Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Преузето са ИТС.МКС
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Званични сајт ИИФИ филмова: ИТС.МКС
3
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
Оглашавајте свој производ или марку код нас; контактирајте www.OpenSubtitles.org
4
00:01:23,667 --> 00:01:28,667
ОДМЕТНИК ПО РОЂЕЊУ
5
00:02:03,891 --> 00:02:04,725
ја имам
6
00:02:06,059 --> 00:02:07,961
Питам се да ли бих могао да те гњавим за топли оброк
7
00:02:08,061 --> 00:02:09,863
и кука за мог коња?
8
00:02:09,963 --> 00:02:11,532
Па, наравно.
9
00:02:11,632 --> 00:02:13,167
Мој муж је веома одушевљен
10
00:02:13,267 --> 00:02:16,069
у мом служењу насумичним очајницима.
11
00:02:21,242 --> 00:02:23,577
Вашем мужу је потребно купање.
12
00:02:23,677 --> 00:02:26,146
Ох да, има.
13
00:02:26,247 --> 00:02:27,181
тата?
14
00:02:27,281 --> 00:02:28,115
Надати се.
15
00:02:29,950 --> 00:02:31,385
Мислио сам да никад нећеш доћи кући.
16
00:02:31,485 --> 00:02:32,953
Јесу ли то добре вести, Јеремиах?
17
00:02:33,954 --> 00:02:35,088
Добро да боље не може бити.
18
00:02:38,359 --> 00:02:40,328
Ммм. Лепо мирише.
19
00:02:40,428 --> 00:02:43,431
Па, немој лепо да чистиш.
20
00:02:43,531 --> 00:02:45,499
Ништа као неколико грубих ноћи
21
00:02:45,599 --> 00:02:48,035
да бисте ценили удобност створења.
22
00:02:48,135 --> 00:02:48,936
Немојте се превише удобно.
23
00:02:49,036 --> 00:02:50,070
Још нам недостају неке птице.
24
00:02:50,170 --> 00:02:53,106
Хеј, гости долазе у пет,
25
00:02:53,207 --> 00:02:55,843
а месара је још сат времена отворена.
26
00:02:55,943 --> 00:02:57,345
- Месар? - Да, месару.
27
00:02:58,679 --> 00:03:00,080
Шта мислиш да сам ја?
28
00:03:00,180 --> 00:03:01,782
Мислим, не знам.
29
00:03:01,882 --> 00:03:03,251
Хајде, Хопе.
30
00:03:03,351 --> 00:03:07,087
Не, не, у овој кући жене кувају, а мушкарци лове.
31
00:03:07,187 --> 00:03:10,224
Сада, драга Марта, знаш да је она моја срећна звезда.
32
00:03:12,226 --> 00:03:13,160
У реду, добро.
33
00:03:13,261 --> 00:03:15,796
Али најбоље је да се вратите преоптерећени тетребовима.
34
00:03:15,896 --> 00:03:16,797
Намеравам да.
35
00:03:26,307 --> 00:03:28,476
Потражи их, Трацк.
36
00:03:30,143 --> 00:03:30,978
Високо.
37
00:03:40,388 --> 00:03:41,221
Пијуци и секире.
38
00:03:41,322 --> 00:03:43,023
Без псовања, тата.
39
00:03:43,123 --> 00:03:44,224
Ах, једва да је то била псовка.
40
00:03:44,325 --> 00:03:46,394
Било је довољно близу.
41
00:03:46,494 --> 00:03:47,328
Мој ред.
42
00:03:48,829 --> 00:03:50,898
Сада се сетите нашег договора, проговорите реч о овоме.
43
00:03:50,998 --> 00:03:52,466
Моје усне су запечаћене.
44
00:03:52,566 --> 00:03:53,401
Сада га предајте.
45
00:03:58,439 --> 00:03:59,440
Гусјеница, пета.
46
00:04:09,983 --> 00:04:11,218
Високо, Трацк.
47
00:04:21,662 --> 00:04:23,063
Лов мртваца, Трацк.
48
00:04:24,365 --> 00:04:25,666
Немој сад да псујеш.
49
00:04:27,435 --> 00:04:28,736
Ако моја скупштина сазна
50
00:04:28,836 --> 00:04:31,271
да је моја ћерка рођена револвераш,
51
00:04:31,372 --> 00:04:32,640
Никад то нећу преживети.
52
00:04:32,740 --> 00:04:34,508
То је наша тајна, обећавам.
53
00:04:35,409 --> 00:04:36,410
Сада само још три.
54
00:05:12,145 --> 00:05:14,682
Госпођо, опростите на сметњи.
55
00:05:14,782 --> 00:05:15,849
Да ли је господин код куће?
56
00:05:16,850 --> 00:05:18,085
Могу ли да Вам помогнем?
57
00:05:18,185 --> 00:05:19,319
Више као,
58
00:05:20,621 --> 00:05:21,622
Ја могу да ти помогнем.
59
00:05:26,494 --> 00:05:28,396
Дозволите ми да се представим.
60
00:05:29,363 --> 00:05:32,533
Моје име је Јебедиах Гооднигхт,
61
00:05:32,633 --> 00:05:35,436
једини лиценцирани добављач господина Стенлија
62
00:05:35,536 --> 00:05:38,839
чудесни еликсир од звечарке лек за све.
63
00:05:41,141 --> 00:05:46,146
Сада г. Стенли, провео је свето време са Хопи лекарима
64
00:05:46,814 --> 00:05:48,315
који му је открио тајну
65
00:05:49,650 --> 00:05:51,685
овог чудесног напитка.
66
00:05:53,487 --> 00:05:58,492
Синтетизовано од слатке масти западне звечарке,
67
00:05:58,859 --> 00:06:02,663
наш еликсир ће гарантовано излечити све што вас мучи.
68
00:06:04,131 --> 00:06:05,132
Господине Лаку ноћ.
69
00:06:07,267 --> 00:06:10,471
да сам имао на уму да пијем сок од звечарке,
70
00:06:10,571 --> 00:06:12,540
Ја бих једноставно сам исцедио једну.
71
00:06:16,009 --> 00:06:17,845
Ах, види, ево мог мужа сада.
72
00:06:20,781 --> 00:06:22,349
Свеједно вам се љубазно захваљујем.
73
00:06:22,450 --> 00:06:23,817
Имате добар дан.
74
00:06:28,856 --> 00:06:29,990
- Госпођо. - Мм-хм.
75
00:06:45,305 --> 00:06:46,707
Ево.
76
00:06:46,807 --> 00:06:48,275
Шта је то?
77
00:06:48,375 --> 00:06:49,209
Отворите га.
78
00:06:50,644 --> 00:06:51,612
Дођи овамо, Трацк.
79
00:07:05,292 --> 00:07:06,560
Тата, прелепо је.
80
00:07:15,736 --> 00:07:16,670
Допада ми се?
81
00:07:16,770 --> 00:07:18,138
Изгледа лепо.
82
00:07:19,239 --> 00:07:20,073
Хвала вам.
83
00:07:20,941 --> 00:07:21,775
Хајде, Трацк.
84
00:07:24,077 --> 00:07:25,713
Зашто буљиш?
85
00:07:26,980 --> 00:07:29,149
Само сам мислио како си
86
00:07:29,249 --> 00:07:30,651
више личи на твоју маму.
87
00:07:39,292 --> 00:07:40,961
Да ли икада...
88
00:07:41,495 --> 00:07:44,231
жалите што сте остали у Последњој шанси?
89
00:07:45,833 --> 00:07:48,235
Као да си можда био.
90
00:07:49,336 --> 00:07:50,771
рођен за нешто веће?
91
00:07:53,006 --> 00:07:55,576
Па Хопе, не ради се о местима на којима сте били.
92
00:07:57,010 --> 00:07:59,847
Ради се о томе да научите да максимално искористите своје место.
93
00:07:59,947 --> 00:08:01,481
Тата, то мама говори.
94
00:08:02,850 --> 00:08:04,585
Сада га само држите тамо.
95
00:08:05,485 --> 00:08:09,757
Ја ћу бити први који ће признати, твоја мама може бити тврдоглава,
96
00:08:09,857 --> 00:08:10,791
Ммхммм
97
00:08:10,891 --> 00:08:13,927
али није имала лак живот.
98
00:08:15,062 --> 00:08:16,597
Знао сам то када сам је оженио.
99
00:08:19,767 --> 00:08:22,369
Два дрвета расту једно поред другог,
100
00:08:23,704 --> 00:08:24,938
па, никад се не сретну.
101
00:08:26,206 --> 00:08:29,810
Две травке, па, мало се њишу.
102
00:08:29,910 --> 00:08:30,744
Давање и узимање.
103
00:08:31,945 --> 00:08:35,515
Брак је обећање да ћете бити чврсти када је исправно.
104
00:08:38,085 --> 00:08:39,720
и да се савија када је потребно.
105
00:08:41,121 --> 00:08:44,925
Али ви увек, увек стојите заједно.
106
00:08:47,094 --> 00:08:48,195
Да.
107
00:08:48,295 --> 00:08:49,129
Једног дана,
108
00:08:50,463 --> 00:08:53,533
можда ћеш наћи човека који је вољан да стане уз тебе,
109
00:08:53,634 --> 00:08:55,035
тако тврдоглав као што си ти,
110
00:08:56,704 --> 00:08:58,572
и живот који ви заједно градите,
111
00:09:00,273 --> 00:09:03,276
можда је већи него што сте икада сањали.
112
00:09:11,451 --> 00:09:12,786
Да, тамо.
113
00:09:13,821 --> 00:09:14,655
То је лепо.
114
00:09:16,356 --> 00:09:17,224
Ох.
115
00:09:17,324 --> 00:09:19,292
Лепо место за састанак.
116
00:09:24,397 --> 00:09:26,566
Добар дан, господо.
117
00:09:26,667 --> 00:09:30,037
Надам се да је твој дан био једнако добар као и мој.
118
00:09:30,137 --> 00:09:30,971
Добро?
119
00:09:32,405 --> 00:09:33,674
Предјемо на ствар.
120
00:09:34,708 --> 00:09:37,044
Видим да си нестрпљив човек,
121
00:09:38,345 --> 00:09:42,549
није особина која обично допуњује живот одметника.
122
00:09:42,650 --> 00:09:44,718
Али да одговорим на твоје скоро питање,
123
00:09:45,686 --> 00:09:48,521
Заиста сам идентификовао твоју награду.
124
00:09:53,160 --> 00:09:54,227
То значи да сам је видео.
125
00:09:55,362 --> 00:09:56,496
Сигуран си да је то била она?
126
00:09:56,596 --> 00:09:59,332
Са сигурношћу од 99%,
127
00:09:59,432 --> 00:10:03,070
преосталих 1% резервисано је из духа понизности.
128
00:10:06,606 --> 00:10:07,775
Да ли је била сама?
129
00:10:10,878 --> 00:10:11,912
Не једва.
130
00:10:14,014 --> 00:10:14,848
ту је девојка,
131
00:10:16,549 --> 00:10:19,252
испљунута слика,
132
00:10:19,352 --> 00:10:23,290
и човек, пастор по изгледу.
133
00:10:23,390 --> 00:10:24,224
Парсон?
134
00:10:25,959 --> 00:10:26,960
Паметна девојка.
135
00:10:29,196 --> 00:10:31,131
Мисли да је нашла своје уточиште.
136
00:10:33,566 --> 00:10:37,971
А сада је уобичајено време да се изврши уплата.
137
00:10:41,975 --> 00:10:42,810
Само напред, мали.
138
00:10:51,885 --> 00:10:52,886
Све је ту.
139
00:10:54,054 --> 00:10:54,988
Где је она сада?
140
00:10:55,756 --> 00:10:56,589
Ах.
141
00:11:05,465 --> 00:11:07,600
На тој мапи ћете пронаћи координате
142
00:11:07,701 --> 00:11:09,903
и предложени корени излаза, улаза,
143
00:11:10,003 --> 00:11:13,273
и тачке корисне за надзор.
144
00:11:13,373 --> 00:11:15,208
Све без додатних трошкова.
145
00:11:18,345 --> 00:11:21,715
А сада ћу се опростити од тебе.
146
00:11:21,815 --> 00:11:23,817
Имам награду за прикупљање у Тусону.
147
00:11:28,088 --> 00:11:30,724
Лаку ноћ, зашто је једноставно ниси повео
148
00:11:30,824 --> 00:11:32,259
док сте имали прилику?
149
00:11:33,560 --> 00:11:35,362
Велика награда за једног момка.
150
00:11:44,037 --> 00:11:44,905
То је једноставно.
151
00:11:46,406 --> 00:11:47,540
Нисам луд.
152
00:11:49,910 --> 00:11:50,911
Нисам тако мислио.
153
00:11:59,552 --> 00:12:02,222
Ја сам општег мишљења да дупло укрштање
154
00:12:02,322 --> 00:12:03,590
је лоше за посао.
155
00:12:04,992 --> 00:12:06,393
Добро,
156
00:12:06,493 --> 00:12:07,527
Жао ми је.
157
00:12:08,695 --> 00:12:10,597
Али видите, не смемо да ризикујемо.
158
00:12:12,199 --> 00:12:13,100
Устао си, мали.
159
00:12:15,202 --> 00:12:16,403
Сада треба да будете почаствовани.
160
00:12:16,503 --> 00:12:17,637
То му је први пут.
161
00:12:29,316 --> 00:12:31,018
Више волим мирнију руку.
162
00:12:33,386 --> 00:12:35,122
Моје извињење, г. Лаку ноћ.
163
00:12:36,289 --> 00:12:37,624
То је што је.
164
00:12:48,701 --> 00:12:52,305
Колико сам ти пута рекао клинац, ти мртав, умри.
165
00:13:37,817 --> 00:13:40,353
У шта долази овај свет?
166
00:13:58,838 --> 00:14:00,173
Стојимо овде више од пола године
167
00:14:00,273 --> 00:14:01,942
а ниси ми рекао ни реч.
168
00:14:03,376 --> 00:14:05,478
Или сам тако ружна или сам тако лепа,
169
00:14:05,578 --> 00:14:06,746
Учинио сам те глупим.
170
00:14:10,450 --> 00:14:11,418
па велечасни,
171
00:14:11,518 --> 00:14:14,221
хоћеш ли нас држати у неизвесности целе ноћи?
172
00:14:15,688 --> 00:14:18,125
Могу ли имати вашу пажњу молим вас?
173
00:14:18,225 --> 00:14:20,760
Хвала вам свима што сте дошли, овом посебном приликом.
174
00:14:21,761 --> 00:14:22,695
Хајдемо одмах на то.
175
00:14:22,795 --> 00:14:24,864
„Мојој браћи и сестрама у Христу“.
176
00:14:24,965 --> 00:14:26,599
„После молитвеног разматрања
177
00:14:26,699 --> 00:14:30,303
и блиске консултације са велечасним Џејкобсом", то сам ја,
178
00:14:31,404 --> 00:14:34,141
„Централна хришћанска конференција је овим одлучила
179
00:14:34,241 --> 00:14:36,276
да издвоји потребна средства
180
00:14:36,376 --> 00:14:40,313
за изградњу цркве у Ласт Цханце, Аризона,
181
00:14:40,413 --> 00:14:42,950
и да званично додели пречасног Јакова
182
00:14:43,050 --> 00:14:44,784
као његов стални ректор“.
183
00:14:44,884 --> 00:14:46,153
Успели смо, људи.
184
00:14:47,955 --> 00:14:49,422
Прошло је доста времена.
185
00:14:50,290 --> 00:14:53,093
Учинили сте добру ствар за ове људе, велечасни.
186
00:14:54,594 --> 00:14:57,597
Овакво место би могло брзо да се поквари.
187
00:14:59,132 --> 00:15:01,901
То вам је сведочанство да већ није.
188
00:15:03,870 --> 00:15:05,939
Ово су добри људи, шерифе.
189
00:15:06,039 --> 00:15:07,240
Чак и даље.
190
00:15:10,710 --> 00:15:13,846
град чине његова црква или њен салон.
191
00:15:15,715 --> 00:15:17,350
Сада имамо шансу за борбу.
192
00:15:20,853 --> 00:15:22,555
Тата, немој још да заспиш.
193
00:15:23,523 --> 00:15:26,226
Мм, само одмарам очи, драга.
194
00:15:26,326 --> 00:15:29,029
То увек кажете пре него што почнете да хрчете.
195
00:15:34,834 --> 00:15:35,835
Хајде сад.
196
00:15:35,935 --> 00:15:38,271
Ок, ок, ок.
197
00:15:38,905 --> 00:15:40,273
Читајте нам.
198
00:15:41,441 --> 00:15:42,909
Морам ли?
199
00:15:43,010 --> 00:15:45,412
Па, Трацк још није научио, па си то.
200
00:15:45,512 --> 00:15:46,713
Добро, добро, добро.
201
00:15:48,281 --> 00:15:49,116
Хајде да видимо.
202
00:15:50,250 --> 00:15:51,084
Где смо стали?
203
00:15:55,688 --> 00:15:56,956
„Не остављај је,
204
00:15:57,924 --> 00:15:59,259
и она ће те сачувати“.
205
00:15:59,359 --> 00:16:01,528
"Воли је и она ће те чувати."
206
00:16:02,529 --> 00:16:04,431
„Не иди на стазу злих,
207
00:16:04,531 --> 00:16:07,600
и не иди путем злих људи,
208
00:16:08,935 --> 00:16:10,903
јер једу хлеб зле
209
00:16:11,004 --> 00:16:13,606
и пиј вино насиља“.
210
00:16:13,706 --> 00:16:15,242
„Јер они не спавају,
211
00:16:15,342 --> 00:16:17,610
осим што су учинили несташлук,
212
00:16:17,710 --> 00:16:19,179
и сан им се одузима
213
00:16:19,279 --> 00:16:21,681
осим ако не изазову некога да падне“.
214
00:16:50,410 --> 00:16:52,945
Питам се шта му је подигло косу?
215
00:16:57,050 --> 00:16:57,884
Трацк.
216
00:17:06,993 --> 00:17:07,727
Трацк!
217
00:17:08,928 --> 00:17:09,762
Трацк.
218
00:17:10,897 --> 00:17:12,165
Уђи унутра.
219
00:17:12,265 --> 00:17:13,633
Шта? Зашто?
220
00:17:13,733 --> 00:17:16,969
Ако сте ми икада веровали или ме волели, верујте ми сада.
221
00:17:17,070 --> 00:17:18,471
Уђи унутра.
222
00:17:31,084 --> 00:17:31,851
Тата, шта није у реду?
223
00:17:34,020 --> 00:17:34,754
Мартха?
224
00:17:34,854 --> 00:17:36,089
Хопе, иди горе.
225
00:17:38,591 --> 00:17:39,926
Марта, шта се дешава?
226
00:17:40,026 --> 00:17:42,562
Хопе, горе, одмах.
227
00:17:46,133 --> 00:17:47,767
Уради шта она каже.
228
00:17:47,867 --> 00:17:48,701
Сакрити.
229
00:18:42,121 --> 00:18:43,390
тата!
230
00:18:59,572 --> 00:19:03,376
Јеси ли заборавила, Росе? Кућа увек побеђује.
231
00:19:10,650 --> 00:19:11,784
тата!
232
00:19:13,853 --> 00:19:14,987
Мама!
233
00:19:15,087 --> 00:19:16,323
Надати се!
234
00:19:35,342 --> 00:19:36,175
Мартха.
235
00:19:37,877 --> 00:19:38,778
Шта се дешава?
236
00:19:44,584 --> 00:19:46,085
Држите гаће.
237
00:19:54,193 --> 00:19:55,695
Рекао сам, држи своје панталоне.
238
00:20:02,635 --> 00:20:03,470
Пречасни?
239
00:20:07,206 --> 00:20:08,708
Можете ли се сетити неког разлога
240
00:20:08,808 --> 00:20:10,543
зашто би ови људи дошли по наду?
241
00:20:13,079 --> 00:20:14,414
Тајни лепотица, можда?
242
00:20:16,916 --> 00:20:18,618
Она нема лепоту, шерифе.
243
00:20:18,718 --> 00:20:19,552
Хмм.
244
00:20:20,920 --> 00:20:22,855
Ово је једноставно чудно.
245
00:20:22,955 --> 00:20:25,792
Видео сам откуп, освету и романсу,
246
00:20:25,892 --> 00:20:28,828
али никад нисам видео насумце.
247
00:20:31,564 --> 00:20:34,434
Ако постоји нешто што не кажете.
248
00:20:36,803 --> 00:20:38,571
било шта што нам може помоћи,
249
00:20:40,139 --> 00:20:41,741
могао спасити живот вашој ћерки.
250
00:20:44,477 --> 00:20:46,413
Јесу ли нешто рекли?
251
00:20:49,181 --> 00:20:50,016
Има ли трагова?
252
00:20:53,586 --> 00:20:55,288
Рекли су да „кућа увек побеђује“.
253
00:21:00,627 --> 00:21:01,561
Тхе Хоусе Ганг.
254
00:21:02,662 --> 00:21:04,096
Шта?
255
00:21:04,196 --> 00:21:06,433
Тхе Хоусе Ганг.
256
00:21:06,533 --> 00:21:08,768
Најниже, најпрљавије.
257
00:21:11,237 --> 00:21:15,642
најгнуснија група хладнокрвних сухих јаруга
258
00:21:15,742 --> 00:21:16,609
ову страну Хада.
259
00:21:16,709 --> 00:21:18,077
Њихов коловођа,
260
00:21:19,579 --> 00:21:23,483
Вилијам Бриџис, звани Краљ срца.
261
00:21:23,583 --> 00:21:25,818
За време рата био је синдикални капелан
262
00:21:25,918 --> 00:21:28,120
у Њујорку 35.
263
00:21:28,220 --> 00:21:30,289
Међутим, после Антиетама је једноставно полудео.
264
00:21:31,358 --> 00:21:33,125
Нашао је жену заклану,
265
00:21:33,225 --> 00:21:34,994
онда је његова ћерка нестала,
266
00:21:35,094 --> 00:21:37,630
а Хоусе Ганг је постао његова црква.
267
00:21:37,730 --> 00:21:40,667
Заклели су се крвљу на његову верност,
268
00:21:40,767 --> 00:21:43,903
остављајући траг злочина и хаоса широм запада,
269
00:21:44,737 --> 00:21:47,374
што ме наводи на чудо.
270
00:21:49,108 --> 00:21:53,380
Зашто би Хоусе Ганг дошла у последњу шансу?
271
00:21:54,414 --> 00:21:57,784
Зашто би желели Хопе?
272
00:21:59,452 --> 00:22:00,286
И--
273
00:22:04,857 --> 00:22:06,125
Шерифе.
274
00:22:07,727 --> 00:22:08,661
Мартха.
275
00:22:10,697 --> 00:22:12,665
Не померај ту руку.
276
00:22:14,133 --> 00:22:17,837
Шерифе, да сам хтео да те убијем, већ би био мртав.
277
00:22:22,875 --> 00:22:24,343
Јако ми је жао.
278
00:22:26,479 --> 00:22:29,215
Моје име је Росе Бридгес.
279
00:22:31,083 --> 00:22:32,885
Ја сам бегунац од правде.
280
00:22:34,587 --> 00:22:38,224
Виллиам тхе Кинг оф Хеартс Бридгес је мој отац.
281
00:22:40,560 --> 00:22:41,761
Спреман сам да се предам
282
00:22:41,861 --> 00:22:44,764
без опомене или резерве осим једног.
283
00:22:44,864 --> 00:22:45,698
шериф,
284
00:22:46,766 --> 00:22:49,368
ти и ја ћемо поћи и спасити Хопе.
285
00:22:51,003 --> 00:22:53,673
Види, знам њихове путеве.
286
00:22:53,773 --> 00:22:55,207
Знам њихово кретање.
287
00:22:56,075 --> 00:22:57,243
Знам како да је нађем.
288
00:22:59,078 --> 00:23:01,280
И када смо је безбедно довели кући,
289
00:23:02,449 --> 00:23:04,484
Враћам се у ваш притвор.
290
00:23:08,488 --> 00:23:09,321
Молимо вас.
291
00:23:10,457 --> 00:23:11,624
Шерифе, молим.
292
00:23:13,159 --> 00:23:14,293
То јој је једина шанса.
293
00:23:18,330 --> 00:23:19,165
Погледај.
294
00:23:21,668 --> 00:23:22,502
У доброј намери.
295
00:23:23,836 --> 00:23:24,671
Добро?
296
00:23:30,443 --> 00:23:31,010
Изјашњавање о кривици--
297
00:23:32,378 --> 00:23:36,516
Росе Бридгес, по овлашћењу територије Аризоне,
298
00:23:37,450 --> 00:23:38,585
Хапсим те.
299
00:23:38,685 --> 00:23:39,519
Билли.
300
00:23:40,520 --> 00:23:42,522
Рекла је у доброј намери.
301
00:23:42,622 --> 00:23:44,457
Добра вера, моја нога.
302
00:24:00,006 --> 00:24:02,241
Не могу вам рећи колико ми је жао.
303
00:24:03,776 --> 00:24:05,244
Изиграла те као будалу.
304
00:24:09,315 --> 00:24:11,551
У случају да се врате,
305
00:24:12,919 --> 00:24:14,587
можда тражи твоју госпођицу.
306
00:24:20,827 --> 00:24:22,829
Када ћеш ићи по моју ћерку?
307
00:24:25,064 --> 00:24:26,966
Не могу да се борим против криминалне банде,
308
00:24:27,066 --> 00:24:29,001
а камоли Хоусе Ганг, сама.
309
00:24:30,402 --> 00:24:33,339
Па онда, мораћемо да формирамо групу.
310
00:24:34,507 --> 00:24:36,509
Поссе узима људе, велечасни.
311
00:24:37,510 --> 00:24:39,846
Где ћеш наћи људе у Последњој шанси?
312
00:24:42,582 --> 00:24:44,951
Па, онда ћемо ти и ја морати да се возимо заједно.
313
00:24:48,521 --> 00:24:49,689
уз дужно поштовање,
314
00:24:51,691 --> 00:24:53,993
ти ниси неко са ким бих изабрала да излазим.
315
00:24:54,093 --> 00:24:56,262
уз сво поштовање према себи,
316
00:24:56,362 --> 00:24:58,364
било кога са ким бих изабрао да јашем
317
00:24:58,464 --> 00:25:01,568
не би изабрао да јаше са мном.
318
00:25:08,074 --> 00:25:10,276
Оно што говорим, Парсоне,
319
00:25:11,443 --> 00:25:12,278
иди кући,
320
00:25:13,412 --> 00:25:15,548
замолите Провиђење да вам пружи руку.
321
00:25:18,350 --> 00:25:21,688
Најбоља ствар коју тренутно можете учинити је молити се.
322
00:25:38,571 --> 00:25:42,208
Били, зар не можеш ништа да урадиш за њега?
323
00:25:42,308 --> 00:25:43,442
Већ јесам.
324
00:25:44,877 --> 00:25:46,613
Рекао сам му истину.
325
00:26:39,866 --> 00:26:40,700
Господе.
326
00:26:44,036 --> 00:26:45,872
Знам да не би требало да те тестирам.
327
00:26:49,842 --> 00:26:51,577
Дакле, ако знате други начин.
328
00:26:56,716 --> 00:26:58,184
сада је време да то предложите.
329
00:27:30,717 --> 00:27:32,651
Верујем да сам рекао своје.
330
00:27:40,026 --> 00:27:40,860
Молила сам се.
331
00:27:42,461 --> 00:27:43,295
Настави.
332
00:27:50,469 --> 00:27:51,203
Можда бисте желели да размислите
333
00:27:51,303 --> 00:27:52,805
овај ток акције, Проповедниче.
334
00:27:54,974 --> 00:27:55,808
Отворите га.
335
00:27:56,909 --> 00:28:00,279
Не, Јеремиах, ово није начин.
336
00:28:00,379 --> 00:28:01,748
Сад је слушај.
337
00:28:01,848 --> 00:28:03,149
Нема другог начина.
338
00:28:04,416 --> 00:28:05,985
Отворите га.
339
00:28:06,085 --> 00:28:07,253
Немам кључеве.
340
00:28:08,420 --> 00:28:10,056
Госпођо, полако.
341
00:28:10,156 --> 00:28:12,591
Бони, уради нешто, сад причај мало разумно.
342
00:28:16,829 --> 00:28:17,663
Билли.
343
00:28:18,597 --> 00:28:19,431
Он је у праву.
344
00:28:21,834 --> 00:28:23,903
Неко мора да крене за том девојчицом.
345
00:28:25,071 --> 00:28:27,006
Да се ниси усудио.
346
00:28:27,106 --> 00:28:30,910
Учините све да им помогнете, а ја ћу...
347
00:28:31,010 --> 00:28:32,644
Затвори то.
348
00:28:32,745 --> 00:28:33,612
Затвори то.
349
00:28:38,785 --> 00:28:39,618
Шерифе.
350
00:28:41,253 --> 00:28:43,689
Ти си једина шанса коју имам да спасем своју ћерку.
351
00:28:46,192 --> 00:28:49,762
Шерифе Беауцхамп, молим вас,
352
00:28:49,862 --> 00:28:53,099
молим те, преклињем те, можемо заједно, молим те.
353
00:29:03,175 --> 00:29:05,344
Ако пређем овај праг,
354
00:29:05,444 --> 00:29:08,580
нема повратка, ни за једног од нас.
355
00:29:11,417 --> 00:29:12,251
Ја то знам.
356
00:29:39,378 --> 00:29:40,612
Требају нам оружје.
357
00:29:53,259 --> 00:29:54,393
То је помагање.
358
00:29:54,493 --> 00:29:56,228
Могао би ме ухапсити касније, драга.
359
00:31:48,607 --> 00:31:50,409
Све је овде
360
00:31:50,509 --> 00:31:52,811
је управо онако како је било оног дана када је отишла.
361
00:31:55,081 --> 00:31:58,650
Моји људи су ово постављали дан за даном 15 година.
362
00:32:01,587 --> 00:32:04,190
молећи се сваки дан да се једног дана врати.
363
00:32:06,192 --> 00:32:07,893
Дугих 15 година,
364
00:32:09,861 --> 00:32:10,729
Ја сам то осетио.
365
00:32:13,865 --> 00:32:15,734
сродно куцање срца,
366
00:32:17,003 --> 00:32:20,372
чувајући време као да је моје.
367
00:32:23,375 --> 00:32:25,444
Како се зовеш дете?
368
00:32:27,746 --> 00:32:28,480
Надати се.
369
00:32:28,580 --> 00:32:29,415
Надати се?
370
00:32:31,383 --> 00:32:32,551
Ко си ти?
371
00:32:34,086 --> 00:32:36,288
Моја крв тече твојим венама,
372
00:32:37,723 --> 00:32:38,624
кроз своје срце.
373
00:32:39,591 --> 00:32:40,792
То је наследство.
374
00:32:42,528 --> 00:32:45,797
Ја сам Вилијам Бриџис, Краљ срца.
375
00:32:49,368 --> 00:32:50,402
Ја сам твој деда.
376
00:33:14,826 --> 00:33:17,363
Чекај, вау вау.
377
00:33:17,463 --> 00:33:18,297
Шта је ово?
378
00:33:36,548 --> 00:33:37,983
Добра девојка, Хопе.
379
00:33:38,084 --> 00:33:40,552
Добра девојка, оставила је за нас, знам да јесте.
380
00:33:40,652 --> 00:33:41,987
На правом смо путу.
381
00:33:42,088 --> 00:33:43,989
Како знамо да ће још бити тамо?
382
00:33:44,823 --> 00:33:46,325
Јер зна да долазим.
383
00:33:49,195 --> 00:33:52,231
Јеремиах, не мораш ово да радиш.
384
00:33:53,099 --> 00:33:55,501
Мој живот је већ уништен, твој не мора да буде.
385
00:33:55,601 --> 00:33:57,636
Види, само иди кући.
386
00:33:57,736 --> 00:33:59,471
Поћи ћу за њом, вратићу је,
387
00:33:59,571 --> 00:34:01,240
и онда ме никад више не мораш видети.
388
00:34:01,340 --> 00:34:02,241
Немој!
389
00:34:03,109 --> 00:34:05,911
Не, не можеш да постављаш услове, Мартха.
390
00:34:07,813 --> 00:34:09,681
Види, морам да идем да спасем своју ћерку.
391
00:34:11,350 --> 00:34:13,085
Само ћеш ме успорити.
392
00:34:14,353 --> 00:34:15,421
Па онда ме научи.
393
00:34:16,288 --> 00:34:18,023
Научи ме шта треба да знам.
394
00:34:21,627 --> 00:34:23,495
Овај живот ће ти сломити срце.
395
00:34:26,632 --> 00:34:28,700
Не може се сломити оно што је већ сломљено.
396
00:35:05,804 --> 00:35:06,638
ја имам
397
00:35:07,573 --> 00:35:09,975
Твој деда тражи част
398
00:35:10,075 --> 00:35:13,745
задовољства вашег друштва за јутарњу трпезу.
399
00:35:15,080 --> 00:35:16,482
А, јутро шта?
400
00:35:18,116 --> 00:35:18,950
Време за јело.
401
00:35:22,288 --> 00:35:23,989
У реду.
402
00:35:24,089 --> 00:35:25,090
У реду.
403
00:35:49,114 --> 00:35:50,582
Ако данас сретнемо своју срећу.
404
00:35:50,682 --> 00:35:52,318
Нека тако буде.
405
00:35:52,418 --> 00:35:54,019
Ако данас дочекамо своју пропаст.
406
00:35:54,119 --> 00:35:55,053
Нека тако буде.
407
00:35:55,153 --> 00:35:57,923
Да се суочимо са својом судбином широм отворених очију.
408
00:35:58,757 --> 00:35:59,825
Нека тако буде.
409
00:35:59,925 --> 00:36:02,394
Бесрамни као први одметници у башти,
410
00:36:02,494 --> 00:36:06,732
слободно уједињени, неоптерећени заветом или заветом.
411
00:36:06,832 --> 00:36:07,766
Нека тако буде.
412
00:36:07,866 --> 00:36:08,767
И смрт.
413
00:36:11,503 --> 00:36:12,804
ако ћемо се растати.
414
00:36:12,904 --> 00:36:14,172
Нека тако буде.
415
00:36:14,273 --> 00:36:15,106
Нека тако буде.
416
00:36:20,579 --> 00:36:25,284
Ова столица је празна од Краљице срца,
417
00:36:25,384 --> 00:36:30,155
моја ћерка Роуз нас је напустила пре много година.
418
00:36:30,256 --> 00:36:35,193
И данас поклањам ову столицу својој унуци Хопе.
419
00:36:37,563 --> 00:36:39,197
Не, ја, желим да идем кући.
420
00:36:40,632 --> 00:36:42,634
Драга, код куће си.
421
00:36:44,202 --> 00:36:46,305
И чим ти се мајка врати,
422
00:36:46,405 --> 00:36:48,039
бићемо поново породица.
423
00:36:48,139 --> 00:36:49,040
Породица?
424
00:36:50,476 --> 00:36:51,710
Ти си ме киднаповао.
425
00:36:54,546 --> 00:36:55,681
Сада је боље да ме одмах вратиш
426
00:36:55,781 --> 00:36:57,549
пре него што мој отац дође овде са законом.
427
00:36:57,649 --> 00:36:59,385
Твој отац је мртав.
428
00:36:59,485 --> 00:37:00,319
Лажеш.
429
00:37:01,487 --> 00:37:02,454
Знам да је жив.
430
00:37:02,554 --> 00:37:03,989
Не тај варалица.
431
00:37:06,725 --> 00:37:08,126
Мислим на твог правог оца.
432
00:37:15,367 --> 00:37:16,302
Настави.
433
00:37:16,402 --> 00:37:17,235
Да господине.
434
00:37:24,075 --> 00:37:24,910
Бони?
435
00:37:27,212 --> 00:37:28,614
Бони, идем.
436
00:37:28,714 --> 00:37:29,981
Добро ослобађање.
437
00:37:31,082 --> 00:37:32,250
Ох сад, хајде.
438
00:37:32,351 --> 00:37:33,652
Не буди такав.
439
00:37:33,752 --> 00:37:35,987
Не дозволи ми да одјахам у могућу пропаст
440
00:37:36,087 --> 00:37:38,223
без икаквог пољупца.
441
00:37:44,830 --> 00:37:47,032
Сендвичи, сир и комад сланине.
442
00:37:48,099 --> 00:37:49,701
Надам се да ти се свиђа.
443
00:37:51,069 --> 00:37:51,903
Бони.
444
00:37:57,343 --> 00:37:59,945
Уместо да лови те људе,
445
00:38:00,045 --> 00:38:02,147
зашто не можете помоћи да се Хопе врати?
446
00:38:02,247 --> 00:38:06,685
Циљ ми је да им помогнем, спасавајући их од њих самих.
447
00:38:06,785 --> 00:38:09,721
Најбоља ствар коју могу учинити за те људе
448
00:38:09,821 --> 00:38:11,423
их приводи
449
00:38:11,523 --> 00:38:13,859
тако да не могу да изврше сопствену пропаст.
450
00:38:15,026 --> 00:38:19,297
Да ме ти људи узму, да ли би се и ти осећао исто?
451
00:38:20,298 --> 00:38:22,233
За шта би те хтели?
452
00:38:22,334 --> 00:38:23,168
У реду.
453
00:38:25,337 --> 00:38:26,237
Можете само хранити храну.
454
00:38:26,338 --> 00:38:29,140
Бони, упркос њиховој несрећи,
455
00:38:30,308 --> 00:38:32,711
она је познати злочинац.
456
00:38:32,811 --> 00:38:33,679
Реформисани.
457
00:38:33,779 --> 00:38:35,614
Напали су прописно изабраног шерифа.
458
00:38:35,714 --> 00:38:37,082
То није био напад.
459
00:38:37,182 --> 00:38:38,183
Украли су мог омиљеног коња.
460
00:38:38,283 --> 00:38:39,317
позајмљено.
461
00:38:41,687 --> 00:38:44,556
Јеботе, жено! Имам дужност овде.
462
00:38:46,392 --> 00:38:48,360
У праву или не,
463
00:38:48,460 --> 00:38:50,662
закон је закон.
464
00:38:52,230 --> 00:38:53,164
Да им помогне.
465
00:38:54,032 --> 00:38:55,467
Помози им ако можеш, Били.
466
00:38:56,968 --> 00:38:58,069
Учинићу шта могу.
467
00:39:19,124 --> 00:39:19,958
Одлази.
468
00:39:23,094 --> 00:39:24,262
Рекао сам одлази.
469
00:39:30,335 --> 00:39:32,037
Моћно добра рука.
470
00:39:32,137 --> 00:39:34,372
Твој деда би био поносан.
471
00:39:34,473 --> 00:39:35,841
Требало је да ухватиш једног од коња,
472
00:39:35,941 --> 00:39:38,109
то би било узбудљивије бекство.
473
00:39:39,578 --> 00:39:40,512
Не знам како да јашем.
474
00:39:41,112 --> 00:39:42,013
Шта?
475
00:39:42,481 --> 00:39:43,214
Престани.
476
00:39:44,483 --> 00:39:46,418
Рекао сам престани.
477
00:39:46,518 --> 00:39:48,053
Не зна да јаше коња?
478
00:39:48,153 --> 00:39:49,588
Не смеј ми се.
479
00:39:49,688 --> 00:39:51,590
Е сад, шта је тако смешно?
480
00:39:51,690 --> 00:39:53,892
Ћерка Роуз Бриџис не зна да јаше коња?
481
00:39:53,992 --> 00:39:56,862
Дете, твоја мама ломи бронхије од своје шесте године.
482
00:39:56,962 --> 00:39:59,865
Рекла је да је галопирати на коњима неженски.
483
00:39:59,965 --> 00:40:02,367
Да, нико је није оптужио да је дама.
484
00:40:02,468 --> 00:40:03,502
Она је дама.
485
00:40:06,805 --> 00:40:08,339
Па, сад је ипак.
486
00:40:08,440 --> 00:40:10,476
Ох, немој, не ради то.
487
00:40:18,617 --> 00:40:21,186
Истина је шта је рекао о мом оцу, зар не?
488
00:40:23,054 --> 00:40:26,091
Краљ Срца је то рекао, највероватније је истина.
489
00:40:26,191 --> 00:40:27,358
Да, али јесте.
490
00:40:29,695 --> 00:40:30,962
он је одметник.
491
00:40:31,062 --> 00:40:32,464
Он је лопов.
492
00:40:32,564 --> 00:40:34,365
И он би то први признао.
493
00:40:39,505 --> 00:40:41,306
Зашто нас једноставно није оставио на миру?
494
00:40:43,141 --> 00:40:45,711
Па, то би било као да питаш сунце
495
00:40:45,811 --> 00:40:47,713
зашто једноставно не пусти Земљу да лута?
496
00:40:50,081 --> 00:40:51,783
Твоја мама је била,
497
00:40:51,883 --> 00:40:53,585
она је краљица срца.
498
00:40:55,020 --> 00:40:56,922
То није нешто од чега можете једноставно да одустанете.
499
00:40:59,825 --> 00:41:01,226
Па, шта ако покушаш?
500
00:41:08,166 --> 00:41:11,002
Хајде, хоћу да ти покажем нешто.
501
00:41:11,102 --> 00:41:12,838
Хмм?
502
00:41:12,938 --> 00:41:14,840
Надам се, обећавам да те никада нећу повредити.
503
00:41:16,407 --> 00:41:17,242
Можете ми веровати.
504
00:41:33,291 --> 00:41:34,125
ови људи,
505
00:41:35,260 --> 00:41:36,995
да ли су добри као ти са пиштољем?
506
00:41:37,996 --> 00:41:39,631
Више него вероватно, зарђао сам.
507
00:41:42,167 --> 00:41:45,436
Моје искуство је ограничено на тетребове и веверице.
508
00:41:47,372 --> 00:41:48,840
Па, најбоље да то исправимо.
509
00:41:59,050 --> 00:42:01,386
Шшш, ево је долази.
510
00:42:03,722 --> 00:42:05,156
Ох,
511
00:42:05,256 --> 00:42:06,391
тако су слатке.
512
00:42:08,126 --> 00:42:11,129
Да, нашао сам их пре неки дан.
513
00:42:11,229 --> 00:42:13,331
Хавк је ишао за мамом, али
514
00:42:13,431 --> 00:42:14,432
Добро сам га средио.
515
00:42:16,702 --> 00:42:18,536
Ох, они ће направити одличан паприкаш.
516
00:42:20,305 --> 00:42:21,306
Не би се усудио.
517
00:42:22,641 --> 00:42:23,742
Слађе сам јео.
518
00:42:37,055 --> 00:42:38,590
Хопе је убио све те тетребове.
519
00:42:39,557 --> 00:42:40,425
Сваки од њих.
520
00:42:42,628 --> 00:42:47,198
У реду, види, пуцање се односи на намеру.
521
00:42:47,298 --> 00:42:48,299
У реду, мораш,
522
00:42:48,399 --> 00:42:49,868
мораш да знаш где желиш да твој метак оде.
523
00:42:49,968 --> 00:42:51,402
Мораш то осетити.
524
00:42:51,502 --> 00:42:52,337
Фате ит.
525
00:42:56,241 --> 00:42:57,275
Онај кактус тамо.
526
00:42:58,910 --> 00:43:00,445
Претварај се да је твој заклети непријатељ.
527
00:43:08,754 --> 00:43:10,221
Држи се, држи се, остани течни.
528
00:43:11,657 --> 00:43:12,490
Погледај.
529
00:43:15,426 --> 00:43:16,294
То је то.
530
00:43:18,396 --> 00:43:19,230
Добро.
531
00:43:24,269 --> 00:43:25,370
Лако држите врат.
532
00:43:27,706 --> 00:43:29,174
Ако се напнете, осећате да сте напети,
533
00:43:29,274 --> 00:43:30,608
то је зато што покушаваш да пуцаш из ума,
534
00:43:30,709 --> 00:43:33,779
али пуцање се не тиче ума, већ овде.
535
00:43:36,682 --> 00:43:39,217
Пуцајте из срца и увек ћете пуцати истинито.
536
00:43:51,196 --> 00:43:52,030
У реду,
537
00:43:52,964 --> 00:43:53,799
Покушајте поново.
538
00:44:03,108 --> 00:44:05,176
То је добро.
539
00:44:05,276 --> 00:44:07,112
Кекс и сос.
540
00:44:20,558 --> 00:44:22,327
Ја сам и даље твоја жена, Јеремиах.
541
00:44:25,163 --> 00:44:26,531
Моја жена се звала Марта.
542
00:44:59,664 --> 00:45:00,498
Платити.
543
00:45:05,136 --> 00:45:06,504
Дупло или ништа?
544
00:45:06,604 --> 00:45:09,374
Па, већ си разбио банку.
545
00:45:09,474 --> 00:45:13,011
Хеј, зашто не бисмо ову опкладу учинили мало занимљивијом.
546
00:45:24,455 --> 00:45:25,590
Па каква је опклада?
547
00:45:28,326 --> 00:45:31,429
Шта кажеш на пољубац?
548
00:45:34,265 --> 00:45:37,602
Ох, па шта бих добио ако бих победио?
549
00:45:39,204 --> 00:45:40,105
Два пољупца.
550
00:45:41,672 --> 00:45:42,607
Не.
551
00:45:43,608 --> 00:45:45,076
То није никаква опклада.
552
00:45:45,176 --> 00:45:48,780
Па, како твој деда каже, кућа увек побеђује.
553
00:45:50,681 --> 00:45:51,616
Хмм.
554
00:45:51,883 --> 00:45:53,551
Па не данас, не играм.
555
00:45:55,854 --> 00:45:56,687
У реду.
556
00:45:59,490 --> 00:46:00,458
Ти си победник.
557
00:46:00,859 --> 00:46:01,692
Мм хмм?
558
00:46:03,194 --> 00:46:04,896
Добијате све што тражите.
559
00:46:07,565 --> 00:46:08,399
Обећавам?
560
00:46:09,534 --> 00:46:11,102
Прекрсти ми срце.
561
00:46:11,202 --> 00:46:12,037
Договор.
562
00:46:30,621 --> 00:46:31,556
Победите то.
563
00:46:31,656 --> 00:46:33,524
Кунеш се да никада раније ниси пуцао из пиштоља?
564
00:46:33,624 --> 00:46:36,394
Не, моја мама би штављила моју кожу.
565
00:46:36,494 --> 00:46:38,063
Немој поново да се смејеш.
566
00:46:39,464 --> 00:46:41,232
Не смејем се дами са пиштољем.
567
00:46:46,071 --> 00:46:47,338
У реду, одмакни се сада.
568
00:46:57,482 --> 00:46:58,349
Чак и Стевен.
569
00:47:05,723 --> 00:47:07,658
Пустио си ме да победим.
570
00:47:09,928 --> 00:47:10,761
па, ух,
571
00:47:12,530 --> 00:47:13,698
шта кажеш на ту опкладу?
572
00:47:16,367 --> 00:47:17,202
Ох.
573
00:47:18,403 --> 00:47:19,504
Хеј.
574
00:47:19,604 --> 00:47:20,505
Ох.
575
00:47:20,605 --> 00:47:21,772
То није поштено.
576
00:47:37,755 --> 00:47:38,723
Сви ови људи.
577
00:47:41,259 --> 00:47:43,794
како су сви завршили.
578
00:47:46,264 --> 00:47:47,966
Како си завршио...
579
00:47:48,066 --> 00:47:49,567
Нема потребе да будете деликатни.
580
00:47:51,302 --> 00:47:52,337
Криминалци.
581
00:47:52,437 --> 00:47:53,271
Да.
582
00:47:56,374 --> 00:47:57,208
Мислим.
583
00:47:59,110 --> 00:48:01,212
зар не разликујеш добро од погрешног?
584
00:48:03,048 --> 00:48:05,616
Па, то каже твој деда
585
00:48:05,716 --> 00:48:08,086
сви су рођени такви какви јесу.
586
00:48:08,186 --> 00:48:09,454
Он то назива право рођења.
587
00:48:11,056 --> 00:48:13,458
Неки људи у свету, желе да покушају да га промене,
588
00:48:13,558 --> 00:48:14,759
али не могу.
589
00:48:14,859 --> 00:48:17,295
Уместо тога, само га морате прихватити.
590
00:48:17,395 --> 00:48:18,229
Видиш ли га?
591
00:48:19,797 --> 00:48:21,199
То је Роиал Флусх.
592
00:48:21,299 --> 00:48:24,902
Сада је био хемичар који је правио лекове и слично.
593
00:48:25,003 --> 00:48:29,407
Једном је помешао погрешне састојке, убио неке људе.
594
00:48:29,507 --> 00:48:32,143
Сада је то била несрећа, али је ипак отишао у затвор.
595
00:48:32,243 --> 00:48:34,779
Када је изашао, нико га није хтео запослити.
596
00:48:34,879 --> 00:48:36,247
Твој деда га је нашао лицем надоле
597
00:48:36,347 --> 00:48:37,848
у олуку у Канзас Ситију.
598
00:48:39,985 --> 00:48:42,553
И то тамо, то је Јокер'с Вилд.
599
00:48:44,055 --> 00:48:46,157
Радио је на железници.
600
00:48:46,257 --> 00:48:49,294
Пре неколико година је био штрајк.
601
00:48:49,394 --> 00:48:51,229
Неколико људи је спалило логор у коме је живео,
602
00:48:51,329 --> 00:48:52,597
убио жену и дете.
603
00:48:54,732 --> 00:48:56,767
Краљ срца, твој деда,
604
00:48:57,702 --> 00:48:59,004
нашао га у јазбини опијума.
605
00:49:01,506 --> 00:49:03,641
Ох, и Аце оф Спадес тамо.
606
00:49:04,942 --> 00:49:07,612
Па он је са твојим дедом од почетка.
607
00:49:08,679 --> 00:49:10,615
Не воли да прича о својој прошлости,
608
00:49:12,150 --> 00:49:13,118
о рату.
609
00:49:15,186 --> 00:49:19,190
Али понекад га чујем како вришти ноћу.
610
00:49:22,293 --> 00:49:23,128
И, ух.
611
00:49:25,997 --> 00:49:28,166
ста је са тобом?
612
00:49:34,605 --> 00:49:35,640
Био сам сироче.
613
00:49:36,674 --> 00:49:38,543
Тако да ми нико није размишљао
614
00:49:38,643 --> 00:49:40,211
осим можда да ме пљуне.
615
00:49:41,312 --> 00:49:44,515
Осим, осим Краља Срца.
616
00:49:46,717 --> 00:49:50,888
У мени је видео нешто што нико други заиста није и.
617
00:49:53,191 --> 00:49:56,061
па он, он, третира ме као породицу.
618
00:49:59,697 --> 00:50:04,302
Па, то је једина породица коју је Диамонд Кид икада имао.
619
00:50:08,839 --> 00:50:10,041
Како ти је право име?
620
00:50:12,677 --> 00:50:14,312
Тхе Диамонд Кид.
621
00:50:14,412 --> 00:50:15,413
Не твој.
622
00:50:17,348 --> 00:50:18,249
твоје право име.
623
00:50:24,355 --> 00:50:26,491
У ноћи када сам се придружио Хоусе банди,
624
00:50:26,591 --> 00:50:27,658
и ту заклетву положих.
625
00:50:30,595 --> 00:50:35,100
твој деда је рекао да сам скидао кожу
626
00:50:36,101 --> 00:50:39,470
а ја сам се поново родио као нови човек.
627
00:50:39,570 --> 00:50:41,606
А сада мој стари живот и моје име и све са њим
628
00:50:41,706 --> 00:50:42,707
био мртав и сахрањен.
629
00:50:44,542 --> 00:50:47,578
Моје име је Диамонд Кид, и то је то.
630
00:51:05,296 --> 00:51:07,098
Време је да чујем целу причу.
631
00:51:09,033 --> 00:51:09,867
све.
632
00:51:11,669 --> 00:51:13,438
Неке ствари је најбоље сахранити.
633
00:51:17,608 --> 00:51:18,876
Ти си ми странац.
634
00:51:21,479 --> 00:51:23,281
Једина ствар која је битна је нада.
635
00:51:26,384 --> 00:51:28,018
И што више знам о свом непријатељу,
636
00:51:29,954 --> 00:51:32,056
што имам веће шансе да га победим.
637
00:51:40,398 --> 00:51:41,532
Моје прво сећање,
638
00:51:42,833 --> 00:51:44,369
Кунем се,
639
00:51:44,469 --> 00:51:47,705
је мој отац који ми помаже да повучем обарач
640
00:51:47,805 --> 00:51:48,873
на Цолт Пеацемакер.
641
00:51:51,542 --> 00:51:52,910
Моја мајка је већ била мртва.
642
00:51:55,546 --> 00:51:56,647
Када сам имао десет година,
643
00:51:56,747 --> 00:51:58,783
моје име је било записано у свакој законској књизи
644
00:51:58,883 --> 00:52:01,252
од Канзас Ситија до Албукеркија.
645
00:52:02,653 --> 00:52:03,554
Надати се?
646
00:52:09,960 --> 00:52:13,564
Срдачно сте позвани на највећу емисију на Земљи.
647
00:52:15,065 --> 00:52:17,935
Без обзира на протесте г. ПТ Барнума.
648
00:52:20,971 --> 00:52:23,441
Молим вас, немојте ме срамотити пред мојим народом.
649
00:52:29,314 --> 00:52:32,016
А луда ствар је
650
00:52:32,116 --> 00:52:33,251
мој отац то никада није чинио
651
00:52:33,351 --> 00:52:35,520
било је нечег чудног у томе што смо ми одметници.
652
00:52:35,620 --> 00:52:36,454
И било је само,
653
00:52:38,022 --> 00:52:40,090
само други начин живота, као и сваки други.
654
00:52:41,792 --> 00:52:44,495
Његов свет је био узбудљив.
655
00:52:46,764 --> 00:52:47,632
романтичан.
656
00:52:51,135 --> 00:52:53,904
Али било је нешто у мени што је знало
657
00:52:54,004 --> 00:52:58,175
да ма колико то Вилијам чинио нормалним.
658
00:53:00,511 --> 00:53:03,414
био је тај мали глас
659
00:53:04,682 --> 00:53:06,451
говорећи ми да постоји нешто боље.
660
00:53:11,856 --> 00:53:12,957
Када сам имао 15 година,
661
00:53:14,058 --> 00:53:15,793
у наш логор се придружио човек.
662
00:53:15,893 --> 00:53:19,297
Мислим, кажем човек, али он је био, био је дечак,
663
00:53:21,131 --> 00:53:22,300
а ја сам била само девојка.
664
00:53:25,270 --> 00:53:29,274
Убрзо сам био, био сам на мајчински начин.
665
00:53:32,310 --> 00:53:35,713
и, и нешто у мени се померило.
666
00:53:38,316 --> 00:53:43,153
Никада раније нисам марио ни за шта,
667
00:53:43,254 --> 00:53:46,457
стварно стало.
668
00:53:46,557 --> 00:53:47,892
Али ово дете у мени.
669
00:53:50,261 --> 00:53:51,095
Могао сам да је осетим.
670
00:53:52,930 --> 00:53:54,332
њено мало срце куца.
671
00:53:55,766 --> 00:53:58,569
И знао сам да морам да је заштитим, без обзира на цену.
672
00:54:01,506 --> 00:54:03,874
Мој отац је уговорио романсу, наравно,
673
00:54:03,974 --> 00:54:06,477
лако као што би други човек могао да дише.
674
00:54:06,577 --> 00:54:10,014
Управо је узео два срца и направио од њих једно.
675
00:54:12,483 --> 00:54:14,385
Он је обезбеђивао своје наслеђе.
676
00:54:15,853 --> 00:54:19,990
И једноставно нисам могао, нисам могао да дозволим да се то деси.
677
00:54:22,660 --> 00:54:25,496
Дечак је обећао да ће ми помоћи и ми смо побегли.
678
00:54:25,596 --> 00:54:26,564
Али мој отац.
679
00:54:30,568 --> 00:54:31,802
Тако да имате--
680
00:54:31,902 --> 00:54:34,605
морате схватити да смо се сви заветовали,
681
00:54:35,940 --> 00:54:37,074
као свадбени завет.
682
00:54:38,743 --> 00:54:40,110
Одлазак је значио смрт.
683
00:54:42,747 --> 00:54:44,048
чак и за рођену ћерку.
684
00:54:47,518 --> 00:54:50,287
Ловили су нас и нашли су нас.
685
00:54:51,856 --> 00:54:52,690
И дечака.
686
00:54:55,960 --> 00:54:58,629
убили су га, а ја сам побегао.
687
00:55:00,698 --> 00:55:03,267
Кад си ме нашао, био сам полумртав.
688
00:55:05,870 --> 00:55:07,872
Како је моје дете преживело је чудо.
689
00:55:10,140 --> 00:55:11,842
Бог је нашао за сходно да је поштеди,
690
00:55:12,943 --> 00:55:14,712
а из неког разлога да поштеди и мене.
691
00:55:26,457 --> 00:55:27,291
Ја сам,
692
00:55:28,726 --> 00:55:31,896
Жао ми је, Јеремиах.
693
00:55:34,699 --> 00:55:35,533
ја, ја.
694
00:55:38,035 --> 00:55:39,303
Волео бих да је другачије.
695
00:55:42,540 --> 00:55:44,875
Нисам знао како да ти кажем истину.
696
00:55:44,975 --> 00:55:46,276
То није било нешто што сам икада научио,
697
00:55:46,377 --> 00:55:47,878
а онда када јесам, било је.
698
00:55:50,881 --> 00:55:52,149
Било је прекасно.
699
00:55:58,656 --> 00:56:00,024
Зашто ми ниси веровао?
700
00:56:01,358 --> 00:56:02,259
Да ми кажеш?
701
00:56:09,467 --> 00:56:10,401
Зар ниси марио за мене...
702
00:56:10,501 --> 00:56:11,836
Не.
703
00:56:11,936 --> 00:56:14,171
- Јеремиах. - Немој, Росе.
704
00:56:14,271 --> 00:56:15,105
немој,
705
00:56:16,441 --> 00:56:17,307
Знам да ти треба
706
00:56:18,676 --> 00:56:19,510
светилиште.
707
00:56:22,447 --> 00:56:23,781
и био сам то.
708
00:56:25,783 --> 00:56:30,788
Када си ме нашао, да, био сам уплашен и био сам сам.
709
00:56:31,321 --> 00:56:34,659
Али видео сам у теби оно што сам знао
710
00:56:35,693 --> 00:56:36,527
у мом срцу,
711
00:56:38,162 --> 00:56:40,665
ту љубав одозго.
712
00:56:43,100 --> 00:56:44,802
И знао сам да га имаш, да,
713
00:56:46,937 --> 00:56:47,772
та немогућа ствар.
714
00:56:47,872 --> 00:56:49,607
Ти, Јеремија,
715
00:56:50,975 --> 00:56:52,443
дао си му име.
716
00:56:55,646 --> 00:56:56,481
То
717
00:56:57,715 --> 00:56:59,149
ватрена љубав.
718
00:57:01,285 --> 00:57:02,186
Божја љубав.
719
00:57:03,120 --> 00:57:04,254
Знао сам да то није од тебе.
720
00:57:04,354 --> 00:57:08,025
Знао сам да је то у теби, и само сам то желео.
721
00:57:10,027 --> 00:57:12,697
Тако сам то желео.
722
00:57:18,268 --> 00:57:20,037
Можете ли ме кривити?
723
00:57:23,040 --> 00:57:24,609
То ти, од свих људи.
724
00:57:33,250 --> 00:57:35,620
Да сам ти рекао истину од почетка.
725
00:57:38,055 --> 00:57:41,125
да ли је твоје срце икада волело некога као
726
00:57:42,493 --> 00:57:45,229
рањен и трном погођен је ли мој?
727
00:57:52,436 --> 00:57:54,138
Да ли си ме могао учинити својом женом?
728
00:58:16,360 --> 00:58:17,194
Дијамант?
729
00:58:23,668 --> 00:58:24,501
Осећам се као.
730
00:58:28,438 --> 00:58:30,274
све што сам знао спаљено је у пепео.
731
00:58:33,611 --> 00:58:35,780
Знаш, као што си рекао, са својим именом.
732
00:58:39,249 --> 00:58:40,585
И прави ја,
733
00:58:40,685 --> 00:58:41,518
била је само,
734
00:58:43,220 --> 00:58:44,254
увек је била ту.
735
00:58:45,355 --> 00:58:46,356
Само се скривала.
736
00:58:48,458 --> 00:58:50,027
само чека да изађе.
737
00:58:52,730 --> 00:58:53,564
Али.
738
00:58:55,600 --> 00:58:56,701
сада када је она овде ја.
739
00:59:00,938 --> 00:59:02,239
Не знам ко сам.
740
00:59:07,845 --> 00:59:09,313
Не знам ко сам заправо.
741
00:59:10,681 --> 00:59:14,484
Па, можда то можемо да схватимо.
742
00:59:16,553 --> 00:59:17,955
заједно.
743
00:59:30,567 --> 00:59:31,535
Росе Бридгес.
744
00:59:33,503 --> 00:59:34,338
Јеремиах?
745
00:59:37,374 --> 00:59:39,409
Стани ту, Парсоне.
746
00:59:47,151 --> 00:59:48,819
Моје име је Јебедиах Гооднигхт.
747
00:59:50,254 --> 00:59:51,822
Срели смо се накратко раније,
748
00:59:53,523 --> 00:59:55,425
нажалост под лажним изговором.
749
00:59:57,762 --> 00:59:58,863
Ја сам ловац на главе.
750
01:00:00,064 --> 01:00:02,767
Пратио сам те по уговору за твог оца,
751
01:00:02,867 --> 01:00:03,834
а Виллиам Бридгес.
752
01:00:05,402 --> 01:00:07,337
Међутим, он је прекршио тај уговор,
753
01:00:08,205 --> 01:00:10,074
а сада имам за циљ да прикупим законску награду
754
01:00:10,174 --> 01:00:11,241
уместо тога на твојој глави.
755
01:00:12,576 --> 01:00:14,945
Више бих волео да вас обоје уведем мртве.
756
01:00:15,045 --> 01:00:18,215
Међутим, пошто сам хришћанин,
757
01:00:19,684 --> 01:00:20,918
даћу ти избор.
758
01:00:22,352 --> 01:00:26,090
Предајте се мирно, или ћу бити приморан да вас обоје убијем.
759
01:00:29,193 --> 01:00:32,797
Као што је мој обичај, даћу вам пет секунди да одлучите.
760
01:00:35,933 --> 01:00:36,667
Шта ћемо да радимо?
761
01:00:36,767 --> 01:00:38,102
То је био један.
762
01:00:38,202 --> 01:00:40,938
Не знам, приковао нас је.
763
01:00:41,038 --> 01:00:41,772
Два.
764
01:00:41,872 --> 01:00:42,840
Можемо да побегнемо.
765
01:00:42,940 --> 01:00:43,674
Три.
766
01:00:43,774 --> 01:00:45,876
Не могу побећи метке.
767
01:00:45,976 --> 01:00:46,944
Четири.
768
01:00:48,779 --> 01:00:49,146
Сачекај.
769
01:00:49,246 --> 01:00:50,080
Пет.
770
01:00:50,180 --> 01:00:50,881
Имам идеју, баци ми свој шешир.
771
01:00:51,615 --> 01:00:52,549
Шта? Зашто?
772
01:00:52,649 --> 01:00:53,751
Само уради.
773
01:00:54,885 --> 01:00:56,453
Вашим недостатком формалне предаје,
774
01:00:56,553 --> 01:00:59,824
Могу само претпоставити да сте изабрали да се борите.
775
01:01:00,825 --> 01:01:04,695
Схватите да не вређам вашу одлуку.
776
01:01:11,401 --> 01:01:12,469
Горе је на гребену.
777
01:01:12,569 --> 01:01:13,804
Остани доле.
778
01:01:13,904 --> 01:01:16,941
Такође желим да имате моју личну посвећеност.
779
01:01:17,041 --> 01:01:18,876
Даћу све од себе да вас пошаљем
780
01:01:18,976 --> 01:01:20,444
на најцелисходнији могући начин.
781
01:01:20,544 --> 01:01:21,946
Ево.
782
01:01:22,046 --> 01:01:24,381
По могућству ударцем у главу или у срце.
783
01:01:29,086 --> 01:01:33,157
Јеремија, кад кажем иди, ти трчи по ту стену.
784
01:01:35,692 --> 01:01:38,328
У мало вероватном случају да добијеш предност од мене,
785
01:01:39,529 --> 01:01:42,566
Љубазно бих вас замолио да ми учините исто тако добро.
786
01:01:47,604 --> 01:01:48,605
Иди!
787
01:02:04,021 --> 01:02:05,255
Добро одиграно!
788
01:02:07,925 --> 01:02:10,928
Такође би вас могло занимати да сазнате моје оружје
789
01:02:11,028 --> 01:02:12,629
је Хенри репетитор,
790
01:02:13,663 --> 01:02:16,433
који ми је добро послужио у Северноагресивном рату.
791
01:02:17,467 --> 01:02:18,836
Купио сам га од Јенкија,
792
01:02:20,771 --> 01:02:21,605
ко је био
793
01:02:22,940 --> 01:02:25,009
више не треба.
794
01:02:48,398 --> 01:02:49,366
Имам довољно намирница
795
01:02:49,466 --> 01:02:51,802
да ме држи у храни и пићу много дана.
796
01:02:59,243 --> 01:03:01,645
А у алтернативним околностима,
797
01:03:01,745 --> 01:03:04,281
Волео бих да сам с тобом преломио хлеб.
798
01:03:45,155 --> 01:03:46,924
Не мрдајте, г. Лаку ноћ.
799
01:03:50,427 --> 01:03:52,796
Пиштољ доле и руке горе.
800
01:04:12,549 --> 01:04:15,852
Велечасни, мислим да немате петље.
801
01:04:40,644 --> 01:04:41,478
Мартха?
802
01:04:55,425 --> 01:04:56,260
Росе?
803
01:05:21,751 --> 01:05:22,586
Росе!
804
01:05:49,946 --> 01:05:53,950
Госпођо, морам признати промену планова.
805
01:05:56,120 --> 01:06:00,424
У тренутку хировите сентименталности,
806
01:06:00,524 --> 01:06:02,626
Мислио сам да те однесем живог у Туцсон.
807
01:06:03,727 --> 01:06:05,495
Али са жаљењем морам да вас обавестим,
808
01:06:06,330 --> 01:06:08,865
јасно је да није вредно труда.
809
01:06:10,267 --> 01:06:11,768
Имате ли последње речи?
810
01:06:54,311 --> 01:06:57,314
Велечасни, у шта сте се увалили?
811
01:08:54,130 --> 01:08:54,964
Вау.
812
01:09:51,355 --> 01:09:52,989
Јеремија.
813
01:09:53,089 --> 01:09:54,190
Ти си жив.
814
01:09:55,792 --> 01:09:56,960
Импресиониран сам.
815
01:10:32,796 --> 01:10:36,466
— Он ме тера да легнем у зелене пашњаке.
816
01:10:37,301 --> 01:10:40,036
"Он ме води поред тихих вода."
817
01:11:00,290 --> 01:11:03,092
„Зато се нећемо бојати зла.
818
01:11:04,528 --> 01:11:07,564
„.иако се земља тресе и планине
819
01:11:07,664 --> 01:11:09,232
склизнути у срце мора."
820
01:11:10,734 --> 01:11:13,937
„Близу је Господ сломљеног срца,
821
01:11:15,238 --> 01:11:19,175
и спасава оне који су скрхани духом“.
822
01:11:26,015 --> 01:11:26,850
Само одмарај.
823
01:11:31,788 --> 01:11:33,289
У тами,
824
01:11:35,258 --> 01:11:36,593
Чуо сам звук.
825
01:11:38,862 --> 01:11:40,364
Био је то откуцај срца
826
01:11:41,531 --> 01:11:42,799
зове ме назад.
827
01:11:48,037 --> 01:11:49,539
То је било твоје срце.
828
01:12:39,055 --> 01:12:40,490
Долазе.
829
01:12:42,659 --> 01:12:43,927
Колико?
830
01:12:44,027 --> 01:12:46,430
Само она и њен муж.
831
01:12:47,697 --> 01:12:52,436
Иди и реци Дајмонду да изведе Хопе из логора.
832
01:13:17,427 --> 01:13:19,095
Бежао сам са овог места,
833
01:13:19,996 --> 01:13:21,631
од њега, за пола мог живота.
834
01:13:24,167 --> 01:13:26,369
Сада када сам се вратио, осећам се као да никада нисам отишао.
835
01:13:29,606 --> 01:13:31,775
Осећам се као да сам код куће.
836
01:13:38,147 --> 01:13:39,716
Морамо је извући одатле.
837
01:13:40,383 --> 01:13:41,518
Како, Росе?
838
01:13:45,121 --> 01:13:47,356
Играј своју игру боље од њега.
839
01:13:50,494 --> 01:13:51,561
Крећемо се кад падне ноћ.
840
01:14:13,617 --> 01:14:15,519
Добро дошла кући, Росе.
841
01:14:15,619 --> 01:14:16,886
Здраво оче.
842
01:14:19,756 --> 01:14:21,725
15 година са проповедником, а ти си још увек
843
01:14:21,825 --> 01:14:23,326
брз на жребу као и ја.
844
01:14:23,426 --> 01:14:24,828
Ох, то ми греје срце.
845
01:14:24,928 --> 01:14:25,962
Покријте улаз.
846
01:14:30,800 --> 01:14:32,068
Зашто не останете на месту, велечасни?
847
01:14:37,974 --> 01:14:39,042
Где је она?
848
01:14:39,142 --> 01:14:39,976
Она је безбедна.
849
01:14:42,145 --> 01:14:43,246
Помало разочаран.
850
01:14:44,480 --> 01:14:45,582
У истину,
851
01:14:46,750 --> 01:14:47,917
она је сломљена срца.
852
01:14:49,753 --> 01:14:51,187
Ако је повредиш--
853
01:14:51,287 --> 01:14:53,356
Нисам учинио ништа да повредим то дете
854
01:14:53,456 --> 01:14:55,592
осим да јој каже истину,
855
01:14:55,692 --> 01:14:57,961
нешто што вас двоје нисте у стању да урадите.
856
01:14:59,663 --> 01:15:01,397
Сада спустите оружје.
857
01:15:01,497 --> 01:15:02,899
Врати ми моју ћерку.
858
01:15:02,999 --> 01:15:06,169
Извини, да ли ти је неко украо ћерку?
859
01:15:07,170 --> 01:15:09,205
Не могу да замислим какав је то осећај.
860
01:15:17,547 --> 01:15:18,381
Диамонд.
861
01:15:19,749 --> 01:15:23,086
Знам да нисам добио опкладу, али,
862
01:15:23,186 --> 01:15:25,589
и знам да ово није фер да те питам, али
863
01:15:27,023 --> 01:15:29,993
обећао си ми да ћеш ми дати
864
01:15:30,093 --> 01:15:32,161
све што желим ако победим.
865
01:15:32,261 --> 01:15:33,096
Да ли си то мислио?
866
01:15:34,864 --> 01:15:35,699
Урадио сам.
867
01:15:37,066 --> 01:15:38,067
Добро онда.
868
01:15:40,970 --> 01:15:41,938
Можемо ли се поново кладити?
869
01:15:50,079 --> 01:15:50,914
Позовите га.
870
01:15:54,050 --> 01:15:54,884
Главе.
871
01:15:59,455 --> 01:16:00,289
Дијамант?
872
01:16:01,490 --> 01:16:02,626
Само желим да идем кући.
873
01:16:11,534 --> 01:16:12,135
Не не не.
874
01:16:12,235 --> 01:16:13,269
Жао ми је, Хопе.
875
01:16:13,369 --> 01:16:15,471
Не, мораш ме одвести назад, ок?
876
01:16:15,571 --> 01:16:16,539
не могу.
877
01:16:16,640 --> 01:16:17,774
Што да не?
878
01:16:17,874 --> 01:16:18,808
Ја једноставно не могу.
879
01:16:18,908 --> 01:16:21,344
Реци ми, Диамонд, реци ми зашто не, молим те!
880
01:16:24,413 --> 01:16:25,514
Краљ срца.
881
01:16:28,051 --> 01:16:29,585
Рекао је да ти мајка долази.
882
01:16:40,529 --> 01:16:41,665
Извињавам се.
883
01:16:44,533 --> 01:16:45,368
Жао ми је.
884
01:16:47,536 --> 01:16:49,005
Шта ће сада бити с нама?
885
01:16:50,573 --> 01:16:52,075
Ти пуцај у мене, ја ћу пуцати у тебе,
886
01:16:52,175 --> 01:16:54,443
моји људи га упуцају неколико пута.
887
01:16:55,912 --> 01:16:57,981
Да ли је то било какав начин за интелигентну групу људи
888
01:16:58,081 --> 01:16:59,615
да реши неспоразум?
889
01:17:00,516 --> 01:17:01,517
Сви умиремо?
890
01:17:04,921 --> 01:17:06,723
не мислим тако,
891
01:17:06,823 --> 01:17:08,357
посебно са породицом.
892
01:17:09,959 --> 01:17:11,327
Посебно са Хопеом.
893
01:17:13,663 --> 01:17:14,664
Слажем се.
894
01:17:16,032 --> 01:17:17,200
Имате ли предлог?
895
01:17:19,035 --> 01:17:19,568
Ја радим.
896
01:17:19,669 --> 01:17:20,804
Предложи.
897
01:17:28,812 --> 01:17:30,513
Жао ми је.
898
01:17:30,613 --> 01:17:31,447
Росе.
899
01:17:33,316 --> 01:17:35,785
Ако пустиш мог мужа и моју ћерку на слободу,
900
01:17:37,120 --> 01:17:38,755
Поново ћу бити твоја краљица срца.
901
01:17:38,855 --> 01:17:41,124
Остаћете, слободни и чисти?
902
01:17:41,224 --> 01:17:42,859
Нека тако буде.
903
01:17:42,959 --> 01:17:45,261
Да ли ћете прихватити своје право по рођењу?
904
01:17:45,361 --> 01:17:46,095
Нека тако буде.
905
01:17:46,195 --> 01:17:47,030
Не.
906
01:17:48,798 --> 01:17:51,534
Велечасни, желим да вам поставим питање,
907
01:17:51,634 --> 01:17:53,536
и молим вас да ми одговорите искрено.
908
01:17:55,304 --> 01:17:57,774
Да ли нисте били свесни њене прошлости?
909
01:17:57,874 --> 01:17:58,708
Био сам.
910
01:17:59,976 --> 01:18:03,479
Ваш брак је нестао од почетка.
911
01:18:05,715 --> 01:18:07,483
Сада можете окончати ову ноћну мору.
912
01:18:09,452 --> 01:18:14,323
Све што треба да урадите је да се одрекнете ове лажљиве, издајничке жене.
913
01:18:15,725 --> 01:18:16,559
Кажи.
914
01:18:17,994 --> 01:18:19,162
Одричем је се.
915
01:18:20,063 --> 01:18:20,797
Кажи!
916
01:18:27,570 --> 01:18:29,038
Реци му, Росе.
917
01:18:29,138 --> 01:18:31,240
Мораш до Јеремија, то је једини начин.
918
01:18:38,314 --> 01:18:39,148
Росе.
919
01:18:43,486 --> 01:18:47,857
питао си ме да ли знам истину, да ли бих се оженио тобом?
920
01:18:51,795 --> 01:18:54,363
Не могу да кажем шта бих тада урадио, али.
921
01:18:57,366 --> 01:19:01,137
Удала бих се за тебе сада, овог тренутка.
922
01:19:03,306 --> 01:19:07,176
Она је моја жена, и то је то.
923
01:19:08,044 --> 01:19:09,612
Можете изабрати да нас све пустите.
924
01:19:15,885 --> 01:19:18,154
То не могу да урадим.
925
01:19:18,254 --> 01:19:21,424
Њено право по рођењу је моје наслеђе.
926
01:19:21,524 --> 01:19:24,360
Моја крвна линија треба своју краљицу.
927
01:19:25,561 --> 01:19:28,965
А ви, господине, стојите на путу.
928
01:19:33,269 --> 01:19:35,038
тата? Мама?
929
01:19:38,374 --> 01:19:39,876
Док вас смрт не растави.
930
01:19:49,886 --> 01:19:50,719
Надати се.
931
01:19:52,388 --> 01:19:53,622
Ово је све твоја кривица.
932
01:19:56,625 --> 01:19:57,961
Ништа од овога се не би догодило,
933
01:19:58,061 --> 01:20:00,096
да си ми само рекао истину.
934
01:20:05,301 --> 01:20:06,402
Да, знам.
935
01:20:10,406 --> 01:20:11,407
Он је мртав.
936
01:20:13,309 --> 01:20:14,143
зар не?
937
01:20:46,142 --> 01:20:50,213
Када ме је Јеремиах пронашао, био си само беба.
938
01:20:52,515 --> 01:20:56,452
И знаш, још ти нисам дао име јер.
939
01:20:59,055 --> 01:21:00,823
Нисам знао да ли ћеш преживети.
940
01:21:03,026 --> 01:21:04,193
И нисам могао да поднесем.
941
01:21:07,363 --> 01:21:08,197
Ја сам мислила,
942
01:21:09,765 --> 01:21:11,234
ако морам да је изгубим,
943
01:21:12,735 --> 01:21:13,536
Хоћу.
944
01:21:15,871 --> 01:21:18,241
Не могу је изгубити ако има име.
945
01:21:24,313 --> 01:21:25,148
И онда.
946
01:21:27,150 --> 01:21:28,317
нашао нас је.
947
01:21:30,453 --> 01:21:33,957
и питао ме је како се зовеш, а ја нисам одговорио и,
948
01:21:34,057 --> 01:21:36,993
и некако је знао зашто.
949
01:21:38,928 --> 01:21:40,796
Знао је шта сам мислио.
950
01:21:40,896 --> 01:21:45,068
Он је само, знао је ту тајну у мом срцу.
951
01:21:48,304 --> 01:21:51,207
И бацио те један поглед,
952
01:21:51,307 --> 01:21:52,341
и рекао је,
953
01:21:54,143 --> 01:21:57,646
"Ово дете се зове Хопе."
954
01:22:00,783 --> 01:22:01,617
И знао сам
955
01:22:02,986 --> 01:22:03,819
Добро, онда
956
01:22:04,954 --> 01:22:07,856
да ће све бити у реду.
957
01:22:09,658 --> 01:22:10,893
Знао сам да овај човек
958
01:22:12,761 --> 01:22:14,063
веровао да сам,
959
01:22:15,264 --> 01:22:19,235
Увек сам се осећао, али нисам имао име за.
960
01:22:22,671 --> 01:22:24,873
Мислим, његово срце је било преплављено
961
01:22:25,941 --> 01:22:27,843
са Божијом љубављу.
962
01:22:32,215 --> 01:22:33,449
И знао сам то
963
01:22:34,850 --> 01:22:37,853
без обзира на све, без обзира шта сам урадио,
964
01:22:39,188 --> 01:22:40,123
Могао бих почети испочетка.
965
01:22:43,692 --> 01:22:46,429
Моја прошлост би могла бити ненаписана.
966
01:22:55,604 --> 01:22:57,373
То ће бити у реду.
967
01:23:05,814 --> 01:23:07,550
Све ће бити боље.
968
01:23:52,095 --> 01:23:53,229
Морам рећи,
969
01:23:54,730 --> 01:23:58,434
силно изненађен што те видим како се моташ по овим крајевима.
970
01:24:00,903 --> 01:24:04,107
Коњокрадица, пет година.
971
01:24:04,773 --> 01:24:09,312
Нападам мировног официра, то бих био ја, седам година.
972
01:24:10,179 --> 01:24:13,682
Крађа оружје официра мира, пет година.
973
01:24:13,782 --> 01:24:18,787
Стеалин' рекао мировне службенике, девет месеци.
974
01:24:19,088 --> 01:24:20,823
Провала из затвора, десет година.
975
01:24:20,923 --> 01:24:23,759
Убиство, жртва је ловац на главе
976
01:24:23,859 --> 01:24:26,229
по имену Јебедиах Гооднигхт,
977
01:24:26,329 --> 01:24:27,630
један виси.
978
01:24:28,464 --> 01:24:29,498
Па сад да видим.
979
01:24:30,699 --> 01:24:31,967
Носи оно.
980
01:24:33,202 --> 01:24:38,207
Добили смо минимално 27 и три четвртине године, плус вешање.
981
01:24:41,544 --> 01:24:44,213
Нећу да се расправљам са тобом о томе шта сам урадио.
982
01:24:45,648 --> 01:24:46,782
Још увек их можемо спасити.
983
01:24:47,816 --> 01:24:51,554
Пречасни, мој савет, ћутите.
984
01:24:52,455 --> 01:24:56,192
Тешко сте тестирали оно мало вере што сам имао.
985
01:24:59,162 --> 01:25:00,496
Какво ђаволство?
986
01:25:03,699 --> 01:25:06,269
Странце, идентификуј се
987
01:25:06,369 --> 01:25:09,405
пре него што ти пошаљем врући оловни телеграм.
988
01:25:11,707 --> 01:25:12,808
Билли Беауцхамп.
989
01:25:12,908 --> 01:25:13,976
Бони?
990
01:25:18,614 --> 01:25:19,448
Росе?
991
01:25:20,783 --> 01:25:21,617
Време је.
992
01:25:22,818 --> 01:25:24,086
Време за шта?
993
01:25:25,421 --> 01:25:27,190
Правда.
994
01:25:52,915 --> 01:25:54,917
Ако данас сретнемо своју срећу,
995
01:25:55,951 --> 01:25:57,753
ако данас нађемо своју пропаст,
996
01:25:59,488 --> 01:26:00,789
онда се суочавамо са својом судбином,
997
01:26:01,657 --> 01:26:03,259
широм отворених оцију,
998
01:26:04,460 --> 01:26:05,361
и смрт
999
01:26:07,162 --> 01:26:08,264
ако ћемо се растати.
1000
01:26:09,698 --> 01:26:10,866
Шта ћеш јој урадити?
1001
01:26:10,966 --> 01:26:14,803
Даћу твојој мајци оно о чему је одувек сањала,
1002
01:26:14,903 --> 01:26:15,738
њену слободу.
1003
01:26:18,006 --> 01:26:20,276
Једног дана дете, разумећеш.
1004
01:26:21,610 --> 01:26:25,414
Вечерас Краљица Срца мора умрети.
1005
01:26:26,515 --> 01:26:28,517
И пикова дама ће се родити.
1006
01:26:28,617 --> 01:26:29,452
Не.
1007
01:26:30,419 --> 01:26:31,487
Нећу ти се придружити.
1008
01:26:31,587 --> 01:26:34,056
Немаш избора, дете, то је твоје право по рођењу.
1009
01:26:40,696 --> 01:26:41,530
Росе.
1010
01:26:44,032 --> 01:26:45,801
Вилијам, не.
1011
01:26:46,902 --> 01:26:48,170
Господине, ово није у реду.
1012
01:26:48,271 --> 01:26:49,538
Кид!
1013
01:26:51,374 --> 01:26:52,375
То је што је.
1014
01:26:52,475 --> 01:26:54,142
Па доста ми је тога!
1015
01:27:04,453 --> 01:27:05,354
Виллиам?
1016
01:27:09,292 --> 01:27:10,326
моје право име,
1017
01:27:12,194 --> 01:27:13,362
је Дилан.
1018
01:27:20,569 --> 01:27:21,570
Волео те је.
1019
01:27:24,507 --> 01:27:25,341
Виллиам!
1020
01:27:27,042 --> 01:27:28,877
Виллиам Бридгес!
1021
01:27:28,977 --> 01:27:30,045
Ово је готово!
1022
01:27:44,360 --> 01:27:46,061
Надати се?
1023
01:27:47,596 --> 01:27:49,097
Надати се?
1024
01:27:49,197 --> 01:27:50,265
Надати се!
1025
01:27:50,366 --> 01:27:51,934
Мама!
1026
01:27:54,503 --> 01:27:56,071
Мама!
1027
01:28:02,177 --> 01:28:03,446
Дођи овамо!
1028
01:28:06,315 --> 01:28:07,149
Надати се?
1029
01:28:09,518 --> 01:28:10,353
Росе.
1030
01:28:11,754 --> 01:28:12,588
Јеремија.
1031
01:28:17,593 --> 01:28:18,794
тата!
1032
01:28:22,931 --> 01:28:24,132
тата!
1033
01:28:24,333 --> 01:28:25,267
Јеремиах?
1034
01:28:27,803 --> 01:28:29,104
Јеремија!
1035
01:28:34,610 --> 01:28:36,345
тата!
1036
01:28:36,445 --> 01:28:37,713
Не, деда, немој!
1037
01:29:16,452 --> 01:29:18,220
Упуцај ме!
1038
01:29:45,848 --> 01:29:48,684
Моја ћерка, она те научи да пуцаш?
1039
01:29:49,952 --> 01:29:52,120
Онда знате тајну.
1040
01:29:52,688 --> 01:29:55,190
Пуцај истинито, и ја ћу умрети.
1041
01:29:56,291 --> 01:29:58,794
Нећеш, она умире.
1042
01:29:59,962 --> 01:30:01,864
Не слушај га, тата.
1043
01:30:01,964 --> 01:30:04,399
Он само покушава да те учини тако ниским колико је он.
1044
01:30:11,206 --> 01:30:12,641
Пуцаш истинито.
1045
01:30:22,451 --> 01:30:24,887
оче. Оче, оче.
1046
01:30:31,293 --> 01:30:35,864
Росе, увек ћеш бити моја Краљица срца.
1047
01:32:14,429 --> 01:32:16,398
Можда седите.
1048
01:32:21,269 --> 01:32:22,971
Јеремиах, Мартха Росе,
1049
01:32:24,206 --> 01:32:26,541
"Не памти некадашње ствари."
1050
01:32:26,642 --> 01:32:29,444
„Ево, радим нешто ново.
1051
01:32:29,945 --> 01:32:32,514
„Направићу пут у пустињи,
1052
01:32:32,615 --> 01:32:34,116
реке у пустињи“.
1053
01:32:35,818 --> 01:32:39,287
„Ако је ко у Христу,
1054
01:32:39,387 --> 01:32:41,423
он је нова творевина“.
1055
01:32:42,324 --> 01:32:44,259
„Старо је преминуло
1056
01:32:45,961 --> 01:32:47,562
и дошло је ново“.
1057
01:32:50,165 --> 01:32:53,168
Сада не могу да се удружим
1058
01:32:53,268 --> 01:32:56,338
да оно што је Бог већ учинио.
1059
01:32:56,438 --> 01:32:58,641
Али могу то учинити легалним
1060
01:32:58,741 --> 01:33:01,009
у очима територије Аризоне.
1061
01:33:03,078 --> 01:33:06,048
Узимаш ли овог човека, Јеремију,
1062
01:33:06,148 --> 01:33:08,483
да будем ваш законски венчани муж?
1063
01:33:09,752 --> 01:33:10,585
Ја радим.
1064
01:33:11,887 --> 01:33:15,590
А да ли узмеш ову жену, Марту Роуз,
1065
01:33:15,691 --> 01:33:18,326
да будем твоја законска жена?
1066
01:33:23,331 --> 01:33:24,166
Сигуран сам да радим.
1067
01:33:27,535 --> 01:33:29,137
Па, немој да узимаш цео дан, то је твоја жена,
1068
01:33:29,237 --> 01:33:30,105
можеш да је пољубиш.
1069
01:33:59,367 --> 01:34:00,602
Заиста ми је жао, драга.
1070
01:34:01,970 --> 01:34:03,238
Добићеш себе
1071
01:34:04,973 --> 01:34:07,943
деветомесечни одмор у Тусону.
1072
01:34:15,784 --> 01:34:17,019
Девет месеци.
1073
01:34:17,119 --> 01:34:19,354
Проћи ће за тренутак.
1074
01:34:23,025 --> 01:34:23,959
Пречасни.
1075
01:34:39,041 --> 01:34:41,309
Стој чврсто, Хопе.
1076
01:34:41,409 --> 01:34:42,244
Хоћу.
1077
01:36:45,500 --> 01:36:50,105
* Постоје делови мене које сам покушао да сакријем *
1078
01:36:51,073 --> 01:36:56,078
* Мислио сам да нема места испод светла *
1079
01:36:57,112 --> 01:36:59,547
* Побегао да нађем место
1080
01:36:59,647 --> 01:37:03,886
* Нисам морао да се суочим са тим
1081
01:37:03,986 --> 01:37:09,057
* Мислио сам да никада нећу бити вредан спасавања *
1082
01:37:09,824 --> 01:37:14,762
* Али Ти си призвао моје име
1083
01:37:15,363 --> 01:37:21,503
* И знао сам да не могу побећи од милости *
1084
01:37:21,904 --> 01:37:27,876
* Волиш ме дубоко као океан *
1085
01:37:28,210 --> 01:37:31,013
* И све што тражите *
1086
01:37:31,113 --> 01:37:34,482
* За мене је да се држим
1087
01:37:34,582 --> 01:37:37,485
* На Твоју десну руку
1088
01:37:37,585 --> 01:37:42,590
* Дајеш ми снагу да стојим *
1089
01:37:43,791 --> 01:37:49,431
* Мирно, сигурно као планине *
1090
01:37:49,764 --> 01:37:52,667
* Ти ме склониш *
1091
01:37:52,767 --> 01:37:55,203
* Ако киша пада
1092
01:37:55,303 --> 01:37:58,873
* И где год да идем
1093
01:37:58,974 --> 01:38:01,676
* Или шта ја радим
1094
01:38:01,776 --> 01:38:06,848
* Увек могу да ти дођем кући *
1095
01:38:11,453 --> 01:38:16,458
* Очајнички сам тражио место где бих окачио своје срце *
1096
01:38:17,559 --> 01:38:22,564
* Јахао сам кроз пустињу у мраку *
1097
01:38:23,365 --> 01:38:29,004
* Веровао сам им када су рекли да нема наде *
1098
01:38:29,371 --> 01:38:34,376
* Али показао си ми љубав безусловну *
1099
01:38:35,477 --> 01:38:40,915
* Али Ти си призвао моје име
1100
01:38:41,249 --> 01:38:47,522
* И знао сам да не могу побећи од милости *
1101
01:38:48,190 --> 01:38:54,162
* Волиш ме дубоко као океан *
1102
01:38:54,562 --> 01:38:57,232
* И све што тражите *
1103
01:38:57,332 --> 01:39:00,902
* За мене је да се држим
1104
01:39:01,003 --> 01:39:03,505
* На Твоју десну руку
1105
01:39:03,605 --> 01:39:08,676
* Дајеш ми снагу да стојим *
1106
01:39:10,178 --> 01:39:13,181
* Мирно
1107
01:39:13,281 --> 01:39:15,984
* Сигурно као планине
1108
01:39:16,084 --> 01:39:19,154
* Ти ме склониш
1109
01:39:19,254 --> 01:39:21,856
* Ако киша пада
1110
01:39:21,956 --> 01:39:25,093
* И где год да идем
1111
01:39:25,193 --> 01:39:28,096
* Или шта ја радим
1112
01:39:28,196 --> 01:39:32,867
* Увек могу да ти дођем кући *
1113
01:39:38,106 --> 01:39:43,011
* Звали сте моје име
1114
01:39:43,111 --> 01:39:48,116
* И знао сам да сам коначно сигуран *
1115
01:39:49,984 --> 01:39:55,523
* Волиш ме дубоко као океан *
1116
01:39:56,024 --> 01:39:58,793
* И све што тражите
1117
01:39:58,893 --> 01:40:02,530
* За мене је да се држим
1118
01:40:02,630 --> 01:40:05,133
* На Твоју десну руку
1119
01:40:05,233 --> 01:40:10,238
* Дајеш ми снагу да стојим *
1120
01:40:11,706 --> 01:40:14,609
* Мирно
1121
01:40:14,709 --> 01:40:17,545
* Сигурно као планине
1122
01:40:17,645 --> 01:40:20,648
* Ти ме склониш
1123
01:40:20,748 --> 01:40:23,818
* Ако киша пада
1124
01:40:23,918 --> 01:40:26,788
* И где год да идем
1125
01:40:26,888 --> 01:40:29,557
* Или шта ја радим
1126
01:40:29,657 --> 01:40:33,661
* Увек могу да ти дођем кући *
1127
01:40:34,305 --> 01:41:34,866
api.OpenSubtitles.org is deprecated, please
implement REST API from OpenSubtitles.com
135402
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.