All language subtitles for Flavia, la monaca musulmana 1974 - Flavia The Heretic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 2 00:00:29,000 --> 00:00:31,197 Est�o todos mortos. 3 00:00:34,047 --> 00:00:36,745 N�o. Um ainda est� vivo. 4 00:00:57,138 --> 00:00:59,664 Fl�via, aonde voc� vai? 5 00:01:42,150 --> 00:01:44,053 Fl�via? 6 00:01:57,555 --> 00:02:00,185 N�o! Papai, n�o! 7 00:02:11,190 --> 00:02:17,331 FL�VIA, A FREIRA MU�ULMANA 8 00:02:52,125 --> 00:02:55,935 - Irm� Anna? - Sabe quem �? 9 00:02:55,936 --> 00:02:57,927 Sim. 10 00:04:15,567 --> 00:04:20,010 AP�LIA- SUL DA IT�LIA POR VOLTA DO ANO 1400 11 00:04:54,899 --> 00:04:58,269 Fl�via, abaixe a cabe�a e reze. 12 00:05:55,083 --> 00:05:59,149 Fl�via, levante-se. O que est� esperando? 13 00:06:28,265 --> 00:06:31,574 - O ritual do tarantismo. - Voc� pode v�-los desta janela. 14 00:06:31,575 --> 00:06:35,276 - Venha! Venha! - Est�o vindo na dire��o do convento. 15 00:06:35,751 --> 00:06:40,250 H� tantas pessoas este ano. Nunca foi assim. Pobres criaturas. 16 00:06:41,734 --> 00:06:44,363 Quem s�o eles? O que querem? 17 00:06:44,907 --> 00:06:49,873 Eles foram picados por uma tar�ntula. Todo ano � a mesma coisa. 18 00:07:17,389 --> 00:07:20,131 Abram a porta, irm�s. Abram. 19 00:07:20,132 --> 00:07:22,701 Abram a porta para n�s. 20 00:07:22,702 --> 00:07:24,501 Abram a porta. 21 00:08:12,359 --> 00:08:15,535 Pernas e bra�os Pernas e bra�os 22 00:08:15,536 --> 00:08:17,240 A aranha sobe em voc� E sabe o que � melhor 23 00:08:17,241 --> 00:08:19,298 Sobe em suas pernas E faz o seu ninho 24 00:08:19,978 --> 00:08:22,986 As tar�ntulas t�m Muitas pernas e bra�os 25 00:08:22,987 --> 00:08:25,792 Pernas e bra�os Bra�os e pernas 26 00:08:25,793 --> 00:08:27,298 S�o Jorge a ama Ele ama as suas pernas 27 00:08:27,299 --> 00:08:29,270 Ele ama todas 28 00:08:29,271 --> 00:08:32,210 Ele ama seus bra�os e suas pernas Ele ama suas pernas e seu bra�os 29 00:08:32,211 --> 00:08:33,514 Tar�ntula Tar�ntula 30 00:08:33,515 --> 00:08:35,316 Miseric�rdia! 31 00:08:35,317 --> 00:08:38,255 Miseric�rdia! Miseric�rdia! 32 00:08:45,210 --> 00:08:48,012 Tar�ntula! Tar�ntula! 33 00:09:46,729 --> 00:09:49,064 Aonde voc� vai, L�via? 34 00:10:11,224 --> 00:10:15,135 S�o Jorge das Tar�ntulas. Eu tamb�m. Eu tamb�m. 35 00:10:15,136 --> 00:10:17,764 Eu tamb�m quero ser picada. 36 00:10:55,300 --> 00:10:57,873 Temos que ir embora. � o Diabo. 37 00:10:57,874 --> 00:11:01,438 - Salve-se quem puder! - � o Diabo! � o Diabo! 38 00:11:06,395 --> 00:11:08,628 Eu peguei. 39 00:11:09,302 --> 00:11:11,535 Depressa! 40 00:11:19,193 --> 00:11:21,722 Mais r�pido! Mais r�pido! 41 00:11:38,712 --> 00:11:41,647 Pare com isso. Des�a. 42 00:11:59,798 --> 00:12:01,528 Mais devagar. 43 00:12:11,862 --> 00:12:15,699 Parem! J� chega! Saiam do convento! 44 00:12:18,176 --> 00:12:20,078 Saia! 45 00:12:21,016 --> 00:12:22,986 Saia! 46 00:13:10,207 --> 00:13:13,772 J� chega. Acabou. 47 00:13:15,118 --> 00:13:18,650 Acabou. Acabou. 48 00:13:22,405 --> 00:13:26,813 O que eu fiz? Eu n�o me lembro. 49 00:13:27,617 --> 00:13:30,852 O que aconteceu? Conte-me, por favor. 50 00:13:31,796 --> 00:13:35,999 Saia! Saia! Saia daqui! 51 00:13:49,372 --> 00:13:51,101 Saia! 52 00:14:16,605 --> 00:14:18,872 Irm� Fl�via. 53 00:14:50,758 --> 00:14:54,699 Deus criou a primeira mulher: Lilith. 54 00:14:55,371 --> 00:14:57,742 Mas Lilith fugiu de Ad�o... 55 00:14:57,743 --> 00:15:00,944 - e tornou-se bruxa. - Lilith? 56 00:15:02,554 --> 00:15:06,860 Lilith foi a primeira mulher, Sra. Fl�via. Ela veio antes da Eva. 57 00:15:07,500 --> 00:15:10,574 Deus criou Lilith, assim como fez com Ad�o. 58 00:15:10,575 --> 00:15:14,617 Mas ao inv�s de usar lama, Ele usou lixo e estrume. 59 00:15:14,618 --> 00:15:18,182 Voc� � o judeu mais insolente de toda Ap�lia! 60 00:15:18,562 --> 00:15:20,828 � verdade, Sra. Fl�via. 61 00:15:21,568 --> 00:15:27,481 Lilith, a primeira mulher, veio mesmo do lixo e do estrume. 62 00:15:27,884 --> 00:15:32,155 - Est� na B�blia. - Que hist�ria rid�cula! 63 00:15:39,646 --> 00:15:42,448 A igreja ser� consagrada. 64 00:15:43,958 --> 00:15:46,611 O bispo e seus di�conos chegaram. 65 00:15:46,612 --> 00:15:49,370 Por que o homem sempre decide tudo? 66 00:15:49,371 --> 00:15:52,709 Como fez o meu pai ao me mandar para o convento... 67 00:15:53,048 --> 00:15:55,951 ao inv�s permitir que eu me casasse. 68 00:15:56,457 --> 00:16:00,330 Seu pai, o Dom Diego, � um bom administrador. 69 00:16:00,501 --> 00:16:04,304 Ele me tirou das ruas, gra�as a Deus. 70 00:16:05,078 --> 00:16:07,516 - E o trancou aqui. - � verdade. 71 00:16:07,517 --> 00:16:11,528 Mas foi para cuidar da terra que ele doou � Igreja como dote. 72 00:16:11,529 --> 00:16:16,274 Eu, Abraham, descendente do povo que matou Cristo... 73 00:16:16,275 --> 00:16:18,529 fui entregue, como parte de seu dote... 74 00:16:18,530 --> 00:16:20,751 a um convento cheio de noivas de Cristo. 75 00:16:20,752 --> 00:16:23,289 Voc� � legal, Abraham. 76 00:16:23,290 --> 00:16:26,231 � o �nico homem que conhe�o que n�o � arrogante. 77 00:16:26,232 --> 00:16:29,103 Quem eles est�o julgando? O que ela fez? 78 00:16:29,104 --> 00:16:34,419 A Irm� L�via. Ela se deixou influenciar por aquelas mulheres... 79 00:16:34,420 --> 00:16:38,758 - possu�das pela tar�ntula. - Ela passou dos limites. 80 00:16:38,896 --> 00:16:42,735 � perigoso quando ultrapassamos os nossos pr�prios limites. 81 00:16:43,910 --> 00:16:47,109 O pobre n�o pode invadir o mundo dos ricos. 82 00:16:48,619 --> 00:16:51,612 Os judeus t�m que aceitar os limites impostos a eles pelos crist�os... 83 00:16:51,613 --> 00:16:54,570 como as mulheres t�m que aceitar os limites impostos pelos homens. 84 00:16:54,571 --> 00:16:57,097 � voc� quem est� dizendo isso! 85 00:17:00,684 --> 00:17:04,957 Mas talvez tenha raz�o. 86 00:17:06,131 --> 00:17:09,474 O mesmo acontece com aquelas pobres criaturas atormentadas... 87 00:17:09,475 --> 00:17:12,024 que est�o aprisionadas na loucura da tar�ntula... 88 00:17:12,025 --> 00:17:14,783 da mesma forma que estamos presos neste convento. 89 00:17:14,784 --> 00:17:18,597 Temos que ficar isoladas. Quem vem de fora... 90 00:17:18,598 --> 00:17:21,871 s� sabe nos fazer mal. Sempre. 91 00:17:21,872 --> 00:17:26,277 - At� mesmo os amigos. - Deve voltar agora, senhora. 92 00:17:27,183 --> 00:17:31,558 E se uma mulher quiser ultrapassar estes limites? 93 00:17:32,130 --> 00:17:34,363 Lilith fez isso. 94 00:18:14,337 --> 00:18:17,103 O que est�o fazendo com este pobre animal? 95 00:18:17,409 --> 00:18:21,020 Um garanh�o j� � o bastante. Este aqui tem que ser castrado... 96 00:18:21,021 --> 00:18:24,219 para que fique manso e possa trabalhar no campo. 97 00:19:29,122 --> 00:19:32,464 N�o! Soltem-me! 98 00:19:32,465 --> 00:19:35,231 - Fique quieta! - N�o! Soltem-me! 99 00:19:35,707 --> 00:19:37,538 N�o! 100 00:19:46,765 --> 00:19:49,601 N�o! N�o! 101 00:19:52,915 --> 00:19:54,884 N�o! 102 00:19:59,461 --> 00:20:02,839 N�o! Deus, por favor! Eu n�o fiz nada! 103 00:20:02,840 --> 00:20:06,980 Reze e implore a Deus por perd�o. 104 00:20:06,981 --> 00:20:10,113 Tem que ser punida por seus pecados. 105 00:20:33,583 --> 00:20:35,345 Tragam-na. 106 00:21:22,003 --> 00:21:25,747 Soldados! A escolta est� aqui! Vieram buscar a Irm� L�via. 107 00:21:25,748 --> 00:21:27,739 O bispo est� com eles. 108 00:21:39,280 --> 00:21:43,158 Leve-a, monsenhor. Ela deve ser julgada por Dom Diego. 109 00:21:43,159 --> 00:21:45,456 Levem-na sob cust�dia. 110 00:22:15,572 --> 00:22:17,802 Irm� Fl�via! 111 00:22:20,549 --> 00:22:23,577 Parem! Parem! 112 00:22:25,228 --> 00:22:27,494 Soltem-na! 113 00:23:11,710 --> 00:23:13,340 N�o! 114 00:23:14,519 --> 00:23:16,179 N�o! 115 00:23:38,645 --> 00:23:40,807 O que eles t�m? 116 00:23:42,255 --> 00:23:44,358 Por que est�o fazendo tanto barulho? 117 00:23:44,359 --> 00:23:47,782 Por causa do Diabo, senhora. Voc� o conhece. 118 00:23:47,783 --> 00:23:51,635 Cuidado com o que diz, velha. Cale a sua boca. 119 00:23:56,523 --> 00:24:00,633 - O duque est� no curral. - Que duque? 120 00:24:00,634 --> 00:24:05,874 O novo duque que acabou de chegar da Fran�a. 121 00:25:23,740 --> 00:25:27,307 Espere! Gostou de ver, n�o foi, irm�? 122 00:25:27,718 --> 00:25:30,018 Ficou excitada? 123 00:25:30,124 --> 00:25:33,563 Queria que fosse voc� deitada em meio aos porcos? 124 00:25:33,999 --> 00:25:36,875 - Eu Ihe desprezo! - � melhor calar a boca... 125 00:25:36,876 --> 00:25:38,901 ou vai se arrepender. 126 00:25:39,982 --> 00:25:42,750 V� se isolar da vida! 127 00:26:16,140 --> 00:26:18,473 Por qu�? 128 00:26:28,672 --> 00:26:30,698 Por qu�? 129 00:26:32,079 --> 00:26:34,677 Por que Deus � homem? 130 00:26:34,987 --> 00:26:39,019 O Pai, o Filho e o Esp�rito Santo. 131 00:26:39,330 --> 00:26:41,996 Todos s�o homens. 132 00:26:43,373 --> 00:26:46,173 At� mesmo os doze ap�stolos. 133 00:26:46,848 --> 00:26:51,348 Todos os doze s�o homens. 134 00:26:53,835 --> 00:26:57,205 N�o perca o seu tempo falando com est�tuas. 135 00:27:07,099 --> 00:27:10,199 Elas n�o Ihe dar�o nenhuma resposta. 136 00:27:13,281 --> 00:27:17,280 Est� se achando especial? Uma santa? 137 00:27:19,331 --> 00:27:22,972 Voc� foi castrada e trancada em uma cela! 138 00:27:22,973 --> 00:27:26,037 � uma mulher sem sexo. Uma tola! 139 00:27:26,214 --> 00:27:31,522 Foi usada e enganada e Ihe foram negados os simples prazeres da vida. 140 00:27:33,198 --> 00:27:36,173 A mulher, se for esposa, tem que cuidar da casa. 141 00:27:36,174 --> 00:27:40,582 Se for prostituta, vive nas ruas. E o restante vive nos conventos. 142 00:27:42,821 --> 00:27:46,934 Voc� � virgem, n�o �? O seu corpo nunca conheceu o prazer. 143 00:27:46,935 --> 00:27:50,237 O verdadeiro prazer. O prazer de um homem. 144 00:27:50,841 --> 00:27:52,814 � simples assim. 145 00:27:52,815 --> 00:27:58,283 Ent�o quero que confesse as atrocidades que teve coragem de cometer. 146 00:27:59,733 --> 00:28:01,964 Ajoelhe-se. 147 00:28:02,073 --> 00:28:04,509 Vamos. Ajoelhe-se. 148 00:28:06,816 --> 00:28:09,218 Condenaram a Irm� L�via! 149 00:28:09,357 --> 00:28:13,355 Fl�via, entregaram-na ao seu pai. 150 00:28:13,867 --> 00:28:16,571 Ir�o tortur�-la at� a morte, coitadinha. 151 00:28:16,572 --> 00:28:19,708 Todas para a capela! Vamos rezar por ela. 152 00:28:30,408 --> 00:28:32,276 N�o! 153 00:28:32,848 --> 00:28:38,122 N�o! Por favor, n�o! Eu n�o fiz nada! 154 00:28:46,282 --> 00:28:50,919 N�o! N�o! Miseric�rdia! Miseric�rdia! 155 00:28:51,028 --> 00:28:53,192 Eu Ihe imploro! 156 00:28:55,939 --> 00:28:57,875 N�o! 157 00:29:02,121 --> 00:29:06,393 Miseric�rdia! N�o pode fazer isso! 158 00:29:10,978 --> 00:29:13,539 N�o! N�o! 159 00:29:15,089 --> 00:29:20,530 Por favor, n�o! Voc�s v�o me matar! 160 00:29:27,987 --> 00:29:30,581 O que est� fazendo aqui? 161 00:29:31,159 --> 00:29:33,031 Voc� n�o tem d�, papai? 162 00:29:33,032 --> 00:29:36,597 V� embora. Volte para o convento. 163 00:29:36,876 --> 00:29:42,344 - L� � o seu lugar. N�o aqui. - Por favor, fa�a com que parem. 164 00:29:43,724 --> 00:29:48,668 Voc� ousa vir aqui pedir miseric�rdia por esta criatura desprez�vel? 165 00:29:50,410 --> 00:29:52,613 Eu imploro. Fa�a com que parem. 166 00:29:52,614 --> 00:29:55,847 J� disse para sair daqui, filha amaldi�oada! 167 00:29:56,289 --> 00:30:01,392 Amaldi�oado � o dia que fui concebida. Voc� � o amaldi�oado. 168 00:30:01,535 --> 00:30:06,376 Voc�s, homens, acham que s�o donos dos animais e das mulheres. 169 00:30:09,089 --> 00:30:11,962 Quem reduziu a Irm� L�via � esta condi��o? 170 00:30:11,963 --> 00:30:13,897 Voc�s! 171 00:30:16,709 --> 00:30:19,849 N�o tem coragem de falar com aquele franc�s que estuprou uma garota... 172 00:30:19,850 --> 00:30:21,853 agora pouco, no curral. 173 00:30:21,854 --> 00:30:24,882 N�o! Ele � um homem... 174 00:30:25,096 --> 00:30:28,004 - e voc� � empregado dele! - J� chega, Fl�via! 175 00:30:28,005 --> 00:30:31,202 N�o! 176 00:31:02,889 --> 00:31:07,490 Deixe-me beij�-la, irm�. Diga para Deus me proteger! 177 00:31:11,041 --> 00:31:14,276 D�-me alguma coisa. D�-me dinheiro. 178 00:31:20,466 --> 00:31:23,164 - Por favor, me d� alguma coisa. - Veja isso! 179 00:31:25,780 --> 00:31:29,309 Que bonito! D�-me, d�-me! 180 00:31:32,062 --> 00:31:36,265 Deixe-me ficar com ele. Vamos. Vamos. 181 00:31:36,605 --> 00:31:38,303 Eu tamb�m. 182 00:31:39,045 --> 00:31:40,878 Corra! Corra! 183 00:31:41,752 --> 00:31:43,242 Eu consegui. 184 00:31:58,961 --> 00:32:03,735 - Fl�via? - Abraham? 185 00:32:05,312 --> 00:32:08,017 Eu n�o vou voltar. N�o vou mesmo. 186 00:32:08,018 --> 00:32:11,184 - O que est� dizendo, senhora? - N�o vou mais voltar. 187 00:32:11,327 --> 00:32:15,268 J� chega. E pare de me chamar de "senhora". 188 00:32:15,606 --> 00:32:17,870 Acalme-se, Fl�via. 189 00:32:18,978 --> 00:32:21,712 - O que houve? - O que est� fazendo? 190 00:32:28,635 --> 00:32:32,135 - Venha comigo. - Para onde? 191 00:32:32,813 --> 00:32:36,087 - Para longe daqui. - Eu sou judeu. 192 00:32:36,088 --> 00:32:39,655 E eu sou uma freira que fugiu de S�o Jorge... 193 00:32:40,097 --> 00:32:43,401 como Lilith fugiu de Ad�o. 194 00:32:44,610 --> 00:32:46,703 Est� com medo? 195 00:32:49,923 --> 00:32:51,825 Venha. 196 00:34:44,210 --> 00:34:46,680 Espero que n�o tenham visto a fuma�a. 197 00:34:56,305 --> 00:34:58,435 Fique abaixada. 198 00:35:00,617 --> 00:35:02,450 Ali. 199 00:35:13,984 --> 00:35:16,111 Estamos seguros agora. 200 00:35:17,826 --> 00:35:20,124 Eles j� foram embora. 201 00:37:12,643 --> 00:37:14,981 - Dormiu bem? - Como um beb�. 202 00:37:14,982 --> 00:37:17,256 Fazia muito tempo que n�o dormia t�o bem assim. 203 00:37:17,257 --> 00:37:20,229 - E voc�? - Fiquei de guarda. 204 00:37:20,230 --> 00:37:21,800 Vamos! 205 00:37:21,801 --> 00:37:26,745 N�o acha que leva o papel de protetor muito a s�rio? 206 00:37:28,081 --> 00:37:30,110 Sorria. 207 00:37:30,456 --> 00:37:35,663 Vamos l�. Abraham, estou t�o feliz! 208 00:37:36,504 --> 00:37:41,469 N�o se sente livre? N�o est� feliz? 209 00:37:42,552 --> 00:37:44,852 N�o sou como voc�. 210 00:37:46,094 --> 00:37:49,569 E n�o sou o �nico homem bom que j� conheceu. 211 00:37:54,215 --> 00:37:58,054 Voc� chamou por algu�m enquanto dormia, ontem � noite. 212 00:38:10,255 --> 00:38:12,556 Levem-nos como prisioneiros! 213 00:38:17,340 --> 00:38:19,434 Fique quieto! 214 00:38:19,711 --> 00:38:22,115 Fique quieto, droga! 215 00:39:00,515 --> 00:39:03,508 Pe�a ao seu pai para sorrir. 216 00:39:49,336 --> 00:39:55,512 Arrume-se e venha pedir o perd�o da Madona de Grotalie. 217 00:39:56,554 --> 00:39:59,789 Foi o que a madre superiora decidiu. 218 00:40:02,369 --> 00:40:05,900 - E o Abraham? - Fique onde est�! 219 00:40:19,044 --> 00:40:21,174 Suba. 220 00:40:23,523 --> 00:40:25,457 Aprontem-se. 221 00:40:46,781 --> 00:40:49,217 N�o o culpe. 222 00:40:50,088 --> 00:40:52,827 Nem mesmo olhe para ele! 223 00:40:52,828 --> 00:40:56,665 O homem. O cajado do cristianismo. 224 00:40:56,871 --> 00:40:59,173 O cajado! 225 00:41:08,234 --> 00:41:13,474 O homem que luta em nome de Cristo e do cristianismo. 226 00:42:33,581 --> 00:42:36,109 Ele falou com voc�, n�o �? 227 00:42:38,862 --> 00:42:41,195 O que ele disse? 228 00:42:44,308 --> 00:42:47,007 � sempre a mesma coisa. 229 00:42:47,180 --> 00:42:51,927 Toda mulher deve servir em sil�ncio e n�o � permitido que fale. 230 00:42:51,928 --> 00:42:56,250 Deve fazer as coisas conforme mandam. Deve ser submissa e obediente. 231 00:42:56,251 --> 00:43:01,005 Isso nunca vai mudar. Os homens sempre falam a mesma coisa, Irm� Fl�via. 232 00:43:02,954 --> 00:43:06,296 Quer saber a verdade? Eles t�m medo! 233 00:43:06,297 --> 00:43:10,967 Os homens t�m medo! Os homens... 234 00:43:12,544 --> 00:43:15,853 dentro ou fora da Igreja... 235 00:43:15,854 --> 00:43:20,991 t�m medo de que roubemos o seu poder. 236 00:43:21,871 --> 00:43:26,012 Por isso que esta pintura est� aqui! 237 00:43:26,013 --> 00:43:28,050 Este santo foi pintado... 238 00:43:28,051 --> 00:43:30,256 para proteger o seu poder contra n�s, mulheres. 239 00:43:30,257 --> 00:43:31,960 Depressa! Depressa! 240 00:43:31,961 --> 00:43:33,988 Para mim... 241 00:43:36,272 --> 00:43:39,005 ele n�o � S�o Jorge. 242 00:43:39,980 --> 00:43:42,542 Quem �, ent�o? 243 00:44:06,179 --> 00:44:09,556 - Vamos, Irm� Madalena. - Sim, irm�. 244 00:44:09,557 --> 00:44:11,422 Depressa. 245 00:44:13,733 --> 00:44:15,760 Podem ir. 246 00:44:23,189 --> 00:44:26,662 Fa�am uma boa viagem e rezem por mim tamb�m. 247 00:45:42,020 --> 00:45:43,819 Des�am. 248 00:45:56,157 --> 00:45:58,956 Vamos at� as montanhas. 249 00:46:26,899 --> 00:46:28,959 Venha aqui. 250 00:46:34,918 --> 00:46:37,219 Fl�via... 251 00:46:38,929 --> 00:46:40,498 Ajoelhe-se. 252 00:46:40,499 --> 00:46:43,802 Quer que eu me confesse de novo, Irm� Agatha? 253 00:46:48,019 --> 00:46:50,490 Ajoelhe-se. Vamos l�. 254 00:46:51,561 --> 00:46:53,428 Muito bem. 255 00:46:54,201 --> 00:46:59,405 Vou puxar o seu h�bito. Assim est� melhor. 256 00:47:04,527 --> 00:47:06,793 S�o novas! 257 00:47:07,301 --> 00:47:09,996 S�o lindas! 258 00:47:10,674 --> 00:47:15,242 Sente-se sobre os calcanhares. Assim. 259 00:47:18,562 --> 00:47:24,029 Relaxe. � gostoso ficar se mexendo assim. 260 00:47:25,779 --> 00:47:28,513 Assim. Assim. 261 00:47:30,793 --> 00:47:34,356 N�o � um prazer intenso, Fl�via? 262 00:47:35,537 --> 00:47:38,133 Eu n�o quero! 263 00:47:39,579 --> 00:47:42,849 � este o seu conhecimento? 264 00:47:43,691 --> 00:47:47,256 - Voc� � pior do que um homem. - Garota est�pida! 265 00:47:52,981 --> 00:47:57,388 Sexo � o poder da mulher! 266 00:48:04,845 --> 00:48:08,579 Voc� n�o fugiu por amor, Fl�via. 267 00:48:09,154 --> 00:48:12,755 Confesse. Por que fugiu? 268 00:48:12,831 --> 00:48:18,835 Eu n�o sei. Eu queria viver, queria fugir para outro mundo. 269 00:48:19,580 --> 00:48:23,054 H� um outro mundo, n�o �, Irm� Agatha? 270 00:48:23,157 --> 00:48:26,425 Em algum outro lugar. 271 00:48:27,233 --> 00:48:30,366 N�o o mundo que voc� est� procurando. 272 00:48:32,880 --> 00:48:35,647 Voc� n�o pode fugir. 273 00:48:37,325 --> 00:48:42,167 � errado. A nossa for�a est� no convento. 274 00:48:42,972 --> 00:48:46,641 � l� que come�a a nossa liberta��o. 275 00:48:47,217 --> 00:48:51,989 Os muros do convento mostram aos homens que somos fracas. 276 00:48:54,102 --> 00:48:56,969 Foi por isso que o inventaram. 277 00:48:57,711 --> 00:49:02,745 Mas aqueles muros nos protegem e os mant�m afastados. 278 00:49:04,026 --> 00:49:06,896 Isso n�o acontece comigo, irm�. 279 00:49:08,069 --> 00:49:13,377 O meu pai e seu cajado est�o sempre me rondando. 280 00:49:14,218 --> 00:49:18,422 Voc� tem que dar um fim no cajado dele. 281 00:49:21,302 --> 00:49:24,641 Com estas m�os... 282 00:49:25,547 --> 00:49:28,620 eu posso quebrar o corpo de Cristo. 283 00:49:28,621 --> 00:49:31,113 Com estas m�os! 284 00:49:31,761 --> 00:49:36,364 N�o s�o as m�os de um padre ou de nenhum outro homem. 285 00:49:36,541 --> 00:49:41,450 Poder � algo que encontro... 286 00:49:42,220 --> 00:49:45,522 dentro da Igreja Romana. 287 00:49:48,037 --> 00:49:51,270 Eu poderia at� ser papa! 288 00:49:54,650 --> 00:49:58,963 Acha que sou louca? N�o me importa o que pensa. 289 00:49:58,964 --> 00:50:03,241 Eu queria ser papa em Roma. 290 00:50:03,242 --> 00:50:07,683 Fui at� l�, h� alguns anos. Mas era... 291 00:50:09,022 --> 00:50:12,791 Agora o papa est� em Avinh�o. 292 00:50:12,797 --> 00:50:15,430 N�o h� ningu�m em S�o Pedro. 293 00:50:15,473 --> 00:50:17,841 Podemos tomar o trono. 294 00:50:26,364 --> 00:50:29,304 Olhe! Olhe, Irm� Agatha! 295 00:50:37,426 --> 00:50:40,364 A Madona de Grotalie. 296 00:50:40,969 --> 00:50:46,004 A multid�o se aglomera para adorar uma mulher. 297 00:50:46,984 --> 00:50:49,979 Ela vai nos vingar! 298 00:50:54,233 --> 00:50:56,864 Ela vem do mar. 299 00:50:58,211 --> 00:51:02,676 Cara Madona. Acham que podem nos derrotar. 300 00:51:04,060 --> 00:51:07,333 Olhe. N�o est� vendo? 301 00:51:07,334 --> 00:51:09,806 N�o est� vendo, Irm� Agatha? 302 00:51:09,807 --> 00:51:11,834 Meu Deus! 303 00:51:12,882 --> 00:51:17,449 S�o barcos de mu�ulmanos. Eles v�o atacar! 304 00:51:18,562 --> 00:51:20,726 Os mu�ulmanos. 305 00:51:20,868 --> 00:51:24,008 � isso que a Madona de Grotalie est� nos trazendo. 306 00:51:24,009 --> 00:51:26,641 O outro mundo, irm�. 307 00:51:27,385 --> 00:51:29,582 O outro mundo. 308 00:52:13,667 --> 00:52:17,971 Os homens est�o com medo. Veja s�, irm�. 309 00:52:18,445 --> 00:52:22,114 Est�o com medo de que tomem o seu poder. 310 00:52:24,193 --> 00:52:27,436 Est� fugindo? O que aconteceu? 311 00:52:27,437 --> 00:52:30,874 Cad� toda a arrog�ncia masculina agora? 312 00:52:35,790 --> 00:52:38,996 Precisou de um ataque mu�ulmano... 313 00:52:38,997 --> 00:52:42,633 para faz�-los correr como cachorros? 314 00:52:44,143 --> 00:52:46,414 Que Deus aben�oe o �den... 315 00:52:46,415 --> 00:52:48,955 e amaldi�oados sejam seus homens horr�veis. 316 00:52:48,956 --> 00:52:52,063 Corram de medo dos mu�ulmanos. 317 00:52:52,064 --> 00:52:55,216 V�o embora! Saiam daqui! 318 00:52:55,217 --> 00:52:58,802 Aonde voc� vai, mulher? 319 00:52:58,880 --> 00:53:02,982 Os mu�ulmanos n�o far�o nada com voc� al�m do que os crist�os j� fizeram. 320 00:53:09,206 --> 00:53:11,945 Mas que jovem corajoso! 321 00:53:11,946 --> 00:53:15,455 � um perfeito exemplo de mestre e, senhor. 322 00:53:15,456 --> 00:53:19,799 Diga-me, quem possui o cajado do comando? 323 00:53:19,800 --> 00:53:25,209 Sinta isso! Veja como o seu orgulho � mole e insignificante. 324 00:53:28,420 --> 00:53:33,262 Fazendeiros, padres, nobres, soldados. 325 00:53:33,434 --> 00:53:36,337 Se acham importantes? 326 00:53:36,540 --> 00:53:39,381 Mostrem o seu poder agora. 327 00:53:39,382 --> 00:53:42,355 A sua coragem sumiu e o mesmo acontecer� com voc�s! 328 00:53:42,356 --> 00:53:45,388 Todos v�o sumir! 329 00:53:46,934 --> 00:53:51,379 Aben�oados sejam os mu�ulmanos, pois amedrontaram estes crist�os pomposos. 330 00:53:51,380 --> 00:53:55,150 - Por que est�o fugindo? - Irm�, nos ajude. 331 00:53:55,289 --> 00:53:57,428 Est�o fugindo dos homens que as usaram... 332 00:53:57,429 --> 00:53:59,498 ou dos mestres que as deixaram passar fome? 333 00:53:59,499 --> 00:54:04,031 - Dos mu�ulmanos. Estou com medo. - O que sabe sobre eles? J� os viram? 334 00:54:05,380 --> 00:54:07,749 Vamos dar uma olhada. 335 00:54:08,187 --> 00:54:10,350 Vamos l�! 336 00:54:29,039 --> 00:54:30,876 Vejamos se t�m coragem! 337 00:54:30,877 --> 00:54:33,780 Vamos! Lutem! Matem-se! 338 00:56:16,745 --> 00:56:19,113 N�o, seu covarde! 339 00:56:24,464 --> 00:56:27,035 Quero ver se � corajoso agora! 340 00:56:27,036 --> 00:56:29,406 - Desgra�ada! - N�o! 341 00:56:40,371 --> 00:56:42,567 Irm� Agatha? 342 00:56:54,606 --> 00:56:57,543 Venha lutar, seu covarde! 343 00:58:05,951 --> 00:58:08,149 Levem-no embora. 344 01:01:20,404 --> 01:01:22,601 Est� acordada. 345 01:01:39,420 --> 01:01:42,618 Est� triste. Por qu�? 346 01:01:44,565 --> 01:01:48,731 Eu n�o sei. N�o tenho certeza. 347 01:01:50,280 --> 01:01:53,308 Acho que estou decepcionada. 348 01:01:55,160 --> 01:01:58,562 N�o com voc�. Comigo. 349 01:01:59,535 --> 01:02:05,142 Este corpo parece que n�o � meu. N�o percebeu? 350 01:02:07,256 --> 01:02:11,389 Percebi que estava com medo quando fizemos amor. 351 01:02:13,804 --> 01:02:17,404 - A culpa n�o � sua, Ahmed. - � normal. 352 01:02:18,282 --> 01:02:21,950 Poucas mulheres sentem prazer na primeira vez. 353 01:02:28,038 --> 01:02:32,540 Parece que as coisas est�o al�m do meu controle. 354 01:03:01,993 --> 01:03:06,023 Voc� tem raz�o. Primeiro, a vingan�a. 355 01:03:06,872 --> 01:03:11,211 - � nisso que estava pensando? - Primeiro, a vingan�a. 356 01:03:12,321 --> 01:03:14,951 Depois, a liberdade. 357 01:03:24,416 --> 01:03:26,683 Os mu�ulmanos! 358 01:03:34,040 --> 01:03:36,696 - Os mu�ulmanos! - Meu Deus! 359 01:03:36,697 --> 01:03:39,786 Os mu�ulmanos est�o vindo! 360 01:03:39,822 --> 01:03:42,624 Fechem as portas e janelas! 361 01:03:43,798 --> 01:03:46,531 Meu Deus! Meu Deus! 362 01:03:46,870 --> 01:03:49,308 - Tenha miseric�rdia de n�s! - Irm�s? 363 01:03:49,947 --> 01:03:51,849 Irm�s? 364 01:03:59,706 --> 01:04:01,903 Depressa! Depressa! 365 01:04:02,011 --> 01:04:04,141 Deixe-me ajud�-la. 366 01:04:05,454 --> 01:04:08,360 Nossa senhora, nos proteja. 367 01:04:08,361 --> 01:04:11,059 Feche a janela tamb�m. Depressa! 368 01:04:11,703 --> 01:04:15,644 Chegou a hora de nos provarmos. 369 01:04:29,882 --> 01:04:31,713 Ataquem! 370 01:04:49,832 --> 01:04:51,960 Ataquem! 371 01:05:01,494 --> 01:05:04,057 N�o posso segur�-los. 372 01:05:20,474 --> 01:05:22,673 N�o! 373 01:05:55,896 --> 01:05:57,924 Levem-na. 374 01:05:58,404 --> 01:06:01,604 N�o! 375 01:06:31,686 --> 01:06:32,722 Ajude-me! 376 01:06:32,723 --> 01:06:35,285 Deus, salve-me! 377 01:07:05,904 --> 01:07:09,140 Soltem-me, malditos infi�is. 378 01:08:29,380 --> 01:08:31,747 Sempre disseram... 379 01:08:33,158 --> 01:08:35,963 que a mulher deve permanecer em sil�ncio... 380 01:08:35,964 --> 01:08:39,460 porque n�o est� no mesmo n�vel dos homens... 381 01:08:40,209 --> 01:08:42,975 e que ela deve ser obediente. 382 01:08:44,354 --> 01:08:49,092 Mas me junto a voc�, Irm� Agatha, e proclamo... 383 01:08:50,235 --> 01:08:54,937 vingan�a e liberdade. 384 01:09:37,753 --> 01:09:41,089 A po��o est� pronta. J� pode us�-la. 385 01:10:38,673 --> 01:10:40,937 Tirem a roupa dele. 386 01:10:46,056 --> 01:10:50,830 Est� na hora de se vingar. � a sua vez. 387 01:10:51,404 --> 01:10:55,003 Tem que fazer isso. Tem que fazer. 388 01:10:59,826 --> 01:11:03,491 Fa�a com ele o que ele fez com voc�. 389 01:11:16,098 --> 01:11:19,630 Pode olhar enquanto a possuo de novo. 390 01:11:21,313 --> 01:11:24,081 Peguem-no, guardas. Ele � de voc�s. 391 01:11:41,897 --> 01:11:44,368 Soltem-me! Soltem-me! 392 01:23:40,132 --> 01:23:44,071 Levantem-se! Saiam daqui! 393 01:24:09,772 --> 01:24:14,774 Por que tanto sangue? Por qu�? 394 01:24:28,251 --> 01:24:30,186 Ajude-me. 395 01:24:40,550 --> 01:24:43,044 D�-me as ombreiras, por favor. 396 01:24:45,462 --> 01:24:50,167 - Voc� vem comigo. - N�o, senhora. Eu Ihe imploro. 397 01:24:50,842 --> 01:24:53,574 O que vai fazer agora? 398 01:24:55,821 --> 01:24:58,225 Vou para casa. 399 01:26:01,987 --> 01:26:04,459 O senhor parece desconhecer o perigo que est� enfrentando. 400 01:26:04,460 --> 01:26:06,759 Esqueceu-se de sua religi�o. 401 01:26:07,033 --> 01:26:11,142 Um homem n�o pode seguir uma mulher. Ela o est� conduzindo... 402 01:26:11,143 --> 01:26:13,877 em sua busca por vingan�a. 403 01:26:47,668 --> 01:26:52,946 Agora voc� vai pagar por me trazer a um mundo dominado por homens. 404 01:26:52,947 --> 01:26:55,042 Fl�via! 405 01:27:11,661 --> 01:27:13,494 N�o! 406 01:27:53,364 --> 01:27:57,175 N�o! N�o! Por favor! 407 01:27:57,176 --> 01:28:00,148 N�o! N�o! 408 01:28:04,325 --> 01:28:06,821 N�o! 409 01:28:07,301 --> 01:28:09,506 N�o! N�o! 410 01:28:09,507 --> 01:28:14,040 Ajudem-me! N�o! N�o! 411 01:28:14,052 --> 01:28:16,646 Meu Deus! N�o! 412 01:28:17,327 --> 01:28:19,497 Parem! N�o, n�o! Isso n�o! 413 01:28:19,498 --> 01:28:24,134 N�o, n�o! 414 01:28:46,331 --> 01:28:48,028 Parem! 415 01:28:48,037 --> 01:28:50,973 Soltem-no. Deixem-no ir. 416 01:28:54,185 --> 01:28:55,984 N�o! 417 01:29:07,484 --> 01:29:09,616 Fl�via. 418 01:29:14,368 --> 01:29:16,861 O que voc� se tornou? 419 01:29:23,992 --> 01:29:25,962 Fl�via! 420 01:31:48,487 --> 01:31:50,479 V�o embora! 421 01:38:56,495 --> 01:39:01,173 FLAVIA GAETANI, QUE N�O � MU�ULMANA E N�O � MAIS CRIST� 422 01:39:01,174 --> 01:39:05,285 FOl PUNIDA POR SER FREIRA E TER FUGIDO DO CONVENTO 423 01:39:05,286 --> 01:39:08,843 O FILME FOl BASEADO NO QUE ACONTECEU 424 01:39:08,844 --> 01:39:12,333 QUANDO OS MU�ULMANOS INVADIRAM A IT�LIA 425 01:39:12,334 --> 01:39:17,869 ESTE EVENTO � CONHECIDO AT� HOJE COMO "OS 800 M�RTIRES DE OTRANTO" 426 01:39:19,452 --> 01:39:24,499 A PRODUZIONI ATLAS CONSORZIATE AGRADECE A CIDADE DE TRANI 427 01:39:24,500 --> 01:39:29,968 POR SUA COLABORA��O DURANTE AS FILMAGENS 428 01:39:30,305 --> 01:40:30,562 Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/8ru7b Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas. 31524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.