All language subtitles for The.Burial.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX.vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,875 --> 00:00:22,250 BỘ PHIM DỰA TRÊN NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT. 2 00:00:30,500 --> 00:00:33,000 Tôi là Willie Gary. Quý vị đều biết anh tôi Al… 3 00:00:33,083 --> 00:00:34,500 {\an8}GIÁO HỘI BÁP-TÍT BINH ĐOÀN TÌNH YÊU INDIANTOWN, FLORIDA - 1995 4 00:00:34,583 --> 00:00:36,916 {\an8}…giảng đạo ở đây, nhưng anh ấy nhờ tôi đến và 5 00:00:37,000 --> 00:00:39,166 {\an8}chia sẻ đôi lời, nhưng mạn phép nói thế này. 6 00:00:39,250 --> 00:00:41,916 {\an8}Khi Chúa gọi, con chiên phải hồi đáp. 7 00:00:42,000 --> 00:00:43,541 - Đúng. - Không thể khác được. 8 00:00:43,625 --> 00:00:45,750 Chúa ở trong tim và suy nghĩ của tôi, 9 00:00:45,833 --> 00:00:47,541 thế nên tôi đến đây gặp quý vị. 10 00:00:48,375 --> 00:00:50,625 Tôi tự nhủ: "Điều gì khuyến khích chúng ta?" 11 00:00:50,708 --> 00:00:54,958 Điều gì mang lại cảm giác an toàn cho chúng ta? 12 00:00:57,166 --> 00:00:59,291 Tôi tin đó là nhà. 13 00:01:00,791 --> 00:01:02,583 Nếu tôi được về nhà nhé. 14 00:01:03,416 --> 00:01:07,500 Ngay cả khi nói từ "nhà" cũng khiến ta khó diễn tả cảm xúc lúc này. 15 00:01:08,083 --> 00:01:09,875 - Tôi cần về đâu? - Nhà. 16 00:01:09,958 --> 00:01:11,583 - Ta muốn ở đâu? - Nhà. 17 00:01:11,666 --> 00:01:14,875 - Nhà là nơi trái tim ta thuộc về. Amen. - Amen. 18 00:01:14,958 --> 00:01:17,208 - Ngợi ca Chúa! - Ngợi ca Chúa! 19 00:01:17,291 --> 00:01:19,375 Vì khi ta về nhà, gia đình ta ở đó. 20 00:01:19,458 --> 00:01:21,083 Tất cả đều ở đó. Ta đang ở nhà. 21 00:01:21,166 --> 00:01:23,708 Và đâu là nhà cho ta? Giáo hội người da màu. 22 00:01:26,791 --> 00:01:28,333 Chưa nghe rõ. Ta đang ở đâu? 23 00:01:28,416 --> 00:01:30,625 - Giáo hội da màu. - Nói đi nào. 24 00:01:31,250 --> 00:01:34,458 Ở giáo hội người da màu, đâu ai bảo tôi phù hợp với mô tả. 25 00:01:35,625 --> 00:01:39,041 Đâu ai phán xét tôi vì màu da của tôi. 26 00:01:39,125 --> 00:01:40,875 - Đúng thế. - Phải. 27 00:01:40,958 --> 00:01:43,750 Ở giáo hội người da màu, không ai xúc phạm tôi 28 00:01:43,833 --> 00:01:47,250 và nếu có xúc phạm đi nữa, biết họ gọi tôi là gì không? 29 00:01:47,708 --> 00:01:49,833 Quý vị biết họ gọi tôi là gì không? 30 00:01:49,916 --> 00:01:52,791 Họ gọi tôi là đứa con của Chúa. 31 00:01:59,916 --> 00:02:02,083 - Được rồi, anh bạn. - Bảo trọng nhé? 32 00:02:04,500 --> 00:02:05,375 Rồi. 33 00:02:05,458 --> 00:02:07,291 Tạm biệt. Bảo trọng nhé. 34 00:02:07,375 --> 00:02:09,250 Đó là thông điệp hay, anh hiểu chứ? 35 00:02:12,083 --> 00:02:16,875 {\an8}Mừng ngày sinh nhật của ông Mừng ngày sinh nhật của ông 36 00:02:16,958 --> 00:02:20,541 Chúc mừng sinh nhật, ông dấu yêu 37 00:02:20,625 --> 00:02:23,958 Chúc mừng sinh nhật ông 38 00:02:24,791 --> 00:02:27,625 Chúc mừng sinh nhật ông ạ. Quà cháu làm tặng ông. 39 00:02:27,708 --> 00:02:29,333 Ái chà, ông may mắn thế à? 40 00:02:29,416 --> 00:02:31,250 Để ông xem nào. 41 00:02:31,333 --> 00:02:32,166 CHÚC MỪNG SINH NHẬT LẦN THỨ 75! 42 00:02:32,250 --> 00:02:33,791 Mười ba đứa con, 24 đứa cháu. 43 00:02:33,875 --> 00:02:36,666 Phải nói là ông làm tốt lắm, ông O'Keefe. 44 00:02:37,125 --> 00:02:38,541 Và bà cũng thế, 45 00:02:40,041 --> 00:02:41,375 bà O'Keefe. 46 00:02:42,291 --> 00:02:43,875 Thực sự rất tốt đấy. 47 00:02:46,958 --> 00:02:49,250 Chả đứa nào trong đám đó phạm pháp cả. 48 00:02:54,916 --> 00:02:56,291 Ông… Này. 49 00:02:56,916 --> 00:02:58,666 - Ông à. Ổn chứ? - Ừ. 50 00:02:59,666 --> 00:03:01,833 Tôi chỉ hỏi để xem ông ổn không thôi. 51 00:03:01,916 --> 00:03:02,916 Rồi. 52 00:03:03,000 --> 00:03:05,250 - Tôi vẫn được phép hỏi mà. - Đúng thế. 53 00:03:05,333 --> 00:03:08,291 - Tốt lắm. Nghe thế mừng quá. - Hôm nay tôi rất vui. 54 00:03:08,375 --> 00:03:14,375 TANG LỄ 55 00:03:17,333 --> 00:03:20,208 {\an8}Hạnh phúc của người đàn ông này phụ thuộc vào quý vị. 56 00:03:25,500 --> 00:03:27,208 Xin phép nói đơn giản nhé? 57 00:03:28,583 --> 00:03:30,125 Nói kiểu dễ hiểu thôi. 58 00:03:31,041 --> 00:03:33,875 Vì tôi nghĩ họ đang cố khiến quý vị thấy khó hiểu. 59 00:03:33,958 --> 00:03:35,375 {\an8}Tôi không để điều đó xảy ra. 60 00:03:35,458 --> 00:03:36,833 {\an8}"CLOVIS TUBBS KIỆN CÔNG TY DỊCH VỤ ĂN UỐNG FINCH & CO." 61 00:03:36,916 --> 00:03:39,000 {\an8}Đây là vài bí mật của thân chủ tôi 62 00:03:39,083 --> 00:03:40,833 {\an8}và giờ tôi sẽ tiết lộ… 63 00:03:41,541 --> 00:03:43,000 {\an8}ông ấy chẳng tốt đẹp gì. 64 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Đúng vậy đấy. 65 00:03:45,500 --> 00:03:48,875 Thân chủ không tốt của tôi, Clovis Tubbs, vào ngày xảy ra tai nạn, 66 00:03:50,250 --> 00:03:51,500 đã say xỉn. 67 00:03:53,291 --> 00:03:54,875 Đúng thế. Say bét nhè. 68 00:03:56,291 --> 00:04:00,250 Say bí tỉ. Say quên trời đất. 69 00:04:00,333 --> 00:04:02,208 Quý vị muốn xem số liệu không? 70 00:04:02,291 --> 00:04:05,583 Nó cho biết nồng độ cồn trong máu là 0,4%. 71 00:04:05,666 --> 00:04:06,750 Ở ngay đây này. 72 00:04:06,833 --> 00:04:09,250 Say bí tỉ, nếu ta muốn dùng từ đao to búa lớn. 73 00:04:10,875 --> 00:04:12,166 Không chỉ thế, 74 00:04:12,916 --> 00:04:14,416 còn bị suy sụp tinh thần. 75 00:04:14,500 --> 00:04:16,833 Ông ấy bảo mình bị trầm cảm. 76 00:04:16,916 --> 00:04:19,708 Một số cho rằng ông ấy muốn tự tử. Có chứng cứ cả đấy 77 00:04:19,791 --> 00:04:22,916 vì khi ông ấy đi gặp bác sĩ trị liệu, ông ấy đã bảo: 78 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 "Tôi thấy tệ lắm, ước gì tôi lên xe rồi lái đâm thẳng vào cái cây". 79 00:04:28,541 --> 00:04:29,875 Song ông ấy không thể. 80 00:04:31,000 --> 00:04:33,208 Ông ấy không làm thế được. Muốn biết lý do? 81 00:04:33,291 --> 00:04:34,750 Bằng lái đã bị thu hồi. 82 00:04:36,291 --> 00:04:37,791 Đến bằng còn chả có. 83 00:04:38,958 --> 00:04:39,958 Ông ấy đã nói gì? 84 00:04:40,041 --> 00:04:43,583 "Tôi sẽ kiếm chiếc xe đạp và tôi sẽ làm như thế". 85 00:04:44,208 --> 00:04:45,958 Đúng là ông ấy đã làm thế. 86 00:04:46,041 --> 00:04:48,250 Ống ấy đi xe đạp tới Alberta và Vine. 87 00:04:48,333 --> 00:04:49,583 Quý vị biết tiệm rượu đó? 88 00:04:49,666 --> 00:04:51,875 Mua một chai scotch bự rồi nốc sạch. 89 00:04:51,958 --> 00:04:53,833 Ông ấy đã làm gì? Ông ấy cưỡi xe đạp 90 00:04:53,916 --> 00:04:57,000 và phi thẳng ra cao tốc nơi xe cộ qua lại. 91 00:04:58,916 --> 00:05:01,541 Và rồi, Ngài Xe tải 18 Bánh xuất hiện. 92 00:05:02,041 --> 00:05:05,458 Tài xế của Finch & Co chẳng hề quan sát gì cả, 93 00:05:05,958 --> 00:05:08,416 cứ chạy dọc đường Elm và chuyện gì xảy ra? 94 00:05:10,916 --> 00:05:11,958 Anh ta tông Clovis. 95 00:05:12,958 --> 00:05:14,250 Anh ta tông ông ấy. 96 00:05:14,791 --> 00:05:16,375 Đáng lý Clovis đã chết. 97 00:05:17,541 --> 00:05:19,125 Đáng lý ông ấy chết rồi. 98 00:05:19,541 --> 00:05:20,708 Quý vị biết bài… 99 00:05:20,791 --> 00:05:22,875 Tôi đang tìm kiếm một phép màu 100 00:05:24,875 --> 00:05:26,375 Phép màu ở ngay đây. 101 00:05:27,458 --> 00:05:31,416 Đó là lý do tôi yêu cầu quý vị hãy cân nhắc thật kỹ 102 00:05:32,333 --> 00:05:34,708 và thưởng ông ấy số tiền 75 triệu đô ít ỏi đó. 103 00:05:34,791 --> 00:05:36,666 Biết sao không? Họ có tiền. 104 00:05:36,750 --> 00:05:37,958 Họ có số tiền đó. 105 00:05:38,791 --> 00:05:40,250 Họ có tiền để bồi thường. 106 00:05:41,416 --> 00:05:44,375 Nhưng họ biết mình là cá lớn, muốn giẫm đạp cá bé. 107 00:05:45,166 --> 00:05:47,541 Quý vị sẽ hỏi: "Sao lại là 75 triệu đô?" 108 00:05:47,625 --> 00:05:50,541 Đây là lý do. Vì chúng tôi có bằng chứng. 109 00:05:50,916 --> 00:05:53,416 Bằng chứng cho thấy đã có sự cẩu thả. 110 00:05:53,916 --> 00:05:58,208 Vì Clovis không tốt đây đã có một lợi thế 111 00:05:58,291 --> 00:05:59,583 vào lúc đó. 112 00:05:59,666 --> 00:06:03,500 Mặc dù thân chủ không tốt của tôi say bí tỉ, say quên trời đất, 113 00:06:03,583 --> 00:06:05,375 bị trầm cảm và muốn tự tử, 114 00:06:06,166 --> 00:06:08,375 nhưng ông ấy… 115 00:06:12,166 --> 00:06:13,666 đã vượt khi đèn xanh. 116 00:06:17,583 --> 00:06:18,958 Tôi đã trình bày xong. 117 00:06:31,750 --> 00:06:33,250 WILLIE E. GARY & CỘNG SỰ 118 00:06:46,458 --> 00:06:48,416 Tôi là Willie Gary. Mời vào. 119 00:06:48,500 --> 00:06:51,083 Xin lỗi vì đã để mọi người đợi lâu thế. 120 00:06:51,166 --> 00:06:53,666 Hân hạnh, anh Gary. Tôi là Jeremiah O'Keefe. 121 00:06:53,750 --> 00:06:55,541 Jeremiah. Như kinh thánh. 122 00:06:55,625 --> 00:06:58,500 Isaiah, Jeremiah, Ca thương, giống kinh thánh. Ai đây? 123 00:06:58,583 --> 00:07:00,916 Luật sư của tôi, Halbert Dockins. 124 00:07:01,000 --> 00:07:03,125 Hal thôi. Rất vinh dự, anh Gary. 125 00:07:03,208 --> 00:07:06,500 Trẻ thế này mà thành luật sư rồi. Tưởng cậu là con nuôi chứ. 126 00:07:06,583 --> 00:07:09,125 Thật ư? Mời vào, đùa tí thôi. Vào đi. 127 00:07:09,208 --> 00:07:12,708 Đây là cộng sự của tôi, Reggie Douglas. 128 00:07:12,791 --> 00:07:14,125 Phụ trách dưới quyền tôi. 129 00:07:14,666 --> 00:07:17,375 Vậy hai người có gì cho Willie Gary tôi đây? 130 00:07:17,458 --> 00:07:18,500 TTCN? 131 00:07:18,583 --> 00:07:20,000 Sao cơ? 132 00:07:20,083 --> 00:07:22,375 Thương tích Cá nhân. Ông bị thương à? 133 00:07:22,458 --> 00:07:23,958 Không ngó bảng hiệu bên ngoài? 134 00:07:24,041 --> 00:07:25,625 Bên tôi chỉ nhận vụ kiểu này. 135 00:07:25,708 --> 00:07:26,958 Chà, có mà không hẳn. 136 00:07:27,375 --> 00:07:32,000 Chắc là có một vụ về Thương tích Cá nhân, nhưng đi kèm một chút bất ngờ. 137 00:07:32,083 --> 00:07:35,416 Chút bất ngờ? Bất ngờ như thế nào? Vụ án kiểu nào đây? 138 00:07:35,500 --> 00:07:36,875 Vụ án về luật hợp đồng. 139 00:07:37,541 --> 00:07:38,583 Luật hợp đồng sao? 140 00:07:38,666 --> 00:07:41,333 Thôi nào, bên tôi không nhận các vụ luật hợp đồng. 141 00:07:41,416 --> 00:07:43,541 Ôi không, vụ kiểu này chán bỏ xừ ấy. 142 00:07:43,625 --> 00:07:45,291 Bên tôi không nhận đâu. 143 00:07:45,375 --> 00:07:49,083 Rồi, nhưng nghe này, tôi hiểu đây không hẳn là lĩnh vực của anh, 144 00:07:49,166 --> 00:07:52,333 nhưng hãy nghe ông ấy đã. Biết đâu sẽ thấy vụ này hấp dẫn. 145 00:07:55,791 --> 00:08:00,500 Tôi là giám đốc nhà tang lễ ở Biloxi, Mississippi. 146 00:08:01,333 --> 00:08:04,708 Tôi có một cơ sở kinh doanh ở đó. Thật ra là vài cái. 147 00:08:04,791 --> 00:08:08,000 Tám nhà tang lễ và một công ty bảo hiểm mai táng. 148 00:08:09,583 --> 00:08:13,166 {\an8}Chúng tôi là doanh nghiệp gia đình và đã tồn tại hơn 100 năm 149 00:08:13,250 --> 00:08:16,000 {\an8}và tôi sẽ không để mất nó một cách dễ dàng. 150 00:08:16,583 --> 00:08:20,958 {\an8}Sau khi trở về từ Thế chiến II, tôi tiếp quản việc làm ăn từ bố tôi, 151 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 mà tôi xem là trách nhiệm cao cả. 152 00:08:23,708 --> 00:08:26,125 Annette và tôi may mắn hạ sinh được 13 đứa con 153 00:08:27,125 --> 00:08:31,166 và dự định để chúng phụ trách công việc làm ăn sau này. 154 00:08:32,125 --> 00:08:35,166 Nhưng cỡ một năm trước, tôi gặp chút khó khăn về tài chính. 155 00:08:35,791 --> 00:08:37,625 Chào các quý ông. Tôi giúp được gì? 156 00:08:37,708 --> 00:08:40,625 Chúng tôi bên Ủy ban Bảo hiểm Tiểu bang. 157 00:08:40,708 --> 00:08:43,541 Ông O'Keefe, ông là nhà môi giới bảo hiểm mai táng 158 00:08:43,625 --> 00:08:45,041 ở bang Mississippi, 159 00:08:45,125 --> 00:08:49,041 tôi chắc ông biết ông phải luôn duy trì số tiền tối thiểu nhất định 160 00:08:49,125 --> 00:08:50,416 trong tài khoản. 161 00:08:50,500 --> 00:08:52,083 Vâng. Tất nhiên tôi biết. 162 00:08:54,791 --> 00:08:56,375 {\an8}CHÍNH PHỦ 163 00:09:02,875 --> 00:09:04,333 Cơ quan quản lý bảo hiểm ư? 164 00:09:05,041 --> 00:09:06,666 Đùa tôi chắc. 165 00:09:07,375 --> 00:09:09,208 Chính xác thì họ nói họ muốn gì? 166 00:09:09,291 --> 00:09:11,958 Sự thật là tôi đang gặp nhiều rắc rối. 167 00:09:12,041 --> 00:09:13,125 Rắc rối sao? 168 00:09:14,541 --> 00:09:18,291 Jerry, tôi là luật sư của ông được bao lâu rồi ấy nhỉ? 169 00:09:18,375 --> 00:09:20,250 Sắp sửa 30 năm chưa? 170 00:09:20,333 --> 00:09:22,166 Còn là bạn ông từ trước đó. 171 00:09:22,916 --> 00:09:27,041 Hai ta đều biết tôi lún sâu vào nợ nần đã nhiều năm 172 00:09:27,125 --> 00:09:30,958 cố gắng củng cố doanh nghiệp này, duy trì nó, 173 00:09:31,041 --> 00:09:33,291 để tôi còn có thứ để lại cho con cháu. 174 00:09:36,333 --> 00:09:37,958 Đừng vội hoảng sợ. 175 00:09:38,041 --> 00:09:39,958 Tôi biết việc này rất căng thẳng, 176 00:09:40,041 --> 00:09:42,833 nhưng tôi khá chắc ta sẽ tìm được lối thoát. 177 00:09:43,666 --> 00:09:45,625 Chờ chút đã. Xin lỗi, con trai. 178 00:09:45,708 --> 00:09:47,291 - Muốn uống thêm chứ? - Không. 179 00:09:47,375 --> 00:09:49,625 Khi nào tiện thì cho tôi một ly rượu nữa nhé? 180 00:09:49,708 --> 00:09:51,208 - Cảm ơn. - Vâng. 181 00:09:55,291 --> 00:09:56,333 Nghe này, 182 00:09:57,375 --> 00:10:00,041 ông từng cân nhắc bán bớt một phần doanh nghiệp chưa? 183 00:10:00,583 --> 00:10:01,500 Chưa. 184 00:10:03,500 --> 00:10:05,125 Chỉ một phần thôi, nhé? 185 00:10:07,208 --> 00:10:10,458 Tôi không nói là mình muốn, nhưng nếu có thì ai là người mua? 186 00:10:11,250 --> 00:10:14,375 Canada. Họ đã dò hỏi rồi. 187 00:10:15,666 --> 00:10:17,458 Tập đoàn Loewen? Ồ, vâng. 188 00:10:17,541 --> 00:10:20,583 Họ đang liên tục thu mua các công ty. 189 00:10:20,666 --> 00:10:22,208 Đi khắp mọi miền đất nước, 190 00:10:22,291 --> 00:10:26,208 mua lại mọi chuỗi mai táng tư nhân mà họ có thể động đến. 191 00:10:26,625 --> 00:10:29,791 Đám người này lắm tiền trong tay. 192 00:10:29,875 --> 00:10:32,458 Ông biết tôi nghĩ sao về mấy tập đoàn lớn này mà. 193 00:10:32,541 --> 00:10:37,500 Ừ, tôi biết, nhưng tôi chỉ muốn nói là có một phương án đang chờ ông. 194 00:10:40,083 --> 00:10:41,666 Có lẽ là một lối thoát. 195 00:10:44,791 --> 00:10:46,083 Ông có thể cân nhắc. 196 00:10:51,791 --> 00:10:54,291 Jerry, tới đúng lúc lắm. 197 00:10:54,916 --> 00:10:57,000 - Tôi cầm cho. - Khỏi, tôi lo được. 198 00:10:57,083 --> 00:10:59,958 Này, nghe đây, ông chắc chắn rồi, đúng chứ? 199 00:11:00,041 --> 00:11:01,875 Không, tôi đã suy nghĩ kỹ rồi 200 00:11:01,958 --> 00:11:04,375 và tôi tin đây là điều nên làm cho gia đình tôi. 201 00:11:04,458 --> 00:11:07,041 Vậy được. Kế tiếp là Vancouver. Sẵn sàng vào trong? 202 00:11:07,125 --> 00:11:09,166 - Ta phải đợi Hal đã. - Ai cơ? 203 00:11:09,250 --> 00:11:12,000 Tôi kể ông rồi. Nó là bạn đại học của con trai tôi. 204 00:11:12,083 --> 00:11:15,333 Một chàng trai trẻ rất thông minh vừa hành nghề luật sư và… 205 00:11:15,416 --> 00:11:17,541 Chà, cậu ấy đến rồi. 206 00:11:17,625 --> 00:11:22,000 Gần đây đã đỗ kỳ thi tư pháp, đang thèm khát kinh nghiệm lắm. 207 00:11:22,083 --> 00:11:23,333 Ai? Người nào? 208 00:11:24,000 --> 00:11:25,166 Đứa nhóc cao to đó? 209 00:11:25,916 --> 00:11:28,041 Chào, cháu rất xin lỗi, bác O'Keefe. 210 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Taxi đã thả cháu ở nhầm nhà ga. 211 00:11:31,083 --> 00:11:32,250 Đừng lo gì cả. 212 00:11:32,333 --> 00:11:35,083 Halbert Dockins, đây là Mike Allred. 213 00:11:35,916 --> 00:11:37,541 Rất hân hạnh, ông Allred. 214 00:11:37,625 --> 00:11:39,333 Thật vui khi được chung đội. 215 00:11:39,416 --> 00:11:41,166 Chào. Cũng hân hạnh được gặp cậu. 216 00:11:42,500 --> 00:11:43,833 Vậy cậu là luật sư? 217 00:11:44,541 --> 00:11:45,416 Vâng ạ. 218 00:11:46,208 --> 00:11:48,333 Tuyệt đấy. Mừng cho cậu, con trai. 219 00:11:49,250 --> 00:11:50,708 Gặp lại bên trong nhé. 220 00:11:55,416 --> 00:11:57,458 Nào, ta sẽ đến Canada. 221 00:11:59,458 --> 00:12:01,750 {\an8}Tôi làm cho Ray Loewen. Ray mong được gặp ông. 222 00:12:01,833 --> 00:12:05,708 Tôi chắc ông có thể hiểu Ray là người làm việc sâu sát với thực tế. 223 00:12:05,791 --> 00:12:08,291 Một trong số ít CEO trong ngành 224 00:12:08,375 --> 00:12:11,250 muốn gặp trực tiếp bên bán. 225 00:12:12,041 --> 00:12:16,625 Chào Ray. Cho phép tôi giới thiệu ông Jeremiah O'Keefe và đồng nghiệp. 226 00:12:16,708 --> 00:12:18,541 Hân hạnh được gặp ông, Jerry. 227 00:12:18,625 --> 00:12:22,916 Vậy các vị thấy sao về cách chúng tôi làm ăn ở Canada này nào? 228 00:12:23,666 --> 00:12:25,333 Lên tàu đi, để tôi lấy đồ uống. 229 00:12:27,666 --> 00:12:30,833 Hiện tại, chúng tôi sở hữu 1.115 nhà tang lễ, 230 00:12:30,916 --> 00:12:33,083 427 nghĩa trang, 231 00:12:33,166 --> 00:12:36,041 354 công ty bảo hiểm. 232 00:12:37,208 --> 00:12:41,250 Chiến lược của tôi khá đơn giản, mua càng nhiều nhà tang lễ càng tốt 233 00:12:41,333 --> 00:12:45,916 và có được khả năng để thực hiện điều mà tôi thích gọi là: 234 00:12:46,500 --> 00:12:48,666 "Kỷ nguyên Vàng của Cái chết". 235 00:12:50,791 --> 00:12:51,833 Gì cơ? 236 00:12:51,916 --> 00:12:54,125 Đó là lúc những ai thuộc thế hệ Baby Boomer 237 00:12:54,208 --> 00:12:56,291 khắp nước Mỹ bước vào độ tuổi chết. 238 00:12:56,375 --> 00:13:02,333 Khiến tỷ lệ tử vong trên toàn quốc tăng tối thiểu 60%. 239 00:13:02,791 --> 00:13:06,458 Biết có bao nhiêu người hiện đang sống trên đất Mỹ 240 00:13:06,916 --> 00:13:10,333 có độ tuổi trên 65 không? 241 00:13:13,125 --> 00:13:15,083 Năm mươi mốt triệu người đấy. 242 00:13:17,500 --> 00:13:18,750 Nghe mỉa mai làm sao. 243 00:13:18,833 --> 00:13:21,333 Ông không lo sẽ đánh mất khách hàng à? 244 00:13:21,416 --> 00:13:24,125 Khách hàng nào? Khách hàng của tôi đều là người chết. 245 00:13:29,250 --> 00:13:31,500 Tôi chỉ đùa thôi, Jerry ạ. 246 00:13:33,416 --> 00:13:37,833 Nghe này, càng sở hữu nhiều nhà tang lễ, tôi càng kiếm được nhiều tiền, 247 00:13:37,916 --> 00:13:41,583 tôi càng có thể đáp ứng được nhu cầu của khách hàng 248 00:13:41,666 --> 00:13:44,250 và chuẩn bị cho nhu cầu ngày càng tăng của họ. 249 00:13:49,166 --> 00:13:51,208 Có lẽ thôi nói chuyện phiếm được rồi. 250 00:13:51,291 --> 00:13:53,625 Bàn về thỏa thuận đi. Các vị thấy sao? 251 00:13:53,708 --> 00:13:55,958 Tôi muốn nghe suy nghĩ của ông, Ray ạ. 252 00:13:56,625 --> 00:13:57,791 Tôi được biết là 253 00:13:57,875 --> 00:14:01,458 ông đang gặp chút rắc rối với cơ quan quản lý của tiểu bang. 254 00:14:02,041 --> 00:14:03,916 Sao ông biết được điều đó? 255 00:14:04,791 --> 00:14:08,250 Ông sở hữu bao nhiêu ấy nhỉ? Chín nhà tang lễ khắp tiểu bang? 256 00:14:08,333 --> 00:14:11,500 Tám. Tôi sở hữu tám nhà tang lễ khắp tiểu bang. 257 00:14:11,583 --> 00:14:14,666 Và một công ty bảo hiểm. 258 00:14:15,458 --> 00:14:16,875 Vậy thế này thì sao? 259 00:14:16,958 --> 00:14:19,708 Ông bán cho tôi ba nhà tang lễ, 260 00:14:19,791 --> 00:14:22,416 theo giá trị trường được thỏa thuận sau đó. 261 00:14:22,500 --> 00:14:27,208 Vậy thì ông không những giữ được phần lớn tài sản của mình, 262 00:14:27,875 --> 00:14:30,708 mà ông còn dư dả tiền bạc để đối phó 263 00:14:30,791 --> 00:14:32,250 với cơ quan quản lý. 264 00:14:32,916 --> 00:14:35,375 Tôi muốn thêm vào một điều kiện. 265 00:14:35,458 --> 00:14:38,916 Phần lớn lợi nhuận của tôi đều đến từ việc bán bảo hiểm mai táng. 266 00:14:39,708 --> 00:14:42,791 Tôi không thể sống được nếu ông cũng độc quyền mảng đó luôn, 267 00:14:42,875 --> 00:14:46,250 nên tôi đề nghị là tôi bán ba nhà tang lễ cho ông, 268 00:14:46,333 --> 00:14:47,875 theo giá trị trường, 269 00:14:48,958 --> 00:14:51,000 nhưng ông sẽ phải cam kết ngay lúc này, 270 00:14:51,083 --> 00:14:54,750 dừng bán bảo hiểm mai táng ở Nam Mississippi. 271 00:15:08,333 --> 00:15:09,291 Được thôi. 272 00:15:12,000 --> 00:15:13,708 Vậy tức là ta đạt được thỏa thuận? 273 00:15:14,333 --> 00:15:16,833 Tôi sẽ cho luật sư soạn thảo hợp đồng 274 00:15:16,916 --> 00:15:18,875 để ta có thể chốt vụ này ngay. 275 00:15:24,291 --> 00:15:27,333 Làm quái gì mà lâu thế? Ta đã chốt thỏa thuận… 276 00:15:27,416 --> 00:15:30,750 Sắp sửa bốn tháng rồi. Họ cứ cố chỉnh sửa lại điều khoản. 277 00:15:30,833 --> 00:15:34,458 Lúc ta rời Vancouver, họ bảo sẽ mất tối đa 30 ngày. 278 00:15:34,541 --> 00:15:35,791 Chẳng hợp lý gì cả. 279 00:15:35,875 --> 00:15:37,791 - Tôi thấy rất hợp lý. - Tại sao? 280 00:15:39,750 --> 00:15:41,333 Ông có xét tới khả năng 281 00:15:41,416 --> 00:15:44,583 rằng Loewen chẳng hề có ý định chốt thỏa thuận này không? 282 00:15:44,666 --> 00:15:46,625 Con trai, dù rất tôn trọng cậu, 283 00:15:46,708 --> 00:15:49,291 nhưng cậu chả biết mình đang nói gì cả. 284 00:15:49,375 --> 00:15:50,375 Tôi nghĩ mình biết. 285 00:15:51,083 --> 00:15:52,208 Hãy nghĩ mà xem. 286 00:15:52,291 --> 00:15:54,750 Ông ta trì hoãn càng lâu thì bác càng gặp rắc rối. 287 00:15:54,833 --> 00:15:57,125 Đầu tiên, ủy ban bảo hiểm sẽ tước giấy phép, 288 00:15:57,208 --> 00:16:00,083 hủy đi sinh kế của bác, tới khi, không sớm thì muộn, 289 00:16:00,166 --> 00:16:02,416 bác chỉ còn cách nộp đơn xin phá sản. 290 00:16:02,500 --> 00:16:04,458 Không những có được ba nhà tang lễ đó, 291 00:16:04,541 --> 00:16:08,083 Loewen còn mua được doanh nghiệp này từ người khác với giá thấp. 292 00:16:08,166 --> 00:16:10,875 Cậu nghĩ ông ta đang cố làm ta phá sản? Không thể. 293 00:16:10,958 --> 00:16:12,250 Ta đã ký vào hợp đồng. 294 00:16:12,958 --> 00:16:16,666 Chỉ bên ta ký thôi, cũng chả đính kèm ngày kết thúc thỏa thuận. 295 00:16:16,750 --> 00:16:19,708 Nghe nói ông ta vẫn đang bán bảo hiểm ở đây mà. 296 00:16:19,791 --> 00:16:22,208 Thôi nào, dừng ngay mấy thuyết âm mưu đi. 297 00:16:22,291 --> 00:16:24,958 Con trai, xin lỗi, mà cậu hoang tưởng quá đó. 298 00:16:25,041 --> 00:16:28,750 Được, ông giúp tôi một việc được không? 299 00:16:29,708 --> 00:16:31,666 Đừng gọi tôi là "con trai" nữa. 300 00:16:32,250 --> 00:16:35,416 Tôi đâu phải con trai ông, Mike ạ. 301 00:16:36,625 --> 00:16:38,208 Cứ thoải mái đi, nhé? 302 00:16:38,833 --> 00:16:41,750 Cậu muốn làm luật sư được coi trọng ở đây không hả? 303 00:16:41,833 --> 00:16:44,250 - Ai bảo tôi không phải? - Đủ rồi đấy. 304 00:16:48,041 --> 00:16:49,625 Cậu thực sự nghĩ ông Loewen 305 00:16:49,708 --> 00:16:52,250 có ý định hủy diệt ta sao? 306 00:16:52,333 --> 00:16:55,666 Vâng ạ. Sao ông ta phải chịu ràng buộc về thời gian như ta chứ? 307 00:16:56,416 --> 00:16:58,291 Đủ rồi. Tôi sẽ kiện ông ta. 308 00:16:58,375 --> 00:17:01,458 Trước giờ ông có kiện cáo ai bao giờ đâu. 309 00:17:01,541 --> 00:17:03,541 Chà, có thể tôi sẽ kiện, sớm thôi. 310 00:17:04,166 --> 00:17:08,000 Ông nghĩ 75 tuổi là thời điểm tốt để bắt đầu khởi kiện à? 311 00:17:08,833 --> 00:17:10,625 Già rồi kiện cáo gì nữa chứ. 312 00:17:10,708 --> 00:17:13,791 Theo tôi thấy, nếu có kẻ cố lợi dụng bà, 313 00:17:13,875 --> 00:17:16,750 bà biết thế là sai thì bao nhiêu tuổi nào có quan trọng. 314 00:17:16,833 --> 00:17:18,666 Hắn cố ép tôi phá sản 315 00:17:18,750 --> 00:17:21,708 và tôi nghĩ mình không cần phải chịu đựng điều đó. 316 00:17:25,666 --> 00:17:29,250 {\an8}QUẬN HINDS, MISSISSIPPI 317 00:17:31,208 --> 00:17:32,708 {\an8}Tôi đến nộp đơn kiện. 318 00:17:33,083 --> 00:17:35,916 {\an8}Đơn khiếu nại đó à? Tôi xem được chứ? 319 00:17:39,208 --> 00:17:44,125 "Jeremiah J. O'Keefe Sr. Kiện Tập đoàn Loewen". 320 00:17:45,583 --> 00:17:48,375 Nghe thú vị ghê. Anh nghĩ ai sẽ thắng hả? 321 00:17:48,833 --> 00:17:50,000 Sao cơ? 322 00:17:53,208 --> 00:17:55,083 Trời, Hal, cậu làm gì ở đây? 323 00:17:55,166 --> 00:17:56,666 - Trễ lắm rồi. - Nghe này, 324 00:17:56,750 --> 00:17:58,666 cháu biết đã muộn rồi. Thật xin lỗi. 325 00:17:58,750 --> 00:18:01,208 Có thứ này cháu nghĩ sẽ có ích cho vụ án. 326 00:18:05,583 --> 00:18:07,916 Niềm vui được tiếp tục bằng một tập xa hoa nữa 327 00:18:08,041 --> 00:18:10,791 {\an8}trên Lối sống của Người Giàu có và Nổi tiếng. 328 00:18:10,875 --> 00:18:12,916 Khán giả sẽ ngạc nhiên bởi hành trình 329 00:18:13,000 --> 00:18:16,750 {\an8}tuyệt vời của vị luật sư nổi tiếng, Willie E. Gary, 330 00:18:16,833 --> 00:18:19,875 {\an8}người không chịu khuất phục trước bản án nghèo đói cả đời 331 00:18:19,958 --> 00:18:23,041 bởi vì anh tin vào Giấc mơ Mỹ. 332 00:18:23,416 --> 00:18:28,041 Sinh ra trong gia đình nông dân nhập cư làm việc trên cánh đồng mía ở Florida, 333 00:18:28,125 --> 00:18:31,541 cuộc sống không phải lúc nào cũng dễ chịu với Willie Gary. 334 00:18:31,625 --> 00:18:34,500 Tôi luôn có khao khát thành danh đến cháy bỏng. 335 00:18:34,583 --> 00:18:36,541 Tôi biết mình sẽ thành công. 336 00:18:36,625 --> 00:18:38,666 Và anh đã thành công thật, 337 00:18:38,750 --> 00:18:41,416 giờ Willie đều đặn kiếm được hàng triệu đô… 338 00:18:41,500 --> 00:18:44,333 Cậu đề nghị tôi thuê người này làm luật sư à? 339 00:18:44,416 --> 00:18:46,666 Ý tưởng này có vẻ điên rồ, 340 00:18:46,750 --> 00:18:49,791 nhưng người này thắng nhiều vụ. Ý cháu là… 341 00:18:49,875 --> 00:18:53,625 {\an8}Anh không những sở hữu máy bay riêng 737 có tên là Đôi cánh Công lý, 342 00:18:53,708 --> 00:18:57,250 {\an8}mà còn sống xa hoa trong căn biệt thự 50 phòng 343 00:18:57,333 --> 00:19:00,166 dọc theo bờ biển Florida thịnh vượng. 344 00:19:00,250 --> 00:19:03,291 Mà công lao trang trí căn nhà không thuộc về Willie, 345 00:19:03,375 --> 00:19:06,416 vì nó thuộc về người yêu thuở bé của anh, 346 00:19:06,500 --> 00:19:09,625 người vợ xinh đẹp và quyến rũ của anh, Gloria. 347 00:19:09,708 --> 00:19:12,625 Có một điều tôi luôn cố nhắc nhở Willie 348 00:19:12,708 --> 00:19:15,416 là đừng bao giờ quên nguồn cội của mình. 349 00:19:15,500 --> 00:19:16,500 Luôn khiêm tốn. 350 00:19:16,583 --> 00:19:19,458 Vâng, "khiêm tốn" là tên đệm của Willie Gary cơ mà. 351 00:19:19,541 --> 00:19:22,250 Đừng để ai bảo cháu là cháu không làm được, nhé? 352 00:19:22,333 --> 00:19:23,500 Gary bảo cháu thế. 353 00:19:23,583 --> 00:19:26,875 - Cụng tay nào. - Đừng bao giờ quên nguồn cội, Willie… 354 00:19:28,708 --> 00:19:31,625 Tin hay không thì tùy, thành tích của anh ấy rất đỉnh ạ. 355 00:19:31,708 --> 00:19:33,916 Chưa thua vụ nào trong hơn 12 năm qua. 356 00:19:34,000 --> 00:19:37,375 Anh ta biết gì về luật hợp đồng? Đây là vụ về luật hợp đồng. 357 00:19:37,458 --> 00:19:39,458 Vụ này được đệ trình ở Quận Hinds. 358 00:19:39,541 --> 00:19:42,208 Nơi mà cứ ba người da màu thì có một người da trắng. 359 00:19:42,291 --> 00:19:44,958 Tức là 70% khả năng thẩm phán là người da màu 360 00:19:45,041 --> 00:19:48,750 và nếu xét xử, cũng có khả năng bồi thẩm đoàn là người da màu. 361 00:19:48,833 --> 00:19:49,666 Thì sao? 362 00:19:49,750 --> 00:19:55,375 Dù rất kính trọng bác, song bác đâu thể để Allred biện hộ trước bồi thẩm đoàn da màu. 363 00:19:55,458 --> 00:19:57,041 Tại sao lại không thể? 364 00:19:57,125 --> 00:20:00,916 Ông ấy là luật sư của ta 30 năm nay, rành luật hợp đồng hơn ai hết. 365 00:20:01,000 --> 00:20:03,541 Bác thực sự bắt cháu nói huỵch toẹt ra à? 366 00:20:06,958 --> 00:20:12,083 Ông ấy sặc mùi phân biệt chủng tộc, vẻ tự mãn của một gã da trắng miền Nam. 367 00:20:12,958 --> 00:20:15,958 Bồi thẩm đoàn da màu thấy một người như thế bước vào… 368 00:20:16,791 --> 00:20:20,041 Cái ý tưởng chúng ta chạy theo bồi thẩm đoàn này thật… 369 00:20:22,041 --> 00:20:24,958 Đây đâu phải vụ kiện phân biệt chủng tộc. 370 00:20:25,041 --> 00:20:28,541 Hai ta đều biết vụ này đâu liên quan gì tới chủng tộc. 371 00:20:33,500 --> 00:20:36,083 Cháu tình cờ biết Gary sẽ ra tòa biện hộ 372 00:20:36,166 --> 00:20:37,583 ở Florida tuần này. 373 00:20:39,708 --> 00:20:40,708 Giả sử, 374 00:20:40,791 --> 00:20:45,750 giả sử bác và cháu đến đó trong ngày và cố gặp trực tiếp anh ấy thì sao? 375 00:20:47,458 --> 00:20:51,041 Chúng tôi chỉ muốn Tập đoàn Loewen nhận trách nhiệm thôi. 376 00:20:51,125 --> 00:20:53,750 Không. Đâu phải. Các vị muốn họ phải trả giá. 377 00:20:53,833 --> 00:20:55,416 - Muốn họ tổn thương. - Ừ. 378 00:20:55,500 --> 00:20:57,458 Con số các vị muốn là bao nhiêu? 379 00:20:57,875 --> 00:20:59,916 - Sáu triệu đô. - Sáu triệu đô à? 380 00:21:00,000 --> 00:21:03,416 Theo giá thị trường cộng với tiền bồi thường thiệt hại. 381 00:21:03,958 --> 00:21:08,583 Tôi đã đệ đơn khiếu nại dân sự ở Quận Hinds, Mississippi. 382 00:21:09,250 --> 00:21:13,166 Anh nghĩ sao, anh Gary? Anh thích vụ này chứ? 383 00:21:15,791 --> 00:21:18,416 Bày tỏ quan điểm cá nhân, thật lòng được chứ? 384 00:21:18,958 --> 00:21:23,083 Ông O'Keefe, tôi rất tiếc vì những gì gã Loewen này đã làm với ông, 385 00:21:23,166 --> 00:21:26,541 hắn có vẻ là một tên cực khốn và đại loại vậy, nhưng mà 386 00:21:27,208 --> 00:21:29,083 vụ này Willie Gary không nhận. 387 00:21:29,166 --> 00:21:31,583 Đây không phải là vụ án dành cho Willie Gary. 388 00:21:31,666 --> 00:21:33,625 Khoan. Mà ý anh là gì? Tại sao? 389 00:21:33,708 --> 00:21:36,666 Gary không nhận vụ này vì nó không dành cho anh ấy. 390 00:21:36,750 --> 00:21:39,958 Không, xin lỗi, vậy Gary sẽ nhận vụ như nào? Tôi không… 391 00:21:40,041 --> 00:21:42,750 Nói cách khác, vụ án tôi nhận sẽ là vụ 392 00:21:42,833 --> 00:21:44,708 tôi nắm ưu thế thắng, tôi thấy 393 00:21:44,791 --> 00:21:47,125 có thể đưa nó ra xét xử, hiểu chứ? 394 00:21:47,208 --> 00:21:49,250 - Toàn diện. - Một khi chất vấn họ trước… 395 00:21:49,333 --> 00:21:51,583 Các vị xem băng rồi. Khi bắt họ đối diện, 396 00:21:51,666 --> 00:21:53,541 nhất là trước người như tôi, 397 00:21:53,625 --> 00:21:55,875 - tôi sẽ đạt được câu trả lời mình muốn. - Ừ. 398 00:21:55,958 --> 00:21:59,208 Vụ mà Gary tôi nhận là vụ mà tôi có thể đưa phán quyết 399 00:21:59,291 --> 00:22:02,083 lên tận trời cao nếu tôi muốn 400 00:22:02,166 --> 00:22:04,375 và kiếm nhiều tiền nhất có thể cho thân chủ. 401 00:22:04,458 --> 00:22:07,958 Ý của Gary là anh ấy chỉ nhận vụ anh ấy nắm chắc phần thắng. 402 00:22:08,041 --> 00:22:09,666 Vụ này có ít khả năng thắng. 403 00:22:09,750 --> 00:22:12,208 Thật ra, vụ này có hơi bất ổn. 404 00:22:13,916 --> 00:22:17,333 Và còn một điều này nữa. 405 00:22:18,250 --> 00:22:20,333 Đừng hiểu sai ý tôi nhưng… 406 00:22:21,833 --> 00:22:24,416 Ông ấy… Ông là dân da trắng. Ông ấy là dân da trắng. 407 00:22:25,000 --> 00:22:29,208 Trước giờ tôi chưa từng có thân chủ người da trắng nào cả. 408 00:22:29,291 --> 00:22:34,750 Tôi không có ý xúc phạm ông đâu, nhưng tôi không nhận vụ kiểu này. 409 00:22:36,958 --> 00:22:38,916 Tôi không thấy bị xúc phạm, anh Gary. 410 00:22:40,750 --> 00:22:43,208 Anh ta quá nổi tiếng, đời nào nhận vụ của ta. 411 00:22:44,750 --> 00:22:47,750 - Cháu nói này, bác O'Keefe, hãy… - Sao? 412 00:22:47,833 --> 00:22:49,458 - Đợi cháu một lát. - Cậu đi đâu? 413 00:22:49,541 --> 00:22:52,208 Nói chuyện với anh ta một lần nữa. Cho cháu năm phút. 414 00:22:52,666 --> 00:22:56,541 Tình huống vụ đèn xanh ấy, lúc tôi nói chuyện với bồi thẩm viên… 415 00:22:57,125 --> 00:22:58,375 Cô ấy mặc gì ấy nhỉ? 416 00:22:58,458 --> 00:23:00,416 Lẽ ra nên nhìn cô ấy lâu hơn, 417 00:23:00,500 --> 00:23:02,125 kiểu giao tiếp bằng mắt ấy. 418 00:23:02,208 --> 00:23:04,166 Đôi lúc anh phải tán tỉnh họ. 419 00:23:04,250 --> 00:23:05,291 Đó là điều mà… 420 00:23:05,375 --> 00:23:07,750 Anh Gary, xin lỗi vì đã quay lại thế này. 421 00:23:07,833 --> 00:23:10,041 - Cho tôi một phút thôi. - Sao thế? Bị lạc à? 422 00:23:10,125 --> 00:23:11,250 Cậu mất trí rồi. 423 00:23:11,333 --> 00:23:13,041 Hay ông ấy vừa sa thải cậu hả? 424 00:23:13,125 --> 00:23:17,125 Rồi, có lẽ vậy, nhưng nghe này, tôi chỉ cần một phút của anh thôi. 425 00:23:17,208 --> 00:23:18,750 - Một phút? - Phải. Chỉ có thế. 426 00:23:18,833 --> 00:23:21,000 Chừng đó thôi. Tôi bận lắm. Nói đi. 427 00:23:21,583 --> 00:23:24,291 Jerry là thân chủ mà ai cũng mơ ước. 428 00:23:24,375 --> 00:23:27,375 Ông ấy có một câu chuyện hay. Là anh hùng thời chiến 429 00:23:27,458 --> 00:23:30,208 được trao huân chương. Ông ấy tham gia Thế chiến II. 430 00:23:30,291 --> 00:23:34,166 Được trao huân chương Distinguished Flying Cross vì đã phụng sự tổ quốc. 431 00:23:35,291 --> 00:23:36,750 - Chỉ có thế? - Anh bạn. 432 00:23:36,833 --> 00:23:37,875 Thế thôi à? 433 00:23:37,958 --> 00:23:40,375 Thế chiến II cách đây tầm 50 năm rồi mà? 434 00:23:40,458 --> 00:23:43,208 - Ừ. Chả ai quan tâm đâu. - Tin cũ rồi, anh bạn. 435 00:23:43,291 --> 00:23:47,791 Được rồi, chuyện này thì sao? Năm 1976, 436 00:23:48,708 --> 00:23:52,416 Jerry là thị trưởng hai nhiệm kỳ ở quê nhà Biloxi của mình. 437 00:23:52,708 --> 00:23:54,833 Hội 3K cố tổ chức diễu hành… 438 00:23:54,916 --> 00:23:57,083 Ông ta mua áo choàng trắng để ngăn chúng? 439 00:24:00,125 --> 00:24:01,125 Khỉ thật! 440 00:24:01,208 --> 00:24:03,416 Chắc ông ta là kẻ cứu rỗi da trắng của ta. 441 00:24:03,500 --> 00:24:06,333 - Hội 3K à. - Có vẻ cậu mê ông ta rồi đấy. 442 00:24:07,000 --> 00:24:08,750 Ý tôi đâu phải thế. Ý tôi là 443 00:24:08,833 --> 00:24:10,875 tôi mong vụ án sẽ được xử ở Quận Hinds. 444 00:24:10,958 --> 00:24:13,500 - Với tỷ lệ 3:1… - Khoan, cậu dừng lại đã. 445 00:24:13,583 --> 00:24:16,541 Hal, tôi quý cậu, chắc cậu là con nhà gia giáo, nhưng 446 00:24:16,625 --> 00:24:18,083 hãy hiểu cách tôi làm việc. 447 00:24:18,166 --> 00:24:20,750 Một là, chúng tôi không làm luật hợp đồng. 448 00:24:21,458 --> 00:24:24,125 - Hai là, không nhận thân chủ da trắng. - Ừ. 449 00:24:24,208 --> 00:24:26,875 Và ba là, số tiền đó không đủ. 450 00:24:27,458 --> 00:24:28,708 Số tiền đó ít quá! 451 00:24:28,791 --> 00:24:29,916 Ít tiền quá, Hal ạ. 452 00:24:30,000 --> 00:24:32,708 Tôi quý cậu, nhưng số tiền đó quá ít. 453 00:24:32,791 --> 00:24:35,125 Nhìn quanh đi. Thấy nơi cậu đang đứng chứ? 454 00:24:35,208 --> 00:24:37,708 Không thấy cái bàn gỗ gụ, mạ vàng này à? 455 00:24:37,791 --> 00:24:39,833 - Nhìn đi. - Đỉnh cao của thành đạt. 456 00:24:39,916 --> 00:24:43,916 Hàng tháng chúng tôi đều nhận mấy vụ 50 triệu, 30 triệu, 80 triệu đô. 457 00:24:44,000 --> 00:24:45,083 Rồi. 458 00:24:45,166 --> 00:24:47,958 Sao anh biết vụ này không thể kiếm được nhiều hơn? 459 00:24:49,041 --> 00:24:51,208 Chà, chúng tôi đâu biết. 460 00:24:52,958 --> 00:24:54,500 Cậu biết điều gì khác à? 461 00:24:55,916 --> 00:24:58,875 Ray Loewen tình cờ là ông chủ 462 00:24:58,958 --> 00:25:01,708 của một trong các ngành lớn nhất nước này. 463 00:25:02,875 --> 00:25:06,375 Đó là ngành chăm sóc người chết có giá trị 20 tỷ đô mỗi năm. 464 00:25:07,375 --> 00:25:10,625 Có hai tập đoàn lớn đang tiến vào tiếp quản mọi thứ 465 00:25:10,708 --> 00:25:13,041 và Tập đoàn Loewen là một trong số đó. 466 00:25:13,125 --> 00:25:15,625 Điều họ làm với Jerry thật sự tệ, nhưng… 467 00:25:16,791 --> 00:25:18,833 Tôi có linh cảm đó chỉ là… 468 00:25:18,916 --> 00:25:22,000 Không, tôi biết đó chỉ là bề nổi của tảng băng. 469 00:25:24,041 --> 00:25:25,583 Tôi nói tiếp được chứ? 470 00:25:25,666 --> 00:25:26,625 Ừ, chắc rồi. 471 00:25:26,708 --> 00:25:28,666 Lẽ ra cậu nên bắt đầu từ đó. 472 00:25:28,750 --> 00:25:31,333 Các anh nhận mấy vụ án 80 triệu đô, 473 00:25:31,416 --> 00:25:33,666 anh có máy bay riêng. Tôi hiểu, chả sao cả. 474 00:25:33,750 --> 00:25:35,083 Phải. Đôi cánh Công lý. 475 00:25:35,166 --> 00:25:37,041 Tuyệt, hai ta đều biết rõ như nhau, 476 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 theo cộng đồng pháp lý ưu tú hơn ở đất nước này, 477 00:25:40,416 --> 00:25:43,333 các anh chỉ là luật sư xúi người bị nạn đòi bồi thường. 478 00:25:43,416 --> 00:25:44,875 Đừng ép tôi đánh cậu chứ. 479 00:25:44,958 --> 00:25:46,625 Thật bất kính, nhóc à. 480 00:25:46,708 --> 00:25:50,833 Giả sử vụ án này giúp các anh nổi tiếng thì sao? 481 00:25:52,125 --> 00:25:55,625 Giả sử vụ án này khiến các anh vang danh cả nước? Nào là… 482 00:25:55,958 --> 00:25:57,166 William Kunstler. 483 00:25:57,916 --> 00:25:59,250 Clarence Darrow. 484 00:26:00,041 --> 00:26:01,208 Thurgood Marshall. 485 00:26:04,500 --> 00:26:06,166 Rồi nào là… 486 00:26:07,125 --> 00:26:09,250 Nào là Johnnie Cochran. 487 00:26:18,791 --> 00:26:23,083 ĐÔI CÁNH CÔNG LÝ 488 00:26:25,125 --> 00:26:26,791 Chưa từng nghe tên anh ta. 489 00:26:26,875 --> 00:26:29,083 Mà đây là ý của cậu à, cậu Dockins? 490 00:26:29,166 --> 00:26:31,833 Không phải. Đây là ý của tôi. 491 00:26:31,916 --> 00:26:33,833 Tôi nghĩ ông có thể tức giận 492 00:26:33,916 --> 00:26:36,041 khi tôi muốn thêm luật sư, nhưng mà… 493 00:26:36,125 --> 00:26:37,333 Tức giận? Không hề. 494 00:26:37,750 --> 00:26:39,916 Tức giận… Tôi có vẻ tức giận à? 495 00:26:40,000 --> 00:26:41,291 Không đâu nhé. 496 00:26:41,375 --> 00:26:43,250 Tiền của ông mà. Muốn làm gì thì tùy. 497 00:26:43,333 --> 00:26:45,166 Tôi nghĩ ông đang mắc sai lầm lớn. 498 00:26:45,250 --> 00:26:47,875 Tôi chỉ cố giúp ta có được lợi thế tốt nhất 499 00:26:47,958 --> 00:26:50,250 trong trường hợp ta phải ra tòa thôi. 500 00:26:50,333 --> 00:26:52,416 Hiểu rồi, trừ việc ta sẽ không ra tòa. 501 00:26:52,500 --> 00:26:55,041 Mà gã này có gì đặc biệt đến vậy? 502 00:26:55,125 --> 00:26:58,833 Hal và tôi đã tới Florida xem anh ta biện hộ trước bồi thẩm đoàn 503 00:26:58,916 --> 00:27:01,125 và anh chàng này hoàn toàn có thể 504 00:27:01,208 --> 00:27:04,000 kích động tích cực tới họ. 505 00:27:05,625 --> 00:27:06,625 Đúng thế đấy. 506 00:27:09,500 --> 00:27:14,833 Chà, nếu ông tin anh ta nhiều đến thế, vậy được thôi, tôi sẽ làm cùng anh ta. 507 00:27:14,916 --> 00:27:16,166 Tôi từng làm chung rồi. 508 00:27:16,250 --> 00:27:19,750 Tôi vẫn là luật sư phụ trách, miễn là mọi việc rõ ràng. 509 00:27:21,500 --> 00:27:24,000 Tôi cảm kích vì ông không cay cú gì, Mike. 510 00:27:24,083 --> 00:27:25,166 Không có gì đâu. 511 00:27:25,958 --> 00:27:27,750 Mà mấy giờ thì anh ta tới đây? 512 00:27:27,833 --> 00:27:29,708 Thực ra, tôi nghĩ họ tới rồi. 513 00:27:29,791 --> 00:27:31,083 Giờ ư? 514 00:27:46,458 --> 00:27:48,500 Jeremiah Ca thương, sao rồi? 515 00:27:48,583 --> 00:27:51,375 - Vui được gặp anh. - Tôi cũng vậy. Trông ổn đó. 516 00:27:51,458 --> 00:27:53,166 - Cậu làm gì ở đây hả? - Hân hạnh. 517 00:27:53,250 --> 00:27:55,916 Ngày càng trẻ ra à? Cậu là Dorian Gray hay sao hả? 518 00:27:56,000 --> 00:27:58,458 Willie, đây là Mike Allred. 519 00:27:58,541 --> 00:28:01,083 Mike. Giờ chúng ta sẽ làm cùng nhau nhỉ? 520 00:28:01,166 --> 00:28:03,458 Tôi biết. Anh thế nào, anh Gary? 521 00:28:03,541 --> 00:28:04,541 Trông tôi thế nào? 522 00:28:04,958 --> 00:28:07,791 Anh trông rất tuyệt đó, Willie. 523 00:28:08,416 --> 00:28:10,875 Ừ, phải thế chứ, tôi thấy tốt lắm. 524 00:28:10,958 --> 00:28:12,083 Phòng họp đây sao? 525 00:28:12,166 --> 00:28:14,916 Chúng tôi có phòng họp mà. 526 00:28:15,000 --> 00:28:18,125 Tôi thích mấy quyển sách này. Thích tất cả chỗ đó. 527 00:28:18,208 --> 00:28:19,625 Mà đẹp đấy. 528 00:28:19,708 --> 00:28:21,625 Mà trước khi bắt tay vào việc, 529 00:28:21,708 --> 00:28:24,208 mong điều này không làm ông khó chịu, nhưng 530 00:28:24,291 --> 00:28:25,916 tôi có vài câu cần hỏi. 531 00:28:26,000 --> 00:28:28,458 Được, cứ thoải mái hỏi đi, tôi nghe đây. 532 00:28:29,000 --> 00:28:29,958 Tốt. 533 00:28:30,541 --> 00:28:31,666 Câu hỏi là 534 00:28:32,750 --> 00:28:35,041 ông thấy sao khi làm việc với dân da màu? 535 00:28:36,916 --> 00:28:37,916 Thẳng thắn với nhau? 536 00:28:39,000 --> 00:28:40,208 Còn cách nào khác à? 537 00:28:40,291 --> 00:28:42,083 Không. Anh muốn tôi thành thật? 538 00:28:42,166 --> 00:28:43,541 - Đúng thế. - Được. 539 00:28:44,083 --> 00:28:45,791 Nếu anh muốn tôi thành thật, 540 00:28:46,291 --> 00:28:48,791 sự thật thì tôi nghĩ mình có chút thành kiến. 541 00:28:48,875 --> 00:28:50,666 - Rồi. - Tôi không nói tôi tự hào. 542 00:28:50,750 --> 00:28:51,875 Cảm ơn đã nói thật. 543 00:28:51,958 --> 00:28:53,958 Tôi đã rất nỗ lực để vượt qua. 544 00:28:54,833 --> 00:28:57,208 - Mừng là ông đang nỗ lực làm thế. - Ừ. 545 00:28:57,666 --> 00:28:59,125 Gặp đội của tôi chưa? 546 00:29:00,000 --> 00:29:01,875 Chào, tôi là Chris. 547 00:29:03,083 --> 00:29:04,250 Chào Chris. 548 00:29:04,333 --> 00:29:05,708 Vâng, Dashaan. 549 00:29:05,791 --> 00:29:06,916 Dashaan. 550 00:29:07,000 --> 00:29:08,083 Al. 551 00:29:09,666 --> 00:29:10,791 Reggie Douglas. 552 00:29:11,625 --> 00:29:12,750 Chào các anh. 553 00:29:14,291 --> 00:29:16,750 Rồi, giờ mọi chuyện đã sáng tỏ, 554 00:29:16,833 --> 00:29:18,666 ta hãy vào phòng họp, 555 00:29:18,750 --> 00:29:20,666 nơi các thành viên khác đang đợi. 556 00:29:20,750 --> 00:29:23,291 - Jerry, bọn tôi sẽ giải quyết vụ này. - Ừ. 557 00:29:23,375 --> 00:29:25,875 - Ông ấy sẽ ổn thôi. - Ừ. 558 00:29:27,791 --> 00:29:29,708 Chào các anh! Các anh thấy sao? 559 00:29:29,791 --> 00:29:31,125 Ổn chứ? 560 00:29:31,208 --> 00:29:33,583 Tốt lắm. Cho những ai chưa biết tôi, 561 00:29:33,666 --> 00:29:35,958 - tôi là Willie Gary. - Giới thiệu đi. 562 00:29:36,041 --> 00:29:39,416 Tôi đem theo vài cộng sự từ hãng luật của tôi ở Florida tới đây 563 00:29:39,500 --> 00:29:41,083 để giúp ta thắng vụ này. 564 00:29:41,166 --> 00:29:44,833 Và cho những ai chưa quen với phong cách kiện tụng của Gary, 565 00:29:44,916 --> 00:29:46,583 thì để tôi từ từ giải thích. 566 00:29:46,666 --> 00:29:48,333 Ta sắp sửa ra trận, 567 00:29:48,416 --> 00:29:50,541 vì tôi nghĩ kiện tụng là thế mà. 568 00:29:50,625 --> 00:29:54,500 Kiện tụng là một cuộc chiến! Nó là một trận chiến sống còn! 569 00:29:54,583 --> 00:29:56,250 Tôi không hề nói nhảm nhé. 570 00:29:56,333 --> 00:29:59,416 Tôi đang nói tới đánh nhau tầm cỡ Van Damme ấy! 571 00:30:00,541 --> 00:30:03,916 Tôi biết các vị nghĩ tôi điên, nhưng tôi muốn kiện tụng như thế! 572 00:30:04,583 --> 00:30:06,750 Với bọn khốn này, ta phải điên mới được, 573 00:30:06,833 --> 00:30:09,458 vì Tập đoàn Loewen này rất có thế lực. 574 00:30:09,541 --> 00:30:11,916 Chúng có nhiều tiền, tầm ảnh hưởng rộng. 575 00:30:12,375 --> 00:30:14,208 Những thứ đó ta đều không có. 576 00:30:14,625 --> 00:30:16,583 Nhưng đừng e sợ trước chúng. 577 00:30:16,666 --> 00:30:18,041 Vì tôi không sợ đâu. 578 00:30:19,625 --> 00:30:24,333 Đây chả phải bí mật gì, 12 năm qua tôi chưa để thua vụ nào. 579 00:30:24,416 --> 00:30:25,625 Lý do là gì nào? 580 00:30:25,708 --> 00:30:27,250 Cho tôi biết lý do được chứ? 581 00:30:27,333 --> 00:30:28,750 Vì tôi ghét thua kiện. 582 00:30:28,833 --> 00:30:31,250 Tôi rất ghét điều đó! 583 00:30:31,916 --> 00:30:34,458 Tôi thà để họ chĩa súng bắn nát đầu tôi 584 00:30:34,541 --> 00:30:35,875 còn hơn để thua kiện. 585 00:30:38,375 --> 00:30:39,875 Tuy nhiên, 586 00:30:41,541 --> 00:30:43,958 tôi phải nói là tôi sẽ không nhún nhường. 587 00:30:44,041 --> 00:30:48,000 Tôi không có ý định hòa giải đâu. 588 00:30:48,083 --> 00:30:50,000 - Ta sẽ không đầu hàng. - Xin lỗi. 589 00:30:50,666 --> 00:30:52,500 Tôi nói điều này được chứ? 590 00:30:52,583 --> 00:30:53,541 Nói đi, Mike. 591 00:30:53,625 --> 00:30:56,791 Anh Gary, liên quan tới vấn đề hòa giải, 592 00:30:56,875 --> 00:30:59,625 tôi e đó không phải là chiến lược cần bàn ở đây. 593 00:30:59,708 --> 00:31:03,333 Thực ra, tôi đã gửi thư cho ông Loewen 594 00:31:04,208 --> 00:31:06,583 đề nghị hòa giải với số tiền tám triệu đô. 595 00:31:06,666 --> 00:31:08,375 Dù vậy, chỉ người ở đây biết thôi, 596 00:31:08,458 --> 00:31:11,041 ta sẽ bằng lòng hạ xuống bảy triệu đô nếu cần. 597 00:31:11,125 --> 00:31:13,708 Mike, cảm ơn ông đã cập nhật. Rất cảm kích. 598 00:31:13,791 --> 00:31:16,166 Thật không may, thời thế đã thay đổi. 599 00:31:16,250 --> 00:31:17,541 Ta sẽ không hòa giải. 600 00:31:18,333 --> 00:31:21,833 Dù anh nói gì đi nữa thì vấn đề này vẫn đang được cân nhắc 601 00:31:21,916 --> 00:31:25,166 và nó vẫn vậy tới khi tôi quyết định đâu là hướng đi tốt nhất. 602 00:31:28,500 --> 00:31:29,833 Tới khi ông quyết định hả? 603 00:31:32,250 --> 00:31:33,625 Chuyện gì thế, Mike? 604 00:31:34,416 --> 00:31:35,708 Ai phụ trách hả? 605 00:31:36,708 --> 00:31:38,291 Không, thật đấy, ai phụ trách? 606 00:31:38,833 --> 00:31:41,708 Vì các vị nhờ Willie Gary tới đây để tiếp quản vụ kiện. 607 00:31:41,791 --> 00:31:43,458 Giờ bảo tôi phải nghe theo. 608 00:31:43,541 --> 00:31:46,791 Ta sẽ không hòa giải và luật sư phụ trách tôi đây nói thế. 609 00:31:46,875 --> 00:31:48,208 - Sao cơ? - Sao cơ cái gì? 610 00:31:48,291 --> 00:31:50,083 Sao thế? Ông bị điếc à? 611 00:31:50,166 --> 00:31:51,291 Xin lỗi. 612 00:31:51,375 --> 00:31:52,958 - Đe dọa là… - Không đâu. 613 00:31:53,041 --> 00:31:54,791 …tôi cho ăn đòn. Đừng có đùa. 614 00:31:54,875 --> 00:31:56,625 Anh không phải luật sư phụ trách. 615 00:31:56,708 --> 00:31:58,666 - Vậy tôi là gì? - Đây là chỗ của tôi. 616 00:31:58,750 --> 00:32:00,250 - Chỗ của ông? - Ở bàn của tôi. 617 00:32:00,333 --> 00:32:02,541 - Chỗ của tôi cả nhé. - Với thân chủ tôi. 618 00:32:02,625 --> 00:32:04,875 Không phải, nếu không họ đã chẳng gọi tôi! 619 00:32:04,958 --> 00:32:08,583 Các anh, hãy bình tĩnh chút được không? 620 00:32:11,041 --> 00:32:13,875 - Tôi không tới đây để tranh cãi, Mike ạ. - Gì? 621 00:32:13,958 --> 00:32:16,125 Tôi bảo tôi không tới để tranh cãi. 622 00:32:16,333 --> 00:32:17,916 Mà tới để làm cho xong việc. 623 00:32:18,916 --> 00:32:20,208 Ông O'Keefe, 624 00:32:21,250 --> 00:32:23,708 theo như tôi biết, ông ấy muốn thắng kiện. 625 00:32:23,791 --> 00:32:27,541 Ông ấy không dễ dàng quy phục chỉ vì tám triệu đô ít ỏi đó. 626 00:32:29,916 --> 00:32:31,000 Như một kẻ yếu đuối. 627 00:32:32,458 --> 00:32:35,291 Trời ạ, Jerry, chuyện gì vậy hả? 628 00:32:35,375 --> 00:32:37,250 Chắc ta phải cho anh ta cơ hội. 629 00:32:37,333 --> 00:32:40,500 Ông có nghe anh ta vừa nói gì không? Anh ta chẳng biết gì cả. 630 00:32:40,583 --> 00:32:42,125 12 năm qua chưa thua vụ nào. 631 00:32:42,208 --> 00:32:44,125 Với mấy vụ thương tích cá nhân. 632 00:32:44,208 --> 00:32:47,083 Anh ta rõ ràng đâu biết gì về luật hợp đồng. 633 00:32:49,250 --> 00:32:50,875 Luật sư phụ trách thì sao? 634 00:32:50,958 --> 00:32:53,166 Ông sẽ không cân nhắc giao nó cho anh ta. 635 00:32:53,250 --> 00:32:54,333 Ừ. 636 00:32:55,458 --> 00:32:57,000 Có đấy. 637 00:33:05,541 --> 00:33:06,458 Ta ổn chứ? 638 00:33:07,750 --> 00:33:08,708 Ừ. 639 00:33:09,708 --> 00:33:11,083 Mike, ổn chứ? 640 00:33:11,708 --> 00:33:13,458 Rồi, vì không khúc mắc gì nữa, 641 00:33:13,541 --> 00:33:16,666 có ai ở đây giúp tôi ghi lại bức thư này không? 642 00:33:17,250 --> 00:33:20,041 Cynthia, phiền cô ghi lại thư cho anh Gary nhé? 643 00:33:20,125 --> 00:33:22,708 Được rồi, Cynthia, tôi rất cảm kích. 644 00:33:22,791 --> 00:33:28,333 Rồi, gửi tới ông Ray Loewen, Chủ tịch Tập đoàn Loewen. 645 00:33:29,500 --> 00:33:31,875 "Ông Loewen thân mến. Tôi là Willie E. Gary. 646 00:33:31,958 --> 00:33:36,333 "Tôi vừa được Jeremiah O'Keefe bổ nhiệm làm luật sư phụ trách 647 00:33:36,625 --> 00:33:38,208 "trong vụ kiện chống lại ông. 648 00:33:39,208 --> 00:33:41,000 "Liên quan tới hòa giải trước đó, 649 00:33:41,541 --> 00:33:45,250 "đề nghị ông nhận được là tám triệu đô, 650 00:33:46,250 --> 00:33:48,958 "tôi xin hủy bỏ đề nghị đó. 651 00:33:49,833 --> 00:33:52,083 "Kể từ ngày ông nhận được bức thư mới này, 652 00:33:53,166 --> 00:33:55,166 "đề nghị mới sẽ là số tiền 653 00:33:56,250 --> 00:33:57,666 "100 triệu đô". 654 00:33:58,791 --> 00:34:01,500 - Phải thế chứ! - Anh ta vừa nói 100 triệu đô à? 655 00:34:01,583 --> 00:34:03,208 - Tám số không sao? - 100 triệu. 656 00:34:03,291 --> 00:34:05,333 Mọi người bình tĩnh đã. Có hiểu không? 657 00:34:05,416 --> 00:34:08,041 Nhiều hơn 94 triệu đô so với yêu cầu ban đầu. 658 00:34:08,125 --> 00:34:11,000 Tôi lại thấy yêu cầu ban đầu thiếu cỡ 94 triệu đô. 659 00:34:11,083 --> 00:34:13,833 - Anh Gary, có lẽ anh có thể giúp… - Một trăm triệu? 660 00:34:13,916 --> 00:34:17,125 Thật vô lý và anh biết thế. Anh muốn phá vụ kiện à? 661 00:34:17,208 --> 00:34:20,416 Mike, có ai từng bảo ông chả có tí dũng khí nào chưa? 662 00:34:20,500 --> 00:34:23,791 E là tôi đồng tình với mối quan ngại của mọi người. 663 00:34:23,875 --> 00:34:25,541 Đó là một số tiền rất lớn. 664 00:34:25,625 --> 00:34:29,291 Đưa ra một con số như thế thì sẽ chỉ tự làm bẽ mặt mình thôi. 665 00:34:29,375 --> 00:34:32,583 Tôi hiểu cảm giác của ông, Jerry, nhưng hãy tin tôi. 666 00:34:33,125 --> 00:34:34,500 - Nhé? - Được. 667 00:34:35,083 --> 00:34:37,500 Mọi người phải tin tôi. Được chứ? 668 00:34:38,333 --> 00:34:39,750 Cynthia, tới đoạn nào rồi? 669 00:34:40,541 --> 00:34:44,833 {\an8}"Kể từ ngày nhận thư này, yêu cầu hòa giải mới là 670 00:34:45,208 --> 00:34:47,125 "100 triệu đô". 671 00:34:47,541 --> 00:34:49,250 - Không. - Gì chứ? 672 00:34:49,333 --> 00:34:51,458 Thôi nào, đùa chắc. Một trăm triệu đô? 673 00:34:51,541 --> 00:34:53,583 - Điên sao? - Tám số không. Đếm chưa? 674 00:34:53,666 --> 00:34:55,625 Nhất định đó là trò đùa rồi! 675 00:34:55,708 --> 00:34:58,750 - Đùa chắc luôn. - Trông như một chục quả trứng ấy. 676 00:34:59,166 --> 00:35:00,166 Không phải đùa đâu. 677 00:35:01,333 --> 00:35:04,708 Trời ạ, gã O'Keefe này đúng là kiểu người khó ưa. 678 00:35:06,125 --> 00:35:08,583 Ông ta thuê tên hề luật sư nào đây? 679 00:35:08,666 --> 00:35:11,083 Rõ ràng là gã nào đó có tên William Gary. 680 00:35:11,958 --> 00:35:14,208 Cảm ơn Bob. Tôi cũng đọc thư mà. 681 00:35:14,291 --> 00:35:17,333 Nhưng tôi muốn biết hắn là ai? 682 00:35:18,041 --> 00:35:20,708 Ta biết gì về hắn? O'Keefe tìm thấy hắn ở đâu? 683 00:35:21,291 --> 00:35:23,208 Theo thông tin kiếm được, 684 00:35:23,291 --> 00:35:28,000 hắn là gã luật sư khá hào nhoáng làm về thương tích cá nhân ở Florida. 685 00:35:28,083 --> 00:35:29,833 - Luật sư xúi kẻ bị… - Thương tích? 686 00:35:29,916 --> 00:35:31,541 Đây là tranh chấp hợp đồng. 687 00:35:31,625 --> 00:35:36,166 Sao ông ta lại thuê luật sư thương tích cá nhân làm vụ tranh chấp hợp đồng? 688 00:35:36,250 --> 00:35:38,666 Có lẽ ở Mississippi hẻo lánh kia 689 00:35:38,750 --> 00:35:40,708 chẳng có luật sư hành nghề nào. 690 00:35:40,791 --> 00:35:43,625 - Nên duy trì lối nói đó. - Hóa ra vụ án được đệ trình 691 00:35:43,708 --> 00:35:47,291 ở một quận xa xôi của tiểu bang, gọi là quận Hinds. 692 00:35:47,375 --> 00:35:48,791 Ừ, thì sao? 693 00:35:49,125 --> 00:35:52,750 Quận Hinds cũng tình cờ là một trong các quận nghèo nhất 694 00:35:52,833 --> 00:35:54,583 và khoảng 70% dân số là… 695 00:35:56,583 --> 00:35:58,000 người da màu. 696 00:36:00,458 --> 00:36:02,666 Vậy ra đó là lý do hắn được thuê. 697 00:36:04,708 --> 00:36:05,958 Vì hắn là dân da màu. 698 00:36:08,083 --> 00:36:09,375 Gary là người da màu. 699 00:36:12,125 --> 00:36:14,166 Hắn là người Mỹ gốc Phi. 700 00:36:31,625 --> 00:36:35,666 Như ông tôi đã nói. "Ai và dù thế nào đi nữa…" 701 00:36:35,750 --> 00:36:37,833 Đủ rồi. Tôi không lo cho ông ấy. 702 00:36:37,916 --> 00:36:40,500 Reg, anh không hiểu toàn bộ… 703 00:36:40,583 --> 00:36:41,666 Xin lỗi đã ngắt lời. 704 00:36:41,750 --> 00:36:45,166 Thông tin về luật sư phụ trách bên Loewen anh yêu cầu đây. 705 00:36:45,250 --> 00:36:47,416 - Tôi xem nhé? - Ai thế? Ta biết hắn không? 706 00:36:50,666 --> 00:36:52,416 - Cô ta. - Cô ta ư? 707 00:36:53,250 --> 00:36:54,958 Cậu nói gì thế? 708 00:36:55,041 --> 00:36:56,833 Ừ, thế nghĩa là sao? 709 00:36:56,916 --> 00:36:59,541 - Cô ta, ý là một… - Một phụ nữ? 710 00:37:00,500 --> 00:37:02,416 Tên cô ta là Mame Downes. 711 00:37:05,416 --> 00:37:08,083 Cô ta lấy bằng cử nhân tại Đại học Howard. 712 00:37:08,750 --> 00:37:11,791 Tức là cô ta không chỉ là phụ nữ. Mà là phụ nữ da màu. 713 00:37:11,875 --> 00:37:12,833 Chị em của ta. 714 00:37:12,916 --> 00:37:15,458 Ngạc nhiên chưa! Đội bên họ có vẻ thân thiện hơn, 715 00:37:15,541 --> 00:37:16,875 chỉ bằng một nước đi. 716 00:37:23,833 --> 00:37:26,958 Tốt nghiệp đứng đầu lớp tại Trường Luật Harvard. 717 00:37:27,041 --> 00:37:28,375 Trời ạ. 718 00:37:31,875 --> 00:37:33,625 Sau đó làm thư ký hai năm 719 00:37:33,708 --> 00:37:37,625 cho Thẩm phán Tòa án Tối cao Sandra Day O'Connor. 720 00:37:40,750 --> 00:37:42,791 Luật sư tại Paul, Weiss trong ba năm. 721 00:37:42,875 --> 00:37:48,166 Và hiện giờ là cộng sự trẻ nhất tại Cranston, Brown và Atwell. 722 00:37:49,000 --> 00:37:50,083 Ấn tượng đấy. 723 00:37:50,166 --> 00:37:52,791 Bạn tôi từng làm với cô ta ở C, B và A. 724 00:37:52,875 --> 00:37:55,708 Và, à thì, 725 00:37:55,791 --> 00:37:58,250 cậu ấy kể là cô ta có một biệt danh. 726 00:37:58,333 --> 00:37:59,500 Là gì hả? 727 00:38:00,125 --> 00:38:01,333 Vậy sao? 728 00:38:02,250 --> 00:38:03,916 Trăn cộc. 729 00:38:04,708 --> 00:38:06,833 Vì phong cách đặc biệt lúc cô ta đối chất. 730 00:38:06,916 --> 00:38:07,916 - Ừ. - Phải. 731 00:38:08,000 --> 00:38:10,458 Cách cô ta thường tấn công lúc ta ít ngờ nhất. 732 00:38:10,541 --> 00:38:13,291 Rồi, cô Trăn cộc, nhưng biết sao không? 733 00:38:13,375 --> 00:38:14,666 Rất chi tiết đấy. 734 00:38:14,750 --> 00:38:17,541 Nói này. Tôi là trăn siết mồi đây. 735 00:38:18,416 --> 00:38:19,583 Để xem anh làm được gì. 736 00:38:19,666 --> 00:38:22,750 Chắc phải gọi cho công ty truyền hình cáp. 737 00:38:22,833 --> 00:38:25,250 Vì mỗi lần cố mở kênh của Turner Broadcasting, 738 00:38:25,333 --> 00:38:27,750 thì chỉ hiện lên màn hình trống kỳ lạ. 739 00:38:28,208 --> 00:38:29,875 Chắc nó bị làm sao rồi. 740 00:38:29,958 --> 00:38:32,625 Nó chẳng bị làm sao hết. Tôi hủy gói đăng ký rồi. 741 00:38:33,166 --> 00:38:35,125 Ông hủy là ý gì hả? 742 00:38:35,208 --> 00:38:38,500 Annie, cơ quan quản lý bảo hiểm hôm nọ lại ghé tới. 743 00:38:39,333 --> 00:38:41,666 Lần này giấy phép của tôi bị tịch thu. 744 00:38:42,375 --> 00:38:44,750 Nên việc kinh doanh sẽ ngừng một thời gian. 745 00:38:44,833 --> 00:38:46,041 Sao cơ? 746 00:38:47,500 --> 00:38:48,958 Ông nói gì thế hả? 747 00:38:49,041 --> 00:38:51,833 Chỉ tạm thời thôi. Ngay khi phiên tòa này kết thúc, 748 00:38:51,916 --> 00:38:54,625 Loewen bồi thường cho ta, rồi ta sẽ… 749 00:38:54,708 --> 00:38:56,375 Ông có nghe mình nói không? 750 00:38:57,500 --> 00:39:00,291 Ngay khi Ray Loewen bồi thường ư? 751 00:39:02,333 --> 00:39:05,166 Ông thực sự biết chắc lão ta sẽ bồi thường sao? 752 00:39:09,666 --> 00:39:12,666 Ông vẫn chưa kể tôi ông lấy đâu ra tiền để chi trả. 753 00:39:13,458 --> 00:39:16,916 Vị luật sư mới có vẻ đắt đỏ từ Florida ông vừa mời về nữa. 754 00:39:17,541 --> 00:39:19,541 Bà không cần lo về anh ta. 755 00:39:21,916 --> 00:39:24,333 Chà, tôi chỉ không hiểu tại sao 756 00:39:24,416 --> 00:39:27,291 ông cứ tiếp tục vụ kiện ngớ ngẩn này. 757 00:39:28,041 --> 00:39:30,583 Ông tìm người khác mua lại ba nhà tang lễ là được. 758 00:39:30,666 --> 00:39:31,750 Ông biết thế mà. 759 00:39:33,458 --> 00:39:35,666 Rõ ràng vụ này là vì lý do khác. 760 00:39:36,000 --> 00:39:39,666 Có lẽ là vậy. Có lẽ tôi chỉ không muốn hắn thoát tội thôi. 761 00:39:39,750 --> 00:39:41,750 Ai hả? Ray Loewen? 762 00:39:43,000 --> 00:39:45,166 Ôi, Chúa ơi, Jerry, 763 00:39:45,875 --> 00:39:48,500 sao ông lại ám ảnh với người đàn ông này? 764 00:39:50,125 --> 00:39:51,666 Bà muốn tôi làm gì, Annie? 765 00:39:51,750 --> 00:39:53,916 Cứ bình thản và để hắn đối xử tệ à? 766 00:39:55,000 --> 00:39:57,083 Để hắn đối xử tệ với gia đình này? 767 00:39:57,916 --> 00:39:59,625 Điều tôi muốn ông làm… 768 00:40:01,375 --> 00:40:04,791 là hãy nghĩ đến tôi một lúc nào đó. 769 00:40:06,708 --> 00:40:08,416 Bà nghĩ ta không thể thắng. 770 00:40:14,166 --> 00:40:15,916 Nếu bà muốn biết tiền ở đâu ra, 771 00:40:16,000 --> 00:40:18,166 thì tôi đã thế chấp nhà này lần ba. 772 00:40:27,541 --> 00:40:29,500 Nhưng tôi đã làm hết khả năng rồi. 773 00:40:29,583 --> 00:40:31,958 - Sao rồi? - Tôi đã thấy chút manh mối. 774 00:40:32,041 --> 00:40:33,083 Willie, nói xem, 775 00:40:33,166 --> 00:40:34,958 sao anh lại trở thành luật sư? 776 00:40:39,166 --> 00:40:43,416 Chà, cái đó còn tùy. Ông muốn nghe câu chuyện dài hay ngắn nào? 777 00:40:43,500 --> 00:40:45,000 Tùy anh thôi. 778 00:40:45,875 --> 00:40:49,666 À thì, khi tôi còn là một người chồng trẻ, 779 00:40:50,083 --> 00:40:53,500 người cha trẻ, tôi và vợ dành dụm được ít tiền, 780 00:40:53,583 --> 00:40:56,000 công việc chúng tôi làm là thi công sân vườn. 781 00:40:56,375 --> 00:40:57,500 Cũng rất thú vị. 782 00:40:57,583 --> 00:41:01,583 Chúng tôi đem lại vẻ đẹp cho mọi sân vườn. 783 00:41:02,041 --> 00:41:05,125 Lúc đó vợ tôi bảo: "Em muốn chuyển tới nơi lớn hơn". 784 00:41:05,208 --> 00:41:07,166 Tôi nói: "Được, vậy triển thôi". 785 00:41:08,458 --> 00:41:10,833 Tôi đọc báo và thấy quảng cáo này. 786 00:41:11,625 --> 00:41:14,500 Căn hộ ba phòng ngủ, rất đẹp. 787 00:41:14,583 --> 00:41:19,083 Một khu phức hợp mới, đẹp trong khu của người da trắng. 788 00:41:19,166 --> 00:41:20,125 Khu Raintree. 789 00:41:20,875 --> 00:41:22,541 Nên tôi bảo: "Đó là thứ ta cần". 790 00:41:22,625 --> 00:41:24,000 Tôi gọi chủ nhà: "Chào, 791 00:41:24,083 --> 00:41:27,333 "tôi và gia đình đang tìm nơi ở mới. 792 00:41:27,416 --> 00:41:29,500 "Chúng tôi muốn thuê chỗ của anh". 793 00:41:29,583 --> 00:41:31,250 Tôi hỏi: "Còn căn trống không?" 794 00:41:31,333 --> 00:41:34,041 Hắn nói: "Còn, tôi còn nhiều căn hộ trống lắm. 795 00:41:34,125 --> 00:41:36,666 "Thực ra thì cuối tháng này, 796 00:41:36,750 --> 00:41:38,250 "có thể dọn vào, ký hợp đồng". 797 00:41:38,333 --> 00:41:40,208 Bọn tôi đều mong đến ngày đó. 798 00:41:40,291 --> 00:41:43,500 Phấn khích dữ lắm. Một khởi đầu hoàn toàn mới mà. 799 00:41:44,250 --> 00:41:46,666 Nên khi ngày đó đến, xe tôi chật ních người, 800 00:41:46,750 --> 00:41:52,041 nào là vợ tôi, các con trai tôi, kể cả chú chó của tôi nữa. 801 00:41:52,125 --> 00:41:54,208 Cả nhà rất vui vẻ. 802 00:41:55,083 --> 00:41:56,541 Bọn tôi nghe nhạc phúc âm. 803 00:41:56,625 --> 00:41:59,166 Ai nấy đều hát hăng say. 804 00:42:00,500 --> 00:42:04,000 Nhưng lúc bọn tôi tới nơi, 805 00:42:04,666 --> 00:42:05,750 gã đó xuất hiện, 806 00:42:05,833 --> 00:42:08,291 tôi nói: "Anh thế nào?" Hắn hỏi: "Anh cần gì?" 807 00:42:08,375 --> 00:42:10,750 Tôi đáp: "Tôi có gọi cho anh để hỏi thuê nhà". 808 00:42:10,833 --> 00:42:12,166 Hắn nói: "Nhà nào?" 809 00:42:12,875 --> 00:42:16,666 Tôi bảo: "Tôi là Willie Gary. Có gọi hỏi thuê nhà bên anh". 810 00:42:16,750 --> 00:42:19,625 Hắn bảo: "Bên tôi hết nhà cho thuê rồi". 811 00:42:23,083 --> 00:42:24,333 Thế anh đã làm gì? 812 00:42:26,083 --> 00:42:27,333 Đây là điều tôi muốn làm. 813 00:42:28,833 --> 00:42:30,041 Tôi đã muốn hại hắn ta. 814 00:42:31,375 --> 00:42:35,916 Trước mặt các con tôi mà hắn coi thường tôi như thế. 815 00:42:36,750 --> 00:42:38,208 Chúng ngưỡng mộ tôi. 816 00:42:39,166 --> 00:42:41,750 Tôi là thế giới của chúng. Tôi phải nói gì đây? 817 00:42:41,833 --> 00:42:45,750 Rằng bố chúng không xứng có một căn hộ ư? 818 00:42:46,958 --> 00:42:48,416 Tôi nói gì với vợ tôi đây? 819 00:42:49,833 --> 00:42:51,416 Chúng tôi không đủ tốt ư? 820 00:42:57,291 --> 00:42:58,625 Nhưng tôi không nổi cáu. 821 00:43:00,250 --> 00:43:02,750 Điều tôi làm là quay về khách sạn, 822 00:43:03,416 --> 00:43:05,208 mở danh bạn điện thoại ra. 823 00:43:06,000 --> 00:43:08,875 Chỉ khi vụ này xảy ra, tôi mới nghĩ về việc làm luật sư. 824 00:43:08,958 --> 00:43:13,208 Mở danh bạ, hiện ra trường luật đầu tiên, tôi bảo: "Mình học trường này". 825 00:43:14,083 --> 00:43:15,166 Tôi đã làm thế. 826 00:43:15,250 --> 00:43:18,750 Tôi ghi danh, nỗ lực hết mình, tốt nghiệp, đỗ kỳ thi tư pháp. 827 00:43:20,666 --> 00:43:22,125 Và có văn phòng luật riêng. 828 00:43:23,208 --> 00:43:25,416 Và điều đầu tiên tôi làm là 829 00:43:25,500 --> 00:43:27,500 xuống khu căn hộ Raintree đó 830 00:43:28,041 --> 00:43:33,000 và giáng cho họ một đòn đau bằng vụ kiện hành vi phân biệt đối xử với năm tội danh. 831 00:43:35,458 --> 00:43:37,208 Vì có nhà mà không cho thuê đấy. 832 00:43:39,041 --> 00:43:40,291 Anh là một chiến binh. 833 00:43:41,541 --> 00:43:42,583 Vâng. 834 00:43:42,958 --> 00:43:45,958 Tôi là một chiến binh. Ông cũng vậy, Jerry ạ. 835 00:43:46,041 --> 00:43:47,291 Ông là một chiến binh. 836 00:43:47,375 --> 00:43:49,250 Biết vì sao tôi nói thế không? 837 00:43:49,333 --> 00:43:52,250 Chủ doanh nghiệp nhỏ chống lại Tập đoàn Loewen hùng mạnh. 838 00:43:52,333 --> 00:43:54,750 Ấn tượng đấy, ông bạn ạ. 839 00:43:54,833 --> 00:43:56,208 Đó là lý do ta gắn kết. 840 00:43:56,875 --> 00:43:58,291 Tại sao ông muốn kiện? 841 00:43:59,333 --> 00:44:03,250 Vì hắn đã cố động tới một thứ có ý nghĩa nhất đời tôi. 842 00:44:03,833 --> 00:44:05,416 Một thứ mà tôi có thể để lại 843 00:44:05,500 --> 00:44:07,958 cho con cháu lúc tôi qua đời. 844 00:44:10,333 --> 00:44:11,958 Chúng có một di sản, Willie ạ, 845 00:44:13,708 --> 00:44:16,250 và tôi muốn truyền lại cho chúng. 846 00:44:21,083 --> 00:44:23,416 - Mở tí nhạc nào. - Tôi thích nhạc. 847 00:44:23,500 --> 00:44:26,875 Tốt. Steve, cậu qua đó bật nhạc lên nhé? 848 00:44:26,958 --> 00:44:29,000 Vâng, thưa sếp. Muốn nghe nhạc nào? 849 00:44:29,083 --> 00:44:31,291 Biết ban nhạc tôi thích mà. Tony! Toni! Toné! 850 00:44:31,375 --> 00:44:33,708 - Lựa chọn hay đó. - Tôi thích thế. 851 00:44:33,791 --> 00:44:36,958 Biết điều điên rồ ở họ là gì không? Chả ai tên là Tony cả. 852 00:44:37,875 --> 00:44:39,083 Đây rồi. 853 00:44:46,791 --> 00:44:48,625 Tôi thích lắm. Ông thích chứ, Jer? 854 00:44:49,083 --> 00:44:51,000 - Jer, thích chứ? - Có, hay lắm. 855 00:44:51,083 --> 00:44:52,416 Thấy tuyệt chứ? 856 00:44:57,750 --> 00:44:59,375 Thuộc phe bọn tôi rồi đấy! 857 00:44:59,458 --> 00:45:02,666 Giờ ông là bạn của tôi, ông bạn ạ. 858 00:45:09,625 --> 00:45:10,875 - Chào. - Chào. 859 00:45:10,958 --> 00:45:12,708 Chào mừng tới Intercontinental. 860 00:45:12,791 --> 00:45:15,500 Cảm ơn. Tôi đã đặt phòng cho Willie Gary. 861 00:45:15,916 --> 00:45:18,125 Vâng, chào mừng tới Jackson, anh Gary. 862 00:45:18,208 --> 00:45:20,250 - Cảm ơn. - Nếu anh có thẻ tín dụng, 863 00:45:20,333 --> 00:45:23,541 tôi sẽ tiến hành làm thủ tục để anh nhận phòng. Cảm ơn. 864 00:45:23,625 --> 00:45:26,875 Đừng vội nhìn, nhưng bên kia là tổ pháp lý của Loewen. 865 00:45:26,958 --> 00:45:27,916 Khoan, ở đâu? 866 00:45:32,583 --> 00:45:34,708 Trời ạ, giống như một nhóm ưu tú nhất 867 00:45:34,791 --> 00:45:36,833 trong số mọi luật sư da màu lỗi lạc. 868 00:45:36,916 --> 00:45:38,458 Nhận ra được ai không? 869 00:45:38,541 --> 00:45:41,125 Rồi, người ở kia là Howard Pfeiffer. 870 00:45:41,791 --> 00:45:43,541 Anh ta nguyên là dân biểu 871 00:45:43,625 --> 00:45:46,083 và hiện nay là chủ tịch Hiệp hội Luật sư DC. 872 00:45:46,166 --> 00:45:48,458 Quý ông kia là Richard Mayfield. 873 00:45:48,583 --> 00:45:50,166 Richard là chuyên gia hàng đầu 874 00:45:50,250 --> 00:45:52,708 về chống độc quyền và tranh tụng thương mại. 875 00:45:52,791 --> 00:45:55,708 Và quý ông kia, ở ngay đó, là Walter Bell. 876 00:45:55,791 --> 00:45:58,291 Cựu Thẩm phán Tòa án Tối cao Mississippi. 877 00:45:58,375 --> 00:46:01,625 Khỉ thật. Loewen hẳn đã chi cả gia tài để mời bọn họ. 878 00:46:01,708 --> 00:46:04,250 Vẻ ngoài của cô ta không tệ như tôi tưởng. 879 00:46:04,333 --> 00:46:07,666 Tên cô ta là gì? Mammy? Mame? Mammy Downes? 880 00:46:07,750 --> 00:46:09,458 Thật sao? Anh chỉ biết nói vậy à? 881 00:46:09,541 --> 00:46:12,833 Ừ, tôi chỉ biết nói thế. Vì với tôi họ trông như lũ đần. 882 00:46:13,375 --> 00:46:15,208 Thật ra, cô giúp tôi một việc nhé? 883 00:46:15,291 --> 00:46:18,875 Gửi đến bàn kia một chai sâm panh ngon nhất giúp tôi nhé? 884 00:46:18,958 --> 00:46:20,958 - Vâng ạ. Ông thích loại nào? - Cô có gì? 885 00:46:21,041 --> 00:46:24,333 - Khách sạn có Dom, Moet, Cristal? - Cristal nhé. 886 00:46:24,416 --> 00:46:26,041 Chính là nó. Gửi Cristal nhé. 887 00:46:26,125 --> 00:46:29,583 Cô nhớ nói với họ là rượu này do Willie Gary mời. 888 00:46:30,041 --> 00:46:31,958 Này, thiệt tình, xin đừng làm thế. 889 00:46:32,041 --> 00:46:34,416 Thiệt tình, Hal, cậu im đi. 890 00:46:34,750 --> 00:46:37,250 Nghe này, có câu này tôi luôn nói. 891 00:46:37,708 --> 00:46:40,000 Thấy tôi chiến với gấu, đổ mật ong lên tôi. 892 00:46:40,291 --> 00:46:42,541 Chỉ cần đổ một ít mật ong thôi. 893 00:46:44,416 --> 00:46:48,333 Hoặc chiến lược đơn giản thôi, khiến bồi thẩm đoàn nghĩ tài liệu đó 894 00:46:48,416 --> 00:46:50,500 là một hợp đồng hợp lệ. 895 00:46:50,583 --> 00:46:52,708 Đó cũng là chiến lược của luật sư bên bị. 896 00:46:52,791 --> 00:46:55,333 Trừ việc họ sẽ chứng minh nó không phải hợp đồng. 897 00:46:55,416 --> 00:46:56,750 Phải nói thật thế này. 898 00:46:56,833 --> 00:46:58,916 Họ sẽ giỏi hơn ta rất nhiều 899 00:46:59,000 --> 00:47:01,458 vì đây là lĩnh vực chuyên môn của họ. 900 00:47:01,541 --> 00:47:05,125 Ta cứ phớt lờ hết mấy câu từ gây hoang mang trong hợp đồng. 901 00:47:05,208 --> 00:47:08,875 Hãy khiến bồi thẩm đoàn sa vào thông tin họ không mấy quan tâm. 902 00:47:08,958 --> 00:47:10,916 Riêng tôi nghĩ điều ta phải làm, 903 00:47:11,000 --> 00:47:13,875 đúng hơn là điều ta phải chứng minh, là động cơ. 904 00:47:13,958 --> 00:47:16,125 Tập trung lập luận vào thẳng vấn đề 905 00:47:16,208 --> 00:47:18,166 rằng Loewen trì hoãn chốt thỏa thuận 906 00:47:18,666 --> 00:47:20,250 và mục đích họ làm thế. 907 00:47:20,333 --> 00:47:21,708 Tôi không chắc lắm. 908 00:47:21,791 --> 00:47:24,375 - Gỉ hả, Hal? Cậu không chắc gì? - Sao? Hal? 909 00:47:24,458 --> 00:47:26,083 Ý là tôi không chắc ta có thể 910 00:47:26,166 --> 00:47:28,666 chứng minh Tập đoàn Loewen có động cơ. 911 00:47:28,750 --> 00:47:31,000 Trừ phi ta có bản ghi nhớ nội bộ công ty 912 00:47:31,083 --> 00:47:32,875 hoặc có kẻ công khai thừa nhận. 913 00:47:33,375 --> 00:47:36,708 Làm sao ta chứng minh được việc trì hoãn là cố ý? 914 00:47:36,791 --> 00:47:39,833 Rõ ràng ta sẽ không thể chứng minh được. 915 00:47:43,125 --> 00:47:46,750 Sự thật thì khả năng thắng của ta trong vụ này là rất thấp. 916 00:47:58,458 --> 00:47:59,875 Chào. 917 00:47:59,958 --> 00:48:01,833 - Anh sao rồi? - Tôi ổn, anh bạn. 918 00:48:01,916 --> 00:48:05,416 Này, cho tôi một ly ginger ale mạnh nhất nhé? 919 00:48:05,500 --> 00:48:07,500 Được. Có ngay đây. 920 00:48:07,583 --> 00:48:09,000 Tối nay thế nào? 921 00:48:09,083 --> 00:48:10,666 Không tồi lắm. Vẫn còn thở. 922 00:48:10,750 --> 00:48:12,291 Ừ. Tốt. 923 00:48:13,791 --> 00:48:16,041 Ly ginger ale mạnh nhất Mississippi. 924 00:48:16,125 --> 00:48:17,291 Cảm ơn. 925 00:48:17,791 --> 00:48:20,000 Ừ, không tồi lắm, nên… 926 00:48:21,583 --> 00:48:23,125 Cô ấy ở đây một lúc rồi. 927 00:48:28,916 --> 00:48:30,833 Đây hẳn là cô Downes, đúng chứ? 928 00:48:32,625 --> 00:48:33,666 Tôi là Willie Gary. 929 00:48:36,458 --> 00:48:38,041 Trên tivi trông anh ốm hơn. 930 00:48:38,666 --> 00:48:39,916 Tôi ngồi được chứ? 931 00:48:46,541 --> 00:48:48,500 Thật ra tôi chưa từng làm chuyện này. 932 00:48:48,583 --> 00:48:52,250 Ngồi cùng luật sư đối thủ và… 933 00:48:52,916 --> 00:48:56,625 Uống với nhau các kiểu. Cô biết đấy, âm nhạc rồi cả nến nữa. 934 00:48:57,458 --> 00:49:00,083 Giống như là ta đang hẹn hò vậy. 935 00:49:04,666 --> 00:49:05,750 Hoặc có thể không. 936 00:49:08,583 --> 00:49:11,291 Cô bảo mình quê ở Compton, nhưng tôi đang cố hiểu 937 00:49:11,375 --> 00:49:14,333 lý do cô biện hộ mấy vụ đắt đỏ cho thân chủ da trắng. 938 00:49:14,416 --> 00:49:16,625 Tôi hỏi anh câu tương tự được chứ? 939 00:49:16,708 --> 00:49:19,666 Được, nhưng tôi tin vào vụ án của mình, cô Downes. 940 00:49:19,750 --> 00:49:21,500 Tôi cũng thế, anh Gary ạ. 941 00:49:21,583 --> 00:49:23,833 Vậy tình huống khó xử là không tránh khỏi. 942 00:49:23,916 --> 00:49:26,000 Vì phải có kẻ thắng người bại chứ. 943 00:49:26,083 --> 00:49:27,583 Đời là vậy mà. 944 00:49:27,666 --> 00:49:31,583 Nhưng hoàn cảnh của tôi thì khác vì tôi làm việc cho người da màu. 945 00:49:31,666 --> 00:49:33,458 Tôi không làm cho người da trắng. 946 00:49:33,541 --> 00:49:36,083 Tôi làm cho Willie Gary, chính là tôi đây. 947 00:49:36,166 --> 00:49:39,250 - Tôi làm việc cho chính mình. - Nói nghe xem. 948 00:49:39,333 --> 00:49:40,916 Tôi nên làm việc ở đâu hả? 949 00:49:41,000 --> 00:49:42,791 Nói xem. Nào, tư vấn đi chứ. 950 00:49:42,875 --> 00:49:45,041 Anh sẽ thoải mái giao cho người như tôi 951 00:49:45,125 --> 00:49:47,583 một vị trí vốn rất cạnh tranh sao? 952 00:49:47,666 --> 00:49:49,250 Gì? Tôi nên nhận làm miễn phí? 953 00:49:49,333 --> 00:49:52,666 Hay xử lý mấy vụ trục xuất ở văn phòng công tố tồi tệ nào đó. 954 00:49:52,750 --> 00:49:55,000 Thế sẽ khiến anh thoải mái? Vui hơn à? 955 00:49:55,083 --> 00:49:58,500 Chờ đã nào. Giờ chúng ta đâu có đang ở tòa. 956 00:49:58,583 --> 00:50:01,708 Anh bảo anh muốn tư vấn cho tôi, vậy thì làm đi nào. 957 00:50:01,791 --> 00:50:05,416 Không rõ cô biết tôi tới đâu, song tôi là con trai của một tá điền. 958 00:50:05,833 --> 00:50:10,000 Tám tuổi tôi đã phải đến cánh đồng mía 959 00:50:10,083 --> 00:50:12,500 để làm việc. Chính tôi. 960 00:50:12,583 --> 00:50:15,916 Nhưng giờ, cô thấy đấy, tôi có… 961 00:50:16,166 --> 00:50:19,791 rất nhiều biệt thự, xe Rolls-Royce rồi Bentley… 962 00:50:20,583 --> 00:50:23,375 - Sở hữu máy bay riêng. - Nghe có vẻ như 963 00:50:23,791 --> 00:50:27,000 hai ta đều đang sống phiên bản của mình về Giấc mơ Mỹ. 964 00:50:28,125 --> 00:50:31,041 Một tí chút màu đỏ, trắng, xanh và thêm một chút… 965 00:50:33,208 --> 00:50:35,125 đường kẻ sọc ca-ra-men và… 966 00:50:40,500 --> 00:50:43,708 Nhưng tôi tin Giấc mơ Mỹ của người da màu hoàn toàn khác 967 00:50:43,791 --> 00:50:46,625 với Giấc mơ Mỹ của người da trắng. Ví dụ kia kìa. 968 00:50:46,708 --> 00:50:50,000 - Mất từ năm đến 15 phút. - Phiên tòa OJ. 969 00:50:50,083 --> 00:50:52,791 - Được cho là "phiên tòa của thế kỷ". - Trò hề ấy. 970 00:50:53,125 --> 00:50:54,125 Cô muốn tới đó? 971 00:50:54,208 --> 00:50:56,375 Không, nơi đó âm u lắm. 972 00:50:56,458 --> 00:50:57,500 Cô ủng hộ cái nào? 973 00:50:57,583 --> 00:51:00,250 Ông ta vô tội hay có tội? 974 00:51:00,333 --> 00:51:01,666 Đâu quan trọng. 975 00:51:02,833 --> 00:51:05,583 Vì người đang được xét xử ở tòa đâu phải OJ. 976 00:51:05,666 --> 00:51:07,041 Công lý biên giới 977 00:51:07,416 --> 00:51:08,875 là thứ đang diễn ra ở tòa. 978 00:51:08,958 --> 00:51:09,916 Đúng thế. 979 00:51:11,291 --> 00:51:12,625 Nếu bị ép phải trả lời? 980 00:51:13,083 --> 00:51:16,166 - Bi ép sao? Ôi, không. - Bị ép trả lời, cô Downes. 981 00:51:16,250 --> 00:51:17,833 Nào, dí súng vào đầu tôi đi. 982 00:51:17,916 --> 00:51:20,208 - Cô đang bị dí súng. - Có ai nghe thấy không? 983 00:51:20,291 --> 00:51:25,291 Nếu có cơ hội, thì giữa luật sư phụ trách bên bị và luật sư phụ trách bên nguyên, 984 00:51:25,375 --> 00:51:27,041 cô sẽ chọn cái nào? 985 00:51:27,125 --> 00:51:29,416 Đó là… Đó là một câu hỏi khó đấy. 986 00:51:29,500 --> 00:51:30,958 - Khó đấy. - Bên bị. 987 00:51:32,541 --> 00:51:33,708 Ông ta có tội. 988 00:51:34,375 --> 00:51:37,750 Tôi chưa từng bào chữa cho ai mà tôi biết là có tội cả. 989 00:51:37,833 --> 00:51:41,375 Biết họ nói gì không, luật sư phải thử làm thế ít nhất một lần. 990 00:51:41,458 --> 00:51:45,750 Hãy nhớ câu này. Nếu đã đeo không vừa, thì phải tuyên bố trắng án. 991 00:51:45,833 --> 00:51:47,041 Anh thì sao? 992 00:51:47,125 --> 00:51:48,875 Ta sẽ bàn tới… 993 00:51:48,958 --> 00:51:51,125 - Bên nguyên. - Thế à? 994 00:51:51,208 --> 00:51:53,333 Tôi hay mơ giấc mơ này, 995 00:51:54,250 --> 00:51:59,333 rằng tôi đang khởi tố một vụ án chống lại tay luật sư Johnnie Cochran tài tình đó. 996 00:51:59,416 --> 00:52:01,541 Ông ta và tất cả vụ kiện đắt đỏ các kiểu… 997 00:52:01,625 --> 00:52:03,458 Rồi, giấc mơ kết thúc thế nào? 998 00:52:04,125 --> 00:52:05,833 Tôi đánh bại ông ta. 999 00:52:07,166 --> 00:52:08,833 Hoàn toàn đánh bại ông ta. 1000 00:52:13,333 --> 00:52:14,541 Để đấy tôi trả. 1001 00:52:14,625 --> 00:52:15,666 Không được. 1002 00:52:17,583 --> 00:52:19,125 Anh đã rất… 1003 00:52:19,708 --> 00:52:23,750 Anh đã rất tử tế và hào phóng khi tặng tôi chai… 1004 00:52:23,833 --> 00:52:25,416 - Tên gì ấy nhỉ? - Cristal. 1005 00:52:26,333 --> 00:52:28,791 Để tôi đáp lễ chỉ lần này thôi. 1006 00:52:29,375 --> 00:52:34,125 Nhưng sẽ không có chuyện tôi luôn tử tế với anh đâu, anh Gary ạ. 1007 00:52:35,125 --> 00:52:37,833 Một khi chúng ta ra tòa, 1008 00:52:38,500 --> 00:52:40,291 anh bạn ạ, tôi sẽ hủy diệt anh. 1009 00:52:43,166 --> 00:52:44,416 Chúc một đêm vui vẻ. 1010 00:52:47,583 --> 00:52:48,916 {\an8}NGÀY 12 THÁNG 9, NĂM 1995 1011 00:52:49,000 --> 00:52:51,125 {\an8}Chào buổi sáng Jackson, Mississippi, 1012 00:52:51,208 --> 00:52:54,291 {\an8}nhiệt độ hiện giờ là 23 độ C và mức cao nhất là 25 độ C. 1013 00:52:54,375 --> 00:52:57,000 Dự báo là không có mưa trong vài ngày tới. 1014 00:53:01,583 --> 00:53:03,916 Bắt đầu bằng cách nói rằng vụ án 1015 00:53:04,875 --> 00:53:08,375 mà quý vị sắp sửa nghe là vụ… 1016 00:53:09,000 --> 00:53:11,625 Willy William. William Ý. 1017 00:53:19,833 --> 00:53:21,583 Thưa bồi thẩm đoàn, vụ này… 1018 00:53:21,666 --> 00:53:27,416 Phiên tòa này xét xử một tội lỗi lâu đời nhất mà loài người từng biết đến. 1019 00:53:27,500 --> 00:53:29,750 Mày đang chỉ trỏ quá nhiều. 1020 00:53:31,958 --> 00:53:34,125 Đó hoàn toàn không phải chuyện cá nhân. 1021 00:53:34,208 --> 00:53:36,375 Mà là chuyện làm ăn và họ… 1022 00:53:37,500 --> 00:53:38,333 Khỉ thật. 1023 00:53:58,333 --> 00:54:00,333 - Ê. Khoan đã. - Có chuyện… 1024 00:54:00,416 --> 00:54:02,375 Không được đi hai bên cột. 1025 00:54:02,458 --> 00:54:04,000 - Thôi nào. - Biết vụ này chứ? 1026 00:54:04,083 --> 00:54:05,791 - Anh không biết à? - Điềm gỡ đấy. 1027 00:54:05,875 --> 00:54:07,250 Ta sẽ gặp xui xẻo. 1028 00:54:07,333 --> 00:54:08,500 Đi thôi. Nào. 1029 00:54:15,833 --> 00:54:18,500 Mời tất cả đứng dậy. 1030 00:54:18,583 --> 00:54:21,625 Giờ phiên tòa bắt đầu theo lệnh tạm hoãn. 1031 00:54:21,708 --> 00:54:23,166 Nghe đây. 1032 00:54:23,250 --> 00:54:25,750 Những ai liên quan tới phiên tòa này, 1033 00:54:25,833 --> 00:54:29,000 xin hãy đến gần, chú ý để mọi người nghe thấy bạn. 1034 00:54:29,833 --> 00:54:33,208 Ngài Thẩm phán James E. Graves, Thẩm phán Khu vực Quận 1035 00:54:33,291 --> 00:54:36,875 của Khu Tư pháp Thứ nhất của Quận Hinds, Mississippi, chủ tọa. 1036 00:54:38,875 --> 00:54:43,000 Thưa các bồi thẩm viên, mọi người thế nào rồi? 1037 00:54:44,375 --> 00:54:45,625 Cảm ơn vì đã có mặt. 1038 00:54:45,708 --> 00:54:49,541 Vụ này liên quan tới một tội lỗi lâu đời nhất loài người từng biết đến. 1039 00:54:49,625 --> 00:54:51,958 Hợp đồng, rõ ràng là vậy. 1040 00:54:52,041 --> 00:54:56,208 Anh Gary sẽ khiến quý vị tin rằng vụ án này liên quan tới… 1041 00:54:56,291 --> 00:54:59,666 - Tham lam. - Và trong khi điều đó nghe có vẻ thú vị 1042 00:54:59,750 --> 00:55:01,583 và hơi giật gân… 1043 00:55:01,666 --> 00:55:04,166 Thỏa thuận này đã được Loewen và ban quản trị 1044 00:55:04,250 --> 00:55:05,250 chấp thuận. 1045 00:55:05,333 --> 00:55:10,125 Sau khi nghiên cứu, chuẩn bị kỹ, họ đã soạn thảo một văn bản. 1046 00:55:10,208 --> 00:55:11,208 Đó là hợp đồng. 1047 00:55:11,291 --> 00:55:15,000 Sao nó có thể là một hợp đồng ràng buộc giữa hai bên 1048 00:55:15,083 --> 00:55:17,208 nếu một trong hai bên không ký chứ? 1049 00:55:17,291 --> 00:55:18,833 Các vị, họ đã nói dối. 1050 00:55:22,166 --> 00:55:24,000 Đó là lý do họ không ký. 1051 00:55:24,083 --> 00:55:27,625 Vậy sao ông O'Keefe lại hoảng loạn như thế? 1052 00:55:27,708 --> 00:55:29,333 Khẩn trương như thế? 1053 00:55:30,291 --> 00:55:33,291 Rất muốn chốt thỏa thuận này đến thế? 1054 00:55:33,958 --> 00:55:34,958 Tại sao thế? 1055 00:55:35,500 --> 00:55:39,583 Chà, vì mọi thứ trong đời ông ấy đều phụ thuộc vào thỏa thuận này. 1056 00:55:40,208 --> 00:55:41,333 Mọi thứ. 1057 00:55:41,583 --> 00:55:43,125 Với Tập đoàn Loewen thì không. 1058 00:55:44,083 --> 00:55:45,625 Họ chỉ nghĩ đến một mục tiêu. 1059 00:55:47,333 --> 00:55:48,583 Trì hoãn ông ấy. 1060 00:55:49,916 --> 00:55:50,958 Trì hoãn ông ấy. 1061 00:55:52,666 --> 00:55:55,083 Nào phải chuyện cá nhân. Ông ấy thiếu kiên nhẫn. 1062 00:56:07,375 --> 00:56:10,708 Thực ra, có một điều 1063 00:56:10,791 --> 00:56:14,458 được gọi là vi phạm hợp đồng trước thời hạn. 1064 00:56:14,541 --> 00:56:19,916 Và đây là lúc, mặc dù việc vi phạm trên thực tế chưa xảy ra, 1065 00:56:20,625 --> 00:56:22,375 một trong các bên liên quan, 1066 00:56:22,458 --> 00:56:27,166 được gọi là bên sắp vi phạm, 1067 00:56:27,500 --> 00:56:29,416 sẽ không thực hiện nghĩa vụ của mình 1068 00:56:30,000 --> 00:56:32,916 được quy định bởi các điều khoản của thỏa thuận. 1069 00:56:33,916 --> 00:56:36,791 Khi tình huống như thế này phát sinh, 1070 00:56:38,666 --> 00:56:40,750 tôi nghĩ rằng 1071 00:56:41,291 --> 00:56:46,083 nó cũng nằm trong khả năng tranh chấp đối với hợp đồng này. 1072 00:56:46,875 --> 00:56:48,916 - Tỉnh dậy đi! - Trời ạ. 1073 00:56:49,000 --> 00:56:50,208 Tỉnh dậy! 1074 00:56:50,291 --> 00:56:52,041 Ta đang làm gì thế? Ta ngồi đây 1075 00:56:52,125 --> 00:56:54,916 mỗi ngày trôi qua bàn về hợp đồng. Để làm gì? 1076 00:56:55,416 --> 00:56:56,875 Ta sẽ ru ngủ họ. 1077 00:56:58,125 --> 00:57:00,333 Ta đã mất đi sự gắn kết, mất đi lợi thế. 1078 00:57:00,416 --> 00:57:02,333 Các vị đã làm được gì? Chẳng gì cả. 1079 00:57:05,416 --> 00:57:06,625 Tôi phải ra quyết định. 1080 00:57:07,500 --> 00:57:08,625 Jerry sẽ ra làm chứng. 1081 00:57:08,708 --> 00:57:09,958 - Không. - Có đấy. 1082 00:57:10,041 --> 00:57:11,750 - Ông ấy sẽ lên bục. - Đừng. 1083 00:57:11,958 --> 00:57:14,041 - Tuần tới ông ấy ra làm chứng. - Không. 1084 00:57:14,125 --> 00:57:15,708 Điếc à? Tôi sẽ làm thế. 1085 00:57:15,791 --> 00:57:17,791 Cần thay đổi triệt để. Jerry sẽ lên bục. 1086 00:57:17,875 --> 00:57:19,625 Cậu nói thế. Jerry lên bục sẽ hay. 1087 00:57:19,708 --> 00:57:22,583 Ông ấy thật thà, là người đàn ông của gia đình, 1088 00:57:22,666 --> 00:57:24,125 anh hùng thời chiến. 1089 00:57:24,208 --> 00:57:26,875 Vụ Dân Quyền? Chuyện ông ấy đã làm cho người da màu? 1090 00:57:26,958 --> 00:57:28,458 Ông ấy sẽ trình bày trước tòa. 1091 00:57:28,541 --> 00:57:30,500 Còn quá sớm để đưa Jerry lên bục. 1092 00:57:30,583 --> 00:57:32,833 Quá sớm rồi. Ta đâu có tất cả thông tin. 1093 00:57:32,958 --> 00:57:35,750 Với tôi thì không sớm đâu, Mike ạ. 1094 00:57:35,833 --> 00:57:37,416 Ta đâu biết gì về Mame. 1095 00:57:37,500 --> 00:57:39,708 Chỉ thấy cô ta thẩm vấn nhân chứng kỹ thuật. 1096 00:57:39,791 --> 00:57:42,208 Chẳng biết gì về phong cách đối chất 1097 00:57:42,291 --> 00:57:44,208 hay cô ta nguy hiểm như thế nào. 1098 00:57:44,291 --> 00:57:46,333 Cậu sai quá sai rồi. 1099 00:57:46,416 --> 00:57:47,833 Tôi đã quyết rồi. 1100 00:57:49,083 --> 00:57:51,458 Không đồng tình thì biến khỏi đây. 1101 00:57:54,708 --> 00:57:56,583 Hãy nói về giá trị của ông. 1102 00:57:56,666 --> 00:58:00,000 Vì nếu tôi không nhầm, ông được trao huân chương tám lần. 1103 00:58:00,083 --> 00:58:04,500 Gồm có Huân chương Không quân, Hải quân và Flying Cross. 1104 00:58:05,083 --> 00:58:06,916 Và mọi điều ông đã làm 1105 00:58:07,000 --> 00:58:08,750 là hy sinh vì tổ quốc. 1106 00:58:08,833 --> 00:58:11,833 Tôi nghĩ chiến tranh chẳng phải cái để ăn mừng, 1107 00:58:11,916 --> 00:58:14,750 nhưng tôi đã phụng sự đất nước này và khá tự hào. 1108 00:58:14,833 --> 00:58:16,500 Cảm ơn vì ông đã phụng sự. 1109 00:58:17,625 --> 00:58:18,791 Ông vẫn tiếp tục. 1110 00:58:18,875 --> 00:58:21,458 Ông trở về quê hương và tiếp quản việc làm ăn 1111 00:58:21,541 --> 00:58:25,458 và sau đó ông lại rơi vào một hoàn cảnh tồi tệ hơn. 1112 00:58:25,541 --> 00:58:27,041 Ông muốn làm chính khách. 1113 00:58:27,125 --> 00:58:29,458 Nên chạy đua chức thị trưởng ở quê nhà Biloxi. 1114 00:58:29,541 --> 00:58:31,875 Tôi ứng cử hai lần và giữ chức thị trưởng 1115 00:58:31,958 --> 00:58:35,625 trong hai nhiệm kỳ từ năm 1974 đến năm 1982. 1116 00:58:35,708 --> 00:58:37,916 Và trong thời gian đương nhiệm đó, 1117 00:58:38,000 --> 00:58:40,875 một nhóm người rất thân thiện đã tới gặp ông. 1118 00:58:42,291 --> 00:58:43,333 Hội 3K. 1119 00:58:43,416 --> 00:58:44,916 Phản đối, thưa Tòa. 1120 00:58:45,000 --> 00:58:47,416 Phần chất vấn này không liên quan… 1121 00:58:47,500 --> 00:58:50,375 - Phản đối vô hiệu. - …tới vụ án hợp đồng, thưa Tòa. 1122 00:58:50,458 --> 00:58:52,458 Ông hãy trả lời câu hỏi đó. 1123 00:58:54,541 --> 00:58:57,291 Tôi từ chối cấp phép cho họ biểu tình ở Biloxi. 1124 00:58:58,333 --> 00:59:04,333 Ông từ chối hội 3K ở Biloxi, Mississippi. 1125 00:59:04,583 --> 00:59:07,166 Lái máy bay chiến đấu là một chuyện, 1126 00:59:07,250 --> 00:59:10,375 nhưng từ chối hội 3K lúc đó là một hành động can đảm khác. 1127 00:59:12,708 --> 00:59:15,208 Jerry, tôi được quen biết ông, 1128 00:59:15,750 --> 00:59:17,250 ông và gia đình ông, 1129 00:59:17,333 --> 00:59:19,958 nhưng những người tốt ở đây thì chưa. 1130 00:59:20,041 --> 00:59:23,000 Tôi muốn hỏi ông câu này, giá trị của ông là gì? 1131 00:59:23,458 --> 00:59:26,291 Điều gì quan trọng với ông? 1132 00:59:27,333 --> 00:59:28,541 Ông O'Keefe. 1133 00:59:29,250 --> 00:59:31,708 Chúc ông một ngày tốt lành. Ông thế nào? 1134 00:59:32,750 --> 00:59:34,250 Tôi ổn, cảm ơn cô. 1135 00:59:34,666 --> 00:59:36,000 Thế à? Tốt lắm. 1136 00:59:51,666 --> 00:59:54,791 Sau khi nghe lời khai của ông, 1137 00:59:55,583 --> 01:00:00,166 tôi nghĩ thật đúng khi nói bản chất quan trọng lấy tính cách làm trọng tâm. 1138 01:00:00,250 --> 01:00:01,166 Ông đồng ý chứ? 1139 01:00:01,250 --> 01:00:03,791 Vâng, tôi đồng ý. 1140 01:00:04,791 --> 01:00:06,750 Tôi không nghe rõ. Làm ơn nói to. 1141 01:00:07,291 --> 01:00:08,875 Tôi nói là có, tôi đồng ý. 1142 01:00:08,958 --> 01:00:10,500 Rồi, tính cách. 1143 01:00:11,166 --> 01:00:13,000 Vậy hãy nói về tính cách. 1144 01:00:13,083 --> 01:00:14,958 Toàn bộ lời nói trên nhằm ám chỉ 1145 01:00:15,041 --> 01:00:17,833 ông là một người đáng kính trọng, 1146 01:00:17,916 --> 01:00:20,583 có nguyên tắc đạo đức mạnh mẽ, 1147 01:00:20,666 --> 01:00:23,458 theo ông, thân chủ của tôi thì không. 1148 01:00:25,333 --> 01:00:28,375 Tôi nghĩ ông Loewen và tôi có cách tiếp cận rất khác nhau 1149 01:00:28,458 --> 01:00:31,250 về cách đối phó với mọi người trong làm ăn. 1150 01:00:31,625 --> 01:00:34,291 Trong làm ăn. Phải, đúng thế. Rồi. 1151 01:00:35,333 --> 01:00:37,083 Tôi tò mò một chuyện. 1152 01:00:37,166 --> 01:00:39,375 Sao ông lại muốn 1153 01:00:39,458 --> 01:00:42,375 bán những nhà tang lễ đó cho ông Loewen? 1154 01:00:43,166 --> 01:00:45,958 Tôi đã gặp chút khó khăn về tài chính. 1155 01:00:46,041 --> 01:00:47,458 Loại khó khăn gì thế? 1156 01:00:52,333 --> 01:00:56,583 Vì tôi khá chắc lý do thực sự 1157 01:00:56,666 --> 01:00:59,625 ông rất muốn bán vào lúc đó, mà đúng là ông đã bán 1158 01:00:59,708 --> 01:01:02,750 là vì Ủy ban Bảo hiểm Bang Mississippi 1159 01:01:02,833 --> 01:01:04,750 lúc đó sắp thu hồi giấy phép của ông. 1160 01:01:04,916 --> 01:01:05,875 Có đúng không? 1161 01:01:06,583 --> 01:01:10,916 Thực tế là giấy phép bán bảo hiểm của ông ở bang Mississippi 1162 01:01:11,000 --> 01:01:13,583 hiện đang bị tịch thu. 1163 01:01:13,666 --> 01:01:16,250 Ông có đồng ý những lời trên đều là sự thật? 1164 01:01:16,333 --> 01:01:19,791 Không, vì nó phức tạp hơn thế rất nhiều. 1165 01:01:19,875 --> 01:01:22,083 Khai sáng cho tôi đi. Phức tạp hơn thế nào? 1166 01:01:22,166 --> 01:01:25,291 - Giấy phép có bị tịch thu hay không? - Phản đối ạ. 1167 01:01:25,375 --> 01:01:27,375 Đơn giản là cô ấy chỉ đang tức giận. 1168 01:01:27,458 --> 01:01:29,041 Là câu hỏi có hoặc không thôi. 1169 01:01:29,125 --> 01:01:31,458 - Ông ấy gặp rắc rối mà. - Vô hiệu rồi. 1170 01:01:31,541 --> 01:01:32,750 Phản đối vô hiệu. 1171 01:01:32,833 --> 01:01:37,708 Sự thật thật sự là ông bị mất giấy phép 1172 01:01:37,791 --> 01:01:42,666 vì có dính líu tới giao dịch cho vay và tiết kiệm mờ ám nào đó 1173 01:01:42,750 --> 01:01:45,666 với một người, nếu tôi không nhầm, 1174 01:01:45,750 --> 01:01:48,458 thì ông ta đang ngồi tù. 1175 01:01:48,541 --> 01:01:50,500 - Phản đối ạ. - Tôi hỏi điều này nhé? 1176 01:01:50,583 --> 01:01:52,375 - Tiền ông dùng… - Phản đối vô hiệu. 1177 01:01:52,458 --> 01:01:54,750 …để đổ vào giao dịch này là tiền của ông chứ? 1178 01:01:54,833 --> 01:01:56,625 Tôi chịu trách nhiệm về số tiền đó. 1179 01:01:56,708 --> 01:01:58,458 Ông đã dùng tiền của người khác. 1180 01:01:59,458 --> 01:02:02,125 Thực ra, ông đã dùng tiền của khách hàng 1181 01:02:02,208 --> 01:02:07,583 để tham gia vào giao dịch nói trên với một tên tội phạm đang bị kết án. 1182 01:02:07,666 --> 01:02:10,125 - Phản đối ạ. - Tôi đúng chứ, ông O'Keefe? 1183 01:02:10,208 --> 01:02:12,291 - Chả liên quan gì cả. - Phản đối vô hiệu. 1184 01:02:12,375 --> 01:02:14,500 - Tôi đúng chứ? - Tôi thì không nói vậy. 1185 01:02:14,583 --> 01:02:18,083 Có thể nào toàn bộ vụ này bắt nguồn từ lòng ghen tị không? 1186 01:02:18,166 --> 01:02:20,250 Phản đối ạ. Chất vấn về cảm xúc à? 1187 01:02:20,333 --> 01:02:22,166 - Lòng ghen tị? - Phản đối vô hiệu. 1188 01:02:22,250 --> 01:02:25,958 Ông O'Keefe, ông nói ông và ông Loewen có cách làm ăn khác nhau 1189 01:02:26,041 --> 01:02:28,833 và có thể đó là lời khai đúng nhất ông nói hôm nay 1190 01:02:28,916 --> 01:02:33,166 bởi vì, như ông, ông Loewen cũng thừa kế doanh nghiệp từ bố mình. 1191 01:02:33,250 --> 01:02:36,166 Tuy nhiên, không như ông, ông ấy có thể xây dựng 1192 01:02:36,250 --> 01:02:38,791 cơ ngơi đó thành một đế chế trị giá hàng triệu đô. 1193 01:02:38,875 --> 01:02:41,708 Trong khi đó, điều gì đã xảy ra với di sản của bố ông? 1194 01:02:56,125 --> 01:02:58,166 Jerry! Chờ đã. Jerry. 1195 01:02:58,416 --> 01:03:00,208 Đợi đã, được không? Jerry! 1196 01:03:00,291 --> 01:03:01,875 Chuyện quái gì thế hả? 1197 01:03:01,958 --> 01:03:03,125 Ông nói gì thế? 1198 01:03:03,208 --> 01:03:05,583 Tôi không hiểu. Ông giận tôi đấy à? 1199 01:03:05,666 --> 01:03:08,666 Tôi giận anh không à? Lẽ ra anh phải bảo vệ tôi. 1200 01:03:08,750 --> 01:03:11,916 Đảm bảo tôi được an toàn trong lúc đối chất các kiểu. 1201 01:03:12,000 --> 01:03:13,708 Tôi đâu ngờ cô ta sẽ hỏi thế. 1202 01:03:13,791 --> 01:03:15,083 Anh phải biết chứ. 1203 01:03:15,166 --> 01:03:16,250 Ông không hề kể hết. 1204 01:03:16,333 --> 01:03:18,875 Ông chỉ nói về vụ tiết kiệm, cho vay và số tiền, 1205 01:03:18,958 --> 01:03:21,041 mà chuyện ông ta đi tù thì không. 1206 01:03:21,125 --> 01:03:23,458 Lúc giao dịch, ông ta chưa phải tội phạm. 1207 01:03:23,541 --> 01:03:26,125 Tôi có đủ bằng chứng để tin đó là giao dịch tốt. 1208 01:03:26,208 --> 01:03:28,000 Sao tôi biết được? Đâu phải do tôi. 1209 01:03:28,083 --> 01:03:31,166 Có đấy. Kể từ ngày đầu tiên tôi thuê anh, 1210 01:03:31,250 --> 01:03:35,250 anh đã cố biến vụ án này thành sân khấu cá nhân để anh phô diễn. 1211 01:03:35,333 --> 01:03:37,041 Tôi đã làm hết sức để cứu ông. 1212 01:03:37,125 --> 01:03:39,708 Tôi dốc cạn túi cho vụ này mà anh lại đùa giỡn. 1213 01:03:39,791 --> 01:03:41,541 Tôi đâu có. Thật bất công. 1214 01:03:41,625 --> 01:03:43,500 Anh chẳng gặp rủi ro nào cả. 1215 01:03:43,583 --> 01:03:45,375 Vụ này xong, dù thắng, thua hay hòa 1216 01:03:45,458 --> 01:03:47,458 thì anh cũng sẽ lên máy bay về nhà. 1217 01:03:47,541 --> 01:03:49,458 Tôi ở đây và có nguy cơ mất nhiều thứ. 1218 01:03:49,541 --> 01:03:52,083 Cuộc sống này gặp rủi ro. Chả rõ còn lại bao lâu. 1219 01:03:52,166 --> 01:03:53,583 Tôi biết thế, Jerry. 1220 01:03:56,083 --> 01:03:57,250 Tôi phải ra quyết định. 1221 01:03:58,250 --> 01:03:59,625 Quyết định gì hả, Jerry? 1222 01:03:59,708 --> 01:04:02,208 Sẽ có người thay anh làm luật sư phụ trách. 1223 01:04:06,958 --> 01:04:09,291 Mike ư? Ông sẽ làm thế sao? 1224 01:04:09,958 --> 01:04:12,750 Nghe tôi này, Jerry, đó là một sai lầm lớn đấy. 1225 01:04:35,166 --> 01:04:36,333 Khỉ thật! 1226 01:04:38,375 --> 01:04:40,083 Chào cưng. 1227 01:04:42,333 --> 01:04:43,541 Em đang làm gì thế? 1228 01:04:43,916 --> 01:04:45,833 Chỉ đang đọc sách thôi. 1229 01:04:46,458 --> 01:04:49,333 Anh nghe có vẻ buồn, cưng à. Ổn cả chứ? 1230 01:04:50,125 --> 01:04:51,875 Không, anh ổn. 1231 01:04:51,958 --> 01:04:53,041 Anh ổn mà. 1232 01:04:53,125 --> 01:04:54,583 - Rồi, à… - Không. 1233 01:04:54,666 --> 01:04:55,791 Không, anh… 1234 01:04:59,375 --> 01:05:00,833 - Anh bị thay thế. - Sao cơ? 1235 01:05:00,916 --> 01:05:02,166 Anh nói anh bị thay thế. 1236 01:05:03,208 --> 01:05:04,416 Họ thay anh ra rồi. 1237 01:05:04,833 --> 01:05:05,833 Gì cơ? 1238 01:05:06,250 --> 01:05:08,208 - Ừ, Jerry… - Anh bị thay thế ư? 1239 01:05:08,958 --> 01:05:10,416 Cưng à, thế nghĩa là sao? 1240 01:05:11,708 --> 01:05:14,208 Thế nghĩa là họ muốn… 1241 01:05:14,750 --> 01:05:17,875 Họ muốn người khác làm luật sư phụ trách nên… 1242 01:05:19,125 --> 01:05:20,583 nên anh bị thay thế. 1243 01:05:24,000 --> 01:05:25,000 Anh yêu, thật sao? 1244 01:05:26,166 --> 01:05:30,500 Nhưng, khoan đã, em không hiểu. Sao ông ấy làm thế? Tại sao? 1245 01:05:31,791 --> 01:05:34,291 Anh… Anh đã phạm sai lầm. 1246 01:05:34,833 --> 01:05:35,833 Anh đã phạm sai lầm. 1247 01:05:35,916 --> 01:05:37,125 Anh đã mắc sai lầm. 1248 01:05:38,791 --> 01:05:40,166 Anh đã phạm sai lầm. Anh… 1249 01:05:42,166 --> 01:05:45,458 Anh để Jerry lên bục nhưng không chuẩn bị kỹ cho ông ấy. 1250 01:05:45,541 --> 01:05:50,416 Và trong lúc họ chất vấn, ông ấy bị hủy diệt hoàn toàn. 1251 01:05:50,583 --> 01:05:53,333 Họ… Chuyện tệ lắm. 1252 01:05:55,208 --> 01:05:57,708 Anh thấy khó chịu. Anh không vui. 1253 01:05:57,791 --> 01:06:00,250 Anh nghĩ lý do anh không vui là vì anh… 1254 01:06:01,500 --> 01:06:05,208 Thấy Jerry buồn anh cũng buồn theo. 1255 01:06:05,291 --> 01:06:06,750 Nên anh… 1256 01:06:07,333 --> 01:06:09,166 - Em hiểu mà. - Anh buồn về việc đó. 1257 01:06:10,458 --> 01:06:13,083 Nghe có vẻ như anh rất quan tâm tới người này. 1258 01:06:15,541 --> 01:06:16,625 Jerry sao? 1259 01:06:17,041 --> 01:06:18,416 - Đúng thế. - Ừ. 1260 01:06:18,500 --> 01:06:20,458 Ừ, anh có quan tâm. Jerry tuyệt lắm. 1261 01:06:57,250 --> 01:06:59,083 Chào. Xin lỗi. 1262 01:06:59,166 --> 01:07:03,208 Cô có phải là cô Lorraine McGrath không? 1263 01:07:04,458 --> 01:07:06,375 À, phải, nhưng tôi… 1264 01:07:07,416 --> 01:07:09,208 Tôi xin lỗi, tôi không có ý thô lỗ. 1265 01:07:09,291 --> 01:07:11,625 Chỉ là tôi đang chờ một luật sư. 1266 01:07:13,791 --> 01:07:15,083 Vâng, tôi là luật sư. 1267 01:07:15,583 --> 01:07:18,250 Tôi đã nói chuyện trên điện thoại với cô, Hal Dockins. 1268 01:07:20,000 --> 01:07:21,291 Tôi thật xin lỗi. 1269 01:07:21,625 --> 01:07:23,958 Mong anh không thấy khó chịu. Chỉ là… 1270 01:07:24,041 --> 01:07:26,250 Nói thật thì anh trông rất trẻ. 1271 01:07:29,208 --> 01:07:31,000 - Của các bạn đây. - Cảm ơn. 1272 01:07:35,125 --> 01:07:38,666 Tôi từng làm việc ở nhà tang lễ của Loewen trong 13 năm. 1273 01:07:42,333 --> 01:07:46,750 Trong suốt thời gian đó, tôi đã chứng kiến rất nhiều việc, 1274 01:07:46,833 --> 01:07:51,250 anh biết đấy, về cách công ty đó làm ăn. 1275 01:07:52,083 --> 01:07:55,083 Trước khi đi vào chi tiết, tôi phải hỏi cô câu này, 1276 01:07:55,750 --> 01:07:57,625 cô sẵn sàng ra làm chứng chứ? 1277 01:08:06,875 --> 01:08:10,166 Chào cô McGrath. Chiều nay cô thế nào? 1278 01:08:11,791 --> 01:08:14,458 - Rất tốt. Cảm ơn. - Vậy tốt rồi. 1279 01:08:15,666 --> 01:08:18,416 Cô McGrath, vui lòng cho biết cô đã làm việc 1280 01:08:18,500 --> 01:08:22,375 tại Nhà tang lễ Durbin và Con trai ở Southaven, Mississippi được bao lâu? 1281 01:08:23,458 --> 01:08:26,750 Tôi làm tại nhà tang lễ đó tầm 13 năm trước khi bỏ việc. 1282 01:08:29,000 --> 01:08:32,458 Cô có chứng kiến việc chuyển giao quyền sở hữu trong thời gian này? 1283 01:08:36,375 --> 01:08:41,916 Khoảng năm 1990, Tập đoàn Loewen mua lại Durbin và Con trai, 1284 01:08:42,416 --> 01:08:44,291 nơi tôi làm việc vào lúc đó. 1285 01:08:45,583 --> 01:08:49,500 Cô có thấy sự thay đổi nào trong cách công ty vận hành 1286 01:08:49,916 --> 01:08:51,708 sau khi Tập đoàn Loewen tiếp quản? 1287 01:08:52,708 --> 01:08:57,666 Sự thay đổi đáng kể nhất là cách họ thực hiện chính sách 1288 01:08:57,750 --> 01:09:00,666 tăng giá đối với một số mặt hàng 1289 01:09:00,750 --> 01:09:04,458 ở những nơi mà họ không hề có đối thủ cạnh tranh nào. 1290 01:09:06,500 --> 01:09:09,208 Phần lớn lại là 1291 01:09:09,291 --> 01:09:13,500 những khu vực nghèo nơi có rất nhiều người nghèo. 1292 01:09:14,125 --> 01:09:17,916 Cô có thể cho ví dụ về loại định giá có chọc lọc này không? 1293 01:09:19,208 --> 01:09:22,291 Tôi nhớ có một chiếc quan tài đặc biệt này, 1294 01:09:22,708 --> 01:09:26,541 chiếc Wilbert Copper Tribune. 1295 01:09:27,000 --> 01:09:31,291 Nó được bán lẻ với giá 750 đô, 1296 01:09:31,833 --> 01:09:36,916 vài nơi khác cũng có giá như vậy, Madison chẳng hạn, 1297 01:09:37,458 --> 01:09:40,625 nhưng ở các nơi khác, như Corinth, 1298 01:09:40,708 --> 01:09:43,750 như các vị biết đấy, nơi đó rất nghèo… 1299 01:09:43,833 --> 01:09:44,708 Vâng, tất nhiên. 1300 01:09:45,166 --> 01:09:48,625 Mức giá ở đó tăng cao một cách chóng mặt, 1301 01:09:48,708 --> 01:09:51,500 cao gấp ba lần so với giá bán thông thường. 1302 01:09:52,583 --> 01:09:54,041 Chỉ vì họ có thể. 1303 01:09:55,083 --> 01:09:57,833 Họ biết khách hàng không còn nơi nào khác để mua. 1304 01:09:57,916 --> 01:10:00,625 Về cơ bản, nếu tôi hiểu đúng, 1305 01:10:02,916 --> 01:10:07,000 thì Tập đoàn Loewen dính dáng tới một hình thức hét giá có chọn lọc. 1306 01:10:07,708 --> 01:10:09,250 - Của cái gì cơ? - Phản đối ạ. 1307 01:10:09,333 --> 01:10:12,041 Thưa Tòa, làm sao nhân chứng có thể biết ý định 1308 01:10:12,125 --> 01:10:13,708 của người mình chưa từng gặp? 1309 01:10:14,125 --> 01:10:15,125 Chấp nhận phản đối. 1310 01:10:15,666 --> 01:10:18,166 Được rồi, vậy để tôi hỏi cô câu này. 1311 01:10:18,750 --> 01:10:22,458 Trong lúc làm tại Durbin và Con trai, cô có từng cảm thấy 1312 01:10:22,708 --> 01:10:25,125 rằng Tập đoàn Loewen có thể đã 1313 01:10:25,208 --> 01:10:28,041 đặc biệt nhắm tới cộng đồng thiểu số… 1314 01:10:28,125 --> 01:10:29,666 - Phản đối ạ. - Chà, thật sao? 1315 01:10:29,750 --> 01:10:32,708 - Chúa ơi! - Đó là suy đoán. Ông Allred, 1316 01:10:33,041 --> 01:10:35,375 cơ sở của câu chất vấn này là gì thế? 1317 01:10:36,083 --> 01:10:37,000 Ông Allred? 1318 01:10:38,416 --> 01:10:40,416 Biết sao không? Tôi xin lỗi. 1319 01:10:41,583 --> 01:10:42,541 Không có cơ sở. 1320 01:10:43,083 --> 01:10:44,958 Đó chỉ là suy đoán thôi. 1321 01:10:45,375 --> 01:10:47,375 Hãy coi việc này là do bị tác động. 1322 01:10:48,708 --> 01:10:51,708 Nhưng thưa Tòa, tôi phản đối giọng điệu của cô Downes. 1323 01:10:52,208 --> 01:10:54,250 - Đùa tôi chắc. - Giọng điệu tôi à? 1324 01:10:54,333 --> 01:10:55,791 - Ghi nhận. - Giọng điệu à? 1325 01:10:55,875 --> 01:10:57,500 - Cảm ơn cô McGrath. - Thế đấy. 1326 01:10:57,583 --> 01:10:58,750 Không còn câu hỏi nào. 1327 01:10:59,875 --> 01:11:01,166 Ghi nhận, được rồi. 1328 01:11:17,208 --> 01:11:18,416 Chào Jerry. 1329 01:11:19,083 --> 01:11:20,375 Willie, khỏe chứ? 1330 01:11:23,416 --> 01:11:25,250 Chắc ông vẫn còn giận tôi, nhỉ? 1331 01:11:25,791 --> 01:11:28,666 Hôm đó là ngày rất tệ. Cứ để mặc thế đi, được chứ? 1332 01:11:31,291 --> 01:11:32,458 Rồi, bắt đầu thôi. 1333 01:11:32,958 --> 01:11:35,208 Nghe này, tôi đã mắc sai lầm. 1334 01:11:35,291 --> 01:11:37,583 Tôi đã làm điều không nên làm và làm hỏng nó. 1335 01:11:37,666 --> 01:11:42,000 Và tôi chỉ muốn nói lời xin lỗi và tôi xin lỗi. 1336 01:11:42,500 --> 01:11:43,625 Tốt lắm. 1337 01:11:44,875 --> 01:11:46,375 Lời xin lỗi được chấp nhận. 1338 01:11:50,208 --> 01:11:51,833 Tốt, cuối cùng đã xong rồi. 1339 01:11:53,625 --> 01:11:56,833 Đây là lần đầu tiên anh xin lỗi một người như thế à? 1340 01:11:58,875 --> 01:12:02,541 Nói thật, vợ tôi đã giúp tôi diễn đạt câu từ. 1341 01:12:05,541 --> 01:12:08,416 Cô ấy đã làm rất tốt. Anh hãy cảm ơn cô ấy giúp tôi. 1342 01:12:08,500 --> 01:12:09,375 Được. 1343 01:12:19,791 --> 01:12:22,458 Biết tôi không thích điểm gì ở gã đó không? 1344 01:12:22,541 --> 01:12:23,458 Gì nào? 1345 01:12:27,625 --> 01:12:28,916 Khuôn mặt hắn. 1346 01:12:33,291 --> 01:12:35,250 Tôi hiểu ý cô. Rất… 1347 01:12:35,333 --> 01:12:37,916 - Ông hiểu ý tôi mà. - Biểu cảm khuôn mặt. 1348 01:12:38,833 --> 01:12:43,375 Không, đó là quyền lợi và đặc quyền của người da trắng qua các thế hệ, 1349 01:12:43,458 --> 01:12:47,000 tất cả được gói gọn bằng một nụ cười e dè, giả tạo. 1350 01:12:49,291 --> 01:12:51,250 Lúc chất vấn người phụ nữ trên bục, 1351 01:12:51,333 --> 01:12:55,291 hắn ra dáng tỏ vẻ như mình là vị cứu tinh của người da màu chúng ta. 1352 01:12:57,375 --> 01:13:00,208 Thật không may, bồi thẩm đoàn có vẻ tin điều đó. 1353 01:13:03,583 --> 01:13:05,375 Ừ. Rắc rối cho ta rồi, nhỉ? 1354 01:13:12,833 --> 01:13:17,916 Tôi có thấy qua tên hắn trong danh sách nhân chứng mà? 1355 01:13:18,000 --> 01:13:21,958 Giả sử Gary lên kế hoạch mời hắn ra làm… 1356 01:13:25,458 --> 01:13:27,500 Mời hắn ra làm nhân chứng quan trọng 1357 01:13:27,583 --> 01:13:30,000 cho thỏa thuận giữa O'Keefe và Loewen. 1358 01:13:30,083 --> 01:13:34,541 Điều đó nghĩa là tôi sẽ được chất vấn hắn. 1359 01:13:34,625 --> 01:13:37,750 Nghĩa là cô sẽ được đóng đinh hắn. 1360 01:13:56,750 --> 01:13:59,208 Có ai trong các anh đã đọc về thỏa thuận 1361 01:13:59,291 --> 01:14:03,708 giữa Tập đoàn Loewen và một bên được gọi là Liên hữu Báp-tít Quốc gia chưa? 1362 01:14:04,208 --> 01:14:06,083 Liên hữu Báp-tít Quốc gia à? 1363 01:14:06,166 --> 01:14:07,541 Nó là gì thế? 1364 01:14:08,208 --> 01:14:11,708 Nó giống như một phân khu của giáo hội người da màu. 1365 01:14:12,541 --> 01:14:15,500 Nhưng phân khu này rất lớn. Có lẽ là lớn nhất đấy. 1366 01:14:15,875 --> 01:14:18,458 Xin lỗi. Anh vừa nói rằng Tập đoàn Loewen 1367 01:14:18,541 --> 01:14:21,083 có giao dịch với giáo hội người da màu à? 1368 01:14:21,166 --> 01:14:24,041 Liên hữu Báp-tít Quốc gia, nhưng, đúng thế. 1369 01:14:24,125 --> 01:14:27,041 Sao có thể? Sao có thể hợp lý chứ? 1370 01:14:28,041 --> 01:14:30,458 Tôi không biết nữa. Tất cả đều ở đây cả. 1371 01:14:32,250 --> 01:14:36,000 Rõ ràng họ đã bắt tay làm ăn vào khoảng một năm trước. 1372 01:14:37,041 --> 01:14:38,333 Dù vậy khó mà biết lý do. 1373 01:14:42,791 --> 01:14:45,458 Anh lấy thêm thông tin về vụ này được chứ? 1374 01:14:45,791 --> 01:14:46,958 Được ạ. 1375 01:14:47,416 --> 01:14:50,041 Bên nguyên sẵn sàng mời nhân chứng tiếp theo chưa? 1376 01:14:50,125 --> 01:14:51,666 Rồi ạ. Thật ra, thưa Tòa, 1377 01:14:51,750 --> 01:14:57,000 chúng tôi muốn mời luật sư lâu năm của ông O'Keefe, Michael Allred lên bục. 1378 01:14:57,083 --> 01:14:59,750 Thưa Tòa, thật sao ạ? 1379 01:15:00,416 --> 01:15:02,541 Sao lại mời ông ấy lên bục, anh Douglas? 1380 01:15:02,625 --> 01:15:05,541 Bên nguyên thừa nhận thế này có vẻ hơi bất thường. 1381 01:15:05,625 --> 01:15:09,833 Tuy nhiên, ông Allred đã tháp tùng ông O'Keefe với tư cách là luật sư 1382 01:15:09,916 --> 01:15:11,416 lúc giao dịch với Loewen 1383 01:15:11,500 --> 01:15:14,166 và bên nguyên thấy lời khai của ông ấy sẽ cần thiết. 1384 01:15:19,916 --> 01:15:21,625 Michael Allred. 1385 01:15:22,666 --> 01:15:24,583 Trời, bạn bè cả. Gọi Mike thôi nhé. 1386 01:15:24,666 --> 01:15:26,041 Được, Reggie. 1387 01:15:26,125 --> 01:15:30,916 Mike này, trong 30 năm hành nghề luật sư, 1388 01:15:32,291 --> 01:15:33,916 chuyên về luật hợp đồng, 1389 01:15:34,000 --> 01:15:36,625 ông có nghĩ lúc ông soạn thảo hợp đồng 1390 01:15:36,708 --> 01:15:38,333 giữa ông O'Keefe và ông Loewen… 1391 01:15:38,416 --> 01:15:39,500 CHƠI HẮN LUÔN 1392 01:15:39,583 --> 01:15:42,125 …thì có thể xảy ra bất kỳ hiểu lầm nào 1393 01:15:42,208 --> 01:15:44,458 về bản chất của tài liệu không? 1394 01:15:44,541 --> 01:15:48,291 Không. Ai cũng biết rõ tài liệu đó là gì. 1395 01:15:48,375 --> 01:15:49,791 Đó là hợp đồng. 1396 01:15:49,875 --> 01:15:52,000 Vâng. Đó là một bản hợp đồng. 1397 01:15:52,083 --> 01:15:54,791 Và có bất kỳ đề xuất nào cho thấy 1398 01:15:54,875 --> 01:15:59,833 thời gian thỏa thuận để chốt thỏa thuận này sẽ để ngỏ không? 1399 01:16:00,500 --> 01:16:02,666 Ngồi trên chiếc ghế đó thấy sao hả? 1400 01:16:04,750 --> 01:16:06,458 Có chút không thoải mái. 1401 01:16:08,375 --> 01:16:09,541 Và nghĩ mà xem, 1402 01:16:10,000 --> 01:16:11,875 ta còn chưa bắt đầu đấy. 1403 01:16:14,916 --> 01:16:18,916 Ông là luật sư của ông O'Keefe khá lâu rồi, đúng chứ? 1404 01:16:19,000 --> 01:16:21,875 Đúng vậy, được 30 năm. Gần 30 năm rồi. 1405 01:16:22,958 --> 01:16:25,666 Ông nghĩ mình và ông O'Keefe là bạn tốt chứ? 1406 01:16:26,375 --> 01:16:28,166 Jerry là bạn thân nhất của tôi. 1407 01:16:28,250 --> 01:16:31,958 Vâng, chúng tôi có nhiều điểm chung. Tôi ngưỡng mộ ông ấy. 1408 01:16:37,750 --> 01:16:40,333 Ông Allred, ông có nghĩ vụ này là về chủng tộc? 1409 01:16:40,416 --> 01:16:42,000 - Phản đối. - Phản đối ạ. 1410 01:16:42,083 --> 01:16:43,750 - Vô hiệu. - Chẳng liên quan gì. 1411 01:16:44,416 --> 01:16:46,625 Tôi có nghĩ đây là vụ về chủng tộc không à? 1412 01:16:46,708 --> 01:16:49,625 Không, tôi không cho là thế. 1413 01:16:52,208 --> 01:16:53,208 Thật sao? 1414 01:16:53,958 --> 01:16:58,666 Được rồi, chủ đề về chủng tộc có vẻ hay xuất hiện, đúng không? 1415 01:16:58,750 --> 01:17:00,708 Hầu như chỉ từ phía ông. 1416 01:17:01,250 --> 01:17:04,583 Chẳng hạn, toàn bộ câu chuyện anh hùng 1417 01:17:04,666 --> 01:17:08,583 về ông O'Keefe được cho là có lý lịch Dân Quyền nào đó 1418 01:17:08,666 --> 01:17:11,500 và từ chối giấy phép biểu tình của hội 3K. 1419 01:17:11,583 --> 01:17:15,375 Giải thích xem mấy thứ đó thì liên quan gì tới vụ án về hợp đồng. 1420 01:17:16,083 --> 01:17:20,000 Về tính cách Jerry. Đúng hơn là sự chính trực và đứng đắn của ông ấy. 1421 01:17:20,083 --> 01:17:22,166 Ông ấy làm mấy việc tốt cho người da màu? 1422 01:17:22,250 --> 01:17:24,875 - Phản đối. Đứng lên. - Phản đối, thưa Tòa. 1423 01:17:24,958 --> 01:17:27,958 Câu hỏi này không được phép. Phản đối được chấp thuận. 1424 01:17:28,041 --> 01:17:30,125 - Tôi phản đối. - Một điều nữa được nêu 1425 01:17:30,208 --> 01:17:33,333 khá rõ trong vụ này là tầm quan trọng của gia đình 1426 01:17:33,541 --> 01:17:36,166 và di sản gia đình đối với ông O'Keefe. 1427 01:17:36,250 --> 01:17:37,958 Đó là điều ông muốn chia sẻ? 1428 01:17:38,041 --> 01:17:39,750 Gia đình cũng quan trọng với ông? 1429 01:17:39,833 --> 01:17:42,500 Không chỉ quan trọng thôi đâu. Nó là mọi thứ với tôi. 1430 01:17:42,583 --> 01:17:45,208 Mọi thứ. Đó là điểm chung giữa ông và ông O'Keefe. 1431 01:17:45,291 --> 01:17:47,958 - Phản đối, thưa Tòa. - Vì hai người là bạn thân, nhỉ? 1432 01:17:48,041 --> 01:17:51,291 Vô hiệu. Nhân chứng hãy trả lời, nhưng đi thẳng vào vấn đề. 1433 01:17:51,375 --> 01:17:54,000 Vâng, đó là điểm chung của chúng tôi. 1434 01:17:54,083 --> 01:17:56,625 Đây là điều cô muốn hỏi à, cô Downes? 1435 01:17:57,083 --> 01:17:58,666 Quả đúng là vậy. 1436 01:17:59,291 --> 01:18:00,625 Nhưng cảm ơn ông. 1437 01:18:01,125 --> 01:18:03,291 Ông yêu gia đình mình, nhỉ? 1438 01:18:04,541 --> 01:18:08,333 Đại gia đình, gia đình ruột thịt của ông. Ông yêu tất thảy, nhỉ? 1439 01:18:08,416 --> 01:18:10,458 - Từng thành viên trong nhà. - Thế à? 1440 01:18:11,625 --> 01:18:16,000 Có người nào mà ông thầm ước mình có thể chối bỏ không? 1441 01:18:16,083 --> 01:18:18,166 - Người mà ông thấy xấu hổ. - Phản đối ạ. 1442 01:18:18,250 --> 01:18:19,916 - Ông ấy thấy sao đâu… - Chối bỏ? 1443 01:18:20,000 --> 01:18:22,625 Tôi muốn chối bỏ vài người nhà, mà ông thì không. 1444 01:18:22,708 --> 01:18:24,500 - Để đấy cho tôi. - Ông không ư? 1445 01:18:24,583 --> 01:18:25,708 Không. 1446 01:18:25,791 --> 01:18:27,708 Chẳng hạn, ông của ông. 1447 01:18:28,333 --> 01:18:29,750 Ông của tôi à? 1448 01:18:29,833 --> 01:18:31,208 Đúng, ông của ông. 1449 01:18:37,625 --> 01:18:40,958 Ông ấy từng là ông của tôi. Chuyện này thì liên quan gì? 1450 01:18:45,791 --> 01:18:50,083 Nói lại xem, ông của ông từng là thành viên của hội 3K trong bao lâu nhỉ? 1451 01:18:54,750 --> 01:18:57,583 - Phản đối ạ. - Phản đối, thưa Tòa. 1452 01:18:57,666 --> 01:19:00,541 - Tôi sẽ phản đối tiếp. - Ngài phải dừng việc này lại. 1453 01:19:00,625 --> 01:19:02,250 Phản đối… 1454 01:19:02,333 --> 01:19:06,291 Ông và ông của ông có đồng cảm về hội 3K không? 1455 01:19:06,375 --> 01:19:08,208 - Có đồng cảm không? - Hỏi gì thế? 1456 01:19:08,291 --> 01:19:11,291 Hai người có chung tình yêu về cây thánh giá đang cháy chứ? 1457 01:19:11,375 --> 01:19:15,208 Ông tham gia mọi cuộc mít tinh của hội 3K cùng ông của mình chứ? 1458 01:19:15,291 --> 01:19:18,333 Thật không chấp nhận được. Chuyện này đâu có liên quan. 1459 01:19:18,416 --> 01:19:19,791 - Phản đối. - Vô hiệu. 1460 01:19:19,875 --> 01:19:21,250 Sao ngài lại vô hiệu? 1461 01:19:21,333 --> 01:19:23,208 Việc này chả liên quan gì hết. 1462 01:19:23,291 --> 01:19:25,083 - Hãy trả lời câu hỏi. - Câu hỏi gì? 1463 01:19:25,166 --> 01:19:26,583 Cô hỏi tôi là tôi có biết 1464 01:19:26,666 --> 01:19:29,416 ông tôi từng là thành viên của hội 3K không à? 1465 01:19:29,500 --> 01:19:32,000 Mike, không cần trả lời đâu. Phản đối ạ. 1466 01:19:32,458 --> 01:19:34,833 Tôi đã nghe rồi, anh Gary. 1467 01:19:34,916 --> 01:19:37,875 Ừ, tôi đã hỏi câu đó. Tôi không còn hỏi câu đó nữa. 1468 01:19:37,958 --> 01:19:39,000 Không hỏi gì thêm ạ. 1469 01:19:39,083 --> 01:19:41,375 Điều ông ông ấy làm chẳng liên quan gì hết. 1470 01:19:41,458 --> 01:19:43,375 Thật không chấp nhận được, cô Downes. 1471 01:19:43,458 --> 01:19:48,666 Hành vi đạo đức giả này thật thái quá, thưa Tòa. 1472 01:19:50,083 --> 01:19:51,791 Giờ phòng này toàn anh em bọn tôi. 1473 01:19:52,250 --> 01:19:53,625 Lên án ông của ông đi. 1474 01:19:53,708 --> 01:19:55,166 Phải, nói đi, Mike. 1475 01:19:55,250 --> 01:19:56,208 Nói đi chứ. 1476 01:19:56,291 --> 01:19:58,041 Nào. Dễ mà. 1477 01:19:58,125 --> 01:19:59,541 Nào, Mike. Lên án ông ấy đi. 1478 01:19:59,625 --> 01:20:02,041 Biết sao không? Tôi xin lỗi. 1479 01:20:02,750 --> 01:20:06,458 Nhé? Tôi xin lỗi. Hành vi của cô ta thật quá đáng. 1480 01:20:06,541 --> 01:20:10,833 Đâu thể quy trách nhiệm cho ai đó vì sai lầm của tổ tiên họ. 1481 01:20:10,916 --> 01:20:16,875 Mike à, ông của ông là tên khốn phân biệt chủng tộc, cướp đất, hãm hiếp nô lệ. 1482 01:20:16,958 --> 01:20:20,041 Thôi nào, Reggie Douglas, điều đó không đúng. 1483 01:20:20,125 --> 01:20:21,750 Ông ấy vẫn là ông tôi. Tôi… 1484 01:20:21,833 --> 01:20:23,166 Đừng có mà nhắc tới tôi. 1485 01:20:23,250 --> 01:20:26,541 Thôi hết đi. Thôi ngay cho! Dừng lại. 1486 01:20:28,250 --> 01:20:30,458 Reg, anh thôi đi. Tất cả các người. 1487 01:20:31,208 --> 01:20:34,916 Chúng tôi không định trừng phạt ông vì những chuyện trước đây. 1488 01:20:35,583 --> 01:20:37,833 Mike đâu thể sửa sai ông mình hay thứ gì khác. 1489 01:20:37,916 --> 01:20:39,458 Song ta sửa sai được một thứ. 1490 01:20:40,125 --> 01:20:41,458 Vụ án này. 1491 01:20:41,708 --> 01:20:43,458 Khoan đã, anh bạn. 1492 01:20:43,541 --> 01:20:45,916 Vậy anh sẽ bỏ qua cho ông ta à? 1493 01:20:46,000 --> 01:20:47,333 - Đúng thế không? - Phải. 1494 01:20:47,416 --> 01:20:50,583 Vì không hiểu rõ quá khứ ông ấy nên anh mới thua thảm. 1495 01:20:52,625 --> 01:20:54,500 - Mặc kệ vụ này. - Ta có thể thắng. 1496 01:20:54,583 --> 01:20:56,166 Tôi sẽ quay về Florida. 1497 01:20:56,250 --> 01:20:58,375 Làm chuyện lẽ ra ta nên làm từ đầu. 1498 01:20:58,458 --> 01:21:00,250 Tôi muốn hỏi anh câu này, Reggie. 1499 01:21:00,333 --> 01:21:02,625 Rời khỏi đây thôi sao phải lâu thế? 1500 01:21:03,791 --> 01:21:05,708 - Willie. - Nghe rồi, khỏi nhắc lại. 1501 01:21:05,791 --> 01:21:07,250 Chúc vui vẻ với đám da trắng. 1502 01:21:08,166 --> 01:21:10,041 - Reg. Reg! - Reggie này. 1503 01:21:11,875 --> 01:21:13,125 Anh cũng muốn đi? 1504 01:21:13,750 --> 01:21:15,000 Nói này. 1505 01:21:15,666 --> 01:21:17,166 Tôi đi đây. 1506 01:21:17,250 --> 01:21:19,666 - Tôi chán lắm rồi. - Tôi cũng đi đây. 1507 01:21:19,750 --> 01:21:21,416 Dù sao tôi cũng nhớ nhà. 1508 01:21:21,500 --> 01:21:23,916 Willie, tôi quá già cho vụ này rồi. 1509 01:21:26,083 --> 01:21:27,166 Mike, tôi xin lỗi. 1510 01:21:28,000 --> 01:21:29,541 Tôi thật tình xin lỗi. 1511 01:21:29,875 --> 01:21:30,875 Tôi cũng thế. 1512 01:21:34,125 --> 01:21:35,375 Anh đâu thể bị vậy được. 1513 01:21:36,291 --> 01:21:38,708 Bị gì hả? Tôi có vụ án. 1514 01:21:39,791 --> 01:21:40,916 Để thắng mà. 1515 01:21:48,166 --> 01:21:49,416 Có lẽ tôi nên… 1516 01:21:52,083 --> 01:21:54,666 - Có lẽ tôi nên rút khỏi vụ này. - Đừng. 1517 01:21:54,750 --> 01:21:56,541 - Tôi nên làm thế. - Không được. 1518 01:21:56,625 --> 01:21:58,833 Vẫn phải nỗ lực nhiều, nhưng ta có thể thắng. 1519 01:21:58,916 --> 01:22:01,208 Nếu tôi còn dám đặt chân vào phòng xử án đó, 1520 01:22:01,291 --> 01:22:04,125 bồi thẩm đoàn sẽ chỉ thấy một thành viên hội 3K. 1521 01:22:04,208 --> 01:22:05,750 Này, ta đang ở thế khó xử, 1522 01:22:05,833 --> 01:22:07,416 song có thể thoát ra được. 1523 01:22:07,500 --> 01:22:09,083 Xin lỗi, tôi không làm được. 1524 01:22:09,166 --> 01:22:10,666 Hai ta đều biết nếu tôi ở lại, 1525 01:22:10,750 --> 01:22:12,708 tôi sẽ chỉ khiến vụ án tệ hơn. 1526 01:22:12,791 --> 01:22:15,875 Tôi không làm thế với anh được, với Jerry càng không. 1527 01:22:22,708 --> 01:22:23,916 Được rồi. 1528 01:22:24,666 --> 01:22:27,583 - Tôi sẽ phải thắng kiện mà thiếu ông. - Đúng vậy. 1529 01:22:29,208 --> 01:22:31,000 Halbert, ngoan nhé. 1530 01:22:51,458 --> 01:22:54,166 Ông đây rồi. Tôi kiếm ông nãy giờ. 1531 01:23:01,125 --> 01:23:03,500 Phiên tòa diễn ra không như tôi muốn. 1532 01:23:05,375 --> 01:23:07,208 Tôi đã mắc một sai lầm tồi tệ. 1533 01:23:10,041 --> 01:23:12,083 Tôi phải từ bỏ vụ này thôi. 1534 01:23:13,291 --> 01:23:15,958 Tôi tưởng đâu công lý là khách quan. 1535 01:23:16,916 --> 01:23:21,000 Rằng tôi thể bắt Ray Loewen thực hiện thỏa thuận trước tòa. 1536 01:23:22,708 --> 01:23:25,750 Bắt hắn trả giá. Song tôi không lường trước được khó khăn. 1537 01:23:26,583 --> 01:23:29,125 Tôi xin lỗi vì đã lôi bà vào chuyện này. 1538 01:23:32,500 --> 01:23:34,833 Ông đâu cần xin lỗi, Jeremiah. 1539 01:23:36,375 --> 01:23:37,958 Với tôi thì đâu cần. 1540 01:23:40,500 --> 01:23:41,958 Tôi biết rõ ông mà. 1541 01:23:46,416 --> 01:23:48,416 - Ông cho Willie biết chưa? - Chưa. 1542 01:23:48,500 --> 01:23:51,583 Tôi nghĩ anh ấy về quê ở Florida vào dịp cuối tuần. 1543 01:23:53,708 --> 01:23:55,500 Tôi thấy tôi nên nói trực tiếp. 1544 01:23:56,125 --> 01:23:58,291 Tôi nghĩ làm thế là rất đúng. 1545 01:24:10,750 --> 01:24:14,041 Này, xin lỗi, khoan đã, mà cái gì trong hộp này ấy nhỉ? 1546 01:24:15,583 --> 01:24:19,583 {\an8}Thông tin về thỏa thuận của Loewen với Liên hữu Báp-tít Quốc gia. 1547 01:24:20,625 --> 01:24:23,000 Thực ra, anh để hộp đó ở đây được chứ? 1548 01:24:25,833 --> 01:24:27,500 {\an8}Anh nghĩ kết thúc rồi hả sếp? 1549 01:24:29,500 --> 01:24:31,708 Tôi nghĩ ta hết cách để thắng rồi. 1550 01:24:31,791 --> 01:24:35,416 Và chắc là Jerry cũng đang bắt đầu nghĩ như thế, nên… 1551 01:25:09,000 --> 01:25:12,166 - Đây hẳn là cô Gary. - Vâng. 1552 01:25:12,250 --> 01:25:14,708 Mong cô sẽ tha thứ cho sự xuất hiện đường đột này, 1553 01:25:14,791 --> 01:25:16,500 nhưng tôi là Jeremiah O'Keefe. 1554 01:25:19,208 --> 01:25:21,250 - Ý ông là Jerry hả? - Vâng. 1555 01:25:21,333 --> 01:25:24,625 Jerry! Người mà chồng tôi hay nhắc tới đây mà. 1556 01:25:24,708 --> 01:25:26,625 Mà Willie có ở nhà không thế? 1557 01:25:26,708 --> 01:25:28,791 Không, tôi e là không. 1558 01:25:28,875 --> 01:25:32,625 Willie về quê mẹ mình ở Indiantown, thứ Bảy nào anh ấy cũng về. 1559 01:25:32,708 --> 01:25:34,416 - Rồi. - Nghe này. 1560 01:25:34,500 --> 01:25:36,583 Chờ một phút để tôi lấy chìa khóa xe, 1561 01:25:37,333 --> 01:25:40,083 - rồi tôi chở ông tới đó. - Thôi, không cần. 1562 01:25:40,166 --> 01:25:41,833 Tôi không muốn làm phiền. 1563 01:25:43,750 --> 01:25:46,416 Jerry. Không hề phiền nhé. 1564 01:25:47,291 --> 01:25:49,583 Giờ ông là người nhà rồi. Đi nào! 1565 01:25:56,291 --> 01:25:58,625 Ta đang tiến vào Indiantown. 1566 01:25:58,708 --> 01:26:00,291 Đây là quê của Willie à? 1567 01:26:00,958 --> 01:26:02,375 Quê của cả hai bọn tôi. 1568 01:26:11,833 --> 01:26:13,875 Willie và tôi đã có bất đồng. 1569 01:26:15,958 --> 01:26:18,833 Nhưng tôi muốn cô biết tôi nghĩ anh ấy rất tuyệt. 1570 01:26:23,958 --> 01:26:26,375 - Nó chổng ngược lên trời. - Phải. Chuẩn luôn. 1571 01:26:26,458 --> 01:26:27,291 Đúng thế. 1572 01:26:27,375 --> 01:26:28,375 Không. 1573 01:26:29,833 --> 01:26:30,833 Con nghịch thôi rồi. 1574 01:26:31,791 --> 01:26:33,708 Bảo là mọi người chết chắc. 1575 01:26:33,791 --> 01:26:34,833 Đúng vậy. 1576 01:26:37,166 --> 01:26:38,916 - Ôi, Chúa ơi. - Trời ạ. 1577 01:26:41,750 --> 01:26:45,291 Willie có kể ông nó có 11 anh chị em không? 1578 01:26:49,041 --> 01:26:50,416 Con thứ sáu trong nhà. 1579 01:26:50,500 --> 01:26:54,708 Chà, tin hay không thì tùy, nhưng tôi có tới 13 đứa con đấy. 1580 01:26:54,791 --> 01:26:56,708 - Ôi, Chúa ơi. - Thật đấy à? 1581 01:26:56,791 --> 01:26:57,833 Thật mà. 1582 01:26:58,500 --> 01:26:59,875 Ôi trời đất ơi. 1583 01:27:01,750 --> 01:27:03,708 Các vị có 26 đứa con đấy. 1584 01:27:04,208 --> 01:27:07,708 Vậy ông biết là sẽ luôn có một đứa 1585 01:27:08,375 --> 01:27:12,958 mà dù ông có làm gì đi nữa, thì nó cũng sẽ luôn bám chặt lấy ông. 1586 01:27:13,041 --> 01:27:17,208 Quấn quanh dưới chân ông, không chịu buông. 1587 01:27:17,916 --> 01:27:18,916 Ôi trời. 1588 01:27:20,958 --> 01:27:22,250 Đứa con ấy là Willie. 1589 01:27:23,125 --> 01:27:27,916 Hãy nhìn xem sự khát khao được yêu thương kia 1590 01:27:28,708 --> 01:27:30,500 đã đem lại gì cho nó đi. 1591 01:27:41,000 --> 01:27:43,291 Ông tôi là một tá điền. 1592 01:27:44,500 --> 01:27:47,458 Tôi trùng tên với ông nội tôi. 1593 01:27:50,833 --> 01:27:52,625 Hồi tám tuổi, 1594 01:27:53,250 --> 01:27:55,833 tôi ra cánh đồng mía này. 1595 01:27:57,208 --> 01:27:59,291 Để làm việc. Tôi đấy. 1596 01:28:01,625 --> 01:28:04,083 4:30 sáng, bà đánh thức tôi, đưa tôi ra đây, 1597 01:28:04,166 --> 01:28:05,625 tôi cao chưa bằng chỗ cỏ này. 1598 01:28:05,708 --> 01:28:07,833 Mọi thứ bắt đầu như thế đấy. Ở nơi đây. 1599 01:28:07,916 --> 01:28:10,291 Lý do tôi tới tận đây là vì tôi… 1600 01:28:10,375 --> 01:28:11,958 Nghe này. 1601 01:28:12,416 --> 01:28:14,000 Trước khi ông nói hết. 1602 01:28:16,166 --> 01:28:17,416 Ông sẽ dừng vụ này. 1603 01:28:18,583 --> 01:28:20,500 Tôi biết anh sẽ thấy thất vọng. 1604 01:28:21,250 --> 01:28:24,250 - Nếu có cách nào khiến tôi nghĩ… - Nghe này, Jerry. 1605 01:28:24,875 --> 01:28:26,375 Ông không hiểu rồi. 1606 01:28:26,458 --> 01:28:30,125 Này, tôi biết ông làm điều cần làm thôi. 1607 01:28:31,166 --> 01:28:34,833 Nhưng đồng thời, ông phải hiểu rằng tôi biết 1608 01:28:34,916 --> 01:28:38,375 sâu thẳm tận đáy lòng tôi, tôi và ông có thể thắng kiện! 1609 01:28:38,458 --> 01:28:40,583 Ta có thể hạ bệ công ty đó, ông bạn. 1610 01:28:42,000 --> 01:28:45,125 Chỉ mong anh biết là tôi rất vui khi được biết anh. 1611 01:28:45,208 --> 01:28:46,750 Tuy vụ kiện không suôn sẻ. 1612 01:28:48,875 --> 01:28:54,708 Nhưng được quen biết anh là chuyện tốt nhất rồi. 1613 01:28:56,125 --> 01:28:57,416 Tiếng gì thế? 1614 01:28:59,416 --> 01:29:00,458 Nghe này… 1615 01:29:02,666 --> 01:29:04,208 Chờ chút đã nhé. 1616 01:29:05,375 --> 01:29:06,583 Nghe đây. 1617 01:29:06,666 --> 01:29:07,666 A lô? Này? 1618 01:29:08,000 --> 01:29:09,958 - Hal? - A lô? Nghe rõ không? 1619 01:29:10,041 --> 01:29:11,291 Hal, tôi không nghe rõ. 1620 01:29:11,375 --> 01:29:13,333 Này, Jerry có ở cùng anh không? 1621 01:29:13,416 --> 01:29:14,500 Có. 1622 01:29:14,583 --> 01:29:16,666 Tốt. Rồi. Đừng để ông ấy từ bỏ vụ kiện. 1623 01:29:16,750 --> 01:29:18,000 A lô? 1624 01:29:19,125 --> 01:29:20,958 Nghe rõ không? Kết nối tệ quá. 1625 01:29:21,041 --> 01:29:23,791 Tôi bảo là đừng để ông ấy bỏ vụ kiện! 1626 01:29:23,875 --> 01:29:27,625 Hãy tin tôi, nhé? Tôi có thể đã tìm thấy một thứ có ích rồi. 1627 01:29:27,750 --> 01:29:29,916 Tốt. Tôi sẽ gọi lại. 1628 01:29:38,791 --> 01:29:42,833 {\an8}NAM MISSISSIPPI 1629 01:29:42,916 --> 01:29:46,708 Cảm ơn tất cả vì đã dành thời gian trò chuyện với chúng tôi, 1630 01:29:46,791 --> 01:29:48,958 ông Soames, tất cả mọi người. 1631 01:29:49,791 --> 01:29:51,541 Các vị biết gì về thỏa thuận 1632 01:29:51,625 --> 01:29:55,083 giữa Tập đoàn Loewen và Liên hữu Báp-tít Quốc gia? 1633 01:29:55,166 --> 01:29:59,125 Thỏa thuận đó chả tốt đẹp gì, ít nhất không dành cho người da màu. 1634 01:29:59,208 --> 01:30:00,458 Đó là sự thật. 1635 01:30:01,166 --> 01:30:04,875 Cỡ một năm trước, Tập đoàn Loewen bắt tay 1636 01:30:04,958 --> 01:30:07,958 với một số nhà lãnh đạo hàng đầu của NBC. 1637 01:30:08,041 --> 01:30:09,791 Liên hữu Báp-tít Quốc gia. 1638 01:30:09,875 --> 01:30:15,125 Phải. Một trong những phân khu lớn nhất của giáo hội người da màu. 1639 01:30:15,208 --> 01:30:20,666 Họ đại diện cho hơn 33.000 nhà thờ và hơn tám triệu tín đồ. 1640 01:30:21,458 --> 01:30:25,000 Dù sao thì tập đoàn này đã đưa ra một đề nghị cho NBC. 1641 01:30:25,083 --> 01:30:28,416 Bảo họ là nếu họ thuyết phục được giáo hội người da màu 1642 01:30:28,500 --> 01:30:33,916 ủng hộ Tập đoàn Loewen làm nhà cung cấp dịch vụ mai táng được ưa thích, 1643 01:30:34,541 --> 01:30:37,041 thì vài người của NBC sẽ thành nhân viên bán hàng. 1644 01:30:37,125 --> 01:30:41,666 Họ được dạy cách bán hàng từ ngôi mộ cho tới hầm mộ, 1645 01:30:41,750 --> 01:30:46,708 bia mộ và bảo hiểm mai táng cho chính đồng bào của họ. 1646 01:30:46,791 --> 01:30:50,416 Và với mỗi sản phẩm bán được, họ được nhận tiền hoa hồng. 1647 01:30:51,208 --> 01:30:53,666 Chờ chút đã, vậy Tập đoàn Loewen này 1648 01:30:53,750 --> 01:30:57,166 đón nhận người da màu nghèo, rồi bảo họ bán sản phẩm mai táng 1649 01:30:57,250 --> 01:30:59,791 cho người da màu nghèo khác để kiếm hoa hồng à? 1650 01:31:00,416 --> 01:31:02,958 Tất nhiên là chúng bảo đôi bên cùng có lợi. 1651 01:31:03,666 --> 01:31:07,666 Giúp dân thoát nghèo, tăng cường trao quyền kinh tế. 1652 01:31:08,166 --> 01:31:12,083 Nhưng lợi cho dân chẳng thấy đâu, chỉ thấy tiền vào túi Tập đoàn Loewen. 1653 01:31:12,166 --> 01:31:13,208 Vâng. 1654 01:31:13,291 --> 01:31:16,416 Chúng chỉ đang cố tìm phương thức khác để bóc lột người da màu 1655 01:31:16,500 --> 01:31:18,291 vào lúc họ dễ tổn thương nhất. 1656 01:31:42,000 --> 01:31:43,958 Anh biết ngay đây là gì không? 1657 01:31:46,125 --> 01:31:47,166 Không chắc lắm. 1658 01:31:47,500 --> 01:31:49,791 Nơi đây là nghĩa trang đấy. 1659 01:31:50,750 --> 01:31:52,833 Mặc dù nhìn vào thì chẳng biết nó là gì, 1660 01:31:53,291 --> 01:31:55,750 vì sự thật là chẳng có bia mộ nào cả. 1661 01:31:56,250 --> 01:31:57,333 Sao lại thế? 1662 01:31:58,041 --> 01:32:00,708 Đó là vì nó là một loại nghĩa trang khác. 1663 01:32:01,625 --> 01:32:03,958 Nó là nơi chôn cất nô lệ trước đây. 1664 01:32:05,000 --> 01:32:08,000 Ta đều biết nô lệ làm gì có tiền 1665 01:32:08,083 --> 01:32:10,916 để dựng bia mộ chôn cất những người thân yêu của họ. 1666 01:32:12,208 --> 01:32:14,833 Mặc dù nhìn vào thì chẳng biết nó là gì, 1667 01:32:16,041 --> 01:32:17,916 nhưng toàn bộ lịch sử của ta, 1668 01:32:19,208 --> 01:32:21,375 lịch sử của người da màu ở miền Nam, 1669 01:32:22,458 --> 01:32:24,583 lịch sử của người da màu ở Mỹ, 1670 01:32:25,916 --> 01:32:30,416 của tổ tiên nô lệ chúng ta, tất cả đều được chôn vùi ở khắp nơi này. 1671 01:32:31,458 --> 01:32:37,000 Nằm sâu dưới lòng đất, gần như là khắp nơi, đều có dấu vết lịch sử của ta. 1672 01:32:37,875 --> 01:32:40,333 Trong những cánh đồng mênh mông, trống trải này. 1673 01:32:41,458 --> 01:32:45,875 Ở vài nơi, họ dựng lên tất thảy mấy bức tượng này. 1674 01:32:46,583 --> 01:32:51,458 Như tất cả các tượng và đài tưởng niệm liên minh miền Nam mà anh thấy ở khắp nơi. 1675 01:32:53,416 --> 01:32:58,208 Rất nhiều trong số chúng được dựng ngay trên đỉnh cánh đồng chôn cất nô lệ. 1676 01:33:01,583 --> 01:33:06,208 Cứ như lấy sự kiện lịch sử này rồi đặt nó ngay trên đỉnh sự kiện lịch sử khác. 1677 01:33:07,875 --> 01:33:12,791 Cứ như lấy di sản người này rồi đặt lên đỉnh di sản người khác. 1678 01:33:13,416 --> 01:33:17,666 Cho tới một ngày, nó bị đẩy xuống thật sâu, 1679 01:33:19,083 --> 01:33:21,208 bị chôn vùi rất sâu, 1680 01:33:23,250 --> 01:33:25,291 tới mức không ai có thể lại tìm thấy nó. 1681 01:33:36,458 --> 01:33:39,458 Vài người bọn họ tìm tới tôi và bảo rằng 1682 01:33:39,541 --> 01:33:42,791 chi phí thực tế để mai táng bố tôi cao hơn nhiều so với 1683 01:33:42,875 --> 01:33:45,333 những gì họ nói lúc tôi mua hợp đồng bảo hiểm. 1684 01:33:45,416 --> 01:33:49,958 Khi tôi bảo họ là tôi không có thêm tiền 1685 01:33:50,625 --> 01:33:53,666 và tôi cũng không biết khi nào tôi mới có số tiền đó, 1686 01:33:54,500 --> 01:33:58,500 thì họ hớn hở nói rằng họ sẽ đông lạnh xác bố tôi. 1687 01:33:59,000 --> 01:34:03,000 Thay vì an ủi tôi, thì phó tế được chỉ định làm cố vấn 1688 01:34:03,083 --> 01:34:06,791 lại nhân cơ hội đó ném một mớ tài liệu quảng cáo cho tôi 1689 01:34:07,125 --> 01:34:09,375 và cố tuyển dụng tôi đi bán hàng cho Loewen. 1690 01:34:09,458 --> 01:34:11,750 Đột nhiên, một người của NBC xuất hiện, 1691 01:34:11,833 --> 01:34:14,458 hỏi tôi liệu tôi đã thu xếp tang lễ chưa 1692 01:34:14,541 --> 01:34:17,375 và có quan tâm tới gói mai táng của Loewen không. 1693 01:34:18,875 --> 01:34:22,083 Gã nói tôi sẽ có được thỏa thuận tốt hơn nhiều nếu trả trước. 1694 01:34:22,958 --> 01:34:24,375 Trước khi con trai tôi mất. 1695 01:34:25,666 --> 01:34:27,541 Ngay khi chồng tôi vừa mất, 1696 01:34:27,625 --> 01:34:31,666 họ liền nói với tôi rằng gói mai táng tôi đã mua không bao gồm 1697 01:34:31,750 --> 01:34:34,583 chi phí ướp hoặc di chuyển xác. 1698 01:34:34,666 --> 01:34:38,083 Chiếc quan tài mà tôi mua cho mẹ là chiếc rẻ nhất. 1699 01:34:39,875 --> 01:34:45,000 Mãi sau đó mới vỡ lẽ chiếc quan tài đó cao gấp ba lần so với giá thông thường. 1700 01:34:47,375 --> 01:34:50,916 Khi người thuyết giáo đến gặp bạn, bảo bạn là bạn cần gì đó, 1701 01:34:51,291 --> 01:34:53,166 vì theo đạo nên bạn tin ngay. 1702 01:34:55,791 --> 01:34:59,625 Tôi được biết ông là một trong những nhà phân tích cho Tập đoàn Loewen. 1703 01:34:59,708 --> 01:35:01,958 Ông xử lý các giao dịch quan trọng. 1704 01:35:02,791 --> 01:35:04,791 - Có đúng không? - Vâng, đúng thế. 1705 01:35:05,583 --> 01:35:09,541 Ngoài ra, ông cũng phụ trách soạn thảo thỏa thuận mới nhất 1706 01:35:09,625 --> 01:35:13,500 giữa Tập đoàn Loewen và Liên hữu Báp-tít Quốc gia. 1707 01:35:13,583 --> 01:35:15,166 - Đúng chứ? - Đúng thế. 1708 01:35:15,250 --> 01:35:17,041 Rồi. Ông là tín đồ Báp-tít à? 1709 01:35:17,125 --> 01:35:18,833 - Không phải. - Không. 1710 01:35:18,916 --> 01:35:20,166 - Cơ đốc nhân? - Phải. 1711 01:35:20,250 --> 01:35:21,666 Ta đều là Cơ đốc nhân, nhỉ? 1712 01:35:21,750 --> 01:35:24,500 Ta đều tin vào Chúa. Amen. 1713 01:35:26,833 --> 01:35:28,458 Đây mới là câu hỏi của ông. 1714 01:35:28,541 --> 01:35:33,875 Tập đoàn Loewen dự kiến kiếm bao nhiêu tiền 1715 01:35:34,625 --> 01:35:38,916 từ thỏa thuận giữa họ với NBC này? 1716 01:35:39,000 --> 01:35:39,958 Và hãy nhớ là 1717 01:35:41,291 --> 01:35:42,958 ông đã tuyên thệ trước tòa. 1718 01:35:45,791 --> 01:35:48,375 Dự kiến dài hạn ban đầu cho thỏa thuận đó 1719 01:35:48,458 --> 01:35:52,375 đâu đó tầm 1 tỷ đô, có thể là 1,2 tỷ đô. 1720 01:35:52,458 --> 01:35:53,958 Là 1,2 triệu đô à? 1721 01:35:54,625 --> 01:35:56,208 - 1,2 tỷ đô. - 1,2… 1722 01:35:56,291 --> 01:35:58,041 Là 1,2 tỷ đô sao? 1723 01:35:59,291 --> 01:36:00,625 Tận 1,2 tỷ đô cơ à. 1724 01:36:00,708 --> 01:36:03,583 Một số tiền lớn cho Tập đoàn Loewen, nhỉ? 1725 01:36:03,666 --> 01:36:05,166 - Vâng. - Số tiền lớn đấy. 1726 01:36:05,250 --> 01:36:07,958 Số tiền lớn đấy, 1,2 tỷ đô cơ mà. 1727 01:36:08,041 --> 01:36:11,041 Tôi tưởng ông nói triệu đô nhưng đấy lại là tỷ đô. 1728 01:36:13,625 --> 01:36:15,041 Các ông đã trả họ bao nhiêu? 1729 01:36:16,291 --> 01:36:17,375 Sao cơ? 1730 01:36:18,916 --> 01:36:20,583 Các ông đã trả họ bao nhiêu? 1731 01:36:21,250 --> 01:36:25,375 Tập đoàn Loewen đã trả cho Liên hữu Báp-tít Quốc gia bao nhiêu 1732 01:36:25,833 --> 01:36:28,208 từ thỏa thuận này? 1733 01:36:32,083 --> 01:36:36,083 Tôi tin chúng tôi đã quyên góp một khoản tầm 200.000 đô. 1734 01:36:40,625 --> 01:36:42,000 Bồi thẩm đoàn nghe rồi! 1735 01:36:42,083 --> 01:36:44,083 Ta còn chẳng có lý lẽ để phản biện. 1736 01:36:44,958 --> 01:36:46,583 Rắc rối thật rồi. 1737 01:36:49,166 --> 01:36:51,416 Tôi sẽ phải gọi cho Loewen thôi. 1738 01:37:20,625 --> 01:37:25,416 Đối đãi trung thực với mọi người luôn là điều quan trọng với chúng tôi. 1739 01:37:26,000 --> 01:37:30,791 Chúng tôi có muốn cạnh tranh trong một thị trường ngày càng biến động không à? 1740 01:37:30,875 --> 01:37:33,416 Có chứ. Nhưng chúng tôi không lừa dối ai cả. 1741 01:37:35,458 --> 01:37:36,958 Tôi không làm ăn như thế. 1742 01:37:37,041 --> 01:37:38,916 Không còn câu hỏi nào ạ. 1743 01:37:39,583 --> 01:37:41,583 - Tới lượt anh, anh Gary. - Vâng ạ. 1744 01:37:44,208 --> 01:37:46,833 - Ông Loewen, ông khỏe chứ? - Rất khoẻ. Cảm ơn anh. 1745 01:37:46,916 --> 01:37:48,666 Rất bảnh trong bộ com-lê Armani. 1746 01:37:48,750 --> 01:37:50,291 Cách cả dặm tôi vẫn nhận ra. 1747 01:37:50,750 --> 01:37:53,125 Tôi chỉ muốn cảm ơn vì ông đã đến đây. 1748 01:37:53,208 --> 01:37:54,958 Tôi biết ông rất bận rộn, 1749 01:37:55,041 --> 01:37:57,291 nhưng có ông lớn ở đây thì tốt quá. 1750 01:37:57,375 --> 01:38:01,291 Vì có một số chuyện chúng tôi muốn làm rõ 1751 01:38:01,375 --> 01:38:04,291 và tôi sẽ bắt đầu ngay đây. Tôi muốn biết, 1752 01:38:04,916 --> 01:38:06,500 theo quan điểm của ông, 1753 01:38:07,458 --> 01:38:10,375 thỏa thuận giữa ông và ông O'Keefe là gì? 1754 01:38:11,208 --> 01:38:15,041 Tôi tin rằng đó là khoảng một năm trước 1755 01:38:16,083 --> 01:38:21,250 khi chúng tôi nhận được một yêu cầu từ một đại diện của bên ông O'Keefe. 1756 01:38:22,333 --> 01:38:26,458 Thực ra, tôi khá chắc đó là luật sư của ông ấy, ông Allred, 1757 01:38:26,541 --> 01:38:28,125 người đã liên hệ chúng tôi. 1758 01:38:29,041 --> 01:38:33,041 Tôi nghĩ rằng họ rất muốn bán, 1759 01:38:33,625 --> 01:38:36,625 nên chúng tôi bắt đầu xem xét, 1760 01:38:36,708 --> 01:38:37,958 tìm hiểu thỏa thuận này, 1761 01:38:38,583 --> 01:38:41,833 cố xác định xem liệu nó có giá trị, 1762 01:38:41,916 --> 01:38:44,750 sẽ đem lại lợi nhuận lớn cho công ty không. 1763 01:38:45,500 --> 01:38:50,750 Một thời gian sau đó, tôi mời ông O'Keefe và các cộng sự của ông ấy tới Vancouver. 1764 01:38:50,833 --> 01:38:54,208 Theo như tôi nhớ, họ đến ăn tối 1765 01:38:54,583 --> 01:38:56,916 trên thuyền của tôi và thảo luận nhiều thứ. 1766 01:38:58,458 --> 01:39:01,083 Sau đó thì khó nói lắm. 1767 01:39:02,125 --> 01:39:05,583 Thường thì ở giai đoạn đó, tôi bàn giao lại cho bộ phận mua lại. 1768 01:39:07,208 --> 01:39:08,375 Thú vị đấy. 1769 01:39:09,291 --> 01:39:10,500 Ý tôi là, rất thú vị. 1770 01:39:11,125 --> 01:39:17,041 May cho ông đấy, ông Loewen ạ, tôi không có nhiều câu hỏi phụ. 1771 01:39:17,125 --> 01:39:20,791 Tôi chỉ muốn hỏi ông một điều thôi. 1772 01:39:22,458 --> 01:39:23,666 Loại thuyền nào vậy? 1773 01:39:24,333 --> 01:39:25,375 Anh hỏi gì cơ? 1774 01:39:26,500 --> 01:39:27,833 Tôi hỏi loại thuyền nào? 1775 01:39:28,750 --> 01:39:31,375 Lúc nãy ông có nói các ông đều ở trên thuyền, 1776 01:39:31,458 --> 01:39:34,458 cùng nhau ăn uống, vui vẻ, ăn món cá ngon nhất 1777 01:39:34,541 --> 01:39:36,750 và tôi chỉ muốn biết đó là loại thuyền gì? 1778 01:39:36,833 --> 01:39:40,541 Tôi không hiểu. Anh đang hỏi về hãng sản xuất cụ thể hay… 1779 01:39:42,083 --> 01:39:43,666 Thật ra thì tôi muốn hỏi… 1780 01:39:44,791 --> 01:39:48,291 Tôi đọc to cái này được chứ? "Chín boong tắm nắng. 1781 01:39:49,375 --> 01:39:50,958 "Sáu cabin sang trọng". 1782 01:39:51,041 --> 01:39:53,375 - Phản đối! - "Năm cabin sang trọng cho khách". 1783 01:39:53,458 --> 01:39:55,458 Thuyền của nhân chứng thì liên quan gì? 1784 01:39:55,541 --> 01:39:56,916 - Thuyền sang đó. - Vô hiệu. 1785 01:39:57,000 --> 01:39:59,083 Tôi chỉ muốn mọi người biết… 1786 01:39:59,958 --> 01:40:01,916 Để mọi người biết nó rất đẹp thôi. 1787 01:40:02,000 --> 01:40:04,166 Còn có cả bãi đáp cho trực thăng. 1788 01:40:04,250 --> 01:40:06,291 Có thể đáp trực thăng trên đó ư? 1789 01:40:06,958 --> 01:40:09,250 Loại xịn rồi đây. Chắc nó đắt giá lắm. 1790 01:40:09,333 --> 01:40:12,416 Chiếc thuyền này của ông có giá bao nhiêu thế? 1791 01:40:15,000 --> 01:40:16,333 Tôi thật sự không rõ. 1792 01:40:16,416 --> 01:40:19,708 Tôi nghĩ ta… Ông không hiểu câu hỏi rồi. 1793 01:40:19,791 --> 01:40:22,583 Để tôi diễn giải lại câu hỏi để ông hiểu rõ hơn. 1794 01:40:22,666 --> 01:40:28,083 Tôi hỏi là ông đã chi bao nhiêu tiền để mua chiếc thuyền đó? 1795 01:40:29,833 --> 01:40:31,666 - Tôi không biết. - Phản đối ạ. 1796 01:40:31,750 --> 01:40:33,416 - Có thể hỏi… - Đã hỏi và trả lời. 1797 01:40:33,500 --> 01:40:36,833 Quên đi. Để tôi hỏi câu này. Ông chi bao nhiêu để mua máy bay? 1798 01:40:37,541 --> 01:40:39,708 Vì không phải chuyện gì cũng quên, 1799 01:40:39,791 --> 01:40:40,958 nó giá bao nhiêu thế? 1800 01:40:41,041 --> 01:40:44,333 Máy bay anh có giá bao nhiêu thế? Tôi thấy nó ở đường băng. 1801 01:40:44,416 --> 01:40:47,333 Nghe này, ta có thể bàn về giá chiếc máy bay của tôi. 1802 01:40:47,416 --> 01:40:48,833 Tôi biết rõ giá tiền của nó. 1803 01:40:48,916 --> 01:40:50,416 Nhưng ta không nói về nó, 1804 01:40:50,500 --> 01:40:52,125 mà nói về thuyền của ông cơ. 1805 01:40:52,541 --> 01:40:56,541 Để tôi hỏi thêm một lần nữa để mọi người nghe và hiểu được câu hỏi 1806 01:40:56,625 --> 01:41:00,875 dành cho ông Loewen, vị tỷ phú, người không biết giá chiếc thuyền của mình 1807 01:41:00,958 --> 01:41:03,125 đã cùng đồng nghiệp ăn tối trên đó. 1808 01:41:03,208 --> 01:41:04,500 Tôi sẽ hỏi lần nữa. 1809 01:41:04,583 --> 01:41:07,500 Ông đã chi bao nhiêu để mua chiếc thuyền đó? 1810 01:41:09,875 --> 01:41:11,000 Tôi không biết nữa. 1811 01:41:13,000 --> 01:41:14,875 Chắc ông ấy không hiểu câu hỏi. 1812 01:41:14,958 --> 01:41:16,625 Để tôi hỏi thêm một lần nữa. 1813 01:41:16,708 --> 01:41:18,541 Chiếc thuyền của ông giá bao nhiêu? 1814 01:41:20,000 --> 01:41:21,125 Ý của anh là gì? 1815 01:41:21,208 --> 01:41:23,541 Ý của tôi là gì hả? 1816 01:41:23,625 --> 01:41:27,708 Trong khi ông ngồi tắm nắng trên chiếc thuyền trị giá 25 triệu đô đó, 1817 01:41:28,125 --> 01:41:32,166 ăn con tôm hùm trị giá 30 đô, thì ông có bao giờ thấy day dứt 1818 01:41:32,250 --> 01:41:36,000 rằng đó đều là đồng tiền mồ hôi nước mắt của những người nghèo và cơ cực 1819 01:41:36,083 --> 01:41:39,208 mà công ty ông đang lợi dụng và thu lợi mỗi ngày 1820 01:41:39,291 --> 01:41:41,666 - một cách có hệ thống không? - Phản đối ạ! 1821 01:41:41,750 --> 01:41:45,666 Không chỉ thế, dân nghèo còn bị lợi dụng vào lúc họ tồi tệ nhất, 1822 01:41:45,750 --> 01:41:48,416 lúc họ bị áp bức, lúc họ mất đi ai đó, 1823 01:41:48,500 --> 01:41:49,791 lúc họ khóc than. 1824 01:41:49,875 --> 01:41:51,666 Giờ ai là người phải trả giá? 1825 01:41:51,750 --> 01:41:54,250 Doanh nhân nhỏ như Jeremiah O'Keefe đây. 1826 01:41:54,333 --> 01:41:58,250 Những doanh nhân nhỏ ở nước này phải nỗ lực để chi trả mọi khoản, 1827 01:41:58,333 --> 01:42:03,041 quán xuyến công việc và cố sống sót, trong khi những tập đoàn tham lam này 1828 01:42:03,125 --> 01:42:04,875 kiểm soát mọi thứ và… 1829 01:42:04,958 --> 01:42:06,625 - Tập đoàn tham lam. - Phản đối. 1830 01:42:06,708 --> 01:42:08,375 - Ông làm thế mà. - Đủ rồi. 1831 01:42:08,458 --> 01:42:09,791 Ngồi xuống đi. 1832 01:42:09,875 --> 01:42:11,166 Ông ngồi xuống đi 1833 01:42:11,250 --> 01:42:14,083 tới khi tôi nói xong vì tôi chưa xong đâu. 1834 01:42:14,166 --> 01:42:16,583 - Tôi vẫn chưa xong đâu. - Anh Gary! 1835 01:42:16,666 --> 01:42:20,041 Tôi không cho phép chửi thề trong phòng xử án của tôi. 1836 01:42:22,458 --> 01:42:27,208 Ông Loewen, nếu chưa được tôi cho phép, thì ông không được rời khỏi bục. 1837 01:42:27,291 --> 01:42:28,541 Hiểu chưa? 1838 01:42:41,208 --> 01:42:44,958 Anh Gary, anh có thể tiếp tục, nhưng hãy cẩn trọng khi chất vấn. 1839 01:42:56,625 --> 01:42:57,833 Vâng ạ. 1840 01:43:08,541 --> 01:43:10,041 Tôi chỉ muốn biết một điều. 1841 01:43:13,666 --> 01:43:15,250 Ông có từng thấy day dứt không? 1842 01:43:18,875 --> 01:43:19,875 Không. 1843 01:43:29,166 --> 01:43:30,375 Tôi chỉ cần có thế. 1844 01:43:35,875 --> 01:43:37,125 Ông đi được rồi. 1845 01:43:46,875 --> 01:43:48,375 Khốn kiếp! 1846 01:43:48,458 --> 01:43:50,208 Khốn kiếp! 1847 01:43:50,291 --> 01:43:53,041 Chuyện gì thế hả? 1848 01:43:53,125 --> 01:43:55,208 Tôi bị người ta sỉ nhục trước tòa! 1849 01:44:03,833 --> 01:44:06,000 Nữ chiến binh, cô có gì cho tôi nào? 1850 01:44:06,458 --> 01:44:09,333 Tôi đến cho anh biết quyết định của chúng tôi. 1851 01:44:09,416 --> 01:44:11,541 Có sao? Quyết định gì thế? 1852 01:44:11,833 --> 01:44:14,958 Vì các sự kiện gần đây, chúng tôi thấy lựa chọn tốt nhất 1853 01:44:15,041 --> 01:44:18,708 cho các bên liên quan là thảo luận lại vụ hòa giải. 1854 01:44:20,041 --> 01:44:22,125 Nói cách khác, chúng tôi… 1855 01:44:23,708 --> 01:44:27,875 Chúng tôi sẵn sàng đưa ra một đề nghị rất hào phóng cho thân chủ anh. 1856 01:44:28,583 --> 01:44:32,375 Tôi biết cô không được tiết lộ, nhưng hào phóng tới mức nào thế? 1857 01:44:32,458 --> 01:44:35,333 Hãy hợp tác với nhau, Willie. Không có 100 triệu đô đâu. 1858 01:44:35,416 --> 01:44:36,583 Cô nói gì thế? 1859 01:44:36,666 --> 01:44:39,958 Rõ ràng, đó là số tiền sẽ khiến Jerry và con cháu ông ấy 1860 01:44:40,041 --> 01:44:43,000 không phải lo nghĩ đến bất kỳ điều gì một lần nữa. 1861 01:44:43,083 --> 01:44:44,708 - Nghe hay đấy. - Phải. 1862 01:44:44,791 --> 01:44:46,000 Nhưng nghe tôi này. 1863 01:44:47,041 --> 01:44:49,625 Vài tiếng nữa ta hãy gặp nhau ở phòng cô. 1864 01:44:50,333 --> 01:44:53,500 Nhớ đưa nhà đàm phán tốt nhất của cô tới. Biết sao không? 1865 01:44:55,125 --> 01:44:56,791 Cô sẽ cần đến đấy. 1866 01:44:59,958 --> 01:45:04,375 Nói chung, tiền bồi thường thiệt hại do hành vi sai trái là để giúp nguyên đơn 1867 01:45:04,458 --> 01:45:07,291 khôi phục về vị trí trước khi hành vi sai trái xảy ra. 1868 01:45:07,375 --> 01:45:11,333 Tuy nhiên, do toàn bộ sự việc này bị kéo dài, 1869 01:45:11,416 --> 01:45:13,750 nên vì lợi ích tốt nhất của chúng ta, 1870 01:45:13,833 --> 01:45:15,833 hãy giải quyết vụ này một lần cho xong. 1871 01:45:15,916 --> 01:45:19,916 Chúng tôi muốn đưa ra một đề nghị mà chúng tôi nghĩ là rất hào phóng. 1872 01:45:20,000 --> 01:45:22,041 Rõ ràng, nếu quý vị không nhận, 1873 01:45:22,125 --> 01:45:26,250 mai ta sẽ quay lại tòa án, quý vị có thể mạo hiểm trước bồi thẩm đoàn, 1874 01:45:26,333 --> 01:45:29,500 nhưng nói thật, tỷ lệ quý vị sẽ thắng 1875 01:45:29,583 --> 01:45:33,791 hay đến gần con số này là một rủi ro mà tôi nghĩ quý vị không muốn nhận. 1876 01:45:44,958 --> 01:45:46,083 Được rồi. 1877 01:45:46,708 --> 01:45:47,833 Đề nghị đây. 1878 01:46:08,875 --> 01:46:10,166 Câu trả lời là không. 1879 01:46:11,958 --> 01:46:13,208 Ông nói thật à? 1880 01:46:14,125 --> 01:46:16,291 - Ông ấy nói thật à? - Đã bảo là không mà. 1881 01:46:16,375 --> 01:46:19,666 Ông muốn nói với tôi ông thực sự sẽ từ chối đề nghị đó? 1882 01:46:19,750 --> 01:46:23,416 Ông chắc ông không muốn số tiền nhiều hơn một chút để cân nhắc? 1883 01:46:23,500 --> 01:46:25,916 - Tôi đã cân nhắc đủ rồi. - Thế ư? 1884 01:46:26,000 --> 01:46:28,916 Số tiền đó cả đời ông chưa hề thấy đâu. 1885 01:46:29,000 --> 01:46:31,791 Ta sẽ vào vấn đề chính hay lãng phí thời gian tiếp hả? 1886 01:46:31,875 --> 01:46:33,333 Ông ấy từ chối rồi. 1887 01:46:35,750 --> 01:46:38,750 - Chắc phải đưa ra đề nghị cuối tốt nhất. - Được. 1888 01:46:40,958 --> 01:46:42,500 - Cô chắc chứ? - Chắc. 1889 01:46:54,708 --> 01:46:56,041 Đề nghị cuối tốt nhất đây. 1890 01:47:30,625 --> 01:47:32,166 Câu trả lời vẫn là không. 1891 01:47:33,833 --> 01:47:36,291 Chuyện này thật không thể tin nổi mà. 1892 01:47:36,375 --> 01:47:38,250 Ông bị sao thế, O'Keefe? 1893 01:47:38,333 --> 01:47:40,958 Cứ nói thật là chừng đó chưa đủ đi. 1894 01:47:41,041 --> 01:47:44,041 Với tôi còn hơn cả đủ ấy chứ. Nhưng với ông thì chưa. 1895 01:47:44,750 --> 01:47:47,375 - Với tôi sao? - Tức là đủ để khiến ông phá sản. 1896 01:47:49,250 --> 01:47:50,541 Thôi nào. 1897 01:47:50,958 --> 01:47:52,333 Để tôi nói điều này. 1898 01:47:52,416 --> 01:47:55,750 Số tiền cần đến để khiến tôi phá sản, 1899 01:47:55,833 --> 01:47:58,000 con số thật sự ấy, 1900 01:47:58,875 --> 01:48:00,750 là con số ông chẳng nghĩ tới được. 1901 01:48:01,375 --> 01:48:02,791 Nhận tiền đi, Jerry. 1902 01:48:03,083 --> 01:48:05,458 - Ông 80 tuổi rồi còn gì. - Bảy mươi lăm. 1903 01:48:05,541 --> 01:48:06,958 Để tôi nói với thân chủ anh? 1904 01:48:07,041 --> 01:48:08,958 - Chuyện gì? - Chuyện ông ấy từ chối… 1905 01:48:09,041 --> 01:48:11,250 Từ chối rồi. Theo tôi biết, không là không. 1906 01:48:11,333 --> 01:48:17,291 Cảm giác thế nào khi một giám đốc nhà tang lễ vô danh, tầm thường 1907 01:48:17,375 --> 01:48:18,833 đang trên bờ vực phá sản 1908 01:48:18,916 --> 01:48:22,708 vừa từ chối một cơ hội có một không hai 1909 01:48:22,791 --> 01:48:25,000 để có số tiền 75 triệu đô hả? 1910 01:48:25,750 --> 01:48:27,166 Cảm thấy thế nào à? 1911 01:48:36,541 --> 01:48:37,708 Cảm thấy thật tuyệt 1912 01:48:38,625 --> 01:48:40,041 Cảm thấy thật tuyệt 1913 01:48:42,041 --> 01:48:44,041 Cảm thấy thật tuyệt 1914 01:48:44,125 --> 01:48:46,083 Ừ, đúng rồi đấy. 1915 01:48:46,166 --> 01:48:48,041 Cảm thấy thật tuyệt 1916 01:48:49,083 --> 01:48:50,833 Đủ rồi. Ông ấy từ chối rồi. 1917 01:48:50,916 --> 01:48:52,750 - Hẹn gặp ở tòa. - Ông đi được rồi. 1918 01:48:52,833 --> 01:48:54,875 - Cảm ơn. - Đúng là trò hề. 1919 01:48:54,958 --> 01:48:56,750 Cảm thấy thật tuyệt 1920 01:48:57,250 --> 01:48:59,291 Cảm thấy thật tuyệt 1921 01:48:59,375 --> 01:49:01,333 Cảm thấy thật tuyệt, này 1922 01:49:08,541 --> 01:49:09,875 Ngạc nhiên chưa! 1923 01:49:10,916 --> 01:49:12,916 - Đoán xem ai nào! - Em làm gì thế? 1924 01:49:13,000 --> 01:49:14,875 Nghĩ anh sẽ cần người bầu bạn. 1925 01:49:16,416 --> 01:49:18,166 - Cưng à. - Em nhớ anh lắm. 1926 01:49:22,916 --> 01:49:23,875 Đúng rồi. 1927 01:49:23,958 --> 01:49:26,083 - Phải thế chứ! - Đúng thế. 1928 01:49:27,791 --> 01:49:29,708 Nào, giờ nhanh hơn đi. 1929 01:49:29,791 --> 01:49:31,541 - Nhanh hơn. Đủ rồi. - Đúng rồi. 1930 01:49:31,625 --> 01:49:33,166 Thế đủ rồi. Này. 1931 01:49:36,416 --> 01:49:37,458 Đều là của anh cả. 1932 01:49:37,541 --> 01:49:39,000 Mai là kết thúc tranh luận. 1933 01:49:39,083 --> 01:49:40,666 Anh nghĩ em không biết à? 1934 01:49:41,458 --> 01:49:42,916 Làm qua nhiều vụ lớn rồi, 1935 01:49:43,458 --> 01:49:46,708 nhưng vụ án đặc biệt này… 1936 01:49:50,875 --> 01:49:52,708 Cuộc sống nhiều người dựa vào anh. 1937 01:49:53,250 --> 01:49:54,208 Và… 1938 01:49:55,625 --> 01:49:57,916 Anh nghĩ anh có chút suy nghĩ đó. 1939 01:50:00,875 --> 01:50:02,458 Nhất là… 1940 01:50:02,541 --> 01:50:04,291 Nhất là khi nhắc tới Jerry. 1941 01:50:09,041 --> 01:50:10,000 Nên là… 1942 01:50:12,333 --> 01:50:13,958 anh không muốn thua. 1943 01:50:14,041 --> 01:50:17,625 Ý anh là, anh không… Anh nghĩ… 1944 01:50:19,416 --> 01:50:20,916 Nhỡ đâu anh thua 1945 01:50:22,083 --> 01:50:26,000 và phụ lòng tất cả những người này thì sao? 1946 01:50:28,958 --> 01:50:30,166 Chà, 1947 01:50:31,708 --> 01:50:33,625 anh sẽ không phụ lòng họ đâu, 1948 01:50:34,791 --> 01:50:36,333 nên không cần lo lắng. 1949 01:50:42,458 --> 01:50:45,208 Em chắc chắn thế sao, bà Gloria? 1950 01:50:45,833 --> 01:50:48,583 Em không chắc điều đó. Nhưng em hoàn toàn tin ở anh. 1951 01:50:55,666 --> 01:50:57,416 Em biết rõ người em lấy làm chồng. 1952 01:50:58,791 --> 01:50:59,916 Ừ, em yêu. 1953 01:51:04,125 --> 01:51:07,833 Nhưng với một đề nghị, nhé anh yêu? 1954 01:51:08,500 --> 01:51:10,000 Thế à? Đó là gì nào? 1955 01:51:13,000 --> 01:51:14,791 Ngày mai lúc anh ra tòa, 1956 01:51:14,875 --> 01:51:16,708 - hãy làm việc anh giỏi nhất… - Được. 1957 01:51:19,875 --> 01:51:25,375 Cố gắng không đề cập mình ở ngôi thứ ba. 1958 01:51:28,041 --> 01:51:29,083 Được chứ? 1959 01:51:31,958 --> 01:51:35,875 Gì hả? Em đang nói gì thế, Glo? 1960 01:51:36,416 --> 01:51:37,583 Anh đâu có làm thế. 1961 01:51:37,916 --> 01:51:40,083 - Ừ. Anh có đấy. - Đâu. 1962 01:51:40,166 --> 01:51:41,291 Một chút thôi. 1963 01:51:42,083 --> 01:51:44,208 Anh nghĩ mình không làm thế. 1964 01:51:46,541 --> 01:51:49,625 "Gái ơi, chuẩn bị đi, giờ Willie Gary lên gác đây". 1965 01:51:50,750 --> 01:51:53,541 - Tin em đi. Có đấy. - Ừ. 1966 01:51:55,291 --> 01:51:58,333 Chắc Willie Gary thỉnh thoảng có làm thế. 1967 01:52:30,791 --> 01:52:32,500 Thưa quý vị bồi thẩm viên, 1968 01:52:35,458 --> 01:52:37,833 tôi chỉ có một câu hỏi nhỏ thôi. 1969 01:52:39,916 --> 01:52:41,833 Xin phép nói đơn giản nhé? 1970 01:52:44,458 --> 01:52:46,250 Nói một cách dễ hiểu thôi. 1971 01:53:12,333 --> 01:53:13,916 Bồi thẩm đoàn phán quyết chưa? 1972 01:53:14,625 --> 01:53:18,375 {\an8}NGÀY 1 THÁNG 11, NĂM 1995 1973 01:53:18,458 --> 01:53:20,291 {\an8}Sau khi cân nhắc kỹ, 1974 01:53:21,166 --> 01:53:25,541 chúng tôi là bồi thẩm đoàn của vụ án số 9661: 1975 01:53:25,625 --> 01:53:27,916 Ông Jeremiah J. O'Keefe Kiện Tập đoàn Loewen, 1976 01:53:28,000 --> 01:53:32,541 của Tòa án Khu vực Quận Hinds, 1977 01:53:32,625 --> 01:53:34,791 đã quyết định đứng về phía 1978 01:53:35,375 --> 01:53:37,958 nguyên đơn, Jeremiah O'Keefe. 1979 01:53:41,916 --> 01:53:46,833 Chúng tôi đã quyết định thêm ông O'Keefe sẽ nhận được 100 triệu đô 1980 01:53:47,125 --> 01:53:50,583 tiền bồi thường thiệt hại 1981 01:53:50,666 --> 01:53:53,291 từ bị đơn là Tập đoàn Loewen. 1982 01:53:55,666 --> 01:53:56,750 Và… 1983 01:53:59,291 --> 01:54:02,041 ông O'Keefe sẽ nhận được 400 triệu đô 1984 01:54:02,125 --> 01:54:03,625 tiền bồi thường trừng phạt 1985 01:54:03,708 --> 01:54:07,916 từ bị đơn là Tập đoàn Loewen. 1986 01:54:08,000 --> 01:54:09,625 Ông xứng đáng thế mà. Thế chứ! 1987 01:55:07,166 --> 01:55:09,083 Những 500 triệu đô đấy, Jerry ạ. 1988 01:55:12,208 --> 01:55:13,500 Tôi biết chứ, Willie. 1989 01:55:16,541 --> 01:55:17,625 Tôi biết chứ. 1990 01:55:49,375 --> 01:55:50,791 Chào Willie. 1991 01:55:52,666 --> 01:55:53,833 Chào Mame. 1992 01:55:54,375 --> 01:55:57,708 Cô làm gì ở đây thế? Đến để bị thua lần cuối à? 1993 01:55:57,958 --> 01:56:00,458 Tôi bị thua lần cuối á? Không. 1994 01:56:00,541 --> 01:56:03,333 - Tôi chỉ muốn chúc mừng anh thôi. - Thật sao? 1995 01:56:03,416 --> 01:56:05,166 - Ừ. - Chúc mừng tôi à? 1996 01:56:06,166 --> 01:56:08,083 Thôi nào. Cô thật lòng sao? 1997 01:56:09,291 --> 01:56:10,708 Nghe này, tôi ghét thua, 1998 01:56:10,791 --> 01:56:13,416 nhưng phải nói thật là chiến thắng đó xứng đáng. 1999 01:56:13,500 --> 01:56:16,250 Chiến thắng xứng đáng? 500 triệu đô đấy. 2000 01:56:16,333 --> 01:56:19,250 Tôi biết cô vẫn lăn tăn suy nghĩ như thế là quá nhiều. 2001 01:56:21,875 --> 01:56:24,500 Ừ. Có lẽ một phần trong tôi nghĩ nhiêu đó chưa đủ. 2002 01:56:24,583 --> 01:56:25,916 Thế tôi sẽ đòi thêm. 2003 01:56:27,583 --> 01:56:29,083 Chúc may mắn, Willie Gary. 2004 01:56:30,166 --> 01:56:32,875 Giữ liên lạc nhé. Hy vọng sẽ gặp lại anh. 2005 01:56:32,958 --> 01:56:35,583 À… Này, Mame. 2006 01:56:36,666 --> 01:56:37,916 Tôi muốn nói điều này. 2007 01:56:38,500 --> 01:56:41,291 Cô là luật sư đối thủ đáng gờm nhất tôi từng gặp. 2008 01:56:44,166 --> 01:56:45,250 Anh cũng thế. 2009 01:56:47,125 --> 01:56:49,166 Chắc hẳn Johnnie sẽ rất ấn tượng. 2010 01:56:52,791 --> 01:56:53,625 Johnnie. 2011 01:57:00,791 --> 01:57:03,708 Sau khi kháng cáo, Tập đoàn Loewen cuối cùng đã đồng ý 2012 01:57:03,791 --> 01:57:06,708 với đề nghị hòa giải trị giá 175 triệu đô. 2013 01:57:06,791 --> 01:57:09,041 Hai năm sau, Ray Loewen buộc phải 2014 01:57:09,125 --> 01:57:11,541 rời khỏi cương vị Chủ tịch và CEO của chính công ty mình. 2015 01:57:11,625 --> 01:57:16,291 Chưa đầy một năm sau đó, Tập đoàn Loewen nộp đơn xin phá sản. 2016 01:57:17,416 --> 01:57:20,416 {\an8}NHÀ TANG LỄ BRADFORD-O'KEEFE CÔNG TY BẢO HIỂM QUỐC GIA GULF 2017 01:57:20,666 --> 01:57:23,041 Sau phiên tòa, Jerry và Annette đã thành lập một quỹ từ thiện 2018 01:57:23,125 --> 01:57:24,666 để giúp đỡ những người có hoàn cảnh khó khăn trong xã hội. 2019 01:57:24,750 --> 01:57:26,916 Hơn 40% các khoản tài trợ của Quỹ O'Keefe đã được chuyển đến 2020 01:57:27,000 --> 01:57:29,375 các nhóm cộng đồng, nhà thờ và trường học Mỹ gốc Phi. 2021 01:57:29,458 --> 01:57:32,291 {\an8}Nhà Tang lễ Bradford-O'Keefe tiếp tục phát triển mạnh 2022 01:57:32,375 --> 01:57:35,875 {\an8}như là doanh nghiệp mai táng thuộc sở hữu gia đình lớn nhất ở miền Nam Mississippi. 2023 01:57:38,125 --> 01:57:40,416 - Luôn là một người. - Luôn có một người. 2024 01:57:42,250 --> 01:57:44,833 Willie Gary trở thành một trong những luật sư biện hộ xuất chúng nhất nước, 2025 01:57:44,916 --> 01:57:47,541 giành được những chiến thắng quan trọng trước vài tập đoàn lớn nhất của Mỹ, 2026 01:57:47,625 --> 01:57:50,583 bao gồm Anheuser-Busch và Công ty Walt Disney. 2027 01:57:50,666 --> 01:57:55,833 Ông thỉnh thoảng tự nhận mình là "Kẻ giết Người khổng lồ". 2028 01:57:58,791 --> 01:58:03,000 {\an8}Willie và Jerry vẫn là bạn thân cho tới khi Jerry mất 2029 01:58:03,083 --> 01:58:04,791 {\an8}vào tháng 8 năm 2016. 2030 02:00:29,666 --> 02:00:30,791 Chuyện gì thế? 2031 02:00:30,875 --> 02:00:33,041 Chào. Willie Gary. Không thể tin được! 2032 02:00:33,125 --> 02:00:34,500 - Chào. - Gặp ông vui lắm. 2033 02:00:34,583 --> 02:00:36,208 Khi tôi lớn lên, tôi sẽ như anh. 2034 02:00:36,291 --> 02:00:37,666 - Bảnh hơn tôi. - Đi đây. 2035 02:00:37,750 --> 02:00:39,000 Bảo trọng nhé. 2036 02:05:39,583 --> 02:05:41,583 Biên dịch: Hiền Phạm 2037 02:05:41,666 --> 02:05:43,666 Giám sát sáng tạo Phuong Ho 179275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.