All language subtitles for The.winter.king.S01E03.EDITH.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:06,554 --> 00:00:10,057 Le Royaume des Royaumes a un nouvel héritier. 2 00:00:10,140 --> 00:00:11,850 Pour l'honneur de devenir le protecteur de Mordred, 3 00:00:11,933 --> 00:00:13,894 je le jure. 4 00:00:13,977 --> 00:00:16,647 Uther laisse ses ennemis s'approcher beaucoup trop près. 5 00:00:16,730 --> 00:00:18,899 Je ne reviendrai pas. 6 00:00:20,734 --> 00:00:21,943 Cherche-moi 7 00:00:22,027 --> 00:00:24,029 quand tu traverseras l'eau vers l'Autre monde. 8 00:00:26,323 --> 00:00:28,283 Bienvenue à Avalon, Roi Gundleus. 9 00:00:28,367 --> 00:00:29,701 Nous feriez-vous l'honneur de manger avec nous ? 10 00:00:29,785 --> 00:00:32,996 Un bébé ne peut pas diriger la Bretagne. 11 00:00:33,080 --> 00:00:34,498 - Tuez-les tous ! - Courez ! 12 00:00:36,291 --> 00:00:39,586 La druidesse... 13 00:00:39,670 --> 00:00:41,088 Seigneur ! 14 00:00:41,171 --> 00:00:42,798 Ce n'est pas le petit roi. 15 00:00:42,881 --> 00:00:45,717 Ils ont échangé l'enfant. 16 00:00:45,801 --> 00:00:48,178 Vous étiez la mère d'un roi, maintenant... 17 00:00:48,261 --> 00:00:50,138 vous n'êtes plus rien. 18 00:00:50,222 --> 00:00:52,599 Il faut avancer ! 19 00:00:52,683 --> 00:00:55,018 À l'attaque ! 20 00:00:55,102 --> 00:00:56,560 Formez un cercle autour du roi ! 21 00:00:56,645 --> 00:00:58,772 Vous êtes un traître et un meurtrier ! 22 00:00:58,855 --> 00:01:00,440 Tuez-le ! 23 00:01:03,819 --> 00:01:05,487 Arthur est revenu. 24 00:01:43,023 --> 00:01:44,526 Votre épée. 25 00:01:46,361 --> 00:01:48,530 Lâchez-la. 26 00:02:44,000 --> 00:02:49,000 Synchro par chamallow Traduit par jordan2delta www.MY-SUBS.com 27 00:02:58,642 --> 00:03:00,936 Je verrai la bonté du Seigneur 28 00:03:01,019 --> 00:03:03,480 sur la terre des vivants. 29 00:03:03,563 --> 00:03:05,857 J'attendrai le seigneur 30 00:03:05,941 --> 00:03:07,984 et serai fort et courageux. 31 00:03:08,944 --> 00:03:11,071 Monseigneur Bedwin, des cavaliers approchent. 32 00:03:11,154 --> 00:03:13,114 Venez vite. 33 00:03:27,879 --> 00:03:29,631 C'est impossible. 34 00:03:31,049 --> 00:03:33,009 Ouvrez les portes ! 35 00:03:42,018 --> 00:03:44,271 Bedwin. 36 00:03:46,773 --> 00:03:48,817 Arthur ! 37 00:03:51,485 --> 00:03:53,572 - Le futur roi. - Loué soit-il. 38 00:03:53,655 --> 00:03:56,074 C'est un vrai miracle. 39 00:03:56,157 --> 00:03:58,451 Il n'y a eu aucun miracle. 40 00:03:58,535 --> 00:04:03,957 Il a été sauvé par ma sœur 41 00:04:04,040 --> 00:04:05,625 et ses braves compagnons. 42 00:04:05,626 --> 00:04:06,626 Et Gundleus ? 43 00:04:08,378 --> 00:04:10,255 - On le tue ! - Oui ! 44 00:04:10,338 --> 00:04:13,800 Traître ! Tu as assassiné notre reine ! 45 00:04:13,884 --> 00:04:15,135 Et violé notre druidesse. 46 00:04:15,218 --> 00:04:17,512 Mais les dieux sont toujours à ses cotés... 47 00:04:17,596 --> 00:04:19,680 ... et ils exigent un châtiment ! 48 00:04:19,764 --> 00:04:21,433 Il doit mourir ! 49 00:04:21,516 --> 00:04:23,852 " Je veux la miséricorde, non le sacrifice." C'est barbare... 50 00:04:23,935 --> 00:04:25,520 Ce n'est que justice. 51 00:04:29,232 --> 00:04:32,861 Gundleus, 52 00:04:32,944 --> 00:04:35,530 Roi de Silurie, 53 00:04:35,614 --> 00:04:38,158 les dieux se réjouissent de ta mort. 54 00:04:43,079 --> 00:04:44,664 Lâchez-moi ! 55 00:04:44,748 --> 00:04:49,628 Je suis la druidesse de Merlin, et j'exige mon sacrifice ! 56 00:04:49,711 --> 00:04:53,298 Personne ne conteste ton statut, Nimue, 57 00:04:53,381 --> 00:04:56,217 ni ta souffrance. 58 00:04:57,636 --> 00:05:01,348 Plus d'effusion de sang aujourd'hui. 59 00:05:01,431 --> 00:05:03,224 Relevez-le et ôtez-lui son armure. 60 00:05:07,603 --> 00:05:10,190 - Tu es fou ? - Pourquoi tu fais ça ? 61 00:05:10,273 --> 00:05:12,067 Tuer Gundleus 62 00:05:12,150 --> 00:05:13,485 ne ramènera pas la paix en Bretagne. 63 00:05:13,568 --> 00:05:16,196 Ça m'apaisera, moi. 64 00:05:16,279 --> 00:05:17,864 Où peut-on mettre les prisonniers en sécurité ? 65 00:05:17,948 --> 00:05:20,659 Nulle part. Uther ne faisait pas de prisonniers. 66 00:05:20,742 --> 00:05:22,160 Je préfère la mort à la prison. 67 00:05:22,243 --> 00:05:26,873 Arthur... ne bouleverse pas l'ordre des choses. 68 00:05:29,292 --> 00:05:31,002 La chambre du roi ferme à clé. 69 00:05:34,130 --> 00:05:37,133 Tu veux mettre ce traître dans la chambre de notre père ? 70 00:05:37,217 --> 00:05:41,012 Fais-moi confiance... 71 00:06:01,074 --> 00:06:03,576 Tu m'as refusé la paix 72 00:06:03,660 --> 00:06:05,203 et à Sulevia, la déesse de la gouvernance, 73 00:06:05,286 --> 00:06:06,913 son sacrifice. 74 00:06:08,623 --> 00:06:12,002 Tu souffriras comme moi. 75 00:06:12,085 --> 00:06:14,671 Et tu seras puni. 76 00:06:31,353 --> 00:06:34,065 C'est ici que l'âme d'Uther est passée dans l'autre monde ? 77 00:06:34,149 --> 00:06:35,483 En effet. 78 00:06:35,567 --> 00:06:37,402 Je ne peux pas rester ici ! 79 00:06:37,485 --> 00:06:39,112 Laissez-la partir. Elle ne vous a rien fait. 80 00:06:39,195 --> 00:06:41,823 Elle a participé au massacre d'Avalon. 81 00:06:43,908 --> 00:06:45,910 Elle reste ici. 82 00:06:48,079 --> 00:06:49,539 Vérifie la chambre. 83 00:06:49,622 --> 00:06:51,124 Qu'ils ne puissent pas s'échapper. 84 00:06:53,126 --> 00:06:55,962 Roi Gundleus, on vous apportera eau et nourriture. 85 00:06:58,048 --> 00:07:00,300 Donc pendant qu'on pourrit ici, tu voles le royaume ? 86 00:07:00,383 --> 00:07:03,386 Tu n'étais qu'un bâtard de traître à ses yeux. 87 00:07:03,470 --> 00:07:05,180 Tu t'éclipses jusqu'à sa mort 88 00:07:05,263 --> 00:07:07,557 et tu saisis ta chance. 89 00:07:07,640 --> 00:07:09,476 Le petit roi n'est pas plus en sécurité qu'avec moi. 90 00:07:10,977 --> 00:07:12,687 À l'époque... 91 00:07:14,731 --> 00:07:16,733 ... face à mon père, 92 00:07:16,816 --> 00:07:20,403 j'ai juré protection à toutes ses progénitures. 93 00:07:24,574 --> 00:07:26,701 Je réitère ce serment. 94 00:07:29,621 --> 00:07:32,248 Quiconque s'attaquera au futur roi, 95 00:07:32,332 --> 00:07:35,543 subira mes foudres. 96 00:07:42,467 --> 00:07:44,552 Je donnerai ma vie pour lui. 97 00:08:30,181 --> 00:08:32,267 Merlin m'a dit... 98 00:08:32,350 --> 00:08:36,271 les dieux sont comme la brume, 99 00:08:36,354 --> 00:08:40,859 dérivants, fuyants. 100 00:08:40,942 --> 00:08:45,071 Si nous les entendons et leur faisons plaisir, 101 00:08:45,155 --> 00:08:47,073 ils se développeront 102 00:08:47,157 --> 00:08:49,826 et s'uniront pour couvrir toute la terre. 103 00:08:49,909 --> 00:08:52,245 Ils nous protégeront. 104 00:08:54,789 --> 00:08:58,001 Mais si nous les rejetons, nous sommes perdus. 105 00:09:01,546 --> 00:09:02,964 Je pensais qu'Arthur comprendrait, 106 00:09:03,047 --> 00:09:06,885 mais il ne comprend rien. 107 00:09:23,109 --> 00:09:25,528 Tu m'aimes ? 108 00:09:38,541 --> 00:09:39,792 Tends ta main. 109 00:10:21,251 --> 00:10:24,837 Tant que tu porteras la cicatrice, ta vie est mienne. 110 00:10:28,424 --> 00:10:30,551 Tant que je porterai la cicatrice... 111 00:10:33,596 --> 00:10:35,723 ... ma vie est tienne. 112 00:10:38,601 --> 00:10:40,228 Nous ne faisons qu'un, Derfel. 113 00:11:03,835 --> 00:11:08,172 Tu pourras loger à Caer Cadarn. 114 00:11:08,256 --> 00:11:09,966 On est habitués à dormir comme ça. 115 00:11:11,426 --> 00:11:14,220 Ton retour est un miracle. Les royaumes ont besoin de rois. 116 00:11:14,304 --> 00:11:16,222 Sans eux, ce sont... 117 00:11:16,306 --> 00:11:20,268 des terres vides, des invitations aux conquêtes. 118 00:11:25,481 --> 00:11:26,858 Toilette ! 119 00:11:31,988 --> 00:11:34,282 sur son lit de mort, ton père a parlé de toi. 120 00:11:37,285 --> 00:11:40,163 Je crois qu'il regrettait ses actes. 121 00:11:45,001 --> 00:11:46,753 Combien de temps allez-vous rester ? 122 00:11:46,836 --> 00:11:48,671 Aussi longtemps que vous aurez besoin de nous. 123 00:11:50,048 --> 00:11:54,469 Je n'ai compté que 15 hommes pour défendre Caer Cadarn. 124 00:11:56,012 --> 00:11:58,765 Owain est parti en expédition. 125 00:11:59,974 --> 00:12:02,602 Uther se reposait beaucoup lui. 126 00:12:02,685 --> 00:12:05,438 Il combat les Saxons à Calleva. 127 00:12:05,521 --> 00:12:08,608 Les Saxons sont à Calleva ? 128 00:12:08,691 --> 00:12:10,193 Chaque printemps, de nouveaux bateaux arrivent 129 00:12:10,276 --> 00:12:12,278 et de plus en plus de Saxons débarquent. 130 00:12:12,362 --> 00:12:14,864 On sera bientôt tous Saxons, 131 00:12:14,947 --> 00:12:17,450 à moins que les royaumes ne s'entre-tuent avant. 132 00:12:18,826 --> 00:12:23,081 Rien n'a changé, alors ? 133 00:12:23,164 --> 00:12:27,335 Au contraire, la situation a empiré. 134 00:12:27,418 --> 00:12:29,879 La Bretagne saigne. 135 00:12:29,962 --> 00:12:32,548 Reste, je t'en prie. 136 00:13:03,329 --> 00:13:05,039 Il a l'air vif. 137 00:13:09,669 --> 00:13:11,754 C'est normal à son âge ? 138 00:13:11,838 --> 00:13:13,798 C'est à moi que tu demandes ? 139 00:13:17,593 --> 00:13:19,846 J'ai quelque chose pour toi. 140 00:13:26,352 --> 00:13:28,813 Une dent d'ours... 141 00:13:28,896 --> 00:13:31,357 pour mon intrépide sœur. 142 00:13:39,031 --> 00:13:42,160 Je nous voyais déjà morts. 143 00:13:42,243 --> 00:13:44,579 Je regrette de n'être pas revenu plus tôt. 144 00:13:44,662 --> 00:13:47,540 Tu n'as rien à regretter. 145 00:13:47,623 --> 00:13:49,750 Tu nous as sauvés. 146 00:13:52,003 --> 00:13:54,714 J'aurais dû te protéger. 147 00:13:54,797 --> 00:13:57,925 - Ce jour où notre père... - Ne parlons pas de lui. 148 00:14:02,513 --> 00:14:05,266 Je n'ai qu'une chose à dire. 149 00:14:05,349 --> 00:14:09,020 S'il était encore en vie, il te serait très reconnaissant. 150 00:14:11,481 --> 00:14:13,816 Il était si désespéré de maintenir Mordred sur le trône 151 00:14:13,900 --> 00:14:17,904 qu'il a pris un énorme risque avec Gundleus... 152 00:14:17,987 --> 00:14:19,947 qui n'a pas été payant. 153 00:14:22,617 --> 00:14:24,827 Pourquoi le garder en vie ? 154 00:14:24,911 --> 00:14:29,123 C'est un fou dangereux, capable de tout. 155 00:14:29,207 --> 00:14:33,127 J'ai appris que les puissants sont plus utiles vivants que morts. 156 00:14:56,025 --> 00:14:58,569 Où allons-nous dormir ce soir ? 157 00:14:58,653 --> 00:15:02,240 Pas d'inquiétude. Notre seigneur vous a trouvé des chambres. 158 00:15:02,323 --> 00:15:04,116 Ça ira mieux demain. 159 00:15:04,200 --> 00:15:08,079 Après la pluie vient le beau temps. 160 00:15:08,162 --> 00:15:10,289 T'es vraiment sûr de ça, Sag ? 161 00:15:10,373 --> 00:15:13,584 La Bretagne ne semble être que brouillard et pluie. 162 00:15:13,668 --> 00:15:15,795 Et pas la Gaule ? 163 00:15:15,878 --> 00:15:18,798 Possible. Tu le sais mieux que moi. 164 00:15:18,881 --> 00:15:21,133 Alors... 165 00:15:21,217 --> 00:15:23,469 qui a connu mon seigneur quand il était enfant ? 166 00:15:25,638 --> 00:15:28,766 Arthur était souvent à Avalon. 167 00:15:28,849 --> 00:15:30,476 Nous l'avons tous connu. 168 00:15:30,560 --> 00:15:33,311 Mon père, Hywel, lui a appris à se battre. 169 00:15:33,396 --> 00:15:36,732 Une épée contre une botte de foin. 170 00:15:36,816 --> 00:15:38,943 Arthur a parlé de mon père ? 171 00:15:39,026 --> 00:15:40,319 Bien sûr. 172 00:15:40,403 --> 00:15:43,823 Il adore raconter des histoires de son enfance en Bretagne 173 00:15:43,906 --> 00:15:46,158 et des amis qu'il a laissés derrière lui. 174 00:15:46,242 --> 00:15:49,120 Il n'oublie jamais ceux qu'il aime. 175 00:15:50,705 --> 00:15:53,541 - Il a parlé de moi ? - Comment tu t'appelles ? 176 00:15:53,624 --> 00:15:55,167 Derfel. 177 00:15:55,251 --> 00:15:58,546 Derfel ? Je ne me souviens pas. 178 00:16:03,426 --> 00:16:05,052 Le garçon de la fosse à pieux ! 179 00:16:05,136 --> 00:16:06,679 - C'est toi ! - C'est comme ça qu'il m'appelle ? 180 00:16:06,762 --> 00:16:11,017 On a entendu ton histoire tant de fois. 181 00:16:11,100 --> 00:16:13,519 Le un, le deux... 182 00:16:13,603 --> 00:16:15,896 Mon Dieu ! J'ai un pieu dans le cœur, 183 00:16:15,980 --> 00:16:17,565 et je vais mourir ! 184 00:16:18,733 --> 00:16:22,153 Je suis en train de mourir ! Maintenant, je suis vivant ! 185 00:16:30,077 --> 00:16:34,582 Lanval, va au nord de Powys. 186 00:16:34,665 --> 00:16:37,543 Je veux savoir ce que fait Gorfydd. 187 00:16:40,338 --> 00:16:44,634 En Dumnonée, ça te protègera. 188 00:16:44,716 --> 00:16:46,552 C'est le sceau de mon père. 189 00:16:46,636 --> 00:16:50,097 Une fois arrivé à Powys, tu seras en territoire ennemi. 190 00:16:50,181 --> 00:16:54,143 Sois très prudent. 191 00:16:54,225 --> 00:16:57,271 Je suis sérieux. Ils te trouvent, ils te tuent. 192 00:16:57,355 --> 00:17:00,066 Ils ont déjà essayé, mais sans succès. 193 00:17:01,484 --> 00:17:03,235 Je serai revenu en un rien de temps. 194 00:17:03,319 --> 00:17:05,446 Un battement de cils. 195 00:17:07,823 --> 00:17:09,367 C'est par-là. 196 00:17:09,450 --> 00:17:13,412 Par-là, d'accord. 197 00:17:16,832 --> 00:17:17,958 Repose-toi, Sag. 198 00:17:18,042 --> 00:17:20,294 Demain, tu visites la Dumnonée. 199 00:17:30,846 --> 00:17:32,515 Doucement. 200 00:17:35,350 --> 00:17:37,602 Laissez-moi vous aider, Seigneur. 201 00:17:42,858 --> 00:17:44,110 C'est toi. 202 00:17:47,238 --> 00:17:49,323 Le gamin de la fosse à pieux. 203 00:17:50,991 --> 00:17:52,159 Oui, Seigneur. 204 00:17:54,829 --> 00:17:56,789 Un... deux. 205 00:17:59,208 --> 00:18:01,377 Quand j'ai dit que ça ne ferait pas mal, j'ai menti. 206 00:18:03,379 --> 00:18:07,591 Et te voilà, plus grand que moi. 207 00:18:07,675 --> 00:18:10,052 Sagamore m'a dit ton nom. Derfel. Il te va bien. 208 00:18:10,136 --> 00:18:12,430 C'est ça. 209 00:18:12,513 --> 00:18:15,099 Ma soeur m'a dit que tu avais tué un homme... 210 00:18:15,182 --> 00:18:16,517 pour défendre le petit roi. 211 00:18:19,979 --> 00:18:23,733 Que sans toi, le groupe n'aurait peut-être pas survécu. 212 00:18:23,816 --> 00:18:25,067 C'est Nimue 213 00:18:25,151 --> 00:18:27,820 qui m'a donné le courage de me battre. 214 00:18:29,405 --> 00:18:33,325 Les dieux lui ont parlé. 215 00:18:33,409 --> 00:18:36,787 Heureux que les dieux ne l'aient pas abandonnée, 216 00:18:36,871 --> 00:18:39,290 comme elle doit penser que je l'ai fait. 217 00:18:54,930 --> 00:18:57,641 Grands dieux, voyez-moi. 218 00:19:04,565 --> 00:19:06,275 Sauvez-moi. 219 00:19:21,540 --> 00:19:22,750 Sirona... 220 00:19:26,629 --> 00:19:28,547 ... bénis-moi. 221 00:19:30,591 --> 00:19:31,634 Guéris-moi. 222 00:20:08,838 --> 00:20:12,591 J'ai entendu tes amis. 223 00:20:12,675 --> 00:20:17,930 Quand vous m'avez amené à Avalon, elle s'est occupée de moi. 224 00:20:18,013 --> 00:20:20,224 Et maintenant, tu l'as aidée à échapper au Silure. 225 00:20:20,307 --> 00:20:22,768 Un juste retour des choses. 226 00:20:22,852 --> 00:20:25,062 Qu'est-ce que tu veux ? 227 00:20:28,023 --> 00:20:29,441 Être à votre service. 228 00:20:29,525 --> 00:20:33,279 Tu sais manier l'épée ? 229 00:20:33,362 --> 00:20:36,657 J'ai appris et je suis bon cavalier. 230 00:20:38,325 --> 00:20:41,412 J'aimerais me battre à vos cotés. 231 00:20:41,495 --> 00:20:44,665 Tu veux tuer des hommes ? 232 00:20:44,748 --> 00:20:46,750 Si c'est nécessaire. 233 00:20:46,834 --> 00:20:49,587 C'est pas toujours le cas et il faut sacrifier beaucoup... 234 00:20:49,670 --> 00:20:51,589 - d'amis, de famille. - Je n'ai pas de famille. 235 00:20:51,672 --> 00:20:53,215 Il faut faire passer ses frères guerriers 236 00:20:53,299 --> 00:20:58,012 avant tout... et tout le monde. 237 00:20:58,095 --> 00:21:00,306 Tu t'en sens capable, Derfel ? 238 00:21:00,389 --> 00:21:05,352 Je suis doué pour le combat. 239 00:21:05,436 --> 00:21:07,479 Je le sais. 240 00:21:08,856 --> 00:21:11,775 Viens, alors. 241 00:21:13,402 --> 00:21:16,989 Je vais te montrer. 242 00:21:17,072 --> 00:21:20,284 On est entièrement autonomes. 243 00:21:20,367 --> 00:21:23,954 Aucun esclave. On se sert tous les coudes. 244 00:21:24,038 --> 00:21:25,414 Je ne suis pas pour le mariage. 245 00:21:27,082 --> 00:21:31,420 Aucune place pour femmes et enfants sur le champ de bataille. 246 00:21:31,503 --> 00:21:33,505 Ceux qui ont de la famille les voient à peine. 247 00:21:33,589 --> 00:21:36,258 - Je n'aurai jamais de famille. - Tu dis ça maintenant. 248 00:21:36,342 --> 00:21:39,511 Non. Ma destinée est d'être un guerrier. 249 00:21:39,595 --> 00:21:42,556 J'ai ma propre épée. 250 00:21:45,935 --> 00:21:46,935 Silure ? 251 00:21:52,107 --> 00:21:53,400 Trop fragile. 252 00:21:55,569 --> 00:21:57,071 Nos armes sont en acier. 253 00:21:57,154 --> 00:22:00,240 Ma mère était forgeronne. Je tiens ça d'elle. 254 00:22:04,078 --> 00:22:07,957 Si tu dois nous rejoindre, il faudra oublier 255 00:22:08,040 --> 00:22:11,251 ta façon d'aborder la guerre. 256 00:22:11,335 --> 00:22:14,088 Nous entraînons l'esprit aussi bien que le corps. 257 00:22:14,171 --> 00:22:16,715 La concentration est essentielle. 258 00:22:19,551 --> 00:22:21,679 La force de l'objectif. 259 00:22:48,831 --> 00:22:50,833 Alors ? 260 00:22:50,916 --> 00:22:53,043 C'est plus beau que la Gaule. Avoue-le. 261 00:22:53,127 --> 00:22:56,839 L'endroit m'importe peu, juste les gens que je tue. 262 00:22:56,922 --> 00:22:58,966 Il y a des Saxons ici ? 263 00:23:01,385 --> 00:23:02,761 Peut-être. 264 00:23:04,388 --> 00:23:06,098 Alors, on reste ? 265 00:23:08,600 --> 00:23:09,852 J'en sais rien. 266 00:23:09,935 --> 00:23:12,896 C'est impossible de pas savoir. 267 00:23:12,980 --> 00:23:16,775 On sait toujours. C'est juste que tu ne sais pas que tu sais. 268 00:23:16,859 --> 00:23:19,862 L'instinct. Ça sert à prendre les bonnes décisions. 269 00:23:19,945 --> 00:23:22,823 Il faut juste t'éclaircir l'esprit. 270 00:23:42,926 --> 00:23:44,762 D'où venez-vous ? 271 00:23:44,845 --> 00:23:49,725 Caleeva. Une embuscade des Saxons. 272 00:23:51,268 --> 00:23:52,978 Un vrai massacre. 273 00:24:23,592 --> 00:24:25,677 Allez chercher des couvertures ! 274 00:24:25,761 --> 00:24:28,222 Il nous faut des couvertures ! 275 00:24:28,305 --> 00:24:30,390 Vite, des couvertures ! 276 00:24:30,474 --> 00:24:33,435 Allez ! 277 00:24:43,237 --> 00:24:45,489 Arthur. 278 00:24:50,452 --> 00:24:53,705 Du moins, je crois. 279 00:24:53,789 --> 00:24:56,959 Regarde-toi. Où sont passés tes cheveux ? 280 00:25:03,048 --> 00:25:06,802 Je pleure ton père tous les jours. 281 00:25:06,885 --> 00:25:09,638 Au moins, il n'a pas vécu pour voir ça. 282 00:25:09,721 --> 00:25:11,557 On les a attaqués au petit matin. 283 00:25:11,640 --> 00:25:14,810 Mais ils nous ont pris à revers. 284 00:25:14,893 --> 00:25:17,437 Même pas le temps de former un mur de boucliers. 285 00:25:20,774 --> 00:25:24,528 Viens, il y en a d'autres. 286 00:25:37,916 --> 00:25:40,043 Dieu merci, vous êtes en vie. 287 00:25:40,127 --> 00:25:42,629 Beaucoup ne le sont plus. 288 00:25:44,131 --> 00:25:46,967 Vous pensez qu'ils ont été prévenus de notre arrivée ? 289 00:25:47,050 --> 00:25:49,595 Personne ne le savait. Juste Uther et moi. 290 00:25:49,678 --> 00:25:51,430 Et Gundleus ? 291 00:25:51,513 --> 00:25:53,765 C'est possible. 292 00:25:53,849 --> 00:25:56,393 Il est revenu de chez Gorfydd ? 293 00:25:56,476 --> 00:25:57,811 Vous n'êtes pas au courant ? 294 00:26:01,106 --> 00:26:03,775 Au courant de quoi ? 295 00:26:03,859 --> 00:26:06,236 - Laisse-moi m'occuper de ce bâtard ! - C'est mon prisonnier, Owain. 296 00:26:06,320 --> 00:26:07,738 J'ai prêté serment. 297 00:26:07,821 --> 00:26:09,740 Et j'ai fait le serment de protéger la reine Norwenna 298 00:26:09,823 --> 00:26:12,159 et le petit roi, tu t'en rappelles ? Où est-il ? 299 00:26:12,242 --> 00:26:14,661 Je ne t'empêcherai pas de tuer Gundleus. 300 00:26:14,745 --> 00:26:17,789 - Il est là ? - Même si je le voulais. 301 00:26:17,873 --> 00:26:19,499 C'est à toi que mon père a fait confiance. 302 00:26:19,583 --> 00:26:21,084 Ce n'est pas moi qui dirige ce pays. 303 00:26:21,168 --> 00:26:23,212 De quoi tu parles ? Je ne dirige pas la Dumnonée. 304 00:26:23,295 --> 00:26:24,546 Tant que Mordred est enfant, 305 00:26:24,630 --> 00:26:28,842 toi et Bedwin régnez sur tout, en son nom. 306 00:26:30,093 --> 00:26:32,304 Je te dis ce que je pense. 307 00:26:32,387 --> 00:26:35,474 Si tu tues Gundleus, tu fractures ce pays en deux. 308 00:26:35,557 --> 00:26:40,562 La vengeance est dans l'ordre des choses. 309 00:26:40,646 --> 00:26:43,232 Peut-être que les choses doivent changer. 310 00:26:46,568 --> 00:26:49,279 Réfléchis, Owain. 311 00:26:49,363 --> 00:26:52,532 Gorfydd utilisera la mort de Gundleus pour nous attaquer. 312 00:26:52,616 --> 00:26:54,576 On n'est pas préparés. 313 00:26:58,538 --> 00:26:59,748 D'accord. 314 00:26:59,831 --> 00:27:03,627 On l'épargne pour l'instant. 315 00:27:03,710 --> 00:27:06,171 Mais il n'y a aucune raison 316 00:27:06,255 --> 00:27:07,673 pour qu'il reste ici, 317 00:27:07,756 --> 00:27:11,385 dans la chambre du roi, avec sa femme. 318 00:27:12,219 --> 00:27:15,305 Pourquoi ne pas la mettre ailleurs ? 319 00:27:22,062 --> 00:27:24,356 La clé. 320 00:27:27,901 --> 00:27:29,236 Les voilà. 321 00:27:32,114 --> 00:27:36,076 Ils viennent nous tuer. 322 00:27:40,998 --> 00:27:42,541 Je ne vais pas vous ôter la vie, 323 00:27:42,624 --> 00:27:45,210 pas cette fois, 324 00:27:45,294 --> 00:27:47,546 même si l'envie ne me manque pas, 325 00:27:47,629 --> 00:27:50,299 sale tueur de femmes et d'enfants. 326 00:27:50,382 --> 00:27:52,134 Seigneur Owain, toujours de belles entrées. 327 00:27:56,430 --> 00:28:01,143 Je vais prendre une chose encore plus précieuse. 328 00:28:06,106 --> 00:28:09,234 - Oui. - Ne la touchez pas. 329 00:28:09,318 --> 00:28:11,570 Ne la touchez pas ! 330 00:28:11,653 --> 00:28:13,655 Ne la touchez pas avec vos sales pattes ! 331 00:28:18,660 --> 00:28:19,828 Je vais t'arracher la gorge. 332 00:28:22,998 --> 00:28:25,125 Tiens donc. 333 00:28:36,928 --> 00:28:38,805 Tu es guérisseuse ? 334 00:28:42,768 --> 00:28:43,894 Bien sûr. 335 00:28:45,687 --> 00:28:48,148 Elle peut s'occuper de tes blessés. 336 00:28:55,030 --> 00:28:56,156 Morgane la surveillera. 337 00:29:01,828 --> 00:29:03,330 Parle-moi des Saxons. 338 00:29:04,873 --> 00:29:05,957 Jusqu'où ont-ils avancé ? 339 00:29:06,041 --> 00:29:08,335 Bon... 340 00:29:09,711 --> 00:29:12,798 depuis que tu es parti 341 00:29:12,881 --> 00:29:15,717 ils ont franchi la Tamise 342 00:29:15,801 --> 00:29:18,929 jusqu'à Durobrivis, 343 00:29:19,012 --> 00:29:21,807 Strong Gore à Gwent, 344 00:29:21,890 --> 00:29:23,600 et maintenant Calleva. 345 00:29:24,226 --> 00:29:27,145 Ces villes sont des avant-postes. 346 00:29:27,229 --> 00:29:29,648 C'est tout ce que tu avais prédit, 347 00:29:29,731 --> 00:29:32,818 et ils se rapprochent de Caer Cadarn et d'Avalon. 348 00:29:33,652 --> 00:29:35,195 Et les rois des tribus ? 349 00:29:35,278 --> 00:29:39,908 C'est la paix avec Mark de Kernow. 350 00:29:39,991 --> 00:29:42,869 Cadwys gouverne Isca pour nous. 351 00:29:42,953 --> 00:29:46,039 Tewdric de Gwent reste notre plus proche allié, 352 00:29:46,123 --> 00:29:50,168 et c'est calme avec Eachern d'Elmet. 353 00:29:50,252 --> 00:29:52,712 Gorfydd de Powys 354 00:29:53,630 --> 00:29:56,258 est hostile, évidemment. 355 00:29:56,341 --> 00:29:59,845 Ses hommes franchissent nos frontières, volent nos moutons, 356 00:29:59,928 --> 00:30:01,596 et brûlent nos villages. 357 00:30:01,680 --> 00:30:03,181 Gundleus est son chien de guerre, 358 00:30:03,265 --> 00:30:06,226 c'est pourquoi Uther a essayé de rompre leur alliance. 359 00:30:09,813 --> 00:30:13,358 J'ai envoyé Lanval au nord 360 00:30:13,442 --> 00:30:16,194 pour recueillir des informations sur Gorfydd. 361 00:30:19,239 --> 00:30:22,659 Heureux que tu sois là, Arthur. 362 00:30:22,742 --> 00:30:25,287 Arthur ici, il pourrait protéger 363 00:30:25,370 --> 00:30:27,289 le petit roi, pas vrai ? 364 00:30:27,372 --> 00:30:29,624 On a besoin de lui et de ses hommes. 365 00:30:29,708 --> 00:30:30,834 Tu le ferais ? 366 00:30:33,462 --> 00:30:35,964 Si tu m'acceptes. 367 00:30:36,047 --> 00:30:39,217 Seulement si tu me pardonnes 368 00:30:39,301 --> 00:30:41,470 de t'avoir laissé être banni seul. 369 00:30:44,139 --> 00:30:45,724 Il n'y a rien à pardonner. 370 00:30:52,898 --> 00:30:56,443 Nimue, je te cherchais. 371 00:30:56,526 --> 00:30:58,487 Qu'est-ce que vous voulez ? 372 00:30:58,570 --> 00:31:01,573 J'ai besoin de toi. Viens. 373 00:31:09,706 --> 00:31:12,334 Beaucoup de ces hommes sont morts. 374 00:31:12,417 --> 00:31:15,212 Fais traverser leurs âmes. 375 00:31:16,338 --> 00:31:20,258 Toi seule en est capable. 376 00:31:27,182 --> 00:31:30,435 Que le Seigneur te libère de tes péchés 377 00:31:30,519 --> 00:31:32,521 te sauve et t'élève... 378 00:31:36,858 --> 00:31:38,318 Que la paix soit avec toi. 379 00:31:39,819 --> 00:31:40,946 Que la paix soit avec toi. 380 00:31:42,864 --> 00:31:44,366 Loué soit Dieu. 381 00:31:51,873 --> 00:31:52,999 Je ressens ton angoisse. 382 00:31:53,667 --> 00:31:56,461 Nimue. 383 00:31:56,545 --> 00:32:01,174 Le Seigneur dit : "Ne rendez point mal pour mal". 384 00:32:01,258 --> 00:32:04,511 Il nous dit de trouver le pardon en nous. 385 00:32:04,594 --> 00:32:05,887 Nimue. 386 00:32:05,971 --> 00:32:09,057 Laisse-moi t'aider à trouver un chemin vers l'acceptation. 387 00:32:09,140 --> 00:32:10,517 Tu dois partir. 388 00:32:31,329 --> 00:32:33,623 Qu'est-ce que tu fais ? 389 00:32:34,249 --> 00:32:37,085 Je récupère mon bien. 390 00:32:37,168 --> 00:32:39,087 C'est Gundleus qui me l'a fait porté. 391 00:32:45,719 --> 00:32:47,637 Je vais venir vous chercher. 392 00:32:48,597 --> 00:32:50,098 Toujours vivant, il regardera 393 00:32:50,181 --> 00:32:52,726 pendant que je sacrifie son amour aux dieux. 394 00:32:55,520 --> 00:32:58,732 Quand tu fermeras les yeux, tu me verras. 395 00:33:14,497 --> 00:33:15,582 Nimue, attends. 396 00:33:20,629 --> 00:33:22,714 Ce qui t'est arrivé 397 00:33:22,797 --> 00:33:24,591 arrive à beaucoup de femmes. 398 00:33:26,134 --> 00:33:28,136 Je sais que ce n'est pas facile. 399 00:33:28,219 --> 00:33:31,640 Il m'a ravagée. 400 00:33:31,723 --> 00:33:32,932 J'ai besoin de vengeance. 401 00:33:34,976 --> 00:33:38,688 Les ordres d'Arthur sont clairs. 402 00:33:38,772 --> 00:33:41,232 Personne ne s'en prend au roi Gundleus. 403 00:33:41,316 --> 00:33:44,276 Vous préférez Arthur ? 404 00:33:46,237 --> 00:33:48,490 Moi je préfère une lance 405 00:33:48,573 --> 00:33:50,408 dans le cœur plutôt que de vivre ainsi. 406 00:33:54,162 --> 00:33:56,956 Si tu fais quelque chose d'irréfléchi... 407 00:33:59,709 --> 00:34:01,920 je ne pourrai pas te défendre. 408 00:34:45,880 --> 00:34:47,132 Père ! 409 00:34:47,215 --> 00:34:49,968 Lunete. Tu rêves. 410 00:34:50,051 --> 00:34:53,012 Rendors-toi. 411 00:35:10,864 --> 00:35:14,242 Où étais-tu passée ? Je ne t'ai pas vue de la journée. 412 00:35:14,951 --> 00:35:16,035 Il faut que tu m'aides. 413 00:35:17,954 --> 00:35:18,997 Tu as promis. 414 00:35:22,250 --> 00:35:23,835 Tu sais que je ferais tout pour toi. 415 00:35:29,799 --> 00:35:31,092 Alors ? 416 00:35:33,261 --> 00:35:35,138 Gundleus doit mourir. 417 00:35:54,449 --> 00:35:57,160 Cadwys n'a pas payé d'impôts depuis des années. 418 00:35:57,243 --> 00:35:58,244 J'arrive pas à y croire. 419 00:35:58,328 --> 00:36:00,371 Sacrément rusé celui-là. 420 00:36:00,455 --> 00:36:02,540 Uther s'est complètement désintéressé 421 00:36:02,624 --> 00:36:05,251 du harcèlement des chefs et des paysans. 422 00:36:07,587 --> 00:36:09,631 Doucement. 423 00:36:18,848 --> 00:36:20,308 Je commençais à m'inquiéter pour toi. 424 00:36:20,391 --> 00:36:23,686 Toi, t'inquiéter ? Mais non ! 425 00:36:23,770 --> 00:36:25,855 Je te l'avais dit, un battement de cil. 426 00:36:25,939 --> 00:36:26,939 Lanval. 427 00:36:28,274 --> 00:36:31,110 Donc, Gorfydd fortifie ses villes frontalières 428 00:36:31,194 --> 00:36:33,321 entre Powys et la Dumnonée. 429 00:36:33,404 --> 00:36:35,240 Il ne ménage pas ses efforts. 430 00:36:35,323 --> 00:36:36,449 Il fabrique des armes. 431 00:36:39,160 --> 00:36:41,830 Ça veut dire une invasion à grande échelle. 432 00:36:41,913 --> 00:36:43,832 C'est ça, alors ? 433 00:36:43,915 --> 00:36:46,417 Uther meurt et Gorfydd attaque ! 434 00:36:50,547 --> 00:36:52,298 Très bien, écoutez, il ne mobilisera ses hommes 435 00:36:52,382 --> 00:36:53,758 qu'après la récolte. 436 00:36:55,176 --> 00:36:56,678 Alors le temps lui sera défavorable. 437 00:36:56,761 --> 00:36:59,472 S'il prépare une invasion ce sera sûrement au printemps. 438 00:36:59,556 --> 00:37:03,560 J'exigerai la fidélité de Tewdrick, Eachern et Cadwys. 439 00:37:03,643 --> 00:37:05,979 Il va falloir obtenir leur soutien. 440 00:37:06,062 --> 00:37:07,188 Mais subtilement. 441 00:37:09,274 --> 00:37:10,274 Pardon ? 442 00:37:13,111 --> 00:37:14,153 Pourquoi ne pas leur parler 443 00:37:14,237 --> 00:37:15,530 plutôt que de lancer un ultimatum ? 444 00:37:17,657 --> 00:37:21,452 S'ils pensent que l'dée vient d'eux, ils combattrons fidèlement. 445 00:37:21,536 --> 00:37:23,037 On peut les inviter au baptême 446 00:37:23,121 --> 00:37:24,121 du petit roi. 447 00:37:25,957 --> 00:37:26,957 Ils adorent les festins. 448 00:37:41,014 --> 00:37:43,349 Dis aux rois que l'invitation 449 00:37:43,433 --> 00:37:45,810 vient de moi et de Monseigneur Bedwin. 450 00:37:45,894 --> 00:37:48,354 Et d'Arthur Pendragon. 451 00:37:48,438 --> 00:37:51,816 Ils viendont au moins par curiosité. 452 00:37:51,900 --> 00:37:53,526 Oui, Messeigneurs. 453 00:37:59,073 --> 00:38:01,743 Je ne sais pas... 454 00:38:01,826 --> 00:38:05,038 toutes ces intrigues. 455 00:38:05,580 --> 00:38:07,582 Je les aurais juste entrainés au combat. 456 00:38:08,875 --> 00:38:11,210 Vous pensez qu'Uther nous voit depuis l'Autre Monde, 457 00:38:11,294 --> 00:38:13,630 ou comment vous l'appelez, vous les chrétiens ? 458 00:38:13,713 --> 00:38:18,134 Le paradis. Quelle est la question ? 459 00:38:18,217 --> 00:38:19,510 Uther voudrait vraiment qu'Arthur soit 460 00:38:19,594 --> 00:38:20,887 le protecteur du futur roi ? 461 00:38:22,263 --> 00:38:24,682 Il ne l'a jamais rappelé de son bannissement. 462 00:38:24,766 --> 00:38:27,435 Arthur est le demi-frère de Mordred et un grand guerrier. 463 00:38:27,518 --> 00:38:30,021 - Nous avons besoin de lui. - Oui, mais a-t-il besoin de nous ? 464 00:38:30,104 --> 00:38:31,564 C'est-à-dire ? 465 00:38:34,359 --> 00:38:35,818 Arthur est ambitieux. 466 00:38:36,778 --> 00:38:38,154 Il l'a toujours été. 467 00:38:38,237 --> 00:38:39,572 C'est comme ça que Merlin l'a élevé. 468 00:38:39,656 --> 00:38:41,199 Ne vous divisez surtout pas. 469 00:38:41,282 --> 00:38:43,159 On ne peut pas se le permettre. 470 00:38:43,242 --> 00:38:45,787 Monseigneur Bedwin ! 471 00:38:45,870 --> 00:38:48,200 - Quoi ? - Il est comme notre Seigneur, 472 00:38:48,201 --> 00:38:50,750 dans les blés, le jour du sabbat. 473 00:38:50,825 --> 00:38:52,251 Qu'est-ce que tu racontes ? 474 00:38:52,335 --> 00:38:54,879 Arthur est dans les champs. 475 00:38:55,463 --> 00:38:58,049 Un guerrier dans les champs du peuple, 476 00:38:58,132 --> 00:39:01,052 récoltant pour nous protéger en temps de guerre. 477 00:39:24,450 --> 00:39:25,450 Qu'est-ce que c'est que tout ça ? 478 00:39:25,493 --> 00:39:27,286 Qu'est-ce qu'on a là ? 479 00:39:28,371 --> 00:39:29,872 C'est donc ça ? 480 00:39:30,665 --> 00:39:32,667 C'est un peu pathétique. 481 00:39:32,750 --> 00:39:34,585 Je peux engranger le double en deux fois moins de temps. 482 00:39:35,336 --> 00:39:37,046 Ignore-le. 483 00:39:47,056 --> 00:39:48,433 C'est ça que tu imaginais 484 00:39:48,516 --> 00:39:50,018 en venant à Caer Cadarn ? 485 00:39:51,060 --> 00:39:52,645 Non, Seigneur. 486 00:39:52,729 --> 00:39:54,897 Moi non plus. 487 00:39:57,025 --> 00:39:59,652 Il dit que le travail manuel lui permet de réfléchir. 488 00:40:02,196 --> 00:40:03,239 Ça me donne juste des callosités. 489 00:40:05,700 --> 00:40:07,785 Il donne l'impression que le travail est facile. 490 00:40:07,869 --> 00:40:10,246 Pas si sûr. 491 00:40:10,329 --> 00:40:12,457 Je veux devenir l'un de ses guerriers. 492 00:40:17,503 --> 00:40:18,755 Il te l'a proposé ? 493 00:40:19,505 --> 00:40:21,799 Il a dit qu'il me récompenserait si je... 494 00:40:21,883 --> 00:40:23,843 C'est hors de question ! 495 00:40:23,926 --> 00:40:25,136 Qui sait combien de temps Arthur va rester ? 496 00:40:25,219 --> 00:40:26,721 On a besoin de toi ici. Tous nos hommes de valeur. 497 00:40:26,804 --> 00:40:29,057 Hors de question. 498 00:40:35,772 --> 00:40:37,648 On va t'entrainer. 499 00:40:37,732 --> 00:40:39,817 Je vais t'entrainer personnellement. 500 00:40:39,901 --> 00:40:41,903 Mais ne parle plus de partir. Compris ? 501 00:40:43,321 --> 00:40:44,906 Oui, Seigneur. 502 00:40:56,501 --> 00:40:57,877 Derfel. 503 00:41:01,172 --> 00:41:02,173 Ça suffira pour aujourd'hui. 504 00:41:20,775 --> 00:41:21,943 Un peu plus de ça, évêque. 505 00:41:22,026 --> 00:41:23,820 J'en ai bien besoin après cette journée de travail. 506 00:41:37,333 --> 00:41:38,793 Vous pouvez en reprendre. 507 00:41:38,876 --> 00:41:41,838 Vu le temps que vous passez à genoux, vous les chrétiens. 508 00:41:41,921 --> 00:41:44,715 Le diable n'en saura rien... 509 00:41:45,800 --> 00:41:47,760 Votre dieu ne serait pas contre un autre, pas vrai ? 510 00:41:48,553 --> 00:41:50,721 Juste une gorgée. 511 00:41:50,805 --> 00:41:53,641 Allez, un peu plus ! 512 00:41:58,187 --> 00:42:00,606 Il faut manger. 513 00:42:00,690 --> 00:42:02,984 Gundleus est dans la chambre d'Uther. 514 00:42:03,067 --> 00:42:04,569 Il n'y a qu'un seul garde à la porte. 515 00:42:04,652 --> 00:42:07,363 Mais elle est fermée. Arthur doit avoir la clé. 516 00:42:07,446 --> 00:42:09,532 Oui, il la porte autour du cou. 517 00:42:09,615 --> 00:42:10,700 Comment tu le sais ? 518 00:42:12,994 --> 00:42:15,454 Je l'ai vu dans le champ aujourd'hui. 519 00:42:16,414 --> 00:42:18,207 Alors on la lui vole. 520 00:42:19,041 --> 00:42:21,586 J'ai des herbes pour le faire dormir et tu lui donneras. 521 00:42:21,669 --> 00:42:23,963 Pourquoi moi ? 522 00:42:24,046 --> 00:42:26,924 Je ne peux pas l'approcher. Toi, si. 523 00:42:32,138 --> 00:42:33,848 On n'a jamais récolté aussi vite. 524 00:42:33,931 --> 00:42:37,685 Tu inspires les gens, Arthur. 525 00:42:37,768 --> 00:42:40,188 Tous ces hommes. 526 00:42:41,856 --> 00:42:45,860 Prêts pour la guerre contre Powys. 527 00:42:45,943 --> 00:42:48,404 On ne devrait pas se battre les uns contre les autres. 528 00:42:48,487 --> 00:42:49,530 Non. 529 00:43:15,348 --> 00:43:16,515 Tu viens t'amuser un peu ? 530 00:43:18,226 --> 00:43:21,187 Ou me tuer comme le veut la druidesse ? 531 00:43:31,364 --> 00:43:33,157 Ne la laisse pas assassiner mon Seigneur. 532 00:43:33,241 --> 00:43:37,245 Je ne laisserai personne assassiner l'un de vous. 533 00:43:52,927 --> 00:43:55,513 Tu es mariée au roi Gundleus ? 534 00:43:55,596 --> 00:43:58,516 Même si tu n'es pas du sang... 535 00:43:58,599 --> 00:44:00,351 Qui se soucie du sang ? 536 00:44:00,434 --> 00:44:01,560 Pas moi. 537 00:44:01,644 --> 00:44:03,229 Je serais un bel hypocrite si c'était le cas. 538 00:44:09,443 --> 00:44:11,737 Nous sommes fiancés. 539 00:44:14,448 --> 00:44:15,992 Où avez-vous prononcé vos vœux ? 540 00:44:17,868 --> 00:44:21,747 Il m'a emmenée à la butte de Lleu et son druide nous a unis. 541 00:44:25,126 --> 00:44:28,587 Mais son oncle Gorfydd ne reconnaît pas notre union. 542 00:44:30,631 --> 00:44:36,631 Gorfydd a une fille, Ceinwyn. 543 00:44:36,887 --> 00:44:41,183 Il veut les marier pour lier Silurie et Powys. 544 00:44:43,769 --> 00:44:45,604 Elle est belle ? 545 00:44:47,606 --> 00:44:51,193 Elle est jeune. 546 00:44:51,277 --> 00:44:53,904 Gundleus ne veut pas de ce mariage 547 00:44:53,988 --> 00:44:56,782 et il ne m'abandonnera jamais. 548 00:44:59,910 --> 00:45:02,163 J'ai une question. 549 00:45:03,748 --> 00:45:06,667 Nous avons dévasté Avalon. 550 00:45:09,503 --> 00:45:10,671 Tu ne nous détestes pas ? 551 00:45:15,301 --> 00:45:19,305 La haine est une émotion qui m'affaiblit. 552 00:45:29,273 --> 00:45:31,275 J'essaie de la bannir. 553 00:45:42,953 --> 00:45:44,455 Mets ça dans le vin d'Arthur. 554 00:45:49,001 --> 00:45:50,961 Ça ne va pas lui faire de mal ? 555 00:45:51,045 --> 00:45:53,881 Ça va le faire dormir, c'est tout. 556 00:45:53,964 --> 00:45:55,174 Tu récupères la clé. 557 00:45:55,257 --> 00:45:56,384 Je m'occupe du reste. 558 00:45:58,010 --> 00:46:00,721 Quoi ? Tu as déjà essayé de tuer Gundleus. 559 00:46:00,805 --> 00:46:02,640 Et tu m'en as empêché. 560 00:46:02,723 --> 00:46:06,977 - Si tu as perdu ton courage... - C'est pas ça, Nimue. 561 00:46:07,061 --> 00:46:09,313 Mais je ne veux pas trahir Arthur. 562 00:46:11,399 --> 00:46:12,817 C'est pour moi. 563 00:46:16,404 --> 00:46:18,280 Je t'en prie, fais-le pour moi. 564 00:46:30,793 --> 00:46:32,628 Tu sais où est Arthur ? 565 00:46:32,711 --> 00:46:34,463 Là-bas. 566 00:46:38,426 --> 00:46:40,219 Essaie encore, tu gagneras peut-être cette fois. 567 00:46:40,302 --> 00:46:41,345 Seigneur ? 568 00:46:41,429 --> 00:46:42,805 Je peux vous parler ? 569 00:46:44,014 --> 00:46:47,601 Vas-y. Morgane n'arrête pas de me battre. 570 00:46:47,685 --> 00:46:49,854 Je te laisse la place. 571 00:46:49,937 --> 00:46:52,148 Ne le laisse pas gagner. 572 00:46:52,231 --> 00:46:53,607 Merci, ma sœur. 573 00:46:53,691 --> 00:46:54,733 Bonne nuit. 574 00:46:54,817 --> 00:46:56,068 Bonne nuit. 575 00:46:57,945 --> 00:46:59,989 De quoi veux-tu me parler ? 576 00:47:03,117 --> 00:47:05,578 Le seigneur Owain veut que je m'entraîne avec lui. 577 00:47:06,287 --> 00:47:11,125 Je ne défierai pas Owain, même pour toi, Derfel. 578 00:47:13,752 --> 00:47:15,629 Je préfère vous servir. 579 00:47:15,713 --> 00:47:18,549 C'est un grand guerrier 580 00:47:18,632 --> 00:47:22,386 et il adore la guerre. 581 00:47:22,470 --> 00:47:24,347 Pas moi. 582 00:47:24,431 --> 00:47:27,184 Je suis assez doué, mais c'est différent. 583 00:47:28,267 --> 00:47:30,394 Encore un peu de vin ? 584 00:47:30,478 --> 00:47:32,438 Je vais prendre de l'eau. 585 00:47:41,489 --> 00:47:47,489 L'été dernier, le roi Ban m'a envoyé combattre un chef. 586 00:47:48,037 --> 00:47:50,581 Il attaquait le peuple dans les collines, 587 00:47:50,664 --> 00:47:53,918 alors on est entrés sur ses terres. 588 00:47:54,001 --> 00:47:58,964 On a brûlé tout le foin et tué ses gens. 589 00:48:01,008 --> 00:48:05,721 On l'a fait non pas parce qu'on le voulait, 590 00:48:05,804 --> 00:48:08,182 mais parce que c'était nécessaire. 591 00:48:10,851 --> 00:48:13,896 Et on a gagné. 592 00:48:13,979 --> 00:48:16,315 Ça a mis un terme aux tueries. 593 00:48:32,206 --> 00:48:33,582 Tu veux vraiment que je boive ça ? 594 00:48:35,000 --> 00:48:37,253 Vous avez demandé de l'eau. 595 00:48:38,963 --> 00:48:41,465 Mais dois-je la boire, Derfel ? 596 00:48:49,557 --> 00:48:50,849 Non. 597 00:48:56,647 --> 00:49:01,610 Je suis désolé, Seigneur 598 00:49:09,743 --> 00:49:11,620 Comment avez-vous deviné ? 599 00:49:12,121 --> 00:49:14,164 Nimue veut la mort de Gundleus. 600 00:49:14,248 --> 00:49:16,667 Et elle t'a demandé de l'aide. 601 00:49:16,750 --> 00:49:19,169 Je lui ai juré. 602 00:49:19,253 --> 00:49:22,506 C'est ma meilleure amie et elle ne pense 603 00:49:22,590 --> 00:49:24,008 qu'à ce qu'il lui a fait subir. 604 00:49:24,091 --> 00:49:25,551 Tu n'as pas à te justifier. 605 00:49:27,803 --> 00:49:30,055 Il va te falloir ça. 606 00:49:40,024 --> 00:49:41,900 Tu l'as ? 607 00:49:45,446 --> 00:49:46,905 Donne-moi la bague. 608 00:49:48,240 --> 00:49:51,076 J'ai pas pu lui faire ça. 609 00:49:53,037 --> 00:49:54,496 Quoi ? 610 00:49:54,580 --> 00:49:55,956 Je suis désolé. 611 00:49:58,584 --> 00:50:00,044 T'es désolé ? 612 00:50:03,297 --> 00:50:06,634 Pourquoi ? 613 00:50:10,721 --> 00:50:12,640 Arrête ! 614 00:50:12,723 --> 00:50:14,183 Qu'est-ce qu'il a subi, lui ? 615 00:50:53,806 --> 00:50:55,808 Toi. 616 00:50:55,891 --> 00:50:58,435 Diviser le pays est aussi facile 617 00:50:59,812 --> 00:51:03,482 que de couper cette pomme. 618 00:51:03,565 --> 00:51:05,000 La tâche difficile 619 00:51:08,362 --> 00:51:10,322 c'est de le rassembler. 620 00:51:20,499 --> 00:51:23,377 Et si on négociait la paix de la Bretagne ? 621 00:51:28,757 --> 00:51:30,509 La Dumnonée partage ses récoltes. 622 00:51:30,592 --> 00:51:33,679 En échange, vous fournissez des fourrures, Kernow de l'étain, 623 00:51:33,762 --> 00:51:35,013 Powys du cuivre. 624 00:51:35,097 --> 00:51:36,140 Tous sur un pied d'égalité. 625 00:51:36,223 --> 00:51:38,100 Ce pays n'a jamais connu d'égalité. 626 00:51:38,183 --> 00:51:40,102 La Dumnonée exige fidélité. 627 00:51:40,185 --> 00:51:43,480 La Dumnonée doit changer. 628 00:51:43,564 --> 00:51:47,776 Mais ces querelles entre les tribus doivent cesser. 629 00:51:47,860 --> 00:51:50,320 Il faut en terminer avec ces pillages. 630 00:51:50,404 --> 00:51:51,447 Qu'est-ce que tu suggères ? 631 00:51:51,530 --> 00:51:53,532 Un Conseil des Rois. 632 00:51:58,912 --> 00:51:59,912 Impossible. 633 00:51:59,913 --> 00:52:03,208 C'est essentiel. 634 00:52:03,292 --> 00:52:05,586 Sauf si vous voulez que vos enfants deviennent des esclaves. 635 00:52:07,212 --> 00:52:10,507 Les Saxons nous regardent nous entretuer, 636 00:52:14,094 --> 00:52:16,013 faisant le travail à leur place. 637 00:52:23,645 --> 00:52:26,607 Persuadez votre oncle de venir au baptême de Mordred. 638 00:52:26,940 --> 00:52:29,151 Il ne viendra jamais. 639 00:52:29,234 --> 00:52:30,694 Dites-lui que nous paierons le double pour son cuivre 640 00:52:30,778 --> 00:52:33,655 et achèterons ses armes 641 00:52:33,739 --> 00:52:34,948 pour tuer les Saxons, pas s'entretuer. 642 00:52:35,032 --> 00:52:37,868 Il ne se déplacera jamais pour honorer un bébé qui vomit. 643 00:52:42,414 --> 00:52:46,877 L'ancien monde est dépassé. 644 00:52:46,960 --> 00:52:49,087 Il faut quelque chose de neuf. 645 00:52:52,216 --> 00:52:54,885 S'il ne fait pas partie du Conseil, il sera complètement isolé 646 00:52:54,968 --> 00:52:56,887 et vous aussi. 647 00:52:56,970 --> 00:52:58,222 Amenez-le ici. 648 00:53:05,813 --> 00:53:07,523 Où est ma femme ? 649 00:53:13,821 --> 00:53:15,572 Ladwys reste ici. 650 00:53:18,492 --> 00:53:20,285 Si vous ne revenez pas avec Gorfydd, 651 00:53:27,000 --> 00:53:28,210 je la tue. 652 00:53:40,055 --> 00:53:41,306 Laissez-le passer. 653 00:53:49,731 --> 00:53:50,816 Obéissez. 654 00:53:53,610 --> 00:53:54,903 Ouvrez les portes ! 655 00:54:00,033 --> 00:54:02,536 Je t'ai mal jugé. 656 00:54:02,619 --> 00:54:04,705 Tu es plus ambitieux que je ne le pensais. 657 00:54:41,199 --> 00:54:44,995 Tu l'as libéré ? 658 00:54:45,078 --> 00:54:47,873 Tu as libéré Gundleus ? 659 00:54:50,125 --> 00:54:51,376 C'est vrai ? 660 00:54:53,378 --> 00:54:54,880 Arthur ? 661 00:54:54,963 --> 00:54:56,632 Il va revenir. 662 00:54:56,715 --> 00:54:59,593 Pour quoi ? Le plaisir de notre compagnie ? 663 00:54:59,676 --> 00:55:00,677 Il fallait prendre le risque. 664 00:55:00,761 --> 00:55:02,930 On ne peut pas se permettre une guerre avec Gorfydd. 665 00:55:03,013 --> 00:55:04,723 Tu ne nous a même pas consultés. 666 00:55:08,602 --> 00:55:10,854 J'engage donc ma responsabilité. 667 00:55:10,938 --> 00:55:13,440 Si le plan échoue, vous resterez les protecteurs de Mordred. 668 00:55:13,523 --> 00:55:15,484 Et toi ? 669 00:55:17,945 --> 00:55:18,946 Je partirai avec mes hommes. 670 00:55:24,201 --> 00:55:26,995 Je ne te comprends plus. 671 00:55:27,079 --> 00:55:30,499 Je ne comprends plus rien. 672 00:55:30,582 --> 00:55:34,962 Tu n'en fais qu'à ta tête, comme d'habitude. 673 00:55:44,471 --> 00:55:45,847 J'ai besoin de réfléchir. 674 00:55:45,931 --> 00:55:47,599 Je serai de retour pour le baptême. 675 00:55:47,683 --> 00:55:48,892 Où tu vas ? 676 00:55:48,976 --> 00:55:52,896 Collecter les impôts que Cadwys nous doit. 677 00:55:52,980 --> 00:55:54,606 La Dumnonée va en avoir besoin. 678 00:55:54,690 --> 00:55:56,942 On mène des guerres sur deux fronts. 679 00:56:05,659 --> 00:56:08,370 Il a libéré Gundleus. 680 00:56:10,831 --> 00:56:16,420 Il a rompu le lien, avec les dieux, avec moi. 681 00:56:19,006 --> 00:56:20,465 Je ne peux plus rester ici. 682 00:56:26,221 --> 00:56:28,807 Je suis désolé. 683 00:56:33,061 --> 00:56:34,771 J'ai perdu ma voie, Derfel. 684 00:56:37,149 --> 00:56:39,651 Derfel ! 685 00:56:40,110 --> 00:56:41,486 Selle ton cheval. 686 00:56:41,570 --> 00:56:43,405 On va où ? 687 00:56:43,488 --> 00:56:46,700 Collecter des impôts. Tu es avec moi maintenant. 688 00:56:47,242 --> 00:56:48,618 C'est parti ! 689 00:56:48,702 --> 00:56:50,370 Je veux arriver à Lindinnis avant ce soir. 690 00:56:56,626 --> 00:56:59,504 Je veux venir avec toi. Je ne peux pas rester seule ici. 691 00:57:05,052 --> 00:57:06,470 Seigneur ! 692 00:57:06,803 --> 00:57:07,803 Je peux ? 693 00:57:12,309 --> 00:57:13,310 Monte. 694 00:57:13,393 --> 00:57:14,770 On y va. 695 00:58:05,904 --> 00:58:09,533 J'espère que ton plan va marcher, 696 00:58:09,616 --> 00:58:11,201 ou nous sommes tous perdus. 697 00:58:19,000 --> 00:58:26,000 Synchro par chamallow Traduit par jordan2delta www.MY-SUBS.com 49270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.