All language subtitles for 1948.Les amants de V+¬rone (fr)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,943 --> 00:02:35,320 -C'est vers la fin de l'Empire byzantin 2 00:02:35,487 --> 00:02:39,282 que, venus de Grèce, les artistes verriers trouvèrent asile 3 00:02:39,449 --> 00:02:41,660 auprès de la République de Venise. 4 00:02:41,826 --> 00:02:46,748 L'art et l'industrie du verre prirent un essor si considérable 5 00:02:46,957 --> 00:02:48,833 que le Conseil des Dix, 6 00:02:49,042 --> 00:02:51,336 afin de garder secret leur procédé de fabrication, 7 00:02:51,544 --> 00:02:54,506 prit la décision d'isoler ces artisans de génie 8 00:02:55,048 --> 00:02:57,259 au centre de la lagune, 9 00:02:57,425 --> 00:02:59,344 dans l'île de Murano. 10 00:02:59,552 --> 00:03:01,596 Ici, la délicatesse du travail 11 00:03:01,763 --> 00:03:04,975 excluant toute intervention mécanique, 12 00:03:05,183 --> 00:03:07,852 nous pouvons dire qu'à peu de chose près, 13 00:03:08,019 --> 00:03:12,941 les procédés de fabrication n'ont pas varié depuis le XVe siècle. 14 00:03:13,149 --> 00:03:16,778 Ce travail, hélas, n'est pas sans donger. 15 00:03:16,945 --> 00:03:19,406 Il faut au souffleur de verre 16 00:03:19,572 --> 00:03:21,366 des poumons à toute épreuve. 17 00:03:21,574 --> 00:03:24,202 La néphrite, la dilatation du cœur, 18 00:03:24,369 --> 00:03:26,871 l'emphysème pulmonaire. 19 00:03:27,080 --> 00:03:30,583 Voilà, s'il est trop âgé ou de constitution fragile, 20 00:03:31,251 --> 00:03:35,338 la menace qui pèse sur le souffleur de verre. 21 00:03:35,505 --> 00:03:36,339 Autrefois, 22 00:03:36,548 --> 00:03:39,092 les verriers étaient seigneurs de Venise. 23 00:03:39,259 --> 00:03:40,343 Et, comme tels, 24 00:03:40,510 --> 00:03:43,013 jouissaient de nombreux privilèges. 25 00:03:43,221 --> 00:03:44,347 De nos jours, 26 00:03:44,514 --> 00:03:47,350 ce sont de modestes et merveilleux ouvriers, 27 00:03:47,517 --> 00:03:50,228 et qui ont gardé toutes leurs traditions. 28 00:03:50,395 --> 00:03:51,229 -Ouais. 29 00:03:51,438 --> 00:03:54,733 -Mêmes gestes séculaires, même noblesse de caractère… 30 00:03:55,692 --> 00:03:58,278 …MÊME AMOUR DU TRAVAIL BIEN FAIT. 31 00:03:58,486 --> 00:04:00,488 -Il est peu d'endroits au monde 32 00:04:00,655 --> 00:04:01,614 où, comme ici, 33 00:04:01,781 --> 00:04:03,575 on puisse évoquer le passé. 34 00:04:03,742 --> 00:04:05,869 Tenez, par exemple, 35 00:04:06,036 --> 00:04:07,579 près des fours. 36 00:04:07,787 --> 00:04:09,789 -LE JEUNE ÉPHÈBE À L'ŒIL BRILLANT, 37 00:04:09,956 --> 00:04:11,666 AUX CHEVEUX NOIRS ET BOUCLÉS, 38 00:04:11,833 --> 00:04:15,420 NE DIRAIT-ON PAS UN JEUNE SEIGNEUR DE LA RENAISSANCE 39 00:04:15,587 --> 00:04:19,090 SORTI D'UNE TOILE D'UCCELLO OU DE BOTTICELLI ? 40 00:04:26,181 --> 00:04:27,390 -C'est joli. 41 00:04:30,643 --> 00:04:32,145 -Vous aussi. 42 00:04:32,312 --> 00:04:34,898 Il a beaucoup exagéré, avec les maladies. 43 00:04:35,065 --> 00:04:36,649 On est solides, ici. 44 00:04:37,984 --> 00:04:39,069 Pas vrai, Domini ? 45 00:04:39,235 --> 00:04:42,364 Moi aussi ! Tous verriers, dans la famille. 46 00:04:42,530 --> 00:04:44,449 Mon père, mon grand-père ! 47 00:04:44,616 --> 00:04:46,451 Il est mort centenaire. 48 00:04:46,659 --> 00:04:49,204 Sur son lit de mort, il a demandé 49 00:04:49,412 --> 00:04:50,914 une pipe en terre. 50 00:04:51,081 --> 00:04:53,500 Il a rendu l'âme en soufflant des bulles. 51 00:04:53,666 --> 00:04:56,753 Angelo de Murano, né de père et mère inconnus. 52 00:04:56,920 --> 00:04:58,546 C'est sur l'état civil. 53 00:04:59,214 --> 00:05:01,007 M. Raffaele… 54 00:05:02,050 --> 00:05:03,927 -Venez donc, M. Sandrini. 55 00:05:06,596 --> 00:05:09,099 -Allez, Bettina, suivons le guide. 56 00:05:09,766 --> 00:05:12,685 -Il y a par ici de véritables pièces de musée. 57 00:05:14,145 --> 00:05:15,397 -Heureuse ? 58 00:05:17,357 --> 00:05:18,817 -En voilà une question. 59 00:05:18,983 --> 00:05:21,319 -Je voulais dire : heureuse en amour ? 60 00:05:21,486 --> 00:05:24,364 Oh, bien sûr, pas l'amour, le grand amour. 61 00:05:26,241 --> 00:05:27,617 L'amour, quoi. 62 00:05:28,993 --> 00:05:30,370 -Vous venez, Bettina ? 63 00:05:44,676 --> 00:05:46,845 -Bettina Verdi ? Parfait, parfait. 64 00:05:47,011 --> 00:05:50,014 -Vous l'aviez pas reconnue ? -Le cinéma, moi.…. 65 00:05:50,181 --> 00:05:51,766 -Elle est venue pour tourner. 66 00:05:51,933 --> 00:05:54,227 -Et le monsieur qui est avec elle ? 67 00:05:54,394 --> 00:05:55,895 -C'est Sandrini, de Milan. 68 00:05:56,062 --> 00:05:58,565 -Les machines à coudre, les motocyclettes ? 69 00:05:58,731 --> 00:05:59,732 Parfait. 70 00:05:59,899 --> 00:06:03,695 -Son frère. Lui, il s'intéresse surtout au cinéma. Un artiste. 71 00:06:03,862 --> 00:06:05,530 Il aime les belles choses. 72 00:06:05,697 --> 00:06:07,740 -Et les jolies femmes. Parfait. 73 00:06:07,907 --> 00:06:10,660 Merci. Et 10 % pour vous, comme d'habitude. 74 00:06:10,827 --> 00:06:12,078 -Non, 12. 75 00:06:12,245 --> 00:06:15,206 Il faut toujours perdre les mauvaises habitudes. 76 00:06:16,291 --> 00:06:17,542 -Il vous ploît ? 77 00:06:49,699 --> 00:06:51,284 La chose est faite. 78 00:06:54,787 --> 00:06:56,039 Il vous plaisait, 79 00:06:56,915 --> 00:06:58,500 il est à vous. 80 00:07:14,224 --> 00:07:15,433 -Et alors ? 81 00:07:15,600 --> 00:07:17,227 -"Et alors" quoi ? 82 00:07:17,393 --> 00:07:20,522 -Tu ne sais pas qui c'est, non ? -Non. 83 00:07:22,398 --> 00:07:24,025 -Bettina Verdi. 84 00:07:25,944 --> 00:07:27,445 -Bettina Verdi ? 85 00:07:29,155 --> 00:07:30,114 Et puis après ? 86 00:07:30,615 --> 00:07:33,993 -Après, sur un lit de roses, comme les autres. 87 00:07:34,160 --> 00:07:35,370 -En toute simplicité. 88 00:07:36,037 --> 00:07:36,955 -Pourquoi pas ? 89 00:07:37,121 --> 00:07:38,998 -Allez, ça va, va. 90 00:07:39,207 --> 00:07:40,708 On a bien compris. 91 00:07:43,044 --> 00:07:45,213 Le cas est désespéré. 92 00:07:45,964 --> 00:07:49,551 L'enfant est tombé sur la tête ! 93 00:07:49,759 --> 00:07:52,470 -Et qu'est-ce que vous pariez ? -Vous entendez ? 94 00:07:52,679 --> 00:07:54,973 Qu'est-ce qu'on parie ? -Comme d'habitude. 95 00:07:55,139 --> 00:07:59,310 -UN PETIT TONNEAU DE VIN DE VERONE ! 96 00:08:08,695 --> 00:08:11,447 -Mesdames et messieurs, nous voici à Murano. 97 00:08:11,614 --> 00:08:14,075 C'est vers la fin de l'Empire byzantin 98 00:08:14,242 --> 00:08:18,830 que les verriers trouvèrent asile auprès de la République de Venise. 99 00:08:19,872 --> 00:08:22,208 -Achetez-moi mes fleurs, monsieur. 100 00:08:23,543 --> 00:08:25,628 Ils sont durs, aujourd'hui. 101 00:08:30,592 --> 00:08:33,011 Des fleurs, monsieur ? -Bien sûr. 102 00:08:36,556 --> 00:08:37,807 -Merci. 103 00:08:40,018 --> 00:08:43,271 C'est mon meilleur client. C'est beau, l'amour. 104 00:08:43,438 --> 00:08:44,439 -L'amour ? 105 00:08:44,606 --> 00:08:49,110 -Il m'achète pas toutes mes fleurs pour un enterrement à chaque fois. 106 00:08:52,822 --> 00:08:56,326 -Maintenant, je vais avoir l'honneur… 107 00:08:56,492 --> 00:08:59,329 -Oui, allez. Laisse passer. Qui, oui, oui… 108 00:09:00,580 --> 00:09:02,248 -Venez. 109 00:09:09,464 --> 00:09:11,049 -Quelle plaie. 110 00:09:11,215 --> 00:09:13,301 Is sont terribles, avec leur sourire. 111 00:09:13,509 --> 00:09:15,345 -Pas si terribles que ça. 112 00:09:41,829 --> 00:09:43,206 -Jolie, hein ? 113 00:09:46,709 --> 00:09:49,671 -Jalouse ? -De toutes les filles, alors. 114 00:09:50,380 --> 00:09:52,632 -Qu'est-ce que tu deviens, Cléo ? 115 00:09:52,799 --> 00:09:54,550 -Ce que je deviens ? 116 00:09:54,717 --> 00:09:57,178 -Qu'est-ce que tu as, Cléo ? -Rien. 117 00:09:57,345 --> 00:09:59,764 -Mais si, tu es triste dans les yeux. 118 00:10:00,890 --> 00:10:02,850 -Tiens, voilà ce que j'ai. 119 00:10:03,059 --> 00:10:05,770 Enfin, ce que je vais avoir. -Sans blague ? 120 00:10:05,978 --> 00:10:07,980 -N'aie pas peur, c'est pas de toi. 121 00:10:08,147 --> 00:10:11,442 -Tu es sûre ? -Oui. J'aurais préféré, pourtant. 122 00:10:11,609 --> 00:10:15,154 -Ça vaut mieux. Dans le verre, on a pas une santé de fer. 123 00:10:15,321 --> 00:10:16,698 Et le père ? 124 00:10:16,864 --> 00:10:18,533 -Tu connais la chanson. 125 00:10:18,700 --> 00:10:22,245 Pour deux boucles d'oreilles Pour une bouchée de pain 126 00:10:22,412 --> 00:10:26,332 -Pour nourrir ma famille En fout, pour trois fois rien 127 00:10:26,499 --> 00:10:28,584 -J'AI VENDU MON SOLEIL 128 00:10:28,793 --> 00:10:31,421 À DES AMÉRICAINS 129 00:10:31,629 --> 00:10:34,090 -Et à la maison, on m'a flanquée dehors. 130 00:10:34,257 --> 00:10:36,426 -Pour arranger les choses. -Ouais. 131 00:10:36,592 --> 00:10:38,511 -Tu vas faire quoi ? Tu sais pas. 132 00:10:38,678 --> 00:10:39,971 Tu vas venir chez moi. 133 00:10:40,138 --> 00:10:41,389 -Non. -Si. 134 00:10:41,556 --> 00:10:43,599 Pour quelques jours. Après, on verra. 135 00:10:43,766 --> 00:10:47,186 Je t'aime bien, moi, Cléo. -Moi aussi. Tu es gentil. 136 00:10:47,353 --> 00:10:50,106 Si j'avais un frère, je t'aimerais mieux que lui. 137 00:11:32,607 --> 00:11:35,318 Il chantonne. 138 00:11:49,207 --> 00:11:51,626 -Mais c'est un véritable palois. 139 00:11:51,793 --> 00:11:54,295 -Qui, c'est très beau. 140 00:11:54,462 --> 00:11:56,798 C'est un peu délabré, mais beau. 141 00:11:56,964 --> 00:12:00,092 -Que voulez-vous... M. Maglia et sa famille 142 00:12:00,259 --> 00:12:03,221 tfraversent encore des moments difficiles. 143 00:12:03,387 --> 00:12:05,223 -Avec de pareils trésors ? 144 00:12:05,389 --> 00:12:08,851 -Il y a ici des objets d'art et des meubles de grande valeur, 145 00:12:09,018 --> 00:12:11,896 mais c'est pour M. Maglia l'héritage du passé. 146 00:12:12,063 --> 00:12:13,981 Il a des traditions, M. Maglia. 147 00:12:14,148 --> 00:12:15,566 -Dommage. 148 00:12:26,619 --> 00:12:28,913 -Bonjour, Laetitia. Monsieur est là ? 149 00:12:29,080 --> 00:12:32,041 -Monsieur est toujours là. Il ne sort jamais. 150 00:12:51,477 --> 00:12:53,187 -Curieuse personne. 151 00:12:54,605 --> 00:12:56,399 -C'est une excellente femme. 152 00:12:56,566 --> 00:12:59,777 Elle est au service des Maglia depuis 20 ans. 153 00:12:59,944 --> 00:13:03,114 Je lui dois beaucoup. Elle a élevé ma fiancée. 154 00:13:04,073 --> 00:13:06,367 -Tiens. Vous êtes fiancé ? -Oui. 155 00:13:07,034 --> 00:13:10,955 -Alors, les folles nuits de Venise, finies, terminus ? 156 00:13:11,664 --> 00:13:13,916 -Je ne perdrai rien au change. 157 00:13:14,584 --> 00:13:18,004 Elle est délicieuse. La fraîcheur même. 158 00:13:18,254 --> 00:13:19,797 Et toute neuve. 159 00:13:21,757 --> 00:13:24,093 -Cette rouquine n'en fait jamais d'autres. 160 00:13:24,260 --> 00:13:25,928 Vous faire attendre ici. 161 00:13:26,095 --> 00:13:27,930 Et vous n'avez rien dit ? 162 00:13:28,097 --> 00:13:31,142 Venez par là, voyons. Et présentez-moi vos amis. 163 00:13:34,312 --> 00:13:37,440 -Mlle Bettina Verdi. -Ravie, mademoiselle. 164 00:13:37,607 --> 00:13:39,525 -M. Sandrini. -Enchantée, monsieur. 165 00:13:39,692 --> 00:13:40,526 -Mme Maglia. 166 00:13:40,693 --> 00:13:43,613 -Bettina Verdi ? La célèbre Bettina Verdi ? 167 00:13:43,779 --> 00:13:48,868 Oh, Bettina Verdi ici, c'est un rêve, un conte des “Mille et Une Nuits... 168 00:14:07,094 --> 00:14:08,262 -Coucou ! 169 00:14:10,973 --> 00:14:12,725 On te demonde, gros toutou. 170 00:14:14,936 --> 00:14:16,479 -Salope ! 171 00:14:16,687 --> 00:14:20,274 -C'est M. Raffaele avec des amis. Il y à une jeune femme. 172 00:14:20,483 --> 00:14:24,612 Une jeune femme comme Monsieur les aimait autrefois. 173 00:14:26,989 --> 00:14:30,868 Dépêche-toi, mon gros rat. Il y aura du porto et des cigares. 174 00:14:35,456 --> 00:14:37,750 -On étouffe, à Venise, en été. 175 00:14:37,917 --> 00:14:41,087 Vous trouvez pas que ça sent horriblement mauvais ? 176 00:14:41,253 --> 00:14:42,672 Évidemment, j'exagère. 177 00:14:42,838 --> 00:14:45,841 Il faut bien dire du mal de Venise. 178 00:14:46,008 --> 00:14:47,843 Mais j'adore Venise, moi ! 179 00:14:48,010 --> 00:14:51,639 Quel calme. On se croirait à “Bruges-la-Morte... 180 00:14:51,806 --> 00:14:54,684 Ah, vous regardez Georgia, ma fille. 181 00:14:54,850 --> 00:14:56,394 Un ange ! 182 00:14:56,560 --> 00:14:58,646 Hélas, elle va bientôt nous quitter. 183 00:14:58,813 --> 00:15:02,942 Et pour qui ? Pour le bel homme brun annoncé par les cartes. 184 00:15:03,109 --> 00:15:06,112 Nous les élevons, ils nous quittent. C'est la vie. 185 00:15:06,320 --> 00:15:07,655 -Je vous le disais : 186 00:15:07,822 --> 00:15:11,784 j'aurais fouillé en vain chez tous les antiquaires de Venise. 187 00:15:11,951 --> 00:15:13,369 Tout était ici. 188 00:15:13,536 --> 00:15:16,205 -Vous croyez que vous pourrez le décider ? 189 00:15:16,372 --> 00:15:17,999 -J'en fais mon affaire. 190 00:15:18,165 --> 00:15:19,834 -Je ne vous oublierai pas. 191 00:15:20,001 --> 00:15:22,128 -Non. Je n'en fais pas une affaire. 192 00:15:22,294 --> 00:15:25,339 -Non, excusez-moi. Non, mais c'est que, enfin. 193 00:15:25,506 --> 00:15:30,302 Il y a des meubles ici que j'aimerais avoir autrement qu'en location. 194 00:15:30,469 --> 00:15:31,971 -Ça, ce sera difficile. 195 00:15:32,138 --> 00:15:33,806 -Qu'est-ce qui est difficile ? 196 00:15:34,015 --> 00:15:37,560 Vous savez très bien qu'Ettore ne peut rien vous refuser. 197 00:15:43,566 --> 00:15:46,110 -Vous m'avez fait demander, mais rien de tel 198 00:15:46,277 --> 00:15:49,655 que les gens condamnés à l'oisiveté pour être censés s'occuper. 199 00:15:49,822 --> 00:15:50,865 Madame... 200 00:15:51,032 --> 00:15:54,577 Monsieur, si je puis vous être utile en quoi que ce soit… 201 00:15:55,703 --> 00:15:57,997 J'en doute fort, hélas. 202 00:15:58,164 --> 00:16:01,292 Je suis déjà un homme d'un autre temps. 203 00:16:01,459 --> 00:16:05,379 J'avoue que je préférais ce temps-là à celui d'aujourd'hui. 204 00:16:05,546 --> 00:16:07,548 -Voyons, Ettore, je vous en prie. 205 00:16:07,965 --> 00:16:09,467 -Je ne me plains pas. 206 00:16:10,134 --> 00:16:12,762 Je me borne à constater les faits. 207 00:16:13,596 --> 00:16:16,223 Nous traversons une époque... 208 00:16:16,390 --> 00:16:19,852 C'est plutôt elle qui nous traverse. Enfin, passons.…. 209 00:16:21,854 --> 00:16:24,273 Bien dérisoire et bien fâcheuse époque. 210 00:16:24,482 --> 00:16:28,569 Je vis en solitaire. J'ai perdu l'habitude du monde. 211 00:16:28,778 --> 00:16:31,280 Mais j'ai conservé mes idées. 212 00:16:31,447 --> 00:16:33,532 Et pour ça, j'ai payé très cher. 213 00:16:33,699 --> 00:16:36,952 J'ai été parmi les premiers à marcher sur Rome. 214 00:16:37,119 --> 00:16:40,623 Aujourd'hui, Rome marche sur moi. Et Venise avec. 215 00:16:40,790 --> 00:16:42,333 C'est dans l'ordre. 216 00:16:42,500 --> 00:16:46,212 Quand j'étais procureur du roi, on me saluait, dans Venise. 217 00:16:46,378 --> 00:16:50,758 Aujourd'hui, on m'insulterait, si j'osais mettre le nez dehors. 218 00:16:50,966 --> 00:16:53,844 Alors, je reste chez moi. 219 00:16:54,011 --> 00:16:54,845 Et chez moi, 220 00:16:55,054 --> 00:16:57,431 je peux garder la tête haute. 221 00:16:58,432 --> 00:16:59,767 -Pourriture ! 222 00:16:59,975 --> 00:17:01,268 Pourriture ! 223 00:17:01,477 --> 00:17:03,145 Pourriture partout ! 224 00:17:03,813 --> 00:17:04,814 -Amedeo ! 225 00:17:04,980 --> 00:17:08,651 -Amedeo, connais pas. Fini, Amedeo. Plus rien, plus personne. 226 00:17:08,818 --> 00:17:11,529 Tout est foutu. Final total. 227 00:17:11,695 --> 00:17:13,989 Pourriture et zéro. 228 00:17:14,156 --> 00:17:16,408 Tenez, madame, vous qui êtes charmante, 229 00:17:16,575 --> 00:17:18,577 jetez un coup d'œil sur ça. 230 00:17:18,744 --> 00:17:20,746 Un poisson mort, voilà mon ordinaire. 231 00:17:20,913 --> 00:17:22,915 Et le citron n'arrange pas les choses. 232 00:17:23,082 --> 00:17:26,502 Il est bel et bien mort. Crevé, pourri ! 233 00:17:26,669 --> 00:17:29,255 Il grouille ! Et Venise avec ! 234 00:17:29,421 --> 00:17:31,048 Et le monde entier ! 235 00:17:31,215 --> 00:17:34,009 Et la vermine se promène en liberté. 236 00:17:34,176 --> 00:17:38,305 Dans le désordre, sans hiérarchie, sans discipline. 237 00:17:38,472 --> 00:17:41,892 Et savez-vous ce que j'en fais, de la vermine ? 238 00:17:42,059 --> 00:17:45,604 Au mur, 12 balles dans la peau, le plomb dans la tête. 239 00:17:45,771 --> 00:17:47,398 Pas à discuter. 240 00:17:49,316 --> 00:17:52,194 C'est scientifique. -Amedeo ! 241 00:17:52,361 --> 00:17:54,238 Vous avez volé ça à la cuisine. 242 00:17:54,405 --> 00:17:55,656 -J'ai rien fait de mal. 243 00:17:55,823 --> 00:17:57,324 -Vous n'êtes pas raisonnable. 244 00:17:57,491 --> 00:18:00,828 -Ben quoi ? J'ai seulement dit qu'il était mort. 245 00:18:06,584 --> 00:18:08,085 -C'est mon cousin. 246 00:18:08,711 --> 00:18:10,754 Excusez-le. -Mais comment donc. 247 00:18:10,921 --> 00:18:12,214 -Blessure de guerre. 248 00:18:12,381 --> 00:18:15,926 En Tripolitaine, il a bu la mauvaise eau, alors miasmes, fièvre. 249 00:18:16,093 --> 00:18:18,429 Voilà aujourd'hui le sort de nos héros. 250 00:18:18,596 --> 00:18:20,848 -Pardonne-moi, mais M. Sandrini est venu… 251 00:18:21,015 --> 00:18:22,516 -Pour des meubles. 252 00:18:22,683 --> 00:18:26,395 Décidément, le monde entier me prend pour un antiquaire. 253 00:18:26,562 --> 00:18:30,191 -Vous devez penser que si j'ai amené ici M. Sandrini... 254 00:18:30,357 --> 00:18:32,443 -C'est parce que j'ai insisté. 255 00:18:32,610 --> 00:18:34,278 Si j'ai forcé votre porte, 256 00:18:34,445 --> 00:18:37,323 c'est à cause d'impérieuses nécessités. 257 00:18:37,489 --> 00:18:40,409 Nous sommes à Venise pour tourner un film. 258 00:18:40,576 --> 00:18:43,829 -"Un film" ? -Mais quel film, monsieur. Quel film. 259 00:18:43,996 --> 00:18:45,456 "Roméo et Juliette." 260 00:18:45,623 --> 00:18:46,707 -"Roméo et Juliette." 261 00:18:46,874 --> 00:18:49,126 C'est une histoire divine, sublime. 262 00:18:49,293 --> 00:18:52,421 -Un pur chef-d'œuvre, "Roméo et Juliette". 263 00:18:52,588 --> 00:18:54,465 "Les Amants de Vérone." 264 00:18:54,632 --> 00:18:57,676 Vous tournez à Venise "Les Amants de Vérone" ? 265 00:18:57,843 --> 00:18:59,720 Décidément, on aura tout vu. 266 00:18:59,929 --> 00:19:03,641 -Ici, nous ne tournons que les scènes d'intérieur. 267 00:19:03,807 --> 00:19:07,102 Mais le reste, les extérieurs, nous irons à Vérone, 268 00:19:07,311 --> 00:19:08,729 sur les lieux mêmes. 269 00:19:08,896 --> 00:19:11,649 -Dans les ruines, alors ? Pauvre Shakespeare ! 270 00:19:11,815 --> 00:19:14,318 -Est-ce ma faute, si Vérone est en ruines ? 271 00:19:14,485 --> 00:19:16,654 -Et la guerre, celle de Shakespeare ? 272 00:19:16,820 --> 00:19:18,530 -La question n'est pas là. 273 00:19:18,697 --> 00:19:20,824 M. Sandrini, pour son film, 274 00:19:20,991 --> 00:19:24,161 cherche des meubles authentiques et rares. 275 00:19:24,328 --> 00:19:25,663 Particulièrement un lit. 276 00:19:25,829 --> 00:19:27,414 -Oui, un lit Renaissance. 277 00:19:27,581 --> 00:19:31,835 Un meuble délicat, aérien. Un lit de jeune fille. 278 00:19:32,044 --> 00:19:33,837 Le lit de Juliette. 279 00:19:35,381 --> 00:19:37,049 -Pourriture. 280 00:19:37,508 --> 00:19:39,343 Décadence et pourriture. 281 00:19:39,510 --> 00:19:41,595 -Bien sûr, Amedeo. Pourriture. 282 00:19:41,762 --> 00:19:43,555 Pourquoi êtes-vous sorti ? 283 00:19:43,722 --> 00:19:45,933 C'est défendu, quand il y a du monde. 284 00:19:46,100 --> 00:19:48,769 -Oui, j'ai eu tort, Laeti. 285 00:19:53,607 --> 00:19:57,069 -"Lieutenant Amedeo Maglio, 4 jours d'arrêt de rigueur !" 286 00:19:57,236 --> 00:19:58,112 Motif ? 287 00:19:58,279 --> 00:19:59,655 “Sorti sans permission 288 00:19:59,822 --> 00:20:02,324 "et causé du scandale dans la maison !" 289 00:20:03,033 --> 00:20:05,911 Dans la maison où on me donne l'hospitalité. 290 00:20:06,078 --> 00:20:08,122 Pourritures ! 291 00:20:08,289 --> 00:20:11,458 Qu'est-ce que je peux leur donner en échange ? Rien. 292 00:20:11,625 --> 00:20:13,711 Ils en profitent pour me séquestrer. 293 00:20:13,877 --> 00:20:15,921 -Voyons, Amedeo. Voyons. 294 00:20:16,088 --> 00:20:20,092 -Ils sont tous contre moi, Laetitia. J'en ai assez. 295 00:20:20,259 --> 00:20:24,680 Puisque tout le monde est contre moi, je collerai tout le monde au mur. 296 00:20:25,514 --> 00:20:27,850 Tout le monde creusera sa fosse, 297 00:20:28,017 --> 00:20:31,520 et moi, je tirerai dans le tas ! Tac tac tac tac tac ! 298 00:20:31,687 --> 00:20:35,441 Et c'est un tireur d'élite qui parle. T'entends, Laetitia ? 299 00:20:35,649 --> 00:20:36,942 Dis l 300 00:20:37,109 --> 00:20:38,485 -Allons ! 301 00:20:38,652 --> 00:20:39,945 Voyons. 302 00:20:41,071 --> 00:20:42,740 Laissez ça. 303 00:20:43,699 --> 00:20:46,535 Vous savez bien ce que M. Maglia vous à promis. 304 00:20:46,702 --> 00:20:48,120 Si vous êtes sage, 305 00:20:48,287 --> 00:20:51,206 un jour, vous irez à la cave tirer pour de bon, 306 00:20:51,373 --> 00:20:53,000 avec de vraies balles. 307 00:20:53,167 --> 00:20:54,835 -Oh, des promesses… 308 00:20:55,419 --> 00:20:57,421 Toujours des promesses. 309 00:21:00,591 --> 00:21:03,927 Et pendant ce temps-là, la vermine court les rues. 310 00:21:12,061 --> 00:21:13,645 Georgia. 311 00:21:16,565 --> 00:21:19,610 Oh, elle est jolie, Georgia. 312 00:21:19,777 --> 00:21:21,737 -Et moi ? -Toi, c'est pas pareil. 313 00:21:21,945 --> 00:21:23,447 Elle, je l'aime. 314 00:21:24,490 --> 00:21:28,202 Toi, t'as l'air d'un petit cheval, avec fa crinière rouge. 315 00:21:28,369 --> 00:21:30,579 Un petit cheval. Un petit cheval. 316 00:21:30,746 --> 00:21:32,539 -Bas les pattes ! 317 00:21:32,956 --> 00:21:34,750 Mon lieutenant… 318 00:21:34,917 --> 00:21:36,585 "Un petit cheval." 319 00:21:38,587 --> 00:21:40,506 "Un petit cheval." 320 00:21:44,176 --> 00:21:45,636 -Pourriture, va. 321 00:21:47,054 --> 00:21:48,597 -Le lit de Juliette. 322 00:21:48,764 --> 00:21:50,140 Merveilleux. 323 00:21:50,307 --> 00:21:52,142 Vraiment, vous me voyez ravi. 324 00:21:52,518 --> 00:21:55,562 Mais confus à la fois. -Confus ? Pourquoi ? 325 00:21:55,729 --> 00:21:57,272 -Tout de même. 326 00:21:57,606 --> 00:22:00,484 -Voyons, c'est un lit de jeune fille. 327 00:22:00,651 --> 00:22:04,113 Elle n'en aura bientôt plus besoin. Hélas. 328 00:22:05,697 --> 00:22:09,701 C'est pour nous un plaisir, même un honneur, une consolation, 329 00:22:09,868 --> 00:22:13,664 que ce lit virginal soit l'ornement le plus véridique. 330 00:22:14,873 --> 00:22:16,500 -Tenez, comme cela. 331 00:22:17,709 --> 00:22:18,752 -Merci. 332 00:22:19,586 --> 00:22:22,005 Vous devez nous en vouloir. -Pourquoi ? 333 00:22:22,172 --> 00:22:24,174 -Nous venons emporter les meubles, 334 00:22:24,341 --> 00:22:25,759 comme des huissiers. 335 00:22:26,593 --> 00:22:29,680 -Comme je m'en moque, de leurs meubles ! 336 00:22:30,180 --> 00:22:31,515 Écoutez, je. 337 00:22:32,182 --> 00:22:34,101 J'ai un service à vous demander. 338 00:22:34,268 --> 00:22:37,604 -Un service ? -Oui... Je voudrais travailler. 339 00:22:38,313 --> 00:22:40,983 J'ai pensé que vous pourriez m'oider... 340 00:22:41,150 --> 00:22:43,485 N'importe quoi.. De la figuration. 341 00:22:43,652 --> 00:22:45,696 -Vous savez, ce n'est pas très drôle. 342 00:22:45,863 --> 00:22:46,989 -Et ici… 343 00:22:47,156 --> 00:22:50,576 Je ne peux plus rester ici, c'est pas possible. 344 00:22:53,245 --> 00:22:56,081 -Bettina, vous nous abandonnez ? -J'arrive. 345 00:22:58,375 --> 00:23:00,002 Venez me voir demain matin. 346 00:23:00,169 --> 00:23:02,588 D'ici là, j'aurai trouvé quelque chose. 347 00:23:07,718 --> 00:23:10,220 -Tu permets ? -Bien sûr. 348 00:23:11,472 --> 00:23:13,348 -Tu aurais pu y penser. 349 00:23:14,308 --> 00:23:16,226 Ça m'aurait fait plaisir. 350 00:23:18,228 --> 00:23:20,022 Merci quand même. 351 00:23:29,865 --> 00:23:33,243 -Dégagez ! Inutile d'attendre, je vous l'ai déjà dit. 352 00:23:33,410 --> 00:23:35,537 La figuration, c'est complet ! 353 00:23:46,632 --> 00:23:49,468 -C'est complet, la figuration. Vous êtes sourd ? 354 00:23:49,635 --> 00:23:52,346 -Non. Je suis pas figurant non plus. 355 00:23:52,513 --> 00:23:54,097 Bettina Verdi tourne ? 356 00:23:54,264 --> 00:23:56,517 -Bien sûr, mais… -Mais quoi ? 357 00:23:56,725 --> 00:23:58,101 -J'ai le droit de savoir. 358 00:23:59,228 --> 00:24:00,646 -Savoir quoi ? 359 00:24:00,812 --> 00:24:04,149 Vous n'avez jamais entendu parler d'Angelo de Murano ? 360 00:24:04,316 --> 00:24:05,651 Cest moi. 361 00:24:08,028 --> 00:24:11,949 -Tu connais, toi, Angelo de Murano ? -Encore un fils à papa. 362 00:24:12,157 --> 00:24:14,660 On sifflote. 363 00:24:35,722 --> 00:24:37,224 -Doucement, doucement. 364 00:24:37,391 --> 00:24:39,518 Ça vaut une petite fortune, ça. 365 00:24:40,519 --> 00:24:41,353 Bien. 366 00:24:42,521 --> 00:24:43,564 -Bon. 367 00:24:45,190 --> 00:24:47,401 Ah ! Une trouvaille, ces meubles. 368 00:24:47,568 --> 00:24:50,571 Vous avez bien fait les choses, pour une fois. 369 00:24:50,737 --> 00:24:51,822 -N'est-ce pas ? 370 00:24:51,989 --> 00:24:55,784 J'ai déniché tout ça dans un vieil hôtel.. 371 00:24:55,951 --> 00:24:57,995 -Vous auriez pu les laisser. 372 00:24:58,161 --> 00:25:02,249 On ne les verra presque pas. Je tourne la scène en gros plan. 373 00:25:02,416 --> 00:25:04,918 Juliette devant la fenêtre. 374 00:25:05,335 --> 00:25:06,211 Et là, 375 00:25:06,378 --> 00:25:08,755 frère Laurent qui sort de l'ombre. 376 00:25:08,922 --> 00:25:11,967 -C'est révoltant : ils veulent me raser la tête. 377 00:25:12,134 --> 00:25:14,720 -Pour la tonsure, c'est nécessaire. -"La tonsure" ! 378 00:25:14,886 --> 00:25:17,556 Mais après "Roméo”, je tourne "La Pente fatale". 379 00:25:17,723 --> 00:25:20,058 Un rôle en or, le rôle du maquereau. 380 00:25:20,225 --> 00:25:22,519 Un bagnard, ça irait très bien, 381 00:25:22,686 --> 00:25:25,272 mais un maquereau, un séducteur ! 382 00:25:29,318 --> 00:25:33,030 -Les spadassins, à gauche, les jeunes seigneurs, à droite. 383 00:25:35,157 --> 00:25:37,576 Qu'est-ce que tu es ? Spadassin ? -Non. 384 00:25:37,743 --> 00:25:41,413 -Jeune seigneur, alors ? -Oui. De la Renaissance. 385 00:25:41,580 --> 00:25:44,041 -Mets-toi là, pas de temps à perdre. 386 00:25:50,172 --> 00:25:51,340 -Non. 387 00:25:55,469 --> 00:25:56,720 Non. 388 00:25:56,887 --> 00:25:58,347 -Et moi, je fais quoi ? 389 00:25:58,513 --> 00:26:01,600 -Mettez une perruque. Alors, ce balcon ? C'est prêt ? 390 00:26:01,767 --> 00:26:04,353 -Oui, mais.. Il y a quelques difficultés. 391 00:26:04,519 --> 00:26:07,022 Au sujet de l'échelle. J'arrive. 392 00:26:07,981 --> 00:26:12,235 -Pour la perruque, je vois quelque chose d'austère, grisonnant. 393 00:26:12,402 --> 00:26:16,156 -Mon vieux, vous verrez ça avec le maquilleur ! 394 00:26:17,699 --> 00:26:21,578 -Ne vous énervez pas, ami. -Non, je fais semblant. 395 00:26:21,745 --> 00:26:24,081 Car j'ai d'autres raisons de m'énerver 396 00:26:24,247 --> 00:26:27,876 qu'une histoire de vase, d'échelle, de maquereau, de moine 397 00:26:28,043 --> 00:26:29,419 et de perruque ! 398 00:26:46,395 --> 00:26:47,979 -Écoutez, M. Benedetti… 399 00:26:48,146 --> 00:26:50,399 -Je ne suis pas là pour écouter. 400 00:26:50,565 --> 00:26:52,734 Je suis là pour jouer mon rôle. 401 00:26:52,901 --> 00:26:54,027 -Oui, justement.… 402 00:26:54,194 --> 00:26:58,240 -Oui, je sais. Roméo grimpe à l'échelle pour retrouver Juliette. 403 00:26:58,407 --> 00:27:02,953 Ça prouve que Roméo n'avait pas le vertige, tandis que moi, je l'ai. 404 00:27:03,120 --> 00:27:05,414 Je suis pas acrobate, je suis comédien. 405 00:27:05,622 --> 00:27:07,457 -Le vertige ! 406 00:27:08,458 --> 00:27:10,127 -Qu'est-ce qui se passe ? 407 00:27:10,293 --> 00:27:11,253 -Eh ben… 408 00:27:11,420 --> 00:27:14,089 -Qu'est-ce que vous avez ? -Le vertige. 409 00:27:14,256 --> 00:27:15,549 -Sa doublure est là ? 410 00:27:19,469 --> 00:27:20,762 -M. Bianchini ! 411 00:27:21,138 --> 00:27:23,223 Voici les jeunes seigneurs. 412 00:27:23,515 --> 00:27:25,517 -Foutez-moi la paix ! 413 00:27:25,684 --> 00:27:27,853 Tu as le vertige ? -Le vertige ? 414 00:27:28,603 --> 00:27:32,649 J'ai doublé Bellini à 3000 mètres au-dessus de l'abîme. 415 00:27:32,816 --> 00:27:33,859 Sang du Christ ! 416 00:27:34,067 --> 00:27:35,694 -Quoi ? -L'échelle. 417 00:27:35,861 --> 00:27:37,904 Je viens de passer dessous. 418 00:27:38,071 --> 00:27:38,989 -Allez, monte. 419 00:27:39,156 --> 00:27:40,699 -Si je monte, je tombe 420 00:27:40,866 --> 00:27:43,076 et je me tue. C'est dans les astres. 421 00:27:43,243 --> 00:27:44,786 -Léo, mon vieux, montez. 422 00:27:44,953 --> 00:27:47,622 -Non, non, non. Mes palpitations. 423 00:27:47,789 --> 00:27:50,083 Tout de même ! C'est pas sorcier. 424 00:27:50,292 --> 00:27:53,336 Y a personne ici qui pourrait ? -Moi. 425 00:27:54,129 --> 00:27:55,213 -Venez. 426 00:28:00,927 --> 00:28:02,304 Allez, montez. 427 00:28:10,562 --> 00:28:12,272 -Ça va. Tu peux descendre. 428 00:28:17,861 --> 00:28:20,238 Parfait, ça va. Allez, habille-le. 429 00:28:23,825 --> 00:28:25,160 -Je suis navré. 430 00:28:25,327 --> 00:28:26,787 -Non, ça m'arrange. 431 00:28:26,953 --> 00:28:29,581 On va prendre ça de très loin. 432 00:28:29,748 --> 00:28:31,708 Le petit va monter de dos. 433 00:28:31,875 --> 00:28:36,213 Juliette dans l'ombre, 3 fois rien, juste une silhouette blanche. 434 00:28:36,379 --> 00:28:39,549 Ça sera très beau, grâce à vous. Merci. 435 00:28:40,217 --> 00:28:43,762 -Tu doubleras sûrement Benedetti pendant tout le film. 436 00:28:43,929 --> 00:28:47,098 -Dis à Bettina de se grouiller, le patron est nerveux. 437 00:28:47,265 --> 00:28:50,227 -Moi aussi. Mais c'est de naissance. 438 00:28:52,646 --> 00:28:56,441 -Bettina Verdi vient à Vérone ? -Bien sûr, c'est la vedette. 439 00:28:57,400 --> 00:29:00,278 -On n'entre pas. 440 00:29:00,445 --> 00:29:02,948 -C'est moi, Sandrini. -Je suis toute nue. 441 00:29:03,782 --> 00:29:06,117 -Je ne vous en ferai pas le reproche. 442 00:29:08,662 --> 00:29:09,704 Bon. 443 00:29:10,413 --> 00:29:12,165 Je reviendrai. 444 00:29:13,959 --> 00:29:17,879 -Tout de même, un homme qui ferait des folies pour vous. 445 00:29:18,046 --> 00:29:20,298 Vous ne serez jamais raisonnable. 446 00:29:20,465 --> 00:29:21,925 -Et tu l'as été, toi ? 447 00:29:22,092 --> 00:29:23,760 -Ben, je pense bien ! 448 00:29:23,927 --> 00:29:25,303 Total… 449 00:29:25,470 --> 00:29:27,013 -C'est encourageant. 450 00:29:27,222 --> 00:29:28,431 Enfin… 451 00:29:28,598 --> 00:29:32,227 Entrez. 452 00:29:39,526 --> 00:29:40,902 -Bonjour. 453 00:29:42,237 --> 00:29:43,822 Et à tout à l'heure ! 454 00:29:48,535 --> 00:29:51,037 -Qui c'est, celui-là ? -Je ne sais pas. 455 00:29:51,204 --> 00:29:52,831 Comment le trouves-tu ? 456 00:29:52,998 --> 00:29:56,293 -Pas mal, mais un peu culotté. 457 00:29:57,836 --> 00:30:00,297 -Tu grimpes, tu enjambes le balcon. 458 00:30:00,463 --> 00:30:01,756 -Et je retrouve Juliette. 459 00:30:01,923 --> 00:30:04,551 Et je la prends dans mes bras. -Non. 460 00:30:04,718 --> 00:30:06,970 -Je fais quoi ? -Tu la regardes. 461 00:30:07,137 --> 00:30:08,555 Allez, va ! 462 00:30:08,722 --> 00:30:10,640 Et Juliette ? -En place. 463 00:30:10,807 --> 00:30:12,142 -Alors allons-y ! 464 00:30:12,350 --> 00:30:15,604 -Envoyez le 45. *Envoyez le 45 ! 465 00:30:15,770 --> 00:30:18,106 -Sur la tour. *-Sur la tour. 466 00:30:29,034 --> 00:30:31,661 -Allumez les spots. “Allumez les spots. 467 00:30:33,246 --> 00:30:35,040 -Attention aux yeux ! 468 00:30:45,300 --> 00:30:48,136 Envoyez le 15. *Fnvoyez le 15 469 00:30:49,721 --> 00:30:52,557 -Le 120. “-Le 120, 470 00:31:01,608 --> 00:31:03,151 -Youhou ! 471 00:31:20,168 --> 00:31:23,046 -Envoyez le 30. *-Envoyez le 30. 472 00:31:56,830 --> 00:31:58,999 -La plus belle scène du film. 473 00:31:59,165 --> 00:32:02,544 Le balcon, la première rencontre, le coup de foudre. 474 00:32:02,711 --> 00:32:05,714 Midi ? Mais qu'est-ce qu'ils font ? 475 00:32:05,880 --> 00:32:08,925 -Le coup de foudre. Tu y crois, toi ? 476 00:32:09,092 --> 00:32:10,552 -Pourquoi pas ? 477 00:32:11,970 --> 00:32:14,639 -C'est réglé comme ça. Coupez ! 478 00:32:15,515 --> 00:32:16,808 *-Coupez. 479 00:32:40,874 --> 00:32:42,459 -Vous prenez racine ? 480 00:32:42,667 --> 00:32:45,003 C'est fini pour vous, mes enfants. 481 00:33:13,073 --> 00:33:14,616 -Alors, contente ? 482 00:33:14,783 --> 00:33:16,451 C'est dur, les lumières ? 483 00:33:16,618 --> 00:33:18,453 -C'est merveilleux. 484 00:33:41,893 --> 00:33:44,896 -Et alors, Bettina ? Vous rêvez ? 485 00:34:19,472 --> 00:34:21,558 -Vous voyez, c'est tout simple. 486 00:34:22,517 --> 00:34:26,146 Beaucoup d'émotion, mais surtout beaucoup de simplicité. 487 00:34:26,312 --> 00:34:29,149 Quand elle le voit, elle n'en croit pas ses yeux. 488 00:34:29,315 --> 00:34:31,985 Lui non plus. Ils sont éblouis tous les deux. 489 00:34:32,152 --> 00:34:35,363 Alors elle penche la tête sur son épaule, 490 00:34:35,530 --> 00:34:37,615 et ils échangent un long baiser. 491 00:34:38,241 --> 00:34:39,617 Allons-y. 492 00:34:40,827 --> 00:34:42,078 -Silence ! 493 00:34:43,037 --> 00:34:45,039 “-Silence complet ! 494 00:34:53,214 --> 00:34:55,758 “Musique romantique. 495 00:35:01,890 --> 00:35:06,311 -Maintenant, l'ancien amour agonise sur son lit de mort. 496 00:35:07,604 --> 00:35:11,733 Et une passion nouvelle aspire à son héritage. 497 00:35:12,442 --> 00:35:15,445 Cette belle pour qui notre amant voulait mourir, 498 00:35:16,404 --> 00:35:19,199 comparée à la tendre Juliette, 499 00:35:20,366 --> 00:35:22,160 a cessé d'être belle. 500 00:35:23,328 --> 00:35:24,996 Maintenant, 501 00:35:25,163 --> 00:35:27,957 Roméo est aimé de celle qu'il aime. 502 00:35:30,251 --> 00:35:35,173 Et tous deux sont ensorcelés par le charme de leur regard. 503 00:35:55,068 --> 00:35:58,488 -ll fait beau. Jamais il n'a fait si beau à Venise. 504 00:35:58,655 --> 00:36:01,532 -Jamais il n'a fait si beau nulle part. 505 00:36:01,699 --> 00:36:03,868 -Comment t'appelles-tu ? -Georgia. 506 00:36:04,035 --> 00:36:06,162 -Moi, je m'appelle Angelo. 507 00:36:06,329 --> 00:36:09,165 Tu demeures loin ? -Sur le canal San Martino. 508 00:36:19,217 --> 00:36:21,386 -Non, non. Oh ! 509 00:36:43,366 --> 00:36:47,161 -Maintenant, Roméo est aimé de celle qu'il aime. 510 00:36:47,328 --> 00:36:51,040 Et tous deux sont ensorcelés par le charme de leur regard. 511 00:36:53,584 --> 00:36:57,422 -Vous voyez, Venise est toujours la même. 512 00:36:58,423 --> 00:37:00,341 Tout est pareil. 513 00:37:00,717 --> 00:37:02,844 Rien depuis la guerre n'a changé. 514 00:37:03,011 --> 00:37:05,221 Les gondoliers, le soleil, 515 00:37:05,388 --> 00:37:08,182 le rêve, les amours. 516 00:37:08,349 --> 00:37:10,310 *Musique classique. 517 00:37:16,774 --> 00:37:19,068 -Attention ! Hé là ! 518 00:37:36,127 --> 00:37:38,296 Orgue. 519 00:37:55,897 --> 00:37:57,857 -Jamais je ne l'ai vu comme ça. 520 00:37:58,441 --> 00:38:01,611 -Si. Le soir de la San Stefano. 521 00:38:01,819 --> 00:38:04,072 -Parle pas de ça, ça a été horrible. 522 00:38:12,997 --> 00:38:14,707 -Mes enfants, 523 00:38:14,874 --> 00:38:17,502 il s'agit de quelque chose de fort délicat. 524 00:38:17,668 --> 00:38:20,088 -La délicatesse… -C'est dans nos cordes. 525 00:38:20,254 --> 00:38:22,840 -Je m'intéresse à un jeune garçon 526 00:38:23,007 --> 00:38:25,760 qui habite Murano. -"Murano." 527 00:38:25,927 --> 00:38:29,138 -Je viens de prier pour lui. -Compris. 528 00:38:29,305 --> 00:38:32,725 Le pont des Soupirs. -Fort délicat, évidemment. 529 00:38:42,068 --> 00:38:44,529 -Mais donne-nous des détails, ma chérie. 530 00:38:48,991 --> 00:38:53,496 Elle a été charmante, n'est-ce pas ? J'en suis sûre. Elle est si simple. 531 00:38:53,663 --> 00:38:56,416 Les grands artistes sont toujours simples. 532 00:38:56,582 --> 00:38:57,792 C'est une chance. 533 00:38:57,959 --> 00:38:59,210 Et quand j'y pense, 534 00:38:59,419 --> 00:39:01,295 c'est à Raffaele que tu dois ça. 535 00:39:01,462 --> 00:39:04,424 -Raffaele, pourriture. 536 00:39:04,632 --> 00:39:05,842 -Voyons, Amedeo. 537 00:39:06,050 --> 00:39:08,344 -Et ça voudrait épouser Georgia. 538 00:39:08,553 --> 00:39:10,555 Il est pas né, celui qui t'épousera. 539 00:39:11,973 --> 00:39:15,601 Ou c'est comme s'il était mort. Tac tac tac ! 540 00:39:15,810 --> 00:39:17,395 Et ni fleurs ni couronne. 541 00:39:17,562 --> 00:39:18,980 -Laetitia. 542 00:39:21,315 --> 00:39:23,067 -Venez, Amedeo. 543 00:39:32,493 --> 00:39:33,995 -"Tac tac tac" ! 544 00:39:40,251 --> 00:39:42,670 -Voyons, papa, tu n'es guère charitable. 545 00:39:42,837 --> 00:39:44,422 -Et puis quoi, encore ? 546 00:39:44,589 --> 00:39:46,924 Je suis déjà gâteux, sénile. 547 00:39:47,091 --> 00:39:49,343 Vous m'en demandez trop, mes enfants. 548 00:39:49,510 --> 00:39:51,012 -Quand partez-vous pour Vérone ? 549 00:39:51,220 --> 00:39:53,723 -Demain matin, en car. 550 00:39:53,890 --> 00:39:55,808 -"En car." 551 00:39:55,975 --> 00:39:58,019 À Vérone. 552 00:39:58,186 --> 00:40:01,689 Nous sommes tombés bien bas. Mais en arriver là… 553 00:40:02,523 --> 00:40:04,108 Qui aurait pu croire ? 554 00:40:04,650 --> 00:40:07,487 Le procureur Maglia, à table, 555 00:40:07,653 --> 00:40:08,988 chez lui, 556 00:40:09,155 --> 00:40:11,324 et sa fille de 15 ans qui ose lui dire : 557 00:40:11,491 --> 00:40:13,743 “Demain, je pars pour Vérone." 558 00:40:14,619 --> 00:40:16,412 Tu n'iras pas à Vérone ! 559 00:40:16,579 --> 00:40:17,747 -Pourquoi ? 560 00:40:18,372 --> 00:40:20,249 -Car ce n'est pas convenable. 561 00:40:21,459 --> 00:40:23,211 -Voyons, Ettore ! 562 00:40:31,093 --> 00:40:32,929 -En voilà assez ! 563 00:40:34,222 --> 00:40:37,975 Je trouve ça choquant au possible, cette histoire de cinéma. 564 00:40:38,142 --> 00:40:39,977 -Et quand je mendiais, alors ? 565 00:40:40,144 --> 00:40:42,772 -Tu ne mendiais pas, voyons. -Bien sûr. 566 00:40:43,064 --> 00:40:45,233 Je vendais des journaux, des mégots. 567 00:40:45,399 --> 00:40:46,609 -Voyons, Georgia ! 568 00:40:46,776 --> 00:40:49,862 -Laisse-la parler. Elle a raison, la petite. 569 00:40:50,029 --> 00:40:53,741 Fallait bien qu'elle travaille, pour nous aider un peu. 570 00:40:54,367 --> 00:40:56,327 Puisque Ettore ne pouvait pas sortir… 571 00:40:56,536 --> 00:40:59,747 Ou alors… -Qu'osez-vous dire, vieille ruine ? 572 00:40:59,956 --> 00:41:03,543 -Tu veux le frapper ? -Ou alors il passait à la casserole ! 573 00:41:03,751 --> 00:41:04,752 -Fais-le taire. 574 00:41:05,127 --> 00:41:08,464 -À la casserole. "Tac tac tac', comme dit Amedeo. 575 00:41:08,673 --> 00:41:10,591 -Fais-le taire, ou sans ça... 576 00:41:10,800 --> 00:41:12,218 -Tac tac tac ! 577 00:41:15,638 --> 00:41:20,560 -Si quelqu'un ici a le droit de casser quelque chose, c'est moi. 578 00:41:35,116 --> 00:41:36,701 -C'est du verre blanc. 579 00:41:37,326 --> 00:41:40,997 Tiens, Raffaele, ça porte bonheur. 580 00:41:44,000 --> 00:41:45,918 J'en ai pas besoin, moi. 581 00:41:47,920 --> 00:41:50,298 Parce que je suis heureuse, moi. 582 00:41:50,464 --> 00:41:51,507 -Georgia. 583 00:41:51,716 --> 00:41:55,094 -Ne faites pas attention. Je sais pas ce qu'elle a. 584 00:41:55,511 --> 00:41:58,848 -Alors taisez-vous. -Parfaitement. Tais-toi, Lucia. 585 00:41:59,056 --> 00:42:00,641 C'est moi qui parle ! 586 00:42:00,850 --> 00:42:04,604 Ma décision est prise. Irrévocablement. 587 00:42:04,770 --> 00:42:08,149 Georgia, tu n'iras pas à Vérone. 588 00:42:08,316 --> 00:42:09,567 -À Vérone ? 589 00:42:09,775 --> 00:42:12,403 -Oh, mais c'est vrai, Roffaele ne sait pas. 590 00:42:12,570 --> 00:42:14,905 Bettina Verdi s'intéresse à Georgia. 591 00:42:15,072 --> 00:42:17,950 Elle veut l'emmener avec elle à Vérone. 592 00:42:18,117 --> 00:42:19,327 -Vérone ! 593 00:42:19,493 --> 00:42:21,996 Pourquoi pas à Paris, aux Folies Bergère ? 594 00:42:22,163 --> 00:42:23,497 -Ettore, j'ai à vous parler. 595 00:42:23,664 --> 00:42:26,584 -J'espère que je ne suis pas de trop. 596 00:42:41,098 --> 00:42:42,767 -Pauvre petite. 597 00:42:44,310 --> 00:42:46,228 -Oh, tu sais, papa, 598 00:42:47,021 --> 00:42:49,273 je n'en suis pas à une humiliation près. 599 00:42:49,440 --> 00:42:52,193 -Je parlais pas de toi, mais de la petite. 600 00:42:52,652 --> 00:42:54,070 Quelle imprudence ! 601 00:42:54,278 --> 00:42:58,157 Elle était jeune et jolie, c'était déjà impardonnable. 602 00:42:58,699 --> 00:43:03,454 Si elle se met à être heureuse en plus, elle n'a pas fini d'en voir. 603 00:43:05,081 --> 00:43:06,791 La malheureuse ! 604 00:43:09,210 --> 00:43:13,673 -Amedeo est insupportable, ce soir. Pas moyen de le tenir. 605 00:43:14,131 --> 00:43:16,509 Allez donc lui jouer un peu de piano, 606 00:43:16,676 --> 00:43:18,260 ça lui calmera les nerfs. 607 00:43:18,469 --> 00:43:20,846 -Vraiment, je ne vous comprends pas. 608 00:43:21,013 --> 00:43:22,348 -Peu importe. 609 00:43:22,515 --> 00:43:26,185 J'ai décidé, moi, qu'elle irait à Vérone, donc elle ira. 610 00:43:26,852 --> 00:43:28,979 Ce petit voyage lui fera du bien. 611 00:43:29,355 --> 00:43:31,732 Elle a besoin de changer d'air. 612 00:43:31,899 --> 00:43:33,567 Elle s'ennuie, ici. 613 00:43:33,734 --> 00:43:35,152 Elle étouffe. 614 00:43:35,319 --> 00:43:37,530 Elle finirait par faire des bêtises. 615 00:43:37,697 --> 00:43:39,448 -"Des bêtises" ? Ma fille ? 616 00:43:39,615 --> 00:43:41,200 Une Maglia ? 617 00:43:41,367 --> 00:43:44,078 -Parlons-en, des Maglia ! Bel exemple. 618 00:43:44,245 --> 00:43:48,290 -Vous préférez peut-être le cinéma comme système d'éducation ? 619 00:43:48,457 --> 00:43:50,376 -Imbécile. -Comment ? 620 00:43:50,543 --> 00:43:52,044 -Pauvre imbécile. 621 00:43:52,211 --> 00:43:55,673 Tu crois que tu n'en fais pas, du cinéma ? Du guignol ? 622 00:43:55,840 --> 00:43:57,675 Par exemple, quand tu arrives, 623 00:43:57,842 --> 00:44:00,720 très digne, la larme à l'œil, 624 00:44:00,886 --> 00:44:03,597 pour liquider ton mobilier fomilial, 625 00:44:03,764 --> 00:44:06,517 héréditaire et hebdomadaire. 626 00:44:07,309 --> 00:44:09,729 Non, je ne dis pas que tu joues mal. 627 00:44:09,895 --> 00:44:11,105 Au contraire, 628 00:44:11,272 --> 00:44:13,315 le public est content. 629 00:44:13,482 --> 00:44:16,819 Chez un antiquaire, on ignorerait ces vieux meubles. 630 00:44:16,986 --> 00:44:20,197 Mais devant ta gueule, leur cœur bat charitablement 631 00:44:20,364 --> 00:44:22,450 et leur portefeuille s'entrouvre. 632 00:44:22,616 --> 00:44:26,120 Faire une bonne action et une bonne affaire, c'est humain. 633 00:44:26,287 --> 00:44:30,416 -Vous savez que si j'ai consenti à jouer un pareil rôle. 634 00:44:30,583 --> 00:44:33,085 -C'est parce que je te paie ton cachet. 635 00:44:34,128 --> 00:44:35,880 -Me parler sur ce ton ! 636 00:44:36,630 --> 00:44:38,424 -Toi, tu dois avoir soif. 637 00:44:39,383 --> 00:44:41,886 Et puis en voilà assez. 638 00:44:42,052 --> 00:44:45,806 N'oublie pas que dans ton trou à souris, tu crevais de peur. 639 00:44:45,973 --> 00:44:49,185 Tu avais joué le mauvais cheval, perdu la guerre. 640 00:44:49,351 --> 00:44:52,855 Tandis que moi, je l'ai gagnée. Sans la faire, encore. 641 00:44:53,022 --> 00:44:56,233 Alors tout le reste, les grands sentiments… 642 00:44:56,400 --> 00:44:58,694 Nous sommes des petites marionnettes. 643 00:44:58,861 --> 00:45:00,529 Du guignol. Du vent ! 644 00:45:00,696 --> 00:45:03,240 Ça aussi, t'entends, c'était du guignol. 645 00:45:03,449 --> 00:45:04,283 Du spectacle. 646 00:45:04,450 --> 00:45:07,077 -Vous allez trop loin. Je vous arrête. 647 00:45:07,286 --> 00:45:08,537 -Au nom de la loi ? 648 00:45:08,704 --> 00:45:12,374 Tu pleurais de joie, quand j'ai retrouvé ton portrait. 649 00:45:12,541 --> 00:45:14,418 Y a de quoi être fier. 650 00:45:14,585 --> 00:45:16,128 Joli numéro. 651 00:45:16,337 --> 00:45:19,840 Tu étais remarquable, quand tu réclamais des têtes. 652 00:45:20,007 --> 00:45:23,844 En ton âme et conscience, devant Dieu et devant les hommes. 653 00:45:24,011 --> 00:45:26,472 -C'étaient des coupables. 654 00:45:27,014 --> 00:45:28,557 -Innocent. 655 00:45:29,391 --> 00:45:31,018 Entre nous, 656 00:45:31,185 --> 00:45:34,855 ça te faisait pas plaisir, quand tu décrochais la timbale ? 657 00:45:35,022 --> 00:45:37,733 Une bonne petite peine capitale, hein ? 658 00:45:38,859 --> 00:45:41,362 Il paraît même que t'étais un passionné. 659 00:45:41,529 --> 00:45:45,407 À en juger par les rapports confidentiels. 660 00:45:45,574 --> 00:45:47,284 -Les rapports de police… 661 00:45:47,451 --> 00:45:50,037 -Bien sûr. C'est bon à jeter au panier. 662 00:45:50,204 --> 00:45:52,248 Avec les têtes. 663 00:45:52,414 --> 00:45:55,167 J'aimerais bien savoir si c'est vrai, 664 00:45:55,334 --> 00:45:57,545 que tu avais un joli coffret d'ébène 665 00:45:57,753 --> 00:45:59,797 dans lequel tu collectionnais 666 00:46:00,005 --> 00:46:03,592 les dernières cigarettes des condamnés à mort. 667 00:46:03,759 --> 00:46:04,593 -Âssez. 668 00:46:11,183 --> 00:46:13,143 -Monsieur a sonné ? 669 00:46:13,352 --> 00:46:15,187 -Oui. Monsieur a soif. 670 00:46:15,354 --> 00:46:16,272 -Non ! 671 00:46:16,438 --> 00:46:19,441 Après ce qui vient de se passer, j'aimerais mieux... 672 00:46:19,608 --> 00:46:21,151 Enfin… 673 00:46:21,318 --> 00:46:24,363 Je n'accepte plus rien. Pas même un verre d'eau. 674 00:46:24,530 --> 00:46:27,283 -Comme il vous plaira, cher ami. 675 00:46:27,491 --> 00:46:30,202 Je disais donc : Georgia part demain à Vérone. 676 00:46:30,953 --> 00:46:32,538 N'est-ce pas, M. Maglia ? 677 00:46:33,414 --> 00:46:35,708 Toi, Loetitia, tu l'accompagneras. 678 00:46:36,500 --> 00:46:38,335 Ce sera plus convenable. 679 00:46:40,212 --> 00:46:41,922 -Alors, mon gros rat ? 680 00:46:42,339 --> 00:46:45,342 T'as soif ? Tu devrais venir chez moi. 681 00:46:45,551 --> 00:46:47,887 Ça te changerait les idées. 682 00:46:51,932 --> 00:46:54,018 Piano. 683 00:47:05,404 --> 00:47:07,489 -Voyons, Amedeo ! 684 00:47:08,490 --> 00:47:10,743 -Je l'aime bien, moi, cet oiseau. 685 00:47:12,244 --> 00:47:14,330 Piano. 686 00:47:23,839 --> 00:47:27,176 -Hier, petite fille 687 00:47:27,343 --> 00:47:29,595 Aujourd'hui, putain 688 00:47:29,762 --> 00:47:32,640 Pour deux boucles d'oreilles 689 00:47:32,806 --> 00:47:34,767 Pour une bouchée de pain 690 00:47:34,934 --> 00:47:37,436 Pour nourrir ma famille 691 00:47:37,603 --> 00:47:40,189 En tout pour trois fois rien 692 00:47:40,356 --> 00:47:43,359 J'ai vendu mon soleil 693 00:47:43,525 --> 00:47:47,321 À des Américains 694 00:47:59,792 --> 00:48:03,045 Allez, bois et ne pleure pas comme ça. 695 00:48:03,212 --> 00:48:05,255 Mon gros rat. 696 00:48:33,325 --> 00:48:36,453 -Vraiment, ça fait longtemps que j'ai ri comme ça. 697 00:48:36,620 --> 00:48:39,999 -Avec lui, vous n'avez pas fini. -Un rôle en or. 698 00:48:40,165 --> 00:48:42,292 Un suborneur, un séducteur. 699 00:48:42,459 --> 00:48:45,379 -"Un séducteur. Cela vous ira comme un gant. 700 00:48:45,546 --> 00:48:47,214 -De velours. 701 00:48:47,381 --> 00:48:49,508 C'est pas tous les jours l'alouette. 702 00:48:49,675 --> 00:48:51,802 Pas tout le temps qu'on joue du Shakespeare. 703 00:48:52,011 --> 00:48:54,930 À propos d'alouette, ça me rappelle ce matin. 704 00:48:55,097 --> 00:48:55,973 À l'aube. 705 00:48:56,140 --> 00:48:58,475 J'étais avec une bergère. 706 00:48:58,642 --> 00:49:00,060 Une blonde. 707 00:49:00,227 --> 00:49:03,564 Je préfère les rousses. Mais quand on n'a pas le choix.. 708 00:49:03,772 --> 00:49:06,442 Et d'ailleurs, j'étais pas si mal servi. 709 00:49:06,608 --> 00:49:08,527 Une femme du monde, oh ! 710 00:49:08,694 --> 00:49:11,321 Et alors pour la volupté, un vrai gala. 711 00:49:11,488 --> 00:49:13,240 Un festival ! 712 00:49:13,407 --> 00:49:17,202 Douze rappels ! Enfin bref, on entend du bruit. 713 00:49:17,369 --> 00:49:20,122 La blonde prend peur, et moi, pour la rassurer : 714 00:49:20,289 --> 00:49:24,501 "C'est l'alouette", que je lui dis. Je croyais pas si bien dire. 715 00:49:24,918 --> 00:49:26,879 L'alouette à cornes ! 716 00:49:27,921 --> 00:49:29,631 C'était le mari ! 717 00:49:30,424 --> 00:49:32,968 Vous m'auriez vu bondir, un vrai Tarzan. 718 00:49:33,135 --> 00:49:35,345 J'arrive sur le balcon. Un vrai Roméo. 719 00:49:35,512 --> 00:49:37,890 Vous voyez le tableau. Roméo en pyjama. 720 00:49:38,932 --> 00:49:40,184 Et surtout… 721 00:49:40,350 --> 00:49:42,186 j'avais que la veste ! 722 00:49:43,395 --> 00:49:45,939 Et alors, elle était un peu courte ! 723 00:49:47,649 --> 00:49:50,319 Je m'en souviendrai, de l'alouette. 724 00:49:50,486 --> 00:49:53,405 Alouette, gentille alovette 725 00:49:53,572 --> 00:49:56,200 -ALOUETTE, JE TE PLUMERAI 726 00:49:56,408 --> 00:49:59,119 ALOUETTE, GENTILLE ALOUETTE 727 00:49:59,286 --> 00:50:01,622 ALOUETTE, JE TE PLUMERAI 728 00:50:01,789 --> 00:50:03,290 -Vérone. 729 00:50:04,708 --> 00:50:05,959 -Etla tête -FT LA TÊTE 730 00:50:06,126 --> 00:50:07,586 -Alovette -ALOUETTE 731 00:50:07,753 --> 00:50:10,506 ALOUETTE, GENTILLE ALOUETTE 732 00:50:42,037 --> 00:50:43,372 -Amen. 733 00:51:06,562 --> 00:51:07,980 -Doucement. 734 00:51:08,147 --> 00:51:09,857 Doucement, s'il vous plaît. 735 00:51:19,908 --> 00:51:23,370 Vous avez tout votre temps. Maintenant, vous êtes mariés. 736 00:51:27,624 --> 00:51:31,628 Le prêtre vous à bénis et vous êtes unis pour la vie. 737 00:51:38,760 --> 00:51:40,721 Vous êtes dans le champ ! 738 00:51:40,888 --> 00:51:44,433 -"Un champ" ? Le plus beau jardin de Vérone ? 739 00:51:44,641 --> 00:51:47,311 -Qui est-ce ? -Le gardien du tombeau de Juliette. 740 00:51:47,477 --> 00:51:48,812 -Nous travaillons. 741 00:51:49,021 --> 00:51:51,440 -Je me tourne les pouces, peut-être ? 742 00:51:51,607 --> 00:51:54,902 Vous n'êtes pas les premiers à tourner "Roméo et Juliette" 743 00:51:55,068 --> 00:51:57,821 sur les lieux mêmes où le drame s'est accompli. 744 00:51:58,030 --> 00:52:00,324 Par exemple, en 1910... 745 00:52:00,490 --> 00:52:02,075 -Monsieur… 746 00:52:02,284 --> 00:52:03,660 -Au temps du muet… 747 00:52:03,827 --> 00:52:05,913 -Vous êtes dans le champ ! -Le jardin ! 748 00:52:06,079 --> 00:52:08,290 -Retirez-vous. -Soit. 749 00:52:08,498 --> 00:52:12,002 Je constate que vous m'avez interrompu dans mon travail, 750 00:52:12,169 --> 00:52:14,880 quand j'allais brôler le courrier de Juliette 751 00:52:15,047 --> 00:52:17,966 pour en disperser, comme c'est le règlement, 752 00:52:18,133 --> 00:52:20,177 les cendres sur l'Adige. 753 00:52:20,385 --> 00:52:21,637 -Allez, en ploce. 754 00:52:21,803 --> 00:52:24,264 -En place ! On répète. 755 00:52:24,473 --> 00:52:27,309 -Allez, les moines. Ricardo, en place. 756 00:52:27,476 --> 00:52:29,811 -Allez, allons-y, maintenant. 757 00:52:30,020 --> 00:52:32,314 -Machinistes, avancez le traveling. 758 00:52:32,522 --> 00:52:34,441 -Traveling. Machinos, par ici. 759 00:52:34,650 --> 00:52:37,277 -Benedetti ! Où est-il encore, celui-là ? 760 00:52:38,195 --> 00:52:40,447 -Avez-vous remarqué ? 761 00:52:40,614 --> 00:52:42,074 Le garçon qui double Roméo 762 00:52:42,241 --> 00:52:45,577 est un petit verrier que nous avons vu à Murano. 763 00:52:45,744 --> 00:52:46,703 -Non, vraiment ? 764 00:52:46,912 --> 00:52:47,913 Cest amusant. 765 00:52:48,080 --> 00:52:49,790 -Le piquant de l'histoire, 766 00:52:49,957 --> 00:52:53,001 c'est qu'il est venu pour votre petite doublure, 767 00:52:53,168 --> 00:52:54,962 la fiancée du beau Raffaele. 768 00:52:55,128 --> 00:52:57,798 -Qu'est-ce que ça peut vous faire ? 769 00:52:57,965 --> 00:52:59,716 -Ça me fait plaisir. 770 00:53:00,467 --> 00:53:04,012 L'infortune des autres me console de la mienne. 771 00:53:05,222 --> 00:53:07,724 Qu'est-ce qu'ils attendent pour tourner ? 772 00:53:21,571 --> 00:53:22,781 -Bravo ! 773 00:53:22,948 --> 00:53:24,866 Parfait, une réussite. 774 00:53:25,075 --> 00:53:26,618 C'est du grand art. 775 00:53:26,827 --> 00:53:29,413 Tout y est, lo flamme, lo.. 776 00:53:30,622 --> 00:53:33,834 Mais, ma parole, ils s'embrassent pour de bon. 777 00:53:34,042 --> 00:53:37,379 Bravo. C'est encore mieux et ça me change un peu. 778 00:53:37,587 --> 00:53:39,047 Des amoureux. 779 00:53:39,214 --> 00:53:41,383 De véritables amoureux. 780 00:53:44,594 --> 00:53:45,637 Venez. 781 00:53:45,804 --> 00:53:47,848 Je vais vous montrer le tombeau. 782 00:53:53,145 --> 00:53:55,230 Vous ne pouvez pas savoir 783 00:53:55,397 --> 00:53:58,483 comme les visiteurs sont sinistres, d'habitude. 784 00:53:59,568 --> 00:54:01,778 Une vraie calamité. 785 00:54:03,447 --> 00:54:04,573 Mais… 786 00:54:04,906 --> 00:54:06,658 Voilà le tombeau. 787 00:54:08,535 --> 00:54:09,703 Il est tout simple. 788 00:54:12,497 --> 00:54:14,499 Et pas tellement triste. 789 00:54:15,292 --> 00:54:18,712 Et pourtant que de larmes, que de longues figures. 790 00:54:18,879 --> 00:54:22,966 J'ai beau dire que Vérone est la ville la plus vieille d'Italie, 791 00:54:23,133 --> 00:54:25,010 ils viennent là pour souffrir. 792 00:54:25,177 --> 00:54:27,429 Ils déposent des lettres, on les lit. 793 00:54:27,596 --> 00:54:30,557 Alors ça fait du scandale et des indiscrétions. 794 00:54:31,224 --> 00:54:33,310 Ah, pauvre Juliette. 795 00:54:33,477 --> 00:54:35,187 Sûrement de son vivant, 796 00:54:35,354 --> 00:54:37,189 elle n'en demondait pas tant. 797 00:54:38,440 --> 00:54:40,192 Drôle de monde, tout ça. 798 00:54:40,359 --> 00:54:41,610 C'est comme le cloître. 799 00:54:41,777 --> 00:54:44,363 Il à été épargné par les bombardements 800 00:54:44,529 --> 00:54:46,490 et on crie au miracle. 801 00:54:46,656 --> 00:54:48,992 S'il y avait pas eu de guerre du tout, 802 00:54:49,159 --> 00:54:51,828 c'est ça qui aurait été un miracle. 803 00:54:51,995 --> 00:54:53,455 Un vrai. 804 00:54:53,622 --> 00:54:57,417 Enfin quelque chose de nouveau, quelque chose de gai. 805 00:54:59,211 --> 00:55:02,339 C'est sûrement pour vous. -La journée est finie. 806 00:55:15,811 --> 00:55:19,898 -Tu ne croyais pas que Roméo était dans le tombeau avec Juliette ? 807 00:55:20,065 --> 00:55:21,149 -Si. 808 00:55:21,858 --> 00:55:24,152 Enfin, c'est comme ça dans l'histoire. 809 00:55:24,319 --> 00:55:26,363 -Peut-être qu'en la voyant morte, 810 00:55:26,571 --> 00:55:29,616 il a repris goût à la vie. 811 00:55:30,283 --> 00:55:31,535 -Pourquoi dis-tu ça ? 812 00:55:31,743 --> 00:55:35,872 -Si je mourais, tu en mourrais peut-être. 813 00:55:38,625 --> 00:55:40,127 Tu ne réponds pas, hein ? 814 00:55:40,293 --> 00:55:42,295 Tu n'oses pas dire oui. 815 00:55:43,171 --> 00:55:45,215 C'est bête, tout ça. -Quoi donc ? 816 00:55:45,382 --> 00:55:46,258 -La mort. 817 00:55:47,843 --> 00:55:49,344 -Tout le monde meurt. 818 00:55:50,220 --> 00:55:53,640 -Tu as aimé d'autres filles avant moi, Angelo ? 819 00:55:53,807 --> 00:55:56,518 -Non. Mais j'ai fait semblant. 820 00:55:56,685 --> 00:55:57,978 Je leur ai dit, quoi. 821 00:55:58,520 --> 00:56:01,314 -Pourquoi ? -Pour leur faire plaisir. 822 00:56:01,481 --> 00:56:03,775 -Tu dis ça pour me faire plaisir ? 823 00:56:04,776 --> 00:56:06,486 -Toi, c'est pas pareil. 824 00:56:21,251 --> 00:56:22,711 Toi, je t'aime. 825 00:56:24,087 --> 00:56:27,632 Et toi, qui as-tu aimé avant moi ? -Personne. 826 00:56:27,799 --> 00:56:29,468 Pourtant, je suis fiancée. 827 00:56:29,676 --> 00:56:31,595 -"Fiancée" ? -Oui. 828 00:56:33,221 --> 00:56:34,055 -Avec qui ? 829 00:56:34,514 --> 00:56:36,266 -Quelle importance ? 830 00:56:36,433 --> 00:56:37,934 -Il est jeune ? 831 00:56:39,352 --> 00:56:40,228 -Pas vieux. 832 00:56:40,729 --> 00:56:43,607 -Qu'est-ce qu'il fait ? -Des affaires. 833 00:56:44,608 --> 00:56:46,193 -Et tu l'aurais épousé ? 834 00:56:48,111 --> 00:56:49,488 -Pourquoi pas ? 835 00:56:51,740 --> 00:56:53,533 Si tu connaissais ma famille… 836 00:56:56,036 --> 00:56:58,788 -L'eau est bonne, tu sais. Tellement froîche. 837 00:56:59,164 --> 00:57:00,916 Tu devrais venir. -Comme ça ? 838 00:57:01,082 --> 00:57:03,210 -Y a personne. -Tourne-toi, alors. 839 00:57:15,514 --> 00:57:16,348 -Ça alors ! 840 00:57:17,516 --> 00:57:18,391 C'est du joli. 841 00:57:20,352 --> 00:57:22,020 Et dans les ruines ! 842 00:57:24,272 --> 00:57:26,066 -Qui les a faites, ces ruines ? 843 00:57:26,608 --> 00:57:28,026 Nous, peut-être ? 844 00:57:28,610 --> 00:57:29,486 Alors ? 845 00:58:52,319 --> 00:58:53,987 -Quelle nuit. 846 00:58:57,032 --> 00:58:58,867 Quelle nuit… 847 00:58:59,034 --> 00:59:02,537 -ALOUETTE, JE TE PLUMERAI 848 00:59:02,704 --> 00:59:04,789 Ils chantent. 849 00:59:08,752 --> 00:59:11,129 -Ah, n'oubliez pas surtout, demain : 850 00:59:11,296 --> 00:59:12,172 l'enterrement. 851 00:59:12,339 --> 00:59:14,507 -À l'aube, d'accord ! 852 00:59:17,302 --> 00:59:18,386 -Tenez. 853 00:59:18,553 --> 00:59:19,638 Regardez. 854 00:59:21,348 --> 00:59:23,975 -Très joli. -Vous n'êtes pas difficile. 855 00:59:24,184 --> 00:59:25,310 Y a rien, là-dessus. 856 00:59:26,478 --> 00:59:27,854 -Rien ? -Rien. 857 00:59:30,940 --> 00:59:33,652 Et savez-vous ce que c'est ? -Non. 858 00:59:33,818 --> 00:59:35,695 -La scène du balcon. 859 00:59:35,862 --> 00:59:37,947 -La plus belle scène. -Et j'étais si bien. 860 00:59:38,114 --> 00:59:40,241 -Alors ? -On recommence. 861 00:59:40,450 --> 00:59:41,451 -Quand ? -Demain. 862 00:59:41,618 --> 00:59:43,495 -C'est l'enterrement. -Et après ? 863 00:59:43,662 --> 00:59:47,415 Je tourne l'enterrement de Juliette. Mais dans la boîte, pas d'histoires. 864 00:59:47,582 --> 00:59:50,543 On embarque le personnel, et en route pour Venise. 865 00:59:50,710 --> 00:59:54,089 Sitôt sur place, tout le monde dans le décor et on tourne. 866 01:00:06,142 --> 01:00:07,811 -Quelle nuit. 867 01:00:31,042 --> 01:00:32,585 -Bonne nuit, Angelo. 868 01:00:36,464 --> 01:00:37,882 -Alors ? 869 01:00:38,341 --> 01:00:41,219 C'est à cette heure-là, qu'on rentre ? 870 01:00:41,720 --> 01:00:44,973 Enfin, demain, tu pourras faire la grasse matinée. 871 01:00:48,351 --> 01:00:50,311 Elle ne tourne pas, demain. 872 01:00:50,478 --> 01:00:52,397 On l'enterre, demain. 873 01:00:52,564 --> 01:00:54,649 Elle est morte ! 874 01:00:57,777 --> 01:01:00,280 -Je te plumerai 875 01:01:00,447 --> 01:01:03,450 Je te plumerci 876 01:02:03,885 --> 01:02:05,345 -Tu m'attendais ? 877 01:02:08,181 --> 01:02:10,809 Tu m'attendais, Georgia ? 878 01:03:00,483 --> 01:03:02,151 -C'est toi, Angelo ? 879 01:03:19,294 --> 01:03:22,213 Qu'est-ce que vous voulez ? -On cherche Angelo. 880 01:03:22,380 --> 01:03:23,506 -Pourquoi ? 881 01:03:23,673 --> 01:03:27,510 -On est des amis. -Affaire personnelle. 882 01:03:28,261 --> 01:03:29,554 -Des amis ? 883 01:03:29,721 --> 01:03:32,765 Il m'aurait sûrement dit qu'il connaissait Laurel et Hardy. 884 01:03:32,932 --> 01:03:34,017 -Ça va, petite. 885 01:03:34,183 --> 01:03:36,853 -Allez-vous-en. J'aime pas les comiques. 886 01:03:37,020 --> 01:03:38,313 Et puis j'ai sommeil. 887 01:03:38,479 --> 01:03:40,773 -Alors il est pas là ? -Où est-il ? 888 01:03:40,940 --> 01:03:43,318 -Où il est ? Il est loin. 889 01:03:43,484 --> 01:03:46,446 Il est à Vérone, avec une belle fille. 890 01:03:46,613 --> 01:03:48,990 Alors les amis, il s'en fiche pas mal. 891 01:03:49,157 --> 01:03:50,325 -Jalouse ? 892 01:03:50,491 --> 01:03:52,035 -T'as pas compris, non ? 893 01:03:52,201 --> 01:03:53,786 Madame attend un bébé. 894 01:03:53,953 --> 01:03:56,331 Et le père, lui, est à Vérone. 895 01:03:56,497 --> 01:03:59,918 -Ah, pour chercher des dragées ! -Imbédile ! 896 01:04:00,084 --> 01:04:02,211 -Et la politesse, alors ? 897 01:04:02,378 --> 01:04:04,130 Et tâche d'être discrète, 898 01:04:04,297 --> 01:04:06,549 si tu tiens à lui garder so mère. 899 01:04:06,716 --> 01:04:10,094 N'oublie pas, ma jolie, tu nous as jamais vus. 900 01:04:10,303 --> 01:04:12,972 On est venus incognito. 901 01:04:13,681 --> 01:04:16,935 -C'est faux, il est pas à Vérone. J'ai dit ça comme ça. 902 01:04:17,101 --> 01:04:19,520 -Mais bien sûr, t'as dit ça comme ça. 903 01:04:19,687 --> 01:04:22,023 -Pour dire quelque chose. 904 01:04:33,242 --> 01:04:35,161 -"Veux-tu donc partir ? 905 01:04:35,662 --> 01:04:37,914 "Le jour n'est pas proche encore. 906 01:04:38,081 --> 01:04:40,917 "C'était le rossignol, et non point l'alouette, 907 01:04:41,084 --> 01:04:43,753 'dont la voix perçait ton oreille craintive. 908 01:04:43,920 --> 01:04:47,674 "Toutes les nuits, il chante sous le grenadier, là-bas. 909 01:04:47,840 --> 01:04:49,759 "Crois-moi, mon bien-aimé, 910 01:04:49,926 --> 01:04:51,678 c'était le rossignol." 911 01:04:52,929 --> 01:04:57,475 "C'était l'alovette, messagère du matin, et non le rossignol. 912 01:04:57,642 --> 01:04:59,060 "Regarde, bien-aimée, 913 01:04:59,227 --> 01:05:03,314 "ces lueurs jalouses qui dentellent le bord des nuages de l'Orient. 914 01:05:04,273 --> 01:05:06,693 "Les flambeaux de la nuit sont éteints 915 01:05:06,859 --> 01:05:09,487 'et le jour joyeux se dresse sur la pointe du pied 916 01:05:09,654 --> 01:05:12,198 "au sommet brumeux de la montagne. 917 01:05:12,365 --> 01:05:14,826 "Je dois partir et vivre 918 01:05:14,993 --> 01:05:16,369 "ou rester… 919 01:05:16,911 --> 01:05:18,454 “et mourir.” 920 01:06:01,998 --> 01:06:04,500 -Sauve-toi. Je te retrouverai à midi. 921 01:06:04,667 --> 01:06:05,626 -Oui. 922 01:06:05,793 --> 01:06:08,254 Comme hier, au bord de l'Adige. 923 01:06:08,421 --> 01:06:09,422 -Oui. 924 01:06:54,801 --> 01:06:57,553 -Georgia, on peut entrer ? 925 01:06:59,806 --> 01:07:02,058 -Oui. Qu'est-ce qu'il y a ? 926 01:07:04,143 --> 01:07:05,478 -Mauvaise nouvelle. 927 01:07:08,648 --> 01:07:10,858 Ton grand-père est au plus mol. 928 01:07:11,692 --> 01:07:13,111 Il te demande. 929 01:07:13,528 --> 01:07:16,489 Je viens te chercher. J'ai ma voiture en bas. 930 01:07:17,532 --> 01:07:18,866 -Tu as bien fait. 931 01:07:19,534 --> 01:07:22,912 Qu'est-ce qui est arrivé ? Il n'était pas malade. 932 01:07:23,079 --> 01:07:24,413 -Le cœur. 933 01:07:24,580 --> 01:07:26,624 Une crise subite. 934 01:07:26,791 --> 01:07:29,127 Il n'en à plus que pour quelques heures. 935 01:07:31,420 --> 01:07:33,089 Et il t'appelle. 936 01:07:33,589 --> 01:07:36,217 Il se plaint comme un enfant, en t'appelant. 937 01:07:36,384 --> 01:07:38,261 "Georgia, Georgia." 938 01:07:39,846 --> 01:07:41,514 Déchirant à entendre. 939 01:07:42,056 --> 01:07:43,349 -Pauvre vieux. 940 01:07:43,516 --> 01:07:46,936 Il n'aimait personne, et moi, pas plus que les autres. 941 01:07:47,103 --> 01:07:48,354 Mais tout de même. 942 01:07:48,563 --> 01:07:52,441 C'était le seul de la famille qui me témoignait un peu d'affection. 943 01:07:52,608 --> 01:07:53,985 -Et moi, Georgia ? 944 01:07:55,194 --> 01:07:58,322 -Toi, c'est pas pareil. Tu n'es pas de la famille. 945 01:07:58,865 --> 01:08:00,366 -Pas encore. 946 01:08:00,825 --> 01:08:02,201 Pardonne-moi, Georgia. 947 01:08:02,368 --> 01:08:05,538 J'arrive ici comme un oiseau de mauvais augure. 948 01:08:05,705 --> 01:08:09,167 Certainement que je t'ai arrachée à tes rêves. 949 01:08:09,333 --> 01:08:10,668 Tu dormais, 950 01:08:10,835 --> 01:08:12,795 comme une enfant sage. 951 01:08:12,962 --> 01:08:16,048 Toute seule, dans ton grand lit. 952 01:08:32,440 --> 01:08:35,026 -T'as pas faim, toi ? -Tais-toi. 953 01:08:36,152 --> 01:08:38,404 Oh, mais qu'est-ce qu'il fout ? 954 01:08:52,960 --> 01:08:56,130 -Tu te plaisais bien, à Vérone. -Oui. 955 01:08:56,297 --> 01:08:57,757 -Alors dans le fond, 956 01:08:57,924 --> 01:09:01,302 tu dois trouver qu'il a mal choisi son moment, le grand-père. 957 01:09:01,469 --> 01:09:02,803 Pauvre vieux. 958 01:09:03,012 --> 01:09:05,223 Tu n'as même pas versé une larme. 959 01:09:05,389 --> 01:09:08,309 -Il m'appelle, je viens, c'est tout naturel. 960 01:09:08,476 --> 01:09:10,603 Je ne l'aimais pas assez pour être triste. 961 01:09:11,145 --> 01:09:14,023 -Bien sûr. Simplement de la pitié. 962 01:09:14,398 --> 01:09:16,234 Un peu de pitié. 963 01:09:17,693 --> 01:09:19,445 Et moi, Georgia ? 964 01:09:19,820 --> 01:09:22,740 Et moi, si je mourais ? Si je t'appelais ? 965 01:09:25,326 --> 01:09:29,664 "Danger de mort." Ah, ils me font rigoler. "Danger de mort." 966 01:09:29,830 --> 01:09:34,001 Si on mourait tous les deux, ça arrangerait les choses, non ? 967 01:09:42,593 --> 01:09:44,262 -Ce n'est pas la bonne route. 968 01:09:44,428 --> 01:09:47,306 -Tu la connais, toi, la bonne route ? 969 01:09:47,598 --> 01:09:49,058 Le droit chemin. 970 01:09:49,225 --> 01:09:51,352 Danger de mort. Et puis après ? 971 01:09:57,441 --> 01:09:58,317 -Vous êtes fou ? 972 01:10:06,909 --> 01:10:08,160 -Amusant, hein ? 973 01:10:19,088 --> 01:10:21,549 Comme la vie serait triste et invivable, 974 01:10:21,716 --> 01:10:24,343 si on ne plaisantait pas de temps en temps. 975 01:10:24,510 --> 01:10:28,764 Tenez, c'est comme le vieux. Pas plus malade que vous et moi. 976 01:10:28,931 --> 01:10:31,183 Il se porte même comme un charme. 977 01:10:31,976 --> 01:10:34,937 Si ça continue, il nous enterrera tous. 978 01:10:36,689 --> 01:10:37,732 Allez, assez ri. 979 01:10:38,566 --> 01:10:41,277 Allez, descends. Laisse-nous seuls. 980 01:10:41,444 --> 01:10:43,446 T'es sourde, vieille peau ? 981 01:10:43,612 --> 01:10:45,948 Fous-moi le camp. Fous-moi le camp ! 982 01:10:47,742 --> 01:10:49,035 Allez, trotte. 983 01:10:49,910 --> 01:10:51,203 Allez ! 984 01:10:52,121 --> 01:10:53,372 Alors ! 985 01:10:53,998 --> 01:10:55,041 Mauvaise viande. 986 01:11:08,512 --> 01:11:09,597 Ah oui. 987 01:11:10,389 --> 01:11:12,767 C'est pas le vieux, qui t'appelait. 988 01:11:13,476 --> 01:11:14,810 C'était moi. 989 01:11:16,854 --> 01:11:18,773 Je peux pas te laisser à Vérone. 990 01:11:19,648 --> 01:11:22,443 Je sais tout, Georgia. Tout. 991 01:11:23,778 --> 01:11:25,488 Quel idiot j'étais. 992 01:11:26,322 --> 01:11:30,159 Je n'aurais pas osé te caresser l'épaule du bout des doigts. 993 01:11:31,077 --> 01:11:33,371 Puis je t'ai vue, moi, Georgia. 994 01:11:35,039 --> 01:11:38,626 Je vous ai vus ce matin, sur le balcon, tous les deux. 995 01:11:39,794 --> 01:11:42,129 -Laisse-moi. -Et j'ai vu la chambre. 996 01:11:42,296 --> 01:11:45,091 Et j'ai vu le lit… défait. 997 01:11:45,257 --> 01:11:46,634 Et ton visage heureux. 998 01:11:46,842 --> 01:11:50,012 Et tes beaux yeux cernés. -Je ne t'aime pas, Raffaele. 999 01:11:50,221 --> 01:11:52,640 -Qu'est-ce que ça peut me faire, maintenant ? 1000 01:11:52,807 --> 01:11:55,142 Je ne demande plus que tu m'aimes. 1001 01:11:55,351 --> 01:11:56,852 J'ai juste envie de toi. 1002 01:11:59,397 --> 01:12:01,023 Oh là ! 1003 01:12:03,359 --> 01:12:05,152 -Si tu avances, je me jette. 1004 01:12:06,779 --> 01:12:08,155 -Non, Georgia ! 1005 01:12:10,324 --> 01:12:12,076 Georgia ! -Tiens, comme ça. 1006 01:12:12,368 --> 01:12:15,287 -Non, je te promets. Ma parole, n'aie pas peur. 1007 01:12:16,705 --> 01:12:18,457 -Je n'ai pas peur pour moi. 1008 01:12:18,791 --> 01:12:21,335 J'ai peur pour lui, à cause de toi. 1009 01:12:21,544 --> 01:12:23,129 Je veux que tu me jures.… 1010 01:12:23,337 --> 01:12:25,172 -Sur ma mère. 1011 01:12:25,339 --> 01:12:27,091 Je ne le toucherai pas. 1012 01:12:29,301 --> 01:12:31,095 -Mais qu'est-ce qu'il fout ? 1013 01:12:32,138 --> 01:12:34,473 -Ne pleure pas, le voilà. 1014 01:12:42,773 --> 01:12:44,859 -On est essoufflé ? -Le courant. 1015 01:12:45,025 --> 01:12:46,444 -C'est profond, par là ? 1016 01:12:46,610 --> 01:12:49,697 -Oui, il y a des herbes. -Dangereux, les herbes. 1017 01:12:57,246 --> 01:12:58,998 Quelle chaleur. 1018 01:12:59,165 --> 01:13:01,208 -Ça donne envie de se baigner. 1019 01:13:03,085 --> 01:13:04,712 -C'est sûrement agréable. 1020 01:13:05,171 --> 01:13:06,755 -Oui, mais imprudent. 1021 01:13:09,967 --> 01:13:12,303 -Une insolation, c'est vite arrivé. 1022 01:13:12,511 --> 01:13:14,013 Et puis on coule à pic. 1023 01:13:14,680 --> 01:13:16,432 -On est bien avancé. 1024 01:13:19,894 --> 01:13:22,313 -Pourtant, c'est simple de rester tranquille. 1025 01:13:22,480 --> 01:13:24,190 -Sans chercher d'histoires. 1026 01:13:24,356 --> 01:13:26,525 -Sans se faire remarquer. 1027 01:13:34,783 --> 01:13:36,327 -Qu'est-ce qu'il y a ? 1028 01:13:40,831 --> 01:13:43,042 -Un noyé ? 1029 01:13:43,209 --> 01:13:44,960 -Une insolation, sûrement. 1030 01:13:45,127 --> 01:13:48,172 -On va chercher du secours. -Du secours, oui. 1031 01:13:58,390 --> 01:14:02,228 -Oh, mais c'est notre petit Roméo. 1032 01:14:02,895 --> 01:14:06,273 Drôle d'idée de venir à Vérone pour boire autant d'eau, 1033 01:14:06,440 --> 01:14:09,985 alors qu'il y a ici le meilleur vin du monde. 1034 01:14:10,778 --> 01:14:11,779 Hein ? 1035 01:14:19,119 --> 01:14:21,372 -Et encore une fois, merci. 1036 01:14:21,580 --> 01:14:24,583 Je ne vous oublierai pas dans mes prières. 1037 01:14:29,964 --> 01:14:32,132 Tiens, le moribond. Ça va mieux ? 1038 01:14:32,299 --> 01:14:34,385 -J'étais pas malade. -T'en fais pas, 1039 01:14:34,552 --> 01:14:35,594 Ça va venir. 1040 01:14:37,721 --> 01:14:39,598 Piano. 1041 01:14:45,604 --> 01:14:47,690 Attention aux doigis ! 1042 01:14:48,941 --> 01:14:50,901 Finie la musique, braves gens. 1043 01:14:52,194 --> 01:14:53,862 -Lieutenant Amedeo Moglio. 1044 01:14:54,029 --> 01:14:56,574 Vous avez insulté une dame. 1045 01:14:56,740 --> 01:15:00,035 Feu à volonté, à mon commandement ! 1046 01:15:01,704 --> 01:15:02,788 Pourriture ! 1047 01:15:04,248 --> 01:15:05,249 Pourriture ! 1048 01:15:05,583 --> 01:15:08,961 -Il ne croit pas si bien dire, l'imbécile. Pourriture ! 1049 01:15:09,128 --> 01:15:12,089 Voilà la raison sociale de l'honorable maison Maglia. 1050 01:15:12,256 --> 01:15:13,549 Allez ! 1051 01:15:16,385 --> 01:15:17,886 -Pourriture… 1052 01:15:42,661 --> 01:15:45,289 Ah, petit, petit… 1053 01:15:45,456 --> 01:15:46,582 Pourriture ! 1054 01:15:46,999 --> 01:15:47,833 Pourriture ! 1055 01:15:48,334 --> 01:15:49,877 Pourriture ! 1056 01:15:50,085 --> 01:15:52,880 Pourriture ! Pourriture ! 1057 01:15:53,505 --> 01:15:55,424 -Georgia, ma petite fille. 1058 01:15:55,841 --> 01:15:59,637 C'est proprement épouvantable, ce que tu me racontes là. 1059 01:15:59,803 --> 01:16:01,305 Ça n'a pas de nom. 1060 01:16:01,930 --> 01:16:05,809 -Allez, croque, mon gros loup, et ne pense plus à fout ça. 1061 01:16:05,976 --> 01:16:09,229 Tu as pensé à moi, pendant mon absence ? 1062 01:16:09,396 --> 01:16:13,692 Moi, je t'ai pas oublié, et pourtant, je t'ai trompé, mon gros rat. 1063 01:16:13,859 --> 01:16:15,486 Et avec un moine. 1064 01:16:15,653 --> 01:16:16,737 -Tu me dégoûtes. 1065 01:16:16,904 --> 01:16:21,075 -Voyons, faut pas être jaloux. Jaloux d'un moine ! 1066 01:16:25,120 --> 01:16:26,664 -Lucia, retire-toi. 1067 01:16:26,872 --> 01:16:29,875 Ta place n'est pas ici. -Et la tienne, hein ? 1068 01:16:30,334 --> 01:16:32,753 Vous vous connaissez tous. 1069 01:16:32,920 --> 01:16:34,421 Asseyez-vous. Bon.…. 1070 01:16:35,047 --> 01:16:37,966 Maintenant, le conseil de famille est réuni. 1071 01:16:38,300 --> 01:16:40,302 Sers-moi à boire, maquerelle. 1072 01:16:40,469 --> 01:16:42,262 Entremetteuse. 1073 01:16:43,555 --> 01:16:44,723 Où est Georgia ? 1074 01:16:44,890 --> 01:16:45,808 -Georgia.… 1075 01:16:45,974 --> 01:16:47,184 -Georgia ? 1076 01:16:47,351 --> 01:16:48,727 Mais dans sa chambre. 1077 01:16:48,894 --> 01:16:50,437 -"Dans sa chambre" ? -Oui. 1078 01:16:50,604 --> 01:16:51,980 Elle n'arrête pas de chanter. 1079 01:16:52,147 --> 01:16:55,275 Ce voyage à Vérone.. Je ne l'oi jamais vue aussi gaie. 1080 01:16:55,442 --> 01:16:56,860 -"Aussi gaie.” 1081 01:16:58,654 --> 01:17:00,989 Mais tu as mal agi avec moi, Maglia. 1082 01:17:01,156 --> 01:17:02,908 Et vous aussi, Lucia. 1083 01:17:03,075 --> 01:17:05,035 Vous m'aviez donné votre parole. 1084 01:17:05,202 --> 01:17:08,664 J'ai tout payé d'avance, et vous n'avez pas tenu votre contrat. 1085 01:17:08,831 --> 01:17:10,582 -Permettez.. -Tout payé ! 1086 01:17:10,749 --> 01:17:13,585 Vous êtes des voleurs. Je reprends mon bien ! 1087 01:17:13,752 --> 01:17:15,713 Tout m'appartient, ici. Tout ! 1088 01:17:15,879 --> 01:17:17,798 Les draps et les tapis, les murs, 1089 01:17:17,965 --> 01:17:21,301 les vêtements que vous portez, tout. Tout est à moi ! 1090 01:17:21,927 --> 01:17:24,847 Jusqu'à ce cure-dents, là. Ce peigne ébréché. 1091 01:17:25,013 --> 01:17:28,058 C'est ma propriété. Je vous ai sortis de la boue. 1092 01:17:28,267 --> 01:17:32,229 -Raffaele, vous dépassez les limites. Je ne saurais tolérer… 1093 01:17:32,604 --> 01:17:35,482 -J'ai dit "la boue" par pure politesse. 1094 01:17:35,649 --> 01:17:37,276 Je ne suis pas comme vous. 1095 01:17:37,443 --> 01:17:39,820 Moi, j'ai de la moralité. 1096 01:17:40,279 --> 01:17:42,406 Tondis que vous, zéro. 1097 01:17:42,614 --> 01:17:46,660 Autrefois, les gens qui n'avaient pas d'argent pour doter leur fille 1098 01:17:46,827 --> 01:17:49,872 offraient au moins en compensation sa virginité. 1099 01:17:50,038 --> 01:17:52,082 Et même, dans les bonnes familles, 1100 01:17:52,249 --> 01:17:54,960 on appelait ça "le petit capital". C'était régulier. 1101 01:17:55,127 --> 01:17:58,005 Tandis que vous, tout ce que vous pouvez m'offrir, 1102 01:17:58,172 --> 01:18:00,799 c'est une petite grue, une petite prostituée. 1103 01:18:00,966 --> 01:18:02,509 -Tu l'entends, Ettore ? 1104 01:18:02,676 --> 01:18:06,847 -Oh oui, il l'entend, Ettore. Il est au courant, Ettore. 1105 01:18:07,014 --> 01:18:09,933 La douce Laetitia lui a rien caché. 1106 01:18:10,267 --> 01:18:13,228 Bravo. Tu l'as bien élevée, ta fille. 1107 01:18:13,479 --> 01:18:14,938 Joli résultat. 1108 01:18:15,105 --> 01:18:18,066 Les jambes en l'air, la petite Maglia. 1109 01:18:18,275 --> 01:18:19,818 Et avec qui ? 1110 01:18:20,027 --> 01:18:21,570 Avec un crève-la-faim, 1111 01:18:21,737 --> 01:18:24,573 un souffleur de verre, un cracheur de poumons. 1112 01:18:24,782 --> 01:18:25,991 -En voilà assez ! 1113 01:18:26,158 --> 01:18:27,993 Modérez vos expressions. 1114 01:18:28,160 --> 01:18:30,496 Vous prenez plaisir à nous humilier. 1115 01:18:30,662 --> 01:18:32,247 -Ettore, ta tension. 1116 01:18:32,414 --> 01:18:34,124 -Rassurez-vous, Lucia. 1117 01:18:34,291 --> 01:18:35,918 Simple effet oratoire. 1118 01:18:36,084 --> 01:18:39,588 Le procureur s'est levé, maintenant, il va se rasseoir. 1119 01:18:39,755 --> 01:18:41,131 N'est-ce pas ? 1120 01:18:42,674 --> 01:18:45,177 -Georgia.… Ma petite Georgia. 1121 01:18:45,344 --> 01:18:46,386 -Voyons, Ettore, 1122 01:18:46,595 --> 01:18:48,263 remets-toi. 1123 01:18:49,097 --> 01:18:52,476 -Georgia, Georgia, Georgia. 1124 01:18:52,643 --> 01:18:53,602 Pour elle, 1125 01:18:53,769 --> 01:18:57,147 j'ai fait brûler un cierge dans chaque église de Venise. 1126 01:18:57,314 --> 01:19:00,275 Et Dieu sait s'il y en a, des églises, à Venise. 1127 01:19:02,236 --> 01:19:03,946 -Ma petite Georgic.… 1128 01:19:04,154 --> 01:19:05,906 -Mais bien sûr… 1129 01:19:06,406 --> 01:19:10,327 Je sais ce que tu penses en ton ûme et conscience, Maglia. 1130 01:19:10,494 --> 01:19:14,748 Tu penses que j'aurais dû supprimer ce jeune adolescent. 1131 01:19:15,582 --> 01:19:19,837 Les grands esprits se rencontrent. J'y ai pensé avant toi, grosse bête. 1132 01:19:20,045 --> 01:19:21,296 J'ai même essayé. 1133 01:19:21,505 --> 01:19:24,550 Et à plusieurs reprises. -Oh, quelle horreur ! 1134 01:19:24,925 --> 01:19:27,803 Rassurez-vous, bonne âme, je n'ai pas réussi. 1135 01:19:27,970 --> 01:19:29,513 Le sort est contre moi. 1136 01:19:29,680 --> 01:19:32,683 À croire qu'elle lui porte bonheur. Georgia.. 1137 01:19:32,850 --> 01:19:37,229 Mais je l'aime, moi, Georgia. Je n'ai jamais cessé de l'aimer. 1138 01:19:37,437 --> 01:19:40,148 Vous ne pouvez pas comprendre, pauvres malheureux. 1139 01:19:40,524 --> 01:19:42,484 Oui, des malheureux. 1140 01:19:42,651 --> 01:19:45,821 Et moi, je suis là, minable. Je hurle à l'amour 1141 01:19:45,988 --> 01:19:47,531 devant des chiens galeux. 1142 01:19:47,698 --> 01:19:49,449 Je la veux, moi, Georgia. 1143 01:19:49,616 --> 01:19:53,537 Je passe l'éponge. Et je la prends, telle qu'elle est, 1144 01:19:53,704 --> 01:19:56,665 en solde, usagée, ébréchée. 1145 01:19:56,832 --> 01:19:58,709 Alors, voilà. 1146 01:19:59,334 --> 01:20:01,920 Tu dois lui faire entendre raison. 1147 01:20:02,421 --> 01:20:04,047 Moi, je viendrai demain. 1148 01:20:04,214 --> 01:20:07,593 Ou ce soir, je ne sais pas. Et je l'emmènerai avec moi. 1149 01:20:07,759 --> 01:20:09,636 -Si elle dit non ? 1150 01:20:09,803 --> 01:20:11,680 -"Si elle dit non ?" Ah ! 1151 01:20:11,847 --> 01:20:13,932 Vous n'avez pas fini de rire. 1152 01:20:14,099 --> 01:20:16,101 Dehors, à la rue, le cul nu ! 1153 01:20:16,268 --> 01:20:17,728 Toute la petite famille ! 1154 01:20:17,895 --> 01:20:20,939 Quand je dis dehors. Tu n'y resteras pas longtemps, 1155 01:20:21,106 --> 01:20:24,026 car j'ai gardé de bien jolis documents. 1156 01:20:24,192 --> 01:20:25,277 -C'est odieux. 1157 01:20:25,444 --> 01:20:29,823 -Ils sont en lieu sûr, soigneusement rangés dans de vieilles chemises. 1158 01:20:30,157 --> 01:20:32,910 C'est le linge noir du procureur Maglio. 1159 01:20:33,076 --> 01:20:35,162 Et si j'ouvre le panier, 1160 01:20:35,329 --> 01:20:36,872 quel déballage ! 1161 01:20:37,039 --> 01:20:40,584 Tu auras beau faire de grands effets de manche, t'indigner, 1162 01:20:40,751 --> 01:20:42,669 gorder la tête haute, 1163 01:20:42,836 --> 01:20:44,755 tu ne l'empêcheras pas de tomber. 1164 01:20:44,922 --> 01:20:47,591 Dans le petit panier, Maglia ! 1165 01:20:48,550 --> 01:20:50,510 Dans le petit panier ! 1166 01:20:59,895 --> 01:21:01,146 -Venez. 1167 01:21:26,296 --> 01:21:29,341 -Ne mets pas ton père dons des états pareils. 1168 01:21:32,511 --> 01:21:35,681 Ecoute, Georgia. Je suis ta mère, bien sûr, 1169 01:21:35,847 --> 01:21:38,850 mais je comprends les choses du cœur. 1170 01:21:39,059 --> 01:21:41,728 Tout ce qu'on te demande, c'est de dire oui. 1171 01:21:42,354 --> 01:21:44,564 Et puis après, tu trouveras le moyen 1172 01:21:44,731 --> 01:21:46,984 de ne pas être trop malheureuse. 1173 01:21:48,276 --> 01:21:50,237 Enfin, voyons, Georgia.. 1174 01:21:50,445 --> 01:21:54,366 Raffaele à fait preuve à ton égard d'une grande délicatesse. 1175 01:21:54,533 --> 01:21:58,286 -Raffaele… Pourquoi voulez-vous que j'épouse Raffaele ? 1176 01:21:58,453 --> 01:22:00,080 J'aime quelqu'un d'autre. 1177 01:22:00,539 --> 01:22:02,541 -Elle ose s'en vanter. 1178 01:22:06,211 --> 01:22:07,421 Ouvre. Georgia ! 1179 01:22:07,796 --> 01:22:09,589 J'ai dit. C'est un ordre ! 1180 01:22:12,634 --> 01:22:14,094 Georgia. 1181 01:22:22,227 --> 01:22:24,646 -Doucement. Doucement, s'il vous plaît. 1182 01:22:24,813 --> 01:22:26,565 Vous avez tout votre temps. 1183 01:22:26,732 --> 01:22:28,692 Maintenant, vous êtes mariés. 1184 01:22:28,859 --> 01:22:32,863 Le prêtre vous a bénis. Vous êtes unis pour la vie. 1185 01:22:39,911 --> 01:22:41,496 -Ouvre, Georgia ! 1186 01:22:42,873 --> 01:22:44,166 Georgia ! 1187 01:22:49,046 --> 01:22:52,591 C'est bon, parfait. Puisque tu aimes être enfermée, 1188 01:22:52,799 --> 01:22:55,761 tu le seras, ma fille, jusqu'à ta majorité. 1189 01:22:55,927 --> 01:22:59,097 En maison de correction. Telle est ma décision. 1190 01:22:59,264 --> 01:23:01,058 -Pourquoi dis-tu cela ? 1191 01:23:01,266 --> 01:23:05,187 Tu sais que tu es enfermé toi-même dans cette triste maison. 1192 01:23:10,150 --> 01:23:11,818 -Complètement butée. 1193 01:23:11,985 --> 01:23:15,113 Nous n'en tirerons rien. Une seule chose à faire : 1194 01:23:15,781 --> 01:23:18,033 les grands moyens. Venez. 1195 01:23:18,200 --> 01:23:21,536 Un homme comme moi n'a pas à hésiter. 1196 01:23:21,703 --> 01:23:25,707 Je suis un Maglia, moi ! Un solitaire, un sanglier. 1197 01:23:25,874 --> 01:23:28,085 Et si on l'attaque, il fonce. 1198 01:23:28,251 --> 01:23:32,881 Je ne suis pas le seul en cause, c'est l'honneur de tous les Maglia 1199 01:23:33,048 --> 01:23:35,717 et du monde entier, qui se trouve menacé. 1200 01:23:35,884 --> 01:23:37,427 Il y a un abcès à crever. 1201 01:23:38,220 --> 01:23:40,347 -Calme-toi, mon ami, je t'en prie. 1202 01:23:40,806 --> 01:23:41,932 -Me calmer ? 1203 01:23:42,099 --> 01:23:44,351 Mais tu étais calme, peut-être, 1204 01:23:44,518 --> 01:23:49,272 quand tu étais dévorée par les punaises, crevant de faim ? 1205 01:23:49,815 --> 01:23:52,692 Et tu seras calme, si tout ça recommence ? 1206 01:23:53,151 --> 01:23:56,363 L'instant est très grave, critique. 1207 01:23:56,530 --> 01:23:59,616 Laisse-nous. J'ai besoin de tout mon calme. 1208 01:24:27,519 --> 01:24:30,272 -Parfaitement, en mon âme et conscience. 1209 01:24:30,438 --> 01:24:32,691 Ce n'est pas une façon de parler. 1210 01:24:32,858 --> 01:24:35,068 Oui, en mon âme et conscience, 1211 01:24:35,235 --> 01:24:38,405 pour éviter un pareil effondrement, un tel désastre, 1212 01:24:38,572 --> 01:24:40,574 je ne vois pas d'autre solution. 1213 01:24:40,782 --> 01:24:42,951 -Bien sûr, mon gros loup. 1214 01:24:43,118 --> 01:24:45,412 Mais ils s'aiment, ces deux tourtereaux. 1215 01:24:45,579 --> 01:24:46,580 -Je t'en prie. 1216 01:24:46,746 --> 01:24:49,124 -S'il mourait, elle en mourrait aussi. 1217 01:24:49,291 --> 01:24:51,126 Les amoureux sont si bêtes. 1218 01:24:51,293 --> 01:24:55,547 -Peu vraisemblable. Le cas se présente rarement. 1219 01:24:58,049 --> 01:25:01,428 -Tu ne comprendras jamais rien à l'amour, mon gros rat. 1220 01:25:01,595 --> 01:25:03,138 Je te dégoûte. 1221 01:25:03,305 --> 01:25:06,850 Et toi aussi, dans le fond, tu me dégoûtes. 1222 01:25:07,017 --> 01:25:09,060 Alors elle, c'est pas difficile, 1223 01:25:09,603 --> 01:25:11,521 il faut la dégoûter de lui. 1224 01:25:11,688 --> 01:25:13,440 Tu entends, mon rat ? 1225 01:25:13,607 --> 01:25:15,775 Il faut qu'elle soit déçue. 1226 01:25:15,942 --> 01:25:19,446 Il faut qu'elle le méprise, et alors. 1227 01:25:20,530 --> 01:25:22,490 Même s'il meurt, 1228 01:25:23,325 --> 01:25:24,701 elle n'en mourra pas. 1229 01:27:19,232 --> 01:27:24,321 -Si j'étais de Venise La plus riche catin 1230 01:27:24,487 --> 01:27:27,741 Vous tous et vos pareils 1231 01:27:27,907 --> 01:27:31,328 Me baiseriez les mains 1232 01:27:31,494 --> 01:27:33,204 Angelo ! 1233 01:27:36,458 --> 01:27:37,667 -Bonjour, Cléo. 1234 01:27:37,834 --> 01:27:40,754 -Tu as fait bon voyage ? C'était beau, Vérone ? 1235 01:27:40,920 --> 01:27:43,423 -Très beau. -J'étais inquiète, tu sais. 1236 01:27:43,631 --> 01:27:45,550 Deux hommes sont venus. 1237 01:27:45,717 --> 01:27:47,052 -Je les ai vus. 1238 01:27:47,260 --> 01:27:48,970 Sans importance. -Tu crois ? 1239 01:27:49,721 --> 01:27:52,223 -Ils t'ont rien fait, au moins ? -Non. 1240 01:27:53,475 --> 01:27:56,394 -Et cet après-midi, personne n'est venu ? 1241 01:27:56,561 --> 01:27:57,479 -Non. 1242 01:27:59,189 --> 01:28:01,358 -Qu'est-ce que tu as ? -Rien. 1243 01:28:01,524 --> 01:28:02,817 -Tu ne te plois pas, ici ? 1244 01:28:03,026 --> 01:28:06,946 -Non. Toute seule chez toi, sans toi, c'est trop triste. 1245 01:28:07,155 --> 01:28:09,532 Et quand tu es là, c'est pas possible non plus. 1246 01:28:09,699 --> 01:28:10,533 -Pourquoi ? 1247 01:28:10,950 --> 01:28:12,786 -Je ne suis pas ta sœur. 1248 01:28:14,287 --> 01:28:15,121 -Cléo. 1249 01:28:15,330 --> 01:28:18,833 -"Cléo, Cléo"... Bien sûr, c'est pas grand-chose, Cléo. 1250 01:28:21,044 --> 01:28:22,754 -Je dois aller à l'atelier. 1251 01:28:22,921 --> 01:28:25,715 J'avais porié, j'ai perdu. 1252 01:28:26,466 --> 01:28:30,470 Si on me demande, viens me chercher. -Qui ça, "on" ? Une fille ? 1253 01:28:30,678 --> 01:28:32,514 Et tu l'aimes, bien sûr. 1254 01:28:34,182 --> 01:28:35,809 -Tu peux pas savoir. 1255 01:28:36,726 --> 01:28:39,437 Une chose pareille, je croyais pas c'était possible. 1256 01:29:03,169 --> 01:29:04,337 -S'il vous ploît… 1257 01:29:05,588 --> 01:29:06,673 -Que voulez-vous ? 1258 01:29:07,966 --> 01:29:09,592 -Angelo, c'est ici ? 1259 01:29:09,759 --> 01:29:10,718 -Qui, pourquoi ? 1260 01:29:10,885 --> 01:29:12,887 -Il n'est pas là ? -Non. 1261 01:29:13,263 --> 01:29:16,474 !l fait du cinéma, maintenant. Il se promène. 1262 01:29:16,641 --> 01:29:17,559 À Vérone. 1263 01:29:17,725 --> 01:29:18,601 -Je le sais. 1264 01:29:19,185 --> 01:29:21,104 -Vous étiez avec lui ? -Oui. 1265 01:29:21,729 --> 01:29:22,647 -Ah. 1266 01:29:23,982 --> 01:29:26,067 -C'est votre frère, Angelo ? -Non. 1267 01:29:26,234 --> 01:29:29,237 -Bien sûr. S'il avait une sœur, il me l'aurait dit. 1268 01:29:29,446 --> 01:29:30,905 Il n'est pas revenu ? 1269 01:29:31,072 --> 01:29:33,450 -Vous êtes inquiète, hein ? -Oui. 1270 01:29:34,451 --> 01:29:36,661 Tout le monde est rentré sauf lui. 1271 01:29:37,287 --> 01:29:40,206 S'il revient, dites-lui que je l'attends là-bas. 1272 01:29:40,373 --> 01:29:42,167 Ils vont tourner toute la nuit. 1273 01:29:42,959 --> 01:29:44,043 Tenez. 1274 01:29:44,210 --> 01:29:46,004 Voilà sa convocation. 1275 01:29:46,171 --> 01:29:48,798 -Soyez tranquille, je ferai la commission. 1276 01:29:59,267 --> 01:30:02,228 C'est pour lui porter ça que vous avez une valise ? 1277 01:30:46,564 --> 01:30:49,609 -Sacré Angelo. On le croyait déjà à Hollywood. 1278 01:30:49,776 --> 01:30:53,488 -Et le voilà revenu. Comme une fleur, l'oreille basse. 1279 01:30:53,655 --> 01:30:55,865 -Personne n'est venu me demander ? 1280 01:30:56,032 --> 01:30:58,368 -Si, Bettina. Bettina Verdi. 1281 01:31:00,286 --> 01:31:01,246 -On te demande. 1282 01:31:01,454 --> 01:31:02,330 -Qui ça ? 1283 01:31:02,497 --> 01:31:05,416 -Une femme 1284 01:31:05,625 --> 01:31:07,043 -Oui, c'est une dame. 1285 01:31:09,754 --> 01:31:10,797 -Bettina. 1286 01:31:11,005 --> 01:31:14,133 -Bettina ! Foutez-nous la paix, avec Bettina. 1287 01:31:14,300 --> 01:31:16,177 Je suis bien tranquille, moi. 1288 01:31:16,386 --> 01:31:21,266 Si vous voulez mon avis, c'est elle qui a payé la tournée. 1289 01:31:21,683 --> 01:31:22,767 -Je viens quand ? 1290 01:31:22,934 --> 01:31:26,271 -À la nuit tombée. Ils se couchent avec les poules. 1291 01:31:26,437 --> 01:31:29,023 Sa chambre est au ler. 1292 01:31:29,190 --> 01:31:32,527 Tu passeras par la fenêtre et puis…. Enfin, je me sauve. 1293 01:31:32,735 --> 01:31:34,737 Vous vous débrouillerez. -Mais… 1294 01:31:35,989 --> 01:31:37,865 Comment ont-ils appris ? 1295 01:31:38,032 --> 01:31:39,909 Mais quelle séance ! 1296 01:31:40,285 --> 01:31:43,329 Elle leur a tenu tête. Si tu l'avais vue…. 1297 01:31:43,746 --> 01:31:47,125 Alors ils l'ont enfermée. 1298 01:31:47,292 --> 01:31:49,919 -"Enfermée" ? -Qu'est-ce que ça peut faire ? 1299 01:31:50,128 --> 01:31:53,506 Puisqu'elle t'attend. -Je vous remercie, mais… 1300 01:31:54,382 --> 01:31:57,176 Je croyais que.… -Que j'étais contre vous ? 1301 01:31:57,385 --> 01:31:58,678 Enfant, 1302 01:31:58,845 --> 01:32:00,513 j'ai été jeune, moi aussi. 1303 01:32:00,680 --> 01:32:03,224 On m'a aimée et j'ai aimé. 1304 01:32:03,600 --> 01:32:05,977 Alors je comprends l'amour. 1305 01:32:24,037 --> 01:32:24,871 -Cléo ! 1306 01:32:29,667 --> 01:32:31,628 Cléo, tu dînes avec moi ? 1307 01:34:01,259 --> 01:34:02,468 Georgia ! 1308 01:34:05,471 --> 01:34:06,305 Georgia ? 1309 01:34:23,364 --> 01:34:24,699 -"Georgia" ? 1310 01:34:25,992 --> 01:34:29,162 Entendre ça chez soi. 1311 01:34:29,704 --> 01:34:31,456 Quelle dérision. 1312 01:34:31,831 --> 01:34:33,624 Elle n'est pas là, Georgia. 1313 01:34:34,041 --> 01:34:36,294 Mais son père est là. 1314 01:34:36,753 --> 01:34:38,045 Et sa mère est là. 1315 01:34:38,254 --> 01:34:39,130 Et son grand-père 1316 01:34:39,338 --> 01:34:42,049 est là aussi. -Hein ? Qu'est-ce qu'il y a ? 1317 01:34:42,258 --> 01:34:46,179 -Toute une famille insultée, bafouée, déshonorée ! 1318 01:34:46,345 --> 01:34:47,722 Et par qui ? 1319 01:34:48,431 --> 01:34:50,016 Ma pauvre amie… 1320 01:34:50,975 --> 01:34:52,185 Par ça. 1321 01:34:52,351 --> 01:34:53,936 -Inimaginable. 1322 01:34:54,145 --> 01:34:55,813 Une enfant sans défense, 1323 01:34:55,980 --> 01:34:58,608 ne connaissant rien des bassesses de la vie. 1324 01:34:58,816 --> 01:35:00,568 Comment avez-vous osé ? 1325 01:35:01,152 --> 01:35:02,361 -Et il sourit. 1326 01:35:02,570 --> 01:35:04,322 -On va pas pleurer, non ? 1327 01:35:04,989 --> 01:35:07,867 À quoi ça rime, cette petite comédie ? 1328 01:35:08,075 --> 01:35:11,037 -Quand on surprend le renard dons le poulailler, 1329 01:35:11,204 --> 01:35:12,997 on le tue à coups de fourche. 1330 01:35:13,206 --> 01:35:15,208 C'est d'une extrême simplicité. 1331 01:35:15,416 --> 01:35:17,794 -Ettore, tu me glaces. 1332 01:35:18,002 --> 01:35:20,296 -Il n'y à plus d'Ettore. 1333 01:35:20,463 --> 01:35:23,299 Il y a seulement ici le procureur Maglia, 1334 01:35:23,466 --> 01:35:25,760 qui accomplit en toute sérénité 1335 01:35:25,968 --> 01:35:28,513 une besogne de salubrité publique. 1336 01:35:28,679 --> 01:35:30,848 -Oh, ça va. Assez ri comme ça. 1337 01:35:31,057 --> 01:35:33,851 -Tu vas nous dire que tu l'aimes ? 1338 01:35:34,060 --> 01:35:38,606 -Ça, ça vous regarde pas. Ce sont des choses entre elle et moi. 1339 01:35:38,815 --> 01:35:40,441 Et puis je veux la voir. 1340 01:35:40,608 --> 01:35:42,401 -Elle n'est pas ici. -Mais si. 1341 01:35:42,652 --> 01:35:43,945 Vous l'avez enfermée. 1342 01:35:44,445 --> 01:35:46,531 -"Enfermée" ? 1343 01:35:46,697 --> 01:35:50,576 Comme si nous étions des gens capables d'enfermer notre enfant. 1344 01:35:50,743 --> 01:35:51,828 Laetitia ! 1345 01:35:52,370 --> 01:35:53,746 Laetitia ! 1346 01:35:55,414 --> 01:35:57,375 Vous connaissez cet individu ? 1347 01:35:58,000 --> 01:35:59,502 -Je l'ai vu à Vérone. 1348 01:36:00,253 --> 01:36:01,504 -Et à Murano ? 1349 01:36:02,547 --> 01:36:04,340 Non, t'es pas venue à Murano ? 1350 01:36:04,507 --> 01:36:07,009 -Jamais. Qu'est-ce qu'il fait là ? 1351 01:36:07,176 --> 01:36:11,138 -C'est un voleur. Et nous l'avons surpris en flagrant délit. 1352 01:36:11,305 --> 01:36:13,933 -Qu'est-ce que tu dis, toi ? "Un voleur" ? 1353 01:36:14,433 --> 01:36:16,060 -Du calme. 1354 01:36:17,353 --> 01:36:18,688 Bouge pas, surtout. 1355 01:36:18,896 --> 01:36:20,064 -Non. Pas Amedeo ! 1356 01:36:20,356 --> 01:36:23,234 -Tiens. La police montée. 1357 01:36:23,442 --> 01:36:25,111 -Faites-le partir, Loetitia ! 1358 01:36:25,570 --> 01:36:27,947 -Mais voyons, il est sage comme tout. 1359 01:36:28,114 --> 01:36:29,031 -Pourriture. 1360 01:36:29,198 --> 01:36:32,159 -Allons. Tout doux, Amedeo. 1361 01:36:32,577 --> 01:36:34,704 Tout doux, mon petit cheval. 1362 01:36:34,871 --> 01:36:37,415 -Je comprends sa tristesse en parlont de sa famille. 1363 01:36:37,623 --> 01:36:39,083 -Finissons-en. 1364 01:36:39,625 --> 01:36:42,837 Autrefois, je t'aurais abattu comme un chien. 1365 01:36:43,045 --> 01:36:44,755 Et on m'aurait approuvé. 1366 01:36:45,131 --> 01:36:48,593 Mais autrefois, le monde était le monde. 1367 01:36:48,801 --> 01:36:51,429 Et l'honneur d'une famille comptait. 1368 01:36:51,804 --> 01:36:53,890 Mais aujourd'hui... 1369 01:36:54,849 --> 01:36:56,809 la pureté d'une enfant, 1370 01:36:56,976 --> 01:36:59,812 la douleur d'une mère, la parole donnée, 1371 01:36:59,979 --> 01:37:03,900 les fiançailles, le mariage. Folie, n'est-ce pas, tout ça ? 1372 01:37:04,066 --> 01:37:07,737 Et si j'osais faire une telle chose, on me rirait au nez. 1373 01:37:07,945 --> 01:37:09,614 J'aurais beaucoup d'ennuis. 1374 01:37:10,031 --> 01:37:11,824 Tondis que, 1375 01:37:11,991 --> 01:37:13,075 si j'abats 1376 01:37:13,284 --> 01:37:16,162 un voleur, chez moi, la nuit, 1377 01:37:16,370 --> 01:37:19,332 j'aurai l'estime de tous les honnêtes gens 1378 01:37:19,498 --> 01:37:21,125 qui tiennent à leur argent. 1379 01:37:21,292 --> 01:37:24,295 Puisqu'il n'y a que ça qui compte, aujourd'hui. 1380 01:37:24,462 --> 01:37:25,296 Résumons-nous. 1381 01:37:25,504 --> 01:37:29,967 Tu savais que notre petite fille avait quitté le domicile paternel. 1382 01:37:30,635 --> 01:37:31,469 -Que dites-vous ? 1383 01:37:31,928 --> 01:37:33,137 -La pure vérité. 1384 01:37:33,304 --> 01:37:36,974 Georgia t'attend au studio pour partir avec toi, Dieu sait où. 1385 01:37:39,894 --> 01:37:42,855 -Elle doit être folle d'inquiétude, en ce moment. 1386 01:37:43,022 --> 01:37:44,607 Doucement, Amedeo. 1387 01:37:44,815 --> 01:37:45,858 Doucement. 1388 01:37:46,067 --> 01:37:48,986 -Elle t'a raconté qu'il y avait ici des objets 1389 01:37:49,153 --> 01:37:50,696 de grande valeur, 1390 01:37:50,863 --> 01:37:54,867 et c'est une des raisons majeures de ta passion pour elle. 1391 01:37:55,034 --> 01:37:57,370 Ça ne lui fera pas plaisir, fout ça. 1392 01:37:57,536 --> 01:37:59,121 Mais ça lui servira de leçon. 1393 01:37:59,288 --> 01:38:01,958 -Jamais elle ne croira ça. -Elle le croira ! 1394 01:38:02,124 --> 01:38:05,211 Tout le monde le croira : il y aura des preuves. 1395 01:38:05,670 --> 01:38:08,631 Tu t'es introduit ici par cette fenêtre. 1396 01:38:10,257 --> 01:38:11,842 En brisant la vitre. 1397 01:38:12,009 --> 01:38:15,554 Alors ma femme, qui pensait à sa fille 1398 01:38:15,721 --> 01:38:17,556 et ne parvenait pas à dormir, 1399 01:38:17,723 --> 01:38:21,227 me réveille en sursaut et me dit… Que me dit-elle ? 1400 01:38:21,394 --> 01:38:23,688 -"Ettore, tu as entendu ? 1401 01:38:23,854 --> 01:38:25,856 "Il y a quelqu'un !" -Quelqu'un ? 1402 01:38:26,023 --> 01:38:27,858 -"On a cassé un carreau !" 1403 01:38:28,025 --> 01:38:30,319 -Je me lève, j'enfile ma robe de chambre, 1404 01:38:30,486 --> 01:38:31,654 et dans le couloir, 1405 01:38:31,821 --> 01:38:34,699 je me trouve nez à nez avec mon beau-père, 1406 01:38:34,865 --> 01:38:36,200 qui me dit… 1407 01:38:36,367 --> 01:38:38,369 -Foutez-moi la paix, j'ai sommeil. 1408 01:38:38,536 --> 01:38:41,247 -Mon beau-père, lui aussi réveillé en sursaut, 1409 01:38:41,414 --> 01:38:43,541 et qui me dit… Et qui me dit…”? 1410 01:38:43,708 --> 01:38:47,211 -"J'ai entendu du bruit. Il y a quelqu'un dons votre bureau." 1411 01:38:47,378 --> 01:38:50,715 -J'entre sans hésiter, j'allume la lumière. 1412 01:38:51,340 --> 01:38:52,383 Ici. 1413 01:38:53,509 --> 01:38:56,846 Et me trouve en présence d'un pâle voyou des rues, 1414 01:38:57,054 --> 01:38:59,807 le type même de la pègre des faubourgs. 1415 01:38:59,974 --> 01:39:01,642 -Vermine ! 1416 01:39:02,101 --> 01:39:03,769 Et ça veut commander. 1417 01:39:03,978 --> 01:39:06,188 -Je réalise : vol avec effraction, 1418 01:39:06,397 --> 01:39:08,315 affaire banale et sans intérêt. 1419 01:39:08,482 --> 01:39:09,650 -Bouge pas, toi ! 1420 01:39:09,859 --> 01:39:12,570 -Je saisis alors ce vase de grande valeur et le lui lance 1421 01:39:12,737 --> 01:39:14,655 à la tête. -Haut les mains ! 1422 01:39:16,490 --> 01:39:20,536 -Il esquive le coup et sort de sa poche une arme. 1423 01:39:21,370 --> 01:39:22,747 Que voici. 1424 01:39:25,750 --> 01:39:28,836 Je me trouve alors indéniablement 1425 01:39:29,003 --> 01:39:31,714 en état de légitime défense. 1426 01:39:31,881 --> 01:39:33,049 Et…. 1427 01:39:34,050 --> 01:39:35,468 -Vous me tuez à coups de canne. 1428 01:39:36,010 --> 01:39:37,344 -Enfant… 1429 01:39:41,182 --> 01:39:42,391 -Ettore ! 1430 01:39:42,558 --> 01:39:44,769 -Quand la chose sera faite. 1431 01:39:53,903 --> 01:39:56,197 -Ettore ! Ettore ! -Pourriture ! 1432 01:39:57,239 --> 01:39:58,491 Amedeo, ne tire pas ! 1433 01:40:01,202 --> 01:40:04,663 -Ne criez pas, enfin ! C'est ridicule. 1434 01:40:04,830 --> 01:40:07,249 Les portes sont fermées à clé. 1435 01:40:48,582 --> 01:40:50,167 -Georgia.… 1436 01:40:52,169 --> 01:40:53,754 Georgia.. 1437 01:41:09,979 --> 01:41:12,356 -Georgia, je te cherche partout. 1438 01:41:12,523 --> 01:41:15,568 Qui va se faire engueuler ? Ni Angelo ni toi, 1439 01:41:15,734 --> 01:41:16,569 mais moi. 1440 01:41:28,164 --> 01:41:29,456 -Attention aux yeux ! 1441 01:41:31,876 --> 01:41:33,502 -Quel métier, hein ? 1442 01:41:38,757 --> 01:41:42,553 -Excusez-moi. -Mais non. J'ai compris, va. 1443 01:41:42,970 --> 01:41:45,222 Tu es inquiète ? -Oui. 1444 01:41:46,432 --> 01:41:48,726 -C'est merveilleux, d'être inquiète. 1445 01:41:48,893 --> 01:41:51,437 J'aimerais bien être à ta place. 1446 01:41:51,604 --> 01:41:53,230 Sauve-toi vite. Va l'attendre. 1447 01:41:53,439 --> 01:41:55,482 Je te remplacerai, pour une fois. 1448 01:42:11,874 --> 01:42:12,791 -Prêts ? 1449 01:42:16,754 --> 01:42:19,757 Musique dramatique à l'orgue. 1450 01:42:34,104 --> 01:42:35,481 -Qu'est-ce que tu as ? 1451 01:42:36,357 --> 01:42:37,733 Comme tu es pôle. 1452 01:42:38,359 --> 01:42:39,777 Tellement pâle. 1453 01:42:39,944 --> 01:42:42,071 Tu as couru, peut-être ? -Oui. 1454 01:42:43,239 --> 01:42:44,990 Mais pas assez vite. 1455 01:42:52,915 --> 01:42:54,708 -Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 1456 01:42:55,668 --> 01:42:56,669 -Rien. 1457 01:42:57,836 --> 01:43:01,382 J'ai été voir du mauvais monde et ma tête leur à pas plu. 1458 01:43:01,548 --> 01:43:03,801 -Mais tu saignes, Angelo. -Beaucoup. 1459 01:43:03,968 --> 01:43:05,970 Regarde pas par terre, surtout. 1460 01:43:08,597 --> 01:43:10,683 -Bouge pas, mon chéri. -Reste là. 1461 01:43:10,849 --> 01:43:13,018 -Tu es fou. -T'en va pas, Georgia. 1462 01:43:13,185 --> 01:43:15,562 -Je ne peux pas te laisser comme ça. 1463 01:43:15,729 --> 01:43:16,855 -Non ! 1464 01:43:18,482 --> 01:43:20,776 -Et il n'y a personne. 1465 01:43:23,737 --> 01:43:25,197 -Personne. 1466 01:43:26,865 --> 01:43:28,409 Il n'y a que nous deux ? 1467 01:43:29,410 --> 01:43:30,661 C'est bien. 1468 01:43:31,870 --> 01:43:32,871 C'est mieux. 1469 01:43:33,038 --> 01:43:35,791 -Laisse-moi aller chercher… -Le docteur ? 1470 01:43:37,376 --> 01:43:39,086 Pourquoi pas un prêtre ? 1471 01:43:40,921 --> 01:43:42,715 Tiens, frère Laurent. 1472 01:43:43,674 --> 01:43:45,551 Qui nous a mariés à Vérone. 1473 01:43:47,803 --> 01:43:48,971 Embrasse-moi. 1474 01:44:00,649 --> 01:44:02,234 C'était beau, Vérone. 1475 01:44:03,402 --> 01:44:05,279 -Oui, c'était beau. 1476 01:44:06,405 --> 01:44:08,324 -On était heureux, à Vérone. 1477 01:44:09,658 --> 01:44:11,160 -Très heureux. 1478 01:44:13,162 --> 01:44:15,622 -Pleure pas, Georgia. Pleure pas. 1479 01:44:17,666 --> 01:44:20,127 On a tout de même beaucoup de chance, 1480 01:44:21,420 --> 01:44:23,380 puisqu'on est là, ensemble. 1481 01:44:24,506 --> 01:44:25,799 Tous les deux. 1482 01:44:30,888 --> 01:44:32,598 Georgia, tu es là ? 1483 01:44:34,975 --> 01:44:36,685 Parle-moi. 1484 01:44:36,852 --> 01:44:40,272 -Je t'aime. -Parle-moi, Georgia. Parle-moi. 1485 01:44:40,439 --> 01:44:44,276 -Je t'aime, Angelo. Je t'aime. 1486 01:44:45,152 --> 01:44:46,945 -Je t'entends pas. 1487 01:44:48,489 --> 01:44:50,407 Je t'entends plus. 1488 01:44:51,241 --> 01:44:52,117 -Non. 1489 01:44:52,284 --> 01:44:53,577 -Georgia.… 1490 01:44:55,162 --> 01:44:56,580 -Angelo. 1491 01:44:56,747 --> 01:44:58,332 Angelo ! 1492 01:45:00,584 --> 01:45:02,252 Angelo... 1493 01:45:32,866 --> 01:45:34,827 Ils t'ont tué, Angelo. 1494 01:45:36,870 --> 01:45:39,248 Ils t'ont tué parce que tu m'aimais. 1495 01:45:40,332 --> 01:45:41,792 Parce que je t'aimais. 1496 01:45:45,087 --> 01:45:47,589 À quoi ça les avance, tout ça ? 1497 01:46:02,729 --> 01:46:03,981 Hein, Angelo ? 1498 01:46:04,940 --> 01:46:06,233 À quoi ? 1499 01:46:45,189 --> 01:46:46,940 -Maintenant, 1500 01:46:47,649 --> 01:46:51,528 Roméo est aimé de celle qu'il aime. 1501 01:46:53,906 --> 01:46:59,036 Et tous deux sont ensorcelés 1502 01:46:59,203 --> 01:47:03,457 par le charme de leur regard. 101803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.