.
- Gì?
621
00:32:13,958 --> 00:32:16,125
Tôi bảo tôi không tới để tranh cãi.
622
00:32:16,333 --> 00:32:17,916
Mà tới để làm cho xong việc.
623
00:32:18,916 --> 00:32:20,208
Ông O'Keefe,
624
00:32:21,250 --> 00:32:23,708
theo như tôi biết, ông ấy muốn thắng kiện.
625
00:32:23,791 --> 00:32:27,541
Ông ấy không dễ dàng quy phục
chỉ vì tám triệu đô ít ỏi đó.
626
00:32:29,916 --> 00:32:31,000
Như một kẻ yếu đuối.
627
00:32:32,458 --> 00:32:35,291
Trời ạ, Jerry, chuyện gì vậy hả?
628
00:32:35,375 --> 00:32:37,250
Chắc ta phải cho anh ta cơ hội.
629
00:32:37,333 --> 00:32:40,500
Ông có nghe anh ta vừa nói gì không?
Anh ta chẳng biết gì cả.
630
00:32:40,583 --> 00:32:42,125
12 năm qua chưa thua vụ nào.
631
00:32:42,208 --> 00:32:44,125
Với mấy vụ thương tích cá nhân.
632
00:32:44,208 --> 00:32:47,083
Anh ta rõ ràng đâu biết gì
về luật hợp đồng.
633
00:32:49,250 --> 00:32:50,875
Luật sư phụ trách thì sao?
634
00:32:50,958 --> 00:32:53,166
Ông sẽ không cân nhắc giao nó cho anh ta.
635
00:32:53,250 --> 00:32:54,333
Ừ.
636
00:32:55,458 --> 00:32:57,000
Có đấy.
637
00:33:05,541 --> 00:33:06,458
Ta ổn chứ?
638
00:33:07,750 --> 00:33:08,708
Ừ.
639
00:33:09,708 --> 00:33:11,083
Mike, ổn chứ?
640
00:33:11,708 --> 00:33:13,458
Rồi, vì không khúc mắc gì nữa,
641
00:33:13,541 --> 00:33:16,666
có ai ở đây giúp tôi
ghi lại bức thư này không?
642
00:33:17,250 --> 00:33:20,041
Cynthia, phiền cô
ghi lại thư cho anh Gary nhé?
643
00:33:20,125 --> 00:33:22,708
Được rồi, Cynthia, tôi rất cảm kích.
644
00:33:22,791 --> 00:33:28,333
Rồi, gửi tới ông Ray Loewen,
Chủ tịch Tập đoàn Loewen.
645
00:33:29,500 --> 00:33:31,875
"Ông Loewen thân mến.
Tôi là Willie E. Gary.
646
00:33:31,958 --> 00:33:36,333
"Tôi vừa được Jeremiah O'Keefe bổ nhiệm
làm luật sư phụ trách
647
00:33:36,625 --> 00:33:38,208
"trong vụ kiện chống lại ông.
648
00:33:39,208 --> 00:33:41,000
"Liên quan tới hòa giải trước đó,
649
00:33:41,541 --> 00:33:45,250
"đề nghị ông nhận được là tám triệu đô,
650
00:33:46,250 --> 00:33:48,958
"tôi xin hủy bỏ đề nghị đó.
651
00:33:49,833 --> 00:33:52,083
"Kể từ ngày ông nhận được bức thư mới này,
652
00:33:53,166 --> 00:33:55,166
"đề nghị mới sẽ là số tiền
653
00:33:56,250 --> 00:33:57,666
"100 triệu đô".
654
00:33:58,791 --> 00:34:01,500
- Phải thế chứ!
- Anh ta vừa nói 100 triệu đô à?
655
00:34:01,583 --> 00:34:03,208
- Tám số không sao?
- 100 triệu.
656
00:34:03,291 --> 00:34:05,333
Mọi người bình tĩnh đã. Có hiểu không?
657
00:34:05,416 --> 00:34:08,041
Nhiều hơn 94 triệu đô
so với yêu cầu ban đầu.
658
00:34:08,125 --> 00:34:11,000
Tôi lại thấy yêu cầu ban đầu
thiếu cỡ 94 triệu đô.
659
00:34:11,083 --> 00:34:13,833
- Anh Gary, có lẽ anh có thể giúp…
- Một trăm triệu?
660
00:34:13,916 --> 00:34:17,125
Thật vô lý và anh biết thế.
Anh muốn phá vụ kiện à?
661
00:34:17,208 --> 00:34:20,416
Mike, có ai từng bảo
ông chả có tí dũng khí nào chưa?
662
00:34:20,500 --> 00:34:23,791
E là tôi đồng tình
với mối quan ngại của mọi người.
663
00:34:23,875 --> 00:34:25,541
Đó là một số tiền rất lớn.
664
00:34:25,625 --> 00:34:29,291
Đưa ra một con số như thế
thì sẽ chỉ tự làm bẽ mặt mình thôi.
665
00:34:29,375 --> 00:34:32,583
Tôi hiểu cảm giác của ông, Jerry,
nhưng hãy tin tôi.
666
00:34:33,125 --> 00:34:34,500
- Nhé?
- Được.
667
00:34:35,083 --> 00:34:37,500
Mọi người phải tin tôi. Được chứ?
668
00:34:38,333 --> 00:34:39,750
Cynthia, tới đoạn nào rồi?
669
00:34:40,541 --> 00:34:44,833
{\an8}"Kể từ ngày nhận thư này,
yêu cầu hòa giải mới là
670
00:34:45,208 --> 00:34:47,125
"100 triệu đô".
671
00:34:47,541 --> 00:34:49,250
- Không.
- Gì chứ?
672
00:34:49,333 --> 00:34:51,458
Thôi nào, đùa chắc. Một trăm triệu đô?
673
00:34:51,541 --> 00:34:53,583
- Điên sao?
- Tám số không. Đếm chưa?
674
00:34:53,666 --> 00:34:55,625
Nhất định đó là trò đùa rồi!
675
00:34:55,708 --> 00:34:58,750
- Đùa chắc luôn.
- Trông như một chục quả trứng ấy.
676
00:34:59,166 --> 00:35:00,166
Không phải đùa đâu.
677
00:35:01,333 --> 00:35:04,708
Trời ạ, gã O'Keefe này
đúng là kiểu người khó ưa.
678
00:35:06,125 --> 00:35:08,583
Ông ta thuê tên hề luật sư nào đây?
679
00:35:08,666 --> 00:35:11,083
Rõ ràng là gã nào đó có tên William Gary.
680
00:35:11,958 --> 00:35:14,208
Cảm ơn Bob. Tôi cũng đọc thư mà.
681
00:35:14,291 --> 00:35:17,333
Nhưng tôi muốn biết hắn là ai?
682
00:35:18,041 --> 00:35:20,708
Ta biết gì về hắn?
O'Keefe tìm thấy hắn ở đâu?
683
00:35:21,291 --> 00:35:23,208
Theo thông tin kiếm được,
684
00:35:23,291 --> 00:35:28,000
hắn là gã luật sư khá hào nhoáng
làm về thương tích cá nhân ở Florida.
685
00:35:28,083 --> 00:35:29,833
- Luật sư xúi kẻ bị…
- Thương tích?
686
00:35:29,916 --> 00:35:31,541
Đây là tranh chấp hợp đồng.
687
00:35:31,625 --> 00:35:36,166
Sao ông ta lại thuê luật sư thương tích
cá nhân làm vụ tranh chấp hợp đồng?
688
00:35:36,250 --> 00:35:38,666
Có lẽ ở Mississippi hẻo lánh kia
689
00:35:38,750 --> 00:35:40,708
chẳng có luật sư hành nghề nào.
690
00:35:40,791 --> 00:35:43,625
- Nên duy trì lối nói đó.
- Hóa ra vụ án được đệ trình
691
00:35:43,708 --> 00:35:47,291
ở một quận xa xôi của tiểu bang,
gọi là quận Hinds.
692
00:35:47,375 --> 00:35:48,791
Ừ, thì sao?
693
00:35:49,125 --> 00:35:52,750
Quận Hinds cũng tình cờ là
một trong các quận nghèo nhất
694
00:35:52,833 --> 00:35:54,583
và khoảng 70% dân số là…
695
00:35:56,583 --> 00:35:58,000
người da màu.
696
00:36:00,458 --> 00:36:02,666
Vậy ra đó là lý do hắn được thuê.
697
00:36:04,708 --> 00:36:05,958
Vì hắn là dân da màu.
698
00:36:08,083 --> 00:36:09,375
Gary là người da màu.
699
00:36:12,125 --> 00:36:14,166
Hắn là người Mỹ gốc Phi.
700
00:36:31,625 --> 00:36:35,666
Như ông tôi đã nói.
"Ai và dù thế nào đi nữa…"
701
00:36:35,750 --> 00:36:37,833
Đủ rồi. Tôi không lo cho ông ấy.
702
00:36:37,916 --> 00:36:40,500
Reg, anh không hiểu toàn bộ…
703
00:36:40,583 --> 00:36:41,666
Xin lỗi đã ngắt lời.
704
00:36:41,750 --> 00:36:45,166
Thông tin về luật sư phụ trách
bên Loewen anh yêu cầu đây.
705
00:36:45,250 --> 00:36:47,416
- Tôi xem nhé?
- Ai thế? Ta biết hắn không?
706
00:36:50,666 --> 00:36:52,416
- Cô ta.
- Cô ta ư?
707
00:36:53,250 --> 00:36:54,958
Cậu nói gì thế?
708
00:36:55,041 --> 00:36:56,833
Ừ, thế nghĩa là sao?
709
00:36:56,916 --> 00:36:59,541
- Cô ta, ý là một…
- Một phụ nữ?
710
00:37:00,500 --> 00:37:02,416
Tên cô ta là Mame Downes.
711
00:37:05,416 --> 00:37:08,083
Cô ta lấy bằng cử nhân tại Đại học Howard.
712
00:37:08,750 --> 00:37:11,791
Tức là cô ta không chỉ là phụ nữ.
Mà là phụ nữ da màu.
713
00:37:11,875 --> 00:37:12,833
Chị em của ta.
714
00:37:12,916 --> 00:37:15,458
Ngạc nhiên chưa!
Đội bên họ có vẻ thân thiện hơn,
715
00:37:15,541 --> 00:37:16,875
chỉ bằng một nước đi.
716
00:37:23,833 --> 00:37:26,958
Tốt nghiệp đứng đầu lớp
tại Trường Luật Harvard.
717
00:37:27,041 --> 00:37:28,375
Trời ạ.
718
00:37:31,875 --> 00:37:33,625
Sau đó làm thư ký hai năm
719
00:37:33,708 --> 00:37:37,625
cho Thẩm phán Tòa án Tối cao
Sandra Day O'Connor.
720
00:37:40,750 --> 00:37:42,791
Luật sư tại Paul, Weiss trong ba năm.
721
00:37:42,875 --> 00:37:48,166
Và hiện giờ là cộng sự trẻ nhất
tại Cranston, Brown và Atwell.
722
00:37:49,000 --> 00:37:50,083
Ấn tượng đấy.
723
00:37:50,166 --> 00:37:52,791
Bạn tôi từng làm với cô ta ở C, B và A.
724
00:37:52,875 --> 00:37:55,708
Và, à thì,
725
00:37:55,791 --> 00:37:58,250
cậu ấy kể là cô ta có một biệt danh.
726
00:37:58,333 --> 00:37:59,500
Là gì hả?
727
00:38:00,125 --> 00:38:01,333
Vậy sao?
728
00:38:02,250 --> 00:38:03,916
Trăn cộc.
729
00:38:04,708 --> 00:38:06,833
Vì phong cách đặc biệt lúc cô ta đối chất.
730
00:38:06,916 --> 00:38:07,916
- Ừ.
- Phải.
731
00:38:08,000 --> 00:38:10,458
Cách cô ta thường
tấn công lúc ta ít ngờ nhất.
732
00:38:10,541 --> 00:38:13,291
Rồi, cô Trăn cộc, nhưng biết sao không?
733
00:38:13,375 --> 00:38:14,666
Rất chi tiết đấy.
734
00:38:14,750 --> 00:38:17,541
Nói này. Tôi là trăn siết mồi đây.
735
00:38:18,416 --> 00:38:19,583
Để xem anh làm được gì.
736
00:38:19,666 --> 00:38:22,750
Chắc phải gọi cho công ty truyền hình cáp.
737
00:38:22,833 --> 00:38:25,250
Vì mỗi lần cố
mở kênh của Turner Broadcasting,
738
00:38:25,333 --> 00:38:27,750
thì chỉ hiện lên màn hình trống kỳ lạ.
739
00:38:28,208 --> 00:38:29,875
Chắc nó bị làm sao rồi.
740
00:38:29,958 --> 00:38:32,625
Nó chẳng bị làm sao hết.
Tôi hủy gói đăng ký rồi.
741
00:38:33,166 --> 00:38:35,125
Ông hủy là ý gì hả?
742
00:38:35,208 --> 00:38:38,500
Annie, cơ quan quản lý bảo hiểm
hôm nọ lại ghé tới.
743
00:38:39,333 --> 00:38:41,666
Lần này giấy phép của tôi bị tịch thu.
744
00:38:42,375 --> 00:38:44,750
Nên việc kinh doanh
sẽ ngừng một thời gian.
745
00:38:44,833 --> 00:38:46,041
Sao cơ?
746
00:38:47,500 --> 00:38:48,958
Ông nói gì thế hả?
747
00:38:49,041 --> 00:38:51,833
Chỉ tạm thời thôi.
Ngay khi phiên tòa này kết thúc,
748
00:38:51,916 --> 00:38:54,625
Loewen bồi thường cho ta, rồi ta sẽ…
749
00:38:54,708 --> 00:38:56,375
Ông có nghe mình nói không?
750
00:38:57,500 --> 00:39:00,291
Ngay khi Ray Loewen bồi thường ư?
751
00:39:02,333 --> 00:39:05,166
Ông thực sự biết chắc
lão ta sẽ bồi thường sao?
752
00:39:09,666 --> 00:39:12,666
Ông vẫn chưa kể tôi
ông lấy đâu ra tiền để chi trả.
753
00:39:13,458 --> 00:39:16,916
Vị luật sư mới có vẻ đắt đỏ
từ Florida ông vừa mời về nữa.
754
00:39:17,541 --> 00:39:19,541
Bà không cần lo về anh ta.
755
00:39:21,916 --> 00:39:24,333
Chà, tôi chỉ không hiểu tại sao
756
00:39:24,416 --> 00:39:27,291
ông cứ tiếp tục vụ kiện ngớ ngẩn này.
757
00:39:28,041 --> 00:39:30,583
Ông tìm người khác
mua lại ba nhà tang lễ là được.
758
00:39:30,666 --> 00:39:31,750
Ông biết thế mà.
759
00:39:33,458 --> 00:39:35,666
Rõ ràng vụ này là vì lý do khác.
760
00:39:36,000 --> 00:39:39,666
Có lẽ là vậy. Có lẽ tôi chỉ
không muốn hắn thoát tội thôi.
761
00:39:39,750 --> 00:39:41,750
Ai hả? Ray Loewen?
762
00:39:43,000 --> 00:39:45,166
Ôi, Chúa ơi, Jerry,
763
00:39:45,875 --> 00:39:48,500
sao ông lại ám ảnh với người đàn ông này?
764
00:39:50,125 --> 00:39:51,666
Bà muốn tôi làm gì, Annie?
765
00:39:51,750 --> 00:39:53,916
Cứ bình thản và để hắn đối xử tệ à?
766
00:39:55,000 --> 00:39:57,083
Để hắn đối xử tệ với gia đình này?
767
00:39:57,916 --> 00:39:59,625
Điều tôi muốn ông làm…
768
00:40:01,375 --> 00:40:04,791
là hãy nghĩ đến tôi một lúc nào đó.
769
00:40:06,708 --> 00:40:08,416
Bà nghĩ ta không thể thắng.
770
00:40:14,166 --> 00:40:15,916
Nếu bà muốn biết tiền ở đâu ra,
771
00:40:16,000 --> 00:40:18,166
thì tôi đã thế chấp nhà này lần ba.
772
00:40:27,541 --> 00:40:29,500
Nhưng tôi đã làm hết khả năng rồi.
773
00:40:29,583 --> 00:40:31,958
- Sao rồi?
- Tôi đã thấy chút manh mối.
774
00:40:32,041 --> 00:40:33,083
Willie, nói xem,
775
00:40:33,166 --> 00:40:34,958
sao anh lại trở thành luật sư?
776
00:40:39,166 --> 00:40:43,416
Chà, cái đó còn tùy.
Ông muốn nghe câu chuyện dài hay ngắn nào?
777
00:40:43,500 --> 00:40:45,000
Tùy anh thôi.
778
00:40:45,875 --> 00:40:49,666
À thì, khi tôi còn là một người chồng trẻ,
779
00:40:50,083 --> 00:40:53,500
người cha trẻ,
tôi và vợ dành dụm được ít tiền,
780
00:40:53,583 --> 00:40:56,000
công việc chúng tôi làm
là thi công sân vườn.
781
00:40:56,375 --> 00:40:57,500
Cũng rất thú vị.
782
00:40:57,583 --> 00:41:01,583
Chúng tôi đem lại vẻ đẹp cho mọi sân vườn.
783
00:41:02,041 --> 00:41:05,125
Lúc đó vợ tôi bảo:
"Em muốn chuyển tới nơi lớn hơn".
784
00:41:05,208 --> 00:41:07,166
Tôi nói: "Được, vậy triển thôi".
785
00:41:08,458 --> 00:41:10,833
Tôi đọc báo và thấy quảng cáo này.
786
00:41:11,625 --> 00:41:14,500
Căn hộ ba phòng ngủ, rất đẹp.
787
00:41:14,583 --> 00:41:19,083
Một khu phức hợp mới, đẹp
trong khu của người da trắng.
788
00:41:19,166 --> 00:41:20,125
Khu Raintree.
789
00:41:20,875 --> 00:41:22,541
Nên tôi bảo: "Đó là thứ ta cần".
790
00:41:22,625 --> 00:41:24,000
Tôi gọi chủ nhà: "Chào,
791
00:41:24,083 --> 00:41:27,333
"tôi và gia đình đang tìm nơi ở mới.
792
00:41:27,416 --> 00:41:29,500
"Chúng tôi muốn thuê chỗ của anh".
793
00:41:29,583 --> 00:41:31,250
Tôi hỏi: "Còn căn trống không?"
794
00:41:31,333 --> 00:41:34,041
Hắn nói: "Còn,
tôi còn nhiều căn hộ trống lắm.
795
00:41:34,125 --> 00:41:36,666
"Thực ra thì cuối tháng này,
796
00:41:36,750 --> 00:41:38,250
"có thể dọn vào, ký hợp đồng".
797
00:41:38,333 --> 00:41:40,208
Bọn tôi đều mong đến ngày đó.
798
00:41:40,291 --> 00:41:43,500
Phấn khích dữ lắm.
Một khởi đầu hoàn toàn mới mà.
799
00:41:44,250 --> 00:41:46,666
Nên khi ngày đó đến,
xe tôi chật ních người,
800
00:41:46,750 --> 00:41:52,041
nào là vợ tôi, các con trai tôi,
kể cả chú chó của tôi nữa.
801
00:41:52,125 --> 00:41:54,208
Cả nhà rất vui vẻ.
802
00:41:55,083 --> 00:41:56,541
Bọn tôi nghe nhạc phúc âm.
803
00:41:56,625 --> 00:41:59,166
Ai nấy đều hát hăng say.
804
00:42:00,500 --> 00:42:04,000
Nhưng lúc bọn tôi tới nơi,
805
00:42:04,666 --> 00:42:05,750
gã đó xuất hiện,
806
00:42:05,833 --> 00:42:08,291
tôi nói: "Anh thế nào?"
Hắn hỏi: "Anh cần gì?"
807
00:42:08,375 --> 00:42:10,750
Tôi đáp: "Tôi có gọi cho anh
để hỏi thuê nhà".
808
00:42:10,833 --> 00:42:12,166
Hắn nói: "Nhà nào?"
809
00:42:12,875 --> 00:42:16,666
Tôi bảo: "Tôi là Willie Gary.
Có gọi hỏi thuê nhà bên anh".
810
00:42:16,750 --> 00:42:19,625
Hắn bảo: "Bên tôi hết nhà cho thuê rồi".
811
00:42:23,083 --> 00:42:24,333
Thế anh đã làm gì?
812
00:42:26,083 --> 00:42:27,333
Đây là điều tôi muốn làm.
813
00:42:28,833 --> 00:42:30,041
Tôi đã muốn hại hắn ta.
814
00:42:31,375 --> 00:42:35,916
Trước mặt các con tôi
mà hắn coi thường tôi như thế.
815
00:42:36,750 --> 00:42:38,208
Chúng ngưỡng mộ tôi.
816
00:42:39,166 --> 00:42:41,750
Tôi là thế giới của chúng.
Tôi phải nói gì đây?
817
00:42:41,833 --> 00:42:45,750
Rằng bố chúng không xứng có một căn hộ ư?
818
00:42:46,958 --> 00:42:48,416
Tôi nói gì với vợ tôi đây?
819
00:42:49,833 --> 00:42:51,416
Chúng tôi không đủ tốt ư?
820
00:42:57,291 --> 00:42:58,625
Nhưng tôi không nổi cáu.
821
00:43:00,250 --> 00:43:02,750
Điều tôi làm là quay về khách sạn,
822
00:43:03,416 --> 00:43:05,208
mở danh bạn điện thoại ra.
823
00:43:06,000 --> 00:43:08,875
Chỉ khi vụ này xảy ra,
tôi mới nghĩ về việc làm luật sư.
824
00:43:08,958 --> 00:43:13,208
Mở danh bạ, hiện ra trường luật đầu tiên,
tôi bảo: "Mình học trường này".
825
00:43:14,083 --> 00:43:15,166
Tôi đã làm thế.
826
00:43:15,250 --> 00:43:18,750
Tôi ghi danh, nỗ lực hết mình,
tốt nghiệp, đỗ kỳ thi tư pháp.
827
00:43:20,666 --> 00:43:22,125
Và có văn phòng luật riêng.
828
00:43:23,208 --> 00:43:25,416
Và điều đầu tiên tôi làm là
829
00:43:25,500 --> 00:43:27,500
xuống khu căn hộ Raintree đó
830
00:43:28,041 --> 00:43:33,000
và giáng cho họ một đòn đau bằng vụ kiện
hành vi phân biệt đối xử với năm tội danh.
831
00:43:35,458 --> 00:43:37,208
Vì có nhà mà không cho thuê đấy.
832
00:43:39,041 --> 00:43:40,291
Anh là một chiến binh.
833
00:43:41,541 --> 00:43:42,583
Vâng.
834
00:43:42,958 --> 00:43:45,958
Tôi là một chiến binh.
Ông cũng vậy, Jerry ạ.
835
00:43:46,041 --> 00:43:47,291
Ông là một chiến binh.
836
00:43:47,375 --> 00:43:49,250
Biết vì sao tôi nói thế không?
837
00:43:49,333 --> 00:43:52,250
Chủ doanh nghiệp nhỏ
chống lại Tập đoàn Loewen hùng mạnh.
838
00:43:52,333 --> 00:43:54,750
Ấn tượng đấy, ông bạn ạ.
839
00:43:54,833 --> 00:43:56,208
Đó là lý do ta gắn kết.
840
00:43:56,875 --> 00:43:58,291
Tại sao ông muốn kiện?
841
00:43:59,333 --> 00:44:03,250
Vì hắn đã cố động tới một thứ
có ý nghĩa nhất đời tôi.
842
00:44:03,833 --> 00:44:05,416
Một thứ mà tôi có thể để lại
843
00:44:05,500 --> 00:44:07,958
cho con cháu lúc tôi qua đời.
844
00:44:10,333 --> 00:44:11,958
Chúng có một di sản, Willie ạ,
845
00:44:13,708 --> 00:44:16,250
và tôi muốn truyền lại cho chúng.
846
00:44:21,083 --> 00:44:23,416
- Mở tí nhạc nào.
- Tôi thích nhạc.
847
00:44:23,500 --> 00:44:26,875
Tốt. Steve, cậu qua đó bật nhạc lên nhé?
848
00:44:26,958 --> 00:44:29,000
Vâng, thưa sếp. Muốn nghe nhạc nào?
849
00:44:29,083 --> 00:44:31,291
Biết ban nhạc tôi thích mà.
Tony! Toni! Toné!
850
00:44:31,375 --> 00:44:33,708
- Lựa chọn hay đó.
- Tôi thích thế.
851
00:44:33,791 --> 00:44:36,958
Biết điều điên rồ ở họ là gì không?
Chả ai tên là Tony cả.
852
00:44:37,875 --> 00:44:39,083
Đây rồi.
853
00:44:46,791 --> 00:44:48,625
Tôi thích lắm. Ông thích chứ, Jer?
854
00:44:49,083 --> 00:44:51,000
- Jer, thích chứ?
- Có, hay lắm.
855
00:44:51,083 --> 00:44:52,416
Thấy tuyệt chứ?
856
00:44:57,750 --> 00:44:59,375
Thuộc phe bọn tôi rồi đấy!
857
00:44:59,458 --> 00:45:02,666
Giờ ông là bạn của tôi, ông bạn ạ.
858
00:45:09,625 --> 00:45:10,875
- Chào.
- Chào.
859
00:45:10,958 --> 00:45:12,708
Chào mừng tới Intercontinental.
860
00:45:12,791 --> 00:45:15,500
Cảm ơn. Tôi đã đặt phòng cho Willie Gary.
861
00:45:15,916 --> 00:45:18,125
Vâng, chào mừng tới Jackson, anh Gary.
862
00:45:18,208 --> 00:45:20,250
- Cảm ơn.
- Nếu anh có thẻ tín dụng,
863
00:45:20,333 --> 00:45:23,541
tôi sẽ tiến hành
làm thủ tục để anh nhận phòng. Cảm ơn.
864
00:45:23,625 --> 00:45:26,875
Đừng vội nhìn,
nhưng bên kia là tổ pháp lý của Loewen.
865
00:45:26,958 --> 00:45:27,916
Khoan, ở đâu?
866
00:45:32,583 --> 00:45:34,708
Trời ạ, giống như một nhóm ưu tú nhất
867
00:45:34,791 --> 00:45:36,833
trong số mọi luật sư da màu lỗi lạc.
868
00:45:36,916 --> 00:45:38,458
Nhận ra được ai không?
869
00:45:38,541 --> 00:45:41,125
Rồi, người ở kia là Howard Pfeiffer.
870
00:45:41,791 --> 00:45:43,541
Anh ta nguyên là dân biểu
871
00:45:43,625 --> 00:45:46,083
và hiện nay là
chủ tịch Hiệp hội Luật sư DC.
872
00:45:46,166 --> 00:45:48,458
Quý ông kia là Richard Mayfield.
873
00:45:48,583 --> 00:45:50,166
Richard là chuyên gia hàng đầu
874
00:45:50,250 --> 00:45:52,708
về chống độc quyền
và tranh tụng thương mại.
875
00:45:52,791 --> 00:45:55,708
Và quý ông kia, ở ngay đó, là Walter Bell.
876
00:45:55,791 --> 00:45:58,291
Cựu Thẩm phán Tòa án Tối cao Mississippi.
877
00:45:58,375 --> 00:46:01,625
Khỉ thật. Loewen hẳn đã chi
cả gia tài để mời bọn họ.
878
00:46:01,708 --> 00:46:04,250
Vẻ ngoài của cô ta không tệ như tôi tưởng.
879
00:46:04,333 --> 00:46:07,666
Tên cô ta là gì? Mammy?
Mame? Mammy Downes?
880
00:46:07,750 --> 00:46:09,458
Thật sao? Anh chỉ biết nói vậy à?
881
00:46:09,541 --> 00:46:12,833
Ừ, tôi chỉ biết nói thế.
Vì với tôi họ trông như lũ đần.
882
00:46:13,375 --> 00:46:15,208
Thật ra, cô giúp tôi một việc nhé?
883
00:46:15,291 --> 00:46:18,875
Gửi đến bàn kia
một chai sâm panh ngon nhất giúp tôi nhé?
884
00:46:18,958 --> 00:46:20,958
- Vâng ạ. Ông thích loại nào?
- Cô có gì?
885
00:46:21,041 --> 00:46:24,333
- Khách sạn có Dom, Moet, Cristal?
- Cristal nhé.
886
00:46:24,416 --> 00:46:26,041
Chính là nó. Gửi Cristal nhé.
887
00:46:26,125 --> 00:46:29,583
Cô nhớ nói với họ là
rượu này do Willie Gary mời.
888
00:46:30,041 --> 00:46:31,958
Này, thiệt tình, xin đừng làm thế.
889
00:46:32,041 --> 00:46:34,416
Thiệt tình, Hal, cậu im đi.
890
00:46:34,750 --> 00:46:37,250
Nghe này, có câu này tôi luôn nói.
891
00:46:37,708 --> 00:46:40,000
Thấy tôi chiến với gấu,
đổ mật ong lên tôi.
892
00:46:40,291 --> 00:46:42,541
Chỉ cần đổ một ít mật ong thôi.
893
00:46:44,416 --> 00:46:48,333
Hoặc chiến lược đơn giản thôi,khiến bồi thẩm đoàn nghĩ tài liệu đó
894
00:46:48,416 --> 00:46:50,500
là một hợp đồng hợp lệ.
895
00:46:50,583 --> 00:46:52,708
Đó cũng là chiến lược của luật sư bên bị.
896
00:46:52,791 --> 00:46:55,333
Trừ việc họ sẽ
chứng minh nó không phải hợp đồng.
897
00:46:55,416 --> 00:46:56,750
Phải nói thật thế này.
898
00:46:56,833 --> 00:46:58,916
Họ sẽ giỏi hơn ta rất nhiều
899
00:46:59,000 --> 00:47:01,458
vì đây là lĩnh vực chuyên môn của họ.
900
00:47:01,541 --> 00:47:05,125
Ta cứ phớt lờ hết mấy câu từ
gây hoang mang trong hợp đồng.
901
00:47:05,208 --> 00:47:08,875
Hãy khiến bồi thẩm đoàn sa vào
thông tin họ không mấy quan tâm.
902
00:47:08,958 --> 00:47:10,916
Riêng tôi nghĩ điều ta phải làm,
903
00:47:11,000 --> 00:47:13,875
đúng hơn là điều
ta phải chứng minh, là động cơ.
904
00:47:13,958 --> 00:47:16,125
Tập trung lập luận vào thẳng vấn đề
905
00:47:16,208 --> 00:47:18,166
rằng Loewen trì hoãn chốt thỏa thuận
906
00:47:18,666 --> 00:47:20,250
và mục đích họ làm thế.
907
00:47:20,333 --> 00:47:21,708
Tôi không chắc lắm.
908
00:47:21,791 --> 00:47:24,375
- Gỉ hả, Hal? Cậu không chắc gì?
- Sao? Hal?
909
00:47:24,458 --> 00:47:26,083
Ý là tôi không chắc ta có thể
910
00:47:26,166 --> 00:47:28,666
chứng minh Tập đoàn Loewen có động cơ.
911
00:47:28,750 --> 00:47:31,000
Trừ phi ta có bản ghi nhớ nội bộ công ty
912
00:47:31,083 --> 00:47:32,875
hoặc có kẻ công khai thừa nhận.
913
00:47:33,375 --> 00:47:36,708
Làm sao ta chứng minh được
việc trì hoãn là cố ý?
914
00:47:36,791 --> 00:47:39,833
Rõ ràng ta sẽ không thể chứng minh được.
915
00:47:43,125 --> 00:47:46,750
Sự thật thì khả năng thắng
của ta trong vụ này là rất thấp.
916
00:47:58,458 --> 00:47:59,875
Chào.
917
00:47:59,958 --> 00:48:01,833
- Anh sao rồi?
- Tôi ổn, anh bạn.
918
00:48:01,916 --> 00:48:05,416
Này, cho tôi một ly
ginger ale mạnh nhất nhé?
919
00:48:05,500 --> 00:48:07,500
Được. Có ngay đây.
920
00:48:07,583 --> 00:48:09,000
Tối nay thế nào?
921
00:48:09,083 --> 00:48:10,666
Không tồi lắm. Vẫn còn thở.
922
00:48:10,750 --> 00:48:12,291
Ừ. Tốt.
923
00:48:13,791 --> 00:48:16,041
Ly ginger ale mạnh nhất Mississippi.
924
00:48:16,125 --> 00:48:17,291
Cảm ơn.
925
00:48:17,791 --> 00:48:20,000
Ừ, không tồi lắm, nên…
926
00:48:21,583 --> 00:48:23,125
Cô ấy ở đây một lúc rồi.
927
00:48:28,916 --> 00:48:30,833
Đây hẳn là cô Downes, đúng chứ?
928
00:48:32,625 --> 00:48:33,666
Tôi là Willie Gary.
929
00:48:36,458 --> 00:48:38,041
Trên tivi trông anh ốm hơn.
930
00:48:38,666 --> 00:48:39,916
Tôi ngồi được chứ?
931
00:48:46,541 --> 00:48:48,500
Thật ra tôi chưa từng làm chuyện này.
932
00:48:48,583 --> 00:48:52,250
Ngồi cùng luật sư đối thủ và…
933
00:48:52,916 --> 00:48:56,625
Uống với nhau các kiểu.
Cô biết đấy, âm nhạc rồi cả nến nữa.
934
00:48:57,458 --> 00:49:00,083
Giống như là ta đang hẹn hò vậy.
935
00:49:04,666 --> 00:49:05,750
Hoặc có thể không.
936
00:49:08,583 --> 00:49:11,291
Cô bảo mình quê ở Compton,
nhưng tôi đang cố hiểu
937
00:49:11,375 --> 00:49:14,333
lý do cô biện hộ mấy vụ đắt đỏ
cho thân chủ da trắng.
938
00:49:14,416 --> 00:49:16,625
Tôi hỏi anh câu tương tự được chứ?
939
00:49:16,708 --> 00:49:19,666
Được, nhưng tôi tin
vào vụ án của mình, cô Downes.
940
00:49:19,750 --> 00:49:21,500
Tôi cũng thế, anh Gary ạ.
941
00:49:21,583 --> 00:49:23,833
Vậy tình huống khó xử là không tránh khỏi.
942
00:49:23,916 --> 00:49:26,000
Vì phải có kẻ thắng người bại chứ.
943
00:49:26,083 --> 00:49:27,583
Đời là vậy mà.
944
00:49:27,666 --> 00:49:31,583
Nhưng hoàn cảnh của tôi thì khác
vì tôi làm việc cho người da màu.
945
00:49:31,666 --> 00:49:33,458
Tôi không làm cho người da trắng.
946
00:49:33,541 --> 00:49:36,083
Tôi làm cho Willie Gary, chính là tôi đây.
947
00:49:36,166 --> 00:49:39,250
- Tôi làm việc cho chính mình.
- Nói nghe xem.
948
00:49:39,333 --> 00:49:40,916
Tôi nên làm việc ở đâu hả?
949
00:49:41,000 --> 00:49:42,791
Nói xem. Nào, tư vấn đi chứ.
950
00:49:42,875 --> 00:49:45,041
Anh sẽ thoải mái giao cho người như tôi
951
00:49:45,125 --> 00:49:47,583
một vị trí vốn rất cạnh tranh sao?
952
00:49:47,666 --> 00:49:49,250
Gì? Tôi nên nhận làm miễn phí?
953
00:49:49,333 --> 00:49:52,666
Hay xử lý mấy vụ trục xuất
ở văn phòng công tố tồi tệ nào đó.
954
00:49:52,750 --> 00:49:55,000
Thế sẽ khiến anh thoải mái? Vui hơn à?
955
00:49:55,083 --> 00:49:58,500
Chờ đã nào.
Giờ chúng ta đâu có đang ở tòa.
956
00:49:58,583 --> 00:50:01,708
Anh bảo anh muốn tư vấn cho tôi,
vậy thì làm đi nào.
957
00:50:01,791 --> 00:50:05,416
Không rõ cô biết tôi tới đâu,
song tôi là con trai của một tá điền.
958
00:50:05,833 --> 00:50:10,000
Tám tuổi tôi đã phải đến cánh đồng mía
959
00:50:10,083 --> 00:50:12,500
để làm việc. Chính tôi.
960
00:50:12,583 --> 00:50:15,916
Nhưng giờ, cô thấy đấy, tôi có…
961
00:50:16,166 --> 00:50:19,791
rất nhiều biệt thự,
xe Rolls-Royce rồi Bentley…
962
00:50:20,583 --> 00:50:23,375
- Sở hữu máy bay riêng.
- Nghe có vẻ như
963
00:50:23,791 --> 00:50:27,000
hai ta đều đang sống
phiên bản của mình về Giấc mơ Mỹ.
964
00:50:28,125 --> 00:50:31,041
Một tí chút màu đỏ, trắng, xanh
và thêm một chút…
965
00:50:33,208 --> 00:50:35,125
đường kẻ sọc ca-ra-men và…
966
00:50:40,500 --> 00:50:43,708
Nhưng tôi tin Giấc mơ Mỹ
của người da màu hoàn toàn khác
967
00:50:43,791 --> 00:50:46,625
với Giấc mơ Mỹ
của người da trắng. Ví dụ kia kìa.
968
00:50:46,708 --> 00:50:50,000
- Mất từ năm đến 15 phút.
- Phiên tòa OJ.
969
00:50:50,083 --> 00:50:52,791
- Được cho là "phiên tòa của thế kỷ".
- Trò hề ấy.
970
00:50:53,125 --> 00:50:54,125
Cô muốn tới đó?
971
00:50:54,208 --> 00:50:56,375
Không, nơi đó âm u lắm.
972
00:50:56,458 --> 00:50:57,500
Cô ủng hộ cái nào?
973
00:50:57,583 --> 00:51:00,250
Ông ta vô tội hay có tội?
974
00:51:00,333 --> 00:51:01,666
Đâu quan trọng.
975
00:51:02,833 --> 00:51:05,583
Vì người đang được xét xử
ở tòa đâu phải OJ.
976
00:51:05,666 --> 00:51:07,041
Công lý biên giới
977
00:51:07,416 --> 00:51:08,875
là thứ đang diễn ra ở tòa.
978
00:51:08,958 --> 00:51:09,916
Đúng thế.
979
00:51:11,291 --> 00:51:12,625
Nếu bị ép phải trả lời?
980
00:51:13,083 --> 00:51:16,166
- Bi ép sao? Ôi, không.
- Bị ép trả lời, cô Downes.
981
00:51:16,250 --> 00:51:17,833
Nào, dí súng vào đầu tôi đi.
982
00:51:17,916 --> 00:51:20,208
- Cô đang bị dí súng.
- Có ai nghe thấy không?
983
00:51:20,291 --> 00:51:25,291
Nếu có cơ hội, thì giữa luật sư phụ trách
bên bị và luật sư phụ trách bên nguyên,
984
00:51:25,375 --> 00:51:27,041
cô sẽ chọn cái nào?
985
00:51:27,125 --> 00:51:29,416
Đó là… Đó là một câu hỏi khó đấy.
986
00:51:29,500 --> 00:51:30,958
- Khó đấy.
- Bên bị.
987
00:51:32,541 --> 00:51:33,708
Ông ta có tội.
988
00:51:34,375 --> 00:51:37,750
Tôi chưa từng bào chữa cho ai
mà tôi biết là có tội cả.
989
00:51:37,833 --> 00:51:41,375
Biết họ nói gì không, luật sư
phải thử làm thế ít nhất một lần.
990
00:51:41,458 --> 00:51:45,750
Hãy nhớ câu này. Nếu đã đeo không vừa,thì phải tuyên bố trắng án.
991
00:51:45,833 --> 00:51:47,041
Anh thì sao?
992
00:51:47,125 --> 00:51:48,875
Ta sẽ bàn tới…
993
00:51:48,958 --> 00:51:51,125
- Bên nguyên.
- Thế à?
994
00:51:51,208 --> 00:51:53,333
Tôi hay mơ giấc mơ này,
995
00:51:54,250 --> 00:51:59,333
rằng tôi đang khởi tố một vụ án chống lại
tay luật sư Johnnie Cochran tài tình đó.
996
00:51:59,416 --> 00:52:01,541
Ông ta và tất cả vụ kiện đắt đỏ các kiểu…
997
00:52:01,625 --> 00:52:03,458
Rồi, giấc mơ kết thúc thế nào?
998
00:52:04,125 --> 00:52:05,833
Tôi đánh bại ông ta.
999
00:52:07,166 --> 00:52:08,833
Hoàn toàn đánh bại ông ta.
1000
00:52:13,333 --> 00:52:14,541
Để đấy tôi trả.
1001
00:52:14,625 --> 00:52:15,666
Không được.
1002
00:52:17,583 --> 00:52:19,125
Anh đã rất…
1003
00:52:19,708 --> 00:52:23,750
Anh đã rất tử tế và hào phóng
khi tặng tôi chai…
1004
00:52:23,833 --> 00:52:25,416
- Tên gì ấy nhỉ?
- Cristal.
1005
00:52:26,333 --> 00:52:28,791
Để tôi đáp lễ chỉ lần này thôi.
1006
00:52:29,375 --> 00:52:34,125
Nhưng sẽ không có chuyện
tôi luôn tử tế với anh đâu, anh Gary ạ.
1007
00:52:35,125 --> 00:52:37,833
Một khi chúng ta ra tòa,
1008
00:52:38,500 --> 00:52:40,291
anh bạn ạ, tôi sẽ hủy diệt anh.
1009
00:52:43,166 --> 00:52:44,416
Chúc một đêm vui vẻ.
1010
00:52:47,583 --> 00:52:48,916
{\an8}NGÀY 12 THÁNG 9, NĂM 1995
1011
00:52:49,000 --> 00:52:51,125
{\an8}Chào buổi sáng Jackson, Mississippi,
1012
00:52:51,208 --> 00:52:54,291
{\an8}nhiệt độ hiện giờ là 23 độ Cvà mức cao nhất là 25 độ C.
1013
00:52:54,375 --> 00:52:57,000
Dự báo là không có mưa trong vài ngày tới.
1014
00:53:01,583 --> 00:53:03,916
Bắt đầu bằng cách nói rằng vụ án
1015
00:53:04,875 --> 00:53:08,375
mà quý vị sắp sửa nghe là vụ…
1016
00:53:09,000 --> 00:53:11,625
Willy William. William Ý.
1017
00:53:19,833 --> 00:53:21,583
Thưa bồi thẩm đoàn, vụ này…
1018
00:53:21,666 --> 00:53:27,416
Phiên tòa này xét xử một tội lỗi
lâu đời nhất mà loài người từng biết đến.
1019
00:53:27,500 --> 00:53:29,750
Mày đang chỉ trỏ quá nhiều.
1020
00:53:31,958 --> 00:53:34,125
Đó hoàn toàn không phải chuyện cá nhân.
1021
00:53:34,208 --> 00:53:36,375
Mà là chuyện làm ăn và họ…
1022
00:53:37,500 --> 00:53:38,333
Khỉ thật.
1023
00:53:58,333 --> 00:54:00,333
- Ê. Khoan đã.
- Có chuyện…
1024
00:54:00,416 --> 00:54:02,375
Không được đi hai bên cột.
1025
00:54:02,458 --> 00:54:04,000
- Thôi nào.
- Biết vụ này chứ?
1026
00:54:04,083 --> 00:54:05,791
- Anh không biết à?
- Điềm gỡ đấy.
1027
00:54:05,875 --> 00:54:07,250
Ta sẽ gặp xui xẻo.
1028
00:54:07,333 --> 00:54:08,500
Đi thôi. Nào.
1029
00:54:15,833 --> 00:54:18,500
Mời tất cả đứng dậy.
1030
00:54:18,583 --> 00:54:21,625
Giờ phiên tòa bắt đầu theo lệnh tạm hoãn.
1031
00:54:21,708 --> 00:54:23,166
Nghe đây.
1032
00:54:23,250 --> 00:54:25,750
Những ai liên quan tới phiên tòa này,
1033
00:54:25,833 --> 00:54:29,000
xin hãy đến gần, chú ý
để mọi người nghe thấy bạn.
1034
00:54:29,833 --> 00:54:33,208
Ngài Thẩm phán James E. Graves,
Thẩm phán Khu vực Quận
1035
00:54:33,291 --> 00:54:36,875
của Khu Tư pháp Thứ nhất
của Quận Hinds, Mississippi, chủ tọa.
1036
00:54:38,875 --> 00:54:43,000
Thưa các bồi thẩm viên,
mọi người thế nào rồi?
1037
00:54:44,375 --> 00:54:45,625
Cảm ơn vì đã có mặt.
1038
00:54:45,708 --> 00:54:49,541
Vụ này liên quan tới một tội lỗi
lâu đời nhất loài người từng biết đến.
1039
00:54:49,625 --> 00:54:51,958
Hợp đồng, rõ ràng là vậy.
1040
00:54:52,041 --> 00:54:56,208
Anh Gary sẽ khiến quý vị tin
rằng vụ án này liên quan tới…
1041
00:54:56,291 --> 00:54:59,666
- Tham lam.
- Và trong khi điều đó nghe có vẻ thú vị
1042
00:54:59,750 --> 00:55:01,583
và hơi giật gân…
1043
00:55:01,666 --> 00:55:04,166
Thỏa thuận này đã được
Loewen và ban quản trị
1044
00:55:04,250 --> 00:55:05,250
chấp thuận.
1045
00:55:05,333 --> 00:55:10,125
Sau khi nghiên cứu, chuẩn bị kỹ,
họ đã soạn thảo một văn bản.
1046
00:55:10,208 --> 00:55:11,208
Đó là hợp đồng.
1047
00:55:11,291 --> 00:55:15,000
Sao nó có thể là
một hợp đồng ràng buộc giữa hai bên
1048
00:55:15,083 --> 00:55:17,208
nếu một trong hai bên không ký chứ?
1049
00:55:17,291 --> 00:55:18,833
Các vị, họ đã nói dối.
1050
00:55:22,166 --> 00:55:24,000
Đó là lý do họ không ký.
1051
00:55:24,083 --> 00:55:27,625
Vậy sao ông O'Keefe
lại hoảng loạn như thế?
1052
00:55:27,708 --> 00:55:29,333
Khẩn trương như thế?
1053
00:55:30,291 --> 00:55:33,291
Rất muốn chốt thỏa thuận này đến thế?
1054
00:55:33,958 --> 00:55:34,958
Tại sao thế?
1055
00:55:35,500 --> 00:55:39,583
Chà, vì mọi thứ trong đời ông ấy
đều phụ thuộc vào thỏa thuận này.
1056
00:55:40,208 --> 00:55:41,333
Mọi thứ.
1057
00:55:41,583 --> 00:55:43,125
Với Tập đoàn Loewen thì không.
1058
00:55:44,083 --> 00:55:45,625
Họ chỉ nghĩ đến một mục tiêu.
1059
00:55:47,333 --> 00:55:48,583
Trì hoãn ông ấy.
1060
00:55:49,916 --> 00:55:50,958
Trì hoãn ông ấy.
1061
00:55:52,666 --> 00:55:55,083
Nào phải chuyện cá nhân.
Ông ấy thiếu kiên nhẫn.
1062
00:56:07,375 --> 00:56:10,708
Thực ra, có một điều
1063
00:56:10,791 --> 00:56:14,458
được gọi là
vi phạm hợp đồng trước thời hạn.
1064
00:56:14,541 --> 00:56:19,916
Và đây là lúc, mặc dù việc vi phạm
trên thực tế chưa xảy ra,
1065
00:56:20,625 --> 00:56:22,375
một trong các bên liên quan,
1066
00:56:22,458 --> 00:56:27,166
được gọi là bên sắp vi phạm,
1067
00:56:27,500 --> 00:56:29,416
sẽ không thực hiện nghĩa vụ của mình
1068
00:56:30,000 --> 00:56:32,916
được quy định
bởi các điều khoản của thỏa thuận.
1069
00:56:33,916 --> 00:56:36,791
Khi tình huống như thế này phát sinh,
1070
00:56:38,666 --> 00:56:40,750
tôi nghĩ rằng
1071
00:56:41,291 --> 00:56:46,083
nó cũng nằm trong khả năng tranh chấp
đối với hợp đồng này.
1072
00:56:46,875 --> 00:56:48,916
- Tỉnh dậy đi!
- Trời ạ.
1073
00:56:49,000 --> 00:56:50,208
Tỉnh dậy!
1074
00:56:50,291 --> 00:56:52,041
Ta đang làm gì thế? Ta ngồi đây
1075
00:56:52,125 --> 00:56:54,916
mỗi ngày trôi qua
bàn về hợp đồng. Để làm gì?
1076
00:56:55,416 --> 00:56:56,875
Ta sẽ ru ngủ họ.
1077
00:56:58,125 --> 00:57:00,333
Ta đã mất đi sự gắn kết, mất đi lợi thế.
1078
00:57:00,416 --> 00:57:02,333
Các vị đã làm được gì? Chẳng gì cả.
1079
00:57:05,416 --> 00:57:06,625
Tôi phải ra quyết định.
1080
00:57:07,500 --> 00:57:08,625
Jerry sẽ ra làm chứng.
1081
00:57:08,708 --> 00:57:09,958
- Không.
- Có đấy.
1082
00:57:10,041 --> 00:57:11,750
- Ông ấy sẽ lên bục.
- Đừng.
1083
00:57:11,958 --> 00:57:14,041
- Tuần tới ông ấy ra làm chứng.
- Không.
1084
00:57:14,125 --> 00:57:15,708
Điếc à? Tôi sẽ làm thế.
1085
00:57:15,791 --> 00:57:17,791
Cần thay đổi triệt để. Jerry sẽ lên bục.
1086
00:57:17,875 --> 00:57:19,625
Cậu nói thế. Jerry lên bục sẽ hay.
1087
00:57:19,708 --> 00:57:22,583
Ông ấy thật thà,
là người đàn ông của gia đình,
1088
00:57:22,666 --> 00:57:24,125
anh hùng thời chiến.
1089
00:57:24,208 --> 00:57:26,875
Vụ Dân Quyền?
Chuyện ông ấy đã làm cho người da màu?
1090
00:57:26,958 --> 00:57:28,458
Ông ấy sẽ trình bày trước tòa.
1091
00:57:28,541 --> 00:57:30,500
Còn quá sớm để đưa Jerry lên bục.
1092
00:57:30,583 --> 00:57:32,833
Quá sớm rồi. Ta đâu có tất cả thông tin.
1093
00:57:32,958 --> 00:57:35,750
Với tôi thì không sớm đâu, Mike ạ.
1094
00:57:35,833 --> 00:57:37,416
Ta đâu biết gì về Mame.
1095
00:57:37,500 --> 00:57:39,708
Chỉ thấy cô ta thẩm vấn
nhân chứng kỹ thuật.
1096
00:57:39,791 --> 00:57:42,208
Chẳng biết gì về phong cách đối chất
1097
00:57:42,291 --> 00:57:44,208
hay cô ta nguy hiểm như thế nào.
1098
00:57:44,291 --> 00:57:46,333
Cậu sai quá sai rồi.
1099
00:57:46,416 --> 00:57:47,833
Tôi đã quyết rồi.
1100
00:57:49,083 --> 00:57:51,458
Không đồng tình thì biến khỏi đây.
1101
00:57:54,708 --> 00:57:56,583
Hãy nói về giá trị của ông.
1102
00:57:56,666 --> 00:58:00,000
Vì nếu tôi không nhầm,ông được trao huân chương tám lần.
1103
00:58:00,083 --> 00:58:04,500
Gồm có Huân chương Không quân,Hải quân và Flying Cross.
1104
00:58:05,083 --> 00:58:06,916
Và mọi điều ông đã làm
1105
00:58:07,000 --> 00:58:08,750
là hy sinh vì tổ quốc.
1106
00:58:08,833 --> 00:58:11,833
Tôi nghĩ chiến tranh
chẳng phải cái để ăn mừng,
1107
00:58:11,916 --> 00:58:14,750
nhưng tôi đã phụng sự đất nước này
và khá tự hào.
1108
00:58:14,833 --> 00:58:16,500
Cảm ơn vì ông đã phụng sự.
1109
00:58:17,625 --> 00:58:18,791
Ông vẫn tiếp tục.
1110
00:58:18,875 --> 00:58:21,458
Ông trở về quê hương
và tiếp quản việc làm ăn
1111
00:58:21,541 --> 00:58:25,458
và sau đó ông lại rơi vào
một hoàn cảnh tồi tệ hơn.
1112
00:58:25,541 --> 00:58:27,041
Ông muốn làm chính khách.
1113
00:58:27,125 --> 00:58:29,458
Nên chạy đua chức thị trưởng
ở quê nhà Biloxi.
1114
00:58:29,541 --> 00:58:31,875
Tôi ứng cử hai lần và giữ chức thị trưởng
1115
00:58:31,958 --> 00:58:35,625
trong hai nhiệm kỳ
từ năm 1974 đến năm 1982.
1116
00:58:35,708 --> 00:58:37,916
Và trong thời gian đương nhiệm đó,
1117
00:58:38,000 --> 00:58:40,875
một nhóm người rất thân thiện
đã tới gặp ông.
1118
00:58:42,291 --> 00:58:43,333
Hội 3K.
1119
00:58:43,416 --> 00:58:44,916
Phản đối, thưa Tòa.
1120
00:58:45,000 --> 00:58:47,416
Phần chất vấn này không liên quan…
1121
00:58:47,500 --> 00:58:50,375
- Phản đối vô hiệu.
- …tới vụ án hợp đồng, thưa Tòa.
1122
00:58:50,458 --> 00:58:52,458
Ông hãy trả lời câu hỏi đó.
1123
00:58:54,541 --> 00:58:57,291
Tôi từ chối cấp phép
cho họ biểu tình ở Biloxi.
1124
00:58:58,333 --> 00:59:04,333
Ông từ chối hội 3K ở Biloxi, Mississippi.
1125
00:59:04,583 --> 00:59:07,166
Lái máy bay chiến đấu là một chuyện,
1126
00:59:07,250 --> 00:59:10,375
nhưng từ chối hội 3K lúc đó
là một hành động can đảm khác.
1127
00:59:12,708 --> 00:59:15,208
Jerry, tôi được quen biết ông,
1128
00:59:15,750 --> 00:59:17,250
ông và gia đình ông,
1129
00:59:17,333 --> 00:59:19,958
nhưng những người tốt ở đây thì chưa.
1130
00:59:20,041 --> 00:59:23,000
Tôi muốn hỏi ông câu này,
giá trị của ông là gì?
1131
00:59:23,458 --> 00:59:26,291
Điều gì quan trọng với ông?
1132
00:59:27,333 --> 00:59:28,541
Ông O'Keefe.
1133
00:59:29,250 --> 00:59:31,708
Chúc ông một ngày tốt lành. Ông thế nào?
1134
00:59:32,750 --> 00:59:34,250
Tôi ổn, cảm ơn cô.
1135
00:59:34,666 --> 00:59:36,000
Thế à? Tốt lắm.
1136
00:59:51,666 --> 00:59:54,791
Sau khi nghe lời khai của ông,
1137
00:59:55,583 --> 01:00:00,166
tôi nghĩ thật đúng khi nói bản chất
quan trọng lấy tính cách làm trọng tâm.
1138
01:00:00,250 --> 01:00:01,166
Ông đồng ý chứ?
1139
01:00:01,250 --> 01:00:03,791
Vâng, tôi đồng ý.
1140
01:00:04,791 --> 01:00:06,750
Tôi không nghe rõ. Làm ơn nói to.
1141
01:00:07,291 --> 01:00:08,875
Tôi nói là có, tôi đồng ý.
1142
01:00:08,958 --> 01:00:10,500
Rồi, tính cách.
1143
01:00:11,166 --> 01:00:13,000
Vậy hãy nói về tính cách.
1144
01:00:13,083 --> 01:00:14,958
Toàn bộ lời nói trên nhằm ám chỉ
1145
01:00:15,041 --> 01:00:17,833
ông là một người đáng kính trọng,
1146
01:00:17,916 --> 01:00:20,583
có nguyên tắc đạo đức mạnh mẽ,
1147
01:00:20,666 --> 01:00:23,458
theo ông, thân chủ của tôi thì không.
1148
01:00:25,333 --> 01:00:28,375
Tôi nghĩ ông Loewen và tôi
có cách tiếp cận rất khác nhau
1149
01:00:28,458 --> 01:00:31,250
về cách đối phó
với mọi người trong làm ăn.
1150
01:00:31,625 --> 01:00:34,291
Trong làm ăn. Phải, đúng thế. Rồi.
1151
01:00:35,333 --> 01:00:37,083
Tôi tò mò một chuyện.
1152
01:00:37,166 --> 01:00:39,375
Sao ông lại muốn
1153
01:00:39,458 --> 01:00:42,375
bán những nhà tang lễ đó cho ông Loewen?
1154
01:00:43,166 --> 01:00:45,958
Tôi đã gặp chút khó khăn về tài chính.
1155
01:00:46,041 --> 01:00:47,458
Loại khó khăn gì thế?
1156
01:00:52,333 --> 01:00:56,583
Vì tôi khá chắc lý do thực sự
1157
01:00:56,666 --> 01:00:59,625
ông rất muốn bán vào lúc đó,
mà đúng là ông đã bán
1158
01:00:59,708 --> 01:01:02,750
là vì Ủy ban Bảo hiểm Bang Mississippi
1159
01:01:02,833 --> 01:01:04,750
lúc đó sắp thu hồi giấy phép của ông.
1160
01:01:04,916 --> 01:01:05,875
Có đúng không?
1161
01:01:06,583 --> 01:01:10,916
Thực tế là giấy phép
bán bảo hiểm của ông ở bang Mississippi
1162
01:01:11,000 --> 01:01:13,583
hiện đang bị tịch thu.
1163
01:01:13,666 --> 01:01:16,250
Ông có đồng ý
những lời trên đều là sự thật?
1164
01:01:16,333 --> 01:01:19,791
Không, vì nó phức tạp hơn thế rất nhiều.
1165
01:01:19,875 --> 01:01:22,083
Khai sáng cho tôi đi.
Phức tạp hơn thế nào?
1166
01:01:22,166 --> 01:01:25,291
- Giấy phép có bị tịch thu hay không?
- Phản đối ạ.
1167
01:01:25,375 --> 01:01:27,375
Đơn giản là cô ấy chỉ đang tức giận.
1168
01:01:27,458 --> 01:01:29,041
Là câu hỏi có hoặc không thôi.
1169
01:01:29,125 --> 01:01:31,458
- Ông ấy gặp rắc rối mà.
- Vô hiệu rồi.
1170
01:01:31,541 --> 01:01:32,750
Phản đối vô hiệu.
1171
01:01:32,833 --> 01:01:37,708
Sự thật thật sự là ông bị mất giấy phép
1172
01:01:37,791 --> 01:01:42,666
vì có dính líu tới giao dịch
cho vay và tiết kiệm mờ ám nào đó
1173
01:01:42,750 --> 01:01:45,666
với một người, nếu tôi không nhầm,
1174
01:01:45,750 --> 01:01:48,458
thì ông ta đang ngồi tù.
1175
01:01:48,541 --> 01:01:50,500
- Phản đối ạ.
- Tôi hỏi điều này nhé?
1176
01:01:50,583 --> 01:01:52,375
- Tiền ông dùng…
- Phản đối vô hiệu.
1177
01:01:52,458 --> 01:01:54,750
…để đổ vào giao dịch này
là tiền của ông chứ?
1178
01:01:54,833 --> 01:01:56,625
Tôi chịu trách nhiệm về số tiền đó.
1179
01:01:56,708 --> 01:01:58,458
Ông đã dùng tiền của người khác.
1180
01:01:59,458 --> 01:02:02,125
Thực ra, ông đã dùng tiền của khách hàng
1181
01:02:02,208 --> 01:02:07,583
để tham gia vào giao dịch nói trên
với một tên tội phạm đang bị kết án.
1182
01:02:07,666 --> 01:02:10,125
- Phản đối ạ.
- Tôi đúng chứ, ông O'Keefe?
1183
01:02:10,208 --> 01:02:12,291
- Chả liên quan gì cả.
- Phản đối vô hiệu.
1184
01:02:12,375 --> 01:02:14,500
- Tôi đúng chứ?
- Tôi thì không nói vậy.
1185
01:02:14,583 --> 01:02:18,083
Có thể nào toàn bộ vụ này
bắt nguồn từ lòng ghen tị không?
1186
01:02:18,166 --> 01:02:20,250
Phản đối ạ. Chất vấn về cảm xúc à?
1187
01:02:20,333 --> 01:02:22,166
- Lòng ghen tị?
- Phản đối vô hiệu.
1188
01:02:22,250 --> 01:02:25,958
Ông O'Keefe, ông nói ông và ông Loewen
có cách làm ăn khác nhau
1189
01:02:26,041 --> 01:02:28,833
và có thể đó là
lời khai đúng nhất ông nói hôm nay
1190
01:02:28,916 --> 01:02:33,166
bởi vì, như ông, ông Loewen
cũng thừa kế doanh nghiệp từ bố mình.
1191
01:02:33,250 --> 01:02:36,166
Tuy nhiên, không như ông,
ông ấy có thể xây dựng
1192
01:02:36,250 --> 01:02:38,791
cơ ngơi đó
thành một đế chế trị giá hàng triệu đô.
1193
01:02:38,875 --> 01:02:41,708
Trong khi đó, điều gì đã xảy ra
với di sản của bố ông?
1194
01:02:56,125 --> 01:02:58,166
Jerry! Chờ đã. Jerry.
1195
01:02:58,416 --> 01:03:00,208
Đợi đã, được không? Jerry!
1196
01:03:00,291 --> 01:03:01,875
Chuyện quái gì thế hả?
1197
01:03:01,958 --> 01:03:03,125
Ông nói gì thế?
1198
01:03:03,208 --> 01:03:05,583
Tôi không hiểu. Ông giận tôi đấy à?
1199
01:03:05,666 --> 01:03:08,666
Tôi giận anh không à?
Lẽ ra anh phải bảo vệ tôi.
1200
01:03:08,750 --> 01:03:11,916
Đảm bảo tôi được an toàn
trong lúc đối chất các kiểu.
1201
01:03:12,000 --> 01:03:13,708
Tôi đâu ngờ cô ta sẽ hỏi thế.
1202
01:03:13,791 --> 01:03:15,083
Anh phải biết chứ.
1203
01:03:15,166 --> 01:03:16,250
Ông không hề kể hết.
1204
01:03:16,333 --> 01:03:18,875
Ông chỉ nói về vụ tiết kiệm,
cho vay và số tiền,
1205
01:03:18,958 --> 01:03:21,041
mà chuyện ông ta đi tù thì không.
1206
01:03:21,125 --> 01:03:23,458
Lúc giao dịch, ông ta chưa phải tội phạm.
1207
01:03:23,541 --> 01:03:26,125
Tôi có đủ bằng chứng
để tin đó là giao dịch tốt.
1208
01:03:26,208 --> 01:03:28,000
Sao tôi biết được? Đâu phải do tôi.
1209
01:03:28,083 --> 01:03:31,166
Có đấy. Kể từ ngày đầu tiên tôi thuê anh,
1210
01:03:31,250 --> 01:03:35,250
anh đã cố biến vụ án này
thành sân khấu cá nhân để anh phô diễn.
1211
01:03:35,333 --> 01:03:37,041
Tôi đã làm hết sức để cứu ông.
1212
01:03:37,125 --> 01:03:39,708
Tôi dốc cạn túi cho vụ này
mà anh lại đùa giỡn.
1213
01:03:39,791 --> 01:03:41,541
Tôi đâu có. Thật bất công.
1214
01:03:41,625 --> 01:03:43,500
Anh chẳng gặp rủi ro nào cả.
1215
01:03:43,583 --> 01:03:45,375
Vụ này xong, dù thắng, thua hay hòa
1216
01:03:45,458 --> 01:03:47,458
thì anh cũng sẽ lên máy bay về nhà.
1217
01:03:47,541 --> 01:03:49,458
Tôi ở đây và có nguy cơ mất nhiều thứ.
1218
01:03:49,541 --> 01:03:52,083
Cuộc sống này gặp rủi ro.
Chả rõ còn lại bao lâu.
1219
01:03:52,166 --> 01:03:53,583
Tôi biết thế, Jerry.
1220
01:03:56,083 --> 01:03:57,250
Tôi phải ra quyết định.
1221
01:03:58,250 --> 01:03:59,625
Quyết định gì hả, Jerry?
1222
01:03:59,708 --> 01:04:02,208
Sẽ có người thay anh
làm luật sư phụ trách.
1223
01:04:06,958 --> 01:04:09,291
Mike ư? Ông sẽ làm thế sao?
1224
01:04:09,958 --> 01:04:12,750
Nghe tôi này, Jerry,
đó là một sai lầm lớn đấy.
1225
01:04:35,166 --> 01:04:36,333
Khỉ thật!
1226
01:04:38,375 --> 01:04:40,083
Chào cưng.
1227
01:04:42,333 --> 01:04:43,541
Em đang làm gì thế?
1228
01:04:43,916 --> 01:04:45,833
Chỉ đang đọc sách thôi.
1229
01:04:46,458 --> 01:04:49,333
Anh nghe có vẻ buồn, cưng à. Ổn cả chứ?
1230
01:04:50,125 --> 01:04:51,875
Không, anh ổn.
1231
01:04:51,958 --> 01:04:53,041
Anh ổn mà.
1232
01:04:53,125 --> 01:04:54,583
- Rồi, à…
- Không.
1233
01:04:54,666 --> 01:04:55,791
Không, anh…
1234
01:04:59,375 --> 01:05:00,833
- Anh bị thay thế.
- Sao cơ?
1235
01:05:00,916 --> 01:05:02,166
Anh nói anh bị thay thế.
1236
01:05:03,208 --> 01:05:04,416
Họ thay anh ra rồi.
1237
01:05:04,833 --> 01:05:05,833
Gì cơ?
1238
01:05:06,250 --> 01:05:08,208
- Ừ, Jerry…
- Anh bị thay thế ư?
1239
01:05:08,958 --> 01:05:10,416
Cưng à, thế nghĩa là sao?
1240
01:05:11,708 --> 01:05:14,208
Thế nghĩa là họ muốn…
1241
01:05:14,750 --> 01:05:17,875
Họ muốn người khác
làm luật sư phụ trách nên…
1242
01:05:19,125 --> 01:05:20,583
nên anh bị thay thế.
1243
01:05:24,000 --> 01:05:25,000
Anh yêu, thật sao?
1244
01:05:26,166 --> 01:05:30,500
Nhưng, khoan đã, em không hiểu.
Sao ông ấy làm thế? Tại sao?
1245
01:05:31,791 --> 01:05:34,291
Anh… Anh đã phạm sai lầm.
1246
01:05:34,833 --> 01:05:35,833
Anh đã phạm sai lầm.
1247
01:05:35,916 --> 01:05:37,125
Anh đã mắc sai lầm.
1248
01:05:38,791 --> 01:05:40,166
Anh đã phạm sai lầm. Anh…
1249
01:05:42,166 --> 01:05:45,458
Anh để Jerry lên bục
nhưng không chuẩn bị kỹ cho ông ấy.
1250
01:05:45,541 --> 01:05:50,416
Và trong lúc họ chất vấn,
ông ấy bị hủy diệt hoàn toàn.
1251
01:05:50,583 --> 01:05:53,333
Họ… Chuyện tệ lắm.
1252
01:05:55,208 --> 01:05:57,708
Anh thấy khó chịu. Anh không vui.
1253
01:05:57,791 --> 01:06:00,250
Anh nghĩ lý do anh không vui là vì anh…
1254
01:06:01,500 --> 01:06:05,208
Thấy Jerry buồn anh cũng buồn theo.
1255
01:06:05,291 --> 01:06:06,750
Nên anh…
1256
01:06:07,333 --> 01:06:09,166
- Em hiểu mà.
- Anh buồn về việc đó.
1257
01:06:10,458 --> 01:06:13,083
Nghe có vẻ như
anh rất quan tâm tới người này.
1258
01:06:15,541 --> 01:06:16,625
Jerry sao?
1259
01:06:17,041 --> 01:06:18,416
- Đúng thế.
- Ừ.
1260
01:06:18,500 --> 01:06:20,458
Ừ, anh có quan tâm. Jerry tuyệt lắm.
1261
01:06:57,250 --> 01:06:59,083
Chào. Xin lỗi.
1262
01:06:59,166 --> 01:07:03,208
Cô có phải là cô Lorraine McGrath không?
1263
01:07:04,458 --> 01:07:06,375
À, phải, nhưng tôi…
1264
01:07:07,416 --> 01:07:09,208
Tôi xin lỗi, tôi không có ý thô lỗ.
1265
01:07:09,291 --> 01:07:11,625
Chỉ là tôi đang chờ một luật sư.
1266
01:07:13,791 --> 01:07:15,083
Vâng, tôi là luật sư.
1267
01:07:15,583 --> 01:07:18,250
Tôi đã nói chuyện
trên điện thoại với cô, Hal Dockins.
1268
01:07:20,000 --> 01:07:21,291
Tôi thật xin lỗi.
1269
01:07:21,625 --> 01:07:23,958
Mong anh không thấy khó chịu. Chỉ là…
1270
01:07:24,041 --> 01:07:26,250
Nói thật thì anh trông rất trẻ.
1271
01:07:29,208 --> 01:07:31,000
- Của các bạn đây.
- Cảm ơn.
1272
01:07:35,125 --> 01:07:38,666
Tôi từng làm việc
ở nhà tang lễ của Loewen trong 13 năm.
1273
01:07:42,333 --> 01:07:46,750
Trong suốt thời gian đó,
tôi đã chứng kiến rất nhiều việc,
1274
01:07:46,833 --> 01:07:51,250
anh biết đấy, về cách công ty đó làm ăn.
1275
01:07:52,083 --> 01:07:55,083
Trước khi đi vào chi tiết,
tôi phải hỏi cô câu này,
1276
01:07:55,750 --> 01:07:57,625
cô sẵn sàng ra làm chứng chứ?
1277
01:08:06,875 --> 01:08:10,166
Chào cô McGrath. Chiều nay cô thế nào?
1278
01:08:11,791 --> 01:08:14,458
- Rất tốt. Cảm ơn.
- Vậy tốt rồi.
1279
01:08:15,666 --> 01:08:18,416
Cô McGrath,
vui lòng cho biết cô đã làm việc
1280
01:08:18,500 --> 01:08:22,375
tại Nhà tang lễ Durbin và Con trai
ở Southaven, Mississippi được bao lâu?
1281
01:08:23,458 --> 01:08:26,750
Tôi làm tại nhà tang lễ đó
tầm 13 năm trước khi bỏ việc.
1282
01:08:29,000 --> 01:08:32,458
Cô có chứng kiến việc chuyển giao
quyền sở hữu trong thời gian này?
1283
01:08:36,375 --> 01:08:41,916
Khoảng năm 1990, Tập đoàn Loewen
mua lại Durbin và Con trai,
1284
01:08:42,416 --> 01:08:44,291
nơi tôi làm việc vào lúc đó.
1285
01:08:45,583 --> 01:08:49,500
Cô có thấy sự thay đổi nào
trong cách công ty vận hành
1286
01:08:49,916 --> 01:08:51,708
sau khi Tập đoàn Loewen tiếp quản?
1287
01:08:52,708 --> 01:08:57,666
Sự thay đổi đáng kể nhất là
cách họ thực hiện chính sách
1288
01:08:57,750 --> 01:09:00,666
tăng giá đối với một số mặt hàng
1289
01:09:00,750 --> 01:09:04,458
ở những nơi mà họ không hề có
đối thủ cạnh tranh nào.
1290
01:09:06,500 --> 01:09:09,208
Phần lớn lại là
1291
01:09:09,291 --> 01:09:13,500
những khu vực nghèo
nơi có rất nhiều người nghèo.
1292
01:09:14,125 --> 01:09:17,916
Cô có thể cho ví dụ
về loại định giá có chọc lọc này không?
1293
01:09:19,208 --> 01:09:22,291
Tôi nhớ
có một chiếc quan tài đặc biệt này,
1294
01:09:22,708 --> 01:09:26,541
chiếc Wilbert Copper Tribune.
1295
01:09:27,000 --> 01:09:31,291
Nó được bán lẻ với giá 750 đô,
1296
01:09:31,833 --> 01:09:36,916
vài nơi khác cũng có giá như vậy,
Madison chẳng hạn,
1297
01:09:37,458 --> 01:09:40,625
nhưng ở các nơi khác, như Corinth,
1298
01:09:40,708 --> 01:09:43,750
như các vị biết đấy, nơi đó rất nghèo…
1299
01:09:43,833 --> 01:09:44,708
Vâng, tất nhiên.
1300
01:09:45,166 --> 01:09:48,625
Mức giá ở đó tăng cao một cách chóng mặt,
1301
01:09:48,708 --> 01:09:51,500
cao gấp ba lần
so với giá bán thông thường.
1302
01:09:52,583 --> 01:09:54,041
Chỉ vì họ có thể.
1303
01:09:55,083 --> 01:09:57,833
Họ biết khách hàng
không còn nơi nào khác để mua.
1304
01:09:57,916 --> 01:10:00,625
Về cơ bản, nếu tôi hiểu đúng,
1305
01:10:02,916 --> 01:10:07,000
thì Tập đoàn Loewen dính dáng tới
một hình thức hét giá có chọn lọc.
1306
01:10:07,708 --> 01:10:09,250
- Của cái gì cơ?
- Phản đối ạ.
1307
01:10:09,333 --> 01:10:12,041
Thưa Tòa, làm sao nhân chứng
có thể biết ý định
1308
01:10:12,125 --> 01:10:13,708
của người mình chưa từng gặp?
1309
01:10:14,125 --> 01:10:15,125
Chấp nhận phản đối.
1310
01:10:15,666 --> 01:10:18,166
Được rồi, vậy để tôi hỏi cô câu này.
1311
01:10:18,750 --> 01:10:22,458
Trong lúc làm tại Durbin và Con trai,
cô có từng cảm thấy
1312
01:10:22,708 --> 01:10:25,125
rằng Tập đoàn Loewen có thể đã
1313
01:10:25,208 --> 01:10:28,041
đặc biệt nhắm tới cộng đồng thiểu số…
1314
01:10:28,125 --> 01:10:29,666
- Phản đối ạ.
- Chà, thật sao?
1315
01:10:29,750 --> 01:10:32,708
- Chúa ơi!
- Đó là suy đoán. Ông Allred,
1316
01:10:33,041 --> 01:10:35,375
cơ sở của câu chất vấn này là gì thế?
1317
01:10:36,083 --> 01:10:37,000
Ông Allred?
1318
01:10:38,416 --> 01:10:40,416
Biết sao không? Tôi xin lỗi.
1319
01:10:41,583 --> 01:10:42,541
Không có cơ sở.
1320
01:10:43,083 --> 01:10:44,958
Đó chỉ là suy đoán thôi.
1321
01:10:45,375 --> 01:10:47,375
Hãy coi việc này là do bị tác động.
1322
01:10:48,708 --> 01:10:51,708
Nhưng thưa Tòa,
tôi phản đối giọng điệu của cô Downes.
1323
01:10:52,208 --> 01:10:54,250
- Đùa tôi chắc.
- Giọng điệu tôi à?
1324
01:10:54,333 --> 01:10:55,791
- Ghi nhận.
- Giọng điệu à?
1325
01:10:55,875 --> 01:10:57,500
- Cảm ơn cô McGrath.
- Thế đấy.
1326
01:10:57,583 --> 01:10:58,750
Không còn câu hỏi nào.
1327
01:10:59,875 --> 01:11:01,166
Ghi nhận, được rồi.
1328
01:11:17,208 --> 01:11:18,416
Chào Jerry.
1329
01:11:19,083 --> 01:11:20,375
Willie, khỏe chứ?
1330
01:11:23,416 --> 01:11:25,250
Chắc ông vẫn còn giận tôi, nhỉ?
1331
01:11:25,791 --> 01:11:28,666
Hôm đó là ngày rất tệ.
Cứ để mặc thế đi, được chứ?
1332
01:11:31,291 --> 01:11:32,458
Rồi, bắt đầu thôi.
1333
01:11:32,958 --> 01:11:35,208
Nghe này, tôi đã mắc sai lầm.
1334
01:11:35,291 --> 01:11:37,583
Tôi đã làm điều không nên làm
và làm hỏng nó.
1335
01:11:37,666 --> 01:11:42,000
Và tôi chỉ muốn nói lời xin lỗi
và tôi xin lỗi.
1336
01:11:42,500 --> 01:11:43,625
Tốt lắm.
1337
01:11:44,875 --> 01:11:46,375
Lời xin lỗi được chấp nhận.
1338
01:11:50,208 --> 01:11:51,833
Tốt, cuối cùng đã xong rồi.
1339
01:11:53,625 --> 01:11:56,833
Đây là lần đầu tiên
anh xin lỗi một người như thế à?
1340
01:11:58,875 --> 01:12:02,541
Nói thật, vợ tôi
đã giúp tôi diễn đạt câu từ.
1341
01:12:05,541 --> 01:12:08,416
Cô ấy đã làm rất tốt.
Anh hãy cảm ơn cô ấy giúp tôi.
1342
01:12:08,500 --> 01:12:09,375
Được.
1343
01:12:19,791 --> 01:12:22,458
Biết tôi không thích điểm gì
ở gã đó không?
1344
01:12:22,541 --> 01:12:23,458
Gì nào?
1345
01:12:27,625 --> 01:12:28,916
Khuôn mặt hắn.
1346
01:12:33,291 --> 01:12:35,250
Tôi hiểu ý cô. Rất…
1347
01:12:35,333 --> 01:12:37,916
- Ông hiểu ý tôi mà.
- Biểu cảm khuôn mặt.
1348
01:12:38,833 --> 01:12:43,375
Không, đó là quyền lợi và đặc quyền
của người da trắng qua các thế hệ,
1349
01:12:43,458 --> 01:12:47,000
tất cả được gói gọn
bằng một nụ cười e dè, giả tạo.
1350
01:12:49,291 --> 01:12:51,250
Lúc chất vấn người phụ nữ trên bục,
1351
01:12:51,333 --> 01:12:55,291
hắn ra dáng tỏ vẻ như mình là
vị cứu tinh của người da màu chúng ta.
1352
01:12:57,375 --> 01:13:00,208
Thật không may,
bồi thẩm đoàn có vẻ tin điều đó.
1353
01:13:03,583 --> 01:13:05,375
Ừ. Rắc rối cho ta rồi, nhỉ?
1354
01:13:12,833 --> 01:13:17,916
Tôi có thấy qua tên hắn
trong danh sách nhân chứng mà?
1355
01:13:18,000 --> 01:13:21,958
Giả sử Gary lên kế hoạch mời hắn ra làm…
1356
01:13:25,458 --> 01:13:27,500
Mời hắn ra làm nhân chứng quan trọng
1357
01:13:27,583 --> 01:13:30,000
cho thỏa thuận giữa O'Keefe và Loewen.
1358
01:13:30,083 --> 01:13:34,541
Điều đó nghĩa là tôi sẽ được chất vấn hắn.
1359
01:13:34,625 --> 01:13:37,750
Nghĩa là cô sẽ được đóng đinh hắn.
1360
01:13:56,750 --> 01:13:59,208
Có ai trong các anh đã đọc về thỏa thuận
1361
01:13:59,291 --> 01:14:03,708
giữa Tập đoàn Loewen và một bên được gọi
là Liên hữu Báp-tít Quốc gia chưa?
1362
01:14:04,208 --> 01:14:06,083
Liên hữu Báp-tít Quốc gia à?
1363
01:14:06,166 --> 01:14:07,541
Nó là gì thế?
1364
01:14:08,208 --> 01:14:11,708
Nó giống như
một phân khu của giáo hội người da màu.
1365
01:14:12,541 --> 01:14:15,500
Nhưng phân khu này rất lớn.
Có lẽ là lớn nhất đấy.
1366
01:14:15,875 --> 01:14:18,458
Xin lỗi. Anh vừa nói rằng Tập đoàn Loewen
1367
01:14:18,541 --> 01:14:21,083
có giao dịch với giáo hội người da màu à?
1368
01:14:21,166 --> 01:14:24,041
Liên hữu Báp-tít Quốc gia,
nhưng, đúng thế.
1369
01:14:24,125 --> 01:14:27,041
Sao có thể? Sao có thể hợp lý chứ?
1370
01:14:28,041 --> 01:14:30,458
Tôi không biết nữa. Tất cả đều ở đây cả.
1371
01:14:32,250 --> 01:14:36,000
Rõ ràng họ đã bắt tay làm ăn
vào khoảng một năm trước.
1372
01:14:37,041 --> 01:14:38,333
Dù vậy khó mà biết lý do.
1373
01:14:42,791 --> 01:14:45,458
Anh lấy thêm thông tin về vụ này được chứ?
1374
01:14:45,791 --> 01:14:46,958
Được ạ.
1375
01:14:47,416 --> 01:14:50,041
Bên nguyên sẵn sàng
mời nhân chứng tiếp theo chưa?
1376
01:14:50,125 --> 01:14:51,666
Rồi ạ. Thật ra, thưa Tòa,
1377
01:14:51,750 --> 01:14:57,000
chúng tôi muốn mời luật sư lâu năm
của ông O'Keefe, Michael Allred lên bục.
1378
01:14:57,083 --> 01:14:59,750
Thưa Tòa, thật sao ạ?
1379
01:15:00,416 --> 01:15:02,541
Sao lại mời ông ấy lên bục, anh Douglas?
1380
01:15:02,625 --> 01:15:05,541
Bên nguyên thừa nhận
thế này có vẻ hơi bất thường.
1381
01:15:05,625 --> 01:15:09,833
Tuy nhiên, ông Allred đã tháp tùng
ông O'Keefe với tư cách là luật sư
1382
01:15:09,916 --> 01:15:11,416
lúc giao dịch với Loewen
1383
01:15:11,500 --> 01:15:14,166
và bên nguyên thấy
lời khai của ông ấy sẽ cần thiết.
1384
01:15:19,916 --> 01:15:21,625
Michael Allred.
1385
01:15:22,666 --> 01:15:24,583
Trời, bạn bè cả. Gọi Mike thôi nhé.
1386
01:15:24,666 --> 01:15:26,041
Được, Reggie.
1387
01:15:26,125 --> 01:15:30,916
Mike này, trong 30 năm hành nghề luật sư,
1388
01:15:32,291 --> 01:15:33,916
chuyên về luật hợp đồng,
1389
01:15:34,000 --> 01:15:36,625
ông có nghĩ lúc ông soạn thảo hợp đồng
1390
01:15:36,708 --> 01:15:38,333
giữa ông O'Keefe và ông Loewen…
1391
01:15:38,416 --> 01:15:39,500
CHƠI HẮN LUÔN
1392
01:15:39,583 --> 01:15:42,125
…thì có thể xảy ra bất kỳ hiểu lầm nào
1393
01:15:42,208 --> 01:15:44,458
về bản chất của tài liệu không?
1394
01:15:44,541 --> 01:15:48,291
Không. Ai cũng biết rõ tài liệu đó là gì.
1395
01:15:48,375 --> 01:15:49,791
Đó là hợp đồng.
1396
01:15:49,875 --> 01:15:52,000
Vâng. Đó là một bản hợp đồng.
1397
01:15:52,083 --> 01:15:54,791
Và có bất kỳ đề xuất nào cho thấy
1398
01:15:54,875 --> 01:15:59,833
thời gian thỏa thuận
để chốt thỏa thuận này sẽ để ngỏ không?
1399
01:16:00,500 --> 01:16:02,666
Ngồi trên chiếc ghế đó thấy sao hả?
1400
01:16:04,750 --> 01:16:06,458
Có chút không thoải mái.
1401
01:16:08,375 --> 01:16:09,541
Và nghĩ mà xem,
1402
01:16:10,000 --> 01:16:11,875
ta còn chưa bắt đầu đấy.
1403
01:16:14,916 --> 01:16:18,916
Ông là luật sư của ông O'Keefe
khá lâu rồi, đúng chứ?
1404
01:16:19,000 --> 01:16:21,875
Đúng vậy, được 30 năm. Gần 30 năm rồi.
1405
01:16:22,958 --> 01:16:25,666
Ông nghĩ mình và ông O'Keefe
là bạn tốt chứ?
1406
01:16:26,375 --> 01:16:28,166
Jerry là bạn thân nhất của tôi.
1407
01:16:28,250 --> 01:16:31,958
Vâng, chúng tôi có nhiều điểm chung.
Tôi ngưỡng mộ ông ấy.
1408
01:16:37,750 --> 01:16:40,333
Ông Allred, ông có nghĩ
vụ này là về chủng tộc?
1409
01:16:40,416 --> 01:16:42,000
- Phản đối.
- Phản đối ạ.
1410
01:16:42,083 --> 01:16:43,750
- Vô hiệu.
- Chẳng liên quan gì.
1411
01:16:44,416 --> 01:16:46,625
Tôi có nghĩ đây là
vụ về chủng tộc không à?
1412
01:16:46,708 --> 01:16:49,625
Không, tôi không cho là thế.
1413
01:16:52,208 --> 01:16:53,208
Thật sao?
1414
01:16:53,958 --> 01:16:58,666
Được rồi, chủ đề về chủng tộc
có vẻ hay xuất hiện, đúng không?
1415
01:16:58,750 --> 01:17:00,708
Hầu như chỉ từ phía ông.
1416
01:17:01,250 --> 01:17:04,583
Chẳng hạn, toàn bộ câu chuyện anh hùng
1417
01:17:04,666 --> 01:17:08,583
về ông O'Keefe được cho là có
lý lịch Dân Quyền nào đó
1418
01:17:08,666 --> 01:17:11,500
và từ chối giấy phép biểu tình của hội 3K.
1419
01:17:11,583 --> 01:17:15,375
Giải thích xem mấy thứ đó
thì liên quan gì tới vụ án về hợp đồng.
1420
01:17:16,083 --> 01:17:20,000
Về tính cách Jerry. Đúng hơn là
sự chính trực và đứng đắn của ông ấy.
1421
01:17:20,083 --> 01:17:22,166
Ông ấy làm mấy việc tốt cho người da màu?
1422
01:17:22,250 --> 01:17:24,875
- Phản đối. Đứng lên.
- Phản đối, thưa Tòa.
1423
01:17:24,958 --> 01:17:27,958
Câu hỏi này không được phép.
Phản đối được chấp thuận.
1424
01:17:28,041 --> 01:17:30,125
- Tôi phản đối.
- Một điều nữa được nêu
1425
01:17:30,208 --> 01:17:33,333
khá rõ trong vụ này
là tầm quan trọng của gia đình
1426
01:17:33,541 --> 01:17:36,166
và di sản gia đình đối với ông O'Keefe.
1427
01:17:36,250 --> 01:17:37,958
Đó là điều ông muốn chia sẻ?
1428
01:17:38,041 --> 01:17:39,750
Gia đình cũng quan trọng với ông?
1429
01:17:39,833 --> 01:17:42,500
Không chỉ quan trọng thôi đâu.
Nó là mọi thứ với tôi.
1430
01:17:42,583 --> 01:17:45,208
Mọi thứ. Đó là điểm chung
giữa ông và ông O'Keefe.
1431
01:17:45,291 --> 01:17:47,958
- Phản đối, thưa Tòa.
- Vì hai người là bạn thân, nhỉ?
1432
01:17:48,041 --> 01:17:51,291
Vô hiệu. Nhân chứng hãy trả lời,
nhưng đi thẳng vào vấn đề.
1433
01:17:51,375 --> 01:17:54,000
Vâng, đó là điểm chung của chúng tôi.
1434
01:17:54,083 --> 01:17:56,625
Đây là điều cô muốn hỏi à, cô Downes?
1435
01:17:57,083 --> 01:17:58,666
Quả đúng là vậy.
1436
01:17:59,291 --> 01:18:00,625
Nhưng cảm ơn ông.
1437
01:18:01,125 --> 01:18:03,291
Ông yêu gia đình mình, nhỉ?
1438
01:18:04,541 --> 01:18:08,333
Đại gia đình, gia đình ruột thịt của ông.
Ông yêu tất thảy, nhỉ?
1439
01:18:08,416 --> 01:18:10,458
- Từng thành viên trong nhà.
- Thế à?
1440
01:18:11,625 --> 01:18:16,000
Có người nào mà ông thầm ước
mình có thể chối bỏ không?
1441
01:18:16,083 --> 01:18:18,166
- Người mà ông thấy xấu hổ.
- Phản đối ạ.
1442
01:18:18,250 --> 01:18:19,916
- Ông ấy thấy sao đâu…
- Chối bỏ?
1443
01:18:20,000 --> 01:18:22,625
Tôi muốn chối bỏ vài người nhà,
mà ông thì không.
1444
01:18:22,708 --> 01:18:24,500
- Để đấy cho tôi.
- Ông không ư?
1445
01:18:24,583 --> 01:18:25,708
Không.
1446
01:18:25,791 --> 01:18:27,708
Chẳng hạn, ông của ông.
1447
01:18:28,333 --> 01:18:29,750
Ông của tôi à?
1448
01:18:29,833 --> 01:18:31,208
Đúng, ông của ông.
1449
01:18:37,625 --> 01:18:40,958
Ông ấy từng là ông của tôi.
Chuyện này thì liên quan gì?
1450
01:18:45,791 --> 01:18:50,083
Nói lại xem, ông của ông từng là
thành viên của hội 3K trong bao lâu nhỉ?
1451
01:18:54,750 --> 01:18:57,583
- Phản đối ạ.
- Phản đối, thưa Tòa.
1452
01:18:57,666 --> 01:19:00,541
- Tôi sẽ phản đối tiếp.
- Ngài phải dừng việc này lại.
1453
01:19:00,625 --> 01:19:02,250
Phản đối…
1454
01:19:02,333 --> 01:19:06,291
Ông và ông của ông
có đồng cảm về hội 3K không?
1455
01:19:06,375 --> 01:19:08,208
- Có đồng cảm không?
- Hỏi gì thế?
1456
01:19:08,291 --> 01:19:11,291
Hai người có chung tình yêu
về cây thánh giá đang cháy chứ?
1457
01:19:11,375 --> 01:19:15,208
Ông tham gia mọi cuộc mít tinh của hội 3K
cùng ông của mình chứ?
1458
01:19:15,291 --> 01:19:18,333
Thật không chấp nhận được.
Chuyện này đâu có liên quan.
1459
01:19:18,416 --> 01:19:19,791
- Phản đối.
- Vô hiệu.
1460
01:19:19,875 --> 01:19:21,250
Sao ngài lại vô hiệu?
1461
01:19:21,333 --> 01:19:23,208
Việc này chả liên quan gì hết.
1462
01:19:23,291 --> 01:19:25,083
- Hãy trả lời câu hỏi.
- Câu hỏi gì?
1463
01:19:25,166 --> 01:19:26,583
Cô hỏi tôi là tôi có biết
1464
01:19:26,666 --> 01:19:29,416
ông tôi từng là
thành viên của hội 3K không à?
1465
01:19:29,500 --> 01:19:32,000
Mike, không cần trả lời đâu. Phản đối ạ.
1466
01:19:32,458 --> 01:19:34,833
Tôi đã nghe rồi, anh Gary.
1467
01:19:34,916 --> 01:19:37,875
Ừ, tôi đã hỏi câu đó.
Tôi không còn hỏi câu đó nữa.
1468
01:19:37,958 --> 01:19:39,000
Không hỏi gì thêm ạ.
1469
01:19:39,083 --> 01:19:41,375
Điều ông ông ấy làm
chẳng liên quan gì hết.
1470
01:19:41,458 --> 01:19:43,375
Thật không chấp nhận được, cô Downes.
1471
01:19:43,458 --> 01:19:48,666
Hành vi đạo đức giả này
thật thái quá, thưa Tòa.
1472
01:19:50,083 --> 01:19:51,791
Giờ phòng này toàn anh em bọn tôi.
1473
01:19:52,250 --> 01:19:53,625
Lên án ông của ông đi.
1474
01:19:53,708 --> 01:19:55,166
Phải, nói đi, Mike.
1475
01:19:55,250 --> 01:19:56,208
Nói đi chứ.
1476
01:19:56,291 --> 01:19:58,041
Nào. Dễ mà.
1477
01:19:58,125 --> 01:19:59,541
Nào, Mike. Lên án ông ấy đi.
1478
01:19:59,625 --> 01:20:02,041
Biết sao không? Tôi xin lỗi.
1479
01:20:02,750 --> 01:20:06,458
Nhé? Tôi xin lỗi.
Hành vi của cô ta thật quá đáng.
1480
01:20:06,541 --> 01:20:10,833
Đâu thể quy trách nhiệm cho ai đó
vì sai lầm của tổ tiên họ.
1481
01:20:10,916 --> 01:20:16,875
Mike à, ông của ông là tên khốn phân biệt
chủng tộc, cướp đất, hãm hiếp nô lệ.
1482
01:20:16,958 --> 01:20:20,041
Thôi nào, Reggie Douglas,
điều đó không đúng.
1483
01:20:20,125 --> 01:20:21,750
Ông ấy vẫn là ông tôi. Tôi…
1484
01:20:21,833 --> 01:20:23,166
Đừng có mà nhắc tới tôi.
1485
01:20:23,250 --> 01:20:26,541
Thôi hết đi. Thôi ngay cho! Dừng lại.
1486
01:20:28,250 --> 01:20:30,458
Reg, anh thôi đi. Tất cả các người.
1487
01:20:31,208 --> 01:20:34,916
Chúng tôi không định trừng phạt ông
vì những chuyện trước đây.
1488
01:20:35,583 --> 01:20:37,833
Mike đâu thể
sửa sai ông mình hay thứ gì khác.
1489
01:20:37,916 --> 01:20:39,458
Song ta sửa sai được một thứ.
1490
01:20:40,125 --> 01:20:41,458
Vụ án này.
1491
01:20:41,708 --> 01:20:43,458
Khoan đã, anh bạn.
1492
01:20:43,541 --> 01:20:45,916
Vậy anh sẽ bỏ qua cho ông ta à?
1493
01:20:46,000 --> 01:20:47,333
- Đúng thế không?
- Phải.
1494
01:20:47,416 --> 01:20:50,583
Vì không hiểu rõ quá khứ ông ấy
nên anh mới thua thảm.
1495
01:20:52,625 --> 01:20:54,500
- Mặc kệ vụ này.
- Ta có thể thắng.
1496
01:20:54,583 --> 01:20:56,166
Tôi sẽ quay về Florida.
1497
01:20:56,250 --> 01:20:58,375
Làm chuyện lẽ ra ta nên làm từ đầu.
1498
01:20:58,458 --> 01:21:00,250
Tôi muốn hỏi anh câu này, Reggie.
1499
01:21:00,333 --> 01:21:02,625
Rời khỏi đây thôi sao phải lâu thế?
1500
01:21:03,791 --> 01:21:05,708
- Willie.
- Nghe rồi, khỏi nhắc lại.
1501
01:21:05,791 --> 01:21:07,250
Chúc vui vẻ với đám da trắng.
1502
01:21:08,166 --> 01:21:10,041
- Reg. Reg!
- Reggie này.
1503
01:21:11,875 --> 01:21:13,125
Anh cũng muốn đi?
1504
01:21:13,750 --> 01:21:15,000
Nói này.
1505
01:21:15,666 --> 01:21:17,166
Tôi đi đây.
1506
01:21:17,250 --> 01:21:19,666
- Tôi chán lắm rồi.
- Tôi cũng đi đây.
1507
01:21:19,750 --> 01:21:21,416
Dù sao tôi cũng nhớ nhà.
1508
01:21:21,500 --> 01:21:23,916
Willie, tôi quá già cho vụ này rồi.
1509
01:21:26,083 --> 01:21:27,166
Mike, tôi xin lỗi.
1510
01:21:28,000 --> 01:21:29,541
Tôi thật tình xin lỗi.
1511
01:21:29,875 --> 01:21:30,875
Tôi cũng thế.
1512
01:21:34,125 --> 01:21:35,375
Anh đâu thể bị vậy được.
1513
01:21:36,291 --> 01:21:38,708
Bị gì hả? Tôi có vụ án.
1514
01:21:39,791 --> 01:21:40,916
Để thắng mà.
1515
01:21:48,166 --> 01:21:49,416
Có lẽ tôi nên…
1516
01:21:52,083 --> 01:21:54,666
- Có lẽ tôi nên rút khỏi vụ này.
- Đừng.
1517
01:21:54,750 --> 01:21:56,541
- Tôi nên làm thế.
- Không được.
1518
01:21:56,625 --> 01:21:58,833
Vẫn phải nỗ lực nhiều,
nhưng ta có thể thắng.
1519
01:21:58,916 --> 01:22:01,208
Nếu tôi còn dám đặt chân
vào phòng xử án đó,
1520
01:22:01,291 --> 01:22:04,125
bồi thẩm đoàn sẽ chỉ thấy
một thành viên hội 3K.
1521
01:22:04,208 --> 01:22:05,750
Này, ta đang ở thế khó xử,
1522
01:22:05,833 --> 01:22:07,416
song có thể thoát ra được.
1523
01:22:07,500 --> 01:22:09,083
Xin lỗi, tôi không làm được.
1524
01:22:09,166 --> 01:22:10,666
Hai ta đều biết nếu tôi ở lại,
1525
01:22:10,750 --> 01:22:12,708
tôi sẽ chỉ khiến vụ án tệ hơn.
1526
01:22:12,791 --> 01:22:15,875
Tôi không làm thế với anh được,
với Jerry càng không.
1527
01:22:22,708 --> 01:22:23,916
Được rồi.
1528
01:22:24,666 --> 01:22:27,583
- Tôi sẽ phải thắng kiện mà thiếu ông.
- Đúng vậy.
1529
01:22:29,208 --> 01:22:31,000
Halbert, ngoan nhé.
1530
01:22:51,458 --> 01:22:54,166
Ông đây rồi. Tôi kiếm ông nãy giờ.
1531
01:23:01,125 --> 01:23:03,500
Phiên tòa diễn ra không như tôi muốn.
1532
01:23:05,375 --> 01:23:07,208
Tôi đã mắc một sai lầm tồi tệ.
1533
01:23:10,041 --> 01:23:12,083
Tôi phải từ bỏ vụ này thôi.
1534
01:23:13,291 --> 01:23:15,958
Tôi tưởng đâu công lý là khách quan.
1535
01:23:16,916 --> 01:23:21,000
Rằng tôi thể bắt Ray Loewen
thực hiện thỏa thuận trước tòa.
1536
01:23:22,708 --> 01:23:25,750
Bắt hắn trả giá. Song tôi
không lường trước được khó khăn.
1537
01:23:26,583 --> 01:23:29,125
Tôi xin lỗi vì đã lôi bà vào chuyện này.
1538
01:23:32,500 --> 01:23:34,833
Ông đâu cần xin lỗi, Jeremiah.
1539
01:23:36,375 --> 01:23:37,958
Với tôi thì đâu cần.
1540
01:23:40,500 --> 01:23:41,958
Tôi biết rõ ông mà.
1541
01:23:46,416 --> 01:23:48,416
- Ông cho Willie biết chưa?
- Chưa.
1542
01:23:48,500 --> 01:23:51,583
Tôi nghĩ anh ấy về quê ở Florida
vào dịp cuối tuần.
1543
01:23:53,708 --> 01:23:55,500
Tôi thấy tôi nên nói trực tiếp.
1544
01:23:56,125 --> 01:23:58,291
Tôi nghĩ làm thế là rất đúng.
1545
01:24:10,750 --> 01:24:14,041
Này, xin lỗi, khoan đã,
mà cái gì trong hộp này ấy nhỉ?
1546
01:24:15,583 --> 01:24:19,583
{\an8}Thông tin về thỏa thuận của Loewen
với Liên hữu Báp-tít Quốc gia.
1547
01:24:20,625 --> 01:24:23,000
Thực ra, anh để hộp đó ở đây được chứ?
1548
01:24:25,833 --> 01:24:27,500
{\an8}Anh nghĩ kết thúc rồi hả sếp?
1549
01:24:29,500 --> 01:24:31,708
Tôi nghĩ ta hết cách để thắng rồi.
1550
01:24:31,791 --> 01:24:35,416
Và chắc là Jerry
cũng đang bắt đầu nghĩ như thế, nên…
1551
01:25:09,000 --> 01:25:12,166
- Đây hẳn là cô Gary.
- Vâng.
1552
01:25:12,250 --> 01:25:14,708
Mong cô sẽ tha thứ
cho sự xuất hiện đường đột này,
1553
01:25:14,791 --> 01:25:16,500
nhưng tôi là Jeremiah O'Keefe.
1554
01:25:19,208 --> 01:25:21,250
- Ý ông là Jerry hả?
- Vâng.
1555
01:25:21,333 --> 01:25:24,625
Jerry! Người mà chồng tôi
hay nhắc tới đây mà.
1556
01:25:24,708 --> 01:25:26,625
Mà Willie có ở nhà không thế?
1557
01:25:26,708 --> 01:25:28,791
Không, tôi e là không.
1558
01:25:28,875 --> 01:25:32,625
Willie về quê mẹ mình ở Indiantown,
thứ Bảy nào anh ấy cũng về.
1559
01:25:32,708 --> 01:25:34,416
- Rồi.
- Nghe này.
1560
01:25:34,500 --> 01:25:36,583
Chờ một phút để tôi lấy chìa khóa xe,
1561
01:25:37,333 --> 01:25:40,083
- rồi tôi chở ông tới đó.
- Thôi, không cần.
1562
01:25:40,166 --> 01:25:41,833
Tôi không muốn làm phiền.
1563
01:25:43,750 --> 01:25:46,416
Jerry. Không hề phiền nhé.
1564
01:25:47,291 --> 01:25:49,583
Giờ ông là người nhà rồi. Đi nào!
1565
01:25:56,291 --> 01:25:58,625
Ta đang tiến vào Indiantown.
1566
01:25:58,708 --> 01:26:00,291
Đây là quê của Willie à?
1567
01:26:00,958 --> 01:26:02,375
Quê của cả hai bọn tôi.
1568
01:26:11,833 --> 01:26:13,875
Willie và tôi đã có bất đồng.
1569
01:26:15,958 --> 01:26:18,833
Nhưng tôi muốn cô biết
tôi nghĩ anh ấy rất tuyệt.
1570
01:26:23,958 --> 01:26:26,375
- Nó chổng ngược lên trời.
- Phải. Chuẩn luôn.
1571
01:26:26,458 --> 01:26:27,291
Đúng thế.
1572
01:26:27,375 --> 01:26:28,375
Không.
1573
01:26:29,833 --> 01:26:30,833
Con nghịch thôi rồi.
1574
01:26:31,791 --> 01:26:33,708
Bảo là mọi người chết chắc.
1575
01:26:33,791 --> 01:26:34,833
Đúng vậy.
1576
01:26:37,166 --> 01:26:38,916
- Ôi, Chúa ơi.
- Trời ạ.
1577
01:26:41,750 --> 01:26:45,291
Willie có kể ông
nó có 11 anh chị em không?
1578
01:26:49,041 --> 01:26:50,416
Con thứ sáu trong nhà.
1579
01:26:50,500 --> 01:26:54,708
Chà, tin hay không thì tùy,
nhưng tôi có tới 13 đứa con đấy.
1580
01:26:54,791 --> 01:26:56,708
- Ôi, Chúa ơi.
- Thật đấy à?
1581
01:26:56,791 --> 01:26:57,833
Thật mà.
1582
01:26:58,500 --> 01:26:59,875
Ôi trời đất ơi.
1583
01:27:01,750 --> 01:27:03,708
Các vị có 26 đứa con đấy.
1584
01:27:04,208 --> 01:27:07,708
Vậy ông biết là sẽ luôn có một đứa
1585
01:27:08,375 --> 01:27:12,958
mà dù ông có làm gì đi nữa,
thì nó cũng sẽ luôn bám chặt lấy ông.
1586
01:27:13,041 --> 01:27:17,208
Quấn quanh dưới chân ông,
không chịu buông.
1587
01:27:17,916 --> 01:27:18,916
Ôi trời.
1588
01:27:20,958 --> 01:27:22,250
Đứa con ấy là Willie.
1589
01:27:23,125 --> 01:27:27,916
Hãy nhìn xem
sự khát khao được yêu thương kia
1590
01:27:28,708 --> 01:27:30,500
đã đem lại gì cho nó đi.
1591
01:27:41,000 --> 01:27:43,291
Ông tôi là một tá điền.
1592
01:27:44,500 --> 01:27:47,458
Tôi trùng tên với ông nội tôi.
1593
01:27:50,833 --> 01:27:52,625
Hồi tám tuổi,
1594
01:27:53,250 --> 01:27:55,833
tôi ra cánh đồng mía này.
1595
01:27:57,208 --> 01:27:59,291
Để làm việc. Tôi đấy.
1596
01:28:01,625 --> 01:28:04,083
4:30 sáng,
bà đánh thức tôi, đưa tôi ra đây,
1597
01:28:04,166 --> 01:28:05,625
tôi cao chưa bằng chỗ cỏ này.
1598
01:28:05,708 --> 01:28:07,833
Mọi thứ bắt đầu như thế đấy. Ở nơi đây.
1599
01:28:07,916 --> 01:28:10,291
Lý do tôi tới tận đây là vì tôi…
1600
01:28:10,375 --> 01:28:11,958
Nghe này.
1601
01:28:12,416 --> 01:28:14,000
Trước khi ông nói hết.
1602
01:28:16,166 --> 01:28:17,416
Ông sẽ dừng vụ này.
1603
01:28:18,583 --> 01:28:20,500
Tôi biết anh sẽ thấy thất vọng.
1604
01:28:21,250 --> 01:28:24,250
- Nếu có cách nào khiến tôi nghĩ…
- Nghe này, Jerry.
1605
01:28:24,875 --> 01:28:26,375
Ông không hiểu rồi.
1606
01:28:26,458 --> 01:28:30,125
Này, tôi biết ông làm điều cần làm thôi.
1607
01:28:31,166 --> 01:28:34,833
Nhưng đồng thời,
ông phải hiểu rằng tôi biết
1608
01:28:34,916 --> 01:28:38,375
sâu thẳm tận đáy lòng tôi,
tôi và ông có thể thắng kiện!
1609
01:28:38,458 --> 01:28:40,583
Ta có thể hạ bệ công ty đó, ông bạn.
1610
01:28:42,000 --> 01:28:45,125
Chỉ mong anh biết là
tôi rất vui khi được biết anh.
1611
01:28:45,208 --> 01:28:46,750
Tuy vụ kiện không suôn sẻ.
1612
01:28:48,875 --> 01:28:54,708
Nhưng được quen biết anh
là chuyện tốt nhất rồi.
1613
01:28:56,125 --> 01:28:57,416
Tiếng gì thế?
1614
01:28:59,416 --> 01:29:00,458
Nghe này…
1615
01:29:02,666 --> 01:29:04,208
Chờ chút đã nhé.
1616
01:29:05,375 --> 01:29:06,583
Nghe đây.
1617
01:29:06,666 --> 01:29:07,666
A lô? Này?
1618
01:29:08,000 --> 01:29:09,958
- Hal?
- A lô? Nghe rõ không?
1619
01:29:10,041 --> 01:29:11,291
Hal, tôi không nghe rõ.
1620
01:29:11,375 --> 01:29:13,333
Này, Jerry có ở cùng anh không?
1621
01:29:13,416 --> 01:29:14,500
Có.
1622
01:29:14,583 --> 01:29:16,666
Tốt. Rồi. Đừng để ông ấy từ bỏ vụ kiện.
1623
01:29:16,750 --> 01:29:18,000
A lô?
1624
01:29:19,125 --> 01:29:20,958
Nghe rõ không? Kết nối tệ quá.
1625
01:29:21,041 --> 01:29:23,791
Tôi bảo là đừng để ông ấy bỏ vụ kiện!
1626
01:29:23,875 --> 01:29:27,625
Hãy tin tôi, nhé?
Tôi có thể đã tìm thấy một thứ có ích rồi.
1627
01:29:27,750 --> 01:29:29,916
Tốt. Tôi sẽ gọi lại.
1628
01:29:38,791 --> 01:29:42,833
{\an8}NAM MISSISSIPPI
1629
01:29:42,916 --> 01:29:46,708
Cảm ơn tất cả vì đã dành thời gian
trò chuyện với chúng tôi,
1630
01:29:46,791 --> 01:29:48,958
ông Soames, tất cả mọi người.
1631
01:29:49,791 --> 01:29:51,541
Các vị biết gì về thỏa thuận
1632
01:29:51,625 --> 01:29:55,083
giữa Tập đoàn Loewen
và Liên hữu Báp-tít Quốc gia?
1633
01:29:55,166 --> 01:29:59,125
Thỏa thuận đó chả tốt đẹp gì,
ít nhất không dành cho người da màu.
1634
01:29:59,208 --> 01:30:00,458
Đó là sự thật.
1635
01:30:01,166 --> 01:30:04,875
Cỡ một năm trước, Tập đoàn Loewen bắt tay
1636
01:30:04,958 --> 01:30:07,958
với một số nhà lãnh đạo hàng đầu của NBC.
1637
01:30:08,041 --> 01:30:09,791
Liên hữu Báp-tít Quốc gia.
1638
01:30:09,875 --> 01:30:15,125
Phải. Một trong những phân khu
lớn nhất của giáo hội người da màu.
1639
01:30:15,208 --> 01:30:20,666
Họ đại diện cho hơn 33.000 nhà thờ
và hơn tám triệu tín đồ.
1640
01:30:21,458 --> 01:30:25,000
Dù sao thì tập đoàn này
đã đưa ra một đề nghị cho NBC.
1641
01:30:25,083 --> 01:30:28,416
Bảo họ là nếu họ thuyết phục được
giáo hội người da màu
1642
01:30:28,500 --> 01:30:33,916
ủng hộ Tập đoàn Loewen làm nhà cung cấp
dịch vụ mai táng được ưa thích,
1643
01:30:34,541 --> 01:30:37,041
thì vài người của NBC
sẽ thành nhân viên bán hàng.
1644
01:30:37,125 --> 01:30:41,666
Họ được dạy cách bán hàng
từ ngôi mộ cho tới hầm mộ,
1645
01:30:41,750 --> 01:30:46,708
bia mộ và bảo hiểm mai táng
cho chính đồng bào của họ.
1646
01:30:46,791 --> 01:30:50,416
Và với mỗi sản phẩm bán được,
họ được nhận tiền hoa hồng.
1647
01:30:51,208 --> 01:30:53,666
Chờ chút đã, vậy Tập đoàn Loewen này
1648
01:30:53,750 --> 01:30:57,166
đón nhận người da màu nghèo,
rồi bảo họ bán sản phẩm mai táng
1649
01:30:57,250 --> 01:30:59,791
cho người da màu nghèo khác
để kiếm hoa hồng à?
1650
01:31:00,416 --> 01:31:02,958
Tất nhiên là chúng bảo
đôi bên cùng có lợi.
1651
01:31:03,666 --> 01:31:07,666
Giúp dân thoát nghèo,
tăng cường trao quyền kinh tế.
1652
01:31:08,166 --> 01:31:12,083
Nhưng lợi cho dân chẳng thấy đâu,
chỉ thấy tiền vào túi Tập đoàn Loewen.
1653
01:31:12,166 --> 01:31:13,208
Vâng.
1654
01:31:13,291 --> 01:31:16,416
Chúng chỉ đang cố tìm phương thức khác
để bóc lột người da màu
1655
01:31:16,500 --> 01:31:18,291
vào lúc họ dễ tổn thương nhất.
1656
01:31:42,000 --> 01:31:43,958
Anh biết ngay đây là gì không?
1657
01:31:46,125 --> 01:31:47,166
Không chắc lắm.
1658
01:31:47,500 --> 01:31:49,791
Nơi đây là nghĩa trang đấy.
1659
01:31:50,750 --> 01:31:52,833
Mặc dù nhìn vào thì chẳng biết nó là gì,
1660
01:31:53,291 --> 01:31:55,750
vì sự thật là chẳng có bia mộ nào cả.
1661
01:31:56,250 --> 01:31:57,333
Sao lại thế?
1662
01:31:58,041 --> 01:32:00,708
Đó là vì nó là một loại nghĩa trang khác.
1663
01:32:01,625 --> 01:32:03,958
Nó là nơi chôn cất nô lệ trước đây.
1664
01:32:05,000 --> 01:32:08,000
Ta đều biết nô lệ làm gì có tiền
1665
01:32:08,083 --> 01:32:10,916
để dựng bia mộ
chôn cất những người thân yêu của họ.
1666
01:32:12,208 --> 01:32:14,833
Mặc dù nhìn vào thì chẳng biết nó là gì,
1667
01:32:16,041 --> 01:32:17,916
nhưng toàn bộ lịch sử của ta,
1668
01:32:19,208 --> 01:32:21,375
lịch sử của người da màu ở miền Nam,
1669
01:32:22,458 --> 01:32:24,583
lịch sử của người da màu ở Mỹ,
1670
01:32:25,916 --> 01:32:30,416
của tổ tiên nô lệ chúng ta,
tất cả đều được chôn vùi ở khắp nơi này.
1671
01:32:31,458 --> 01:32:37,000
Nằm sâu dưới lòng đất, gần như là
khắp nơi, đều có dấu vết lịch sử của ta.
1672
01:32:37,875 --> 01:32:40,333
Trong những cánh đồng
mênh mông, trống trải này.
1673
01:32:41,458 --> 01:32:45,875
Ở vài nơi, họ dựng lên
tất thảy mấy bức tượng này.
1674
01:32:46,583 --> 01:32:51,458
Như tất cả các tượng và đài tưởng niệm
liên minh miền Nam mà anh thấy ở khắp nơi.
1675
01:32:53,416 --> 01:32:58,208
Rất nhiều trong số chúng được dựng
ngay trên đỉnh cánh đồng chôn cất nô lệ.
1676
01:33:01,583 --> 01:33:06,208
Cứ như lấy sự kiện lịch sử này rồi đặt nó
ngay trên đỉnh sự kiện lịch sử khác.
1677
01:33:07,875 --> 01:33:12,791
Cứ như lấy di sản người này
rồi đặt lên đỉnh di sản người khác.
1678
01:33:13,416 --> 01:33:17,666
Cho tới một ngày,
nó bị đẩy xuống thật sâu,
1679
01:33:19,083 --> 01:33:21,208
bị chôn vùi rất sâu,
1680
01:33:23,250 --> 01:33:25,291
tới mức không ai có thể lại tìm thấy nó.
1681
01:33:36,458 --> 01:33:39,458
Vài người bọn họ tìm tới tôi và bảo rằng
1682
01:33:39,541 --> 01:33:42,791
chi phí thực tế để mai táng bố tôi
cao hơn nhiều so với
1683
01:33:42,875 --> 01:33:45,333
những gì họ nói
lúc tôi mua hợp đồng bảo hiểm.
1684
01:33:45,416 --> 01:33:49,958
Khi tôi bảo họ là tôi không có thêm tiền
1685
01:33:50,625 --> 01:33:53,666
và tôi cũng không biết
khi nào tôi mới có số tiền đó,
1686
01:33:54,500 --> 01:33:58,500
thì họ hớn hở nói rằng
họ sẽ đông lạnh xác bố tôi.
1687
01:33:59,000 --> 01:34:03,000
Thay vì an ủi tôi,
thì phó tế được chỉ định làm cố vấn
1688
01:34:03,083 --> 01:34:06,791
lại nhân cơ hội đó
ném một mớ tài liệu quảng cáo cho tôi
1689
01:34:07,125 --> 01:34:09,375
và cố tuyển dụng tôi
đi bán hàng cho Loewen.
1690
01:34:09,458 --> 01:34:11,750
Đột nhiên, một người của NBC xuất hiện,
1691
01:34:11,833 --> 01:34:14,458
hỏi tôi liệu tôi đã thu xếp tang lễ chưa
1692
01:34:14,541 --> 01:34:17,375
và có quan tâm tới
gói mai táng của Loewen không.
1693
01:34:18,875 --> 01:34:22,083
Gã nói tôi sẽ có được
thỏa thuận tốt hơn nhiều nếu trả trước.
1694
01:34:22,958 --> 01:34:24,375
Trước khi con trai tôi mất.
1695
01:34:25,666 --> 01:34:27,541
Ngay khi chồng tôi vừa mất,
1696
01:34:27,625 --> 01:34:31,666
họ liền nói với tôi
rằng gói mai táng tôi đã mua không bao gồm
1697
01:34:31,750 --> 01:34:34,583
chi phí ướp hoặc di chuyển xác.
1698
01:34:34,666 --> 01:34:38,083
Chiếc quan tài mà tôi mua cho mẹ
là chiếc rẻ nhất.
1699
01:34:39,875 --> 01:34:45,000
Mãi sau đó mới vỡ lẽ chiếc quan tài đó
cao gấp ba lần so với giá thông thường.
1700
01:34:47,375 --> 01:34:50,916
Khi người thuyết giáo đến gặp bạn,
bảo bạn là bạn cần gì đó,
1701
01:34:51,291 --> 01:34:53,166
vì theo đạo nên bạn tin ngay.
1702
01:34:55,791 --> 01:34:59,625
Tôi được biết ông là một trong
những nhà phân tích cho Tập đoàn Loewen.
1703
01:34:59,708 --> 01:35:01,958
Ông xử lý các giao dịch quan trọng.
1704
01:35:02,791 --> 01:35:04,791
- Có đúng không?
- Vâng, đúng thế.
1705
01:35:05,583 --> 01:35:09,541
Ngoài ra, ông cũng phụ trách
soạn thảo thỏa thuận mới nhất
1706
01:35:09,625 --> 01:35:13,500
giữa Tập đoàn Loewen
và Liên hữu Báp-tít Quốc gia.
1707
01:35:13,583 --> 01:35:15,166
- Đúng chứ?
- Đúng thế.
1708
01:35:15,250 --> 01:35:17,041
Rồi. Ông là tín đồ Báp-tít à?
1709
01:35:17,125 --> 01:35:18,833
- Không phải.
- Không.
1710
01:35:18,916 --> 01:35:20,166
- Cơ đốc nhân?
- Phải.
1711
01:35:20,250 --> 01:35:21,666
Ta đều là Cơ đốc nhân, nhỉ?
1712
01:35:21,750 --> 01:35:24,500
Ta đều tin vào Chúa. Amen.
1713
01:35:26,833 --> 01:35:28,458
Đây mới là câu hỏi của ông.
1714
01:35:28,541 --> 01:35:33,875
Tập đoàn Loewen dự kiến
kiếm bao nhiêu tiền
1715
01:35:34,625 --> 01:35:38,916
từ thỏa thuận giữa họ với NBC này?
1716
01:35:39,000 --> 01:35:39,958
Và hãy nhớ là
1717
01:35:41,291 --> 01:35:42,958
ông đã tuyên thệ trước tòa.
1718
01:35:45,791 --> 01:35:48,375
Dự kiến dài hạn ban đầu cho thỏa thuận đó
1719
01:35:48,458 --> 01:35:52,375
đâu đó tầm 1 tỷ đô, có thể là 1,2 tỷ đô.
1720
01:35:52,458 --> 01:35:53,958
Là 1,2 triệu đô à?
1721
01:35:54,625 --> 01:35:56,208
- 1,2 tỷ đô.
- 1,2…
1722
01:35:56,291 --> 01:35:58,041
Là 1,2 tỷ đô sao?
1723
01:35:59,291 --> 01:36:00,625
Tận 1,2 tỷ đô cơ à.
1724
01:36:00,708 --> 01:36:03,583
Một số tiền lớn cho Tập đoàn Loewen, nhỉ?
1725
01:36:03,666 --> 01:36:05,166
- Vâng.
- Số tiền lớn đấy.
1726
01:36:05,250 --> 01:36:07,958
Số tiền lớn đấy, 1,2 tỷ đô cơ mà.
1727
01:36:08,041 --> 01:36:11,041
Tôi tưởng ông nói triệu đô
nhưng đấy lại là tỷ đô.
1728
01:36:13,625 --> 01:36:15,041
Các ông đã trả họ bao nhiêu?
1729
01:36:16,291 --> 01:36:17,375
Sao cơ?
1730
01:36:18,916 --> 01:36:20,583
Các ông đã trả họ bao nhiêu?
1731
01:36:21,250 --> 01:36:25,375
Tập đoàn Loewen đã trả
cho Liên hữu Báp-tít Quốc gia bao nhiêu
1732
01:36:25,833 --> 01:36:28,208
từ thỏa thuận này?
1733
01:36:32,083 --> 01:36:36,083
Tôi tin chúng tôi đã quyên góp
một khoản tầm 200.000 đô.
1734
01:36:40,625 --> 01:36:42,000
Bồi thẩm đoàn nghe rồi!
1735
01:36:42,083 --> 01:36:44,083
Ta còn chẳng có lý lẽ để phản biện.
1736
01:36:44,958 --> 01:36:46,583
Rắc rối thật rồi.
1737
01:36:49,166 --> 01:36:51,416
Tôi sẽ phải gọi cho Loewen thôi.
1738
01:37:20,625 --> 01:37:25,416
Đối đãi trung thực với mọi người
luôn là điều quan trọng với chúng tôi.
1739
01:37:26,000 --> 01:37:30,791
Chúng tôi có muốn cạnh tranh trong một
thị trường ngày càng biến động không à?
1740
01:37:30,875 --> 01:37:33,416
Có chứ. Nhưng chúng tôi
không lừa dối ai cả.
1741
01:37:35,458 --> 01:37:36,958
Tôi không làm ăn như thế.
1742
01:37:37,041 --> 01:37:38,916
Không còn câu hỏi nào ạ.
1743
01:37:39,583 --> 01:37:41,583
- Tới lượt anh, anh Gary.
- Vâng ạ.
1744
01:37:44,208 --> 01:37:46,833
- Ông Loewen, ông khỏe chứ?
- Rất khoẻ. Cảm ơn anh.
1745
01:37:46,916 --> 01:37:48,666
Rất bảnh trong bộ com-lê Armani.
1746
01:37:48,750 --> 01:37:50,291
Cách cả dặm tôi vẫn nhận ra.
1747
01:37:50,750 --> 01:37:53,125
Tôi chỉ muốn cảm ơn vì ông đã đến đây.
1748
01:37:53,208 --> 01:37:54,958
Tôi biết ông rất bận rộn,
1749
01:37:55,041 --> 01:37:57,291
nhưng có ông lớn ở đây thì tốt quá.
1750
01:37:57,375 --> 01:38:01,291
Vì có một số chuyện chúng tôi muốn làm rõ
1751
01:38:01,375 --> 01:38:04,291
và tôi sẽ bắt đầu ngay đây. Tôi muốn biết,
1752
01:38:04,916 --> 01:38:06,500
theo quan điểm của ông,
1753
01:38:07,458 --> 01:38:10,375
thỏa thuận giữa ông và ông O'Keefe là gì?
1754
01:38:11,208 --> 01:38:15,041
Tôi tin rằng đó là khoảng một năm trước
1755
01:38:16,083 --> 01:38:21,250
khi chúng tôi nhận được một yêu cầu
từ một đại diện của bên ông O'Keefe.
1756
01:38:22,333 --> 01:38:26,458
Thực ra, tôi khá chắc
đó là luật sư của ông ấy, ông Allred,
1757
01:38:26,541 --> 01:38:28,125
người đã liên hệ chúng tôi.
1758
01:38:29,041 --> 01:38:33,041
Tôi nghĩ rằng họ rất muốn bán,
1759
01:38:33,625 --> 01:38:36,625
nên chúng tôi bắt đầu xem xét,
1760
01:38:36,708 --> 01:38:37,958
tìm hiểu thỏa thuận này,
1761
01:38:38,583 --> 01:38:41,833
cố xác định xem liệu nó có giá trị,
1762
01:38:41,916 --> 01:38:44,750
sẽ đem lại lợi nhuận lớn
cho công ty không.
1763
01:38:45,500 --> 01:38:50,750
Một thời gian sau đó, tôi mời ông O'Keefe
và các cộng sự của ông ấy tới Vancouver.
1764
01:38:50,833 --> 01:38:54,208
Theo như tôi nhớ, họ đến ăn tối
1765
01:38:54,583 --> 01:38:56,916
trên thuyền của tôi
và thảo luận nhiều thứ.
1766
01:38:58,458 --> 01:39:01,083
Sau đó thì khó nói lắm.
1767
01:39:02,125 --> 01:39:05,583
Thường thì ở giai đoạn đó,
tôi bàn giao lại cho bộ phận mua lại.
1768
01:39:07,208 --> 01:39:08,375
Thú vị đấy.
1769
01:39:09,291 --> 01:39:10,500
Ý tôi là, rất thú vị.
1770
01:39:11,125 --> 01:39:17,041
May cho ông đấy, ông Loewen ạ,
tôi không có nhiều câu hỏi phụ.
1771
01:39:17,125 --> 01:39:20,791
Tôi chỉ muốn hỏi ông một điều thôi.
1772
01:39:22,458 --> 01:39:23,666
Loại thuyền nào vậy?
1773
01:39:24,333 --> 01:39:25,375
Anh hỏi gì cơ?
1774
01:39:26,500 --> 01:39:27,833
Tôi hỏi loại thuyền nào?
1775
01:39:28,750 --> 01:39:31,375
Lúc nãy ông có nói
các ông đều ở trên thuyền,
1776
01:39:31,458 --> 01:39:34,458
cùng nhau ăn uống, vui vẻ,
ăn món cá ngon nhất
1777
01:39:34,541 --> 01:39:36,750
và tôi chỉ muốn biết đó là loại thuyền gì?
1778
01:39:36,833 --> 01:39:40,541
Tôi không hiểu.
Anh đang hỏi về hãng sản xuất cụ thể hay…
1779
01:39:42,083 --> 01:39:43,666
Thật ra thì tôi muốn hỏi…
1780
01:39:44,791 --> 01:39:48,291
Tôi đọc to cái này được chứ?
"Chín boong tắm nắng.
1781
01:39:49,375 --> 01:39:50,958
"Sáu cabin sang trọng".
1782
01:39:51,041 --> 01:39:53,375
- Phản đối!
- "Năm cabin sang trọng cho khách".
1783
01:39:53,458 --> 01:39:55,458
Thuyền của nhân chứng thì liên quan gì?
1784
01:39:55,541 --> 01:39:56,916
- Thuyền sang đó.
- Vô hiệu.
1785
01:39:57,000 --> 01:39:59,083
Tôi chỉ muốn mọi người biết…
1786
01:39:59,958 --> 01:40:01,916
Để mọi người biết nó rất đẹp thôi.
1787
01:40:02,000 --> 01:40:04,166
Còn có cả bãi đáp cho trực thăng.
1788
01:40:04,250 --> 01:40:06,291
Có thể đáp trực thăng trên đó ư?
1789
01:40:06,958 --> 01:40:09,250
Loại xịn rồi đây. Chắc nó đắt giá lắm.
1790
01:40:09,333 --> 01:40:12,416
Chiếc thuyền này của ông
có giá bao nhiêu thế?
1791
01:40:15,000 --> 01:40:16,333
Tôi thật sự không rõ.
1792
01:40:16,416 --> 01:40:19,708
Tôi nghĩ ta… Ông không hiểu câu hỏi rồi.
1793
01:40:19,791 --> 01:40:22,583
Để tôi diễn giải lại câu hỏi
để ông hiểu rõ hơn.
1794
01:40:22,666 --> 01:40:28,083
Tôi hỏi là ông đã chi bao nhiêu tiền
để mua chiếc thuyền đó?
1795
01:40:29,833 --> 01:40:31,666
- Tôi không biết.
- Phản đối ạ.
1796
01:40:31,750 --> 01:40:33,416
- Có thể hỏi…
- Đã hỏi và trả lời.
1797
01:40:33,500 --> 01:40:36,833
Quên đi. Để tôi hỏi câu này.
Ông chi bao nhiêu để mua máy bay?
1798
01:40:37,541 --> 01:40:39,708
Vì không phải chuyện gì cũng quên,
1799
01:40:39,791 --> 01:40:40,958
nó giá bao nhiêu thế?
1800
01:40:41,041 --> 01:40:44,333
Máy bay anh có giá bao nhiêu thế?
Tôi thấy nó ở đường băng.
1801
01:40:44,416 --> 01:40:47,333
Nghe này, ta có thể
bàn về giá chiếc máy bay của tôi.
1802
01:40:47,416 --> 01:40:48,833
Tôi biết rõ giá tiền của nó.
1803
01:40:48,916 --> 01:40:50,416
Nhưng ta không nói về nó,
1804
01:40:50,500 --> 01:40:52,125
mà nói về thuyền của ông cơ.
1805
01:40:52,541 --> 01:40:56,541
Để tôi hỏi thêm một lần nữa
để mọi người nghe và hiểu được câu hỏi
1806
01:40:56,625 --> 01:41:00,875
dành cho ông Loewen, vị tỷ phú,
người không biết giá chiếc thuyền của mình
1807
01:41:00,958 --> 01:41:03,125
đã cùng đồng nghiệp ăn tối trên đó.
1808
01:41:03,208 --> 01:41:04,500
Tôi sẽ hỏi lần nữa.
1809
01:41:04,583 --> 01:41:07,500
Ông đã chi bao nhiêu
để mua chiếc thuyền đó?
1810
01:41:09,875 --> 01:41:11,000
Tôi không biết nữa.
1811
01:41:13,000 --> 01:41:14,875
Chắc ông ấy không hiểu câu hỏi.
1812
01:41:14,958 --> 01:41:16,625
Để tôi hỏi thêm một lần nữa.
1813
01:41:16,708 --> 01:41:18,541
Chiếc thuyền của ông giá bao nhiêu?
1814
01:41:20,000 --> 01:41:21,125
Ý của anh là gì?
1815
01:41:21,208 --> 01:41:23,541
Ý của tôi là gì hả?
1816
01:41:23,625 --> 01:41:27,708
Trong khi ông ngồi tắm nắng
trên chiếc thuyền trị giá 25 triệu đô đó,
1817
01:41:28,125 --> 01:41:32,166
ăn con tôm hùm trị giá 30 đô,
thì ông có bao giờ thấy day dứt
1818
01:41:32,250 --> 01:41:36,000
rằng đó đều là đồng tiền mồ hôi nước mắt
của những người nghèo và cơ cực
1819
01:41:36,083 --> 01:41:39,208
mà công ty ông
đang lợi dụng và thu lợi mỗi ngày
1820
01:41:39,291 --> 01:41:41,666
- một cách có hệ thống không?
- Phản đối ạ!
1821
01:41:41,750 --> 01:41:45,666
Không chỉ thế, dân nghèo còn bị lợi dụng
vào lúc họ tồi tệ nhất,
1822
01:41:45,750 --> 01:41:48,416
lúc họ bị áp bức, lúc họ mất đi ai đó,
1823
01:41:48,500 --> 01:41:49,791
lúc họ khóc than.
1824
01:41:49,875 --> 01:41:51,666
Giờ ai là người phải trả giá?
1825
01:41:51,750 --> 01:41:54,250
Doanh nhân nhỏ như Jeremiah O'Keefe đây.
1826
01:41:54,333 --> 01:41:58,250
Những doanh nhân nhỏ ở nước này
phải nỗ lực để chi trả mọi khoản,
1827
01:41:58,333 --> 01:42:03,041
quán xuyến công việc và cố sống sót,
trong khi những tập đoàn tham lam này
1828
01:42:03,125 --> 01:42:04,875
kiểm soát mọi thứ và…
1829
01:42:04,958 --> 01:42:06,625
- Tập đoàn tham lam.
- Phản đối.
1830
01:42:06,708 --> 01:42:08,375
- Ông làm thế mà.
- Đủ rồi.
1831
01:42:08,458 --> 01:42:09,791
Ngồi xuống đi.
1832
01:42:09,875 --> 01:42:11,166
Ông ngồi xuống đi
1833
01:42:11,250 --> 01:42:14,083
tới khi tôi nói xong vì tôi chưa xong đâu.
1834
01:42:14,166 --> 01:42:16,583
- Tôi vẫn chưa xong đâu.
- Anh Gary!
1835
01:42:16,666 --> 01:42:20,041
Tôi không cho phép chửi thề
trong phòng xử án của tôi.
1836
01:42:22,458 --> 01:42:27,208
Ông Loewen, nếu chưa được tôi cho phép,
thì ông không được rời khỏi bục.
1837
01:42:27,291 --> 01:42:28,541
Hiểu chưa?
1838
01:42:41,208 --> 01:42:44,958
Anh Gary, anh có thể tiếp tục,
nhưng hãy cẩn trọng khi chất vấn.
1839
01:42:56,625 --> 01:42:57,833
Vâng ạ.
1840
01:43:08,541 --> 01:43:10,041
Tôi chỉ muốn biết một điều.
1841
01:43:13,666 --> 01:43:15,250
Ông có từng thấy day dứt không?
1842
01:43:18,875 --> 01:43:19,875
Không.
1843
01:43:29,166 --> 01:43:30,375
Tôi chỉ cần có thế.
1844
01:43:35,875 --> 01:43:37,125
Ông đi được rồi.
1845
01:43:46,875 --> 01:43:48,375
Khốn kiếp!
1846
01:43:48,458 --> 01:43:50,208
Khốn kiếp!
1847
01:43:50,291 --> 01:43:53,041
Chuyện gì thế hả?
1848
01:43:53,125 --> 01:43:55,208
Tôi bị người ta sỉ nhục trước tòa!
1849
01:44:03,833 --> 01:44:06,000
Nữ chiến binh, cô có gì cho tôi nào?
1850
01:44:06,458 --> 01:44:09,333
Tôi đến cho anh biết
quyết định của chúng tôi.
1851
01:44:09,416 --> 01:44:11,541
Có sao? Quyết định gì thế?
1852
01:44:11,833 --> 01:44:14,958
Vì các sự kiện gần đây,
chúng tôi thấy lựa chọn tốt nhất
1853
01:44:15,041 --> 01:44:18,708
cho các bên liên quan
là thảo luận lại vụ hòa giải.
1854
01:44:20,041 --> 01:44:22,125
Nói cách khác, chúng tôi…
1855
01:44:23,708 --> 01:44:27,875
Chúng tôi sẵn sàng đưa ra một đề nghị
rất hào phóng cho thân chủ anh.
1856
01:44:28,583 --> 01:44:32,375
Tôi biết cô không được tiết lộ,
nhưng hào phóng tới mức nào thế?
1857
01:44:32,458 --> 01:44:35,333
Hãy hợp tác với nhau, Willie.
Không có 100 triệu đô đâu.
1858
01:44:35,416 --> 01:44:36,583
Cô nói gì thế?
1859
01:44:36,666 --> 01:44:39,958
Rõ ràng, đó là số tiền
sẽ khiến Jerry và con cháu ông ấy
1860
01:44:40,041 --> 01:44:43,000
không phải lo nghĩ
đến bất kỳ điều gì một lần nữa.
1861
01:44:43,083 --> 01:44:44,708
- Nghe hay đấy.
- Phải.
1862
01:44:44,791 --> 01:44:46,000
Nhưng nghe tôi này.
1863
01:44:47,041 --> 01:44:49,625
Vài tiếng nữa ta hãy gặp nhau ở phòng cô.
1864
01:44:50,333 --> 01:44:53,500
Nhớ đưa nhà đàm phán tốt nhất
của cô tới. Biết sao không?
1865
01:44:55,125 --> 01:44:56,791
Cô sẽ cần đến đấy.
1866
01:44:59,958 --> 01:45:04,375
Nói chung, tiền bồi thường thiệt hại
do hành vi sai trái là để giúp nguyên đơn
1867
01:45:04,458 --> 01:45:07,291
khôi phục về vị trí
trước khi hành vi sai trái xảy ra.
1868
01:45:07,375 --> 01:45:11,333
Tuy nhiên,
do toàn bộ sự việc này bị kéo dài,
1869
01:45:11,416 --> 01:45:13,750
nên vì lợi ích tốt nhất của chúng ta,
1870
01:45:13,833 --> 01:45:15,833
hãy giải quyết vụ này một lần cho xong.
1871
01:45:15,916 --> 01:45:19,916
Chúng tôi muốn đưa ra một đề nghị
mà chúng tôi nghĩ là rất hào phóng.
1872
01:45:20,000 --> 01:45:22,041
Rõ ràng, nếu quý vị không nhận,
1873
01:45:22,125 --> 01:45:26,250
mai ta sẽ quay lại tòa án, quý vị có thể
mạo hiểm trước bồi thẩm đoàn,
1874
01:45:26,333 --> 01:45:29,500
nhưng nói thật, tỷ lệ quý vị sẽ thắng
1875
01:45:29,583 --> 01:45:33,791
hay đến gần con số này là một rủi ro
mà tôi nghĩ quý vị không muốn nhận.
1876
01:45:44,958 --> 01:45:46,083
Được rồi.
1877
01:45:46,708 --> 01:45:47,833
Đề nghị đây.
1878
01:46:08,875 --> 01:46:10,166
Câu trả lời là không.
1879
01:46:11,958 --> 01:46:13,208
Ông nói thật à?
1880
01:46:14,125 --> 01:46:16,291
- Ông ấy nói thật à?
- Đã bảo là không mà.
1881
01:46:16,375 --> 01:46:19,666
Ông muốn nói với tôi
ông thực sự sẽ từ chối đề nghị đó?
1882
01:46:19,750 --> 01:46:23,416
Ông chắc ông không muốn
số tiền nhiều hơn một chút để cân nhắc?
1883
01:46:23,500 --> 01:46:25,916
- Tôi đã cân nhắc đủ rồi.
- Thế ư?
1884
01:46:26,000 --> 01:46:28,916
Số tiền đó cả đời ông chưa hề thấy đâu.
1885
01:46:29,000 --> 01:46:31,791
Ta sẽ vào vấn đề chính
hay lãng phí thời gian tiếp hả?
1886
01:46:31,875 --> 01:46:33,333
Ông ấy từ chối rồi.
1887
01:46:35,750 --> 01:46:38,750
- Chắc phải đưa ra đề nghị cuối tốt nhất.
- Được.
1888
01:46:40,958 --> 01:46:42,500
- Cô chắc chứ?
- Chắc.
1889
01:46:54,708 --> 01:46:56,041
Đề nghị cuối tốt nhất đây.
1890
01:47:30,625 --> 01:47:32,166
Câu trả lời vẫn là không.
1891
01:47:33,833 --> 01:47:36,291
Chuyện này thật không thể tin nổi mà.
1892
01:47:36,375 --> 01:47:38,250
Ông bị sao thế, O'Keefe?
1893
01:47:38,333 --> 01:47:40,958
Cứ nói thật là chừng đó chưa đủ đi.
1894
01:47:41,041 --> 01:47:44,041
Với tôi còn hơn cả đủ ấy chứ.
Nhưng với ông thì chưa.
1895
01:47:44,750 --> 01:47:47,375
- Với tôi sao?
- Tức là đủ để khiến ông phá sản.
1896
01:47:49,250 --> 01:47:50,541
Thôi nào.
1897
01:47:50,958 --> 01:47:52,333
Để tôi nói điều này.
1898
01:47:52,416 --> 01:47:55,750
Số tiền cần đến để khiến tôi phá sản,
1899
01:47:55,833 --> 01:47:58,000
con số thật sự ấy,
1900
01:47:58,875 --> 01:48:00,750
là con số ông chẳng nghĩ tới được.
1901
01:48:01,375 --> 01:48:02,791
Nhận tiền đi, Jerry.
1902
01:48:03,083 --> 01:48:05,458
- Ông 80 tuổi rồi còn gì.
- Bảy mươi lăm.
1903
01:48:05,541 --> 01:48:06,958
Để tôi nói với thân chủ anh?
1904
01:48:07,041 --> 01:48:08,958
- Chuyện gì?
- Chuyện ông ấy từ chối…
1905
01:48:09,041 --> 01:48:11,250
Từ chối rồi.
Theo tôi biết, không là không.
1906
01:48:11,333 --> 01:48:17,291
Cảm giác thế nào khi một giám đốc
nhà tang lễ vô danh, tầm thường
1907
01:48:17,375 --> 01:48:18,833
đang trên bờ vực phá sản
1908
01:48:18,916 --> 01:48:22,708
vừa từ chối một cơ hội có một không hai
1909
01:48:22,791 --> 01:48:25,000
để có số tiền 75 triệu đô hả?
1910
01:48:25,750 --> 01:48:27,166
Cảm thấy thế nào à?
1911
01:48:36,541 --> 01:48:37,708
Cảm thấy thật tuyệt
1912
01:48:38,625 --> 01:48:40,041
Cảm thấy thật tuyệt
1913
01:48:42,041 --> 01:48:44,041
Cảm thấy thật tuyệt
1914
01:48:44,125 --> 01:48:46,083
Ừ, đúng rồi đấy.
1915
01:48:46,166 --> 01:48:48,041
Cảm thấy thật tuyệt
1916
01:48:49,083 --> 01:48:50,833
Đủ rồi. Ông ấy từ chối rồi.
1917
01:48:50,916 --> 01:48:52,750
- Hẹn gặp ở tòa.
- Ông đi được rồi.
1918
01:48:52,833 --> 01:48:54,875
- Cảm ơn.
- Đúng là trò hề.
1919
01:48:54,958 --> 01:48:56,750
Cảm thấy thật tuyệt
1920
01:48:57,250 --> 01:48:59,291
Cảm thấy thật tuyệt
1921
01:48:59,375 --> 01:49:01,333
Cảm thấy thật tuyệt, này
1922
01:49:08,541 --> 01:49:09,875
Ngạc nhiên chưa!
1923
01:49:10,916 --> 01:49:12,916
- Đoán xem ai nào!
- Em làm gì thế?
1924
01:49:13,000 --> 01:49:14,875
Nghĩ anh sẽ cần người bầu bạn.
1925
01:49:16,416 --> 01:49:18,166
- Cưng à.
- Em nhớ anh lắm.
1926
01:49:22,916 --> 01:49:23,875
Đúng rồi.
1927
01:49:23,958 --> 01:49:26,083
- Phải thế chứ!
- Đúng thế.
1928
01:49:27,791 --> 01:49:29,708
Nào, giờ nhanh hơn đi.
1929
01:49:29,791 --> 01:49:31,541
- Nhanh hơn. Đủ rồi.
- Đúng rồi.
1930
01:49:31,625 --> 01:49:33,166
Thế đủ rồi. Này.
1931
01:49:36,416 --> 01:49:37,458
Đều là của anh cả.
1932
01:49:37,541 --> 01:49:39,000
Mai là kết thúc tranh luận.
1933
01:49:39,083 --> 01:49:40,666
Anh nghĩ em không biết à?
1934
01:49:41,458 --> 01:49:42,916
Làm qua nhiều vụ lớn rồi,
1935
01:49:43,458 --> 01:49:46,708
nhưng vụ án đặc biệt này…
1936
01:49:50,875 --> 01:49:52,708
Cuộc sống nhiều người dựa vào anh.
1937
01:49:53,250 --> 01:49:54,208
Và…
1938
01:49:55,625 --> 01:49:57,916
Anh nghĩ anh có chút suy nghĩ đó.
1939
01:50:00,875 --> 01:50:02,458
Nhất là…
1940
01:50:02,541 --> 01:50:04,291
Nhất là khi nhắc tới Jerry.
1941
01:50:09,041 --> 01:50:10,000
Nên là…
1942
01:50:12,333 --> 01:50:13,958
anh không muốn thua.
1943
01:50:14,041 --> 01:50:17,625
Ý anh là, anh không… Anh nghĩ…
1944
01:50:19,416 --> 01:50:20,916
Nhỡ đâu anh thua
1945
01:50:22,083 --> 01:50:26,000
và phụ lòng
tất cả những người này thì sao?
1946
01:50:28,958 --> 01:50:30,166
Chà,
1947
01:50:31,708 --> 01:50:33,625
anh sẽ không phụ lòng họ đâu,
1948
01:50:34,791 --> 01:50:36,333
nên không cần lo lắng.
1949
01:50:42,458 --> 01:50:45,208
Em chắc chắn thế sao, bà Gloria?
1950
01:50:45,833 --> 01:50:48,583
Em không chắc điều đó.
Nhưng em hoàn toàn tin ở anh.
1951
01:50:55,666 --> 01:50:57,416
Em biết rõ người em lấy làm chồng.
1952
01:50:58,791 --> 01:50:59,916
Ừ, em yêu.
1953
01:51:04,125 --> 01:51:07,833
Nhưng với một đề nghị, nhé anh yêu?
1954
01:51:08,500 --> 01:51:10,000
Thế à? Đó là gì nào?
1955
01:51:13,000 --> 01:51:14,791
Ngày mai lúc anh ra tòa,
1956
01:51:14,875 --> 01:51:16,708
- hãy làm việc anh giỏi nhất…
- Được.
1957
01:51:19,875 --> 01:51:25,375
Cố gắng không đề cập mình ở ngôi thứ ba.
1958
01:51:28,041 --> 01:51:29,083
Được chứ?
1959
01:51:31,958 --> 01:51:35,875
Gì hả? Em đang nói gì thế, Glo?
1960
01:51:36,416 --> 01:51:37,583
Anh đâu có làm thế.
1961
01:51:37,916 --> 01:51:40,083
- Ừ. Anh có đấy.
- Đâu.
1962
01:51:40,166 --> 01:51:41,291
Một chút thôi.
1963
01:51:42,083 --> 01:51:44,208
Anh nghĩ mình không làm thế.
1964
01:51:46,541 --> 01:51:49,625
"Gái ơi, chuẩn bị đi,
giờ Willie Gary lên gác đây".
1965
01:51:50,750 --> 01:51:53,541
- Tin em đi. Có đấy.
- Ừ.
1966
01:51:55,291 --> 01:51:58,333
Chắc Willie Gary thỉnh thoảng có làm thế.
1967
01:52:30,791 --> 01:52:32,500
Thưa quý vị bồi thẩm viên,
1968
01:52:35,458 --> 01:52:37,833
tôi chỉ có một câu hỏi nhỏ thôi.
1969
01:52:39,916 --> 01:52:41,833
Xin phép nói đơn giản nhé?
1970
01:52:44,458 --> 01:52:46,250
Nói một cách dễ hiểu thôi.
1971
01:53:12,333 --> 01:53:13,916
Bồi thẩm đoàn phán quyết chưa?
1972
01:53:14,625 --> 01:53:18,375
{\an8}NGÀY 1 THÁNG 11, NĂM 1995
1973
01:53:18,458 --> 01:53:20,291
{\an8}Sau khi cân nhắc kỹ,
1974
01:53:21,166 --> 01:53:25,541
chúng tôi là bồi thẩm đoàn
của vụ án số 9661:
1975
01:53:25,625 --> 01:53:27,916
Ông Jeremiah J. O'KeefeKiện Tập đoàn Loewen,
1976
01:53:28,000 --> 01:53:32,541
của Tòa án Khu vực Quận Hinds,
1977
01:53:32,625 --> 01:53:34,791
đã quyết định đứng về phía
1978
01:53:35,375 --> 01:53:37,958
nguyên đơn, Jeremiah O'Keefe.
1979
01:53:41,916 --> 01:53:46,833
Chúng tôi đã quyết định thêm
ông O'Keefe sẽ nhận được 100 triệu đô
1980
01:53:47,125 --> 01:53:50,583
tiền bồi thường thiệt hại
1981
01:53:50,666 --> 01:53:53,291
từ bị đơn là Tập đoàn Loewen.
1982
01:53:55,666 --> 01:53:56,750
Và…
1983
01:53:59,291 --> 01:54:02,041
ông O'Keefe sẽ nhận được 400 triệu đô
1984
01:54:02,125 --> 01:54:03,625
tiền bồi thường trừng phạt
1985
01:54:03,708 --> 01:54:07,916
từ bị đơn là Tập đoàn Loewen.
1986
01:54:08,000 --> 01:54:09,625
Ông xứng đáng thế mà. Thế chứ!
1987
01:55:07,166 --> 01:55:09,083
Những 500 triệu đô đấy, Jerry ạ.
1988
01:55:12,208 --> 01:55:13,500
Tôi biết chứ, Willie.
1989
01:55:16,541 --> 01:55:17,625
Tôi biết chứ.
1990
01:55:49,375 --> 01:55:50,791
Chào Willie.
1991
01:55:52,666 --> 01:55:53,833
Chào Mame.
1992
01:55:54,375 --> 01:55:57,708
Cô làm gì ở đây thế?
Đến để bị thua lần cuối à?
1993
01:55:57,958 --> 01:56:00,458
Tôi bị thua lần cuối á? Không.
1994
01:56:00,541 --> 01:56:03,333
- Tôi chỉ muốn chúc mừng anh thôi.
- Thật sao?
1995
01:56:03,416 --> 01:56:05,166
- Ừ.
- Chúc mừng tôi à?
1996
01:56:06,166 --> 01:56:08,083
Thôi nào. Cô thật lòng sao?
1997
01:56:09,291 --> 01:56:10,708
Nghe này, tôi ghét thua,
1998
01:56:10,791 --> 01:56:13,416
nhưng phải nói thật là
chiến thắng đó xứng đáng.
1999
01:56:13,500 --> 01:56:16,250
Chiến thắng xứng đáng? 500 triệu đô đấy.
2000
01:56:16,333 --> 01:56:19,250
Tôi biết cô vẫn lăn tăn suy nghĩ
như thế là quá nhiều.
2001
01:56:21,875 --> 01:56:24,500
Ừ. Có lẽ một phần trong tôi nghĩ
nhiêu đó chưa đủ.
2002
01:56:24,583 --> 01:56:25,916
Thế tôi sẽ đòi thêm.
2003
01:56:27,583 --> 01:56:29,083
Chúc may mắn, Willie Gary.
2004
01:56:30,166 --> 01:56:32,875
Giữ liên lạc nhé. Hy vọng sẽ gặp lại anh.
2005
01:56:32,958 --> 01:56:35,583
À… Này, Mame.
2006
01:56:36,666 --> 01:56:37,916
Tôi muốn nói điều này.
2007
01:56:38,500 --> 01:56:41,291
Cô là luật sư đối thủ
đáng gờm nhất tôi từng gặp.
2008
01:56:44,166 --> 01:56:45,250
Anh cũng thế.
2009
01:56:47,125 --> 01:56:49,166
Chắc hẳn Johnnie sẽ rất ấn tượng.
2010
01:56:52,791 --> 01:56:53,625
Johnnie.
2011
01:57:00,791 --> 01:57:03,708
Sau khi kháng cáo,
Tập đoàn Loewen cuối cùng đã đồng ý
2012
01:57:03,791 --> 01:57:06,708
với đề nghị hòa giải trị giá 175 triệu đô.
2013
01:57:06,791 --> 01:57:09,041
Hai năm sau, Ray Loewen buộc phải
2014
01:57:09,125 --> 01:57:11,541
rời khỏi cương vị Chủ tịch và CEO
của chính công ty mình.
2015
01:57:11,625 --> 01:57:16,291
Chưa đầy một năm sau đó,
Tập đoàn Loewen nộp đơn xin phá sản.
2016
01:57:17,416 --> 01:57:20,416
{\an8}NHÀ TANG LỄ BRADFORD-O'KEEFE
CÔNG TY BẢO HIỂM QUỐC GIA GULF
2017
01:57:20,666 --> 01:57:23,041
Sau phiên tòa, Jerry và Annette
đã thành lập một quỹ từ thiện
2018
01:57:23,125 --> 01:57:24,666
để giúp đỡ những người
có hoàn cảnh khó khăn trong xã hội.
2019
01:57:24,750 --> 01:57:26,916
Hơn 40% các khoản tài trợ
của Quỹ O'Keefe đã được chuyển đến
2020
01:57:27,000 --> 01:57:29,375
các nhóm cộng đồng, nhà thờ
và trường học Mỹ gốc Phi.
2021
01:57:29,458 --> 01:57:32,291
{\an8}Nhà Tang lễ Bradford-O'Keefe
tiếp tục phát triển mạnh
2022
01:57:32,375 --> 01:57:35,875
{\an8}như là doanh nghiệp mai táng thuộc sở hữu
gia đình lớn nhất ở miền Nam Mississippi.
2023
01:57:38,125 --> 01:57:40,416
- Luôn là một người.
- Luôn có một người.
2024
01:57:42,250 --> 01:57:44,833
Willie Gary trở thành một trong những
luật sư biện hộ xuất chúng nhất nước,
2025
01:57:44,916 --> 01:57:47,541
giành được những chiến thắng quan trọng
trước vài tập đoàn lớn nhất của Mỹ,
2026
01:57:47,625 --> 01:57:50,583
bao gồm Anheuser-Busch
và Công ty Walt Disney.
2027
01:57:50,666 --> 01:57:55,833
Ông thỉnh thoảng tự nhận
mình là "Kẻ giết Người khổng lồ".
2028
01:57:58,791 --> 01:58:03,000
{\an8}Willie và Jerry vẫn là bạn thân
cho tới khi Jerry mất
2029
01:58:03,083 --> 01:58:04,791
{\an8}vào tháng 8 năm 2016.
2030
02:00:29,666 --> 02:00:30,791
Chuyện gì thế?
2031
02:00:30,875 --> 02:00:33,041
Chào. Willie Gary. Không thể tin được!
2032
02:00:33,125 --> 02:00:34,500
- Chào.
- Gặp ông vui lắm.
2033
02:00:34,583 --> 02:00:36,208
Khi tôi lớn lên, tôi sẽ như anh.
2034
02:00:36,291 --> 02:00:37,666
- Bảnh hơn tôi.
- Đi đây.
2035
02:00:37,750 --> 02:00:39,000
Bảo trọng nhé.
2036
02:05:39,583 --> 02:05:41,583
Biên dịch: Hiền Phạm
2037
02:05:41,666 --> 02:05:43,666
Giám sát sáng tạo
Phuong Ho
179275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.