All language subtitles for The Bad Nun (2018) 720p BluRay x264 Eng Subs [Dual Audio] [Hindi DD 2.0 - English 5.1]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,991 --> 00:00:50,486 Ik had een visioen in Amityville. 2 00:00:50,891 --> 00:00:53,096 Ik zag je sterven. 3 00:00:55,956 --> 00:00:58,587 We hebben beiden dezelfde onmenselijke geest gezien. 4 00:00:58,711 --> 00:01:01,841 Mam, wie is dat? 5 00:01:11,972 --> 00:01:16,112 De demon in jouw schilderij is echt. 6 00:01:17,274 --> 00:01:20,420 HET VOLGENDE GEBEURDE IN 1952: 7 00:01:25,034 --> 00:01:29,187 ABDIJ VAN ST. CARTA, ROEMENI� 8 00:02:01,070 --> 00:02:05,790 GOD EINDIGT HIER 9 00:02:06,404 --> 00:02:09,199 Weet je zeker dat we het juiste doen? 10 00:02:10,452 --> 00:02:12,534 We hebben geen keus. 11 00:02:30,264 --> 00:02:32,346 Zal het reliek ons echt redden? 12 00:02:35,770 --> 00:02:37,312 Heb geloof, zuster. 13 00:02:53,828 --> 00:02:58,041 Onze Vader die in de hemel zijt, Uw naam worde geheiligd... 14 00:02:58,749 --> 00:03:03,799 Uw rijk kome, Uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel... 15 00:03:04,800 --> 00:03:06,926 Geef ons heden ons dagelijks brood... 16 00:03:07,050 --> 00:03:11,807 en vergeef ons onze schuld, zoals wij ook onze schuldenaren vergeven. 17 00:03:24,027 --> 00:03:27,903 Pak aan. Dit kwaad heeft een belichaming nodig om te kunnen ontsnappen. 18 00:03:28,448 --> 00:03:31,759 Het komt straks achter jou aan. Laat het je niet pakken. 19 00:03:31,783 --> 00:03:35,258 Je weet wat je moet doen. - Ik kan het niet. 20 00:03:35,831 --> 00:03:37,705 Dan kan God niet eens... 21 00:04:46,567 --> 00:04:49,907 Vergeef mij, Vader, voor de zonde die ik ga plegen. 22 00:05:23,105 --> 00:05:24,898 Vergeef mij, Heer. 23 00:06:44,356 --> 00:06:45,981 O, God. 24 00:06:48,684 --> 00:06:54,341 THE NUN (2018) Vertaling: DutchSubz 25 00:06:55,280 --> 00:06:58,954 VATICAAN-STAD 26 00:06:59,619 --> 00:07:01,705 Priester Burke? 27 00:07:03,207 --> 00:07:05,293 Bisschop. 28 00:07:05,417 --> 00:07:10,590 Wanneer was je voor het laatst hier? Zes of zeven jaar geleden? 29 00:07:11,259 --> 00:07:14,026 Nadat mijn tijd als kapelaan in de oorlog erop zat, ja. 30 00:07:14,054 --> 00:07:17,597 We waarderen dat je hier op zo'n korte termijn kan komen. 31 00:07:20,184 --> 00:07:21,850 Priester Burke. 32 00:07:22,518 --> 00:07:23,852 Ga zitten. 33 00:07:28,693 --> 00:07:34,991 We hebben vernomen dat een non zelfmoord pleegde in een abdij in Roemeni�. 34 00:07:35,448 --> 00:07:38,925 Zelfmoord is een vreselijke zonde. 35 00:07:39,828 --> 00:07:43,332 Maar lijkt me niet vreselijk genoeg om mij hierheen te laten komen. 36 00:07:43,456 --> 00:07:49,046 Maar door dit nieuws zal men het geloof in de kerk verliezen. 37 00:07:49,170 --> 00:07:51,203 Je vertelt me iets niet. 38 00:07:51,403 --> 00:07:54,719 Waarom zeg je dat? - Omdat we in het Vaticaan zijn. 39 00:07:55,344 --> 00:07:57,262 Laat het me zo zeggen, priester: 40 00:07:57,386 --> 00:08:01,226 In deze vreemde en zeldzame situatie... 41 00:08:01,350 --> 00:08:04,686 denken we dat wij niet diegenen zijn met een geheim. 42 00:08:06,940 --> 00:08:08,565 Dit zijn je reisdocumenten... 43 00:08:08,690 --> 00:08:12,862 en contactinformatie van de man die de non vond. 44 00:08:13,178 --> 00:08:15,965 Hij woont vlakbij de abdij in een klein dorp genaamd Biertan. 45 00:08:15,989 --> 00:08:17,951 Praat maar eerst met hem. 46 00:08:18,075 --> 00:08:20,746 In het dossier staat ook de naam van een postulant... 47 00:08:20,870 --> 00:08:23,829 die jou kan helpen met de ondervragingen. 48 00:08:24,029 --> 00:08:28,670 Aangezien het een klooster is en je maar beperkt toegang hebt. 49 00:08:29,919 --> 00:08:34,392 Ze is ook bekend met het gebied. 50 00:08:42,977 --> 00:08:46,648 Ik heb veel angstaanjagende ontmoetingen overleeft... 51 00:08:47,357 --> 00:08:50,360 maar niets kon me hier op voorbereiden. 52 00:08:51,277 --> 00:08:55,281 Ik kon alleen maar hopen dat het beest mij niet zou ruiken. 53 00:08:56,114 --> 00:08:59,826 Maar toen veranderde de windrichting en... 54 00:09:04,374 --> 00:09:06,248 Ren voor jullie levens. 55 00:09:07,750 --> 00:09:11,089 Moeder Overste zegt dat dinosauri�rs nooit echt hebben geleefd. 56 00:09:11,113 --> 00:09:13,608 God heeft hun botten geplaatst om ons geloof te testen. 57 00:09:13,632 --> 00:09:18,969 Dat lijkt wel erg listig, denk je ook niet? - Maar ze staan niet in de bijbel. 58 00:09:19,097 --> 00:09:22,141 Geloof je in pingu�ns en koalaberen? 59 00:09:22,265 --> 00:09:24,851 Ja. - Zij staan ook niet in de bijbel. 60 00:09:25,476 --> 00:09:28,539 De bijbel is Gods' liefdesbrief aan ons... 61 00:09:28,563 --> 00:09:31,858 maar dat betekent niet dat hij niet wil dat we vragen stellen... 62 00:09:31,983 --> 00:09:33,945 over de wonderen van Zijn creatie. 63 00:09:34,069 --> 00:09:36,071 Maar Moeder Overste zegt... 64 00:09:36,199 --> 00:09:38,573 Wacht even, er zit iets op je neus. 65 00:09:38,910 --> 00:09:40,703 Daar. 66 00:09:48,960 --> 00:09:52,295 Het Vaticaan? - Ik ben net zo verrast als jou. 67 00:09:52,840 --> 00:09:56,175 Ik heb mijn geloftes nog niet afgelegd. - Dat weet hij. 68 00:09:56,299 --> 00:09:58,221 Hij wacht op je in de tuin. 69 00:10:00,139 --> 00:10:04,352 En trek je habijt aan. Dit is een officieel bezoek. 70 00:10:07,939 --> 00:10:10,482 Het duurt niet langer dan een paar dagen. 71 00:10:10,606 --> 00:10:15,195 Je werd aanbevolen omdat je bekend bent met het gebied. 72 00:10:15,319 --> 00:10:17,029 Gebied? 73 00:10:17,157 --> 00:10:19,696 Roemeni�. 74 00:10:22,078 --> 00:10:24,900 Ik ben daar nog nooit geweest. 75 00:10:25,100 --> 00:10:27,583 Echt? - Er moet een fout zijn gemaakt. 76 00:10:27,707 --> 00:10:32,544 Mijn excuses als uw komst tijdverspilling was. - Geen excuses nodig. 77 00:10:33,213 --> 00:10:36,633 Ieder besluit dat het Vaticaan maakt heeft een doel. 78 00:10:37,549 --> 00:10:40,694 Ik weet zeker dat ze hun redenen hadden om jou te selecteren. 79 00:11:06,160 --> 00:11:09,262 BIERTAN, ROEMENI� 80 00:11:14,631 --> 00:11:15,841 Wat is er? 81 00:11:16,882 --> 00:11:18,635 Mr Theriault? 82 00:11:20,872 --> 00:11:22,270 Hallo. 83 00:11:23,596 --> 00:11:25,683 Jaloerse man of boze vader? 84 00:11:26,267 --> 00:11:27,560 Pardon? 85 00:11:27,685 --> 00:11:29,731 Meestal is het een van de twee... 86 00:11:29,855 --> 00:11:34,319 als een oudere man en een jong, mooi... 87 00:11:34,443 --> 00:11:38,644 niet zo onschuldig meisje op dit tijdstip op mijn stoep staan. 88 00:11:38,844 --> 00:11:42,624 Pardon, Mr Theriault, wij hebben elkaar nog nooit ontmoet. 89 00:11:43,577 --> 00:11:45,871 Dan wordt het tijd dat we dat doen. 90 00:11:47,040 --> 00:11:50,836 Noem me maar Fransoos. Dat doet iedereen. 91 00:11:50,960 --> 00:11:54,628 Mr Theriault, we zijn hier vanwege de non die je bij de abdij hebt gevonden. 92 00:11:57,091 --> 00:11:59,177 Hoe weet je... 93 00:12:00,802 --> 00:12:02,220 Ben je een priester? 94 00:12:02,348 --> 00:12:03,805 En zij is een non. 95 00:12:07,894 --> 00:12:10,510 Vergeef me mijn onzuivere gedachten, zuster. 96 00:12:10,710 --> 00:12:15,149 Ik had geen flauw idee. Ik heb nog nooit een non zonder habijt gezien. 97 00:12:15,862 --> 00:12:17,904 Niet dat ik er iets tegen heb. 98 00:12:18,028 --> 00:12:19,614 Excuseer me. 99 00:12:20,074 --> 00:12:22,156 Monsieur Theriault... 100 00:12:23,117 --> 00:12:25,203 de abdij, is het ver weg? 101 00:12:26,120 --> 00:12:29,416 Qua afstand niet, maar het kost tijd om er te komen. 102 00:12:30,749 --> 00:12:33,296 Als ik vragen mag, waarom was je daar? 103 00:12:33,752 --> 00:12:36,046 Ik leverde de kwartaalvoorraden. 104 00:12:36,170 --> 00:12:42,345 Blijkbaar heeft de abdij al eeuwenlang een regeling met het dorp. 105 00:12:42,469 --> 00:12:45,848 Denk je dat je ons daar al snel naartoe kan brengen? 106 00:12:45,972 --> 00:12:48,267 Ik denk het niet, priester. 107 00:12:49,268 --> 00:12:51,186 Is er dan iemand anders in het dorp? 108 00:12:51,314 --> 00:12:54,902 Iedereen in dit dorp doet alsof de abdij niet bestaat. 109 00:12:55,026 --> 00:12:57,404 Erover praten kan je zelfs in de problemen brengen. 110 00:12:58,778 --> 00:13:02,698 Dan is het geregeld. Jij brengt ons er naartoe. 111 00:13:03,366 --> 00:13:07,394 Met alle respect, priester. - Alsjeblieft, Fransoos. 112 00:13:16,504 --> 00:13:19,383 Jullie namen een vliegtuig uit Rome, een bus uit Boekarest... 113 00:13:20,215 --> 00:13:22,886 en nu, mijn vrienden, zijn jullie in de Middeleeuwen. 114 00:13:23,347 --> 00:13:25,433 In de achterhoek van Roemeni�. 115 00:13:33,441 --> 00:13:38,195 Nu reizen jullie te paard. Waar zijn jullie spullen? 116 00:14:13,938 --> 00:14:17,526 ''De lading van de postbode.'' 10 letters met een L. 117 00:14:20,489 --> 00:14:21,654 Leveringen. 118 00:14:23,031 --> 00:14:24,701 Je bent hier goed in, zuster. 119 00:14:27,897 --> 00:14:30,499 Wat brengt een Fransman naar het platteland van Roemeni�. 120 00:14:30,623 --> 00:14:34,211 Ik ben Frans-Canadees, maar vertel het tegen niemand. 121 00:14:34,335 --> 00:14:36,669 Dat klinkt niet zo romantisch. 122 00:14:36,694 --> 00:14:40,266 Ik was op zoek naar goud, maar toen ik de mensen hier ontmoette... 123 00:14:40,366 --> 00:14:45,676 wist ik dat ik hier hoorde te zijn. Wilde ze op alle mogelijke manieren helpen. 124 00:14:45,876 --> 00:14:47,432 Dat is erg nobel van je. 125 00:14:47,973 --> 00:14:49,390 Ik weet het. 126 00:14:50,684 --> 00:14:53,479 Hoelang ben je al een non? 127 00:14:55,897 --> 00:14:58,860 Ik ben nog geen non. Ik ben nog een noviciaat. 128 00:14:58,984 --> 00:15:01,571 Heb jij je tijdelijke geloftes nog niet afgelegd? 129 00:15:01,695 --> 00:15:06,075 Tijdelijk? Ik wist niet dat er iets tijdelijks was aan een non. 130 00:15:06,200 --> 00:15:09,971 Tijdelijke geloftes zullen mij voorbereiden op een leven van volledige toewijding. 131 00:15:09,995 --> 00:15:12,875 Zul of zal, zuster? 132 00:15:16,918 --> 00:15:19,005 Wat gebeurde er? 133 00:15:20,006 --> 00:15:22,092 Alles in orde? 134 00:15:22,216 --> 00:15:24,186 De rest van de weg lopen we. 135 00:15:24,634 --> 00:15:26,596 Het paard wil niet verder. 136 00:15:29,291 --> 00:15:31,185 Misschien moet je een nieuw paard halen. 137 00:15:31,309 --> 00:15:35,397 Het ligt niet aan het paard, priester. Maar wat er voor ons ligt. 138 00:15:35,521 --> 00:15:36,691 Hij is bang. 139 00:15:36,815 --> 00:15:40,503 De dorpelingen zeggen dat het daar vervloekt is en de paarden denken dat ook. 140 00:15:47,325 --> 00:15:51,205 Als ik vragen mag, priester. Waarom stuurt de kerk je op deze missie? 141 00:15:51,330 --> 00:15:57,820 De kerk stuurt mij als er onderzoek gedaan moet worden naar bijzondere situaties. 142 00:15:59,130 --> 00:16:01,380 Onofficieel heet het wonderjagen. 143 00:16:01,508 --> 00:16:03,718 Ik dacht dat we hier vanwege een zelfmoord waren. 144 00:16:03,842 --> 00:16:06,929 Zijn we ook, maar dat is maar een klein deel van ons onderzoek. 145 00:16:07,054 --> 00:16:11,850 Het Vaticaan heeft mij ook gevraagd om te bepalen of de aarde hier... 146 00:16:12,852 --> 00:16:13,893 nog steeds heilig is. 147 00:16:14,021 --> 00:16:16,940 Ik kan je daar wel mijn mening over geven. 148 00:16:27,490 --> 00:16:29,244 Dat komt door de oorlog? 149 00:16:30,870 --> 00:16:32,331 Bomaanvallen. 150 00:16:32,996 --> 00:16:35,959 Ik hoorde verhalen dat de grond dagenlang bleef natrillen. 151 00:16:36,083 --> 00:16:38,686 Ik probeerde meer informatie over het kasteel te vinden... 152 00:16:38,710 --> 00:16:40,880 maar in het dorp is er niets over te vinden. 153 00:16:41,004 --> 00:16:43,299 En de dorpelingen spugen als je erover praat. 154 00:16:43,423 --> 00:16:47,347 Spugen? - Ja, om het kwaad af te weren. 155 00:16:48,596 --> 00:16:50,514 Het is een oud en dom bijgeloof. 156 00:16:50,642 --> 00:16:54,434 En als je het mij vraagt, deze kruizen die de abdij omringen... 157 00:16:54,562 --> 00:16:56,520 ze houden het kwaad binnen, niet erbuiten. 158 00:16:57,773 --> 00:17:00,440 Heb je iemand van de abdij gesproken, toen je de non vond? 159 00:17:00,568 --> 00:17:03,224 Nee, er reageerde niemand. 160 00:17:03,487 --> 00:17:09,493 Maar in de twee jaar dat ik de voorraden lever, was ze de eerste non die ik zag. 161 00:17:13,373 --> 00:17:16,540 Wat deed je toen je de non vond? 162 00:17:16,569 --> 00:17:19,379 Ik verplaatste het lichaam om het van de natuur te beschermen. 163 00:17:19,504 --> 00:17:22,963 Waar heb je het heen gebracht? - Het koelhuis. 164 00:17:23,091 --> 00:17:25,177 Daar laat ik de voorraden achter. 165 00:17:27,259 --> 00:17:33,750 Toen ik haar vond dacht ik dat ze daar misschien minder snel zou ontbinden. 166 00:17:44,878 --> 00:17:47,394 Na jou. 167 00:18:13,851 --> 00:18:15,729 Ik moet je nog iets vertellen, priester. 168 00:18:15,853 --> 00:18:19,773 Wat? - Zo heb ik haar niet achtergelaten. 169 00:18:21,275 --> 00:18:22,568 Wat bedoel je? 170 00:18:22,692 --> 00:18:27,346 Ze lag toen ik hier wegging. Toen zat ze niet. 171 00:18:45,259 --> 00:18:48,010 Er zijn gevallen van lijken waarvan de spieren bewegen... 172 00:18:49,135 --> 00:18:52,622 of rechtop zitten, vlak na hun dood. 173 00:18:52,891 --> 00:18:55,850 Maar wie weet hoe lang ze al dood was, voordat ik haar vond? 174 00:18:55,978 --> 00:18:58,605 Je helpt niet. - Sorry. 175 00:19:08,863 --> 00:19:13,328 Priester, wat is het? - Het lijkt op een soort sleutel. 176 00:19:21,628 --> 00:19:25,548 Door die deur komen de nonnen om de voorraden op te halen. 177 00:19:25,672 --> 00:19:28,011 Zodat ze het kasteel niet hoeven te verlaten. 178 00:19:30,469 --> 00:19:32,347 We moeten haar begraven. 179 00:19:35,018 --> 00:19:38,185 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 180 00:19:38,313 --> 00:19:39,354 Amen. 181 00:19:49,797 --> 00:19:53,909 Dat is uit de tijd van de plaag, toen mensen vreesden om levend begraven te worden. 182 00:19:54,037 --> 00:19:57,457 Als je het ongeluk had dat je werd begraven... 183 00:19:57,581 --> 00:20:03,406 kon je de bel laten rinkelen, om de mensen te laten weten dat ze een fout hadden gemaakt. 184 00:20:03,506 --> 00:20:05,173 Ik denk dat hier zijn een fout is. 185 00:20:25,149 --> 00:20:27,235 Daar heb ik haar gevonden. 186 00:21:07,860 --> 00:21:10,988 Hoe is dat mogelijk? Het is al weken geleden. 187 00:21:11,116 --> 00:21:13,834 Ik zei het al. Deze plek is... 188 00:21:14,912 --> 00:21:17,346 Wat is het tegenovergestelde van een wonder, priester? 189 00:23:02,894 --> 00:23:03,979 Hallo? 190 00:23:07,815 --> 00:23:10,486 Verontschuldig ons voor onze onaangekondigde komst. 191 00:23:15,034 --> 00:23:16,536 Hallo? 192 00:23:18,245 --> 00:23:20,540 Wat willen jullie? 193 00:23:22,458 --> 00:23:26,962 Ik ben priester Anthony Burke. Dit is zuster Irene. 194 00:23:28,172 --> 00:23:31,839 Bent u Moeder Overste? - Dat ben ik. 195 00:23:33,717 --> 00:23:37,230 Jij hebt je geloftes nog niet afgelegd. 196 00:23:39,391 --> 00:23:40,640 Nee. 197 00:23:40,768 --> 00:23:43,812 Waarom ben je hier, priester? 198 00:23:43,936 --> 00:23:48,024 Wij komen namens Rome, om onderzoek te doen naar de zelfmoord. 199 00:23:48,649 --> 00:23:51,071 Zelfmoord? 200 00:23:51,195 --> 00:23:53,281 E�n van jouw nonnen. 201 00:23:54,575 --> 00:23:58,486 Ik vond haar buiten, ze had zich opgehangen. 202 00:23:59,330 --> 00:24:01,382 Is dat zo? 203 00:24:02,683 --> 00:24:07,670 En jullie hebben haar begraven? 204 00:24:10,379 --> 00:24:13,466 Wil je ons even alleen laten? 205 00:24:23,852 --> 00:24:25,939 Jij moet met hem meegaan. 206 00:24:27,480 --> 00:24:31,236 Zeg je dat je niet op de hoogte was van het overlijden van de non? 207 00:24:31,360 --> 00:24:35,448 Rome maakt zich zorgen over de veiligheid en het welzijn van jouw klooster. 208 00:24:35,572 --> 00:24:39,452 Ik wil graag met de zusters praten, dan kan ik de kerk geruststellen. 209 00:24:40,329 --> 00:24:43,581 Ik kan je geruststellen. 210 00:24:44,081 --> 00:24:46,167 Ik vrees dat dat niet voldoende is. 211 00:24:47,501 --> 00:24:53,174 Ze sturen andere, misschien wel minder diplomatieke priesters. 212 00:24:53,298 --> 00:24:55,553 Ja, priester. 213 00:24:55,677 --> 00:25:01,683 Maar het hek gaat bijna op slot, omdat we zo aan het avondgebed gaan beginnen. 214 00:25:01,807 --> 00:25:07,020 Gevolgd door de Grote Stilte die pas morgenochtend eindigt. 215 00:25:07,149 --> 00:25:13,027 Kom morgen terug en dan vind je de antwoorden die je zoekt. 216 00:25:13,695 --> 00:25:19,201 Er is een logeerruimte in het klooster. Jullie kunnen daar blijven. 217 00:25:25,708 --> 00:25:27,750 Dank je. 218 00:25:38,388 --> 00:25:42,557 Waarom kun je niet nu met de zusters praten? Waarom moet het tot morgen wachten? 219 00:25:43,141 --> 00:25:48,022 De zusters doen de gelofte van stilte en die moeten we respecteren. 220 00:25:48,146 --> 00:25:50,064 Waarom ga je niet alvast terug? 221 00:25:50,193 --> 00:25:54,068 Ik denk niet dat je in het donker over die wegen wil reizen. 222 00:25:55,069 --> 00:25:57,156 Beter de wegen, dan hier. 223 00:25:58,617 --> 00:26:01,412 Wij zitten hier veilig. Kom over een paar dagen terug. 224 00:26:02,161 --> 00:26:05,040 Dan hebben we genoeg tijd om alle antwoorden te krijgen. 225 00:26:07,126 --> 00:26:08,960 Ja, priester. 226 00:26:51,335 --> 00:26:52,880 Hallo? 227 00:28:58,465 --> 00:29:01,011 Ik neem deze wel mee. 228 00:29:41,092 --> 00:29:42,846 Priester? 229 00:29:42,970 --> 00:29:45,220 Je had het eerder over wonderjagen. 230 00:29:45,348 --> 00:29:46,722 Is dat... 231 00:29:47,515 --> 00:29:49,393 Is dat een taak die je zelf hebt gekozen? 232 00:29:49,517 --> 00:29:52,396 Nee. God, nee. 233 00:29:53,357 --> 00:29:55,106 Ik maak deel uit... 234 00:29:55,230 --> 00:29:58,025 van een klein gezelschap, waar de kerk op rekent... 235 00:29:59,695 --> 00:30:01,781 om onderzoek te doen... 236 00:30:03,030 --> 00:30:04,532 naar ongewone kwesties. 237 00:30:05,117 --> 00:30:07,079 Dus je kent bisschop Forne? 238 00:30:07,203 --> 00:30:09,789 Hoe ken je... - Hij hielp mij toen ik jonger was. 239 00:30:10,498 --> 00:30:12,832 Als klein meisje had ik vaak visioenen. 240 00:30:13,541 --> 00:30:16,420 Mijn vader dacht dat ik geestelijk onstabiel was. 241 00:30:16,544 --> 00:30:18,630 Of erger, een leugenaar. 242 00:30:19,467 --> 00:30:21,677 De kerk hoorde van mijn visioenen. 243 00:30:21,802 --> 00:30:25,181 Kardinaal Conroy, om specifiek te zijn. Hij stuurde bisschop Forne. 244 00:30:25,305 --> 00:30:27,515 Wat waren je visioenen? 245 00:30:30,518 --> 00:30:34,062 Het waren er veel, maar nooit hetzelfde. 246 00:30:34,647 --> 00:30:40,276 Maar, als er een eindigde, bleef dezelfde gedachte in mijn hoofd hangen. 247 00:30:40,405 --> 00:30:42,491 En wat was dat? 248 00:30:44,493 --> 00:30:46,202 Maria wijst de weg. 249 00:30:55,876 --> 00:30:57,170 Wat is er? 250 00:30:59,340 --> 00:31:05,831 Ik dacht aan een vergelijkbaar incident in Frankrijk, tijdens de oorlog. 251 00:31:06,723 --> 00:31:09,266 Ik was vlakbij Lyon gestationeerd. 252 00:31:10,728 --> 00:31:13,102 Ik moest een jongen met visioenen onderzoeken. 253 00:31:16,605 --> 00:31:18,692 Maar anders dan jouw zaak... 254 00:31:19,985 --> 00:31:22,940 na waarvan ik dacht, dat het een voorzichtige evaluatie was... 255 00:31:25,823 --> 00:31:27,825 oordeelde ik dat hij bezeten was... 256 00:31:28,325 --> 00:31:31,457 en ging verder volgens de wetten van de kerk. 257 00:31:33,623 --> 00:31:36,418 Mijn God. Daniel... 258 00:31:41,259 --> 00:31:43,133 Wat hebben ze met je gedaan? 259 00:31:53,143 --> 00:31:54,772 Was het een succes? 260 00:31:55,565 --> 00:31:57,355 De kerk dacht van wel. 261 00:31:58,608 --> 00:32:01,151 Zij geloofden dat het kwaad was verdreven. 262 00:32:02,781 --> 00:32:04,490 Maar jij niet. 263 00:32:06,701 --> 00:32:10,829 De meest glorieuze Prins, van het Hemelse Leger... 264 00:32:11,870 --> 00:32:14,372 Sint Michael, de aartsengel... 265 00:32:21,299 --> 00:32:22,465 Help me, priester. 266 00:32:23,049 --> 00:32:28,223 ...kom Daniel ondersteunen. Wie God tot Zijn gelijkenis heeft gecre�erd. 267 00:32:29,416 --> 00:32:32,074 Aanschouw het kruis van de Heer. - Waarom help je mij niet? 268 00:32:32,103 --> 00:32:34,174 Jij kwaadaardige macht. 269 00:32:40,819 --> 00:32:44,071 Daniel liep meerdere verwondingen op tijdens de uitdrijving. 270 00:32:44,779 --> 00:32:47,097 Waar hij nooit meer van herstelde. 271 00:32:47,198 --> 00:32:49,368 Daniel, het spijt me heel erg. 272 00:32:58,169 --> 00:33:00,463 Een paar dagen later stierf hij. 273 00:33:04,968 --> 00:33:09,294 Ik vraag me vaak af of ik te snel was met mijn beoordeling. 274 00:33:10,682 --> 00:33:12,352 Dat is een puzzel. 275 00:35:18,504 --> 00:35:20,046 Priester. 276 00:36:21,316 --> 00:36:22,902 Priester. 277 00:36:30,994 --> 00:36:32,828 Daniel? 278 00:36:51,515 --> 00:36:53,810 Wacht. Nee. 279 00:36:55,980 --> 00:36:57,561 Help. 280 00:36:57,689 --> 00:36:59,776 Nee. 281 00:38:14,308 --> 00:38:16,310 Help. 282 00:38:18,396 --> 00:38:20,005 Iemand. 283 00:40:11,219 --> 00:40:12,428 Help. 284 00:40:12,552 --> 00:40:14,222 Zuster Irene. Help. 285 00:40:16,849 --> 00:40:19,896 Priester? 286 00:40:22,855 --> 00:40:24,941 Priester? 287 00:40:36,204 --> 00:40:37,830 Priester? 288 00:41:14,491 --> 00:41:16,293 Help. 289 00:41:18,411 --> 00:41:20,041 Help mij. 290 00:41:34,556 --> 00:41:36,598 Priester? - Zuster? 291 00:41:36,722 --> 00:41:39,349 Zuster Irene. - Priester, ik kan je horen. 292 00:41:39,477 --> 00:41:41,395 Ik ben hier. 293 00:41:42,981 --> 00:41:45,567 Godzijdank. Dank je. 294 00:42:49,841 --> 00:42:51,923 Schiet op. 295 00:43:14,113 --> 00:43:16,200 Dank je, zuster. 296 00:43:24,248 --> 00:43:27,335 Hoe ben je daar terechtgekomen? De grond was bedekt. 297 00:43:27,459 --> 00:43:30,590 Er is hier een kwaadaardige aanwezigheid. 298 00:43:38,514 --> 00:43:41,982 Misschien kunnen we in deze boeken ons antwoord vinden. 299 00:43:45,690 --> 00:43:49,317 Er ligt nog meer. Hoe is dat mogelijk? 300 00:43:49,442 --> 00:43:50,735 Nog een puzzel. 301 00:44:06,042 --> 00:44:07,544 Abdis? 302 00:44:09,922 --> 00:44:14,299 Zoals verzocht, zijn we hier om met de nonnen te praten. 303 00:44:22,936 --> 00:44:28,273 Ik denk dat dat onze enige uitnodiging is. - Ik ga de Abdis zoeken. 304 00:44:29,482 --> 00:44:31,192 Neem dit mee. 305 00:44:33,110 --> 00:44:34,948 Kijk wat je erover kunt ontdekken. 306 00:44:35,364 --> 00:44:38,015 Het was blijkbaar belangrijk voor de overledene. 307 00:44:38,824 --> 00:44:41,411 Zuster, wees alsjeblieft voorzichtig. 308 00:44:42,287 --> 00:44:43,957 Dat zal ik doen, priester. 309 00:45:06,188 --> 00:45:08,062 Hallo? 310 00:45:08,398 --> 00:45:09,816 Wacht. 311 00:45:39,930 --> 00:45:41,888 Plena, Dominus tecum. 312 00:45:42,016 --> 00:45:47,478 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui nobis peccatoribus... 313 00:45:47,602 --> 00:45:50,025 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 314 00:45:51,066 --> 00:45:54,321 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 315 00:45:54,653 --> 00:45:58,113 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 316 00:46:00,367 --> 00:46:05,580 Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hor... 317 00:46:06,165 --> 00:46:08,668 Ave Maria, gratia plena... 318 00:46:10,500 --> 00:46:13,503 benetus fructus ventris tui, Iesus. - Zuster? 319 00:46:13,627 --> 00:46:16,674 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 320 00:46:17,130 --> 00:46:19,677 Benedicta tu in mulieribus... 321 00:46:19,801 --> 00:46:21,470 ventris tui, Iesus. 322 00:46:21,594 --> 00:46:26,183 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 323 00:46:26,307 --> 00:46:28,871 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 324 00:46:29,518 --> 00:46:34,270 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 325 00:46:34,399 --> 00:46:36,649 Benedicta tu in mulieribus... 326 00:46:37,065 --> 00:46:38,987 Zuster. 327 00:46:39,111 --> 00:46:45,547 We moeten nooit stoppen met bidden. Dit klooster doet dit al eeuwen. 328 00:46:45,548 --> 00:46:48,157 De zusters doen dit in ploegendienst voor een constante waak. 329 00:46:48,204 --> 00:46:49,829 Het spijt me dat ik haar stoorde. 330 00:46:49,953 --> 00:46:54,333 Zuster Ruth heeft wel ergere dingen meegemaakt dan beslopen te worden. 331 00:46:54,458 --> 00:46:57,443 Ik ben zuster Oana. Ze hebben gezegd dat je zou komen. 332 00:46:57,444 --> 00:46:59,730 Volg mij maar. 333 00:47:01,172 --> 00:47:05,468 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 334 00:47:17,523 --> 00:47:19,233 Wat? 335 00:47:21,275 --> 00:47:25,680 Nog een rondje. Ik heb Luca verteld dat het van het huis was. 336 00:47:28,242 --> 00:47:31,701 Waarom heb je de spiegel bedekt? - Dat is de traditie als iemand overlijdt. 337 00:47:31,825 --> 00:47:36,205 Je bedekt de spiegel zodat de overledenen niet hun spiegelbeeld zien en een geest wordt. 338 00:47:37,122 --> 00:47:40,154 Is er iemand dood? - Heb je het niet gehoord? 339 00:47:40,501 --> 00:47:43,002 De dochter van Luca heeft zelfmoord gepleegd. 340 00:47:45,630 --> 00:47:49,634 Niet te geloven. Ze was nog maar een kind. 341 00:47:49,762 --> 00:47:54,124 12 jaar oud. Ze verhing zichzelf in zijn schuur. 342 00:47:55,183 --> 00:47:56,809 Opgehangen? 343 00:47:56,933 --> 00:47:58,018 Waarom? 344 00:47:58,142 --> 00:48:01,310 Waarom heeft Addi Constantine zijn gewassen in stof veranderd? 345 00:48:01,689 --> 00:48:07,097 Waarom is de jonge Stefan blind geworden? Het is die plek. De abdij. 346 00:48:07,903 --> 00:48:12,082 Wat voor kwaad daar ook is, het lekt vergif en vergiftigt ons. 347 00:48:15,034 --> 00:48:17,580 En dat koppel die je daar gisteren heen hebt gebracht. 348 00:48:18,453 --> 00:48:21,223 Wie waren dat? - Een priester en een non. 349 00:48:21,416 --> 00:48:23,502 Zijn ze daar nog steeds? 350 00:48:24,210 --> 00:48:26,669 Ja, ik haal ze morgen op. 351 00:48:26,797 --> 00:48:31,133 Je hebt daar pas een lijk gevonden, niet? - Ja, Grigore. 352 00:48:31,257 --> 00:48:35,108 Ik denk dat je er nog twee gaat vinden. 353 00:48:48,025 --> 00:48:53,430 Uit de aarde al het gedierte des velds... 354 00:48:53,431 --> 00:48:56,734 en al het gevogelte des hemels gemaakt had. 355 00:48:57,782 --> 00:49:03,705 En hoe de man het kwaadaardige schepsel zou noemen, werd ook zijn naam. 356 00:49:06,707 --> 00:49:08,128 Valak. 357 00:49:08,753 --> 00:49:10,983 De Bevuiler. 358 00:49:11,631 --> 00:49:13,505 De Heiden. 359 00:49:13,633 --> 00:49:15,903 De Markies van de Slangen. 360 00:49:26,517 --> 00:49:27,979 Zuster. 361 00:49:31,398 --> 00:49:33,484 Zuster Irene. 362 00:49:39,089 --> 00:49:43,593 De dood van zuster Victoria was een tragedie voor het klooster... 363 00:49:43,718 --> 00:49:46,013 maar we voelen nog steeds haar aanwezigheid. 364 00:49:46,388 --> 00:49:49,394 Ze was de meest toegewijde van ons. 365 00:49:52,934 --> 00:49:55,020 Excuseer me, zuster. 366 00:50:07,908 --> 00:50:09,994 Zuster Vic... 367 00:50:16,957 --> 00:50:20,584 Vergeef ons. We zijn heel zorgzaam over onze privacy. 368 00:50:20,713 --> 00:50:24,247 Sommige zusters zouden willen dat we niet met je zouden praten. 369 00:50:25,157 --> 00:50:27,718 We waarderen uw bereidheid om dit wel te doen. 370 00:50:27,819 --> 00:50:32,527 Zuster Oana, wil je me vertellen over de geschiedenis van deze abdij? 371 00:50:34,434 --> 00:50:37,658 Het is gebouwd door een hertog in de Middeleeuwen. 372 00:50:39,354 --> 00:50:41,188 De Hertog van Sint Carta. 373 00:50:42,065 --> 00:50:44,899 Hij schreef ontelbare teksten over hekserij en rituelen... 374 00:50:45,652 --> 00:50:48,358 om beroep te doen op krachten uit de hel. 375 00:50:48,779 --> 00:50:54,726 De hel gebruikte hem om een portaal te openen, zodat het kwaad tussen ons kon lopen. 376 00:51:09,551 --> 00:51:11,633 Maar de kerk bestormde het kasteel. 377 00:51:16,682 --> 00:51:20,725 Ze verzegelde de doorgang, met een eeuwenoud reliek... 378 00:51:20,853 --> 00:51:23,752 waar het bloed van Jezus Christus in zit. 379 00:51:28,068 --> 00:51:30,362 De kerk claimde het kasteel voor zichzelf... 380 00:51:30,487 --> 00:51:35,155 en ons eeuwig gebed begon, om de abdij te beschermen en het kwaad te bedwingen. 381 00:51:35,283 --> 00:51:39,952 Eeuwenlang lukte het, en het kwaad werd op afstand gehouden... 382 00:51:40,080 --> 00:51:42,454 totdat de bommen in de oorlog de abdij liet trillen... 383 00:51:43,999 --> 00:51:46,834 en het kwaad een nieuwe manier vond om het portaal te openen. 384 00:51:47,795 --> 00:51:53,467 Zuster Oana, gisteravond in de kapel zag ik een non. 385 00:51:54,673 --> 00:52:00,115 Ze was, ze voelde alles behalve heilig. 386 00:52:00,679 --> 00:52:02,765 Heb je haar ook gezien? 387 00:52:03,642 --> 00:52:06,060 Ik zag 's nachts in de gang. 388 00:52:06,685 --> 00:52:08,647 Wij allemaal. 389 00:52:08,771 --> 00:52:11,362 Ze lijkt op ons, maar ze is niet een van ons. 390 00:52:11,565 --> 00:52:12,903 Ze is iets kwaadaardigs. 391 00:52:13,003 --> 00:52:16,730 Het neemt verschillende vormen aan om ons te misleiden en te azen op onze zwakheden. 392 00:52:16,862 --> 00:52:21,451 Ze verschijnt als een non zodat ze ons allemaal kan bederven in ons klooster. 393 00:52:21,575 --> 00:52:24,778 Ik ben bang dat het portaal geopend is aangezien ze hier is. 394 00:52:25,202 --> 00:52:27,687 Daardoor heeft zuster Victoria de ultieme zonde gepleegd. 395 00:52:27,688 --> 00:52:29,161 Zuster Oana. 396 00:52:32,421 --> 00:52:35,048 Zuster Ruth is bijna klaar met haar gebed. 397 00:52:35,924 --> 00:52:38,843 Het is tijd voor die van jou. - Goed, zuster. 398 00:52:45,890 --> 00:52:48,937 Heb je al je geloften afgelegd? - Nee. 399 00:52:49,061 --> 00:52:53,254 Dan is dit niet de juiste plek voor je. Ik wil dat je nu vertrekt. 400 00:52:53,255 --> 00:52:54,850 Dat kan ze niet. 401 00:52:54,942 --> 00:52:58,603 De poorten zijn gesloten. Je moet wachten tot ze open zijn. 402 00:52:58,604 --> 00:53:02,782 Wanneer gaan ze weer open? - Zonsopgang, je moet hier vannacht blijven. 403 00:53:13,668 --> 00:53:15,750 Zuster Irene. 404 00:53:28,598 --> 00:53:30,224 Welterusten, zuster. 405 00:53:30,348 --> 00:53:31,920 Wacht. 406 00:53:35,060 --> 00:53:40,734 Zuster Victoria had dit in haar bezit toen ze stierf. Weet je waar het voor is? 407 00:53:41,234 --> 00:53:42,487 Nee. 408 00:53:47,072 --> 00:53:49,169 Ik moet gaan bidden. 409 00:54:26,317 --> 00:54:28,403 Waar ben je? 410 00:54:29,572 --> 00:54:33,894 Je zult geen ingang vinden, priester. 411 00:54:35,285 --> 00:54:37,039 Abdis? 412 00:54:48,129 --> 00:54:51,801 Waar maak jij je zorgen over? 413 00:54:57,514 --> 00:55:03,335 Ik ben bang dat er iets heel erg mis is met deze plek, Abdis. 414 00:55:04,353 --> 00:55:10,154 Zoals vele plekken in de wereld, heeft deze abdij ook een lange geschiedenis. 415 00:55:10,527 --> 00:55:15,204 Niet al te best, maar we hebben berouw. 416 00:55:16,656 --> 00:55:21,205 Die non, ik vond haar met een sleutel in haar hand. 417 00:55:21,329 --> 00:55:22,998 Wat opent het, Abdis? 418 00:55:23,663 --> 00:55:29,728 Het is te laat, priester. Zuster Irene is verloren. 419 00:55:37,884 --> 00:55:39,386 Abdis? 420 00:56:35,399 --> 00:56:37,401 Zuster Irene. 421 00:56:37,525 --> 00:56:41,865 Maria wijst de weg. 422 00:57:11,973 --> 00:57:13,103 Wie ben je? 423 00:58:11,073 --> 00:58:13,159 God zal je redden. 424 00:58:37,931 --> 00:58:40,185 Kom hierheen, zuster. 425 00:58:41,434 --> 00:58:43,228 Zuster Oana? 426 01:00:14,566 --> 01:00:15,939 Mijn God. 427 01:01:48,319 --> 01:01:49,988 Stil. 428 01:01:55,910 --> 01:01:57,744 Het kwaad wordt sterker. 429 01:01:58,328 --> 01:02:03,209 Pak je spullen en kom naar de kapel. Alleen met een gebed komen we de nacht door. 430 01:02:03,333 --> 01:02:05,419 Ga. 431 01:02:07,881 --> 01:02:09,299 Nu. 432 01:02:47,082 --> 01:02:50,253 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 433 01:02:50,377 --> 01:02:52,507 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 434 01:02:52,632 --> 01:02:55,759 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum Iesu. 435 01:02:55,883 --> 01:02:59,014 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 436 01:02:59,138 --> 01:03:01,140 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 437 01:03:01,264 --> 01:03:03,890 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 438 01:03:04,018 --> 01:03:07,894 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesu. 439 01:03:08,022 --> 01:03:11,189 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 440 01:03:11,313 --> 01:03:13,527 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 441 01:03:13,651 --> 01:03:16,610 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 442 01:03:16,738 --> 01:03:18,488 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 443 01:03:18,612 --> 01:03:21,407 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 444 01:03:21,535 --> 01:03:25,411 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesu. 445 01:03:25,539 --> 01:03:28,542 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus.. 446 01:03:28,666 --> 01:03:30,752 nunc, et in hora mortis nostrae Amen. 447 01:03:30,876 --> 01:03:32,753 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum 448 01:03:34,171 --> 01:03:35,420 Zuster Oana? 449 01:03:36,173 --> 01:03:39,051 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 450 01:03:39,176 --> 01:03:42,303 nunc, et in hora mortis nostrae Amen Ave Maria, gratia... 451 01:03:46,290 --> 01:03:48,584 Hoelang ben ik al dood, priester? 452 01:03:51,379 --> 01:03:53,297 Hoe lang? 453 01:03:57,509 --> 01:03:58,634 Daniel? 454 01:03:59,927 --> 01:04:01,473 Het spijt me. 455 01:04:03,975 --> 01:04:05,641 Waarom help je me niet? 456 01:04:34,083 --> 01:04:36,586 ...Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 457 01:04:36,714 --> 01:04:38,880 nunc, et in hora mortis nostrae Amen 458 01:04:39,008 --> 01:04:41,382 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum 459 01:04:41,510 --> 01:04:45,722 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 460 01:04:46,303 --> 01:04:48,934 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 461 01:04:49,058 --> 01:04:50,891 nunc, et in hora mortis nostrae Amen. 462 01:04:51,019 --> 01:04:53,101 We moeten nu bidden. 463 01:04:53,562 --> 01:04:58,983 Wat er ook gebeurt, wat je ziet of hoort, ogen open, en blijf bidden. 464 01:05:09,745 --> 01:05:13,040 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 465 01:05:13,164 --> 01:05:17,292 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 466 01:05:17,877 --> 01:05:21,380 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 467 01:05:21,504 --> 01:05:24,631 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 468 01:05:39,690 --> 01:05:40,983 Sancta Maria, Mater Dei... 469 01:06:01,166 --> 01:06:04,004 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 470 01:06:04,129 --> 01:06:05,546 Benedicta tu in mulieribus... 471 01:06:13,124 --> 01:06:15,090 LEVERINGEN 472 01:06:15,099 --> 01:06:18,518 Dat is de deur die de nonnen gebruiken voor hun goederen. 473 01:06:18,642 --> 01:06:20,826 Zo hoeven ze het kasteel niet uit. 474 01:07:34,754 --> 01:07:36,840 Grote genade. 475 01:07:37,801 --> 01:07:39,094 Fransoos. 476 01:07:39,219 --> 01:07:41,304 Ik dacht dat je hulp kon gebruiken. 477 01:07:42,762 --> 01:07:44,516 Dank je wel. 478 01:07:44,640 --> 01:07:50,123 Maar gebruik alsjeblieft de volgende keer het geweer. 479 01:07:50,769 --> 01:07:53,608 Die spaar ik voor noodgevallen, priester. 480 01:07:53,732 --> 01:07:56,403 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 481 01:07:56,695 --> 01:07:58,697 Benedicta tu in mulieribus. 482 01:07:58,821 --> 01:08:01,155 Sancta Maria, Mater Dei... 483 01:08:01,279 --> 01:08:05,952 nunc, et in nunc et in hora mortis nostrae. Amen. 484 01:08:06,785 --> 01:08:08,706 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 485 01:08:10,664 --> 01:08:14,500 tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 486 01:08:14,628 --> 01:08:16,378 Sancta Maria, Mater Dei... 487 01:08:16,502 --> 01:08:20,425 Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus. 488 01:08:20,550 --> 01:08:22,175 Ave Maria 489 01:08:22,299 --> 01:08:24,137 Gratia plena, Dominus tecum. 490 01:08:25,094 --> 01:08:27,640 tu in mulieribus, et benedictus fructus. 491 01:08:29,098 --> 01:08:32,393 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 492 01:08:32,517 --> 01:08:34,647 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 493 01:08:36,232 --> 01:08:39,107 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 494 01:08:39,235 --> 01:08:42,486 Benedicta tu in mulieribus. 495 01:08:45,697 --> 01:08:47,699 Zuster. 496 01:08:49,201 --> 01:08:51,287 Zuster Irene. 497 01:08:52,372 --> 01:08:54,458 Priester Burke. 498 01:09:01,881 --> 01:09:03,174 Dat is priester Burke. 499 01:09:03,298 --> 01:09:05,300 Hij komt ons helpen. 500 01:09:05,424 --> 01:09:07,094 Open de deur. 501 01:09:15,433 --> 01:09:17,435 Zuster Irene. 502 01:09:21,315 --> 01:09:24,694 Godzijdank, Vader. - Ben je in orde, zuster? 503 01:09:25,319 --> 01:09:27,113 Fransoos? 504 01:09:27,360 --> 01:09:29,029 Wat is er gebeurd? 505 01:09:29,030 --> 01:09:31,949 We hebben allemaal gebeden. 506 01:09:32,494 --> 01:09:37,246 Eeuwige aanbidding is het enige wat het kwaad tegenhoudt. 507 01:09:37,370 --> 01:09:39,164 Wie waren aan het bidden? 508 01:09:39,292 --> 01:09:41,374 Wij allemaal. De andere nonnen. 509 01:10:03,647 --> 01:10:05,272 Ze waren hier. 510 01:10:05,773 --> 01:10:08,335 Ze waren aan het bidden, toen we werden aangevallen. 511 01:10:10,978 --> 01:10:12,505 Ze probeerden me te waarschuwen. 512 01:10:12,612 --> 01:10:15,389 Visioenen. - Het was zo echt. 513 01:11:07,083 --> 01:11:09,165 Er is niemand meer. 514 01:11:12,128 --> 01:11:14,170 We hebben ons antwoord, priester. 515 01:11:15,383 --> 01:11:19,100 Als er nog twijfel was, deze plek is niet meer heilig. 516 01:11:25,308 --> 01:11:26,473 Priester. 517 01:11:34,273 --> 01:11:36,191 Wat moeten we doen, priester? 518 01:11:37,360 --> 01:11:40,238 Pak mijn tas, zuster. Geef me mijn kruis. 519 01:11:40,363 --> 01:11:42,116 Doe er wijwater op. 520 01:11:42,240 --> 01:11:44,619 Hier. - Schiet op, priester. 521 01:11:47,161 --> 01:11:49,247 Hou haar op de grond. Bedek haar gezicht. 522 01:11:52,626 --> 01:11:55,337 Ik verdrijf de demon in je... 523 01:11:55,461 --> 01:12:00,257 uit de naam van de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. 524 01:12:00,381 --> 01:12:04,469 Ik vraag dit in de naam van onze Vader, Jezus Christus. 525 01:12:04,593 --> 01:12:07,720 Die de Rechter is van de levenden en doden... 526 01:12:07,849 --> 01:12:10,143 en de wereld van vuur. 527 01:12:28,032 --> 01:12:30,618 Dat klonk als een noodgeval. 528 01:12:32,744 --> 01:12:34,458 We zijn te laat. 529 01:12:34,582 --> 01:12:36,247 Het kwaad is vrij. 530 01:12:36,708 --> 01:12:38,209 Nee. 531 01:12:39,126 --> 01:12:42,809 Als de duivel onze wereld wil betreden, heeft het een menselijke ziel nodig. 532 01:12:43,839 --> 01:12:46,841 Zuster Victoria moet de laatste non zijn geweest in dit klooster. 533 01:12:46,970 --> 01:12:49,220 Je weet wat je moet doen. - Ik kan het niet. 534 01:12:49,344 --> 01:12:51,346 Dan kan zelfs God ons niet redden... 535 01:12:55,686 --> 01:12:57,019 Het was geen zelfmoord. 536 01:12:58,769 --> 01:13:00,855 Het was een offer... 537 01:13:02,772 --> 01:13:05,327 zodat het kwaad haar ziel niet kon nemen. 538 01:13:07,028 --> 01:13:09,699 Ik heb geen idee wat je net allemaal zei, maar... 539 01:13:09,823 --> 01:13:13,951 het lijkt erop dat je onderzoek klaar is. Dus laten we weggaan. 540 01:13:14,075 --> 01:13:17,414 We kunnen niet weg. - Waarom niet? 541 01:13:19,708 --> 01:13:23,336 We moeten het portaal verzegelen, om het kwaad binnen te houden. 542 01:13:31,175 --> 01:13:33,177 Het portaal is in de catacomben. 543 01:13:33,301 --> 01:13:38,141 Maar we kunnen het niet sluiten zonder het reliek, het bloed van Christus. 544 01:13:38,807 --> 01:13:41,394 'Christus.' Jezus Christus? 545 01:13:43,187 --> 01:13:44,980 Hebben de zusters verteld waar het is? 546 01:13:45,104 --> 01:13:48,451 De Abdis is dood gevonden in de tunnel naar de catacomben. 547 01:13:50,193 --> 01:13:52,243 Ik denk dat ik weet waar die tunnel is. 548 01:13:52,447 --> 01:13:56,075 Mooi, dan kijken we daar eerst. 549 01:13:56,199 --> 01:13:57,700 Priester, voordat we dat doen... 550 01:14:00,663 --> 01:14:02,855 ik wil eerst mijn geloften doen. 551 01:14:04,459 --> 01:14:06,084 Weet je dat zeker? 552 01:14:06,917 --> 01:14:08,919 Mijn visioenen. 553 01:14:09,047 --> 01:14:14,060 Ik weet nu dat het een wonder is van God. Ik ben klaar om mijn leven aan hem te wijden. 554 01:14:14,716 --> 01:14:16,802 Dat is een nobele daad, zuster. 555 01:14:17,972 --> 01:14:19,389 Het is jammer, maar... 556 01:14:21,223 --> 01:14:26,564 Bij de macht die mij is toevertrouwd, in de naam van de kerk... 557 01:14:26,688 --> 01:14:28,774 ontvang ik de geloften die je hebt genomen. 558 01:14:31,608 --> 01:14:33,694 Ik beveel u aan bij God. 559 01:14:34,235 --> 01:14:39,784 Dat jouw geschenk een is geworden met het offer van Eucharist... 560 01:14:40,365 --> 01:14:42,158 wat je naar perfectie zal leiden. 561 01:14:42,287 --> 01:14:46,999 Dat de liefde voor God je voor eeuwig zal verenigen. 562 01:14:48,248 --> 01:14:52,253 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 563 01:14:52,665 --> 01:14:54,128 Amen. 564 01:15:12,107 --> 01:15:14,109 Er is hier niks. 565 01:15:14,233 --> 01:15:16,191 Dat moet. 566 01:15:16,319 --> 01:15:19,322 Ze zeiden dat deze sleutel de deur zou openen naar het reliek. 567 01:15:19,446 --> 01:15:21,532 Dat kan overal in het kasteel zijn. 568 01:15:22,949 --> 01:15:26,368 Het is hier. Zie je het niet, zuster? 569 01:15:27,577 --> 01:15:28,995 Wat? 570 01:15:31,789 --> 01:15:33,375 Maria wijst de weg. 571 01:16:32,515 --> 01:16:34,601 Het bloed van Christus. 572 01:16:36,058 --> 01:16:38,068 Heilige maagd. 573 01:16:39,229 --> 01:16:41,315 Heiliger kan niet. 574 01:16:49,266 --> 01:16:55,640 Alleen de ware bruid van Christus kan zoiets heiligs hanteren. 575 01:17:00,918 --> 01:17:02,083 Wacht. 576 01:17:02,711 --> 01:17:04,440 Wat is er? 577 01:17:04,629 --> 01:17:08,143 Moeten we niet eerst een gebed doen of zoiets? 578 01:17:08,465 --> 01:17:11,720 Er is een tijd voor bidden, en er is tijd voor actie, mijn zoon. 579 01:17:12,032 --> 01:17:14,003 En nu is het tijd voor actie. 580 01:17:14,010 --> 01:17:17,572 Volgens mij ook tijd voor een gebed, priester. 581 01:17:27,198 --> 01:17:29,076 "Finit hic, Deo." 582 01:17:29,284 --> 01:17:31,093 "God eindigt hier." 583 01:17:43,214 --> 01:17:46,758 We moeten overal zoeken om het portaal te vinden. 584 01:19:03,165 --> 01:19:05,916 Zuster Irene. Deze kant op. 585 01:19:11,673 --> 01:19:13,635 Hallo? 586 01:19:18,055 --> 01:19:20,141 Zuster Irene. 587 01:19:20,682 --> 01:19:22,223 Zuster. 588 01:20:39,004 --> 01:20:40,842 Irene. 589 01:21:00,692 --> 01:21:04,567 Heerre Jezus, in de heilige naam... 590 01:21:04,988 --> 01:21:08,532 ik drijf alle boze geesten naar dit vuur. 591 01:21:09,325 --> 01:21:12,996 Om ons tegen het kwaad te beschermen met Uw heilige licht. 592 01:21:36,518 --> 01:21:39,689 Help me, Fransoos. 593 01:21:42,440 --> 01:21:44,149 Natuurlijk. 594 01:22:49,587 --> 01:22:52,214 Notre P�re qui es aux cieux 595 01:22:52,342 --> 01:22:54,344 Que ton nom soit sanctifi� 596 01:22:54,468 --> 01:22:56,470 Que ton r�gne vienne 597 01:22:57,347 --> 01:23:00,221 Que ta volont� soit faite sur la terre comme au ciel 598 01:23:01,390 --> 01:23:02,852 Amen. 599 01:23:23,127 --> 01:23:27,831 Je hebt gefaald. Net als met alles in je leven. 600 01:23:35,591 --> 01:23:38,718 Morgen is het dorp een idioot kwijt. 601 01:23:39,426 --> 01:23:42,930 Je had moeten vluchten toen je de kans had, Fransman. 602 01:23:43,763 --> 01:23:45,556 Ik ben Frans-Canadees. 603 01:23:55,189 --> 01:23:56,611 Vlucht. 604 01:23:58,861 --> 01:24:00,406 Fransoos. 605 01:24:20,425 --> 01:24:23,508 Zuster Irene. 606 01:25:38,499 --> 01:25:42,205 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 607 01:25:42,419 --> 01:25:44,215 Toon wat respect. 608 01:27:43,950 --> 01:27:45,575 Kom op. 609 01:28:16,104 --> 01:28:19,718 Ik hoop niet dat je het erg vindt dat het 'de kus der levens' heet. 610 01:28:20,776 --> 01:28:23,403 Ze noemen het zo. Het is niet echt. 611 01:28:23,527 --> 01:28:26,198 Fransoos, wat is je echte naam? 612 01:28:27,659 --> 01:28:29,032 Maurice. 613 01:28:29,993 --> 01:28:32,594 Bedankt voor het redden van mijn leven, Maurice. 614 01:28:33,621 --> 01:28:34,874 Geen probleem. 615 01:29:09,947 --> 01:29:11,657 We moeten gaan. 616 01:29:11,781 --> 01:29:15,160 Heer, nederig geven we U Uw dienaars... 617 01:29:15,284 --> 01:29:17,122 de nonnen van Sint Carta. 618 01:29:18,371 --> 01:29:21,374 Ze dienden U in dit leven met kracht en moed. 619 01:29:22,711 --> 01:29:24,793 Behoed hen voor 't kwaad. 620 01:29:25,502 --> 01:29:28,504 En laat ze bij U voortleven in de perfecte gratie. 621 01:29:29,590 --> 01:29:31,675 Amen. 622 01:29:32,220 --> 01:29:34,554 Ik dacht dat de grond niet meer heilig was hier. 623 01:29:38,682 --> 01:29:40,768 Nu wel. 624 01:29:42,810 --> 01:29:44,147 Blijf je in Biertan? 625 01:29:44,271 --> 01:29:48,860 Ik heb genoeg van Roemeni�. Mijn vader was een tomatenboer. 626 01:29:50,693 --> 01:29:52,779 Misschien ga ik dat eens proberen. 627 01:29:53,612 --> 01:29:56,615 Klinkt saai voor een wereldreiziger zoals jij. 628 01:29:56,743 --> 01:29:58,369 Dat hoop ik wel. 629 01:30:14,073 --> 01:30:16,478 20 JAAR LATER 630 01:30:17,440 --> 01:30:22,892 Een uitdrijving kan heel gevaarlijk zijn, niet alleen voor het slachtoffer, maar iedereen. 631 01:30:23,016 --> 01:30:26,435 Zie Maurice Theriault. Zijn vrienden noemden hem Fransoos. 632 01:30:26,559 --> 01:30:30,063 Hij was een Frans-Canadese boer. Was niet hoog geschoold. 633 01:30:30,191 --> 01:30:32,609 Maar toen hij was bezeten... 634 01:30:34,443 --> 01:30:36,569 sprak hij Latijns. 635 01:30:36,697 --> 01:30:41,770 En zomaar verscheen er een omgekeerd kruis op zijn lichaam. 636 01:30:42,074 --> 01:30:44,997 Wat mij brengt bij de drie stadiums van demonische activiteiten. 637 01:30:45,746 --> 01:30:46,955 Manifestatie... 638 01:30:47,539 --> 01:30:49,041 onderdrukking... 639 01:30:49,417 --> 01:30:50,582 en bezetenheid. 640 01:30:53,937 --> 01:30:59,022 Vertaling: DutchSubz 49932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.