Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:00,195 --> 00:03:03,591
Seรฑors and Seรฑoras,
lets go for Caracas.
2
00:03:03,791 --> 00:03:06,389
...where we are now.
Now look at here.
3
00:03:06,489 --> 00:03:09,086
- Can you find Cartagina?
- Here?
4
00:03:09,186 --> 00:03:10,984
Not close. Look at me.
5
00:03:11,683 --> 00:03:13,082
Wait! No, it's there.
6
00:03:13,382 --> 00:03:14,780
Very good, Rafaelito.
7
00:03:14,980 --> 00:03:18,277
In fact, the boat took off from here, Barcelona,
8
00:03:18,776 --> 00:03:22,672
across the Atlantic Ocean
into the Caribbean Sea,
9
00:03:22,772 --> 00:03:24,770
and here to Cartagena.
10
00:03:24,870 --> 00:03:26,968
And across this mountain here,
11
00:03:27,068 --> 00:03:29,565
we'll be on your home,
Nueva Aragรณn.
12
00:03:29,665 --> 00:03:31,563
That was quite a voyage!
13
00:03:33,362 --> 00:03:35,759
Oh!
Diego?
14
00:03:37,358 --> 00:03:40,075
Diego,
what are you doing here?
15
00:03:40,455 --> 00:03:42,852
I can't believe it.
We got you just arrived.
16
00:03:42,852 --> 00:03:45,050
Well, after 10 years,
we wouldn't have much of a visit.
17
00:03:45,250 --> 00:03:46,558
I sail
for Spain tomorrow.
18
00:03:46,648 --> 00:03:49,745
- Perhaps they might convince you to stay.
- I can't.
19
00:03:49,745 --> 00:03:52,233
- I'm sure you remember Maria?
- Of course.
20
00:03:52,483 --> 00:03:54,980
- Diego, what a wonderful surprise!
- Thank you.
21
00:03:55,040 --> 00:03:58,437
- And who's that?
- Rafaelito. Rafaelito, come!
22
00:03:58,536 --> 00:04:00,035
How are you doing, Sir?
23
00:04:00,145 --> 00:04:02,532
Shake hand with the best swordsman
in the Old World.
24
00:04:02,632 --> 00:04:03,931
And in the New World as well.
25
00:04:03,931 --> 00:04:05,629
By the human,
if you've taken my advice,
26
00:04:05,629 --> 00:04:06,928
then put away your sword.
27
00:04:07,328 --> 00:04:10,125
In this part of the world,
that would be very unlike, indeed.
28
00:04:12,622 --> 00:04:14,520
Centuries of tradition has left us with...
29
00:04:14,520 --> 00:04:17,168
the mentality of resist to
any attempt to change.
30
00:04:17,168 --> 00:04:19,216
European order's setting its way,
31
00:04:19,216 --> 00:04:22,732
but the New World is
the ideal place to create a model...
32
00:04:22,812 --> 00:04:26,479
for humanity and justice
in government.
33
00:04:27,058 --> 00:04:30,984
- Ten years later, and you are still having the same daydreams.
- I know.
34
00:04:31,234 --> 00:04:34,231
And perhaps, ten years from now,
they would have come true.
35
00:04:34,441 --> 00:04:38,267
And even you would agree
it would worth waiting for.
36
00:04:39,196 --> 00:04:43,392
Miguel, you're about to become
the governor of colonial province?
37
00:04:43,392 --> 00:04:44,191
Yes.
38
00:04:44,231 --> 00:04:47,977
That has always been ruled
by greed and hatred.
39
00:04:48,187 --> 00:04:51,563
- In the past? Yes, but then--
- You can't change it.
40
00:04:51,783 --> 00:04:55,939
Perhaps it was.
But I shall die trying.
41
00:04:56,279 --> 00:04:59,775
You see Diego, it was
God's will that...
42
00:04:59,775 --> 00:05:01,573
my uncle should
die of malaria...
43
00:05:01,603 --> 00:05:05,150
and I should take his place
as the new governor.
44
00:05:06,359 --> 00:05:08,067
And...
45
00:05:08,167 --> 00:05:11,603
I shall govern
according to God's will.
46
00:05:11,663 --> 00:05:16,229
If your uncle died of malaria,
it was men's will, not God's.
47
00:05:17,647 --> 00:05:18,656
Why do you say it?
48
00:05:18,756 --> 00:05:21,553
There was no malaria
in the eastern provinces.
49
00:05:24,950 --> 00:05:28,187
- Maria, pay no attention. He-- He's just--
- I'm not joking, Miguel.
50
00:05:28,746 --> 00:05:32,343
You're excusing you can play
the striking ideal armor without armor.
51
00:05:32,343 --> 00:05:35,240
- Diego, my armor is my armor.
- The armor of the fool!
52
00:05:35,240 --> 00:05:36,938
Don't you call my father a fool?
53
00:05:36,938 --> 00:05:38,636
He's the greatest man
in the world!
54
00:05:38,736 --> 00:05:40,035
You now degrade his cumulate!
55
00:05:40,035 --> 00:05:42,033
- You're fool. You're poor.
- Please, Maria.
56
00:05:42,033 --> 00:05:42,532
Go to bed, Dear!
57
00:05:42,532 --> 00:05:45,529
- Don't you calm down one as my father?
- Shut it out. Cut it out!
58
00:05:50,145 --> 00:05:52,942
...If no one says, I don't care.
59
00:05:58,896 --> 00:06:02,522
- I'm sorry, Miguel.
- Oh, it doesn't matter.
60
00:06:02,812 --> 00:06:06,558
A son is bound to think
a lot for his father.
61
00:06:09,805 --> 00:06:13,022
- Why don't you stay with me a little longer?
- No. Thank you.
62
00:06:13,232 --> 00:06:15,200
I have to get an early start
in the morning.
63
00:06:15,200 --> 00:06:16,479
I understand.
64
00:06:22,692 --> 00:06:24,890
I master reserve of peace.
65
00:06:24,990 --> 00:06:28,786
Perhaps Joaquiฬn will take
the evening here with me.
66
00:06:28,886 --> 00:06:34,231
He's, uh, my friend. And, uh,
he can not speak, but he can hear.
67
00:06:34,281 --> 00:06:35,579
Perfectly!
68
00:06:36,678 --> 00:06:39,476
So, it was good to see you again.
69
00:06:42,103 --> 00:06:44,570
Good bye,
Governor.
70
00:06:46,059 --> 00:06:47,168
Come!
71
00:07:55,205 --> 00:07:57,003
Thank you.
72
00:08:34,568 --> 00:08:35,967
Miguel!
73
00:08:50,552 --> 00:08:51,551
Miguel.
74
00:08:54,348 --> 00:08:55,747
Kill him.
75
00:09:05,937 --> 00:09:07,535
Miguel.
76
00:09:14,028 --> 00:09:17,825
- Who sent you?
- Huerta. Colonel Huerta.
77
00:09:17,925 --> 00:09:20,822
I want to know why.
Why? Why?
78
00:09:20,822 --> 00:09:24,418
No governor must reach
Nuova Aragona.
79
00:09:24,518 --> 00:09:27,235
Diego, no. Diego, no.
80
00:09:32,910 --> 00:09:34,408
Oh, Diego,
81
00:09:35,207 --> 00:09:39,703
everywhere I go I find
men's need for violence.
82
00:09:42,400 --> 00:09:43,899
Very well!
83
00:09:44,598 --> 00:09:46,896
No governor will arrive there.
84
00:09:47,795 --> 00:09:51,991
Yes, he will.
A governor will arrive there.
85
00:09:52,190 --> 00:09:54,388
And he'll make them pay for this.
86
00:09:54,738 --> 00:09:55,887
Believe me!
87
00:09:55,987 --> 00:10:00,682
No, Diego. You can't go.
You'll go there to kill.
88
00:10:00,682 --> 00:10:03,479
Take your time, Miguel, please.
89
00:10:03,779 --> 00:10:06,376
Diego, you must promise me.
90
00:10:06,976 --> 00:10:12,170
Swear to me, if you go in my place,
the new governor will never kill.
91
00:10:12,170 --> 00:10:15,867
Remember, Diego,
I'm that governor.
92
00:10:17,165 --> 00:10:20,662
My principles, my ideas.
93
00:10:22,060 --> 00:10:24,158
You must keep them alive,
Diego.
94
00:10:26,856 --> 00:10:33,349
Take this seal,
and swear on my life and my son.
95
00:10:37,445 --> 00:10:39,343
I have such a moment.
96
00:10:44,938 --> 00:10:46,136
Swear.
97
00:10:48,534 --> 00:10:50,032
I swear.
98
00:10:59,926 --> 00:11:01,524
Papa?
99
00:11:04,322 --> 00:11:05,870
No, Rafaelito.
100
00:11:06,819 --> 00:11:08,118
It's me.
101
00:11:10,216 --> 00:11:12,913
Your father had to
go away last night...
102
00:11:13,213 --> 00:11:15,111
to take the busy post
to a government.
103
00:11:15,311 --> 00:11:17,758
But why didn't
he take me with him?
104
00:11:19,307 --> 00:11:21,694
Because his job
is a very dangerous one.
105
00:11:22,204 --> 00:11:23,802
He had to go alone.
106
00:11:27,199 --> 00:11:28,577
But you are right.
107
00:11:30,096 --> 00:11:32,993
Your father is the best
and bravest man in the world.
108
00:11:36,200 --> 00:11:38,088
And for that reason,
109
00:11:38,288 --> 00:11:40,406
he will succeed.
110
00:12:25,740 --> 00:12:27,039
Whoa!
111
00:12:27,339 --> 00:12:29,636
Whoa! Whoa!
112
00:12:54,212 --> 00:12:56,210
Gentlemen,
in the eyes of the Credit Council,
113
00:12:56,509 --> 00:12:59,407
it is 3 months now
since our governor died.
114
00:12:59,506 --> 00:13:01,954
And his successor has not yet
arrive from Spain.
115
00:13:02,304 --> 00:13:04,002
The simple truth is...
116
00:13:04,102 --> 00:13:07,049
that Spain is too distant
from Nuova Aragona.
117
00:13:07,099 --> 00:13:12,893
And our situation is far too serious
to tolerate another moment of delay.
118
00:13:13,093 --> 00:13:15,940
Our enemies surrounded
in every side.
119
00:13:15,990 --> 00:13:19,886
Up in the Cordillera,
the English are hiring bandits,
120
00:13:19,886 --> 00:13:22,583
who systematically pirate
and rob our transports.
121
00:13:22,683 --> 00:13:26,180
In the Entelia,
they build revolution.
122
00:13:26,280 --> 00:13:29,676
What we need, gentlemen,
is a drastic action, and we need it now.
123
00:13:30,176 --> 00:13:34,172
I call upon you...
to place in my hands...
124
00:13:35,381 --> 00:13:37,668
the army...
125
00:13:39,367 --> 00:13:41,365
and...
126
00:13:42,464 --> 00:13:45,061
the authority of our government.
127
00:13:48,857 --> 00:13:51,495
I assume I have
your consents, gentlemen.
128
00:13:51,704 --> 00:13:55,700
Consent by silence,
aye Colonel Huerta?
129
00:13:56,849 --> 00:13:59,546
You are Colonel Huerta,
are you not?
130
00:14:02,643 --> 00:14:03,742
I am.
131
00:14:04,372 --> 00:14:07,139
But of course, gentlemen,
I can understand,
132
00:14:07,239 --> 00:14:10,376
and appreciate the heavy weight
of such responsibility.
133
00:14:10,915 --> 00:14:13,333
What responsibility is it
you're talking of?
134
00:14:13,532 --> 00:14:15,331
Why, my own mastery?
135
00:14:18,228 --> 00:14:21,425
I'm
Miguel Vega de la Serna.
136
00:14:22,953 --> 00:14:26,320
By problem raised
your new governor.
137
00:14:26,719 --> 00:14:29,317
I told you. I told you.
This is why, gentlemen.
138
00:14:29,716 --> 00:14:31,315
Fine collision, Colonel.
139
00:14:31,315 --> 00:14:34,511
Gentlemen! Gentlemen!
A little to quarrel, please.
140
00:14:36,809 --> 00:14:38,707
When did you arrive,
Your Excellency?
141
00:14:38,807 --> 00:14:40,705
About a moment ago.
142
00:14:41,624 --> 00:14:44,412
I did not want to interrupt you.
143
00:14:44,501 --> 00:14:47,698
And I thought the occasion
gave me a splendid opportunity...
144
00:14:48,098 --> 00:14:50,096
to affix the circumstances.
145
00:14:50,296 --> 00:14:54,392
And were you able?
Did you assert the circumstances?
146
00:14:54,492 --> 00:14:55,890
Oh!
147
00:14:55,890 --> 00:14:57,489
Oh, I'm afraid so.
148
00:14:57,588 --> 00:15:01,704
And unless you would exaggerate,
things are really bad, indeed.
149
00:15:04,332 --> 00:15:08,038
I think this time it was
already sufficiently shaken...
150
00:15:08,458 --> 00:15:12,673
by the tragic death
of my poor uncle Don Fernando.
151
00:15:14,971 --> 00:15:16,869
Oh, it's time to talk about this.
152
00:15:16,869 --> 00:15:20,815
But, for the moment,
I beg you to excuse me.
153
00:15:21,375 --> 00:15:24,541
I haven't just had the chance
to kiss my dear aunt.
154
00:15:24,761 --> 00:15:29,666
But you have no idea how poor
Uncle Fernando contracted the sickness?
155
00:15:29,876 --> 00:15:33,872
Likely, he picked it up
from some waiting woman.
156
00:15:34,162 --> 00:15:35,211
Malaria?
157
00:15:36,330 --> 00:15:39,996
You ask many questions,
my dear nephew.
158
00:15:40,346 --> 00:15:43,842
But the fact that until now
I've never seen you.
159
00:15:43,842 --> 00:15:46,040
That means nothing to you?
160
00:15:47,638 --> 00:15:51,135
I don't understand.
What did you say?
161
00:15:51,135 --> 00:15:54,871
I mean simply that if
I don't know what you look like,
162
00:15:54,881 --> 00:15:58,328
it is because of
my life long disinterest...
163
00:15:58,328 --> 00:16:01,724
in any and all matters
concerning our family.
164
00:16:01,774 --> 00:16:05,720
I tell you this, so you won't feel
obliged to engage in small talk.
165
00:16:07,019 --> 00:16:10,216
Of course, excuse me,
my dear Aunt,
166
00:16:10,416 --> 00:16:14,012
I'm sure Uncle Fernando's
death upset you dreadfully.
167
00:16:14,112 --> 00:16:17,808
Uh-uh, upset me?
You're joking!
168
00:16:18,128 --> 00:16:22,204
I was upset that his dead
didn't occur some 20 years earlier!
169
00:16:23,502 --> 00:16:25,600
Really just have a stranger.
170
00:16:25,900 --> 00:16:26,799
Oh!
171
00:16:28,498 --> 00:16:31,994
As your uncle's best friend,
they share the master bedroom.
172
00:16:33,003 --> 00:16:37,249
- They were inseparable.
- Really?
173
00:16:37,489 --> 00:16:40,336
- Who was that?
- He called him Assassin.
174
00:16:40,486 --> 00:16:42,384
I see. Aha!
175
00:16:42,484 --> 00:16:44,881
Oh, he--
He's back here really.
176
00:16:45,580 --> 00:16:46,579
Assassin.
177
00:16:50,456 --> 00:16:53,173
What an amusing name!
Is it justified?
178
00:16:53,173 --> 00:16:55,221
- And now good night.
- Thank you.
179
00:16:55,471 --> 00:16:58,368
I hope with you
a little bit trouble is solvable.
180
00:17:01,864 --> 00:17:03,862
Allow me myself to introduce.
181
00:17:04,462 --> 00:17:08,358
Your Excellency. Fritz,
mine called Fritz Von Merkel,
182
00:17:08,757 --> 00:17:11,914
Personal Aid to his
Excellence, your late uncle.
183
00:17:12,953 --> 00:17:15,461
At your honor, Sir.
184
00:17:15,950 --> 00:17:18,378
At ease, Captain. At ease!
185
00:17:18,947 --> 00:17:23,502
And all these bounties
of the gossip, you brought in?
186
00:17:24,581 --> 00:17:29,457
I had unexpected good fortune hands,
this brought food gift for you, I received.
187
00:17:30,236 --> 00:17:34,002
There was a favorite treat
for this Excellence Don Fernando.
188
00:17:34,961 --> 00:17:37,918
Thank you.
And bring me some.
189
00:17:38,228 --> 00:17:39,826
First out the come of old-zilla!
190
00:17:39,826 --> 00:17:41,824
First come the kind of crazy dog!
191
00:17:42,523 --> 00:17:45,221
I'm sorry, Sir.
I'm terribly sorry.
192
00:17:45,321 --> 00:17:46,819
Oh, but this--
193
00:17:47,119 --> 00:17:50,016
Sorry, Captain.
It's not going to waste.
194
00:17:50,216 --> 00:17:51,714
Have a look here.
195
00:18:00,006 --> 00:18:01,105
Oh!
196
00:18:01,804 --> 00:18:03,802
So what's this, Captain?
197
00:18:07,400 --> 00:18:10,097
Indigestion,
or malaria?
198
00:18:10,397 --> 00:18:11,396
Indigestion?
199
00:18:18,391 --> 00:18:20,389
Oh-oh! It--
It goes up there.
200
00:18:20,489 --> 00:18:21,987
Oh, yes. It does.
Thank you.
201
00:18:24,084 --> 00:18:26,032
How could I have known?
202
00:18:26,242 --> 00:18:29,379
They were by the same person
for to automate him deliver...
203
00:18:29,379 --> 00:18:31,117
to His Excellence,
Don Fernando.
204
00:18:31,537 --> 00:18:35,173
Perfect!
The bodyguard administered the poison.
205
00:18:35,273 --> 00:18:38,370
But, Senora, you can not
believe in eyes.
206
00:18:38,470 --> 00:18:40,818
All I know is
that incompetent among men...
207
00:18:40,818 --> 00:18:42,766
denied the governor
and bodyguards and....
208
00:18:42,766 --> 00:18:45,363
Oh, that slip's
too amuse me as well.
209
00:18:46,622 --> 00:18:47,951
My dear Miguelito.
210
00:18:50,358 --> 00:18:51,557
Oh.
211
00:18:53,157 --> 00:18:55,674
Do you know
what this is?
212
00:18:57,053 --> 00:19:00,170
Oh, dear, no.
Tell me.
213
00:19:01,049 --> 00:19:03,846
It is the having-pasture well
when I entered the convent.
214
00:19:03,846 --> 00:19:06,643
Oh, it's just the thing
about to play.
215
00:19:07,143 --> 00:19:09,690
Something dull,
something gay.
216
00:19:09,690 --> 00:19:11,838
Better the convent
than another merry payday.
217
00:19:11,938 --> 00:19:14,835
And you man, you can even imagine
the woman could exist without...
218
00:19:14,835 --> 00:19:19,630
your muscle, masculine protection.
219
00:19:20,629 --> 00:19:22,128
Isn't that so, Miguelito?
220
00:19:22,128 --> 00:19:24,026
All right, I was--
221
00:19:24,625 --> 00:19:26,623
I'm a man of peace,
my dear Aunt.
222
00:19:45,604 --> 00:19:47,702
One is not even fought.
223
00:19:47,902 --> 00:19:49,051
You four.
224
00:20:25,365 --> 00:20:26,364
Enough!
225
00:20:28,362 --> 00:20:32,667
If you want to stay alive,
you have a lot to learn. Now go!
226
00:20:35,045 --> 00:20:36,753
Splendid! Splendid!
227
00:20:37,053 --> 00:20:39,500
But I always thought
it's supposed the drill...
228
00:20:39,550 --> 00:20:41,958
was conducted with
the blunt weapons.
229
00:20:42,448 --> 00:20:45,874
Only real danger, actual bleeding
can teach a man to fight.
230
00:20:46,044 --> 00:20:50,629
Besides, their weapons
are equally as sharp as mine.
231
00:21:01,628 --> 00:21:03,127
Colonel Huerta,
232
00:21:04,166 --> 00:21:08,791
It's taken me only 24 hours to realize
the gravity of the situation here,
233
00:21:09,291 --> 00:21:11,089
in Nuova Aragona.
234
00:21:11,668 --> 00:21:17,013
May I request you prepare plans for the
protection and security of our people?
235
00:21:19,510 --> 00:21:21,209
I'm sure...
236
00:21:21,409 --> 00:21:24,705
I will approve any measure
you would take magistrate.
237
00:21:24,905 --> 00:21:27,712
I move by our pretend,
your Excellency.
238
00:21:29,500 --> 00:21:31,129
Tomorrow, huh?
239
00:21:31,698 --> 00:21:36,134
I... I should be very much
for your assure...
240
00:21:36,753 --> 00:21:40,470
if you'd arrange it personally...
241
00:21:41,169 --> 00:21:43,007
for my own set of good safety.
242
00:21:44,386 --> 00:21:46,484
It would be an honor,
your Excellency!
243
00:21:46,883 --> 00:21:49,680
And I have the very man.
Garcia!
244
00:22:03,067 --> 00:22:05,544
At your service,
Excellency.
245
00:22:07,263 --> 00:22:08,342
Him?
246
00:22:08,881 --> 00:22:10,470
Oh, yes. Him.
247
00:22:10,559 --> 00:22:11,659
Garcia.
248
00:22:22,051 --> 00:22:24,449
Extraordinary!
249
00:22:25,448 --> 00:22:26,846
Well, well.
250
00:22:26,946 --> 00:22:29,643
I assume his appetite is
as great as his strength?
251
00:22:29,943 --> 00:22:32,540
- My appetite?
- Yes.
252
00:22:32,940 --> 00:22:37,436
Seeing as you'll be required
to take each and every course of menu.
253
00:22:43,030 --> 00:22:45,627
Colonel Huerta, please.
254
00:22:56,417 --> 00:22:59,014
Now, we'll see how long
web here will be happy.
255
00:23:00,013 --> 00:23:03,609
We're a weak governor,
instead of a dead one.
256
00:23:07,356 --> 00:23:10,862
Now we got to find the way
to get out of this museum.
257
00:23:15,597 --> 00:23:16,776
You shut up, now.
258
00:23:31,362 --> 00:23:32,361
What?
259
00:23:34,279 --> 00:23:36,317
He wants to talk to me?
260
00:23:44,868 --> 00:23:46,566
You want to say something?
261
00:23:58,405 --> 00:24:01,851
Well, a secret passage.
262
00:24:02,550 --> 00:24:04,658
How convenient!
263
00:24:05,747 --> 00:24:08,345
Those have numbers,
road to adventure.
264
00:24:14,239 --> 00:24:15,837
Right here! Stairway.
265
00:24:18,335 --> 00:24:20,333
We use it to get advantage.
266
00:24:20,433 --> 00:24:21,931
Thanks.
267
00:24:23,230 --> 00:24:27,276
No, no, no. You want answers?
Go to somewhere else.
268
00:24:27,565 --> 00:24:30,982
There're many things I don't like,
including the work I do.
269
00:24:31,442 --> 00:24:34,319
But what I like
it didn't work.
270
00:24:34,718 --> 00:24:37,016
People asking questions.
271
00:24:37,416 --> 00:24:38,514
Understand?
272
00:25:19,068 --> 00:25:21,076
They are my goats.
My goats are loosen.
273
00:25:21,076 --> 00:25:22,475
Who opened the gate?
274
00:25:22,775 --> 00:25:25,972
Oh, Sanama, who opened the gate?
Manuel Jose?
275
00:25:25,972 --> 00:25:27,770
They give me fine for this.
276
00:25:27,970 --> 00:25:30,867
Stop this, please.
Hey, Royce, Royce!
277
00:25:31,166 --> 00:25:32,365
Adjust my goat fence.
278
00:25:32,365 --> 00:25:33,464
Go do it over there!
279
00:25:33,464 --> 00:25:35,062
Take this away!
Hey, please!
280
00:25:37,260 --> 00:25:38,459
Four bins today.
281
00:25:38,459 --> 00:25:40,457
He bought some of that
to ruin me.
282
00:25:40,757 --> 00:25:42,555
But... But it's because--
283
00:25:43,354 --> 00:25:44,953
Hurry!
Get them back into the fence.
284
00:25:44,953 --> 00:25:46,751
I want to count it.
285
00:25:54,343 --> 00:25:57,340
You want some corn, Senor?
286
00:25:58,739 --> 00:25:59,568
Hey, there, brother?
287
00:25:59,638 --> 00:26:01,536
In can't talk. I'm busy!
288
00:26:10,127 --> 00:26:12,735
Listen, my friend, I've
only been here a couple of days.
289
00:26:13,724 --> 00:26:15,922
What can you tell me about
life in Nueva Aragรณn?
290
00:26:15,922 --> 00:26:17,220
Oh, no!
291
00:26:17,620 --> 00:26:20,917
Forgive me, senor.
But you can see what I sell.
292
00:26:21,116 --> 00:26:24,113
It's not much,
and it's not very pretty.
293
00:26:24,113 --> 00:26:26,711
It's worse,
mostly are fig and taro.
294
00:26:26,811 --> 00:26:29,308
But I produce it
from the land.
295
00:26:29,308 --> 00:26:32,595
And the land is hard.
It hurts our hands.
296
00:26:32,905 --> 00:26:37,810
But if I talk too straight,
I'm risky of what needs I have in life.
297
00:26:38,429 --> 00:26:42,095
After all, I have my wife
and children to think about.
298
00:26:42,195 --> 00:26:43,294
Sorry, sir.
299
00:26:50,657 --> 00:26:51,686
Don't touch.
300
00:26:54,183 --> 00:26:55,482
- Very fine?
- Very fine.
301
00:26:55,482 --> 00:26:57,080
But if I live in these days,
302
00:26:57,080 --> 00:26:58,979
it's what I know is unfair.
303
00:27:11,066 --> 00:27:14,063
No, senor.
Thanks just to pay.
304
00:27:14,183 --> 00:27:16,961
I'm only a wandering minstrel
and I want nothing.
305
00:27:16,961 --> 00:27:20,057
It's just my song
and my rhythm.
306
00:27:27,550 --> 00:27:30,247
And chickens,
from the chicken house.
307
00:27:30,747 --> 00:27:33,244
My dears, stand here!
Chickens, back down!
308
00:27:33,344 --> 00:27:35,222
Come back on, let me proceed.
309
00:27:35,342 --> 00:27:36,441
They fly away.
310
00:27:40,437 --> 00:27:41,536
Help, somebody.
311
00:27:41,636 --> 00:27:44,633
Come on, Jose.
Oh, my chickens, my chick--....
312
00:27:47,430 --> 00:27:49,428
I want them judged.
I want everyone--
313
00:27:49,428 --> 00:27:51,726
Brothers, hear me.
314
00:27:53,094 --> 00:27:55,822
Hear me, everybody.
315
00:27:59,118 --> 00:28:03,614
Brothers, my friends, you know
I'm one of you.
316
00:28:04,213 --> 00:28:05,712
We all wear the same rags.
317
00:28:05,912 --> 00:28:08,709
And we all know the same hunger
in our bellies.
318
00:28:09,908 --> 00:28:13,244
We will one day share the
justice of Heaven Kingdom.
319
00:28:13,504 --> 00:28:16,461
But what about here,
right now?
320
00:28:18,000 --> 00:28:20,297
We're suffered all to pay sundry.
321
00:28:20,897 --> 00:28:24,333
We are suffered of fear.
322
00:28:24,393 --> 00:28:26,641
Now a new governor has come.
323
00:28:27,690 --> 00:28:31,186
One have to see an honest man,
a just one.
324
00:28:31,386 --> 00:28:35,182
And if he is, why don't we
go to him, all of us together,
325
00:28:35,282 --> 00:28:37,380
and ask him to hear us out?
326
00:28:37,380 --> 00:28:39,178
Clear the street!
327
00:28:41,076 --> 00:28:43,974
I say that we go to him,
all of us together....
328
00:28:44,073 --> 00:28:46,571
Clear the street,
out of the way!
329
00:28:50,767 --> 00:28:54,363
Brother Francisco, the soldiers.
Come with me, please.
330
00:29:06,551 --> 00:29:08,199
I want that monk.
331
00:29:13,644 --> 00:29:15,242
Find him.
332
00:29:16,741 --> 00:29:18,139
Find the monk.
333
00:29:18,739 --> 00:29:22,415
Where is he?
Who saw him?
334
00:29:22,665 --> 00:29:25,332
I saw him turned around,
he went that way.
335
00:29:49,411 --> 00:29:51,958
Where did the monk go, huh?
336
00:29:52,607 --> 00:29:54,416
That way.
337
00:29:56,503 --> 00:30:01,089
Listen, I'm not a soldier.
You can trust me.
338
00:30:02,398 --> 00:30:04,336
Where did he go?
339
00:30:08,292 --> 00:30:11,419
All right.
You're coming with me.
340
00:30:12,687 --> 00:30:15,784
We have a little chat with
the man of the goats and chickens.
341
00:30:15,784 --> 00:30:18,881
- Chickens?
- Mm.
342
00:30:22,378 --> 00:30:24,675
Make up your mind!
343
00:30:24,925 --> 00:30:26,573
Will you trust me?
344
00:30:26,573 --> 00:30:28,771
All right. You win.
345
00:30:29,471 --> 00:30:31,369
- What's your name?
- Chico.
346
00:30:31,968 --> 00:30:34,565
Alright, Chico.
Let's find the monk.
347
00:30:34,865 --> 00:30:38,212
And we'll bring his cart back to him
at the same time, all right?
348
00:30:48,052 --> 00:30:51,648
Tell me, Chico, what does the Z for
that you wrote on the fence?
349
00:30:52,448 --> 00:30:56,294
- It's the sign of Zorro.
- Zorro? Who's Zorro?
350
00:30:56,543 --> 00:30:58,342
He's the spirit of the black fox,
351
00:30:58,342 --> 00:31:02,138
who you can ask like this.
And he always win. He can never die.
352
00:31:02,438 --> 00:31:06,234
Are you the monk's friend?
You are Christian, aren't you?
353
00:31:06,334 --> 00:31:09,630
Yes, I'm Christian.
But I believe in Zorro, too.
354
00:31:09,630 --> 00:31:10,929
What do you believe?
355
00:31:11,129 --> 00:31:15,325
I believe he'll come back one day
and free all the poor animals.
356
00:31:15,425 --> 00:31:18,122
Only the animals?
What about the people?
357
00:31:18,122 --> 00:31:20,919
Oh! People are too wicked
and too afraid.
358
00:31:21,019 --> 00:31:23,516
They don't deserve
to be freed.
359
00:31:41,698 --> 00:31:43,097
Chico!
360
00:31:52,088 --> 00:31:53,886
You don't understand.
361
00:31:53,986 --> 00:31:57,582
Brother Francisco is
the only good man on earth.
362
00:32:00,679 --> 00:32:04,416
Yes, Chico.
I do understand.
363
00:32:05,475 --> 00:32:08,272
My father is
the greatest man in the world.
364
00:32:08,372 --> 00:32:10,070
He's braver than anyone.
365
00:32:10,070 --> 00:32:13,866
Diego, you must swear that
the new governor should never kill.
366
00:32:15,065 --> 00:32:17,283
I swear.
367
00:32:37,043 --> 00:32:39,341
Brother Francisco de la Trinidad,
368
00:32:39,441 --> 00:32:43,736
you are accused the fraud
against the merchant Ramiro Valdez,
369
00:32:43,836 --> 00:32:46,623
witness here and present.
370
00:32:47,233 --> 00:32:50,230
You've sold him
rotten worthless hives.
371
00:32:50,330 --> 00:32:52,927
The hives were perfectly good.
372
00:32:53,327 --> 00:32:54,925
Why don't you ever look at them?
373
00:32:54,925 --> 00:32:58,022
They're full of worms.
I had to burn them.
374
00:32:58,621 --> 00:32:59,880
You are a liar.
375
00:32:59,920 --> 00:33:03,516
You'll also be punished
for insulting an honest trade man.
376
00:33:03,516 --> 00:33:06,014
You insult the truth,
Senor Vagistato.
377
00:33:06,124 --> 00:33:09,411
Very well, you are also
beheld in contempt a court.
378
00:33:09,411 --> 00:33:11,508
Enough of this part.
379
00:33:13,007 --> 00:33:16,304
You know perfectly well
the sentence had already been making.
380
00:33:16,404 --> 00:33:20,839
And you know the real reason
for condemning this holy man.
381
00:33:23,497 --> 00:33:25,744
He's guilty only of
protecting and justice.
382
00:33:25,894 --> 00:33:29,960
He's guilty of denouncing cheat,
exploiters, profiteers.
383
00:33:30,170 --> 00:33:31,489
Shut her up!
384
00:33:36,683 --> 00:33:38,781
Ten lashes for fraud.
385
00:33:38,781 --> 00:33:43,377
Ten more for
defamation and slander.
386
00:34:13,347 --> 00:34:15,944
Monster, monster here.
There is--
387
00:34:15,944 --> 00:34:17,343
Enough!
388
00:34:28,032 --> 00:34:30,829
We don't threat innocent
people here anymore, Sergeant.
389
00:34:30,829 --> 00:34:32,527
Who are you?
390
00:34:36,024 --> 00:34:37,463
What do you want?
391
00:34:38,122 --> 00:34:40,500
I want to show you
what justice is.
392
00:35:06,494 --> 00:35:09,391
First of all, you release
Brother Francisco, now!
393
00:35:16,484 --> 00:35:19,211
Now arrest the real criminal!
394
00:35:19,580 --> 00:35:23,277
The corruption,
the lying witness,
395
00:35:23,277 --> 00:35:25,584
and the murdering executioner!
396
00:35:43,956 --> 00:35:46,793
Thank God
for your life, Sergeant!
397
00:35:50,050 --> 00:35:53,447
It's the sign of Zorro.
Zorro!
398
00:35:53,447 --> 00:35:56,144
- What? Zorro?
- Zorro!
399
00:35:59,740 --> 00:36:03,756
Go home, Brother,
but leave the children here.
400
00:36:04,336 --> 00:36:07,582
They just see
that the law is back.
401
00:36:09,830 --> 00:36:12,338
The sentence is...
402
00:36:12,547 --> 00:36:17,792
three times the number of slashes
they wanted to give the monk.
403
00:36:18,222 --> 00:36:19,421
Now start!
404
00:36:24,615 --> 00:36:26,414
This is just the beginning.
405
00:36:31,199 --> 00:36:34,106
How would you managed to take
them all when you leave?
406
00:36:34,406 --> 00:36:39,500
What make you imagine that I would want to
drag the gallery of nightmare back to think?
407
00:36:39,500 --> 00:36:40,500
No.
408
00:36:44,995 --> 00:36:48,891
- Oh! Who is this delightful creature?
- Your cousin.
409
00:36:49,590 --> 00:36:52,188
Ortensia Pulido d'Oldavidez.
410
00:36:52,887 --> 00:36:56,683
- Oh, I must meet her as soon as possible.
- You want to meet her, poor Dear?
411
00:36:57,483 --> 00:37:00,779
Clearly misfortune
never arrive alone.
412
00:37:00,779 --> 00:37:02,178
Misfortune?
413
00:37:02,577 --> 00:37:05,475
The Pulido d'Oldavidez
are virtually tender.
414
00:37:05,475 --> 00:37:07,073
But how is that?
415
00:37:07,273 --> 00:37:09,171
- She was in deserve...
- Who says so?
416
00:37:09,271 --> 00:37:11,728
...or confined against
the people of Nuova Aragona.
417
00:37:11,938 --> 00:37:14,645
Colonel Huerta,
you startled me.
418
00:37:14,855 --> 00:37:17,852
- You came in like-- look like Assassin.
- What?
419
00:37:18,352 --> 00:37:21,099
Assassin, my uncle's dog.
420
00:37:25,225 --> 00:37:28,152
You're saying that
the Pulido were conspirative?
421
00:37:28,152 --> 00:37:30,729
There's undeniable
proof of the fact.
422
00:37:32,847 --> 00:37:36,064
How could it be...
conspirative?
423
00:37:36,543 --> 00:37:39,980
Oh.
Just look at that face.
424
00:37:40,310 --> 00:37:43,736
It's all purity,
isn't there?
425
00:37:46,134 --> 00:37:48,352
Why do you put up with this?
426
00:37:49,730 --> 00:37:52,827
Don't just see that unless
you throw them off your back,
427
00:37:52,927 --> 00:37:55,325
these people will starve
and I tell you.
428
00:37:56,024 --> 00:38:00,120
You know so well the weight
of your grain, your livestock.
429
00:38:00,220 --> 00:38:02,398
You know those scales down there.
430
00:38:03,017 --> 00:38:05,475
Senorita, stop that nonsense.
431
00:38:06,014 --> 00:38:08,811
You are trying to cause
troubles for us.
432
00:38:08,911 --> 00:38:12,268
We have enough troubles
with that bandit Zorro.
433
00:38:12,807 --> 00:38:16,404
I'm here for your protection,
434
00:38:16,503 --> 00:38:21,479
and my presence will teach that
clown to keep a distance.
435
00:38:25,395 --> 00:38:27,493
That's clown, Sergeant?
436
00:38:34,186 --> 00:38:37,023
Tell the soldiers
to drop their weapons.
437
00:38:37,323 --> 00:38:38,781
Oh, Zorro!
438
00:38:38,881 --> 00:38:41,309
I need you, Sergeant Garcia.
439
00:38:41,978 --> 00:38:44,106
- And I need you alive.
- Yes, sir.
440
00:38:44,675 --> 00:38:48,571
You heard the gentleman?
Drop your guns by the well.
441
00:38:51,169 --> 00:38:54,266
- Are you a ball meat, Garcia?
- Yes, Sir.
442
00:38:56,264 --> 00:38:58,511
- Up on that scale.
- Yes, sir.
443
00:39:02,857 --> 00:39:04,256
All right.
444
00:39:09,950 --> 00:39:11,449
Let's see.
445
00:39:17,642 --> 00:39:19,840
Only 50 lbs?
446
00:39:23,037 --> 00:39:26,474
So you are full of
spot air, Garcia.
447
00:39:26,683 --> 00:39:31,429
Now, are you ready to order
those thieves to pay a fair price...
448
00:39:31,429 --> 00:39:33,347
for a fair weight?
449
00:39:33,936 --> 00:39:37,123
Or you have more treasure
off your sleeve?
450
00:39:47,223 --> 00:39:49,560
Not bad, Sergeant.
451
00:39:50,210 --> 00:39:51,908
I just got another one.
452
00:39:53,307 --> 00:39:55,604
If I get you
I'll kill you!
453
00:39:55,604 --> 00:39:56,803
Enter.
454
00:39:57,852 --> 00:39:59,520
But first, you don't....
455
00:39:59,600 --> 00:40:01,499
See?
Rise again!
456
00:40:06,394 --> 00:40:07,493
Keep coming!
457
00:40:07,792 --> 00:40:08,791
Keep coming!
458
00:40:09,191 --> 00:40:11,059
Keep coming!
He's coming!
459
00:40:17,383 --> 00:40:21,379
Stand still! Stand still!
You move around so much.
460
00:40:22,577 --> 00:40:23,776
Hold!
461
00:40:24,675 --> 00:40:26,374
You would like that,
wouldn't you?
462
00:40:26,374 --> 00:40:28,172
All right, then.
I'm standing still!
463
00:40:29,670 --> 00:40:30,969
Hurray!
464
00:40:32,567 --> 00:40:34,266
Hurray!
465
00:40:48,152 --> 00:40:51,249
Bravo! Bravo! Bravo!
466
00:40:56,643 --> 00:40:58,242
Bravo!
467
00:41:01,139 --> 00:41:02,937
You moved.
468
00:41:03,337 --> 00:41:04,935
You moved.
469
00:41:05,135 --> 00:41:06,833
- Did I?
- Yes.
470
00:41:07,333 --> 00:41:08,531
I apology!
471
00:41:13,027 --> 00:41:14,326
Oop, weapon.
472
00:41:18,422 --> 00:41:19,520
I'm sorry.
473
00:41:28,112 --> 00:41:29,411
Hurray!
474
00:41:33,207 --> 00:41:36,204
Ladies and gentlemen,
listen everyone.
475
00:41:36,703 --> 00:41:40,699
Sergeant Garcia wants
to return what he stole from you.
476
00:41:40,999 --> 00:41:43,197
Take it all back home with you.
477
00:41:51,688 --> 00:41:53,487
Come on.
Get him!
478
00:41:53,886 --> 00:41:54,985
Get him!
479
00:43:41,790 --> 00:43:43,788
Let's give him a hand.
480
00:44:04,767 --> 00:44:05,866
One.
481
00:44:05,966 --> 00:44:07,015
And two.
482
00:44:31,241 --> 00:44:32,340
Aah!
483
00:44:58,214 --> 00:45:00,561
Oxen, goats.
Go. Go!
484
00:45:02,310 --> 00:45:04,208
Ah, you are the one.
485
00:45:04,507 --> 00:45:08,304
Arrest him! Yes, he brought him.
Yes, he did it.
486
00:45:08,603 --> 00:45:11,301
He's right here.
Come right now!
487
00:45:11,401 --> 00:45:13,598
God! He's getting away.
488
00:45:15,996 --> 00:45:19,093
No-o-o-o!
489
00:45:30,581 --> 00:45:34,737
Now...
just fall!
490
00:45:59,253 --> 00:46:01,351
Where is this pride, Garcia?
491
00:46:16,935 --> 00:46:18,433
Senorita.
492
00:46:19,133 --> 00:46:21,750
Good evening.
493
00:46:31,720 --> 00:46:33,218
- Thank you.
- My pleasure.
494
00:46:35,416 --> 00:46:36,415
Joseฬ.
495
00:46:48,403 --> 00:46:50,701
I've been waiting for you,
Senorita.
496
00:46:51,300 --> 00:46:54,397
You're safe. Thank god.
497
00:46:55,596 --> 00:46:57,195
I must say
this is the first time...
498
00:46:57,195 --> 00:46:59,892
I've seen an aristocrat
takes side to the bandits.
499
00:47:00,291 --> 00:47:03,189
The innocent people, not bandits,
500
00:47:03,189 --> 00:47:07,584
who are pursuit
by soldiers here.
501
00:47:07,784 --> 00:47:10,082
When did your family
ban all this?
502
00:47:11,081 --> 00:47:12,879
It's a long sad story.
503
00:47:13,578 --> 00:47:15,476
How could it interest you?
504
00:47:16,675 --> 00:47:21,920
You seem to forget that I'm here to
bring back justice into this province.
505
00:47:22,569 --> 00:47:25,466
And maybe the joy
into your eyes.
506
00:47:28,463 --> 00:47:32,509
The soldiers! You'd better run.
I'm afraid for you.
507
00:47:34,557 --> 00:47:35,656
Don't be!
508
00:47:35,756 --> 00:47:38,253
Please go. I beg you.
509
00:48:09,123 --> 00:48:11,320
What are you doing here?
510
00:48:12,120 --> 00:48:13,818
Search the house,
question everyone.
511
00:48:13,918 --> 00:48:15,916
But first, bring me
Pulido and his wife.
512
00:48:15,916 --> 00:48:18,114
My parents are not at home.
513
00:48:19,013 --> 00:48:21,310
Then I have to wait for them.
514
00:48:22,309 --> 00:48:25,756
The rest of you
search the outside area.
515
00:48:27,674 --> 00:48:30,102
The bandit is here somewhere.
516
00:48:30,301 --> 00:48:34,597
Now, you and I must talk.
517
00:48:36,295 --> 00:48:38,633
You'll be needed.
518
00:49:04,467 --> 00:49:07,794
Well, I'll make the most of
this opportunity.
519
00:49:17,155 --> 00:49:21,920
- I'm offering to marry you.
- You stay away from me.
520
00:49:24,747 --> 00:49:28,423
I'm giving you a chance to
redeem your entire family.
521
00:49:28,543 --> 00:49:30,192
I know that at this moment...
522
00:49:31,340 --> 00:49:33,538
it may seem
like a sacrifice to you.
523
00:49:39,532 --> 00:49:41,630
But ultimately--
524
00:49:43,728 --> 00:49:48,923
Ultimately, you may find
the pleasure was fusible.
525
00:49:53,518 --> 00:49:56,595
There's only one way
you can pay for that.
526
00:50:02,299 --> 00:50:04,178
That's enough, Colonel.
527
00:50:05,206 --> 00:50:09,502
If you don't know how to respect
a woman, I'll have to teach you.
528
00:50:09,602 --> 00:50:15,197
You are very brave. First you disarm me,
then you challenge me.
529
00:50:15,197 --> 00:50:17,694
I'm just a bandit.
Remember?
530
00:50:22,789 --> 00:50:26,965
And a bandit will do anything
to get what he wants.
531
00:50:27,484 --> 00:50:32,549
I want you on your knees,
begging forgiveness from this lady.
532
00:50:33,978 --> 00:50:38,004
- You must be mad.
- On your knees.
533
00:50:38,174 --> 00:50:39,472
Now.
534
00:50:39,672 --> 00:50:43,169
- I'm an officer.
- You're an insect. Down.
535
00:50:43,268 --> 00:50:44,467
Never.
536
00:50:54,757 --> 00:50:58,423
Colonel, when I get bored
with tearing your uniform,
537
00:51:00,651 --> 00:51:02,719
I'll cut your heart out.
538
00:51:16,935 --> 00:51:19,332
Swear you will never
offend her again!
539
00:51:21,730 --> 00:51:23,338
I swear.
540
00:51:24,028 --> 00:51:25,426
Please forgive me.
541
00:51:26,425 --> 00:51:27,624
Now, get out.
542
00:51:48,004 --> 00:51:51,500
- You're leaving?
- You'll be safe here.
543
00:51:51,920 --> 00:51:55,886
Take care, please.
I'm still afraid for you.
544
00:51:56,795 --> 00:51:59,093
If from me I could help....
545
00:52:03,189 --> 00:52:06,585
You've given me another reason
to live and fight.
546
00:52:06,785 --> 00:52:08,803
That helps enough.
547
00:52:09,582 --> 00:52:11,380
Thank you.
548
00:52:11,980 --> 00:52:13,508
We'll meet again, bandit.
549
00:52:41,950 --> 00:52:44,847
Look at him!
He's celebrating my depot.
550
00:52:45,047 --> 00:52:48,044
I'm being expect him
to go into warming,
551
00:52:48,144 --> 00:52:50,142
but this is ridiculous.
552
00:53:05,926 --> 00:53:08,303
You're travelling
with so much wealth.
553
00:53:08,723 --> 00:53:13,119
I'm worrying about you.
What about the bandit in the hill?
554
00:53:14,517 --> 00:53:16,505
The bandit for the cozy, eh?
555
00:53:16,715 --> 00:53:19,252
Just let them
to stop something dry.
556
00:53:22,512 --> 00:53:24,010
Forward!
557
00:53:27,307 --> 00:53:28,256
Adios!
558
00:54:30,850 --> 00:54:32,179
What dropped?
559
00:54:35,246 --> 00:54:39,682
I heard...
bandit.
560
00:54:40,041 --> 00:54:40,940
Huh?
561
00:54:42,639 --> 00:54:43,937
Ezolos.
562
00:54:46,934 --> 00:54:51,130
Hey, back out, Kinda.
Charge.
563
00:54:52,229 --> 00:54:55,925
Take that, all that!
Charge, men, charge!
564
00:54:55,925 --> 00:54:58,922
Now that man over here,
go charge!
565
00:54:59,921 --> 00:55:01,220
Hurry, Kinda.
566
00:55:01,220 --> 00:55:02,419
Now I had this mine.
567
00:55:02,419 --> 00:55:03,518
Four.
568
00:55:03,717 --> 00:55:04,916
Two.
569
00:55:05,815 --> 00:55:07,913
Bravo!
Get them trouble.
570
00:55:07,973 --> 00:55:10,611
Sharp blade, charge!
571
00:55:12,908 --> 00:55:13,907
Oh!
572
00:55:14,706 --> 00:55:17,204
Hey, Jauay, Cilado, Avo,
come down.
573
00:55:19,302 --> 00:55:21,300
I don't know, Hailen,
Come back!
574
00:55:21,400 --> 00:55:26,295
For that, Hosaini I come.
I don't--, ah.
575
00:55:26,894 --> 00:55:27,893
I'll show you.
576
00:55:27,893 --> 00:55:30,091
You beg out a fight of you?
Come on!
577
00:55:30,291 --> 00:55:32,089
Come on!
Give me more bandits.
578
00:55:35,885 --> 00:55:37,184
Now, right now....
579
00:56:17,344 --> 00:56:19,042
Joaquin.
580
00:56:19,042 --> 00:56:21,140
Stop!
I order you to stop.
581
00:56:21,240 --> 00:56:23,437
I'll stab you over
when I think I do.
582
00:56:23,437 --> 00:56:25,036
No, Captain.
583
00:56:27,833 --> 00:56:28,732
No.
584
00:56:28,832 --> 00:56:32,299
My Lady, they are
stealing your treasure.
585
00:56:35,925 --> 00:56:39,521
You are my treasure.
586
00:57:00,301 --> 00:57:02,199
Colonel Huerta will be pleased.
587
00:57:03,198 --> 00:57:04,696
I'll be off the toes.
588
00:57:08,492 --> 00:57:09,791
- Oh! Oh!
- Oh!
589
00:57:09,891 --> 00:57:11,090
- Zorro.
- Zorro.
590
00:57:23,278 --> 00:57:26,345
- Who's responsible for this?
- Zorro.
591
00:57:46,454 --> 00:57:50,650
Come on, amigo!
Let her die.
592
00:58:18,921 --> 00:58:21,319
Take off your gold,
ladies and gentlemen,
593
00:58:22,318 --> 00:58:23,816
and hand it over to me!
594
00:58:23,816 --> 00:58:26,474
Look. It's the angel Gabriel.
595
00:58:26,933 --> 00:58:31,519
I'm taking up the collections for innocent
victims of corruption and robbery.
596
00:58:34,556 --> 00:58:37,932
What better way to
celebrate this deed of humiliation?
597
00:58:39,640 --> 00:58:42,598
I'm sure you'll all be generous.
598
00:58:56,290 --> 00:58:57,589
Ha!
599
00:59:46,141 --> 00:59:48,539
- We take the prisoners to the mine,
Colonel. - Very well.
600
01:01:47,344 --> 01:01:49,242
Colonel, I'm very worried.
601
01:01:49,342 --> 01:01:53,138
Throughout the country the
people despair with the mass arrest.
602
01:01:53,338 --> 01:01:56,535
Is there no possibility
this campaign will provoke...
603
01:01:56,635 --> 01:01:58,633
a major revalue?
604
01:02:00,631 --> 01:02:03,728
Your Excellency,
I do know what I'm doing.
605
01:02:03,828 --> 01:02:07,394
This bandit, who called himself
Zorro, must be caught and killed.
606
01:02:07,604 --> 01:02:10,821
And the people who helped him
must be made to pay the treachery.
607
01:02:31,607 --> 01:02:35,913
The bandit of the Cordillera!
I knew it! I just knew it.
608
01:02:46,993 --> 01:02:48,491
Oh, goodness!
609
01:02:49,690 --> 01:02:51,988
Oh, my poor Dear!
610
01:02:51,988 --> 01:02:54,485
Oh! Oh! Oh!
611
01:02:55,085 --> 01:02:57,882
I really gotta told,
you wouldn't believe it.
612
01:02:58,681 --> 01:03:02,777
- Fritz here, he brilliant tell upon them.
- Oh?
613
01:03:02,877 --> 01:03:06,503
Single handily,
he nosed them down.
614
01:03:06,573 --> 01:03:10,769
We wandered lots of days
in the back of the mountain,
615
01:03:11,268 --> 01:03:13,067
crossed the jungle.
616
01:03:13,067 --> 01:03:15,864
Fritz found that
we're able to sustain it.
617
01:03:15,964 --> 01:03:19,960
He located water,
round up my wound.
618
01:03:20,859 --> 01:03:24,255
He is the man I shall
marry again, Miguel.
619
01:03:24,455 --> 01:03:26,653
If he will, he has me.
620
01:03:26,653 --> 01:03:27,552
Look at him!
621
01:03:27,552 --> 01:03:29,550
It's been fantastic,
622
01:03:29,650 --> 01:03:31,148
a fairytale!
623
01:03:31,548 --> 01:03:34,445
You know what I'll do,
in your honor, my dear Aunt?
624
01:03:34,845 --> 01:03:37,642
We'll throw a great party.
625
01:04:12,608 --> 01:04:16,804
Count and countess
Pulido and their daughter Ortensia.
626
01:04:27,593 --> 01:04:30,390
I'm enlighten
you receive my little--
627
01:04:34,186 --> 01:04:36,784
I enlighten you receive
my little sweet.
628
01:04:36,784 --> 01:04:38,982
I look so forward to
meeting you.
629
01:04:43,477 --> 01:04:45,275
Only injustice,
630
01:04:45,275 --> 01:04:48,672
the countless outrage we have
suffered these many years, Father.
631
01:04:51,769 --> 01:04:53,667
If to say nothing
of the great pleasure,
632
01:04:53,667 --> 01:04:56,964
I'll be once again surrounded
by people of my own class.
633
01:04:56,964 --> 01:04:58,063
Oh, I see.
634
01:04:58,262 --> 01:05:00,160
Noble men and ladies,
635
01:05:00,260 --> 01:05:03,058
who never so much have
lifted a finger to help us..
636
01:05:03,157 --> 01:05:06,454
Oh, Cousin Ortensia,
you speak with such confidence.
637
01:05:06,554 --> 01:05:07,953
Let me be gentleman present...
638
01:05:07,953 --> 01:05:10,450
who would take issue
with your pronouncement.
639
01:05:10,450 --> 01:05:13,847
Gentleman?
I know there is no gentleman.
640
01:05:13,847 --> 01:05:15,745
- Mine, mine, mine, mine!
- Colonel Huerta.
641
01:05:16,444 --> 01:05:19,141
Perhaps Senorita Ortensia meant...
642
01:05:19,141 --> 01:05:22,738
that the role of a gentleman
can be fulfilled only by a bandit.
643
01:05:22,838 --> 01:05:25,235
If you are searched as Zorro,
Colonel Huerta,
644
01:05:25,235 --> 01:05:27,533
you already know about
that ample opportunity...
645
01:05:27,533 --> 01:05:30,330
to compare that so called bandit
with the light of you.
646
01:05:30,530 --> 01:05:32,228
Senorita!
647
01:05:33,227 --> 01:05:35,026
Excuse me.
648
01:05:36,724 --> 01:05:37,723
Excuse me.
649
01:05:37,823 --> 01:05:39,621
Such a silly dog!
650
01:05:41,319 --> 01:05:42,518
Now what have you done?
651
01:05:42,818 --> 01:05:44,516
Have you pick to me a poem?
652
01:05:46,114 --> 01:05:48,432
Aah!
Oh, my God!
653
01:05:49,511 --> 01:05:51,209
"Governor's verdict is ill:"
654
01:05:51,209 --> 01:05:53,207
"you've been pronounced guilty,
the sentence is death."
655
01:05:54,007 --> 01:05:54,706
"Signed, Zorro."
656
01:05:54,706 --> 01:05:56,704
Zorro! Zo-- Zorro!
657
01:06:18,882 --> 01:06:20,580
So?
658
01:06:27,473 --> 01:06:29,671
Oh, no!
Oh, dear, dear!
659
01:06:33,068 --> 01:06:35,665
- Oh, no!
- Guards! Guards!
660
01:06:39,391 --> 01:06:41,060
Oh, my Goodness!
661
01:06:44,356 --> 01:06:47,553
From now on the doors of
this apartment will be sealed.
662
01:06:47,953 --> 01:06:51,169
I alone will have the key.
663
01:06:51,249 --> 01:06:54,256
They install an alarm system.
664
01:06:56,239 --> 01:07:00,535
Every quarter of an hour
I will pull the first rope.
665
01:07:00,634 --> 01:07:03,132
The bell will ring
here.
666
01:07:03,931 --> 01:07:08,027
And you do it right
by pulling the other rope here,
667
01:07:08,327 --> 01:07:11,024
signaling that everything is well.
668
01:07:12,323 --> 01:07:14,531
- I have other ideas--
- Adios, Captain.
669
01:07:15,619 --> 01:07:17,927
Now, leave us,
take her home.
670
01:07:33,102 --> 01:07:34,800
Your Excellency.
671
01:07:35,999 --> 01:07:37,637
Your Excellency.
672
01:07:37,887 --> 01:07:41,134
I devise a perfect plan
to catch Zorro.
673
01:07:41,344 --> 01:07:44,491
Ortensia Pulido
will be taken prisoner.
674
01:07:44,840 --> 01:07:48,796
Tied and chained
and dragged around publicly.
675
01:07:49,176 --> 01:07:52,423
Until Zorro comes out of hiding
to rescue her.
676
01:07:53,582 --> 01:07:58,477
But... But Colonel,
she's an aristocrat, my own cousin.
677
01:07:58,577 --> 01:08:00,475
Oh, no, no.
No, I can't--
678
01:08:00,475 --> 01:08:02,922
It's a matter of life and death,
your Excellency.
679
01:08:04,371 --> 01:08:07,468
- Your life.
- Ooh! My life!
680
01:08:07,867 --> 01:08:11,164
- Your death.
- Oh, with my death!
681
01:08:24,451 --> 01:08:27,098
Hurry up. Get in.
682
01:08:32,642 --> 01:08:33,542
Roll!
683
01:08:37,438 --> 01:08:38,836
Roll!
684
01:10:23,931 --> 01:10:27,627
- How did you get in here?
- Through the front door.
685
01:10:27,727 --> 01:10:31,324
- Who are you anyway?
- No time to talk.
686
01:10:35,719 --> 01:10:38,117
- Are you ready to leave?
- Uh-huh. How?
687
01:10:38,117 --> 01:10:39,685
With the key.
688
01:10:40,814 --> 01:10:43,611
I knew Huerta and the guards
go waiting for me on the street.
689
01:10:47,108 --> 01:10:48,507
So I came here instead.
690
01:10:49,506 --> 01:10:52,203
I had time to prepare your escape.
691
01:10:56,299 --> 01:10:58,397
Brother Francisco will hide you.
692
01:10:58,996 --> 01:11:01,094
And Huerta will
look like a fool idiot.
693
01:11:01,194 --> 01:11:04,591
But the guards are here now,
how can we get by them?
694
01:11:05,190 --> 01:11:09,635
I arranged some surprise
for them. You'll see.
695
01:11:22,343 --> 01:11:25,919
Turn left and
go into the second door.
696
01:11:34,381 --> 01:11:36,758
- What was that?
- Go and see.
697
01:11:53,242 --> 01:11:54,441
Zorro.
698
01:11:56,339 --> 01:11:57,937
Zorro!
699
01:11:59,835 --> 01:12:01,094
Break it open.
700
01:12:27,198 --> 01:12:28,207
Uhh!
701
01:12:33,302 --> 01:12:35,999
Zorro. Come back.
Alarm, people.
702
01:12:54,281 --> 01:12:56,579
Hey, no.
703
01:13:29,146 --> 01:13:31,444
Come on!
Come on, open the door!
704
01:14:40,974 --> 01:14:42,213
Come on.
705
01:14:50,864 --> 01:14:53,961
- Much work is down there, go straight to that room.
- And you?
706
01:14:54,061 --> 01:14:57,358
Idiot! Idiot!
If they are fixed you will be cut.
707
01:14:57,558 --> 01:14:59,176
Hurry up! Go!
708
01:15:33,422 --> 01:15:35,919
Forget about the girl.
Get Zorro!
709
01:15:39,615 --> 01:15:41,613
Right here! Right here!
710
01:15:45,609 --> 01:15:46,708
This way.
711
01:15:55,999 --> 01:15:58,926
- This time we can't let him get away.
- Right!
712
01:15:59,196 --> 01:16:00,794
Now it gets me down.
713
01:16:06,589 --> 01:16:08,786
This way. Follow me, men.
714
01:16:54,940 --> 01:16:57,677
Get out of here. Quickly!
We're out for him.
715
01:17:18,616 --> 01:17:19,815
Of course!
716
01:17:20,115 --> 01:17:22,303
Only one person
knew of the plan.
717
01:17:23,012 --> 01:17:25,210
- Of course.
- What plan?
718
01:17:25,809 --> 01:17:27,208
Come with me.
719
01:17:32,103 --> 01:17:35,430
A horse! A horse!
Get me a horse.
720
01:17:36,499 --> 01:17:40,305
A horse.
My kingdom for a horse.
721
01:18:54,622 --> 01:18:56,110
The key to the governor's room,
give it to me.
722
01:18:56,210 --> 01:18:59,907
Impossible! We now order from his
Excellency, nobody gets the key.
723
01:19:00,007 --> 01:19:02,504
If you don't give me the key,
I'll kill you.
724
01:19:03,503 --> 01:19:05,421
I'll give you the key.
725
01:19:12,834 --> 01:19:16,390
All right, get out!
Get out, Assassin.
726
01:19:17,389 --> 01:19:18,628
Open the door.
727
01:19:22,184 --> 01:19:24,682
Look, I'm on your side,
but you have to cooperate.
728
01:19:24,882 --> 01:19:27,549
Okay! Now wake up!
729
01:19:35,771 --> 01:19:38,009
Slide under the bed.
730
01:19:44,063 --> 01:19:46,660
My apology,
Your Excellency.
731
01:19:47,060 --> 01:19:48,158
Huh?
732
01:19:50,057 --> 01:19:51,845
Colonel Huerta?
733
01:19:52,554 --> 01:19:54,752
What-- What's going on?
734
01:19:54,852 --> 01:19:57,509
Zorro's rescue attempt
to free Hulido...
735
01:19:58,748 --> 01:20:00,246
from the fortress.
736
01:20:00,746 --> 01:20:02,244
He was waiting there for her.
737
01:20:02,444 --> 01:20:05,741
He seem to be aware of each and
every aspects of our plans.
738
01:20:05,741 --> 01:20:07,040
But that's impossible.
739
01:20:07,139 --> 01:20:08,938
Impossible, maybe,
but it happened.
740
01:20:08,938 --> 01:20:13,833
Only one person besides myself
- You.
741
01:20:14,332 --> 01:20:18,528
Your Excellency,
I could say the same thing.
742
01:20:18,628 --> 01:20:21,325
Colonel, have you gone mad?
743
01:20:21,325 --> 01:20:25,301
If I were mad,
would I be here?
744
01:20:25,321 --> 01:20:27,599
What-- What--
What do you mean?
745
01:20:27,619 --> 01:20:32,724
I'm here for one purpose and
- To capture Zorro.
746
01:20:34,812 --> 01:20:36,610
And to see him hang.
747
01:20:38,608 --> 01:20:39,907
Oh!
748
01:20:43,004 --> 01:20:45,012
Fair enough, Colonel.
749
01:20:45,201 --> 01:20:49,177
- I think there's only one thing I can do.
- Oh, yeah?
750
01:20:49,297 --> 01:20:51,305
I agree.
751
01:20:51,795 --> 01:20:57,139
You recall the message,
I'm the one Zorro wishes to destroy.
752
01:20:57,989 --> 01:21:01,305
Therefore, I'm the one
who must serve as bait.
753
01:21:03,583 --> 01:21:08,009
- You?
- How else can we catch him?
754
01:21:09,177 --> 01:21:13,803
It's his life...
or mine own.
755
01:21:27,659 --> 01:21:30,556
It's not that I doubt your ability,
Sergeant Garcia.
756
01:21:30,556 --> 01:21:32,754
Are you're sure
you've seen everything?
757
01:21:32,854 --> 01:21:35,751
The forest is aligned with
soldiers here, Your Excellency.
758
01:21:35,751 --> 01:21:38,948
Every shrub, every tree,
every rock on this bank,
759
01:21:39,048 --> 01:21:41,245
guns filled men on to the neck,
760
01:21:41,445 --> 01:21:43,343
and ready to defend you.
761
01:22:03,623 --> 01:22:04,722
Very well, then.
762
01:22:04,822 --> 01:22:08,368
We shall carry out the plan
to the letter, furious plan.
763
01:22:08,618 --> 01:22:12,214
- Now, real fishermen always separate.
- Mm-Hm.
764
01:22:12,214 --> 01:22:16,081
- You'll go downstream and I go further up.
- Okay.
765
01:22:27,899 --> 01:22:29,497
Here he is.
He's out there.
766
01:22:33,094 --> 01:22:34,192
Follow!
767
01:22:49,477 --> 01:22:51,175
- Garcia.
- Yes, Sir.
768
01:22:51,275 --> 01:22:55,471
- Garcia, where is the Governor?
- I don't know where he is.
769
01:22:55,471 --> 01:22:57,969
He was over there behind that rock.
770
01:22:58,168 --> 01:23:01,765
But now he's gone.
It's not my fault.
771
01:23:04,063 --> 01:23:05,261
There he is.
772
01:23:07,559 --> 01:23:08,358
Is he alone?
773
01:23:08,458 --> 01:23:09,657
Had he turn this way.
774
01:23:09,757 --> 01:23:12,065
Go get after him!
775
01:23:14,472 --> 01:23:16,250
But-- But--
What about the Excellency?
776
01:23:17,050 --> 01:23:19,247
Or we're just going to abandon him?
777
01:23:19,347 --> 01:23:22,144
Garcia, if you just think
the Governor around here,
778
01:23:22,144 --> 01:23:23,843
you are the biggest fool
that I think you are.
779
01:23:24,942 --> 01:23:28,838
Oh, look! Look, I got one.
I got one.
780
01:23:29,837 --> 01:23:34,033
- What did you say, Colonel?
- You see? Ehh.
781
01:23:34,132 --> 01:23:36,850
There's no time for explanation,
Your Excellency.
782
01:23:37,030 --> 01:23:40,606
Get after him.
Amero, catch him.
783
01:23:41,026 --> 01:23:43,123
Colonel, you're not going to leave me all alone.
784
01:23:43,223 --> 01:23:46,420
At lease allow Sergeant Garcia
to stay with me.
785
01:23:46,420 --> 01:23:48,318
With pleasure!
786
01:23:51,415 --> 01:23:54,612
It's a trout.
It took a hook line and tanker.
787
01:24:57,251 --> 01:24:57,951
No!
788
01:25:00,348 --> 01:25:01,847
Now, now. Calm down.
789
01:25:01,947 --> 01:25:04,344
Go in. Why don't you worry?
Come on in.
790
01:25:08,240 --> 01:25:12,736
Two plus two =
- Four.
791
01:25:14,684 --> 01:25:17,351
Now listen, everyone.
792
01:25:17,531 --> 01:25:19,929
Let's put the arithmetic
aside from you.
793
01:25:21,327 --> 01:25:24,324
You are got to help Zorro.
794
01:25:24,324 --> 01:25:25,623
Yes.
795
01:25:25,923 --> 01:25:29,399
- Do you all remember what to do?
- Yes.
796
01:25:29,419 --> 01:25:33,395
El nino.
Come, come, come, come.
797
01:25:49,699 --> 01:25:52,296
This way. Over here, now.
Hurry!
798
01:25:52,396 --> 01:25:53,295
I want this Zorro.
799
01:25:53,295 --> 01:25:54,594
Here you are. Here.
Here is Zorro.
800
01:25:54,594 --> 01:25:57,491
- Here's Zorro's mask.
- Thank you. Here.
801
01:25:57,691 --> 01:26:00,488
- Here's Zorro's mask.
- Thank you. I want this.
802
01:26:01,088 --> 01:26:02,087
Come.
803
01:26:09,179 --> 01:26:10,358
There no one here.
804
01:26:10,978 --> 01:26:12,676
Search everywhere.
805
01:26:20,968 --> 01:26:22,966
There he is.
806
01:26:51,947 --> 01:26:53,365
Sergeant.
807
01:26:53,845 --> 01:26:55,233
Yes, Sir?
808
01:26:55,333 --> 01:26:57,032
I'm exhausted.
809
01:26:57,032 --> 01:26:59,779
I'm going to the carriage
for a nap.
810
01:26:59,829 --> 01:27:04,194
Don't wake me for any other reason that you tell me,
"Zorro has been captured."
811
01:27:04,404 --> 01:27:06,522
Yes, Sir.
Your Excellency.
812
01:27:49,779 --> 01:27:51,177
Where is he?
813
01:27:54,474 --> 01:27:55,773
This way.
814
01:28:27,541 --> 01:28:30,117
There!
815
01:29:02,306 --> 01:29:03,605
Ace. It's the one I need.
816
01:29:05,004 --> 01:29:07,401
- You have an ace?
- Got him.
817
01:29:10,898 --> 01:29:12,296
Zorro!
818
01:29:18,790 --> 01:29:22,286
Don't worry, men.
My sword is coming.
819
01:29:23,485 --> 01:29:27,181
Sergeant Garcia. I save this
to protect the governor.
820
01:29:27,181 --> 01:29:28,580
God! No-ah!
821
01:29:30,778 --> 01:29:32,576
- Garcia.
- Yes, Sir?
822
01:29:32,576 --> 01:29:35,873
Your governor is inside the carriage,
dress up like a chicken.
823
01:29:37,671 --> 01:29:40,968
Now, either you do
what I tell you,
824
01:29:41,068 --> 01:29:45,843
or I'll wring his neck and have him
stuffed and feed to the dog.
825
01:29:55,853 --> 01:29:57,711
Come on.
826
01:30:24,424 --> 01:30:25,823
Don't shoot.
827
01:30:27,022 --> 01:30:30,009
Don't shoot!
He's a child.
828
01:30:32,216 --> 01:30:34,414
- All right, now.
- You wolf!
829
01:30:34,814 --> 01:30:36,412
He's a child.
830
01:30:39,609 --> 01:30:41,008
No.
831
01:31:11,078 --> 01:31:12,476
Follow me.
832
01:31:20,568 --> 01:31:23,405
Take him to the mine.
Now join me to Eliga.
833
01:31:38,950 --> 01:31:40,748
Garcia.
Where are we?
834
01:31:40,748 --> 01:31:42,946
Whoa!
835
01:31:52,436 --> 01:31:56,033
Two birds with one stone,
eh, Sergeant?
836
01:32:00,428 --> 01:32:02,526
Hey, roll, roll!
837
01:32:10,618 --> 01:32:12,486
Drop your guns, men.
838
01:32:12,696 --> 01:32:17,911
The Governor's inside, with
Zorro's gun pointing at his head.
839
01:32:20,708 --> 01:32:22,007
Thank you, Sergeant.
840
01:32:22,106 --> 01:32:26,402
If I live through this, you can be
sure of my eternal gratitude.
841
01:32:26,782 --> 01:32:29,000
Have no fear, Your Excellency.
842
01:32:29,100 --> 01:32:33,295
Everything is proceeding
according to my strategy.
843
01:32:38,390 --> 01:32:40,188
Release the monk!
844
01:32:41,287 --> 01:32:43,535
Exactly,
release the monk.
845
01:32:52,656 --> 01:32:55,653
Have faith, Brother.
You're not alone.
846
01:33:00,568 --> 01:33:06,862
Drop your rifles, all of you.
That's an order.
847
01:33:11,557 --> 01:33:14,954
Now release them, all of them,
immediately.
848
01:33:16,053 --> 01:33:20,948
Now, release them, all of them,
immediately.
849
01:33:28,940 --> 01:33:30,838
Brothers.
850
01:33:33,435 --> 01:33:35,533
Freedom!
851
01:33:35,733 --> 01:33:40,029
Hurray, hurray!
Freedom.
852
01:33:40,228 --> 01:33:41,427
Hurray! Freedom!
853
01:33:50,718 --> 01:33:54,214
Freedom! Freedom!....
854
01:34:01,807 --> 01:34:06,003
Huerta, the soldiers,
they are coming this way.
855
01:34:07,002 --> 01:34:08,900
Hurry up. Running south.
856
01:34:09,000 --> 01:34:11,397
They're almost here.
You'd better go.
857
01:34:11,997 --> 01:34:14,694
Into the woods, quickly!
Run for it!
858
01:34:16,392 --> 01:34:18,190
You too, Brother,
they need you.
859
01:34:18,290 --> 01:34:20,788
Hey, hey, hey.
Go to the woods.
860
01:34:20,868 --> 01:34:22,186
Go, hurry.
861
01:34:27,281 --> 01:34:29,779
That would be all, Sergeant.
The Governor stays with me.
862
01:34:29,879 --> 01:34:31,477
Dismiss!
863
01:34:36,073 --> 01:34:37,471
I go.
864
01:34:38,570 --> 01:34:39,669
Have a nice trip!
865
01:34:56,652 --> 01:34:59,549
Good bye, Ortensia.
And good luck!
866
01:35:00,029 --> 01:35:02,746
- I'm coming with you.
- No, you are not.
867
01:35:19,070 --> 01:35:21,127
- Halt!
- Halto.
868
01:35:24,944 --> 01:35:26,822
- Where is Zorro?
- Zorro!
869
01:35:32,366 --> 01:35:35,074
You go that way.
The rest of you come with me.
870
01:36:07,201 --> 01:36:10,528
- What do you think you are doing?
- I'm coming with you.
871
01:36:10,578 --> 01:36:13,525
- You are mad.
- Yes, about you.
872
01:36:13,575 --> 01:36:14,494
What?
873
01:36:14,874 --> 01:36:16,672
I love you.
874
01:36:26,562 --> 01:36:27,961
Huerta.
875
01:37:08,720 --> 01:37:10,318
Look.
876
01:37:40,688 --> 01:37:41,587
Halt.
877
01:37:41,787 --> 01:37:43,885
You must go now,
where you have lived.
878
01:37:43,985 --> 01:37:46,952
The people need you
more than ever.
879
01:37:47,781 --> 01:37:49,819
Go, please. Go.
880
01:38:36,235 --> 01:38:37,633
Now it's over.
881
01:38:38,732 --> 01:38:40,491
The bandit is dead.
882
01:38:41,130 --> 01:38:42,728
And that for the Governor,
883
01:38:43,927 --> 01:38:46,724
well, at least he will have
the hero's death.
884
01:38:48,922 --> 01:38:52,119
Now Nuova Aragona
have a new governor.
885
01:38:52,618 --> 01:38:56,654
And you, as your father knows
what's good for him,
886
01:38:57,713 --> 01:39:00,031
will have a husband.
887
01:40:41,510 --> 01:40:45,905
So, so,
my Father's Christ is there.
888
01:40:46,105 --> 01:40:48,602
With Christ we ask for justice.
889
01:40:48,702 --> 01:40:52,119
With Jesus on our side,
we demand our freedom.
890
01:40:52,319 --> 01:40:54,696
You may thank your God.
891
01:40:54,696 --> 01:40:58,792
But in honor of this occasion,
I decide it upon you.
892
01:40:58,892 --> 01:41:01,070
Only God can pardon.
893
01:41:01,290 --> 01:41:02,788
And in His very herd...
894
01:41:02,788 --> 01:41:05,586
you can try from refraining
a lot of sacrament.
895
01:41:05,586 --> 01:41:07,584
Down on you knees,
896
01:41:08,493 --> 01:41:11,679
pray, for His master.
897
01:41:11,979 --> 01:41:15,076
Arrest this priest.
898
01:41:15,576 --> 01:41:16,984
Arrest him!
899
01:41:48,543 --> 01:41:51,939
I'm afraid this bell is ringing
for you, Colonel Huerta.
900
01:41:51,939 --> 01:41:54,737
- Zorro!
- You have the rebellion on your hands.
901
01:41:54,737 --> 01:41:57,124
The blood of your victims
cries for justice.
902
01:41:57,334 --> 01:41:59,132
And justice will be done.
903
01:42:00,871 --> 01:42:03,328
Zorro! He's alive.
Zorro can never die!
904
01:42:09,722 --> 01:42:11,830
Guards! Fire, fire!
905
01:42:12,219 --> 01:42:14,207
Don't shoot. Don't shoot.
906
01:42:14,517 --> 01:42:15,915
No!
907
01:42:21,810 --> 01:42:22,809
Huert--
908
01:42:32,199 --> 01:42:34,897
You're fool!
909
01:42:46,085 --> 01:42:48,483
Zorro! Zorro! Zorro!...
910
01:43:10,462 --> 01:43:11,861
This demonstration is illegal.
911
01:43:11,861 --> 01:43:13,859
At the most danger,
they need their own--
912
01:43:15,557 --> 01:43:18,054
Guards, retake order.
913
01:43:27,445 --> 01:43:29,743
Come forth!
914
01:43:50,022 --> 01:43:51,221
Come with me.
915
01:44:56,065 --> 01:44:58,363
You almost got away
with this, Colonel.
916
01:44:58,762 --> 01:45:01,659
But you pushed these
good people a little too far.
917
01:45:06,255 --> 01:45:08,353
And now they're going to
push you back.
918
01:45:35,226 --> 01:45:37,524
The murder of Brother Francisco...
919
01:45:38,023 --> 01:45:42,049
releases me from the promise
I made to another man of peace,
920
01:45:45,016 --> 01:45:49,751
who you butchered.
It's easy to kill a saint, Colonel.
921
01:45:52,009 --> 01:45:54,127
Lets see how you do
against the sinner.
922
01:46:12,589 --> 01:46:13,428
Come on.
923
01:46:15,426 --> 01:46:16,924
Impress yourself!
924
01:46:22,968 --> 01:46:24,836
I'll have that mask off you.
925
01:46:26,005 --> 01:46:28,463
Even if I have to chase you
the hell for it.
926
01:47:41,805 --> 01:47:44,502
You'll kill no more, Colonel.
No more.
927
01:53:37,958 --> 01:53:39,357
He's dead.
928
01:53:39,956 --> 01:53:41,455
He's dead!
929
01:53:41,954 --> 01:53:44,352
The bandit is dead.
930
01:53:45,850 --> 01:53:48,048
He's dead!
931
01:53:51,345 --> 01:53:54,342
- He's dead.
- Who's dead?
932
01:54:00,636 --> 01:54:03,133
Zorro is dead.
933
01:54:06,330 --> 01:54:08,228
Zorro is dead.
934
01:54:08,728 --> 01:54:10,326
Not quite.
935
01:54:16,220 --> 01:54:18,118
The game not over yet, Colonel.
936
01:55:46,730 --> 01:55:49,027
I don't know if it's feasible
the metal wedge I've gotten.
937
01:56:22,394 --> 01:56:24,392
Now bandit,
938
01:56:24,992 --> 01:56:26,690
one of us must die.
939
01:56:28,588 --> 01:56:29,787
Well, then,
940
01:56:30,486 --> 01:56:32,684
let it be the moment of truth.
941
01:56:37,679 --> 01:56:38,978
You.
942
01:56:40,776 --> 01:56:43,673
Your Excellency.
943
01:56:48,368 --> 01:56:49,567
Now!
944
01:57:10,247 --> 01:57:14,442
Hurrah! Hurrah! Hurrah!
945
01:57:15,242 --> 01:57:16,440
Hurrah!
64243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.