All language subtitles for Birthright.Outlaw.2023.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Преузето са ИТС.МКС 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Званични сајт ИИФИ ​​филмова: ИТС.МКС 3 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Оглашавајте свој производ или марку код нас; контактирајте www.OpenSubtitles.org 4 00:01:23,667 --> 00:01:28,667 ОДМЕТНИК ПО РОЂЕЊУ 5 00:02:03,891 --> 00:02:04,725 ја имам 6 00:02:06,059 --> 00:02:07,961 Питам се да ли бих могао да те гњавим за топли оброк 7 00:02:08,061 --> 00:02:09,863 и кука за мог коња? 8 00:02:09,963 --> 00:02:11,532 Па, наравно. 9 00:02:11,632 --> 00:02:13,167 Мој муж је веома одушевљен 10 00:02:13,267 --> 00:02:16,069 у мом служењу насумичним очајницима. 11 00:02:21,242 --> 00:02:23,577 Вашем мужу је потребно купање. 12 00:02:23,677 --> 00:02:26,146 Ох да, има. 13 00:02:26,247 --> 00:02:27,181 тата? 14 00:02:27,281 --> 00:02:28,115 Надати се. 15 00:02:29,950 --> 00:02:31,385 Мислио сам да никад нећеш доћи кући. 16 00:02:31,485 --> 00:02:32,953 Јесу ли то добре вести, Јеремиах? 17 00:02:33,954 --> 00:02:35,088 Добро да боље не може бити. 18 00:02:38,359 --> 00:02:40,328 Ммм. Лепо мирише. 19 00:02:40,428 --> 00:02:43,431 Па, немој лепо да чистиш. 20 00:02:43,531 --> 00:02:45,499 Ништа као неколико грубих ноћи 21 00:02:45,599 --> 00:02:48,035 да бисте ценили удобност створења. 22 00:02:48,135 --> 00:02:48,936 Немојте се превише удобно. 23 00:02:49,036 --> 00:02:50,070 Још нам недостају неке птице. 24 00:02:50,170 --> 00:02:53,106 Хеј, гости долазе у пет, 25 00:02:53,207 --> 00:02:55,843 а месара је још сат времена отворена. 26 00:02:55,943 --> 00:02:57,345 - Месар? - Да, месару. 27 00:02:58,679 --> 00:03:00,080 Шта мислиш да сам ја? 28 00:03:00,180 --> 00:03:01,782 Мислим, не знам. 29 00:03:01,882 --> 00:03:03,251 Хајде, Хопе. 30 00:03:03,351 --> 00:03:07,087 Не, не, у овој кући жене кувају, а мушкарци лове. 31 00:03:07,187 --> 00:03:10,224 Сада, драга Марта, знаш да је она моја срећна звезда. 32 00:03:12,226 --> 00:03:13,160 У реду, добро. 33 00:03:13,261 --> 00:03:15,796 Али најбоље је да се вратите преоптерећени тетребовима. 34 00:03:15,896 --> 00:03:16,797 Намеравам да. 35 00:03:26,307 --> 00:03:28,476 Потражи их, Трацк. 36 00:03:30,143 --> 00:03:30,978 Високо. 37 00:03:40,388 --> 00:03:41,221 Пијуци и секире. 38 00:03:41,322 --> 00:03:43,023 Без псовања, тата. 39 00:03:43,123 --> 00:03:44,224 Ах, једва да је то била псовка. 40 00:03:44,325 --> 00:03:46,394 Било је довољно близу. 41 00:03:46,494 --> 00:03:47,328 Мој ред. 42 00:03:48,829 --> 00:03:50,898 Сада се сетите нашег договора, проговорите реч о овоме. 43 00:03:50,998 --> 00:03:52,466 Моје усне су запечаћене. 44 00:03:52,566 --> 00:03:53,401 Сада га предајте. 45 00:03:58,439 --> 00:03:59,440 Гусјеница, пета. 46 00:04:09,983 --> 00:04:11,218 Високо, Трацк. 47 00:04:21,662 --> 00:04:23,063 Лов мртваца, Трацк. 48 00:04:24,365 --> 00:04:25,666 Немој сад да псујеш. 49 00:04:27,435 --> 00:04:28,736 Ако моја скупштина сазна 50 00:04:28,836 --> 00:04:31,271 да је моја ћерка рођена револвераш, 51 00:04:31,372 --> 00:04:32,640 Никад то нећу преживети. 52 00:04:32,740 --> 00:04:34,508 То је наша тајна, обећавам. 53 00:04:35,409 --> 00:04:36,410 Сада само још три. 54 00:05:12,145 --> 00:05:14,682 Госпођо, опростите на сметњи. 55 00:05:14,782 --> 00:05:15,849 Да ли је господин код куће? 56 00:05:16,850 --> 00:05:18,085 Могу ли да Вам помогнем? 57 00:05:18,185 --> 00:05:19,319 Више као, 58 00:05:20,621 --> 00:05:21,622 Ја могу да ти помогнем. 59 00:05:26,494 --> 00:05:28,396 Дозволите ми да се представим. 60 00:05:29,363 --> 00:05:32,533 Моје име је Јебедиах Гооднигхт, 61 00:05:32,633 --> 00:05:35,436 једини лиценцирани добављач господина Стенлија 62 00:05:35,536 --> 00:05:38,839 чудесни еликсир од звечарке лек за све. 63 00:05:41,141 --> 00:05:46,146 Сада г. Стенли, провео је свето време са Хопи лекарима 64 00:05:46,814 --> 00:05:48,315 који му је открио тајну 65 00:05:49,650 --> 00:05:51,685 овог чудесног напитка. 66 00:05:53,487 --> 00:05:58,492 Синтетизовано од слатке масти западне звечарке, 67 00:05:58,859 --> 00:06:02,663 наш еликсир ће гарантовано излечити све што вас мучи. 68 00:06:04,131 --> 00:06:05,132 Господине Лаку ноћ. 69 00:06:07,267 --> 00:06:10,471 да сам имао на уму да пијем сок од звечарке, 70 00:06:10,571 --> 00:06:12,540 Ја бих једноставно сам исцедио једну. 71 00:06:16,009 --> 00:06:17,845 Ах, види, ево мог мужа сада. 72 00:06:20,781 --> 00:06:22,349 Свеједно вам се љубазно захваљујем. 73 00:06:22,450 --> 00:06:23,817 Имате добар дан. 74 00:06:28,856 --> 00:06:29,990 - Госпођо. - Мм-хм. 75 00:06:45,305 --> 00:06:46,707 Ево. 76 00:06:46,807 --> 00:06:48,275 Шта је то? 77 00:06:48,375 --> 00:06:49,209 Отворите га. 78 00:06:50,644 --> 00:06:51,612 Дођи овамо, Трацк. 79 00:07:05,292 --> 00:07:06,560 Тата, прелепо је. 80 00:07:15,736 --> 00:07:16,670 Допада ми се? 81 00:07:16,770 --> 00:07:18,138 Изгледа лепо. 82 00:07:19,239 --> 00:07:20,073 Хвала вам. 83 00:07:20,941 --> 00:07:21,775 Хајде, Трацк. 84 00:07:24,077 --> 00:07:25,713 Зашто буљиш? 85 00:07:26,980 --> 00:07:29,149 Само сам мислио како си 86 00:07:29,249 --> 00:07:30,651 више личи на твоју маму. 87 00:07:39,292 --> 00:07:40,961 Да ли икада... 88 00:07:41,495 --> 00:07:44,231 жалите што сте остали у Последњој шанси? 89 00:07:45,833 --> 00:07:48,235 Као да си можда био. 90 00:07:49,336 --> 00:07:50,771 рођен за нешто веће? 91 00:07:53,006 --> 00:07:55,576 Па Хопе, не ради се о местима на којима сте били. 92 00:07:57,010 --> 00:07:59,847 Ради се о томе да научите да максимално искористите своје место. 93 00:07:59,947 --> 00:08:01,481 Тата, то мама говори. 94 00:08:02,850 --> 00:08:04,585 Сада га само држите тамо. 95 00:08:05,485 --> 00:08:09,757 Ја ћу бити први који ће признати, твоја мама може бити тврдоглава, 96 00:08:09,857 --> 00:08:10,791 Ммхммм 97 00:08:10,891 --> 00:08:13,927 али није имала лак живот. 98 00:08:15,062 --> 00:08:16,597 Знао сам то када сам је оженио. 99 00:08:19,767 --> 00:08:22,369 Два дрвета расту једно поред другог, 100 00:08:23,704 --> 00:08:24,938 па, никад се не сретну. 101 00:08:26,206 --> 00:08:29,810 Две травке, па, мало се њишу. 102 00:08:29,910 --> 00:08:30,744 Давање и узимање. 103 00:08:31,945 --> 00:08:35,515 Брак је обећање да ћете бити чврсти када је исправно. 104 00:08:38,085 --> 00:08:39,720 и да се савија када је потребно. 105 00:08:41,121 --> 00:08:44,925 Али ви увек, увек стојите заједно. 106 00:08:47,094 --> 00:08:48,195 Да. 107 00:08:48,295 --> 00:08:49,129 Једног дана, 108 00:08:50,463 --> 00:08:53,533 можда ћеш наћи човека који је вољан да стане уз тебе, 109 00:08:53,634 --> 00:08:55,035 тако тврдоглав као што си ти, 110 00:08:56,704 --> 00:08:58,572 и живот који ви заједно градите, 111 00:09:00,273 --> 00:09:03,276 можда је већи него што сте икада сањали. 112 00:09:11,451 --> 00:09:12,786 Да, тамо. 113 00:09:13,821 --> 00:09:14,655 То је лепо. 114 00:09:16,356 --> 00:09:17,224 Ох. 115 00:09:17,324 --> 00:09:19,292 Лепо место за састанак. 116 00:09:24,397 --> 00:09:26,566 Добар дан, господо. 117 00:09:26,667 --> 00:09:30,037 Надам се да је твој дан био једнако добар као и мој. 118 00:09:30,137 --> 00:09:30,971 Добро? 119 00:09:32,405 --> 00:09:33,674 Предјемо на ствар. 120 00:09:34,708 --> 00:09:37,044 Видим да си нестрпљив човек, 121 00:09:38,345 --> 00:09:42,549 није особина која обично допуњује живот одметника. 122 00:09:42,650 --> 00:09:44,718 Али да одговорим на твоје скоро питање, 123 00:09:45,686 --> 00:09:48,521 Заиста сам идентификовао твоју награду. 124 00:09:53,160 --> 00:09:54,227 То значи да сам је видео. 125 00:09:55,362 --> 00:09:56,496 Сигуран си да је то била она? 126 00:09:56,596 --> 00:09:59,332 Са сигурношћу од 99%, 127 00:09:59,432 --> 00:10:03,070 преосталих 1% резервисано је из духа понизности. 128 00:10:06,606 --> 00:10:07,775 Да ли је била сама? 129 00:10:10,878 --> 00:10:11,912 Не једва. 130 00:10:14,014 --> 00:10:14,848 ту је девојка, 131 00:10:16,549 --> 00:10:19,252 испљунута слика, 132 00:10:19,352 --> 00:10:23,290 и човек, пастор по изгледу. 133 00:10:23,390 --> 00:10:24,224 Парсон? 134 00:10:25,959 --> 00:10:26,960 Паметна девојка. 135 00:10:29,196 --> 00:10:31,131 Мисли да је нашла своје уточиште. 136 00:10:33,566 --> 00:10:37,971 А сада је уобичајено време да се изврши уплата. 137 00:10:41,975 --> 00:10:42,810 Само напред, мали. 138 00:10:51,885 --> 00:10:52,886 Све је ту. 139 00:10:54,054 --> 00:10:54,988 Где је она сада? 140 00:10:55,756 --> 00:10:56,589 Ах. 141 00:11:05,465 --> 00:11:07,600 На тој мапи ћете пронаћи координате 142 00:11:07,701 --> 00:11:09,903 и предложени корени излаза, улаза, 143 00:11:10,003 --> 00:11:13,273 и тачке корисне за надзор. 144 00:11:13,373 --> 00:11:15,208 Све без додатних трошкова. 145 00:11:18,345 --> 00:11:21,715 А сада ћу се опростити од тебе. 146 00:11:21,815 --> 00:11:23,817 Имам награду за прикупљање у Тусону. 147 00:11:28,088 --> 00:11:30,724 Лаку ноћ, зашто је једноставно ниси повео 148 00:11:30,824 --> 00:11:32,259 док сте имали прилику? 149 00:11:33,560 --> 00:11:35,362 Велика награда за једног момка. 150 00:11:44,037 --> 00:11:44,905 То је једноставно. 151 00:11:46,406 --> 00:11:47,540 Нисам луд. 152 00:11:49,910 --> 00:11:50,911 Нисам тако мислио. 153 00:11:59,552 --> 00:12:02,222 Ја сам општег мишљења да дупло укрштање 154 00:12:02,322 --> 00:12:03,590 је лоше за посао. 155 00:12:04,992 --> 00:12:06,393 Добро, 156 00:12:06,493 --> 00:12:07,527 Жао ми је. 157 00:12:08,695 --> 00:12:10,597 Али видите, не смемо да ризикујемо. 158 00:12:12,199 --> 00:12:13,100 Устао си, мали. 159 00:12:15,202 --> 00:12:16,403 Сада треба да будете почаствовани. 160 00:12:16,503 --> 00:12:17,637 То му је први пут. 161 00:12:29,316 --> 00:12:31,018 Више волим мирнију руку. 162 00:12:33,386 --> 00:12:35,122 Моје извињење, г. Лаку ноћ. 163 00:12:36,289 --> 00:12:37,624 То је што је. 164 00:12:48,701 --> 00:12:52,305 Колико сам ти пута рекао клинац, ти мртав, умри. 165 00:13:37,817 --> 00:13:40,353 У шта долази овај свет? 166 00:13:58,838 --> 00:14:00,173 Стојимо овде више од пола године 167 00:14:00,273 --> 00:14:01,942 а ниси ми рекао ни реч. 168 00:14:03,376 --> 00:14:05,478 Или сам тако ружна или сам тако лепа, 169 00:14:05,578 --> 00:14:06,746 Учинио сам те глупим. 170 00:14:10,450 --> 00:14:11,418 па велечасни, 171 00:14:11,518 --> 00:14:14,221 хоћеш ли нас држати у неизвесности целе ноћи? 172 00:14:15,688 --> 00:14:18,125 Могу ли имати вашу пажњу молим вас? 173 00:14:18,225 --> 00:14:20,760 Хвала вам свима што сте дошли, овом посебном приликом. 174 00:14:21,761 --> 00:14:22,695 Хајдемо одмах на то. 175 00:14:22,795 --> 00:14:24,864 „Мојој браћи и сестрама у Христу“. 176 00:14:24,965 --> 00:14:26,599 „После молитвеног разматрања 177 00:14:26,699 --> 00:14:30,303 и блиске консултације са велечасним Џејкобсом", то сам ја, 178 00:14:31,404 --> 00:14:34,141 „Централна хришћанска конференција је овим одлучила 179 00:14:34,241 --> 00:14:36,276 да издвоји потребна средства 180 00:14:36,376 --> 00:14:40,313 за изградњу цркве у Ласт Цханце, Аризона, 181 00:14:40,413 --> 00:14:42,950 и да званично додели пречасног Јакова 182 00:14:43,050 --> 00:14:44,784 као његов стални ректор“. 183 00:14:44,884 --> 00:14:46,153 Успели смо, људи. 184 00:14:47,955 --> 00:14:49,422 Прошло је доста времена. 185 00:14:50,290 --> 00:14:53,093 Учинили сте добру ствар за ове људе, велечасни. 186 00:14:54,594 --> 00:14:57,597 Овакво место би могло брзо да се поквари. 187 00:14:59,132 --> 00:15:01,901 То вам је сведочанство да већ није. 188 00:15:03,870 --> 00:15:05,939 Ово су добри људи, шерифе. 189 00:15:06,039 --> 00:15:07,240 Чак и даље. 190 00:15:10,710 --> 00:15:13,846 град чине његова црква или њен салон. 191 00:15:15,715 --> 00:15:17,350 Сада имамо шансу за борбу. 192 00:15:20,853 --> 00:15:22,555 Тата, немој још да заспиш. 193 00:15:23,523 --> 00:15:26,226 Мм, само одмарам очи, драга. 194 00:15:26,326 --> 00:15:29,029 То увек кажете пре него што почнете да хрчете. 195 00:15:34,834 --> 00:15:35,835 Хајде сад. 196 00:15:35,935 --> 00:15:38,271 Ок, ок, ок. 197 00:15:38,905 --> 00:15:40,273 Читајте нам. 198 00:15:41,441 --> 00:15:42,909 Морам ли? 199 00:15:43,010 --> 00:15:45,412 Па, Трацк још није научио, па си то. 200 00:15:45,512 --> 00:15:46,713 Добро, добро, добро. 201 00:15:48,281 --> 00:15:49,116 Хајде да видимо. 202 00:15:50,250 --> 00:15:51,084 Где смо стали? 203 00:15:55,688 --> 00:15:56,956 „Не остављај је, 204 00:15:57,924 --> 00:15:59,259 и она ће те сачувати“. 205 00:15:59,359 --> 00:16:01,528 "Воли је и она ће те чувати." 206 00:16:02,529 --> 00:16:04,431 „Не иди на стазу злих, 207 00:16:04,531 --> 00:16:07,600 и не иди путем злих људи, 208 00:16:08,935 --> 00:16:10,903 јер једу хлеб зле 209 00:16:11,004 --> 00:16:13,606 и пиј вино насиља“. 210 00:16:13,706 --> 00:16:15,242 „Јер они не спавају, 211 00:16:15,342 --> 00:16:17,610 осим што су учинили несташлук, 212 00:16:17,710 --> 00:16:19,179 и сан им се одузима 213 00:16:19,279 --> 00:16:21,681 осим ако не изазову некога да падне“. 214 00:16:50,410 --> 00:16:52,945 Питам се шта му је подигло косу? 215 00:16:57,050 --> 00:16:57,884 Трацк. 216 00:17:06,993 --> 00:17:07,727 Трацк! 217 00:17:08,928 --> 00:17:09,762 Трацк. 218 00:17:10,897 --> 00:17:12,165 Уђи унутра. 219 00:17:12,265 --> 00:17:13,633 Шта? Зашто? 220 00:17:13,733 --> 00:17:16,969 Ако сте ми икада веровали или ме волели, верујте ми сада. 221 00:17:17,070 --> 00:17:18,471 Уђи унутра. 222 00:17:31,084 --> 00:17:31,851 Тата, шта није у реду? 223 00:17:34,020 --> 00:17:34,754 Мартха? 224 00:17:34,854 --> 00:17:36,089 Хопе, иди горе. 225 00:17:38,591 --> 00:17:39,926 Марта, шта се дешава? 226 00:17:40,026 --> 00:17:42,562 Хопе, горе, одмах. 227 00:17:46,133 --> 00:17:47,767 Уради шта она каже. 228 00:17:47,867 --> 00:17:48,701 Сакрити. 229 00:18:42,121 --> 00:18:43,390 тата! 230 00:18:59,572 --> 00:19:03,376 Јеси ли заборавила, Росе? Кућа увек побеђује. 231 00:19:10,650 --> 00:19:11,784 тата! 232 00:19:13,853 --> 00:19:14,987 Мама! 233 00:19:15,087 --> 00:19:16,323 Надати се! 234 00:19:35,342 --> 00:19:36,175 Мартха. 235 00:19:37,877 --> 00:19:38,778 Шта се дешава? 236 00:19:44,584 --> 00:19:46,085 Држите гаће. 237 00:19:54,193 --> 00:19:55,695 Рекао сам, држи своје панталоне. 238 00:20:02,635 --> 00:20:03,470 Пречасни? 239 00:20:07,206 --> 00:20:08,708 Можете ли се сетити неког разлога 240 00:20:08,808 --> 00:20:10,543 зашто би ови људи дошли по наду? 241 00:20:13,079 --> 00:20:14,414 Тајни лепотица, можда? 242 00:20:16,916 --> 00:20:18,618 Она нема лепоту, шерифе. 243 00:20:18,718 --> 00:20:19,552 Хмм. 244 00:20:20,920 --> 00:20:22,855 Ово је једноставно чудно. 245 00:20:22,955 --> 00:20:25,792 Видео сам откуп, освету и романсу, 246 00:20:25,892 --> 00:20:28,828 али никад нисам видео насумце. 247 00:20:31,564 --> 00:20:34,434 Ако постоји нешто што не кажете. 248 00:20:36,803 --> 00:20:38,571 било шта што нам може помоћи, 249 00:20:40,139 --> 00:20:41,741 могао спасити живот вашој ћерки. 250 00:20:44,477 --> 00:20:46,413 Јесу ли нешто рекли? 251 00:20:49,181 --> 00:20:50,016 Има ли трагова? 252 00:20:53,586 --> 00:20:55,288 Рекли су да „кућа увек побеђује“. 253 00:21:00,627 --> 00:21:01,561 Тхе Хоусе Ганг. 254 00:21:02,662 --> 00:21:04,096 Шта? 255 00:21:04,196 --> 00:21:06,433 Тхе Хоусе Ганг. 256 00:21:06,533 --> 00:21:08,768 Најниже, најпрљавије. 257 00:21:11,237 --> 00:21:15,642 најгнуснија група хладнокрвних сухих јаруга 258 00:21:15,742 --> 00:21:16,609 ову страну Хада. 259 00:21:16,709 --> 00:21:18,077 Њихов коловођа, 260 00:21:19,579 --> 00:21:23,483 Вилијам Бриџис, звани Краљ срца. 261 00:21:23,583 --> 00:21:25,818 За време рата био је синдикални капелан 262 00:21:25,918 --> 00:21:28,120 у Њујорку 35. 263 00:21:28,220 --> 00:21:30,289 Међутим, после Антиетама је једноставно полудео. 264 00:21:31,358 --> 00:21:33,125 Нашао је жену заклану, 265 00:21:33,225 --> 00:21:34,994 онда је његова ћерка нестала, 266 00:21:35,094 --> 00:21:37,630 а Хоусе Ганг је постао његова црква. 267 00:21:37,730 --> 00:21:40,667 Заклели су се крвљу на његову верност, 268 00:21:40,767 --> 00:21:43,903 остављајући траг злочина и хаоса широм запада, 269 00:21:44,737 --> 00:21:47,374 што ме наводи на чудо. 270 00:21:49,108 --> 00:21:53,380 Зашто би Хоусе Ганг дошла у последњу шансу? 271 00:21:54,414 --> 00:21:57,784 Зашто би желели Хопе? 272 00:21:59,452 --> 00:22:00,286 И-- 273 00:22:04,857 --> 00:22:06,125 Шерифе. 274 00:22:07,727 --> 00:22:08,661 Мартха. 275 00:22:10,697 --> 00:22:12,665 Не померај ту руку. 276 00:22:14,133 --> 00:22:17,837 Шерифе, да сам хтео да те убијем, већ би био мртав. 277 00:22:22,875 --> 00:22:24,343 Јако ми је жао. 278 00:22:26,479 --> 00:22:29,215 Моје име је Росе Бридгес. 279 00:22:31,083 --> 00:22:32,885 Ја сам бегунац од правде. 280 00:22:34,587 --> 00:22:38,224 Виллиам тхе Кинг оф Хеартс Бридгес је мој отац. 281 00:22:40,560 --> 00:22:41,761 Спреман сам да се предам 282 00:22:41,861 --> 00:22:44,764 без опомене или резерве осим једног. 283 00:22:44,864 --> 00:22:45,698 шериф, 284 00:22:46,766 --> 00:22:49,368 ти и ја ћемо поћи и спасити Хопе. 285 00:22:51,003 --> 00:22:53,673 Види, знам њихове путеве. 286 00:22:53,773 --> 00:22:55,207 Знам њихово кретање. 287 00:22:56,075 --> 00:22:57,243 Знам како да је нађем. 288 00:22:59,078 --> 00:23:01,280 И када смо је безбедно довели кући, 289 00:23:02,449 --> 00:23:04,484 Враћам се у ваш притвор. 290 00:23:08,488 --> 00:23:09,321 Молимо вас. 291 00:23:10,457 --> 00:23:11,624 Шерифе, молим. 292 00:23:13,159 --> 00:23:14,293 То јој је једина шанса. 293 00:23:18,330 --> 00:23:19,165 Погледај. 294 00:23:21,668 --> 00:23:22,502 У доброј намери. 295 00:23:23,836 --> 00:23:24,671 Добро? 296 00:23:30,443 --> 00:23:31,010 Изјашњавање о кривици-- 297 00:23:32,378 --> 00:23:36,516 Росе Бридгес, по овлашћењу територије Аризоне, 298 00:23:37,450 --> 00:23:38,585 Хапсим те. 299 00:23:38,685 --> 00:23:39,519 Билли. 300 00:23:40,520 --> 00:23:42,522 Рекла је у доброј намери. 301 00:23:42,622 --> 00:23:44,457 Добра вера, моја нога. 302 00:24:00,006 --> 00:24:02,241 Не могу вам рећи колико ми је жао. 303 00:24:03,776 --> 00:24:05,244 Изиграла те као будалу. 304 00:24:09,315 --> 00:24:11,551 У случају да се врате, 305 00:24:12,919 --> 00:24:14,587 можда тражи твоју госпођицу. 306 00:24:20,827 --> 00:24:22,829 Када ћеш ићи по моју ћерку? 307 00:24:25,064 --> 00:24:26,966 Не могу да се борим против криминалне банде, 308 00:24:27,066 --> 00:24:29,001 а камоли Хоусе Ганг, сама. 309 00:24:30,402 --> 00:24:33,339 Па онда, мораћемо да формирамо групу. 310 00:24:34,507 --> 00:24:36,509 Поссе узима људе, велечасни. 311 00:24:37,510 --> 00:24:39,846 Где ћеш наћи људе у Последњој шанси? 312 00:24:42,582 --> 00:24:44,951 Па, онда ћемо ти и ја морати да се возимо заједно. 313 00:24:48,521 --> 00:24:49,689 уз дужно поштовање, 314 00:24:51,691 --> 00:24:53,993 ти ниси неко са ким бих изабрала да излазим. 315 00:24:54,093 --> 00:24:56,262 уз сво поштовање према себи, 316 00:24:56,362 --> 00:24:58,364 било кога са ким бих изабрао да јашем 317 00:24:58,464 --> 00:25:01,568 не би изабрао да јаше са мном. 318 00:25:08,074 --> 00:25:10,276 Оно што говорим, Парсоне, 319 00:25:11,443 --> 00:25:12,278 иди кући, 320 00:25:13,412 --> 00:25:15,548 замолите Провиђење да вам пружи руку. 321 00:25:18,350 --> 00:25:21,688 Најбоља ствар коју тренутно можете учинити је молити се. 322 00:25:38,571 --> 00:25:42,208 Били, зар не можеш ништа да урадиш за њега? 323 00:25:42,308 --> 00:25:43,442 Већ јесам. 324 00:25:44,877 --> 00:25:46,613 Рекао сам му истину. 325 00:26:39,866 --> 00:26:40,700 Господе. 326 00:26:44,036 --> 00:26:45,872 Знам да не би требало да те тестирам. 327 00:26:49,842 --> 00:26:51,577 Дакле, ако знате други начин. 328 00:26:56,716 --> 00:26:58,184 сада је време да то предложите. 329 00:27:30,717 --> 00:27:32,651 Верујем да сам рекао своје. 330 00:27:40,026 --> 00:27:40,860 Молила сам се. 331 00:27:42,461 --> 00:27:43,295 Настави. 332 00:27:50,469 --> 00:27:51,203 Можда бисте желели да размислите 333 00:27:51,303 --> 00:27:52,805 овај ток акције, Проповедниче. 334 00:27:54,974 --> 00:27:55,808 Отворите га. 335 00:27:56,909 --> 00:28:00,279 Не, Јеремиах, ово није начин. 336 00:28:00,379 --> 00:28:01,748 Сад је слушај. 337 00:28:01,848 --> 00:28:03,149 Нема другог начина. 338 00:28:04,416 --> 00:28:05,985 Отворите га. 339 00:28:06,085 --> 00:28:07,253 Немам кључеве. 340 00:28:08,420 --> 00:28:10,056 Госпођо, полако. 341 00:28:10,156 --> 00:28:12,591 Бони, уради нешто, сад причај мало разумно. 342 00:28:16,829 --> 00:28:17,663 Билли. 343 00:28:18,597 --> 00:28:19,431 Он је у праву. 344 00:28:21,834 --> 00:28:23,903 Неко мора да крене за том девојчицом. 345 00:28:25,071 --> 00:28:27,006 Да се ​​ниси усудио. 346 00:28:27,106 --> 00:28:30,910 Учините све да им помогнете, а ја ћу... 347 00:28:31,010 --> 00:28:32,644 Затвори то. 348 00:28:32,745 --> 00:28:33,612 Затвори то. 349 00:28:38,785 --> 00:28:39,618 Шерифе. 350 00:28:41,253 --> 00:28:43,689 Ти си једина шанса коју имам да спасем своју ћерку. 351 00:28:46,192 --> 00:28:49,762 Шерифе Беауцхамп, молим вас, 352 00:28:49,862 --> 00:28:53,099 молим те, преклињем те, можемо заједно, молим те. 353 00:29:03,175 --> 00:29:05,344 Ако пређем овај праг, 354 00:29:05,444 --> 00:29:08,580 нема повратка, ни за једног од нас. 355 00:29:11,417 --> 00:29:12,251 Ја то знам. 356 00:29:39,378 --> 00:29:40,612 Требају нам оружје. 357 00:29:53,259 --> 00:29:54,393 То је помагање. 358 00:29:54,493 --> 00:29:56,228 Могао би ме ухапсити касније, драга. 359 00:31:48,607 --> 00:31:50,409 Све је овде 360 00:31:50,509 --> 00:31:52,811 је управо онако како је било оног дана када је отишла. 361 00:31:55,081 --> 00:31:58,650 Моји људи су ово постављали дан за даном 15 година. 362 00:32:01,587 --> 00:32:04,190 молећи се сваки дан да се једног дана врати. 363 00:32:06,192 --> 00:32:07,893 Дугих 15 година, 364 00:32:09,861 --> 00:32:10,729 Ја сам то осетио. 365 00:32:13,865 --> 00:32:15,734 сродно куцање срца, 366 00:32:17,003 --> 00:32:20,372 чувајући време као да је моје. 367 00:32:23,375 --> 00:32:25,444 Како се зовеш дете? 368 00:32:27,746 --> 00:32:28,480 Надати се. 369 00:32:28,580 --> 00:32:29,415 Надати се? 370 00:32:31,383 --> 00:32:32,551 Ко си ти? 371 00:32:34,086 --> 00:32:36,288 Моја крв тече твојим венама, 372 00:32:37,723 --> 00:32:38,624 кроз своје срце. 373 00:32:39,591 --> 00:32:40,792 То је наследство. 374 00:32:42,528 --> 00:32:45,797 Ја сам Вилијам Бриџис, Краљ срца. 375 00:32:49,368 --> 00:32:50,402 Ја сам твој деда. 376 00:33:14,826 --> 00:33:17,363 Чекај, вау вау. 377 00:33:17,463 --> 00:33:18,297 Шта је ово? 378 00:33:36,548 --> 00:33:37,983 Добра девојка, Хопе. 379 00:33:38,084 --> 00:33:40,552 Добра девојка, оставила је за нас, знам да јесте. 380 00:33:40,652 --> 00:33:41,987 На правом смо путу. 381 00:33:42,088 --> 00:33:43,989 Како знамо да ће још бити тамо? 382 00:33:44,823 --> 00:33:46,325 Јер зна да долазим. 383 00:33:49,195 --> 00:33:52,231 Јеремиах, не мораш ово да радиш. 384 00:33:53,099 --> 00:33:55,501 Мој живот је већ уништен, твој не мора да буде. 385 00:33:55,601 --> 00:33:57,636 Види, само иди кући. 386 00:33:57,736 --> 00:33:59,471 Поћи ћу за њом, вратићу је, 387 00:33:59,571 --> 00:34:01,240 и онда ме никад више не мораш видети. 388 00:34:01,340 --> 00:34:02,241 Немој! 389 00:34:03,109 --> 00:34:05,911 Не, не можеш да постављаш услове, Мартха. 390 00:34:07,813 --> 00:34:09,681 Види, морам да идем да спасем своју ћерку. 391 00:34:11,350 --> 00:34:13,085 Само ћеш ме успорити. 392 00:34:14,353 --> 00:34:15,421 Па онда ме научи. 393 00:34:16,288 --> 00:34:18,023 Научи ме шта треба да знам. 394 00:34:21,627 --> 00:34:23,495 Овај живот ће ти сломити срце. 395 00:34:26,632 --> 00:34:28,700 Не може се сломити оно што је већ сломљено. 396 00:35:05,804 --> 00:35:06,638 ја имам 397 00:35:07,573 --> 00:35:09,975 Твој деда тражи част 398 00:35:10,075 --> 00:35:13,745 задовољства вашег друштва за јутарњу трпезу. 399 00:35:15,080 --> 00:35:16,482 А, јутро шта? 400 00:35:18,116 --> 00:35:18,950 Време за јело. 401 00:35:22,288 --> 00:35:23,989 У реду. 402 00:35:24,089 --> 00:35:25,090 У реду. 403 00:35:49,114 --> 00:35:50,582 Ако данас сретнемо своју срећу. 404 00:35:50,682 --> 00:35:52,318 Нека тако буде. 405 00:35:52,418 --> 00:35:54,019 Ако данас дочекамо своју пропаст. 406 00:35:54,119 --> 00:35:55,053 Нека тако буде. 407 00:35:55,153 --> 00:35:57,923 Да се ​​суочимо са својом судбином широм отворених очију. 408 00:35:58,757 --> 00:35:59,825 Нека тако буде. 409 00:35:59,925 --> 00:36:02,394 Бесрамни као први одметници у башти, 410 00:36:02,494 --> 00:36:06,732 слободно уједињени, неоптерећени заветом или заветом. 411 00:36:06,832 --> 00:36:07,766 Нека тако буде. 412 00:36:07,866 --> 00:36:08,767 И смрт. 413 00:36:11,503 --> 00:36:12,804 ако ћемо се растати. 414 00:36:12,904 --> 00:36:14,172 Нека тако буде. 415 00:36:14,273 --> 00:36:15,106 Нека тако буде. 416 00:36:20,579 --> 00:36:25,284 Ова столица је празна од Краљице срца, 417 00:36:25,384 --> 00:36:30,155 моја ћерка Роуз нас је напустила пре много година. 418 00:36:30,256 --> 00:36:35,193 И данас поклањам ову столицу својој унуци Хопе. 419 00:36:37,563 --> 00:36:39,197 Не, ја, желим да идем кући. 420 00:36:40,632 --> 00:36:42,634 Драга, код куће си. 421 00:36:44,202 --> 00:36:46,305 И чим ти се мајка врати, 422 00:36:46,405 --> 00:36:48,039 бићемо поново породица. 423 00:36:48,139 --> 00:36:49,040 Породица? 424 00:36:50,476 --> 00:36:51,710 Ти си ме киднаповао. 425 00:36:54,546 --> 00:36:55,681 Сада је боље да ме одмах вратиш 426 00:36:55,781 --> 00:36:57,549 пре него што мој отац дође овде са законом. 427 00:36:57,649 --> 00:36:59,385 Твој отац је мртав. 428 00:36:59,485 --> 00:37:00,319 Лажеш. 429 00:37:01,487 --> 00:37:02,454 Знам да је жив. 430 00:37:02,554 --> 00:37:03,989 Не тај варалица. 431 00:37:06,725 --> 00:37:08,126 Мислим на твог правог оца. 432 00:37:15,367 --> 00:37:16,302 Настави. 433 00:37:16,402 --> 00:37:17,235 Да господине. 434 00:37:24,075 --> 00:37:24,910 Бони? 435 00:37:27,212 --> 00:37:28,614 Бони, идем. 436 00:37:28,714 --> 00:37:29,981 Добро ослобађање. 437 00:37:31,082 --> 00:37:32,250 Ох сад, хајде. 438 00:37:32,351 --> 00:37:33,652 Не буди такав. 439 00:37:33,752 --> 00:37:35,987 Не дозволи ми да одјахам у могућу пропаст 440 00:37:36,087 --> 00:37:38,223 без икаквог пољупца. 441 00:37:44,830 --> 00:37:47,032 Сендвичи, сир и комад сланине. 442 00:37:48,099 --> 00:37:49,701 Надам се да ти се свиђа. 443 00:37:51,069 --> 00:37:51,903 Бони. 444 00:37:57,343 --> 00:37:59,945 Уместо да лови те људе, 445 00:38:00,045 --> 00:38:02,147 зашто не можете помоћи да се Хопе врати? 446 00:38:02,247 --> 00:38:06,685 Циљ ми је да им помогнем, спасавајући их од њих самих. 447 00:38:06,785 --> 00:38:09,721 Најбоља ствар коју могу учинити за те људе 448 00:38:09,821 --> 00:38:11,423 их приводи 449 00:38:11,523 --> 00:38:13,859 тако да не могу да изврше сопствену пропаст. 450 00:38:15,026 --> 00:38:19,297 Да ме ти људи узму, да ли би се и ти осећао исто? 451 00:38:20,298 --> 00:38:22,233 За шта би те хтели? 452 00:38:22,334 --> 00:38:23,168 У реду. 453 00:38:25,337 --> 00:38:26,237 Можете само хранити храну. 454 00:38:26,338 --> 00:38:29,140 Бони, упркос њиховој несрећи, 455 00:38:30,308 --> 00:38:32,711 она је познати злочинац. 456 00:38:32,811 --> 00:38:33,679 Реформисани. 457 00:38:33,779 --> 00:38:35,614 Напали су прописно изабраног шерифа. 458 00:38:35,714 --> 00:38:37,082 То није био напад. 459 00:38:37,182 --> 00:38:38,183 Украли су мог омиљеног коња. 460 00:38:38,283 --> 00:38:39,317 позајмљено. 461 00:38:41,687 --> 00:38:44,556 Јеботе, жено! Имам дужност овде. 462 00:38:46,392 --> 00:38:48,360 У праву или не, 463 00:38:48,460 --> 00:38:50,662 закон је закон. 464 00:38:52,230 --> 00:38:53,164 Да им помогне. 465 00:38:54,032 --> 00:38:55,467 Помози им ако можеш, Били. 466 00:38:56,968 --> 00:38:58,069 Учинићу шта могу. 467 00:39:19,124 --> 00:39:19,958 Одлази. 468 00:39:23,094 --> 00:39:24,262 Рекао сам одлази. 469 00:39:30,335 --> 00:39:32,037 Моћно добра рука. 470 00:39:32,137 --> 00:39:34,372 Твој деда би био поносан. 471 00:39:34,473 --> 00:39:35,841 Требало је да ухватиш једног од коња, 472 00:39:35,941 --> 00:39:38,109 то би било узбудљивије бекство. 473 00:39:39,578 --> 00:39:40,512 Не знам како да јашем. 474 00:39:41,112 --> 00:39:42,013 Шта? 475 00:39:42,481 --> 00:39:43,214 Престани. 476 00:39:44,483 --> 00:39:46,418 Рекао сам престани. 477 00:39:46,518 --> 00:39:48,053 Не зна да јаше коња? 478 00:39:48,153 --> 00:39:49,588 Не смеј ми се. 479 00:39:49,688 --> 00:39:51,590 Е сад, шта је тако смешно? 480 00:39:51,690 --> 00:39:53,892 Ћерка Роуз Бриџис не зна да јаше коња? 481 00:39:53,992 --> 00:39:56,862 Дете, твоја мама ломи бронхије од своје шесте године. 482 00:39:56,962 --> 00:39:59,865 Рекла је да је галопирати на коњима неженски. 483 00:39:59,965 --> 00:40:02,367 Да, нико је није оптужио да је дама. 484 00:40:02,468 --> 00:40:03,502 Она је дама. 485 00:40:06,805 --> 00:40:08,339 Па, сад је ипак. 486 00:40:08,440 --> 00:40:10,476 Ох, немој, не ради то. 487 00:40:18,617 --> 00:40:21,186 Истина је шта је рекао о мом оцу, зар не? 488 00:40:23,054 --> 00:40:26,091 Краљ Срца је то рекао, највероватније је истина. 489 00:40:26,191 --> 00:40:27,358 Да, али јесте. 490 00:40:29,695 --> 00:40:30,962 он је одметник. 491 00:40:31,062 --> 00:40:32,464 Он је лопов. 492 00:40:32,564 --> 00:40:34,365 И он би то први признао. 493 00:40:39,505 --> 00:40:41,306 Зашто нас једноставно није оставио на миру? 494 00:40:43,141 --> 00:40:45,711 Па, то би било као да питаш сунце 495 00:40:45,811 --> 00:40:47,713 зашто једноставно не пусти Земљу да лута? 496 00:40:50,081 --> 00:40:51,783 Твоја мама је била, 497 00:40:51,883 --> 00:40:53,585 она је краљица срца. 498 00:40:55,020 --> 00:40:56,922 То није нешто од чега можете једноставно да одустанете. 499 00:40:59,825 --> 00:41:01,226 Па, шта ако покушаш? 500 00:41:08,166 --> 00:41:11,002 Хајде, хоћу да ти покажем нешто. 501 00:41:11,102 --> 00:41:12,838 Хмм? 502 00:41:12,938 --> 00:41:14,840 Надам се, обећавам да те никада нећу повредити. 503 00:41:16,407 --> 00:41:17,242 Можете ми веровати. 504 00:41:33,291 --> 00:41:34,125 ови људи, 505 00:41:35,260 --> 00:41:36,995 да ли су добри као ти са пиштољем? 506 00:41:37,996 --> 00:41:39,631 Више него вероватно, зарђао сам. 507 00:41:42,167 --> 00:41:45,436 Моје искуство је ограничено на тетребове и веверице. 508 00:41:47,372 --> 00:41:48,840 Па, најбоље да то исправимо. 509 00:41:59,050 --> 00:42:01,386 Шшш, ево је долази. 510 00:42:03,722 --> 00:42:05,156 Ох, 511 00:42:05,256 --> 00:42:06,391 тако су слатке. 512 00:42:08,126 --> 00:42:11,129 Да, нашао сам их пре неки дан. 513 00:42:11,229 --> 00:42:13,331 Хавк је ишао за мамом, али 514 00:42:13,431 --> 00:42:14,432 Добро сам га средио. 515 00:42:16,702 --> 00:42:18,536 Ох, они ће направити одличан паприкаш. 516 00:42:20,305 --> 00:42:21,306 Не би се усудио. 517 00:42:22,641 --> 00:42:23,742 Слађе сам јео. 518 00:42:37,055 --> 00:42:38,590 Хопе је убио све те тетребове. 519 00:42:39,557 --> 00:42:40,425 Сваки од њих. 520 00:42:42,628 --> 00:42:47,198 У реду, види, пуцање се односи на намеру. 521 00:42:47,298 --> 00:42:48,299 У реду, мораш, 522 00:42:48,399 --> 00:42:49,868 мораш да знаш где желиш да твој метак оде. 523 00:42:49,968 --> 00:42:51,402 Мораш то осетити. 524 00:42:51,502 --> 00:42:52,337 Фате ит. 525 00:42:56,241 --> 00:42:57,275 Онај кактус тамо. 526 00:42:58,910 --> 00:43:00,445 Претварај се да је твој заклети непријатељ. 527 00:43:08,754 --> 00:43:10,221 Држи се, држи се, остани течни. 528 00:43:11,657 --> 00:43:12,490 Погледај. 529 00:43:15,426 --> 00:43:16,294 То је то. 530 00:43:18,396 --> 00:43:19,230 Добро. 531 00:43:24,269 --> 00:43:25,370 Лако држите врат. 532 00:43:27,706 --> 00:43:29,174 Ако се напнете, осећате да сте напети, 533 00:43:29,274 --> 00:43:30,608 то је зато што покушаваш да пуцаш из ума, 534 00:43:30,709 --> 00:43:33,779 али пуцање се не тиче ума, већ овде. 535 00:43:36,682 --> 00:43:39,217 Пуцајте из срца и увек ћете пуцати истинито. 536 00:43:51,196 --> 00:43:52,030 У реду, 537 00:43:52,964 --> 00:43:53,799 Покушајте поново. 538 00:44:03,108 --> 00:44:05,176 То је добро. 539 00:44:05,276 --> 00:44:07,112 Кекс и сос. 540 00:44:20,558 --> 00:44:22,327 Ја сам и даље твоја жена, Јеремиах. 541 00:44:25,163 --> 00:44:26,531 Моја жена се звала Марта. 542 00:44:59,664 --> 00:45:00,498 Платити. 543 00:45:05,136 --> 00:45:06,504 Дупло или ништа? 544 00:45:06,604 --> 00:45:09,374 Па, већ си разбио банку. 545 00:45:09,474 --> 00:45:13,011 Хеј, зашто не бисмо ову опкладу учинили мало занимљивијом. 546 00:45:24,455 --> 00:45:25,590 Па каква је опклада? 547 00:45:28,326 --> 00:45:31,429 Шта кажеш на пољубац? 548 00:45:34,265 --> 00:45:37,602 Ох, па шта бих добио ако бих победио? 549 00:45:39,204 --> 00:45:40,105 Два пољупца. 550 00:45:41,672 --> 00:45:42,607 Не. 551 00:45:43,608 --> 00:45:45,076 То није никаква опклада. 552 00:45:45,176 --> 00:45:48,780 Па, како твој деда каже, кућа увек побеђује. 553 00:45:50,681 --> 00:45:51,616 Хмм. 554 00:45:51,883 --> 00:45:53,551 Па не данас, не играм. 555 00:45:55,854 --> 00:45:56,687 У реду. 556 00:45:59,490 --> 00:46:00,458 Ти си победник. 557 00:46:00,859 --> 00:46:01,692 Мм хмм? 558 00:46:03,194 --> 00:46:04,896 Добијате све што тражите. 559 00:46:07,565 --> 00:46:08,399 Обећавам? 560 00:46:09,534 --> 00:46:11,102 Прекрсти ми срце. 561 00:46:11,202 --> 00:46:12,037 Договор. 562 00:46:30,621 --> 00:46:31,556 Победите то. 563 00:46:31,656 --> 00:46:33,524 Кунеш се да никада раније ниси пуцао из пиштоља? 564 00:46:33,624 --> 00:46:36,394 Не, моја мама би штављила моју кожу. 565 00:46:36,494 --> 00:46:38,063 Немој поново да се смејеш. 566 00:46:39,464 --> 00:46:41,232 Не смејем се дами са пиштољем. 567 00:46:46,071 --> 00:46:47,338 У реду, одмакни се сада. 568 00:46:57,482 --> 00:46:58,349 Чак и Стевен. 569 00:47:05,723 --> 00:47:07,658 Пустио си ме да победим. 570 00:47:09,928 --> 00:47:10,761 па, ух, 571 00:47:12,530 --> 00:47:13,698 шта кажеш на ту опкладу? 572 00:47:16,367 --> 00:47:17,202 Ох. 573 00:47:18,403 --> 00:47:19,504 Хеј. 574 00:47:19,604 --> 00:47:20,505 Ох. 575 00:47:20,605 --> 00:47:21,772 То није поштено. 576 00:47:37,755 --> 00:47:38,723 Сви ови људи. 577 00:47:41,259 --> 00:47:43,794 како су сви завршили. 578 00:47:46,264 --> 00:47:47,966 Како си завршио... 579 00:47:48,066 --> 00:47:49,567 Нема потребе да будете деликатни. 580 00:47:51,302 --> 00:47:52,337 Криминалци. 581 00:47:52,437 --> 00:47:53,271 Да. 582 00:47:56,374 --> 00:47:57,208 Мислим. 583 00:47:59,110 --> 00:48:01,212 зар не разликујеш добро од погрешног? 584 00:48:03,048 --> 00:48:05,616 Па, то каже твој деда 585 00:48:05,716 --> 00:48:08,086 сви су рођени такви какви јесу. 586 00:48:08,186 --> 00:48:09,454 Он то назива право рођења. 587 00:48:11,056 --> 00:48:13,458 Неки људи у свету, желе да покушају да га промене, 588 00:48:13,558 --> 00:48:14,759 али не могу. 589 00:48:14,859 --> 00:48:17,295 Уместо тога, само га морате прихватити. 590 00:48:17,395 --> 00:48:18,229 Видиш ли га? 591 00:48:19,797 --> 00:48:21,199 То је Роиал Флусх. 592 00:48:21,299 --> 00:48:24,902 Сада је био хемичар који је правио лекове и слично. 593 00:48:25,003 --> 00:48:29,407 Једном је помешао погрешне састојке, убио неке људе. 594 00:48:29,507 --> 00:48:32,143 Сада је то била несрећа, али је ипак отишао у затвор. 595 00:48:32,243 --> 00:48:34,779 Када је изашао, нико га није хтео запослити. 596 00:48:34,879 --> 00:48:36,247 Твој деда га је нашао лицем надоле 597 00:48:36,347 --> 00:48:37,848 у олуку у Канзас Ситију. 598 00:48:39,985 --> 00:48:42,553 И то тамо, то је Јокер'с Вилд. 599 00:48:44,055 --> 00:48:46,157 Радио је на железници. 600 00:48:46,257 --> 00:48:49,294 Пре неколико година је био штрајк. 601 00:48:49,394 --> 00:48:51,229 Неколико људи је спалило логор у коме је живео, 602 00:48:51,329 --> 00:48:52,597 убио жену и дете. 603 00:48:54,732 --> 00:48:56,767 Краљ срца, твој деда, 604 00:48:57,702 --> 00:48:59,004 нашао га у јазбини опијума. 605 00:49:01,506 --> 00:49:03,641 Ох, и Аце оф Спадес тамо. 606 00:49:04,942 --> 00:49:07,612 Па он је са твојим дедом од почетка. 607 00:49:08,679 --> 00:49:10,615 Не воли да прича о својој прошлости, 608 00:49:12,150 --> 00:49:13,118 о рату. 609 00:49:15,186 --> 00:49:19,190 Али понекад га чујем како вришти ноћу. 610 00:49:22,293 --> 00:49:23,128 И, ух. 611 00:49:25,997 --> 00:49:28,166 ста је са тобом? 612 00:49:34,605 --> 00:49:35,640 Био сам сироче. 613 00:49:36,674 --> 00:49:38,543 Тако да ми нико није размишљао 614 00:49:38,643 --> 00:49:40,211 осим можда да ме пљуне. 615 00:49:41,312 --> 00:49:44,515 Осим, осим Краља Срца. 616 00:49:46,717 --> 00:49:50,888 У мени је видео нешто што нико други заиста није и. 617 00:49:53,191 --> 00:49:56,061 па он, он, третира ме као породицу. 618 00:49:59,697 --> 00:50:04,302 Па, то је једина породица коју је Диамонд Кид икада имао. 619 00:50:08,839 --> 00:50:10,041 Како ти је право име? 620 00:50:12,677 --> 00:50:14,312 Тхе Диамонд Кид. 621 00:50:14,412 --> 00:50:15,413 Не твој. 622 00:50:17,348 --> 00:50:18,249 твоје право име. 623 00:50:24,355 --> 00:50:26,491 У ноћи када сам се придружио Хоусе банди, 624 00:50:26,591 --> 00:50:27,658 и ту заклетву положих. 625 00:50:30,595 --> 00:50:35,100 твој деда је рекао да сам скидао кожу 626 00:50:36,101 --> 00:50:39,470 а ја сам се поново родио као нови човек. 627 00:50:39,570 --> 00:50:41,606 А сада мој стари живот и моје име и све са њим 628 00:50:41,706 --> 00:50:42,707 био мртав и сахрањен. 629 00:50:44,542 --> 00:50:47,578 Моје име је Диамонд Кид, и то је то. 630 00:51:05,296 --> 00:51:07,098 Време је да чујем целу причу. 631 00:51:09,033 --> 00:51:09,867 све. 632 00:51:11,669 --> 00:51:13,438 Неке ствари је најбоље сахранити. 633 00:51:17,608 --> 00:51:18,876 Ти си ми странац. 634 00:51:21,479 --> 00:51:23,281 Једина ствар која је битна је нада. 635 00:51:26,384 --> 00:51:28,018 И што више знам о свом непријатељу, 636 00:51:29,954 --> 00:51:32,056 што имам веће шансе да га победим. 637 00:51:40,398 --> 00:51:41,532 Моје прво сећање, 638 00:51:42,833 --> 00:51:44,369 Кунем се, 639 00:51:44,469 --> 00:51:47,705 је мој отац који ми помаже да повучем обарач 640 00:51:47,805 --> 00:51:48,873 на Цолт Пеацемакер. 641 00:51:51,542 --> 00:51:52,910 Моја мајка је већ била мртва. 642 00:51:55,546 --> 00:51:56,647 Када сам имао десет година, 643 00:51:56,747 --> 00:51:58,783 моје име је било записано у свакој законској књизи 644 00:51:58,883 --> 00:52:01,252 од Канзас Ситија до Албукеркија. 645 00:52:02,653 --> 00:52:03,554 Надати се? 646 00:52:09,960 --> 00:52:13,564 Срдачно сте позвани на највећу емисију на Земљи. 647 00:52:15,065 --> 00:52:17,935 Без обзира на протесте г. ПТ Барнума. 648 00:52:20,971 --> 00:52:23,441 Молим вас, немојте ме срамотити пред мојим народом. 649 00:52:29,314 --> 00:52:32,016 А луда ствар је 650 00:52:32,116 --> 00:52:33,251 мој отац то никада није чинио 651 00:52:33,351 --> 00:52:35,520 било је нечег чудног у томе што смо ми одметници. 652 00:52:35,620 --> 00:52:36,454 И било је само, 653 00:52:38,022 --> 00:52:40,090 само други начин живота, као и сваки други. 654 00:52:41,792 --> 00:52:44,495 Његов свет је био узбудљив. 655 00:52:46,764 --> 00:52:47,632 романтичан. 656 00:52:51,135 --> 00:52:53,904 Али било је нешто у мени што је знало 657 00:52:54,004 --> 00:52:58,175 да ма колико то Вилијам чинио нормалним. 658 00:53:00,511 --> 00:53:03,414 био је тај мали глас 659 00:53:04,682 --> 00:53:06,451 говорећи ми да постоји нешто боље. 660 00:53:11,856 --> 00:53:12,957 Када сам имао 15 година, 661 00:53:14,058 --> 00:53:15,793 у наш логор се придружио човек. 662 00:53:15,893 --> 00:53:19,297 Мислим, кажем човек, али он је био, био је дечак, 663 00:53:21,131 --> 00:53:22,300 а ја сам била само девојка. 664 00:53:25,270 --> 00:53:29,274 Убрзо сам био, био сам на мајчински начин. 665 00:53:32,310 --> 00:53:35,713 и, и нешто у мени се померило. 666 00:53:38,316 --> 00:53:43,153 Никада раније нисам марио ни за шта, 667 00:53:43,254 --> 00:53:46,457 стварно стало. 668 00:53:46,557 --> 00:53:47,892 Али ово дете у мени. 669 00:53:50,261 --> 00:53:51,095 Могао сам да је осетим. 670 00:53:52,930 --> 00:53:54,332 њено мало срце куца. 671 00:53:55,766 --> 00:53:58,569 И знао сам да морам да је заштитим, без обзира на цену. 672 00:54:01,506 --> 00:54:03,874 Мој отац је уговорио романсу, наравно, 673 00:54:03,974 --> 00:54:06,477 лако као што би други човек могао да дише. 674 00:54:06,577 --> 00:54:10,014 Управо је узео два срца и направио од њих једно. 675 00:54:12,483 --> 00:54:14,385 Он је обезбеђивао своје наслеђе. 676 00:54:15,853 --> 00:54:19,990 И једноставно нисам могао, нисам могао да дозволим да се то деси. 677 00:54:22,660 --> 00:54:25,496 Дечак је обећао да ће ми помоћи и ми смо побегли. 678 00:54:25,596 --> 00:54:26,564 Али мој отац. 679 00:54:30,568 --> 00:54:31,802 Тако да имате-- 680 00:54:31,902 --> 00:54:34,605 морате схватити да смо се сви заветовали, 681 00:54:35,940 --> 00:54:37,074 као свадбени завет. 682 00:54:38,743 --> 00:54:40,110 Одлазак је значио смрт. 683 00:54:42,747 --> 00:54:44,048 чак и за рођену ћерку. 684 00:54:47,518 --> 00:54:50,287 Ловили су нас и нашли су нас. 685 00:54:51,856 --> 00:54:52,690 И дечака. 686 00:54:55,960 --> 00:54:58,629 убили су га, а ја сам побегао. 687 00:55:00,698 --> 00:55:03,267 Кад си ме нашао, био сам полумртав. 688 00:55:05,870 --> 00:55:07,872 Како је моје дете преживело је чудо. 689 00:55:10,140 --> 00:55:11,842 Бог је нашао за сходно да је поштеди, 690 00:55:12,943 --> 00:55:14,712 а из неког разлога да поштеди и мене. 691 00:55:26,457 --> 00:55:27,291 Ја сам, 692 00:55:28,726 --> 00:55:31,896 Жао ми је, Јеремиах. 693 00:55:34,699 --> 00:55:35,533 ја, ја. 694 00:55:38,035 --> 00:55:39,303 Волео бих да је другачије. 695 00:55:42,540 --> 00:55:44,875 Нисам знао како да ти кажем истину. 696 00:55:44,975 --> 00:55:46,276 То није било нешто што сам икада научио, 697 00:55:46,377 --> 00:55:47,878 а онда када јесам, било је. 698 00:55:50,881 --> 00:55:52,149 Било је прекасно. 699 00:55:58,656 --> 00:56:00,024 Зашто ми ниси веровао? 700 00:56:01,358 --> 00:56:02,259 Да ми кажеш? 701 00:56:09,467 --> 00:56:10,401 Зар ниси марио за мене... 702 00:56:10,501 --> 00:56:11,836 Не. 703 00:56:11,936 --> 00:56:14,171 - Јеремиах. - Немој, Росе. 704 00:56:14,271 --> 00:56:15,105 немој, 705 00:56:16,441 --> 00:56:17,307 Знам да ти треба 706 00:56:18,676 --> 00:56:19,510 светилиште. 707 00:56:22,447 --> 00:56:23,781 и био сам то. 708 00:56:25,783 --> 00:56:30,788 Када си ме нашао, да, био сам уплашен и био сам сам. 709 00:56:31,321 --> 00:56:34,659 Али видео сам у теби оно што сам знао 710 00:56:35,693 --> 00:56:36,527 у мом срцу, 711 00:56:38,162 --> 00:56:40,665 ту љубав одозго. 712 00:56:43,100 --> 00:56:44,802 И знао сам да га имаш, да, 713 00:56:46,937 --> 00:56:47,772 та немогућа ствар. 714 00:56:47,872 --> 00:56:49,607 Ти, Јеремија, 715 00:56:50,975 --> 00:56:52,443 дао си му име. 716 00:56:55,646 --> 00:56:56,481 То 717 00:56:57,715 --> 00:56:59,149 ватрена љубав. 718 00:57:01,285 --> 00:57:02,186 Божја љубав. 719 00:57:03,120 --> 00:57:04,254 Знао сам да то није од тебе. 720 00:57:04,354 --> 00:57:08,025 Знао сам да је то у теби, и само сам то желео. 721 00:57:10,027 --> 00:57:12,697 Тако сам то желео. 722 00:57:18,268 --> 00:57:20,037 Можете ли ме кривити? 723 00:57:23,040 --> 00:57:24,609 То ти, од свих људи. 724 00:57:33,250 --> 00:57:35,620 Да сам ти рекао истину од почетка. 725 00:57:38,055 --> 00:57:41,125 да ли је твоје срце икада волело некога као 726 00:57:42,493 --> 00:57:45,229 рањен и трном погођен је ли мој? 727 00:57:52,436 --> 00:57:54,138 Да ли си ме могао учинити својом женом? 728 00:58:16,360 --> 00:58:17,194 Дијамант? 729 00:58:23,668 --> 00:58:24,501 Осећам се као. 730 00:58:28,438 --> 00:58:30,274 све што сам знао спаљено је у пепео. 731 00:58:33,611 --> 00:58:35,780 Знаш, као што си рекао, са својим именом. 732 00:58:39,249 --> 00:58:40,585 И прави ја, 733 00:58:40,685 --> 00:58:41,518 била је само, 734 00:58:43,220 --> 00:58:44,254 увек је била ту. 735 00:58:45,355 --> 00:58:46,356 Само се скривала. 736 00:58:48,458 --> 00:58:50,027 само чека да изађе. 737 00:58:52,730 --> 00:58:53,564 Али. 738 00:58:55,600 --> 00:58:56,701 сада када је она овде ја. 739 00:59:00,938 --> 00:59:02,239 Не знам ко сам. 740 00:59:07,845 --> 00:59:09,313 Не знам ко сам заправо. 741 00:59:10,681 --> 00:59:14,484 Па, можда то можемо да схватимо. 742 00:59:16,553 --> 00:59:17,955 заједно. 743 00:59:30,567 --> 00:59:31,535 Росе Бридгес. 744 00:59:33,503 --> 00:59:34,338 Јеремиах? 745 00:59:37,374 --> 00:59:39,409 Стани ту, Парсоне. 746 00:59:47,151 --> 00:59:48,819 Моје име је Јебедиах Гооднигхт. 747 00:59:50,254 --> 00:59:51,822 Срели смо се накратко раније, 748 00:59:53,523 --> 00:59:55,425 нажалост под лажним изговором. 749 00:59:57,762 --> 00:59:58,863 Ја сам ловац на главе. 750 01:00:00,064 --> 01:00:02,767 Пратио сам те по уговору за твог оца, 751 01:00:02,867 --> 01:00:03,834 а Виллиам Бридгес. 752 01:00:05,402 --> 01:00:07,337 Међутим, он је прекршио тај уговор, 753 01:00:08,205 --> 01:00:10,074 а сада имам за циљ да прикупим законску награду 754 01:00:10,174 --> 01:00:11,241 уместо тога на твојој глави. 755 01:00:12,576 --> 01:00:14,945 Више бих волео да вас обоје уведем мртве. 756 01:00:15,045 --> 01:00:18,215 Међутим, пошто сам хришћанин, 757 01:00:19,684 --> 01:00:20,918 даћу ти избор. 758 01:00:22,352 --> 01:00:26,090 Предајте се мирно, или ћу бити приморан да вас обоје убијем. 759 01:00:29,193 --> 01:00:32,797 Као што је мој обичај, даћу вам пет секунди да одлучите. 760 01:00:35,933 --> 01:00:36,667 Шта ћемо да радимо? 761 01:00:36,767 --> 01:00:38,102 То је био један. 762 01:00:38,202 --> 01:00:40,938 Не знам, приковао нас је. 763 01:00:41,038 --> 01:00:41,772 Два. 764 01:00:41,872 --> 01:00:42,840 Можемо да побегнемо. 765 01:00:42,940 --> 01:00:43,674 Три. 766 01:00:43,774 --> 01:00:45,876 Не могу побећи метке. 767 01:00:45,976 --> 01:00:46,944 Четири. 768 01:00:48,779 --> 01:00:49,146 Сачекај. 769 01:00:49,246 --> 01:00:50,080 Пет. 770 01:00:50,180 --> 01:00:50,881 Имам идеју, баци ми свој шешир. 771 01:00:51,615 --> 01:00:52,549 Шта? Зашто? 772 01:00:52,649 --> 01:00:53,751 Само уради. 773 01:00:54,885 --> 01:00:56,453 Вашим недостатком формалне предаје, 774 01:00:56,553 --> 01:00:59,824 Могу само претпоставити да сте изабрали да се борите. 775 01:01:00,825 --> 01:01:04,695 Схватите да не вређам вашу одлуку. 776 01:01:11,401 --> 01:01:12,469 Горе је на гребену. 777 01:01:12,569 --> 01:01:13,804 Остани доле. 778 01:01:13,904 --> 01:01:16,941 Такође желим да имате моју личну посвећеност. 779 01:01:17,041 --> 01:01:18,876 Даћу све од себе да вас пошаљем 780 01:01:18,976 --> 01:01:20,444 на најцелисходнији могући начин. 781 01:01:20,544 --> 01:01:21,946 Ево. 782 01:01:22,046 --> 01:01:24,381 По могућству ударцем у главу или у срце. 783 01:01:29,086 --> 01:01:33,157 Јеремија, кад кажем иди, ти трчи по ту стену. 784 01:01:35,692 --> 01:01:38,328 У мало вероватном случају да добијеш предност од мене, 785 01:01:39,529 --> 01:01:42,566 Љубазно бих вас замолио да ми учините исто тако добро. 786 01:01:47,604 --> 01:01:48,605 Иди! 787 01:02:04,021 --> 01:02:05,255 Добро одиграно! 788 01:02:07,925 --> 01:02:10,928 Такође би вас могло занимати да сазнате моје оружје 789 01:02:11,028 --> 01:02:12,629 је Хенри репетитор, 790 01:02:13,663 --> 01:02:16,433 који ми је добро послужио у Северноагресивном рату. 791 01:02:17,467 --> 01:02:18,836 Купио сам га од Јенкија, 792 01:02:20,771 --> 01:02:21,605 ко је био 793 01:02:22,940 --> 01:02:25,009 више не треба. 794 01:02:48,398 --> 01:02:49,366 Имам довољно намирница 795 01:02:49,466 --> 01:02:51,802 да ме држи у храни и пићу много дана. 796 01:02:59,243 --> 01:03:01,645 А у алтернативним околностима, 797 01:03:01,745 --> 01:03:04,281 Волео бих да сам с тобом преломио хлеб. 798 01:03:45,155 --> 01:03:46,924 Не мрдајте, г. Лаку ноћ. 799 01:03:50,427 --> 01:03:52,796 Пиштољ доле и руке горе. 800 01:04:12,549 --> 01:04:15,852 Велечасни, мислим да немате петље. 801 01:04:40,644 --> 01:04:41,478 Мартха? 802 01:04:55,425 --> 01:04:56,260 Росе? 803 01:05:21,751 --> 01:05:22,586 Росе! 804 01:05:49,946 --> 01:05:53,950 Госпођо, морам признати промену планова. 805 01:05:56,120 --> 01:06:00,424 У тренутку хировите сентименталности, 806 01:06:00,524 --> 01:06:02,626 Мислио сам да те однесем живог у Туцсон. 807 01:06:03,727 --> 01:06:05,495 Али са жаљењем морам да вас обавестим, 808 01:06:06,330 --> 01:06:08,865 јасно је да није вредно труда. 809 01:06:10,267 --> 01:06:11,768 Имате ли последње речи? 810 01:06:54,311 --> 01:06:57,314 Велечасни, у шта сте се увалили? 811 01:08:54,130 --> 01:08:54,964 Вау. 812 01:09:51,355 --> 01:09:52,989 Јеремија. 813 01:09:53,089 --> 01:09:54,190 Ти си жив. 814 01:09:55,792 --> 01:09:56,960 Импресиониран сам. 815 01:10:32,796 --> 01:10:36,466 — Он ме тера да легнем у зелене пашњаке. 816 01:10:37,301 --> 01:10:40,036 "Он ме води поред тихих вода." 817 01:11:00,290 --> 01:11:03,092 „Зато се нећемо бојати зла. 818 01:11:04,528 --> 01:11:07,564 „.иако се земља тресе и планине 819 01:11:07,664 --> 01:11:09,232 склизнути у срце мора." 820 01:11:10,734 --> 01:11:13,937 „Близу је Господ сломљеног срца, 821 01:11:15,238 --> 01:11:19,175 и спасава оне који су скрхани духом“. 822 01:11:26,015 --> 01:11:26,850 Само одмарај. 823 01:11:31,788 --> 01:11:33,289 У тами, 824 01:11:35,258 --> 01:11:36,593 Чуо сам звук. 825 01:11:38,862 --> 01:11:40,364 Био је то откуцај срца 826 01:11:41,531 --> 01:11:42,799 зове ме назад. 827 01:11:48,037 --> 01:11:49,539 То је било твоје срце. 828 01:12:39,055 --> 01:12:40,490 Долазе. 829 01:12:42,659 --> 01:12:43,927 Колико? 830 01:12:44,027 --> 01:12:46,430 Само она и њен муж. 831 01:12:47,697 --> 01:12:52,436 Иди и реци Дајмонду да изведе Хопе из логора. 832 01:13:17,427 --> 01:13:19,095 Бежао сам са овог места, 833 01:13:19,996 --> 01:13:21,631 од њега, за пола мог живота. 834 01:13:24,167 --> 01:13:26,369 Сада када сам се вратио, осећам се као да никада нисам отишао. 835 01:13:29,606 --> 01:13:31,775 Осећам се као да сам код куће. 836 01:13:38,147 --> 01:13:39,716 Морамо је извући одатле. 837 01:13:40,383 --> 01:13:41,518 Како, Росе? 838 01:13:45,121 --> 01:13:47,356 Играј своју игру боље од њега. 839 01:13:50,494 --> 01:13:51,561 Крећемо се кад падне ноћ. 840 01:14:13,617 --> 01:14:15,519 Добро дошла кући, Росе. 841 01:14:15,619 --> 01:14:16,886 Здраво оче. 842 01:14:19,756 --> 01:14:21,725 15 година са проповедником, а ти си још увек 843 01:14:21,825 --> 01:14:23,326 брз на жребу као и ја. 844 01:14:23,426 --> 01:14:24,828 Ох, то ми греје срце. 845 01:14:24,928 --> 01:14:25,962 Покријте улаз. 846 01:14:30,800 --> 01:14:32,068 Зашто не останете на месту, велечасни? 847 01:14:37,974 --> 01:14:39,042 Где је она? 848 01:14:39,142 --> 01:14:39,976 Она је безбедна. 849 01:14:42,145 --> 01:14:43,246 Помало разочаран. 850 01:14:44,480 --> 01:14:45,582 У истину, 851 01:14:46,750 --> 01:14:47,917 она је сломљена срца. 852 01:14:49,753 --> 01:14:51,187 Ако је повредиш-- 853 01:14:51,287 --> 01:14:53,356 Нисам учинио ништа да повредим то дете 854 01:14:53,456 --> 01:14:55,592 осим да јој каже истину, 855 01:14:55,692 --> 01:14:57,961 нешто што вас двоје нисте у стању да урадите. 856 01:14:59,663 --> 01:15:01,397 Сада спустите оружје. 857 01:15:01,497 --> 01:15:02,899 Врати ми моју ћерку. 858 01:15:02,999 --> 01:15:06,169 Извини, да ли ти је неко украо ћерку? 859 01:15:07,170 --> 01:15:09,205 Не могу да замислим какав је то осећај. 860 01:15:17,547 --> 01:15:18,381 Диамонд. 861 01:15:19,749 --> 01:15:23,086 Знам да нисам добио опкладу, али, 862 01:15:23,186 --> 01:15:25,589 и знам да ово није фер да те питам, али 863 01:15:27,023 --> 01:15:29,993 обећао си ми да ћеш ми дати 864 01:15:30,093 --> 01:15:32,161 све што желим ако победим. 865 01:15:32,261 --> 01:15:33,096 Да ли си то мислио? 866 01:15:34,864 --> 01:15:35,699 Урадио сам. 867 01:15:37,066 --> 01:15:38,067 Добро онда. 868 01:15:40,970 --> 01:15:41,938 Можемо ли се поново кладити? 869 01:15:50,079 --> 01:15:50,914 Позовите га. 870 01:15:54,050 --> 01:15:54,884 Главе. 871 01:15:59,455 --> 01:16:00,289 Дијамант? 872 01:16:01,490 --> 01:16:02,626 Само желим да идем кући. 873 01:16:11,534 --> 01:16:12,135 Не не не. 874 01:16:12,235 --> 01:16:13,269 Жао ми је, Хопе. 875 01:16:13,369 --> 01:16:15,471 Не, мораш ме одвести назад, ок? 876 01:16:15,571 --> 01:16:16,539 не могу. 877 01:16:16,640 --> 01:16:17,774 Што да не? 878 01:16:17,874 --> 01:16:18,808 Ја једноставно не могу. 879 01:16:18,908 --> 01:16:21,344 Реци ми, Диамонд, реци ми зашто не, молим те! 880 01:16:24,413 --> 01:16:25,514 Краљ срца. 881 01:16:28,051 --> 01:16:29,585 Рекао је да ти мајка долази. 882 01:16:40,529 --> 01:16:41,665 Извињавам се. 883 01:16:44,533 --> 01:16:45,368 Жао ми је. 884 01:16:47,536 --> 01:16:49,005 Шта ће сада бити с нама? 885 01:16:50,573 --> 01:16:52,075 Ти пуцај у мене, ја ћу пуцати у тебе, 886 01:16:52,175 --> 01:16:54,443 моји људи га упуцају неколико пута. 887 01:16:55,912 --> 01:16:57,981 Да ли је то било какав начин за интелигентну групу људи 888 01:16:58,081 --> 01:16:59,615 да реши неспоразум? 889 01:17:00,516 --> 01:17:01,517 Сви умиремо? 890 01:17:04,921 --> 01:17:06,723 не мислим тако, 891 01:17:06,823 --> 01:17:08,357 посебно са породицом. 892 01:17:09,959 --> 01:17:11,327 Посебно са Хопеом. 893 01:17:13,663 --> 01:17:14,664 Слажем се. 894 01:17:16,032 --> 01:17:17,200 Имате ли предлог? 895 01:17:19,035 --> 01:17:19,568 Ја радим. 896 01:17:19,669 --> 01:17:20,804 Предложи. 897 01:17:28,812 --> 01:17:30,513 Жао ми је. 898 01:17:30,613 --> 01:17:31,447 Росе. 899 01:17:33,316 --> 01:17:35,785 Ако пустиш мог мужа и моју ћерку на слободу, 900 01:17:37,120 --> 01:17:38,755 Поново ћу бити твоја краљица срца. 901 01:17:38,855 --> 01:17:41,124 Остаћете, слободни и чисти? 902 01:17:41,224 --> 01:17:42,859 Нека тако буде. 903 01:17:42,959 --> 01:17:45,261 Да ли ћете прихватити своје право по рођењу? 904 01:17:45,361 --> 01:17:46,095 Нека тако буде. 905 01:17:46,195 --> 01:17:47,030 Не. 906 01:17:48,798 --> 01:17:51,534 Велечасни, желим да вам поставим питање, 907 01:17:51,634 --> 01:17:53,536 и молим вас да ми одговорите искрено. 908 01:17:55,304 --> 01:17:57,774 Да ли нисте били свесни њене прошлости? 909 01:17:57,874 --> 01:17:58,708 Био сам. 910 01:17:59,976 --> 01:18:03,479 Ваш брак је нестао од почетка. 911 01:18:05,715 --> 01:18:07,483 Сада можете окончати ову ноћну мору. 912 01:18:09,452 --> 01:18:14,323 Све што треба да урадите је да се одрекнете ове лажљиве, издајничке жене. 913 01:18:15,725 --> 01:18:16,559 Кажи. 914 01:18:17,994 --> 01:18:19,162 Одричем је се. 915 01:18:20,063 --> 01:18:20,797 Кажи! 916 01:18:27,570 --> 01:18:29,038 Реци му, Росе. 917 01:18:29,138 --> 01:18:31,240 Мораш до Јеремија, то је једини начин. 918 01:18:38,314 --> 01:18:39,148 Росе. 919 01:18:43,486 --> 01:18:47,857 питао си ме да ли знам истину, да ли бих се оженио тобом? 920 01:18:51,795 --> 01:18:54,363 Не могу да кажем шта бих тада урадио, али. 921 01:18:57,366 --> 01:19:01,137 Удала бих се за тебе сада, овог тренутка. 922 01:19:03,306 --> 01:19:07,176 Она је моја жена, и то је то. 923 01:19:08,044 --> 01:19:09,612 Можете изабрати да нас све пустите. 924 01:19:15,885 --> 01:19:18,154 То не могу да урадим. 925 01:19:18,254 --> 01:19:21,424 Њено право по рођењу је моје наслеђе. 926 01:19:21,524 --> 01:19:24,360 Моја крвна линија треба своју краљицу. 927 01:19:25,561 --> 01:19:28,965 А ви, господине, стојите на путу. 928 01:19:33,269 --> 01:19:35,038 тата? Мама? 929 01:19:38,374 --> 01:19:39,876 Док вас смрт не растави. 930 01:19:49,886 --> 01:19:50,719 Надати се. 931 01:19:52,388 --> 01:19:53,622 Ово је све твоја кривица. 932 01:19:56,625 --> 01:19:57,961 Ништа од овога се не би догодило, 933 01:19:58,061 --> 01:20:00,096 да си ми само рекао истину. 934 01:20:05,301 --> 01:20:06,402 Да, знам. 935 01:20:10,406 --> 01:20:11,407 Он је мртав. 936 01:20:13,309 --> 01:20:14,143 зар не? 937 01:20:46,142 --> 01:20:50,213 Када ме је Јеремиах пронашао, био си само беба. 938 01:20:52,515 --> 01:20:56,452 И знаш, још ти нисам дао име јер. 939 01:20:59,055 --> 01:21:00,823 Нисам знао да ли ћеш преживети. 940 01:21:03,026 --> 01:21:04,193 И нисам могао да поднесем. 941 01:21:07,363 --> 01:21:08,197 Ја сам мислила, 942 01:21:09,765 --> 01:21:11,234 ако морам да је изгубим, 943 01:21:12,735 --> 01:21:13,536 Хоћу. 944 01:21:15,871 --> 01:21:18,241 Не могу је изгубити ако има име. 945 01:21:24,313 --> 01:21:25,148 И онда. 946 01:21:27,150 --> 01:21:28,317 нашао нас је. 947 01:21:30,453 --> 01:21:33,957 и питао ме је како се зовеш, а ја нисам одговорио и, 948 01:21:34,057 --> 01:21:36,993 и некако је знао зашто. 949 01:21:38,928 --> 01:21:40,796 Знао је шта сам мислио. 950 01:21:40,896 --> 01:21:45,068 Он је само, знао је ту тајну у мом срцу. 951 01:21:48,304 --> 01:21:51,207 И бацио те један поглед, 952 01:21:51,307 --> 01:21:52,341 и рекао је, 953 01:21:54,143 --> 01:21:57,646 "Ово дете се зове Хопе." 954 01:22:00,783 --> 01:22:01,617 И знао сам 955 01:22:02,986 --> 01:22:03,819 Добро, онда 956 01:22:04,954 --> 01:22:07,856 да ће све бити у реду. 957 01:22:09,658 --> 01:22:10,893 Знао сам да овај човек 958 01:22:12,761 --> 01:22:14,063 веровао да сам, 959 01:22:15,264 --> 01:22:19,235 Увек сам се осећао, али нисам имао име за. 960 01:22:22,671 --> 01:22:24,873 Мислим, његово срце је било преплављено 961 01:22:25,941 --> 01:22:27,843 са Божијом љубављу. 962 01:22:32,215 --> 01:22:33,449 И знао сам то 963 01:22:34,850 --> 01:22:37,853 без обзира на све, без обзира шта сам урадио, 964 01:22:39,188 --> 01:22:40,123 Могао бих почети испочетка. 965 01:22:43,692 --> 01:22:46,429 Моја прошлост би могла бити ненаписана. 966 01:22:55,604 --> 01:22:57,373 То ће бити у реду. 967 01:23:05,814 --> 01:23:07,550 Све ће бити боље. 968 01:23:52,095 --> 01:23:53,229 Морам рећи, 969 01:23:54,730 --> 01:23:58,434 силно изненађен што те видим како се моташ по овим крајевима. 970 01:24:00,903 --> 01:24:04,107 Коњокрадица, пет година. 971 01:24:04,773 --> 01:24:09,312 Нападам мировног официра, то бих био ја, седам година. 972 01:24:10,179 --> 01:24:13,682 Крађа оружје официра мира, пет година. 973 01:24:13,782 --> 01:24:18,787 Стеалин' рекао мировне службенике, девет месеци. 974 01:24:19,088 --> 01:24:20,823 Провала из затвора, десет година. 975 01:24:20,923 --> 01:24:23,759 Убиство, жртва је ловац на главе 976 01:24:23,859 --> 01:24:26,229 по имену Јебедиах Гооднигхт, 977 01:24:26,329 --> 01:24:27,630 један виси. 978 01:24:28,464 --> 01:24:29,498 Па сад да видим. 979 01:24:30,699 --> 01:24:31,967 Носи оно. 980 01:24:33,202 --> 01:24:38,207 Добили смо минимално 27 и три четвртине године, плус вешање. 981 01:24:41,544 --> 01:24:44,213 Нећу да се расправљам са тобом о томе шта сам урадио. 982 01:24:45,648 --> 01:24:46,782 Још увек их можемо спасити. 983 01:24:47,816 --> 01:24:51,554 Пречасни, мој савет, ћутите. 984 01:24:52,455 --> 01:24:56,192 Тешко сте тестирали оно мало вере што сам имао. 985 01:24:59,162 --> 01:25:00,496 Какво ђаволство? 986 01:25:03,699 --> 01:25:06,269 Странце, идентификуј се 987 01:25:06,369 --> 01:25:09,405 пре него што ти пошаљем врући оловни телеграм. 988 01:25:11,707 --> 01:25:12,808 Билли Беауцхамп. 989 01:25:12,908 --> 01:25:13,976 Бони? 990 01:25:18,614 --> 01:25:19,448 Росе? 991 01:25:20,783 --> 01:25:21,617 Време је. 992 01:25:22,818 --> 01:25:24,086 Време за шта? 993 01:25:25,421 --> 01:25:27,190 Правда. 994 01:25:52,915 --> 01:25:54,917 Ако данас сретнемо своју срећу, 995 01:25:55,951 --> 01:25:57,753 ако данас нађемо своју пропаст, 996 01:25:59,488 --> 01:26:00,789 онда се суочавамо са својом судбином, 997 01:26:01,657 --> 01:26:03,259 широм отворених оцију, 998 01:26:04,460 --> 01:26:05,361 и смрт 999 01:26:07,162 --> 01:26:08,264 ако ћемо се растати. 1000 01:26:09,698 --> 01:26:10,866 Шта ћеш јој урадити? 1001 01:26:10,966 --> 01:26:14,803 Даћу твојој мајци оно о чему је одувек сањала, 1002 01:26:14,903 --> 01:26:15,738 њену слободу. 1003 01:26:18,006 --> 01:26:20,276 Једног дана дете, разумећеш. 1004 01:26:21,610 --> 01:26:25,414 Вечерас Краљица Срца мора умрети. 1005 01:26:26,515 --> 01:26:28,517 И пикова дама ће се родити. 1006 01:26:28,617 --> 01:26:29,452 Не. 1007 01:26:30,419 --> 01:26:31,487 Нећу ти се придружити. 1008 01:26:31,587 --> 01:26:34,056 Немаш избора, дете, то је твоје право по рођењу. 1009 01:26:40,696 --> 01:26:41,530 Росе. 1010 01:26:44,032 --> 01:26:45,801 Вилијам, не. 1011 01:26:46,902 --> 01:26:48,170 Господине, ово није у реду. 1012 01:26:48,271 --> 01:26:49,538 Кид! 1013 01:26:51,374 --> 01:26:52,375 То је што је. 1014 01:26:52,475 --> 01:26:54,142 Па доста ми је тога! 1015 01:27:04,453 --> 01:27:05,354 Виллиам? 1016 01:27:09,292 --> 01:27:10,326 моје право име, 1017 01:27:12,194 --> 01:27:13,362 је Дилан. 1018 01:27:20,569 --> 01:27:21,570 Волео те је. 1019 01:27:24,507 --> 01:27:25,341 Виллиам! 1020 01:27:27,042 --> 01:27:28,877 Виллиам Бридгес! 1021 01:27:28,977 --> 01:27:30,045 Ово је готово! 1022 01:27:44,360 --> 01:27:46,061 Надати се? 1023 01:27:47,596 --> 01:27:49,097 Надати се? 1024 01:27:49,197 --> 01:27:50,265 Надати се! 1025 01:27:50,366 --> 01:27:51,934 Мама! 1026 01:27:54,503 --> 01:27:56,071 Мама! 1027 01:28:02,177 --> 01:28:03,446 Дођи овамо! 1028 01:28:06,315 --> 01:28:07,149 Надати се? 1029 01:28:09,518 --> 01:28:10,353 Росе. 1030 01:28:11,754 --> 01:28:12,588 Јеремија. 1031 01:28:17,593 --> 01:28:18,794 тата! 1032 01:28:22,931 --> 01:28:24,132 тата! 1033 01:28:24,333 --> 01:28:25,267 Јеремиах? 1034 01:28:27,803 --> 01:28:29,104 Јеремија! 1035 01:28:34,610 --> 01:28:36,345 тата! 1036 01:28:36,445 --> 01:28:37,713 Не, деда, немој! 1037 01:29:16,452 --> 01:29:18,220 Упуцај ме! 1038 01:29:45,848 --> 01:29:48,684 Моја ћерка, она те научи да пуцаш? 1039 01:29:49,952 --> 01:29:52,120 Онда знате тајну. 1040 01:29:52,688 --> 01:29:55,190 Пуцај истинито, и ја ћу умрети. 1041 01:29:56,291 --> 01:29:58,794 Нећеш, она умире. 1042 01:29:59,962 --> 01:30:01,864 Не слушај га, тата. 1043 01:30:01,964 --> 01:30:04,399 Он само покушава да те учини тако ниским колико је он. 1044 01:30:11,206 --> 01:30:12,641 Пуцаш истинито. 1045 01:30:22,451 --> 01:30:24,887 оче. Оче, оче. 1046 01:30:31,293 --> 01:30:35,864 Росе, увек ћеш бити моја Краљица срца. 1047 01:32:14,429 --> 01:32:16,398 Можда седите. 1048 01:32:21,269 --> 01:32:22,971 Јеремиах, Мартха Росе, 1049 01:32:24,206 --> 01:32:26,541 "Не памти некадашње ствари." 1050 01:32:26,642 --> 01:32:29,444 „Ево, радим нешто ново. 1051 01:32:29,945 --> 01:32:32,514 „Направићу пут у пустињи, 1052 01:32:32,615 --> 01:32:34,116 реке у пустињи“. 1053 01:32:35,818 --> 01:32:39,287 „Ако је ко у Христу, 1054 01:32:39,387 --> 01:32:41,423 он је нова творевина“. 1055 01:32:42,324 --> 01:32:44,259 „Старо је преминуло 1056 01:32:45,961 --> 01:32:47,562 и дошло је ново“. 1057 01:32:50,165 --> 01:32:53,168 Сада не могу да се удружим 1058 01:32:53,268 --> 01:32:56,338 да оно што је Бог већ учинио. 1059 01:32:56,438 --> 01:32:58,641 Али могу то учинити легалним 1060 01:32:58,741 --> 01:33:01,009 у очима територије Аризоне. 1061 01:33:03,078 --> 01:33:06,048 Узимаш ли овог човека, Јеремију, 1062 01:33:06,148 --> 01:33:08,483 да будем ваш законски венчани муж? 1063 01:33:09,752 --> 01:33:10,585 Ја радим. 1064 01:33:11,887 --> 01:33:15,590 А да ли узмеш ову жену, Марту Роуз, 1065 01:33:15,691 --> 01:33:18,326 да будем твоја законска жена? 1066 01:33:23,331 --> 01:33:24,166 Сигуран сам да радим. 1067 01:33:27,535 --> 01:33:29,137 Па, немој да узимаш цео дан, то је твоја жена, 1068 01:33:29,237 --> 01:33:30,105 можеш да је пољубиш. 1069 01:33:59,367 --> 01:34:00,602 Заиста ми је жао, драга. 1070 01:34:01,970 --> 01:34:03,238 Добићеш себе 1071 01:34:04,973 --> 01:34:07,943 деветомесечни одмор у Тусону. 1072 01:34:15,784 --> 01:34:17,019 Девет месеци. 1073 01:34:17,119 --> 01:34:19,354 Проћи ће за тренутак. 1074 01:34:23,025 --> 01:34:23,959 Пречасни. 1075 01:34:39,041 --> 01:34:41,309 Стој чврсто, Хопе. 1076 01:34:41,409 --> 01:34:42,244 Хоћу. 1077 01:36:45,500 --> 01:36:50,105 * Постоје делови мене које сам покушао да сакријем * 1078 01:36:51,073 --> 01:36:56,078 * Мислио сам да нема места испод светла * 1079 01:36:57,112 --> 01:36:59,547 * Побегао да нађем место 1080 01:36:59,647 --> 01:37:03,886 * Нисам морао да се суочим са тим 1081 01:37:03,986 --> 01:37:09,057 * Мислио сам да никада нећу бити вредан спасавања * 1082 01:37:09,824 --> 01:37:14,762 * Али Ти си призвао моје име 1083 01:37:15,363 --> 01:37:21,503 * И знао сам да не могу побећи од милости * 1084 01:37:21,904 --> 01:37:27,876 * Волиш ме дубоко као океан * 1085 01:37:28,210 --> 01:37:31,013 * И све што тражите * 1086 01:37:31,113 --> 01:37:34,482 * За мене је да се држим 1087 01:37:34,582 --> 01:37:37,485 * На Твоју десну руку 1088 01:37:37,585 --> 01:37:42,590 * Дајеш ми снагу да стојим * 1089 01:37:43,791 --> 01:37:49,431 * Мирно, сигурно као планине * 1090 01:37:49,764 --> 01:37:52,667 * Ти ме склониш * 1091 01:37:52,767 --> 01:37:55,203 * Ако киша пада 1092 01:37:55,303 --> 01:37:58,873 * И где год да идем 1093 01:37:58,974 --> 01:38:01,676 * Или шта ја радим 1094 01:38:01,776 --> 01:38:06,848 * Увек могу да ти дођем кући * 1095 01:38:11,453 --> 01:38:16,458 * Очајнички сам тражио место где бих окачио своје срце * 1096 01:38:17,559 --> 01:38:22,564 * Јахао сам кроз пустињу у мраку * 1097 01:38:23,365 --> 01:38:29,004 * Веровао сам им када су рекли да нема наде * 1098 01:38:29,371 --> 01:38:34,376 * Али показао си ми љубав безусловну * 1099 01:38:35,477 --> 01:38:40,915 * Али Ти си призвао моје име 1100 01:38:41,249 --> 01:38:47,522 * И знао сам да не могу побећи од милости * 1101 01:38:48,190 --> 01:38:54,162 * Волиш ме дубоко као океан * 1102 01:38:54,562 --> 01:38:57,232 * И све што тражите * 1103 01:38:57,332 --> 01:39:00,902 * За мене је да се држим 1104 01:39:01,003 --> 01:39:03,505 * На Твоју десну руку 1105 01:39:03,605 --> 01:39:08,676 * Дајеш ми снагу да стојим * 1106 01:39:10,178 --> 01:39:13,181 * Мирно 1107 01:39:13,281 --> 01:39:15,984 * Сигурно као планине 1108 01:39:16,084 --> 01:39:19,154 * Ти ме склониш 1109 01:39:19,254 --> 01:39:21,856 * Ако киша пада 1110 01:39:21,956 --> 01:39:25,093 * И где год да идем 1111 01:39:25,193 --> 01:39:28,096 * Или шта ја радим 1112 01:39:28,196 --> 01:39:32,867 * Увек могу да ти дођем кући * 1113 01:39:38,106 --> 01:39:43,011 * Звали сте моје име 1114 01:39:43,111 --> 01:39:48,116 * И знао сам да сам коначно сигуран * 1115 01:39:49,984 --> 01:39:55,523 * Волиш ме дубоко као океан * 1116 01:39:56,024 --> 01:39:58,793 * И све што тражите 1117 01:39:58,893 --> 01:40:02,530 * За мене је да се држим 1118 01:40:02,630 --> 01:40:05,133 * На Твоју десну руку 1119 01:40:05,233 --> 01:40:10,238 * Дајеш ми снагу да стојим * 1120 01:40:11,706 --> 01:40:14,609 * Мирно 1121 01:40:14,709 --> 01:40:17,545 * Сигурно као планине 1122 01:40:17,645 --> 01:40:20,648 * Ти ме склониш 1123 01:40:20,748 --> 01:40:23,818 * Ако киша пада 1124 01:40:23,918 --> 01:40:26,788 * И где год да идем 1125 01:40:26,888 --> 01:40:29,557 * Или шта ја радим 1126 01:40:29,657 --> 01:40:33,661 * Увек могу да ти дођем кући * 1127 01:40:34,305 --> 01:41:34,866 api.OpenSubtitles.org is deprecated, please implement REST API from OpenSubtitles.com 135402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.