All language subtitles for Jujutsu Kaisen 2nd Season - 12 [720p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,850 --> 00:00:08,110 {\an8}Getting irritated at my own failings 2 00:00:05,830 --> 00:00:08,590 {\an3}21:44 Tokyo Metro, Shibuya Station Exit 13 (outside the veil) 3 00:00:08,920 --> 00:00:10,070 {\an8}never has been 4 00:00:10,360 --> 00:00:12,070 {\an8}and never will be 5 00:00:12,950 --> 00:00:15,490 {\an8}a part of my life. 6 00:00:22,080 --> 00:00:24,000 I will simply 7 00:00:25,330 --> 00:00:29,170 confront the evils that force this reality upon us, 8 00:00:29,170 --> 00:00:30,840 and I will simply... 9 00:00:42,220 --> 00:00:44,020 Arrogant bastards. 10 00:00:44,020 --> 00:00:47,020 Episode 36 Dull Knife 11 00:00:57,570 --> 00:01:02,290 JUJUTSU KAISEN Shibuya Incident 12 00:02:19,560 --> 00:02:23,160 You know my technique, right? 13 00:02:23,560 --> 00:02:25,290 Manipulating crows. 14 00:02:25,290 --> 00:02:26,620 That's it. 15 00:02:26,620 --> 00:02:35,880 {\an1}22:02 Tokyo Metro Between Meiji Shrine Station and Shibuya Station 16 00:02:27,540 --> 00:02:29,620 {\an8}Weak, right? 17 00:02:29,620 --> 00:02:32,950 {\an8}That's why I trained myself so desperately when I was young. 18 00:02:32,950 --> 00:02:35,880 {\an8}That way, I could fight without my technique. 19 00:02:36,460 --> 00:02:38,610 It wasn't a waste, either. 20 00:02:38,610 --> 00:02:42,320 Being able to overwhelm you like this proves that to me. 21 00:02:42,320 --> 00:02:43,320 Stop! 22 00:02:43,320 --> 00:02:45,520 I'll pull out of this incident now! 23 00:02:45,520 --> 00:02:47,100 So please, spare me! 24 00:02:46,390 --> 00:02:47,100 Quiet. 25 00:02:48,140 --> 00:02:51,690 Nee-sama is still in the middle of talking. 26 00:02:52,520 --> 00:02:54,860 So I used to convince myself 27 00:02:54,860 --> 00:02:58,040 that a sorcerer's true value wasn't their technique. 28 00:02:58,040 --> 00:02:59,020 But you know, 29 00:02:59,040 --> 00:03:01,000 I hit my limit. 30 00:03:01,000 --> 00:03:04,180 I couldn't keep improving my physical abilities 31 00:03:04,180 --> 00:03:06,530 and the ability to enhance them with cursed energy forever. 32 00:03:06,540 --> 00:03:08,040 I was crushed. 33 00:03:08,700 --> 00:03:10,480 I had lost heart, 34 00:03:10,480 --> 00:03:13,780 so I decided to confront my own technique once more, 35 00:03:13,780 --> 00:03:18,340 and that's when I came into full bloom as a grade 1 sorcerer. 36 00:03:26,120 --> 00:03:27,240 Applause. 37 00:03:33,020 --> 00:03:34,720 Now I'll kill you. 38 00:03:34,720 --> 00:03:35,100 Huh?! 39 00:03:35,190 --> 00:03:38,230 I just wanted to kill time chatting, anyway. 40 00:03:38,230 --> 00:03:39,870 I'm sorry! 41 00:03:39,870 --> 00:03:41,360 I won't do anything bad ever again! 42 00:03:41,360 --> 00:03:44,300 So please! Please spare my life! 43 00:03:44,300 --> 00:03:48,270 Ui Ui, tell me the value of a life. 44 00:03:48,270 --> 00:03:51,860 How would you measure the weight of a life? 45 00:03:51,860 --> 00:03:53,270 Of course! 46 00:03:53,280 --> 00:03:56,830 It's how valuable they are to you, Nee-sama! 47 00:03:58,500 --> 00:03:59,560 Thank you. 48 00:03:59,880 --> 00:04:00,920 And you? 49 00:04:00,920 --> 00:04:05,360 Huh? I-I, u-uh... 50 00:04:07,190 --> 00:04:11,520 You can't immediately describe the scale you use to measure the lives you hunt down. 51 00:04:12,120 --> 00:04:15,120 That's why you lost. 52 00:04:16,030 --> 00:04:22,070 Coincidentally, I measure lives by their potential assets. 53 00:04:36,670 --> 00:04:37,670 Huh? 54 00:04:38,130 --> 00:04:41,770 Only the veil keeping sorcerers out just lifted, right? 55 00:04:41,770 --> 00:04:45,510 Even though we just broke three of these with Ino-san? 56 00:04:45,510 --> 00:04:52,640 {\an3}22:04 Shuto Expressway No. 3 Shibuya Route In Front of Cerulean Tower 57 00:04:46,020 --> 00:04:49,120 {\an8}Either they used all three to lower one veil, 58 00:04:49,120 --> 00:04:51,530 {\an8}or two were dummies. 59 00:04:51,530 --> 00:04:55,210 {\an8}Either way, now sorcerers can act freely in Shibuya. 60 00:04:55,950 --> 00:04:58,800 That just leaves the veil trapping Gojo-sensei in, 61 00:04:58,800 --> 00:05:01,560 and the veil trapping ordinary people in. 62 00:05:02,120 --> 00:05:05,320 I wanted to ask this geezer all kinds of questions, but he won't wake up soon. 63 00:05:05,320 --> 00:05:06,800 We should rejoin Ino-san and— 64 00:05:08,320 --> 00:05:09,480 Ino-san! 65 00:05:36,390 --> 00:05:38,140 The veil's lifted. 66 00:05:38,680 --> 00:05:41,100 What now, Granny? 67 00:05:41,100 --> 00:05:47,200 Wh-Wh-Wh-Wh-Wh-What do we do now? 68 00:05:47,980 --> 00:05:51,750 It won't hurt to keep Satoru Gojo out of play. 69 00:05:52,030 --> 00:05:55,140 So go down below and kill sorcerers. 70 00:05:59,120 --> 00:06:00,420 Grandson? 71 00:06:05,400 --> 00:06:09,800 Who the hell do you think you're ordering around, old hag? 72 00:06:13,560 --> 00:06:15,410 What's the meaning of this?! 73 00:06:15,410 --> 00:06:19,270 I only channeled the body's information! 74 00:06:19,920 --> 00:06:21,280 Channeled? 75 00:06:21,280 --> 00:06:23,470 Oh, so that's why. 76 00:06:24,520 --> 00:06:28,110 Yes. I've always made it a point not to channel the soul's information 77 00:06:28,110 --> 00:06:31,340 in order to prevent accidents like this ahead of time. 78 00:06:32,280 --> 00:06:34,600 I don't really get it, 79 00:06:34,600 --> 00:06:37,020 but my body's special. 80 00:06:37,020 --> 00:06:40,870 I guess it just means this guy's soul couldn't win against my body. 81 00:06:40,880 --> 00:06:43,780 A soul losing to a body?! 82 00:06:43,780 --> 00:06:45,220 No! 83 00:06:45,560 --> 00:06:47,220 That's impossible! 84 00:06:47,920 --> 00:06:49,720 Kill sorcerers, huh? 85 00:06:54,190 --> 00:06:56,290 You're a sorcerer, too, right? 86 00:07:00,630 --> 00:07:01,930 They hit Ijichi-san? 87 00:07:07,590 --> 00:07:10,200 It sounded like he got attacked while on the phone with Nitta-chan, 88 00:07:10,630 --> 00:07:13,190 so it probably happened after he left Fushiguro's group. 89 00:07:13,190 --> 00:07:15,050 He might be in trouble by himself right now. 90 00:07:16,000 --> 00:07:18,550 Nobara, go with Akari-san to Ijichi-san. 91 00:07:19,370 --> 00:07:21,620 We can't use our cell phones in here, 92 00:07:21,620 --> 00:07:24,130 so we won't get anywhere without the assistant supervisors. 93 00:07:24,960 --> 00:07:27,330 I doubt that idiot would ever lose, 94 00:07:27,330 --> 00:07:29,700 but this whole situation is smelling even fishier. 95 00:07:30,740 --> 00:07:32,880 I'll take care of things here for now. 96 00:07:34,360 --> 00:07:37,020 That old man is slacking off too much. 97 00:07:37,850 --> 00:07:39,230 Hey, booze. 98 00:07:39,240 --> 00:07:40,220 Ignore him. 99 00:07:40,750 --> 00:07:41,880 Now go. 100 00:07:41,880 --> 00:07:43,040 Right! 101 00:07:45,310 --> 00:07:47,200 Once they're outside the veil, 102 00:07:47,480 --> 00:07:49,880 they'll be able to run if the worst happens. 103 00:07:52,910 --> 00:07:54,080 How's Ino-san? 104 00:07:54,320 --> 00:07:56,870 He's not... okay, 105 00:07:56,880 --> 00:07:58,320 but he's not dead. 106 00:07:58,610 --> 00:08:00,320 I'm going to punch them. 107 00:08:00,320 --> 00:08:01,450 Itadori! 108 00:08:01,450 --> 00:08:03,680 I understand how you feel, but hold back! 109 00:08:03,690 --> 00:08:05,640 What's our highest priority right now? 110 00:08:06,770 --> 00:08:08,330 Gojo-sensei. 111 00:08:08,330 --> 00:08:09,950 The veil was lifted. 112 00:08:09,950 --> 00:08:12,760 The people at the top might have escaped already anyway. 113 00:08:12,760 --> 00:08:14,980 I'll take Ino-san with me and head outside the veil for a bit. 114 00:08:20,180 --> 00:08:21,800 Take care of Ino-san for me. 115 00:08:21,800 --> 00:08:23,640 I'll go on ahead to the station. 116 00:08:23,640 --> 00:08:26,000 That's right. That's the best course. 117 00:08:26,000 --> 00:08:28,810 Though operating alone in Shibuya right now isn't... 118 00:08:29,930 --> 00:08:32,020 All right. But... 119 00:08:32,020 --> 00:08:34,590 If I die, you'll kill me, right? 120 00:08:37,910 --> 00:08:39,710 Don't worry! 121 00:08:39,710 --> 00:08:41,610 I have Mechamaru with me! 122 00:08:41,610 --> 00:08:44,870 Though I haven't heard any response from Mechamaru for a while now... 123 00:08:46,150 --> 00:08:47,570 So long as you understand. 124 00:08:49,670 --> 00:08:50,840 See you later. 125 00:08:51,720 --> 00:08:52,810 Yeah! 126 00:08:56,030 --> 00:08:56,840 Nee-sama. 127 00:08:56,840 --> 00:08:59,180 Looks like the veil has lifted. 128 00:08:59,180 --> 00:09:04,800 The thought of how much I'll get for making Satoru Gojo owe me a favor 129 00:09:05,770 --> 00:09:08,020 is making me excited. 130 00:09:08,440 --> 00:09:11,480 That was faster than expected. 131 00:09:17,780 --> 00:09:19,530 Nitta-chan, stop. 132 00:09:19,530 --> 00:09:25,120 {\an1}21:40 Shoto Bunkamura Street (outside the veil) 133 00:09:19,540 --> 00:09:25,120 {\an8}Oh, it's a woman in a suit! 134 00:09:25,120 --> 00:09:27,240 I'm so happy! 135 00:09:27,240 --> 00:09:30,680 I was getting sick of them all being men. 136 00:09:31,760 --> 00:09:33,680 Nitta-chan, hide. 137 00:09:34,120 --> 00:09:35,700 I'll finish this quickly. 138 00:09:45,680 --> 00:09:48,010 Pretend to hide in Bunkamura, 139 00:09:48,010 --> 00:09:49,990 then keep going and slip through Tokyu. 140 00:09:51,230 --> 00:09:54,480 From the way he's talking, he probably took out Ijichi-san. 141 00:09:54,480 --> 00:09:56,390 Which means we need to hurry. 142 00:09:56,390 --> 00:09:57,240 Right! 143 00:09:57,940 --> 00:10:00,220 Kugisaki-san, don't push yourself too hard, either. 144 00:10:00,660 --> 00:10:02,400 Whispering to each other? 145 00:10:02,400 --> 00:10:04,450 You've got me curious now. 146 00:10:08,200 --> 00:10:11,720 Aw, she went and hid. 147 00:10:17,450 --> 00:10:18,430 Close one! 148 00:10:19,650 --> 00:10:22,190 Coming at me unarmed? You throwing the match? 149 00:10:24,300 --> 00:10:25,970 I met you before, right? 150 00:10:30,450 --> 00:10:33,400 Most who rely on cursed tools are mid- or long-range fighters. 151 00:10:33,400 --> 00:10:35,320 So keep up the attack! 152 00:10:36,160 --> 00:10:38,200 Who are you again? 153 00:10:52,250 --> 00:10:54,210 Shooting nails is dangerous, you know. 154 00:10:54,820 --> 00:10:56,960 I'll make it even more dangerous! 155 00:11:02,150 --> 00:11:04,140 Ow! 156 00:11:05,960 --> 00:11:09,390 Hey, so she wasn't hiding! 157 00:11:15,480 --> 00:11:16,360 Nitta-chan! 158 00:11:18,860 --> 00:11:20,320 Shoot! 159 00:11:23,120 --> 00:11:25,250 Why, you! 160 00:11:31,930 --> 00:11:33,800 The sword he dropped earlier?! 161 00:11:34,890 --> 00:11:36,000 How is it above me?! 162 00:11:42,760 --> 00:11:44,210 Too bad. 163 00:11:44,880 --> 00:11:45,980 Hairpin! 164 00:12:02,050 --> 00:12:03,200 Nitta-chan! 165 00:12:22,720 --> 00:12:27,230 Man, you really are dangerous. 166 00:12:27,600 --> 00:12:30,120 Oh, did it hit your chin? 167 00:12:30,120 --> 00:12:31,730 Can't stand? 168 00:12:31,730 --> 00:12:33,420 Hey, can you stand? 169 00:12:33,970 --> 00:12:36,910 Hey, come on... 170 00:12:38,440 --> 00:12:39,980 You know, 171 00:12:39,980 --> 00:12:43,500 you've gotten an awful lot stronger since we last met. 172 00:12:43,500 --> 00:12:45,950 I didn't even recognize you at first. 173 00:12:46,740 --> 00:12:48,380 Though, you know, 174 00:12:48,380 --> 00:12:51,910 being strong isn't enough to win in this world. 175 00:12:51,910 --> 00:12:55,160 Especially when my technique is involved. 176 00:12:55,160 --> 00:13:01,020 Though, I don't really understand my own technique all that well. 177 00:13:05,890 --> 00:13:09,940 Now, which of you should I kill first? 178 00:13:10,750 --> 00:13:13,390 Wh-What... 179 00:13:15,060 --> 00:13:17,040 Work, mouth, work! 180 00:13:17,480 --> 00:13:20,120 ...are you after? 181 00:13:20,120 --> 00:13:22,520 Buy as much time as possible! 182 00:13:22,520 --> 00:13:27,280 Oh, they said something about wanting to seal Satoru Gojo. 183 00:13:27,280 --> 00:13:30,450 I was asking you! 184 00:13:30,450 --> 00:13:34,710 Oh, me? Hmm... 185 00:13:35,510 --> 00:13:38,820 What do you think someone with a great talent and love 186 00:13:38,820 --> 00:13:42,600 for soccer would do if they were born in a world without soccer? 187 00:13:43,800 --> 00:13:44,710 That's not right. 188 00:13:44,710 --> 00:13:47,100 I can't explain it well. 189 00:13:47,100 --> 00:13:51,020 Though, is the reason all that important? 190 00:13:51,950 --> 00:13:53,800 Who cares? 191 00:13:53,800 --> 00:13:55,680 It's fun, right? 192 00:13:55,680 --> 00:13:59,910 As long as I have fun, what else matters?! 193 00:14:01,060 --> 00:14:03,110 Don't you think so, too? 194 00:14:03,110 --> 00:14:05,120 Stop it! 195 00:14:13,750 --> 00:14:16,490 Make me stop. 196 00:14:16,500 --> 00:14:20,000 Don't let me commit anymore cli— 197 00:14:20,750 --> 00:14:22,760 Ah, I flubbed it. 198 00:14:24,930 --> 00:14:25,920 It's full of phlegm... 199 00:14:27,670 --> 00:14:28,820 Whoa. 200 00:14:35,840 --> 00:14:37,680 You're totally wobbling! 201 00:14:46,520 --> 00:14:47,830 Yeah, yeah. 202 00:15:12,380 --> 00:15:14,260 It was okay, right? 203 00:15:15,420 --> 00:15:17,970 To kill people in suits that aren't black, too? 204 00:15:20,440 --> 00:15:22,980 JUJUTSU KAISEN 205 00:15:20,570 --> 00:15:22,980 JUJUTSU KAISEN 206 00:15:22,940 --> 00:15:22,980 JUJUTSU KAISEN 207 00:15:31,990 --> 00:15:34,910 He came to Shibuya with Fushiguro, right? 208 00:15:36,410 --> 00:15:37,990 Nanami-san? 209 00:15:45,920 --> 00:15:48,510 Come on now, look around you. 210 00:15:48,510 --> 00:15:50,680 Why are you strutting this way? 211 00:15:50,680 --> 00:15:53,690 Can't you see I'm holding a woman hostage here? 212 00:15:56,320 --> 00:15:57,420 Huh? 213 00:15:57,860 --> 00:15:58,940 Huh? 214 00:15:58,940 --> 00:16:00,430 She ran away. 215 00:16:04,100 --> 00:16:07,940 What's the number and locations of your allies? 216 00:16:10,690 --> 00:16:12,520 I don't know. 217 00:16:16,030 --> 00:16:17,690 Huh? A wall? 218 00:16:19,730 --> 00:16:23,230 It didn't cut him?! 219 00:16:23,580 --> 00:16:27,510 What's the number and locations of your allies?! 220 00:16:31,800 --> 00:16:32,800 I don't— 221 00:16:47,380 --> 00:16:49,320 Huh? I died? 222 00:16:49,320 --> 00:16:51,790 I would have died without my technique?! 223 00:16:53,110 --> 00:16:55,160 I-I have to run! 224 00:17:06,610 --> 00:17:11,750 What's the number and locations of your allies? 225 00:17:12,210 --> 00:17:13,970 I told you, I don't— 226 00:17:38,070 --> 00:17:39,570 I won't let you! 227 00:17:39,570 --> 00:17:41,890 Read the room! 228 00:17:49,080 --> 00:17:50,940 On my way here, 229 00:17:50,940 --> 00:17:54,480 I found several of our assistant supervisors dead. 230 00:17:56,200 --> 00:17:58,080 That was you, wasn't it? 231 00:18:02,220 --> 00:18:04,950 I-I'm sorry. 232 00:18:25,490 --> 00:18:27,400 He's on a different level. 233 00:18:27,400 --> 00:18:30,520 So this is a grade 1 sorcerer! 234 00:18:32,600 --> 00:18:35,120 Let's make our way to Nitta-san. 235 00:18:37,310 --> 00:18:39,930 Well, now. You, huh? 236 00:18:41,480 --> 00:18:44,780 Mei-san, long time no see. 237 00:18:45,660 --> 00:18:49,870 Quite the thing to say after sending an assassin after me, Geto-kun. 238 00:18:50,640 --> 00:18:52,480 How is he alive? 239 00:18:52,480 --> 00:18:54,850 Did Gojo-kun screw up last year? 240 00:18:55,520 --> 00:19:00,020 Were Gojo-kun and Geto-kun in on this whole commotion together? 241 00:19:00,900 --> 00:19:02,460 No, definitely not. 242 00:19:02,460 --> 00:19:07,170 Gojo-kun could kill every person in this country all on his own. 243 00:19:07,170 --> 00:19:09,000 There would be no need and no point in 244 00:19:09,000 --> 00:19:11,570 setting up these tricks or getting anyone else involved. 245 00:19:13,050 --> 00:19:16,680 I actually held you in higher regard than Gojo-kun, you know. 246 00:19:16,680 --> 00:19:19,540 Your nihilistic smile was quite charming. 247 00:19:20,480 --> 00:19:26,090 It's a bitter shame that I'll have to kill you now. 248 00:19:26,550 --> 00:19:29,080 It really is quite a shame. 249 00:19:29,080 --> 00:19:32,100 This Geto-kun is most likely a fake. 250 00:19:32,510 --> 00:19:35,540 Mei-san, I think it's a shame, too... 251 00:19:36,600 --> 00:19:39,630 that I have to go after my former upperclassman. 252 00:19:39,630 --> 00:19:43,110 {\an8}Special-Grade Disease Curse 253 00:19:39,630 --> 00:19:43,110 Smallpox Deity 254 00:19:43,400 --> 00:19:45,090 Curse manipulation?! 255 00:19:45,530 --> 00:19:47,740 Did I read this wrong? 256 00:19:48,030 --> 00:19:51,670 The Special-Grade Disease Curse, Smallpox Deity. 257 00:19:51,670 --> 00:19:55,160 I did use up my stock of cursed spirits last year, 258 00:19:55,160 --> 00:19:57,130 but they haven't lost their quality. 259 00:19:58,220 --> 00:20:02,460 Just to be safe, I want to keep the humans on B5F. 260 00:20:02,460 --> 00:20:04,320 I'll be waiting down this line. 261 00:20:04,320 --> 00:20:06,880 If you manage to exorcise that, I'll take you on. 262 00:20:12,700 --> 00:20:14,210 Domain Expansion?! 263 00:20:14,850 --> 00:20:17,580 This is a little troublesome. 264 00:20:23,240 --> 00:20:24,800 I've been trapped? 265 00:20:25,510 --> 00:20:27,650 In a coffin, I suppose? 266 00:20:27,650 --> 00:20:29,160 Nee-sama! 267 00:20:32,820 --> 00:20:35,300 Three, two... 268 00:20:39,840 --> 00:20:42,240 How many years has it been... 269 00:20:42,240 --> 00:20:45,220 since something threatened my life? 270 00:20:45,220 --> 00:20:47,200 Nee-sama! 271 00:20:49,970 --> 00:20:52,480 22:10 Shibuya Station Premises 272 00:20:52,840 --> 00:20:54,640 There's absolutely no one here! 273 00:20:54,640 --> 00:20:58,230 I thought there was a huge crowd trapped inside the station? 274 00:21:00,050 --> 00:21:02,840 So Ijichi-san's okay, then? 275 00:21:03,690 --> 00:21:10,120 I did what I could, and he was originally aiming to be a sorcerer. 276 00:21:12,080 --> 00:21:17,080 Though it looks you all really haven't heard about Gojo-san yet. 277 00:21:17,090 --> 00:21:21,960 We entered the building right away, so that was probably why. 278 00:21:21,960 --> 00:21:25,900 The fact that he's still holding out after being sealed makes it sound real. 279 00:21:25,900 --> 00:21:28,800 You two, please wait here for rescue. 280 00:21:28,800 --> 00:21:31,840 I'll join Zen'in-san, and we'll head down to B5F. 281 00:21:33,300 --> 00:21:33,970 I'll go, too! 282 00:21:33,970 --> 00:21:35,110 No, you won't. 283 00:21:37,260 --> 00:21:41,020 I'm the minimum level required for the fights ahead. 284 00:21:41,730 --> 00:21:44,130 You would hinder me, and be in the way. 285 00:21:44,520 --> 00:21:46,170 Please wait here. 286 00:21:58,850 --> 00:22:00,890 Yuji Itadori! 287 00:22:03,390 --> 00:22:07,600 I'll avenge my brothers! 288 00:23:40,560 --> 00:23:42,240 Ijichi-san! I'll help you with work! 289 00:23:42,250 --> 00:23:43,630 It's fine. I'm fine. 290 00:23:43,630 --> 00:23:44,750 Don't be shy! 291 00:23:44,750 --> 00:23:46,550 We're from the digital native generation! 292 00:23:46,550 --> 00:23:47,980 Excel, Power Point, they're nothing! 293 00:23:47,980 --> 00:23:49,980 I mean it. I'm really fine. 294 00:23:49,980 --> 00:23:51,060 Next time, "Red Scale." 295 00:23:49,990 --> 00:23:55,030 Next Episode Red Scale 296 00:23:51,060 --> 00:23:52,340 What's "merge cells"? 297 00:23:52,340 --> 00:23:53,240 Do it, do it! 298 00:23:53,240 --> 00:23:54,690 Seriously, go away! 21068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.