Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:06,554 --> 00:00:10,057
Le Royaume des Royaumes
a un nouvel héritier.
2
00:00:10,140 --> 00:00:11,850
Pour l'honneur de devenir
le protecteur de Mordred,
3
00:00:11,933 --> 00:00:13,894
je le jure.
4
00:00:13,977 --> 00:00:16,647
Uther laisse ses ennemis
s'approcher beaucoup trop près.
5
00:00:16,730 --> 00:00:18,899
Je ne reviendrai pas.
6
00:00:20,734 --> 00:00:21,943
Cherche-moi
7
00:00:22,027 --> 00:00:24,029
quand tu traverseras l'eau
vers l'Autre monde.
8
00:00:26,323 --> 00:00:28,283
Bienvenue à Avalon, Roi Gundleus.
9
00:00:28,367 --> 00:00:29,701
Nous feriez-vous l'honneur
de manger avec nous ?
10
00:00:29,785 --> 00:00:32,996
Un bébé ne peut pas diriger la Bretagne.
11
00:00:33,080 --> 00:00:34,498
- Tuez-les tous !
- Courez !
12
00:00:36,291 --> 00:00:39,586
La druidesse...
13
00:00:39,670 --> 00:00:41,088
Seigneur !
14
00:00:41,171 --> 00:00:42,798
Ce n'est pas le petit roi.
15
00:00:42,881 --> 00:00:45,717
Ils ont échangé l'enfant.
16
00:00:45,801 --> 00:00:48,178
Vous étiez la mère d'un roi,
maintenant...
17
00:00:48,261 --> 00:00:50,138
vous n'êtes plus rien.
18
00:00:50,222 --> 00:00:52,599
Il faut avancer !
19
00:00:52,683 --> 00:00:55,018
À l'attaque !
20
00:00:55,102 --> 00:00:56,560
Formez un cercle autour du roi !
21
00:00:56,645 --> 00:00:58,772
Vous êtes un traître et un meurtrier !
22
00:00:58,855 --> 00:01:00,440
Tuez-le !
23
00:01:03,819 --> 00:01:05,487
Arthur est revenu.
24
00:01:43,023 --> 00:01:44,526
Votre épée.
25
00:01:46,361 --> 00:01:48,530
Lâchez-la.
26
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
Synchro par chamallow
Traduit par jordan2delta
www.MY-SUBS.com
27
00:02:58,642 --> 00:03:00,936
Je verrai la bonté du Seigneur
28
00:03:01,019 --> 00:03:03,480
sur la terre des vivants.
29
00:03:03,563 --> 00:03:05,857
J'attendrai le seigneur
30
00:03:05,941 --> 00:03:07,984
et serai fort et courageux.
31
00:03:08,944 --> 00:03:11,071
Monseigneur Bedwin,
des cavaliers approchent.
32
00:03:11,154 --> 00:03:13,114
Venez vite.
33
00:03:27,879 --> 00:03:29,631
C'est impossible.
34
00:03:31,049 --> 00:03:33,009
Ouvrez les portes !
35
00:03:42,018 --> 00:03:44,271
Bedwin.
36
00:03:46,773 --> 00:03:48,817
Arthur !
37
00:03:51,485 --> 00:03:53,572
- Le futur roi.
- Loué soit-il.
38
00:03:53,655 --> 00:03:56,074
C'est un vrai miracle.
39
00:03:56,157 --> 00:03:58,451
Il n'y a eu aucun miracle.
40
00:03:58,535 --> 00:04:03,957
Il a été sauvé par ma sœur
41
00:04:04,040 --> 00:04:05,625
et ses braves compagnons.
42
00:04:05,626 --> 00:04:06,626
Et Gundleus ?
43
00:04:08,378 --> 00:04:10,255
- On le tue !
- Oui !
44
00:04:10,338 --> 00:04:13,800
Traître !
Tu as assassiné notre reine !
45
00:04:13,884 --> 00:04:15,135
Et violé notre druidesse.
46
00:04:15,218 --> 00:04:17,512
Mais les dieux sont toujours
à ses cotés...
47
00:04:17,596 --> 00:04:19,680
... et ils exigent un châtiment !
48
00:04:19,764 --> 00:04:21,433
Il doit mourir !
49
00:04:21,516 --> 00:04:23,852
" Je veux la miséricorde, non le sacrifice."
C'est barbare...
50
00:04:23,935 --> 00:04:25,520
Ce n'est que justice.
51
00:04:29,232 --> 00:04:32,861
Gundleus,
52
00:04:32,944 --> 00:04:35,530
Roi de Silurie,
53
00:04:35,614 --> 00:04:38,158
les dieux se réjouissent de ta mort.
54
00:04:43,079 --> 00:04:44,664
Lâchez-moi !
55
00:04:44,748 --> 00:04:49,628
Je suis la druidesse de Merlin,
et j'exige mon sacrifice !
56
00:04:49,711 --> 00:04:53,298
Personne ne conteste
ton statut, Nimue,
57
00:04:53,381 --> 00:04:56,217
ni ta souffrance.
58
00:04:57,636 --> 00:05:01,348
Plus d'effusion de sang aujourd'hui.
59
00:05:01,431 --> 00:05:03,224
Relevez-le et ôtez-lui son armure.
60
00:05:07,603 --> 00:05:10,190
- Tu es fou ?
- Pourquoi tu fais ça ?
61
00:05:10,273 --> 00:05:12,067
Tuer Gundleus
62
00:05:12,150 --> 00:05:13,485
ne ramènera pas la paix en Bretagne.
63
00:05:13,568 --> 00:05:16,196
Ça m'apaisera, moi.
64
00:05:16,279 --> 00:05:17,864
Où peut-on mettre
les prisonniers en sécurité ?
65
00:05:17,948 --> 00:05:20,659
Nulle part.
Uther ne faisait pas de prisonniers.
66
00:05:20,742 --> 00:05:22,160
Je préfère la mort à la prison.
67
00:05:22,243 --> 00:05:26,873
Arthur... ne bouleverse pas
l'ordre des choses.
68
00:05:29,292 --> 00:05:31,002
La chambre du roi ferme à clé.
69
00:05:34,130 --> 00:05:37,133
Tu veux mettre ce traître
dans la chambre de notre père ?
70
00:05:37,217 --> 00:05:41,012
Fais-moi confiance...
71
00:06:01,074 --> 00:06:03,576
Tu m'as refusé la paix
72
00:06:03,660 --> 00:06:05,203
et à Sulevia,
la déesse de la gouvernance,
73
00:06:05,286 --> 00:06:06,913
son sacrifice.
74
00:06:08,623 --> 00:06:12,002
Tu souffriras comme moi.
75
00:06:12,085 --> 00:06:14,671
Et tu seras puni.
76
00:06:31,353 --> 00:06:34,065
C'est ici que l'âme d'Uther
est passée dans l'autre monde ?
77
00:06:34,149 --> 00:06:35,483
En effet.
78
00:06:35,567 --> 00:06:37,402
Je ne peux pas rester ici !
79
00:06:37,485 --> 00:06:39,112
Laissez-la partir.
Elle ne vous a rien fait.
80
00:06:39,195 --> 00:06:41,823
Elle a participé au massacre d'Avalon.
81
00:06:43,908 --> 00:06:45,910
Elle reste ici.
82
00:06:48,079 --> 00:06:49,539
Vérifie la chambre.
83
00:06:49,622 --> 00:06:51,124
Qu'ils ne puissent pas s'échapper.
84
00:06:53,126 --> 00:06:55,962
Roi Gundleus, on vous apportera
eau et nourriture.
85
00:06:58,048 --> 00:07:00,300
Donc pendant qu'on pourrit ici,
tu voles le royaume ?
86
00:07:00,383 --> 00:07:03,386
Tu n'étais qu'un bâtard de traître
à ses yeux.
87
00:07:03,470 --> 00:07:05,180
Tu t'éclipses jusqu'à sa mort
88
00:07:05,263 --> 00:07:07,557
et tu saisis ta chance.
89
00:07:07,640 --> 00:07:09,476
Le petit roi n'est pas plus en sécurité
qu'avec moi.
90
00:07:10,977 --> 00:07:12,687
À l'époque...
91
00:07:14,731 --> 00:07:16,733
... face à mon père,
92
00:07:16,816 --> 00:07:20,403
j'ai juré protection à toutes
ses progénitures.
93
00:07:24,574 --> 00:07:26,701
Je réitère ce serment.
94
00:07:29,621 --> 00:07:32,248
Quiconque s'attaquera au futur roi,
95
00:07:32,332 --> 00:07:35,543
subira mes foudres.
96
00:07:42,467 --> 00:07:44,552
Je donnerai ma vie pour lui.
97
00:08:30,181 --> 00:08:32,267
Merlin m'a dit...
98
00:08:32,350 --> 00:08:36,271
les dieux sont comme la brume,
99
00:08:36,354 --> 00:08:40,859
dérivants, fuyants.
100
00:08:40,942 --> 00:08:45,071
Si nous les entendons et leur faisons plaisir,
101
00:08:45,155 --> 00:08:47,073
ils se développeront
102
00:08:47,157 --> 00:08:49,826
et s'uniront pour couvrir toute la terre.
103
00:08:49,909 --> 00:08:52,245
Ils nous protégeront.
104
00:08:54,789 --> 00:08:58,001
Mais si nous les rejetons,
nous sommes perdus.
105
00:09:01,546 --> 00:09:02,964
Je pensais qu'Arthur comprendrait,
106
00:09:03,047 --> 00:09:06,885
mais il ne comprend rien.
107
00:09:23,109 --> 00:09:25,528
Tu m'aimes ?
108
00:09:38,541 --> 00:09:39,792
Tends ta main.
109
00:10:21,251 --> 00:10:24,837
Tant que tu porteras la cicatrice,
ta vie est mienne.
110
00:10:28,424 --> 00:10:30,551
Tant que je porterai la cicatrice...
111
00:10:33,596 --> 00:10:35,723
... ma vie est tienne.
112
00:10:38,601 --> 00:10:40,228
Nous ne faisons qu'un, Derfel.
113
00:11:03,835 --> 00:11:08,172
Tu pourras loger à Caer Cadarn.
114
00:11:08,256 --> 00:11:09,966
On est habitués à dormir comme ça.
115
00:11:11,426 --> 00:11:14,220
Ton retour est un miracle.
Les royaumes ont besoin de rois.
116
00:11:14,304 --> 00:11:16,222
Sans eux, ce sont...
117
00:11:16,306 --> 00:11:20,268
des terres vides,
des invitations aux conquêtes.
118
00:11:25,481 --> 00:11:26,858
Toilette !
119
00:11:31,988 --> 00:11:34,282
sur son lit de mort,
ton père a parlé de toi.
120
00:11:37,285 --> 00:11:40,163
Je crois qu'il regrettait ses actes.
121
00:11:45,001 --> 00:11:46,753
Combien de temps allez-vous rester ?
122
00:11:46,836 --> 00:11:48,671
Aussi longtemps
que vous aurez besoin de nous.
123
00:11:50,048 --> 00:11:54,469
Je n'ai compté que 15 hommes
pour défendre Caer Cadarn.
124
00:11:56,012 --> 00:11:58,765
Owain est parti en expédition.
125
00:11:59,974 --> 00:12:02,602
Uther se reposait beaucoup lui.
126
00:12:02,685 --> 00:12:05,438
Il combat les Saxons à Calleva.
127
00:12:05,521 --> 00:12:08,608
Les Saxons sont à Calleva ?
128
00:12:08,691 --> 00:12:10,193
Chaque printemps,
de nouveaux bateaux arrivent
129
00:12:10,276 --> 00:12:12,278
et de plus en plus de Saxons débarquent.
130
00:12:12,362 --> 00:12:14,864
On sera bientôt tous Saxons,
131
00:12:14,947 --> 00:12:17,450
à moins que les royaumes
ne s'entre-tuent avant.
132
00:12:18,826 --> 00:12:23,081
Rien n'a changé, alors ?
133
00:12:23,164 --> 00:12:27,335
Au contraire, la situation a empiré.
134
00:12:27,418 --> 00:12:29,879
La Bretagne saigne.
135
00:12:29,962 --> 00:12:32,548
Reste, je t'en prie.
136
00:13:03,329 --> 00:13:05,039
Il a l'air vif.
137
00:13:09,669 --> 00:13:11,754
C'est normal à son âge ?
138
00:13:11,838 --> 00:13:13,798
C'est à moi que tu demandes ?
139
00:13:17,593 --> 00:13:19,846
J'ai quelque chose pour toi.
140
00:13:26,352 --> 00:13:28,813
Une dent d'ours...
141
00:13:28,896 --> 00:13:31,357
pour mon intrépide sœur.
142
00:13:39,031 --> 00:13:42,160
Je nous voyais déjà morts.
143
00:13:42,243 --> 00:13:44,579
Je regrette de n'être pas revenu plus tôt.
144
00:13:44,662 --> 00:13:47,540
Tu n'as rien à regretter.
145
00:13:47,623 --> 00:13:49,750
Tu nous as sauvés.
146
00:13:52,003 --> 00:13:54,714
J'aurais dû te protéger.
147
00:13:54,797 --> 00:13:57,925
- Ce jour où notre père...
- Ne parlons pas de lui.
148
00:14:02,513 --> 00:14:05,266
Je n'ai qu'une chose à dire.
149
00:14:05,349 --> 00:14:09,020
S'il était encore en vie,
il te serait très reconnaissant.
150
00:14:11,481 --> 00:14:13,816
Il était si désespéré
de maintenir Mordred sur le trône
151
00:14:13,900 --> 00:14:17,904
qu'il a pris un énorme
risque avec Gundleus...
152
00:14:17,987 --> 00:14:19,947
qui n'a pas été payant.
153
00:14:22,617 --> 00:14:24,827
Pourquoi le garder en vie ?
154
00:14:24,911 --> 00:14:29,123
C'est un fou dangereux,
capable de tout.
155
00:14:29,207 --> 00:14:33,127
J'ai appris que les puissants
sont plus utiles vivants que morts.
156
00:14:56,025 --> 00:14:58,569
Où allons-nous dormir ce soir ?
157
00:14:58,653 --> 00:15:02,240
Pas d'inquiétude. Notre seigneur
vous a trouvé des chambres.
158
00:15:02,323 --> 00:15:04,116
Ça ira mieux demain.
159
00:15:04,200 --> 00:15:08,079
Après la pluie vient le beau temps.
160
00:15:08,162 --> 00:15:10,289
T'es vraiment sûr de ça, Sag ?
161
00:15:10,373 --> 00:15:13,584
La Bretagne ne semble être
que brouillard et pluie.
162
00:15:13,668 --> 00:15:15,795
Et pas la Gaule ?
163
00:15:15,878 --> 00:15:18,798
Possible.
Tu le sais mieux que moi.
164
00:15:18,881 --> 00:15:21,133
Alors...
165
00:15:21,217 --> 00:15:23,469
qui a connu mon seigneur
quand il était enfant ?
166
00:15:25,638 --> 00:15:28,766
Arthur était souvent à Avalon.
167
00:15:28,849 --> 00:15:30,476
Nous l'avons tous connu.
168
00:15:30,560 --> 00:15:33,311
Mon père, Hywel,
lui a appris à se battre.
169
00:15:33,396 --> 00:15:36,732
Une épée contre une botte de foin.
170
00:15:36,816 --> 00:15:38,943
Arthur a parlé de mon père ?
171
00:15:39,026 --> 00:15:40,319
Bien sûr.
172
00:15:40,403 --> 00:15:43,823
Il adore raconter des histoires
de son enfance en Bretagne
173
00:15:43,906 --> 00:15:46,158
et des amis qu'il a laissés
derrière lui.
174
00:15:46,242 --> 00:15:49,120
Il n'oublie jamais ceux qu'il aime.
175
00:15:50,705 --> 00:15:53,541
- Il a parlé de moi ?
- Comment tu t'appelles ?
176
00:15:53,624 --> 00:15:55,167
Derfel.
177
00:15:55,251 --> 00:15:58,546
Derfel ?
Je ne me souviens pas.
178
00:16:03,426 --> 00:16:05,052
Le garçon de la fosse à pieux !
179
00:16:05,136 --> 00:16:06,679
- C'est toi !
- C'est comme ça qu'il m'appelle ?
180
00:16:06,762 --> 00:16:11,017
On a entendu ton histoire tant de fois.
181
00:16:11,100 --> 00:16:13,519
Le un, le deux...
182
00:16:13,603 --> 00:16:15,896
Mon Dieu !
J'ai un pieu dans le cœur,
183
00:16:15,980 --> 00:16:17,565
et je vais mourir !
184
00:16:18,733 --> 00:16:22,153
Je suis en train de mourir !
Maintenant, je suis vivant !
185
00:16:30,077 --> 00:16:34,582
Lanval, va au nord de Powys.
186
00:16:34,665 --> 00:16:37,543
Je veux savoir ce que fait Gorfydd.
187
00:16:40,338 --> 00:16:44,634
En Dumnonée, ça te protègera.
188
00:16:44,716 --> 00:16:46,552
C'est le sceau de mon père.
189
00:16:46,636 --> 00:16:50,097
Une fois arrivé à Powys,
tu seras en territoire ennemi.
190
00:16:50,181 --> 00:16:54,143
Sois très prudent.
191
00:16:54,225 --> 00:16:57,271
Je suis sérieux.
Ils te trouvent, ils te tuent.
192
00:16:57,355 --> 00:17:00,066
Ils ont déjà essayé,
mais sans succès.
193
00:17:01,484 --> 00:17:03,235
Je serai revenu en un rien de temps.
194
00:17:03,319 --> 00:17:05,446
Un battement de cils.
195
00:17:07,823 --> 00:17:09,367
C'est par-là.
196
00:17:09,450 --> 00:17:13,412
Par-là, d'accord.
197
00:17:16,832 --> 00:17:17,958
Repose-toi, Sag.
198
00:17:18,042 --> 00:17:20,294
Demain, tu visites la Dumnonée.
199
00:17:30,846 --> 00:17:32,515
Doucement.
200
00:17:35,350 --> 00:17:37,602
Laissez-moi vous aider, Seigneur.
201
00:17:42,858 --> 00:17:44,110
C'est toi.
202
00:17:47,238 --> 00:17:49,323
Le gamin de la fosse à pieux.
203
00:17:50,991 --> 00:17:52,159
Oui, Seigneur.
204
00:17:54,829 --> 00:17:56,789
Un... deux.
205
00:17:59,208 --> 00:18:01,377
Quand j'ai dit que ça ne ferait
pas mal, j'ai menti.
206
00:18:03,379 --> 00:18:07,591
Et te voilà, plus grand que moi.
207
00:18:07,675 --> 00:18:10,052
Sagamore m'a dit ton nom.
Derfel. Il te va bien.
208
00:18:10,136 --> 00:18:12,430
C'est ça.
209
00:18:12,513 --> 00:18:15,099
Ma soeur m'a dit que tu avais tué
un homme...
210
00:18:15,182 --> 00:18:16,517
pour défendre le petit roi.
211
00:18:19,979 --> 00:18:23,733
Que sans toi, le groupe
n'aurait peut-être pas survécu.
212
00:18:23,816 --> 00:18:25,067
C'est Nimue
213
00:18:25,151 --> 00:18:27,820
qui m'a donné le courage
de me battre.
214
00:18:29,405 --> 00:18:33,325
Les dieux lui ont parlé.
215
00:18:33,409 --> 00:18:36,787
Heureux que les dieux
ne l'aient pas abandonnée,
216
00:18:36,871 --> 00:18:39,290
comme elle doit penser que je l'ai fait.
217
00:18:54,930 --> 00:18:57,641
Grands dieux, voyez-moi.
218
00:19:04,565 --> 00:19:06,275
Sauvez-moi.
219
00:19:21,540 --> 00:19:22,750
Sirona...
220
00:19:26,629 --> 00:19:28,547
... bénis-moi.
221
00:19:30,591 --> 00:19:31,634
Guéris-moi.
222
00:20:08,838 --> 00:20:12,591
J'ai entendu tes amis.
223
00:20:12,675 --> 00:20:17,930
Quand vous m'avez amené à Avalon,
elle s'est occupée de moi.
224
00:20:18,013 --> 00:20:20,224
Et maintenant, tu l'as aidée
à échapper au Silure.
225
00:20:20,307 --> 00:20:22,768
Un juste retour des choses.
226
00:20:22,852 --> 00:20:25,062
Qu'est-ce que tu veux ?
227
00:20:28,023 --> 00:20:29,441
Être à votre service.
228
00:20:29,525 --> 00:20:33,279
Tu sais manier l'épée ?
229
00:20:33,362 --> 00:20:36,657
J'ai appris et je suis bon cavalier.
230
00:20:38,325 --> 00:20:41,412
J'aimerais me battre à vos cotés.
231
00:20:41,495 --> 00:20:44,665
Tu veux tuer des hommes ?
232
00:20:44,748 --> 00:20:46,750
Si c'est nécessaire.
233
00:20:46,834 --> 00:20:49,587
C'est pas toujours le cas
et il faut sacrifier beaucoup...
234
00:20:49,670 --> 00:20:51,589
- d'amis, de famille.
- Je n'ai pas de famille.
235
00:20:51,672 --> 00:20:53,215
Il faut faire passer ses frères guerriers
236
00:20:53,299 --> 00:20:58,012
avant tout... et tout le monde.
237
00:20:58,095 --> 00:21:00,306
Tu t'en sens capable, Derfel ?
238
00:21:00,389 --> 00:21:05,352
Je suis doué pour le combat.
239
00:21:05,436 --> 00:21:07,479
Je le sais.
240
00:21:08,856 --> 00:21:11,775
Viens, alors.
241
00:21:13,402 --> 00:21:16,989
Je vais te montrer.
242
00:21:17,072 --> 00:21:20,284
On est entièrement autonomes.
243
00:21:20,367 --> 00:21:23,954
Aucun esclave.
On se sert tous les coudes.
244
00:21:24,038 --> 00:21:25,414
Je ne suis pas pour le mariage.
245
00:21:27,082 --> 00:21:31,420
Aucune place pour femmes
et enfants sur le champ de bataille.
246
00:21:31,503 --> 00:21:33,505
Ceux qui ont de la famille
les voient à peine.
247
00:21:33,589 --> 00:21:36,258
- Je n'aurai jamais de famille.
- Tu dis ça maintenant.
248
00:21:36,342 --> 00:21:39,511
Non.
Ma destinée est d'être un guerrier.
249
00:21:39,595 --> 00:21:42,556
J'ai ma propre épée.
250
00:21:45,935 --> 00:21:46,935
Silure ?
251
00:21:52,107 --> 00:21:53,400
Trop fragile.
252
00:21:55,569 --> 00:21:57,071
Nos armes sont en acier.
253
00:21:57,154 --> 00:22:00,240
Ma mère était forgeronne.
Je tiens ça d'elle.
254
00:22:04,078 --> 00:22:07,957
Si tu dois nous rejoindre,
il faudra oublier
255
00:22:08,040 --> 00:22:11,251
ta façon d'aborder la guerre.
256
00:22:11,335 --> 00:22:14,088
Nous entraînons l'esprit
aussi bien que le corps.
257
00:22:14,171 --> 00:22:16,715
La concentration est essentielle.
258
00:22:19,551 --> 00:22:21,679
La force de l'objectif.
259
00:22:48,831 --> 00:22:50,833
Alors ?
260
00:22:50,916 --> 00:22:53,043
C'est plus beau que la Gaule.
Avoue-le.
261
00:22:53,127 --> 00:22:56,839
L'endroit m'importe peu,
juste les gens que je tue.
262
00:22:56,922 --> 00:22:58,966
Il y a des Saxons ici ?
263
00:23:01,385 --> 00:23:02,761
Peut-être.
264
00:23:04,388 --> 00:23:06,098
Alors, on reste ?
265
00:23:08,600 --> 00:23:09,852
J'en sais rien.
266
00:23:09,935 --> 00:23:12,896
C'est impossible de pas savoir.
267
00:23:12,980 --> 00:23:16,775
On sait toujours. C'est juste
que tu ne sais pas que tu sais.
268
00:23:16,859 --> 00:23:19,862
L'instinct. Ça sert à prendre
les bonnes décisions.
269
00:23:19,945 --> 00:23:22,823
Il faut juste t'éclaircir l'esprit.
270
00:23:42,926 --> 00:23:44,762
D'où venez-vous ?
271
00:23:44,845 --> 00:23:49,725
Caleeva.
Une embuscade des Saxons.
272
00:23:51,268 --> 00:23:52,978
Un vrai massacre.
273
00:24:23,592 --> 00:24:25,677
Allez chercher des couvertures !
274
00:24:25,761 --> 00:24:28,222
Il nous faut des couvertures !
275
00:24:28,305 --> 00:24:30,390
Vite, des couvertures !
276
00:24:30,474 --> 00:24:33,435
Allez !
277
00:24:43,237 --> 00:24:45,489
Arthur.
278
00:24:50,452 --> 00:24:53,705
Du moins, je crois.
279
00:24:53,789 --> 00:24:56,959
Regarde-toi.
Où sont passés tes cheveux ?
280
00:25:03,048 --> 00:25:06,802
Je pleure ton père tous les jours.
281
00:25:06,885 --> 00:25:09,638
Au moins,
il n'a pas vécu pour voir ça.
282
00:25:09,721 --> 00:25:11,557
On les a attaqués au petit matin.
283
00:25:11,640 --> 00:25:14,810
Mais ils nous ont pris à revers.
284
00:25:14,893 --> 00:25:17,437
Même pas le temps
de former un mur de boucliers.
285
00:25:20,774 --> 00:25:24,528
Viens, il y en a d'autres.
286
00:25:37,916 --> 00:25:40,043
Dieu merci, vous êtes en vie.
287
00:25:40,127 --> 00:25:42,629
Beaucoup ne le sont plus.
288
00:25:44,131 --> 00:25:46,967
Vous pensez qu'ils ont été prévenus
de notre arrivée ?
289
00:25:47,050 --> 00:25:49,595
Personne ne le savait.
Juste Uther et moi.
290
00:25:49,678 --> 00:25:51,430
Et Gundleus ?
291
00:25:51,513 --> 00:25:53,765
C'est possible.
292
00:25:53,849 --> 00:25:56,393
Il est revenu de chez Gorfydd ?
293
00:25:56,476 --> 00:25:57,811
Vous n'êtes pas au courant ?
294
00:26:01,106 --> 00:26:03,775
Au courant de quoi ?
295
00:26:03,859 --> 00:26:06,236
- Laisse-moi m'occuper de ce bâtard !
- C'est mon prisonnier, Owain.
296
00:26:06,320 --> 00:26:07,738
J'ai prêté serment.
297
00:26:07,821 --> 00:26:09,740
Et j'ai fait le serment de protéger
la reine Norwenna
298
00:26:09,823 --> 00:26:12,159
et le petit roi, tu t'en rappelles ?
Où est-il ?
299
00:26:12,242 --> 00:26:14,661
Je ne t'empêcherai pas de tuer Gundleus.
300
00:26:14,745 --> 00:26:17,789
- Il est là ?
- Même si je le voulais.
301
00:26:17,873 --> 00:26:19,499
C'est à toi que mon père a fait confiance.
302
00:26:19,583 --> 00:26:21,084
Ce n'est pas moi qui dirige ce pays.
303
00:26:21,168 --> 00:26:23,212
De quoi tu parles ?
Je ne dirige pas la Dumnonée.
304
00:26:23,295 --> 00:26:24,546
Tant que Mordred est enfant,
305
00:26:24,630 --> 00:26:28,842
toi et Bedwin régnez sur tout,
en son nom.
306
00:26:30,093 --> 00:26:32,304
Je te dis ce que je pense.
307
00:26:32,387 --> 00:26:35,474
Si tu tues Gundleus,
tu fractures ce pays en deux.
308
00:26:35,557 --> 00:26:40,562
La vengeance est dans l'ordre des choses.
309
00:26:40,646 --> 00:26:43,232
Peut-être que les choses doivent changer.
310
00:26:46,568 --> 00:26:49,279
Réfléchis, Owain.
311
00:26:49,363 --> 00:26:52,532
Gorfydd utilisera la mort de Gundleus
pour nous attaquer.
312
00:26:52,616 --> 00:26:54,576
On n'est pas préparés.
313
00:26:58,538 --> 00:26:59,748
D'accord.
314
00:26:59,831 --> 00:27:03,627
On l'épargne pour l'instant.
315
00:27:03,710 --> 00:27:06,171
Mais il n'y a aucune raison
316
00:27:06,255 --> 00:27:07,673
pour qu'il reste ici,
317
00:27:07,756 --> 00:27:11,385
dans la chambre du roi,
avec sa femme.
318
00:27:12,219 --> 00:27:15,305
Pourquoi ne pas la mettre ailleurs ?
319
00:27:22,062 --> 00:27:24,356
La clé.
320
00:27:27,901 --> 00:27:29,236
Les voilà.
321
00:27:32,114 --> 00:27:36,076
Ils viennent nous tuer.
322
00:27:40,998 --> 00:27:42,541
Je ne vais pas vous ôter la vie,
323
00:27:42,624 --> 00:27:45,210
pas cette fois,
324
00:27:45,294 --> 00:27:47,546
même si l'envie ne me manque pas,
325
00:27:47,629 --> 00:27:50,299
sale tueur de femmes et d'enfants.
326
00:27:50,382 --> 00:27:52,134
Seigneur Owain,
toujours de belles entrées.
327
00:27:56,430 --> 00:28:01,143
Je vais prendre une chose
encore plus précieuse.
328
00:28:06,106 --> 00:28:09,234
- Oui.
- Ne la touchez pas.
329
00:28:09,318 --> 00:28:11,570
Ne la touchez pas !
330
00:28:11,653 --> 00:28:13,655
Ne la touchez pas
avec vos sales pattes !
331
00:28:18,660 --> 00:28:19,828
Je vais t'arracher la gorge.
332
00:28:22,998 --> 00:28:25,125
Tiens donc.
333
00:28:36,928 --> 00:28:38,805
Tu es guérisseuse ?
334
00:28:42,768 --> 00:28:43,894
Bien sûr.
335
00:28:45,687 --> 00:28:48,148
Elle peut s'occuper de tes blessés.
336
00:28:55,030 --> 00:28:56,156
Morgane la surveillera.
337
00:29:01,828 --> 00:29:03,330
Parle-moi des Saxons.
338
00:29:04,873 --> 00:29:05,957
Jusqu'où ont-ils avancé ?
339
00:29:06,041 --> 00:29:08,335
Bon...
340
00:29:09,711 --> 00:29:12,798
depuis que tu es parti
341
00:29:12,881 --> 00:29:15,717
ils ont franchi la Tamise
342
00:29:15,801 --> 00:29:18,929
jusqu'à Durobrivis,
343
00:29:19,012 --> 00:29:21,807
Strong Gore à Gwent,
344
00:29:21,890 --> 00:29:23,600
et maintenant Calleva.
345
00:29:24,226 --> 00:29:27,145
Ces villes sont des avant-postes.
346
00:29:27,229 --> 00:29:29,648
C'est tout ce que tu avais prédit,
347
00:29:29,731 --> 00:29:32,818
et ils se rapprochent de Caer Cadarn
et d'Avalon.
348
00:29:33,652 --> 00:29:35,195
Et les rois des tribus ?
349
00:29:35,278 --> 00:29:39,908
C'est la paix avec Mark de Kernow.
350
00:29:39,991 --> 00:29:42,869
Cadwys gouverne Isca pour nous.
351
00:29:42,953 --> 00:29:46,039
Tewdric de Gwent
reste notre plus proche allié,
352
00:29:46,123 --> 00:29:50,168
et c'est calme avec Eachern d'Elmet.
353
00:29:50,252 --> 00:29:52,712
Gorfydd de Powys
354
00:29:53,630 --> 00:29:56,258
est hostile, évidemment.
355
00:29:56,341 --> 00:29:59,845
Ses hommes franchissent
nos frontières, volent nos moutons,
356
00:29:59,928 --> 00:30:01,596
et brûlent nos villages.
357
00:30:01,680 --> 00:30:03,181
Gundleus est son chien de guerre,
358
00:30:03,265 --> 00:30:06,226
c'est pourquoi Uther a essayé
de rompre leur alliance.
359
00:30:09,813 --> 00:30:13,358
J'ai envoyé Lanval au nord
360
00:30:13,442 --> 00:30:16,194
pour recueillir
des informations sur Gorfydd.
361
00:30:19,239 --> 00:30:22,659
Heureux que tu sois là, Arthur.
362
00:30:22,742 --> 00:30:25,287
Arthur ici,
il pourrait protéger
363
00:30:25,370 --> 00:30:27,289
le petit roi, pas vrai ?
364
00:30:27,372 --> 00:30:29,624
On a besoin de lui
et de ses hommes.
365
00:30:29,708 --> 00:30:30,834
Tu le ferais ?
366
00:30:33,462 --> 00:30:35,964
Si tu m'acceptes.
367
00:30:36,047 --> 00:30:39,217
Seulement si tu me pardonnes
368
00:30:39,301 --> 00:30:41,470
de t'avoir laissé être banni seul.
369
00:30:44,139 --> 00:30:45,724
Il n'y a rien à pardonner.
370
00:30:52,898 --> 00:30:56,443
Nimue, je te cherchais.
371
00:30:56,526 --> 00:30:58,487
Qu'est-ce que vous voulez ?
372
00:30:58,570 --> 00:31:01,573
J'ai besoin de toi. Viens.
373
00:31:09,706 --> 00:31:12,334
Beaucoup de ces hommes sont morts.
374
00:31:12,417 --> 00:31:15,212
Fais traverser leurs âmes.
375
00:31:16,338 --> 00:31:20,258
Toi seule en est capable.
376
00:31:27,182 --> 00:31:30,435
Que le Seigneur te libère
de tes péchés
377
00:31:30,519 --> 00:31:32,521
te sauve et t'élève...
378
00:31:36,858 --> 00:31:38,318
Que la paix soit avec toi.
379
00:31:39,819 --> 00:31:40,946
Que la paix soit avec toi.
380
00:31:42,864 --> 00:31:44,366
Loué soit Dieu.
381
00:31:51,873 --> 00:31:52,999
Je ressens ton angoisse.
382
00:31:53,667 --> 00:31:56,461
Nimue.
383
00:31:56,545 --> 00:32:01,174
Le Seigneur dit : "Ne rendez point
mal pour mal".
384
00:32:01,258 --> 00:32:04,511
Il nous dit de trouver
le pardon en nous.
385
00:32:04,594 --> 00:32:05,887
Nimue.
386
00:32:05,971 --> 00:32:09,057
Laisse-moi t'aider à trouver
un chemin vers l'acceptation.
387
00:32:09,140 --> 00:32:10,517
Tu dois partir.
388
00:32:31,329 --> 00:32:33,623
Qu'est-ce que tu fais ?
389
00:32:34,249 --> 00:32:37,085
Je récupère mon bien.
390
00:32:37,168 --> 00:32:39,087
C'est Gundleus qui me l'a fait porté.
391
00:32:45,719 --> 00:32:47,637
Je vais venir vous chercher.
392
00:32:48,597 --> 00:32:50,098
Toujours vivant, il regardera
393
00:32:50,181 --> 00:32:52,726
pendant que je sacrifie
son amour aux dieux.
394
00:32:55,520 --> 00:32:58,732
Quand tu fermeras les yeux,
tu me verras.
395
00:33:14,497 --> 00:33:15,582
Nimue, attends.
396
00:33:20,629 --> 00:33:22,714
Ce qui t'est arrivé
397
00:33:22,797 --> 00:33:24,591
arrive à beaucoup de femmes.
398
00:33:26,134 --> 00:33:28,136
Je sais que ce n'est pas facile.
399
00:33:28,219 --> 00:33:31,640
Il m'a ravagée.
400
00:33:31,723 --> 00:33:32,932
J'ai besoin de vengeance.
401
00:33:34,976 --> 00:33:38,688
Les ordres d'Arthur sont clairs.
402
00:33:38,772 --> 00:33:41,232
Personne ne s'en prend au roi Gundleus.
403
00:33:41,316 --> 00:33:44,276
Vous préférez Arthur ?
404
00:33:46,237 --> 00:33:48,490
Moi je préfère une lance
405
00:33:48,573 --> 00:33:50,408
dans le cœur
plutôt que de vivre ainsi.
406
00:33:54,162 --> 00:33:56,956
Si tu fais quelque chose d'irréfléchi...
407
00:33:59,709 --> 00:34:01,920
je ne pourrai pas te défendre.
408
00:34:45,880 --> 00:34:47,132
Père !
409
00:34:47,215 --> 00:34:49,968
Lunete. Tu rêves.
410
00:34:50,051 --> 00:34:53,012
Rendors-toi.
411
00:35:10,864 --> 00:35:14,242
Où étais-tu passée ?
Je ne t'ai pas vue de la journée.
412
00:35:14,951 --> 00:35:16,035
Il faut que tu m'aides.
413
00:35:17,954 --> 00:35:18,997
Tu as promis.
414
00:35:22,250 --> 00:35:23,835
Tu sais que je ferais tout pour toi.
415
00:35:29,799 --> 00:35:31,092
Alors ?
416
00:35:33,261 --> 00:35:35,138
Gundleus doit mourir.
417
00:35:54,449 --> 00:35:57,160
Cadwys n'a pas payé d'impôts
depuis des années.
418
00:35:57,243 --> 00:35:58,244
J'arrive pas à y croire.
419
00:35:58,328 --> 00:36:00,371
Sacrément rusé celui-là.
420
00:36:00,455 --> 00:36:02,540
Uther s'est complètement désintéressé
421
00:36:02,624 --> 00:36:05,251
du harcèlement des chefs
et des paysans.
422
00:36:07,587 --> 00:36:09,631
Doucement.
423
00:36:18,848 --> 00:36:20,308
Je commençais à m'inquiéter pour toi.
424
00:36:20,391 --> 00:36:23,686
Toi, t'inquiéter ?
Mais non !
425
00:36:23,770 --> 00:36:25,855
Je te l'avais dit,
un battement de cil.
426
00:36:25,939 --> 00:36:26,939
Lanval.
427
00:36:28,274 --> 00:36:31,110
Donc, Gorfydd fortifie
ses villes frontalières
428
00:36:31,194 --> 00:36:33,321
entre Powys et la Dumnonée.
429
00:36:33,404 --> 00:36:35,240
Il ne ménage pas ses efforts.
430
00:36:35,323 --> 00:36:36,449
Il fabrique des armes.
431
00:36:39,160 --> 00:36:41,830
Ça veut dire
une invasion à grande échelle.
432
00:36:41,913 --> 00:36:43,832
C'est ça, alors ?
433
00:36:43,915 --> 00:36:46,417
Uther meurt et Gorfydd attaque !
434
00:36:50,547 --> 00:36:52,298
Très bien, écoutez,
il ne mobilisera ses hommes
435
00:36:52,382 --> 00:36:53,758
qu'après la récolte.
436
00:36:55,176 --> 00:36:56,678
Alors le temps lui sera défavorable.
437
00:36:56,761 --> 00:36:59,472
S'il prépare une invasion
ce sera sûrement au printemps.
438
00:36:59,556 --> 00:37:03,560
J'exigerai la fidélité
de Tewdrick, Eachern et Cadwys.
439
00:37:03,643 --> 00:37:05,979
Il va falloir obtenir leur soutien.
440
00:37:06,062 --> 00:37:07,188
Mais subtilement.
441
00:37:09,274 --> 00:37:10,274
Pardon ?
442
00:37:13,111 --> 00:37:14,153
Pourquoi ne pas leur parler
443
00:37:14,237 --> 00:37:15,530
plutôt que de lancer un ultimatum ?
444
00:37:17,657 --> 00:37:21,452
S'ils pensent que l'dée vient d'eux,
ils combattrons fidèlement.
445
00:37:21,536 --> 00:37:23,037
On peut les inviter au baptême
446
00:37:23,121 --> 00:37:24,121
du petit roi.
447
00:37:25,957 --> 00:37:26,957
Ils adorent les festins.
448
00:37:41,014 --> 00:37:43,349
Dis aux rois que l'invitation
449
00:37:43,433 --> 00:37:45,810
vient de moi et de Monseigneur Bedwin.
450
00:37:45,894 --> 00:37:48,354
Et d'Arthur Pendragon.
451
00:37:48,438 --> 00:37:51,816
Ils viendont au moins par curiosité.
452
00:37:51,900 --> 00:37:53,526
Oui, Messeigneurs.
453
00:37:59,073 --> 00:38:01,743
Je ne sais pas...
454
00:38:01,826 --> 00:38:05,038
toutes ces intrigues.
455
00:38:05,580 --> 00:38:07,582
Je les aurais juste entrainés au combat.
456
00:38:08,875 --> 00:38:11,210
Vous pensez qu'Uther nous voit
depuis l'Autre Monde,
457
00:38:11,294 --> 00:38:13,630
ou comment vous l'appelez,
vous les chrétiens ?
458
00:38:13,713 --> 00:38:18,134
Le paradis.
Quelle est la question ?
459
00:38:18,217 --> 00:38:19,510
Uther voudrait vraiment
qu'Arthur soit
460
00:38:19,594 --> 00:38:20,887
le protecteur du futur roi ?
461
00:38:22,263 --> 00:38:24,682
Il ne l'a jamais rappelé
de son bannissement.
462
00:38:24,766 --> 00:38:27,435
Arthur est le demi-frère de Mordred
et un grand guerrier.
463
00:38:27,518 --> 00:38:30,021
- Nous avons besoin de lui.
- Oui, mais a-t-il besoin de nous ?
464
00:38:30,104 --> 00:38:31,564
C'est-à-dire ?
465
00:38:34,359 --> 00:38:35,818
Arthur est ambitieux.
466
00:38:36,778 --> 00:38:38,154
Il l'a toujours été.
467
00:38:38,237 --> 00:38:39,572
C'est comme ça que Merlin l'a élevé.
468
00:38:39,656 --> 00:38:41,199
Ne vous divisez surtout pas.
469
00:38:41,282 --> 00:38:43,159
On ne peut pas se le permettre.
470
00:38:43,242 --> 00:38:45,787
Monseigneur Bedwin !
471
00:38:45,870 --> 00:38:48,200
- Quoi ?
- Il est comme notre Seigneur,
472
00:38:48,201 --> 00:38:50,750
dans les blés, le jour du sabbat.
473
00:38:50,825 --> 00:38:52,251
Qu'est-ce que tu racontes ?
474
00:38:52,335 --> 00:38:54,879
Arthur est dans les champs.
475
00:38:55,463 --> 00:38:58,049
Un guerrier dans les champs du peuple,
476
00:38:58,132 --> 00:39:01,052
récoltant pour nous protéger
en temps de guerre.
477
00:39:24,450 --> 00:39:25,450
Qu'est-ce que c'est que tout ça ?
478
00:39:25,493 --> 00:39:27,286
Qu'est-ce qu'on a là ?
479
00:39:28,371 --> 00:39:29,872
C'est donc ça ?
480
00:39:30,665 --> 00:39:32,667
C'est un peu pathétique.
481
00:39:32,750 --> 00:39:34,585
Je peux engranger le double
en deux fois moins de temps.
482
00:39:35,336 --> 00:39:37,046
Ignore-le.
483
00:39:47,056 --> 00:39:48,433
C'est ça que tu imaginais
484
00:39:48,516 --> 00:39:50,018
en venant à Caer Cadarn ?
485
00:39:51,060 --> 00:39:52,645
Non, Seigneur.
486
00:39:52,729 --> 00:39:54,897
Moi non plus.
487
00:39:57,025 --> 00:39:59,652
Il dit que le travail manuel
lui permet de réfléchir.
488
00:40:02,196 --> 00:40:03,239
Ça me donne juste des callosités.
489
00:40:05,700 --> 00:40:07,785
Il donne l'impression
que le travail est facile.
490
00:40:07,869 --> 00:40:10,246
Pas si sûr.
491
00:40:10,329 --> 00:40:12,457
Je veux devenir l'un de ses guerriers.
492
00:40:17,503 --> 00:40:18,755
Il te l'a proposé ?
493
00:40:19,505 --> 00:40:21,799
Il a dit qu'il me récompenserait si je...
494
00:40:21,883 --> 00:40:23,843
C'est hors de question !
495
00:40:23,926 --> 00:40:25,136
Qui sait combien de temps
Arthur va rester ?
496
00:40:25,219 --> 00:40:26,721
On a besoin de toi ici.
Tous nos hommes de valeur.
497
00:40:26,804 --> 00:40:29,057
Hors de question.
498
00:40:35,772 --> 00:40:37,648
On va t'entrainer.
499
00:40:37,732 --> 00:40:39,817
Je vais t'entrainer personnellement.
500
00:40:39,901 --> 00:40:41,903
Mais ne parle plus de partir.
Compris ?
501
00:40:43,321 --> 00:40:44,906
Oui, Seigneur.
502
00:40:56,501 --> 00:40:57,877
Derfel.
503
00:41:01,172 --> 00:41:02,173
Ça suffira pour aujourd'hui.
504
00:41:20,775 --> 00:41:21,943
Un peu plus de ça, évêque.
505
00:41:22,026 --> 00:41:23,820
J'en ai bien besoin après
cette journée de travail.
506
00:41:37,333 --> 00:41:38,793
Vous pouvez en reprendre.
507
00:41:38,876 --> 00:41:41,838
Vu le temps que vous passez à genoux,
vous les chrétiens.
508
00:41:41,921 --> 00:41:44,715
Le diable n'en saura rien...
509
00:41:45,800 --> 00:41:47,760
Votre dieu ne serait pas contre
un autre, pas vrai ?
510
00:41:48,553 --> 00:41:50,721
Juste une gorgée.
511
00:41:50,805 --> 00:41:53,641
Allez, un peu plus !
512
00:41:58,187 --> 00:42:00,606
Il faut manger.
513
00:42:00,690 --> 00:42:02,984
Gundleus est dans la chambre d'Uther.
514
00:42:03,067 --> 00:42:04,569
Il n'y a qu'un seul garde à la porte.
515
00:42:04,652 --> 00:42:07,363
Mais elle est fermée.
Arthur doit avoir la clé.
516
00:42:07,446 --> 00:42:09,532
Oui, il la porte autour du cou.
517
00:42:09,615 --> 00:42:10,700
Comment tu le sais ?
518
00:42:12,994 --> 00:42:15,454
Je l'ai vu dans le champ aujourd'hui.
519
00:42:16,414 --> 00:42:18,207
Alors on la lui vole.
520
00:42:19,041 --> 00:42:21,586
J'ai des herbes pour le faire dormir
et tu lui donneras.
521
00:42:21,669 --> 00:42:23,963
Pourquoi moi ?
522
00:42:24,046 --> 00:42:26,924
Je ne peux pas l'approcher.
Toi, si.
523
00:42:32,138 --> 00:42:33,848
On n'a jamais récolté aussi vite.
524
00:42:33,931 --> 00:42:37,685
Tu inspires les gens, Arthur.
525
00:42:37,768 --> 00:42:40,188
Tous ces hommes.
526
00:42:41,856 --> 00:42:45,860
Prêts pour la guerre contre Powys.
527
00:42:45,943 --> 00:42:48,404
On ne devrait pas se battre
les uns contre les autres.
528
00:42:48,487 --> 00:42:49,530
Non.
529
00:43:15,348 --> 00:43:16,515
Tu viens t'amuser un peu ?
530
00:43:18,226 --> 00:43:21,187
Ou me tuer comme le veut
la druidesse ?
531
00:43:31,364 --> 00:43:33,157
Ne la laisse pas assassiner
mon Seigneur.
532
00:43:33,241 --> 00:43:37,245
Je ne laisserai personne
assassiner l'un de vous.
533
00:43:52,927 --> 00:43:55,513
Tu es mariée au roi Gundleus ?
534
00:43:55,596 --> 00:43:58,516
Même si tu n'es pas du sang...
535
00:43:58,599 --> 00:44:00,351
Qui se soucie du sang ?
536
00:44:00,434 --> 00:44:01,560
Pas moi.
537
00:44:01,644 --> 00:44:03,229
Je serais un bel hypocrite
si c'était le cas.
538
00:44:09,443 --> 00:44:11,737
Nous sommes fiancés.
539
00:44:14,448 --> 00:44:15,992
Où avez-vous prononcé vos vœux ?
540
00:44:17,868 --> 00:44:21,747
Il m'a emmenée à la butte de Lleu
et son druide nous a unis.
541
00:44:25,126 --> 00:44:28,587
Mais son oncle Gorfydd
ne reconnaît pas notre union.
542
00:44:30,631 --> 00:44:36,631
Gorfydd a une fille, Ceinwyn.
543
00:44:36,887 --> 00:44:41,183
Il veut les marier
pour lier Silurie et Powys.
544
00:44:43,769 --> 00:44:45,604
Elle est belle ?
545
00:44:47,606 --> 00:44:51,193
Elle est jeune.
546
00:44:51,277 --> 00:44:53,904
Gundleus ne veut pas de ce mariage
547
00:44:53,988 --> 00:44:56,782
et il ne m'abandonnera jamais.
548
00:44:59,910 --> 00:45:02,163
J'ai une question.
549
00:45:03,748 --> 00:45:06,667
Nous avons dévasté Avalon.
550
00:45:09,503 --> 00:45:10,671
Tu ne nous détestes pas ?
551
00:45:15,301 --> 00:45:19,305
La haine est une émotion qui m'affaiblit.
552
00:45:29,273 --> 00:45:31,275
J'essaie de la bannir.
553
00:45:42,953 --> 00:45:44,455
Mets ça dans le vin d'Arthur.
554
00:45:49,001 --> 00:45:50,961
Ça ne va pas lui faire de mal ?
555
00:45:51,045 --> 00:45:53,881
Ça va le faire dormir, c'est tout.
556
00:45:53,964 --> 00:45:55,174
Tu récupères la clé.
557
00:45:55,257 --> 00:45:56,384
Je m'occupe du reste.
558
00:45:58,010 --> 00:46:00,721
Quoi ? Tu as déjà essayé
de tuer Gundleus.
559
00:46:00,805 --> 00:46:02,640
Et tu m'en as empêché.
560
00:46:02,723 --> 00:46:06,977
- Si tu as perdu ton courage...
- C'est pas ça, Nimue.
561
00:46:07,061 --> 00:46:09,313
Mais je ne veux pas trahir Arthur.
562
00:46:11,399 --> 00:46:12,817
C'est pour moi.
563
00:46:16,404 --> 00:46:18,280
Je t'en prie, fais-le pour moi.
564
00:46:30,793 --> 00:46:32,628
Tu sais où est Arthur ?
565
00:46:32,711 --> 00:46:34,463
Là-bas.
566
00:46:38,426 --> 00:46:40,219
Essaie encore,
tu gagneras peut-être cette fois.
567
00:46:40,302 --> 00:46:41,345
Seigneur ?
568
00:46:41,429 --> 00:46:42,805
Je peux vous parler ?
569
00:46:44,014 --> 00:46:47,601
Vas-y. Morgane n'arrête pas
de me battre.
570
00:46:47,685 --> 00:46:49,854
Je te laisse la place.
571
00:46:49,937 --> 00:46:52,148
Ne le laisse pas gagner.
572
00:46:52,231 --> 00:46:53,607
Merci, ma sœur.
573
00:46:53,691 --> 00:46:54,733
Bonne nuit.
574
00:46:54,817 --> 00:46:56,068
Bonne nuit.
575
00:46:57,945 --> 00:46:59,989
De quoi veux-tu me parler ?
576
00:47:03,117 --> 00:47:05,578
Le seigneur Owain veut
que je m'entraîne avec lui.
577
00:47:06,287 --> 00:47:11,125
Je ne défierai pas Owain,
même pour toi, Derfel.
578
00:47:13,752 --> 00:47:15,629
Je préfère vous servir.
579
00:47:15,713 --> 00:47:18,549
C'est un grand guerrier
580
00:47:18,632 --> 00:47:22,386
et il adore la guerre.
581
00:47:22,470 --> 00:47:24,347
Pas moi.
582
00:47:24,431 --> 00:47:27,184
Je suis assez doué,
mais c'est différent.
583
00:47:28,267 --> 00:47:30,394
Encore un peu de vin ?
584
00:47:30,478 --> 00:47:32,438
Je vais prendre de l'eau.
585
00:47:41,489 --> 00:47:47,489
L'été dernier, le roi Ban
m'a envoyé combattre un chef.
586
00:47:48,037 --> 00:47:50,581
Il attaquait le peuple
dans les collines,
587
00:47:50,664 --> 00:47:53,918
alors on est entrés sur ses terres.
588
00:47:54,001 --> 00:47:58,964
On a brûlé tout le foin
et tué ses gens.
589
00:48:01,008 --> 00:48:05,721
On l'a fait non pas
parce qu'on le voulait,
590
00:48:05,804 --> 00:48:08,182
mais parce que c'était nécessaire.
591
00:48:10,851 --> 00:48:13,896
Et on a gagné.
592
00:48:13,979 --> 00:48:16,315
Ça a mis un terme aux tueries.
593
00:48:32,206 --> 00:48:33,582
Tu veux vraiment que je boive ça ?
594
00:48:35,000 --> 00:48:37,253
Vous avez demandé de l'eau.
595
00:48:38,963 --> 00:48:41,465
Mais dois-je la boire, Derfel ?
596
00:48:49,557 --> 00:48:50,849
Non.
597
00:48:56,647 --> 00:49:01,610
Je suis désolé, Seigneur
598
00:49:09,743 --> 00:49:11,620
Comment avez-vous deviné ?
599
00:49:12,121 --> 00:49:14,164
Nimue veut la mort de Gundleus.
600
00:49:14,248 --> 00:49:16,667
Et elle t'a demandé de l'aide.
601
00:49:16,750 --> 00:49:19,169
Je lui ai juré.
602
00:49:19,253 --> 00:49:22,506
C'est ma meilleure amie
et elle ne pense
603
00:49:22,590 --> 00:49:24,008
qu'à ce qu'il lui a fait subir.
604
00:49:24,091 --> 00:49:25,551
Tu n'as pas à te justifier.
605
00:49:27,803 --> 00:49:30,055
Il va te falloir ça.
606
00:49:40,024 --> 00:49:41,900
Tu l'as ?
607
00:49:45,446 --> 00:49:46,905
Donne-moi la bague.
608
00:49:48,240 --> 00:49:51,076
J'ai pas pu lui faire ça.
609
00:49:53,037 --> 00:49:54,496
Quoi ?
610
00:49:54,580 --> 00:49:55,956
Je suis désolé.
611
00:49:58,584 --> 00:50:00,044
T'es désolé ?
612
00:50:03,297 --> 00:50:06,634
Pourquoi ?
613
00:50:10,721 --> 00:50:12,640
Arrête !
614
00:50:12,723 --> 00:50:14,183
Qu'est-ce qu'il a subi, lui ?
615
00:50:53,806 --> 00:50:55,808
Toi.
616
00:50:55,891 --> 00:50:58,435
Diviser le pays est aussi facile
617
00:50:59,812 --> 00:51:03,482
que de couper cette pomme.
618
00:51:03,565 --> 00:51:05,000
La tâche difficile
619
00:51:08,362 --> 00:51:10,322
c'est de le rassembler.
620
00:51:20,499 --> 00:51:23,377
Et si on négociait la paix de la Bretagne ?
621
00:51:28,757 --> 00:51:30,509
La Dumnonée partage ses récoltes.
622
00:51:30,592 --> 00:51:33,679
En échange, vous fournissez
des fourrures, Kernow de l'étain,
623
00:51:33,762 --> 00:51:35,013
Powys du cuivre.
624
00:51:35,097 --> 00:51:36,140
Tous sur un pied d'égalité.
625
00:51:36,223 --> 00:51:38,100
Ce pays n'a jamais connu d'égalité.
626
00:51:38,183 --> 00:51:40,102
La Dumnonée exige fidélité.
627
00:51:40,185 --> 00:51:43,480
La Dumnonée doit changer.
628
00:51:43,564 --> 00:51:47,776
Mais ces querelles entre les tribus
doivent cesser.
629
00:51:47,860 --> 00:51:50,320
Il faut en terminer avec ces pillages.
630
00:51:50,404 --> 00:51:51,447
Qu'est-ce que tu suggères ?
631
00:51:51,530 --> 00:51:53,532
Un Conseil des Rois.
632
00:51:58,912 --> 00:51:59,912
Impossible.
633
00:51:59,913 --> 00:52:03,208
C'est essentiel.
634
00:52:03,292 --> 00:52:05,586
Sauf si vous voulez que vos enfants
deviennent des esclaves.
635
00:52:07,212 --> 00:52:10,507
Les Saxons nous regardent
nous entretuer,
636
00:52:14,094 --> 00:52:16,013
faisant le travail à leur place.
637
00:52:23,645 --> 00:52:26,607
Persuadez votre oncle de venir
au baptême de Mordred.
638
00:52:26,940 --> 00:52:29,151
Il ne viendra jamais.
639
00:52:29,234 --> 00:52:30,694
Dites-lui que nous paierons
le double pour son cuivre
640
00:52:30,778 --> 00:52:33,655
et achèterons ses armes
641
00:52:33,739 --> 00:52:34,948
pour tuer les Saxons,
pas s'entretuer.
642
00:52:35,032 --> 00:52:37,868
Il ne se déplacera jamais
pour honorer un bébé qui vomit.
643
00:52:42,414 --> 00:52:46,877
L'ancien monde est dépassé.
644
00:52:46,960 --> 00:52:49,087
Il faut quelque chose de neuf.
645
00:52:52,216 --> 00:52:54,885
S'il ne fait pas partie du Conseil,
il sera complètement isolé
646
00:52:54,968 --> 00:52:56,887
et vous aussi.
647
00:52:56,970 --> 00:52:58,222
Amenez-le ici.
648
00:53:05,813 --> 00:53:07,523
Où est ma femme ?
649
00:53:13,821 --> 00:53:15,572
Ladwys reste ici.
650
00:53:18,492 --> 00:53:20,285
Si vous ne revenez pas avec Gorfydd,
651
00:53:27,000 --> 00:53:28,210
je la tue.
652
00:53:40,055 --> 00:53:41,306
Laissez-le passer.
653
00:53:49,731 --> 00:53:50,816
Obéissez.
654
00:53:53,610 --> 00:53:54,903
Ouvrez les portes !
655
00:54:00,033 --> 00:54:02,536
Je t'ai mal jugé.
656
00:54:02,619 --> 00:54:04,705
Tu es plus ambitieux
que je ne le pensais.
657
00:54:41,199 --> 00:54:44,995
Tu l'as libéré ?
658
00:54:45,078 --> 00:54:47,873
Tu as libéré Gundleus ?
659
00:54:50,125 --> 00:54:51,376
C'est vrai ?
660
00:54:53,378 --> 00:54:54,880
Arthur ?
661
00:54:54,963 --> 00:54:56,632
Il va revenir.
662
00:54:56,715 --> 00:54:59,593
Pour quoi ?
Le plaisir de notre compagnie ?
663
00:54:59,676 --> 00:55:00,677
Il fallait prendre le risque.
664
00:55:00,761 --> 00:55:02,930
On ne peut pas se permettre
une guerre avec Gorfydd.
665
00:55:03,013 --> 00:55:04,723
Tu ne nous a même pas consultés.
666
00:55:08,602 --> 00:55:10,854
J'engage donc ma responsabilité.
667
00:55:10,938 --> 00:55:13,440
Si le plan échoue, vous resterez
les protecteurs de Mordred.
668
00:55:13,523 --> 00:55:15,484
Et toi ?
669
00:55:17,945 --> 00:55:18,946
Je partirai avec mes hommes.
670
00:55:24,201 --> 00:55:26,995
Je ne te comprends plus.
671
00:55:27,079 --> 00:55:30,499
Je ne comprends plus rien.
672
00:55:30,582 --> 00:55:34,962
Tu n'en fais qu'à ta tête,
comme d'habitude.
673
00:55:44,471 --> 00:55:45,847
J'ai besoin de réfléchir.
674
00:55:45,931 --> 00:55:47,599
Je serai de retour pour le baptême.
675
00:55:47,683 --> 00:55:48,892
Où tu vas ?
676
00:55:48,976 --> 00:55:52,896
Collecter les impôts
que Cadwys nous doit.
677
00:55:52,980 --> 00:55:54,606
La Dumnonée va en avoir besoin.
678
00:55:54,690 --> 00:55:56,942
On mène des guerres sur deux fronts.
679
00:56:05,659 --> 00:56:08,370
Il a libéré Gundleus.
680
00:56:10,831 --> 00:56:16,420
Il a rompu le lien,
avec les dieux, avec moi.
681
00:56:19,006 --> 00:56:20,465
Je ne peux plus rester ici.
682
00:56:26,221 --> 00:56:28,807
Je suis désolé.
683
00:56:33,061 --> 00:56:34,771
J'ai perdu ma voie, Derfel.
684
00:56:37,149 --> 00:56:39,651
Derfel !
685
00:56:40,110 --> 00:56:41,486
Selle ton cheval.
686
00:56:41,570 --> 00:56:43,405
On va où ?
687
00:56:43,488 --> 00:56:46,700
Collecter des impôts.
Tu es avec moi maintenant.
688
00:56:47,242 --> 00:56:48,618
C'est parti !
689
00:56:48,702 --> 00:56:50,370
Je veux arriver à Lindinnis
avant ce soir.
690
00:56:56,626 --> 00:56:59,504
Je veux venir avec toi.
Je ne peux pas rester seule ici.
691
00:57:05,052 --> 00:57:06,470
Seigneur !
692
00:57:06,803 --> 00:57:07,803
Je peux ?
693
00:57:12,309 --> 00:57:13,310
Monte.
694
00:57:13,393 --> 00:57:14,770
On y va.
695
00:58:05,904 --> 00:58:09,533
J'espère que ton plan va marcher,
696
00:58:09,616 --> 00:58:11,201
ou nous sommes tous perdus.
697
00:58:19,000 --> 00:58:26,000
Synchro par chamallow
Traduit par jordan2deltawww.MY-SUBS.com
49270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.