Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:01:45,220 --> 00:01:50,740
[Thần Võ Thiên Tôn]
[Tập 6]
3
00:01:52,070 --> 00:01:55,060
Đoàn mỗ nguyện làm tùy tùng đi theo tiền bối.
4
00:01:55,340 --> 00:01:56,000
Rất tốt,
5
00:01:56,420 --> 00:01:58,820
đi theo ta sẽ không thiệt đâu.
6
00:01:58,850 --> 00:01:59,750
Đi qua đây.
7
00:02:00,230 --> 00:02:01,130
Vâng.
8
00:02:03,320 --> 00:02:04,070
Đây...
9
00:02:04,170 --> 00:02:05,050
Đây là...
10
00:02:07,740 --> 00:02:08,370
Đây...
11
00:02:08,590 --> 00:02:10,960
Đây là Liệt Dương Chưởng, cấp Địa nhị phẩm.
12
00:02:11,120 --> 00:02:11,850
Tiền bối,
13
00:02:12,220 --> 00:02:13,320
đại ân đại đức này
14
00:02:13,340 --> 00:02:14,370
ta khó có thể đền đáp.
15
00:02:15,490 --> 00:02:16,900
Chỉ là công pháp cấp Địa thôi.
16
00:02:17,040 --> 00:02:18,920
Nếu không phải tu vi của ngươi bây giờ quá kém
17
00:02:19,750 --> 00:02:22,720
ta cũng không truyền thụ võ công
kém cỏi thế này cho ngươi.
18
00:02:25,930 --> 00:02:26,550
Phải rồi.
19
00:02:26,890 --> 00:02:28,050
Ngươi nói rõ cho ta biết
20
00:02:28,240 --> 00:02:31,120
tình hình của Thanh Vân Môn
và vực Thiên Nguyên đi.
21
00:02:31,320 --> 00:02:32,220
Vâng, vâng.
22
00:02:32,640 --> 00:02:35,920
Vực Thiên Nguyên là một trong bốn mươi chín vực
của thế giới Chân Võ,
23
00:02:36,120 --> 00:02:38,220
xếp thứ mười trong bảng xếp hạng năng lực.
24
00:02:38,390 --> 00:02:41,320
Thanh Vân Môn chúng ta có hơn 7000 đệ tử,
25
00:02:42,040 --> 00:02:43,950
[đệ tử nội môn có hơn 100 người,]
26
00:02:43,950 --> 00:02:45,720
[đệ tử nòng cốt có năm người,]
27
00:02:46,320 --> 00:02:50,010
tiền bối từng là một trong năm người đó.
28
00:02:50,490 --> 00:02:51,300
Nói tiếp đi.
29
00:02:52,620 --> 00:02:55,780
Hơn 7000 đệ tử đó đa phần
đều ở cảnh giới nhục thân,
30
00:02:56,120 --> 00:02:58,670
đệ tử nội môn thì cảnh giới thần thông,
31
00:02:59,090 --> 00:03:02,400
[đệ tử nòng cốt đã đạt đến
cảnh giới thần thông tầng thứ năm.]
32
00:03:03,400 --> 00:03:04,500
[Ngoài ra,]
33
00:03:04,920 --> 00:03:07,450
[Thanh Vân Môn có 18 vị trưởng lão]
34
00:03:07,550 --> 00:03:09,850
[đều là cảnh giới thần thông tầng thứ năm trở lên.]
35
00:03:10,220 --> 00:03:13,450
Một vị thái thượng trưởng lão
là đỉnh cấp thần thông.
36
00:03:14,030 --> 00:03:15,410
Cuối cùng là ta
37
00:03:15,530 --> 00:03:16,950
cảnh giới thần thông tầng thứ tám.
38
00:03:19,220 --> 00:03:20,160
Thế lực mạnh nhất
39
00:03:20,240 --> 00:03:21,480
vực Thiên Nguyên
40
00:03:21,570 --> 00:03:22,470
là những ai?
41
00:03:22,720 --> 00:03:25,210
[Vực Thiên Nguyên có ba thế lực lớn]
42
00:03:25,210 --> 00:03:26,670
[đó là Mê Hồn Cốc,]
43
00:03:26,700 --> 00:03:28,200
[Liệt Diễm Tông,]
44
00:03:29,120 --> 00:03:30,380
[Thần Kiếm Phong.]
45
00:03:31,400 --> 00:03:35,250
[Các lão của Thần Kiếm Phong đã bị
người của Khương gia thiêu thành tro bụi.]
46
00:03:35,550 --> 00:03:35,650
[Thanh Vân Môn]
47
00:03:35,650 --> 00:03:37,420
Ngoài ba thế lực trên
48
00:03:37,940 --> 00:03:39,430
còn Thanh Vân Môn của chúng ta.
49
00:03:40,820 --> 00:03:42,950
[Ở dãy núi Hắc Thạch cách chúng ta không xa]
50
00:03:43,740 --> 00:03:46,370
[còn có Thú Vương Cốc.]
51
00:03:47,270 --> 00:03:48,320
[Xem ra]
52
00:03:48,340 --> 00:03:50,200
[phải ra tay từ mấy thế lực này rồi.]
53
00:03:50,520 --> 00:03:52,470
[Phải thâu tóm vực Thiên Nguyên trước]
54
00:03:52,840 --> 00:03:55,470
[rồi sau đó là cả thế giới Chân Võ.]
55
00:03:57,390 --> 00:03:58,230
Đoàn Tư Lương,
56
00:03:58,990 --> 00:04:03,210
ngươi đi gửi thiếp cho Mê Hồn Cốc,
Liệt Diễm Tông và Thần Kiếm Phong,
57
00:04:03,430 --> 00:04:05,900
bảo chúng phải quy thuận
Thanh Vân Môn nội trong ba ngày,
58
00:04:06,370 --> 00:04:07,370
nếu không theo
59
00:04:07,920 --> 00:04:08,950
thì giết.
60
00:04:11,500 --> 00:04:12,220
Tiền bối...
61
00:04:12,490 --> 00:04:13,070
Chuyện này...
62
00:04:13,490 --> 00:04:15,110
Tuy ngài rất mạnh,
63
00:04:15,720 --> 00:04:16,450
nhưng mà...
64
00:04:17,149 --> 00:04:18,050
Nhưng gì?
65
00:04:19,019 --> 00:04:20,970
Mê Hồn Cốc và Liệt Diễm Tông thì dễ,
66
00:04:21,470 --> 00:04:23,100
nhưng nghe nói
67
00:04:23,570 --> 00:04:26,950
một vị trưởng lão của Thần Kiếm Phong
đã đạt đến cảnh giới hợp đạo.
68
00:04:27,480 --> 00:04:28,320
Ồ,
69
00:04:28,770 --> 00:04:29,920
thú vị đấy.
70
00:04:30,270 --> 00:04:31,080
Không sao,
71
00:04:31,320 --> 00:04:33,070
cứ làm theo lời ta dặn đi.
72
00:04:33,820 --> 00:04:35,250
Ta muốn xem xem
73
00:04:35,400 --> 00:04:36,570
cảnh giới hợp đạo
74
00:04:36,600 --> 00:04:38,120
có làm nên trò trống gì không.
75
00:04:40,450 --> 00:04:41,570
Cấm ngươi không được tiết lộ
76
00:04:41,890 --> 00:04:43,220
thân phận của ta.
77
00:04:43,570 --> 00:04:44,370
Vâng.
78
00:04:45,290 --> 00:04:46,600
Trong mắt người ngoài,
79
00:04:46,720 --> 00:04:49,650
ta vẫn là Tiêu Thần, đệ tử ở cảnh giới nhục thân.
80
00:04:50,420 --> 00:04:51,260
Hiểu rồi chứ?
81
00:04:52,670 --> 00:04:54,100
[Lệ Vân Phi,]
82
00:04:54,170 --> 00:04:55,350
[ngươi cứ đợi đó,]
83
00:04:55,820 --> 00:04:57,920
[đợi ngày ta trở về.]
84
00:04:59,120 --> 00:04:59,780
À phải.
85
00:05:00,020 --> 00:05:02,250
Ta ghét nhất là mấy kẻ lén lén lút lút.
86
00:05:02,730 --> 00:05:03,950
Chỉ có lần này thôi đấy,
87
00:05:04,170 --> 00:05:05,650
nếu còn có lần sau
88
00:05:06,150 --> 00:05:07,550
ta sẽ giết không tha.
89
00:05:14,990 --> 00:05:16,360
Tư Lương,
90
00:05:16,490 --> 00:05:18,000
không biết chuyện này
91
00:05:18,220 --> 00:05:21,900
là phúc hay họa với Thanh Vân Môn nữa.
92
00:05:22,300 --> 00:05:23,170
Mong là...
93
00:05:23,320 --> 00:05:24,720
phúc.
94
00:05:30,370 --> 00:05:31,440
Chuyện gì thế?
95
00:05:31,820 --> 00:05:32,850
Ta ngủ quên sao?
96
00:05:33,650 --> 00:05:35,400
Hình như ta cũng thiếp đi mất.
97
00:05:35,490 --> 00:05:36,620
Xảy ra chuyện gì sao?
98
00:05:38,190 --> 00:05:39,480
Ban nãy đã xảy ra chuyện gì?
99
00:05:39,840 --> 00:05:40,950
Chúng ta đều ngủ cả sao?
100
00:05:42,840 --> 00:05:44,420
Chắc tên Tiêu Thần kia
101
00:05:44,490 --> 00:05:46,700
đã chết rồi.
102
00:05:46,980 --> 00:05:48,920
Ha ha ha ha ha.
103
00:05:52,590 --> 00:05:53,470
Ai vậy?
104
00:05:59,040 --> 00:06:00,560
Sao các ngươi còn chưa đi?
105
00:06:00,820 --> 00:06:02,550
Muốn ở đây ăn chực à?
106
00:06:06,820 --> 00:06:07,580
Tiêu...
107
00:06:07,720 --> 00:06:09,500
- Tiêu Thần.
- Đại ca, chẳng phải
108
00:06:09,690 --> 00:06:11,010
hắn đã chết rồi sao?
109
00:06:12,890 --> 00:06:13,770
[Không thể nào.]
110
00:06:13,990 --> 00:06:15,190
[Với tính cách của Tiêu Thần,]
111
00:06:15,190 --> 00:06:17,350
[hắn chắc chắn đã đắc tội với
các cao thủ của tông môn lớn.]
112
00:06:17,850 --> 00:06:19,320
[chẳng lẽ hắn sợ?]
113
00:06:19,370 --> 00:06:20,100
Lưu Hán,
114
00:06:20,950 --> 00:06:23,720
ngươi muốn ta dùng chiêu
Phân Cân Thác Cốt lần nữa à?
115
00:06:24,650 --> 00:06:25,510
Ta...
116
00:06:25,540 --> 00:06:26,470
Ta đi ngay đây.
117
00:06:26,500 --> 00:06:27,900
Một đám cặn bã.
118
00:06:28,120 --> 00:06:28,960
Tiêu Thần,
119
00:06:29,240 --> 00:06:31,120
ngươi đánh bại ta thì đã sao,
120
00:06:31,140 --> 00:06:33,580
cũng ngoan ngoãn đứng yên nhìn
người ta đưa Khương Manh đi thôi.
121
00:06:33,580 --> 00:06:35,470
Ha ha ha ha.
122
00:06:35,490 --> 00:06:36,200
Đồ vô dụng.
123
00:06:36,230 --> 00:06:37,270
Vô dụng.
124
00:06:37,370 --> 00:06:38,610
Mắng xong rồi thì chạy mau thôi.
125
00:06:38,610 --> 00:06:39,530
Một lũ ngu.
126
00:06:39,540 --> 00:06:41,010
Bị ngươi hại thê thảm rồi.
127
00:06:41,010 --> 00:06:43,020
Kiến hôi mãi mãi chỉ là kiến hôi,
128
00:06:43,470 --> 00:06:44,850
không chỉ vì tu vi của nó
129
00:06:45,120 --> 00:06:46,560
mà là vì tầm nhìn
130
00:06:46,570 --> 00:06:47,800
và tâm cảnh của nó.
131
00:06:48,520 --> 00:06:49,270
Môn chủ,
132
00:06:49,420 --> 00:06:50,920
rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì?
133
00:06:51,180 --> 00:06:52,750
Sao nhóm Các lão
134
00:06:52,770 --> 00:06:53,850
lại đột nhiên bỏ đi?
135
00:06:54,870 --> 00:06:56,760
Sao ta cảm giác
136
00:06:56,890 --> 00:06:58,700
chúng ta đã thiếu mất một phần trí nhớ?
137
00:06:59,790 --> 00:07:00,520
Không.
138
00:07:00,640 --> 00:07:01,750
Nên nói là
139
00:07:01,820 --> 00:07:03,220
cả Thanh Vân Môn
140
00:07:03,220 --> 00:07:05,070
bị ngưng lại một thời gian.
141
00:07:05,540 --> 00:07:06,970
Làm gì có chuyện đó.
142
00:07:08,520 --> 00:07:10,160
Kể ra cũng thấy ngại.
143
00:07:10,290 --> 00:07:13,320
Các lão và mọi người coi trọng
tư chất của Khương Manh,
144
00:07:13,640 --> 00:07:15,500
muốn nhận con bé làm đệ tử thân truyền.
145
00:07:15,680 --> 00:07:18,200
Chẳng ngờ khi kiểm tra
146
00:07:18,200 --> 00:07:20,220
lại nói tư chất của Khương Manh không đủ
147
00:07:20,520 --> 00:07:22,250
nên họ mới bỏ về.
148
00:07:22,950 --> 00:07:23,800
Vớ vẩn.
149
00:07:24,170 --> 00:07:25,000
Đoàn Tư Lương,
150
00:07:25,090 --> 00:07:27,070
ngươi coi bọn ta là con nít ba tuổi sao?
151
00:07:27,370 --> 00:07:28,410
Ai mà tin
152
00:07:28,420 --> 00:07:29,400
mấy lời như thế?
153
00:07:29,730 --> 00:07:30,630
Hỗn xược.
154
00:07:31,170 --> 00:07:32,680
Phương Huy Phùng,
155
00:07:32,680 --> 00:07:34,480
ta là môn chủ của Thanh Vân Môn.
156
00:07:35,150 --> 00:07:36,950
Hôm nay ta mời mọi người đến
157
00:07:37,120 --> 00:07:39,250
vì có chuyện này cần tuyên bố.
158
00:07:39,850 --> 00:07:40,960
Truyền lệnh của ta,
159
00:07:41,240 --> 00:07:42,780
lệnh cho Thần Kiếm Phong,
160
00:07:42,780 --> 00:07:43,830
Mê Hồn Cốc
161
00:07:43,920 --> 00:07:45,020
và Liệt Diễm Tông
162
00:07:45,510 --> 00:07:48,260
phải quy thuận Thanh Vân Môn trong vòng ba ngày.
163
00:07:48,430 --> 00:07:49,390
Nếu dám chống lại
164
00:07:50,390 --> 00:07:51,070
thì giết.
165
00:07:52,530 --> 00:07:53,360
Cái gì?
17065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.