Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,000 --> 00:00:42,416
[musica ritmata]
2
00:00:47,000 --> 00:00:51,291
[Eugenia] Sono persone particolari
che si occupano di Vision Art.
3
00:00:51,333 --> 00:00:53,791
E ti dicevo che ho fatto questi workshop,
4
00:00:53,833 --> 00:00:58,583
che mi hanno dato la consapevolezza
che c'era qualcosa che non andava in me.
5
00:00:58,625 --> 00:01:04,416
C'era qualcosa che non funzionava,
che andava in contrasto con le situazioni.
6
00:01:04,458 --> 00:01:07,833
E grazie a Chantal,
che ti dicevo, che non conosci,
7
00:01:07,875 --> 00:01:11,750
è questa ragazza veramente interessante
di cui sicuramente sentirai parlare.
8
00:01:11,791 --> 00:01:14,625
[Eugenia] Se lo ricorda
quando andava di moda BlaBlaCar?
9
00:01:14,666 --> 00:01:15,750
Io lo adoravo.
10
00:01:15,791 --> 00:01:17,291
Viaggiavo sempre con quello.
11
00:01:17,333 --> 00:01:19,875
Anche il giornoche mi sono trasferita a Roma.
12
00:01:19,916 --> 00:01:22,750
Era il 24 aprile 2016.
13
00:01:22,791 --> 00:01:27,708
Dieci ore di macchina con uno sconosciutodi quelli misteriosi, anni ottanta!
14
00:01:27,750 --> 00:01:28,916
Troppo dieci!
15
00:01:28,958 --> 00:01:33,500
Comunque mi do tempo tre anni a Roma,
e se non sono diventata sceneggiatrice,
16
00:01:33,541 --> 00:01:37,875
lo posso mettere per iscritto qua
sul tuo finestrino lo posso scrivere.
17
00:01:37,916 --> 00:01:40,916
Non lo faccio perché sennò mi guardi male!
18
00:01:40,958 --> 00:01:46,041
È che mi sono sempre sentita diversa
rispetto al contesto palermitano.
19
00:01:46,083 --> 00:01:50,333
Come se fossi il frutto sbagliato
dell'orto, non so come dire.
20
00:01:50,375 --> 00:01:52,958
Il fico cresciuto sul cachi.
21
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
Quel tipo di disconnessione,
proprio che non...
22
00:01:59,708 --> 00:02:00,916
Ti ho capito.
23
00:02:03,208 --> 00:02:04,833
Ti ho capito a te.
24
00:02:04,875 --> 00:02:07,291
Io le sento le persone. O no?
25
00:02:07,333 --> 00:02:10,041
Sento che ci stiamo veramente connettendo.
26
00:02:10,083 --> 00:02:14,125
Tu sei un tipo tutto zitto,
musone, tutto dentro.
27
00:02:15,500 --> 00:02:16,833
Anch'io sono così, sai?
28
00:02:17,541 --> 00:02:21,250
Fosse stato per me, sarei stata zitta
tutto il viaggio, da Palermo a qui.
29
00:02:21,291 --> 00:02:23,166
Per come sono dentro io, vera.
30
00:02:23,208 --> 00:02:24,416
Sai che facciamo adesso?
31
00:02:25,541 --> 00:02:27,166
Ce ne stiamo in silenzio.
32
00:02:28,416 --> 00:02:31,416
Ascoltiamo il silenzio,
che comunica di più secondo me.
33
00:02:32,416 --> 00:02:33,416
Ascoltiamoci.
34
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
- Se non parla nessuno, che ascoltiamo?
- Ferma! Siamo a Roma!
35
00:02:43,541 --> 00:02:44,708
Dico per dire.
36
00:02:44,750 --> 00:02:45,833
Siamo a Roma!
37
00:02:45,875 --> 00:02:47,083
Cavolo, siamo a Roma!
38
00:02:50,708 --> 00:02:52,416
Sai Eugenia,
39
00:02:52,458 --> 00:02:55,250
secondo me è sbagliato darsi un tempo
nelle cose.
40
00:02:56,166 --> 00:02:58,291
Non ci sono le scadenze come nel cibo.
41
00:02:59,000 --> 00:03:01,083
Perché proprio tre anni?
42
00:03:01,125 --> 00:03:02,958
Infatti ne sono passati sei.
43
00:03:03,000 --> 00:03:04,291
Le spiego.
44
00:03:04,333 --> 00:03:08,208
In questi sei anni, ho consegnato
la mia sceneggiatura Olio su Mela,
45
00:03:08,250 --> 00:03:09,958
l'ho data veramente a tutti.
46
00:03:12,541 --> 00:03:15,833
[Eugenia] Andavo all'università,
la davo ai professori del Dams.
47
00:03:15,875 --> 00:03:17,166
- Professore Volpe?
- Sì.
48
00:03:17,208 --> 00:03:20,375
- Eugenia Praticò, corso di scrittura...
- Vado un po' di fretta.
49
00:03:20,416 --> 00:03:23,416
[Eugenia] Ad attori e attrici
a cui facevo book fotografici.
50
00:03:23,458 --> 00:03:25,375
- Mi piacerebbe la leggessi.
- Grazie.
51
00:03:25,416 --> 00:03:28,500
[Eugenia] Ho dato la copia anche
al corso di mimo e maschera.
52
00:03:28,541 --> 00:03:31,291
Approfitto per darle la mia sceneggiatura.
53
00:03:31,333 --> 00:03:33,916
[Eugenia] Il professore,
era veramente un coglione!
54
00:03:33,958 --> 00:03:37,916
Veramente, sette euro e cinquantadi copia rilegata in plastica, buttati.
55
00:03:37,958 --> 00:03:39,166
Ma non si sa mai!
56
00:03:39,208 --> 00:03:42,375
Introverso, estroverso!
57
00:03:42,416 --> 00:03:46,666
[Eugenia] Persino a Sandro Veronesi,
lo scrittore, due volte premio Strega,
58
00:03:46,708 --> 00:03:49,375
quando facevo da babysittera suo figlio piccolo.
59
00:03:51,291 --> 00:03:53,833
Zeno! Capito che voglio dire?
60
00:03:54,416 --> 00:03:57,500
[Eugenia] Se volete ne parliamo,
apriamo una discussione.
61
00:03:57,541 --> 00:03:59,875
Veramente un film sopravalutato!
62
00:03:59,916 --> 00:04:02,708
Lui poverino non capisce
che lo stanno controllando.
63
00:04:02,750 --> 00:04:06,791
- Ma sul serio?
- Che c'entra! In realtà è attuale!
64
00:04:06,833 --> 00:04:08,750
Con questi ci controllano veramente.
65
00:04:08,791 --> 00:04:11,583
Ci controllano? Controllano a te,
a Modesta Occhipinti?
66
00:04:11,625 --> 00:04:12,666
Ma che cavolo dici?
67
00:04:12,708 --> 00:04:15,000
- Ma perché ti chiami Modesta?
- Certo che no!
68
00:04:15,041 --> 00:04:17,875
Signori che ci controllate,
devo dirvi una cosa.
69
00:04:17,916 --> 00:04:20,958
Oggi, Modesta Occhipinti,
ha comprato tre zucchine,
70
00:04:21,000 --> 00:04:22,791
e due se le mangia!
71
00:04:22,833 --> 00:04:26,833
- No scusa, veramente, ti chiami Modesta?
- No, non è Modesta è Moma!
72
00:04:26,875 --> 00:04:28,083
No, è Modesta!
73
00:04:28,125 --> 00:04:31,208
- Mi fai vedere la carta di identità?
- Hai rotto i coglioni!
74
00:04:31,250 --> 00:04:33,041
[battute confuse]
75
00:04:46,416 --> 00:04:48,333
[Eugenia] Loro erano la mia famiglia.
76
00:04:48,375 --> 00:04:50,875
Moma, aspirante attricedi teatro impegnato,
77
00:04:50,916 --> 00:04:53,958
che aveva il sogno di entrarenella compagnia di Emma Dante,
78
00:04:54,000 --> 00:04:57,791
e poi Lia, cantante molto pop, però anche...
79
00:04:58,750 --> 00:05:00,208
pop!
6308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.