Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,396 --> 00:01:44,354
PEQUENA
M�SICA NOTURNA
2
00:02:00,879 --> 00:02:04,783
O amor demora para chegar.
3
00:02:05,051 --> 00:02:09,357
Tempo demais,
mas � sublime.
4
00:02:10,048 --> 00:02:14,599
Assustador, o amor
est� cheio de areia movedi�a.
5
00:02:14,634 --> 00:02:19,151
Revelador, o amor
est� cheio de truques e...
6
00:02:19,186 --> 00:02:23,028
demora mesmo para chegar.
7
00:02:23,272 --> 00:02:27,463
O que realmente � um crime.
8
00:02:28,039 --> 00:02:30,043
Curioso, o amor �...
9
00:02:30,078 --> 00:02:32,048
atormentador.
10
00:02:32,083 --> 00:02:34,860
Constrangedor,
o amor �...
11
00:02:34,895 --> 00:02:36,357
implac�vel.
12
00:02:36,392 --> 00:02:39,050
O amor � um labirinto
13
00:02:39,085 --> 00:02:44,675
que se ressente do
tempo que demora,
14
00:02:44,946 --> 00:02:48,771
agravando a
confus�o que causa.
15
00:02:49,109 --> 00:02:53,217
Confundem-se os fatos
com as falsidades.
16
00:02:53,230 --> 00:02:59,112
E o amor � uma li��o sobre
como corrigir seus erros.
17
00:03:01,300 --> 00:03:03,245
O que devo vestir?
18
00:03:03,305 --> 00:03:05,229
Onde est�
minha sombrinha?
19
00:03:05,370 --> 00:03:07,320
- Posso comparar?
- Se atrever�?
20
00:03:07,355 --> 00:03:09,270
- Eu o perdi?
- Ele percebeu?
21
00:03:09,305 --> 00:03:10,570
O que dir�o?
22
00:03:10,605 --> 00:03:13,401
- Devo preocupar-me?
- Devo lembrar-me de novo?
23
00:03:13,436 --> 00:03:16,180
Por que n�o
podemos continuar?
24
00:03:16,215 --> 00:03:18,803
- Alguma vez eu fui?
- Alguma vez eu poderei?
25
00:03:21,148 --> 00:03:24,119
Eu n�o tenho
nenhuma pergunta.
26
00:03:54,069 --> 00:03:57,774
O amor vem
em primeiro lugar.
27
00:03:57,809 --> 00:04:01,503
� o mais importante.
28
00:04:01,818 --> 00:04:05,709
Sempre nos
pega desprevenidos.
29
00:04:05,844 --> 00:04:07,589
Determina as condi��es
30
00:04:07,624 --> 00:04:10,710
e voc� descobre que
est� tudo do avesso.
31
00:04:50,771 --> 00:04:54,575
O tempo que o amor
demora para chegar...
32
00:04:54,736 --> 00:04:58,310
acorda o cora��o
que se partiu.
33
00:04:58,375 --> 00:05:02,141
E pensem nos novos
amigos que ele faz.
34
00:05:02,366 --> 00:05:04,294
Sim,
o amor � uma li��o
35
00:05:04,329 --> 00:05:06,612
sobre como
corrigir seus erros.
36
00:05:06,647 --> 00:05:08,390
O que devo vestir?
Onde est� minha sombrinha?
37
00:05:08,425 --> 00:05:09,855
- Posso comparar?
- Se atrever�?
38
00:05:09,856 --> 00:05:11,072
- Ser� que eu a perdi?
- A perdi?
39
00:05:11,107 --> 00:05:12,139
- Ele notou?
- O que dir�o?
40
00:05:12,174 --> 00:05:13,933
- Ele percebeu?
- Alguma vez?
41
00:05:13,968 --> 00:05:15,261
- Poderei alguma vez?
- Ele percebeu?
42
00:05:15,262 --> 00:05:15,885
Ele percebeu?
43
00:05:15,886 --> 00:05:17,827
- Como poderei dormir?
Por que fa�o isso?
44
00:05:26,425 --> 00:05:29,909
N�o tenho
nenhuma resposta.
45
00:05:32,017 --> 00:05:35,906
N�o tenho mais tempo.
46
00:05:58,282 --> 00:06:00,532
Se blefasse um pouco,
conseguiria.
47
00:06:00,802 --> 00:06:05,312
O solit�rio � a �nica coisa na vida
que requer total honestidade.
48
00:06:06,596 --> 00:06:09,859
Como mulher que teve reis
como amantes suponho...
49
00:06:09,894 --> 00:06:12,561
que pode-se acreditar
na minha palavra.
50
00:06:12,766 --> 00:06:14,416
Sobre o que eu
estava falando?
51
00:06:14,827 --> 00:06:17,159
- Disse que eu precisava olhar.
- Olhar o qu�?
52
00:06:17,330 --> 00:06:19,323
Pareceu-me improv�vel...
53
00:06:19,485 --> 00:06:22,012
mas me disse que deveria
olhar a noite sorrindo.
54
00:06:22,047 --> 00:06:24,539
Tudo � improv�vel, mas isso
n�o deve desanim�-la.
55
00:06:25,215 --> 00:06:27,646
� claro que a
noite de ver�o sorri.
56
00:06:27,673 --> 00:06:29,229
Tr�s vezes.
57
00:06:29,479 --> 00:06:32,224
Mas se sorri,
como � que ela sorri?
58
00:06:32,836 --> 00:06:34,457
Ter� uma sensa��o.
59
00:06:34,492 --> 00:06:37,763
O jasmin cheira mais forte,
60
00:06:37,798 --> 00:06:39,495
os sapos coaxam...
61
00:06:39,743 --> 00:06:42,936
e todas as estrelas
de Orion piscam.
62
00:06:42,971 --> 00:06:46,988
N�o pressione seus
seios contra a poltrona.
63
00:06:47,023 --> 00:06:48,914
N�o ir�o crescer.
64
00:06:49,032 --> 00:06:51,839
E ent�o o que ser� de voc�?
65
00:06:54,539 --> 00:06:56,482
Mas por que ela sorri, vov�?
66
00:06:56,517 --> 00:06:59,110
Pelas loucuras dos
seres humanos, � claro.
67
00:06:59,430 --> 00:07:03,364
O primeiro sorriso � para os
jovens, que n�o sabem nada.
68
00:07:03,754 --> 00:07:06,574
O segundo para os tolos que
sabem muito pouco, como Desir�e.
69
00:07:06,609 --> 00:07:08,424
A mam�e n�o � uma tola!
70
00:07:11,295 --> 00:07:13,628
O terceiro para os velhos,
71
00:07:14,272 --> 00:07:17,886
que sabem demais,
como eu.
72
00:07:18,921 --> 00:07:21,358
Kurt, est� na hora
da minha sesta.
73
00:07:24,760 --> 00:07:29,017
Pare de preocupar-se
com a sua m�e, crian�a.
74
00:07:32,056 --> 00:07:36,227
Agrade�a a Deus por estar nas
m�os de algu�m mais respons�vel.
75
00:07:37,649 --> 00:07:39,931
V� estudar piano.
76
00:07:40,063 --> 00:07:42,275
E esta noite,
como recompensa,
77
00:07:42,669 --> 00:07:46,350
vou te contar algumas
hist�rias sobre meu romance
78
00:07:46,385 --> 00:07:48,437
com o bar�o de Signac,
79
00:07:48,597 --> 00:07:51,416
que era, para dizer
de uma forma amena,
80
00:07:53,141 --> 00:07:54,625
peculiar.
81
00:08:20,854 --> 00:08:22,309
"O mesmo velho
caos de sempre."
82
00:08:22,344 --> 00:08:23,798
"Sinto sua falta
desesperadamente."
83
00:08:23,833 --> 00:08:25,042
"N�o se desanime,
querida."
84
00:08:25,077 --> 00:08:26,303
"Um dia!
M�e."
85
00:08:39,118 --> 00:08:43,797
As m�es normais
levam vidas normais.
86
00:08:43,832 --> 00:08:46,245
Esfregam o ch�o
e cortam a salsinha.
87
00:08:46,280 --> 00:08:48,654
Remendam as roupas,
cuidam dos seus filhos.
88
00:08:48,654 --> 00:08:53,380
As m�es normais,
como as esposas normais,
89
00:08:53,458 --> 00:08:55,926
fazem as camas,
assam os bolos
90
00:08:55,926 --> 00:08:58,709
e colhem as uvas
das parreiras.
91
00:08:59,113 --> 00:09:01,158
A minha n�o!
92
00:09:01,418 --> 00:09:02,944
Armand!
93
00:09:07,444 --> 00:09:11,059
Eu sempre soube
que voltaria para mim.
94
00:09:13,969 --> 00:09:15,528
Armand!
95
00:09:16,187 --> 00:09:17,622
Meu amor.
96
00:09:24,486 --> 00:09:26,872
Descanse em paz, Margarita.
97
00:09:27,133 --> 00:09:32,110
Deus te perdoar� porque
teu cora��o era bondoso.
98
00:09:35,363 --> 00:09:37,261
Morrer lentamente
99
00:09:37,296 --> 00:09:41,120
cada noite era
uma vida fascinante.
100
00:09:41,855 --> 00:09:43,978
Aclamada por representar,
101
00:09:44,049 --> 00:09:48,027
que vida mais fascinante.
102
00:09:48,655 --> 00:09:50,660
As m�es normais nunca
103
00:09:50,661 --> 00:09:53,923
recebem flores.
E as m�es normais nunca
104
00:09:53,958 --> 00:09:55,103
conhecem a alegria.
105
00:09:55,138 --> 00:09:57,392
Mas as m�es normais
n�o poderiam tossir
106
00:09:57,461 --> 00:10:01,714
por horas mantendo
a serenidade.
107
00:10:01,922 --> 00:10:04,599
Eu sei, n�o podia ter matado
a velha vaca t�o r�pido.
108
00:10:05,626 --> 00:10:07,621
S� lanches,
109
00:10:07,656 --> 00:10:11,820
mas come o que quer
e quando quer.
110
00:10:12,541 --> 00:10:18,101
�s vezes est� sozinha,
mas conhece gal�s bonitos.
111
00:10:19,241 --> 00:10:22,476
As m�es normais
n�o ficam levando malas,
112
00:10:22,511 --> 00:10:25,711
mas n�o v�o a
lugares diferentes.
113
00:10:25,746 --> 00:10:27,856
Porque as m�es normais
114
00:10:27,891 --> 00:10:31,353
t�m que ser
m�es o dia todo.
115
00:10:31,388 --> 00:10:34,589
A minha atua numa pe�a
116
00:10:34,641 --> 00:10:38,628
e � mais real
que as outras.
117
00:10:39,518 --> 00:10:42,467
Que importa que seu
broche seja de cristal
118
00:10:42,502 --> 00:10:45,416
e seus vestidos velhos.
119
00:10:46,041 --> 00:10:49,300
Que importa que
viaje na 2� classe
120
00:10:49,371 --> 00:10:52,562
se ela tem a
oportunidade de viajar.
121
00:10:53,157 --> 00:10:55,650
E este ver�o,
122
00:10:55,685 --> 00:10:59,949
daqui a muito pouco,
ela vir� me ver.
123
00:11:00,223 --> 00:11:02,456
Este ver�o,
124
00:11:02,491 --> 00:11:06,730
talvez em junho,
ela vir� me visitar.
125
00:11:07,158 --> 00:11:09,157
As filhas normais
talvez achem
126
00:11:09,158 --> 00:11:13,574
que a vida � melhor quando
suas m�es est�o perto delas.
127
00:11:13,609 --> 00:11:15,577
Mas as filhas normais
128
00:11:15,612 --> 00:11:19,441
n�o recebem cartas
com cr�ticas teatrais.
129
00:11:19,492 --> 00:11:22,334
Alegre e determinada,
com aplausos.
130
00:11:22,340 --> 00:11:25,707
Que vida fascinante.
131
00:11:26,052 --> 00:11:28,928
Os textos s�o brilhantes
se s�o de Shaw.
132
00:11:28,974 --> 00:11:32,388
Que vida mais fascinante.
133
00:11:32,513 --> 00:11:34,306
As m�es normais
n�o recebem
134
00:11:34,341 --> 00:11:38,803
comit�s nem as
chaves da cidade.
135
00:11:38,808 --> 00:11:41,966
N�o, as m�es normais
limitam-se a ver seus filhos
136
00:11:42,001 --> 00:11:44,306
o ano inteiro.
137
00:11:44,341 --> 00:11:47,558
O que � maravilhoso,
� o que dizem,
138
00:11:47,560 --> 00:11:50,868
mas interfere
139
00:11:50,903 --> 00:11:53,010
com o glamour.
140
00:12:15,315 --> 00:12:18,352
Excelent�ssimo Burgomestre,
141
00:12:19,328 --> 00:12:22,429
Hofrat Von Pflanzl,
142
00:12:22,605 --> 00:12:25,796
conselheiros,
damas e cavalheiros.
143
00:12:26,410 --> 00:12:28,541
� uma prazer para mim
144
00:12:28,629 --> 00:12:31,108
inaugurar esta �rvore,
145
00:12:31,857 --> 00:12:34,799
ou seja, plant�-la,
146
00:12:35,154 --> 00:12:39,409
em mem�ria do nosso querido
dramaturgo austr�aco,
147
00:12:39,473 --> 00:12:42,661
Sr. Arthur Schnitzler.
148
00:12:50,520 --> 00:12:53,927
Eu sou a princesa
guardada por drag�es,
149
00:12:53,962 --> 00:12:58,058
que grunhem e
rugem nos vag�es.
150
00:12:58,093 --> 00:13:01,456
Ela est� em seu
reino disfar�ando-se
151
00:13:01,530 --> 00:13:06,050
e vivendo uma vida
cheia de surpresas.
152
00:13:06,085 --> 00:13:08,363
E em algum momento
deste ver�o
153
00:13:08,363 --> 00:13:12,641
ela vir� galopando
pela grama.
154
00:13:13,150 --> 00:13:15,149
Em algum momento
deste ver�o
155
00:13:15,184 --> 00:13:19,574
minha m�e, a rainha,
vir� resgatar-me.
156
00:13:19,836 --> 00:13:22,851
As m�es normais
gostam de sua intimidade,
157
00:13:22,972 --> 00:13:26,263
mas elas tamb�m
conseguem sobreviver.
158
00:13:26,298 --> 00:13:28,764
E as m�es normais sabem
159
00:13:28,799 --> 00:13:31,196
que est�o im�veis
160
00:13:31,231 --> 00:13:34,368
enchendo mamadeiras
161
00:13:34,403 --> 00:13:37,527
enquanto perdem a emo��o
162
00:13:37,685 --> 00:13:45,312
de uma vida fascinante.
163
00:14:09,154 --> 00:14:10,254
Bom dia.
164
00:14:33,436 --> 00:14:35,262
Boa tarde,
advogado Egerman.
165
00:14:35,297 --> 00:14:36,311
Boa tarde.
166
00:14:36,452 --> 00:14:40,633
Teria dois bons lugares para
a apresenta��o desta noite?
167
00:14:40,637 --> 00:14:42,640
� claro, Sr. Egerman.
168
00:14:46,123 --> 00:14:48,529
Uma surpresa para
sua esposa, n�o �?
169
00:14:50,375 --> 00:14:51,470
Sim.
170
00:15:00,885 --> 00:15:02,880
- Pegue.
- Sim, Sra. Egerman.
171
00:15:03,750 --> 00:15:05,044
Erich!
172
00:15:06,109 --> 00:15:07,587
Erich, querido.
173
00:15:11,392 --> 00:15:14,199
N�o pode tocar
algo menos melanc�lico?
174
00:15:14,290 --> 00:15:17,255
N�o � melanc�lico.
� profundo.
175
00:15:17,649 --> 00:15:22,024
Pois est� me deixando
profundamente melanc�lica.
176
00:15:22,437 --> 00:15:24,821
Venha me entreter
no meu quarto.
177
00:15:53,515 --> 00:15:54,764
Assim est� melhor.
178
00:15:58,804 --> 00:16:01,012
Ao falar das tenta��es,
179
00:16:04,031 --> 00:16:06,022
Santo Agostinho diz:
180
00:16:06,056 --> 00:16:09,437
"N�o pode evitar que os p�ssaros
voem sobre sua cabe�a,
181
00:16:10,351 --> 00:16:13,404
mas pode evitar que fa�am
um ninho no seu cabelo."
182
00:16:13,991 --> 00:16:15,887
Isso tamb�m � melanc�lico.
183
00:16:16,652 --> 00:16:19,309
Para um homem que quer
se alistar no Ex�rcito de Deus
184
00:16:19,344 --> 00:16:21,600
h� poucas coisas
divertidas neste mundo.
185
00:16:21,982 --> 00:16:24,241
O padre Johan diz que
devemos ser soldados atentos
186
00:16:24,271 --> 00:16:27,811
cada segundo do dia, para...
evitar as armadilhas do diabo.
187
00:16:34,603 --> 00:16:35,823
Minha bola.
188
00:16:42,493 --> 00:16:44,525
Pode p�-la aqui.
189
00:16:48,348 --> 00:16:51,123
Meu colo n�o � uma
armadilha do diabo.
190
00:16:59,884 --> 00:17:02,394
Oh!
A� est� teu pai.
191
00:17:03,848 --> 00:17:04,992
Frederick!
192
00:17:09,140 --> 00:17:12,204
Frederick!
Olhe s� quem chegou!
193
00:17:13,615 --> 00:17:15,176
Mais santo que nunca.
194
00:17:15,415 --> 00:17:17,373
Ol�, filho,
como foram os exames?
195
00:17:17,689 --> 00:17:18,591
Na verdade...
196
00:17:18,626 --> 00:17:20,149
Foi aprovado
com honrarias, � claro.
197
00:17:20,150 --> 00:17:21,636
- E o padre Johan disse...
- �timo.
198
00:17:21,638 --> 00:17:23,802
Quero um relat�rio
completo. Mais tarde.
199
00:17:23,967 --> 00:17:26,843
Querido marido,
quer seu ch� agora?
200
00:17:27,195 --> 00:17:28,623
Acho que agora n�o.
201
00:17:29,135 --> 00:17:33,176
Tive um dia exaustivo na Corte,
e como a noite ser� longa,
202
00:17:33,434 --> 00:17:35,399
acho que vou tirar uma soneca.
203
00:17:35,434 --> 00:17:37,065
Ingressos para o teatro.
204
00:17:37,872 --> 00:17:39,294
� uma com�dia francesa.
205
00:17:39,764 --> 00:17:42,853
� a pe�a "Mulher do Mundo"
com Desir�e Armfeldt, n�o �?
206
00:17:42,888 --> 00:17:44,848
Oh, Frederick, que del�cia!
207
00:17:46,440 --> 00:17:47,659
O que devo vestir?
208
00:17:47,931 --> 00:17:51,725
O azul com as penas?
Aut�nticas penas de anjo.
209
00:17:52,109 --> 00:17:55,729
Ou o verde? Oh, j� sei,
� claro, o meu vestido rosa.
210
00:17:56,153 --> 00:17:58,167
Erich, voc� pode
aboto�-lo nas costas.
211
00:18:01,385 --> 00:18:03,250
Lamento, filho, devia
ter me lembrado que voc�
212
00:18:03,251 --> 00:18:05,195
vinha e devia ter comprado
um terceiro ingresso.
213
00:18:06,073 --> 00:18:08,874
Embora talvez a com�dia francesa
n�o seja adequada para voc�.
214
00:18:09,773 --> 00:18:11,531
Por que todos riem de mim?
215
00:18:11,860 --> 00:18:14,642
� t�o rid�culo tentar fazer
algo de bom neste mundo?
216
00:18:15,327 --> 00:18:18,441
Eu receio que
ser jovem j� � rid�culo.
217
00:18:18,984 --> 00:18:22,280
Bom tem que ser t�o bom
e ruim t�o ruim assim?
218
00:18:22,281 --> 00:18:23,490
Esses superlativos!
219
00:18:23,525 --> 00:18:26,471
Mas suponho que
ser velho n�o � rid�culo.
220
00:18:29,115 --> 00:18:30,791
N�o vamos come�ar com isso.
221
00:18:47,675 --> 00:18:49,729
N�o me chamaram.
Ningu�m quer ch�?
222
00:18:50,551 --> 00:18:51,985
Est�o tirando uma soneca.
223
00:19:03,268 --> 00:19:05,071
Est� cheirando a sabonete.
224
00:19:05,417 --> 00:19:06,749
Estou lendo.
225
00:19:06,899 --> 00:19:10,635
Por acaso os padres esfregam-no
como se fosse um cavalo?
226
00:19:10,771 --> 00:19:13,047
- Afaste-se de mim!
- Que mulher t�o perversa.
227
00:19:13,082 --> 00:19:14,995
Irei direto ao inferno.
228
00:19:16,866 --> 00:19:19,188
- N�o ande assim!
- Assim como?
229
00:19:19,562 --> 00:19:20,736
Assim?
230
00:19:30,042 --> 00:19:32,757
Cuidado!
� a minha blusa nova.
231
00:19:32,792 --> 00:19:35,147
Custou-me o sal�rio de
uma semana, al�m da renda.
232
00:19:36,261 --> 00:19:38,093
Oh, coitadinho do Erich.
233
00:19:38,565 --> 00:19:40,855
N�o importa.
Logo saber� como fazer isso.
234
00:19:41,231 --> 00:19:42,212
Mais tarde.
235
00:19:49,985 --> 00:19:52,622
Voc� foi um doce de pensar
em me levar ao teatro.
236
00:19:53,061 --> 00:19:55,273
- Eu tamb�m vou me divertir.
- E quem n�o se divertiria?
237
00:19:55,331 --> 00:19:59,021
Todos a chamam:
"Desir�e Armfeldt, a �nica!"
238
00:20:00,296 --> 00:20:03,171
Fico imaginando como a
gente se sente sendo a �nica.
239
00:20:03,506 --> 00:20:06,696
Anne Egerman, a �nica.
240
00:20:11,641 --> 00:20:14,027
Pobre Frederick.
Eu ainda te fa�o feliz?
241
00:20:14,602 --> 00:20:16,239
Depois de onze meses?
242
00:20:16,715 --> 00:20:19,303
Sei que sou uma tola
de ter tanto medo.
243
00:20:19,392 --> 00:20:21,335
E tem sido t�o paciente.
244
00:20:23,589 --> 00:20:25,192
Logo.
Eu te prometo.
245
00:20:31,391 --> 00:20:34,659
Sei que acha que sou tola por
me preocupar, mas me preocupo.
246
00:20:36,919 --> 00:20:39,545
Oh, n�o! Ser� que h�
uma espinha a caminho?
247
00:20:44,394 --> 00:20:48,058
Agora fica preocupada
com bobagens.
248
00:20:48,161 --> 00:20:51,611
Frederick, tive um dia
daqueles, um drama sem fim...
249
00:20:51,646 --> 00:20:53,103
Agora h�
duas possiblidades.
250
00:20:53,104 --> 00:20:55,129
A: poderia seduzi-la.
B: tirar uma boa soneca.
251
00:20:55,164 --> 00:20:57,376
A vizinha rabugenta
Sra. Nordstrom,
252
00:20:57,411 --> 00:20:58,608
sua irm� veio visit�-la...
253
00:20:58,643 --> 00:21:02,305
Digamos que eu a seduza
e logo veremos as op��es.
254
00:21:02,340 --> 00:21:04,268
Espero ser suficientemente
autorit�ria com os criados,
255
00:21:04,303 --> 00:21:06,071
eu tento ser.
256
00:21:06,106 --> 00:21:09,813
A: mostrar-me encantador.
B: usar a for�a f�sica.
257
00:21:10,691 --> 00:21:14,647
Poderia excit�-la, mas e se eu
trope�ar ao atravessar o quarto?
258
00:21:14,682 --> 00:21:16,181
Oh, acho que a
costureira vir� amanh�.
259
00:21:16,216 --> 00:21:20,181
Seus cabelos emaranhados,
meus nervos em frangalhos.
260
00:21:20,216 --> 00:21:21,930
Frederick, gostaria de ter um
cachorro para poder cuid�-lo.
261
00:21:21,965 --> 00:21:25,546
Demoraria o dia inteiro para
despi-la e ela ficaria irritada.
262
00:21:25,581 --> 00:21:27,884
O que elimina a op��o B
e nos deixa com a op��o A.
263
00:21:27,884 --> 00:21:31,320
Sentiria ci�mes de mim?
Como o Mouro de Veneza?
264
00:21:31,355 --> 00:21:34,928
Como abord�-la de uma forma
solene, mas que surta efeito?
265
00:21:34,963 --> 00:21:38,593
Quer que aprenda italiano?
Poderia ser divertido...
266
00:21:38,628 --> 00:21:42,168
H� duas formas de abord�-la.
A: a sugestiva. B: a direta.
267
00:21:42,326 --> 00:21:44,534
Mas franc�s � mais chique.
Todos dizem isso.
268
00:21:44,550 --> 00:21:45,956
"Parlez-vous fran�ais?".
269
00:21:45,991 --> 00:21:47,691
Digamos que escolha "B".
270
00:21:47,726 --> 00:21:49,477
Um estado de �nimo
encantador e luxurioso.
271
00:21:49,512 --> 00:21:52,387
Eu sei que voc� gosta assim,
mas e se eu fizesse um coque?
272
00:21:53,164 --> 00:21:56,678
A: poderia p�r minha camisola
e ficar desarmadamente nu.
273
00:21:56,713 --> 00:21:57,928
Oh, Frederick...
274
00:21:57,963 --> 00:21:59,780
Poderia ser.
Meu corpo est� em forma,
275
00:21:59,815 --> 00:22:03,463
mas n�o � essa a perspectiva.
- Pobre Erich, � t�o engra�ado.
276
00:22:03,498 --> 00:22:07,145
Sentirei frio, mas a camisola
n�o � apropriada para a tarde.
277
00:22:07,206 --> 00:22:08,960
Por que os virtuosos
s�o t�o mesquinhos?
278
00:22:08,995 --> 00:22:12,839
O que fa�o? Se ela ficar
ansiosa, talvez eu possa ler.
279
00:22:12,874 --> 00:22:13,750
Ele vai fazer 23 anos.
280
00:22:13,785 --> 00:22:17,453
Sade � mordaz,
Dickens muito furioso
281
00:22:17,488 --> 00:22:19,318
e Stendhal frustraria
meu plano de ataque.
282
00:22:19,353 --> 00:22:21,283
N�o h� muito azul em:
"O Vermelho e o Negro".
283
00:22:21,318 --> 00:22:22,087
Eu gosto de chocolate...
284
00:22:22,122 --> 00:22:25,824
Maupassant a desalentaria.
Bronte n�o � muito alegre.
285
00:22:25,859 --> 00:22:27,304
Seu gosto � muito mais
harmonioso, lamento diz�-lo.
286
00:22:27,304 --> 00:22:31,304
Mas suas m�os, Sr. Andersen,
nunca v�o escapar.
287
00:22:32,034 --> 00:22:34,649
O qual elimina a op��o "A".
288
00:22:34,684 --> 00:22:36,915
"Voc� � muito linda",
ele me disse.
289
00:22:36,950 --> 00:22:40,345
Minha capacidade mental est�
nublada e prestes a explodir.
290
00:22:40,380 --> 00:22:43,823
Tenho certeza quanto ao
bracelete, mas que brincos?
291
00:22:44,213 --> 00:22:47,784
Agora h� outras possibilidades,
mas � melhor que v� dormir.
292
00:22:47,819 --> 00:22:51,756
Os rubis da minha m�e?
Oh, os diamantes n�o.
293
00:22:51,791 --> 00:22:56,119
Agora devo mudar
meu plano original.
294
00:22:56,154 --> 00:22:59,007
A Desir�e estar�
usando um vestido lindo.
295
00:22:59,042 --> 00:23:03,386
Conseguirei dormir t�o
profundamente como sempre?
296
00:23:03,421 --> 00:23:05,481
Querido e distinto Frederick.
297
00:23:05,516 --> 00:23:12,739
Agora, que ainda
te desejo e te amo,
298
00:23:13,023 --> 00:23:17,548
agora, como sempre,
299
00:23:17,831 --> 00:23:20,639
agora...
300
00:23:20,861 --> 00:23:26,206
Anne.
301
00:23:42,872 --> 00:23:46,834
Logo, eu prometo.
302
00:23:48,057 --> 00:23:55,567
Logo n�o
fugirei assustada,
303
00:23:55,906 --> 00:23:59,487
querido.
304
00:23:59,522 --> 00:24:03,724
Logo, eu quero.
305
00:24:04,215 --> 00:24:11,786
Logo, aquilo
que voc� disser.
306
00:24:11,989 --> 00:24:17,309
Mesmo agora,
307
00:24:17,333 --> 00:24:21,176
quando est�
perto e nos tocamos,
308
00:24:21,188 --> 00:24:24,743
e me beija a testa,
309
00:24:24,794 --> 00:24:28,034
eu n�o me importo muito.
310
00:24:28,121 --> 00:24:32,581
E voc� tem que admitir
que sou encantadora
311
00:24:32,616 --> 00:24:35,401
e que ajudo a tornar
tudo mais intenso.
312
00:24:35,436 --> 00:24:39,037
N�o sou dominadora.
313
00:24:39,072 --> 00:24:41,998
Que import�ncia tem
um pequeno defeito?
314
00:24:42,033 --> 00:24:44,067
Pense em quanto
eu te adoro.
315
00:24:44,102 --> 00:24:46,066
Pense em quanto
voc� me ama.
316
00:24:46,101 --> 00:24:49,797
Se eu fosse perfeita,
n�o se cansaria logo de mim?
317
00:24:50,038 --> 00:24:55,537
Em muito pouco tempo?
318
00:24:55,599 --> 00:24:57,013
Querido...
319
00:25:06,985 --> 00:25:08,160
Erich.
320
00:25:08,882 --> 00:25:11,440
Esse barulho.
Teu pai est� dormindo.
321
00:25:18,602 --> 00:25:19,717
Mais tarde.
322
00:25:22,393 --> 00:25:23,630
Mais tarde.
323
00:25:59,619 --> 00:26:01,009
Mais tarde.
324
00:26:03,104 --> 00:26:04,859
Quando ser� isso?
325
00:26:06,296 --> 00:26:09,661
O �nico que ouve �:
"Mais tarde, Erich."
326
00:26:09,663 --> 00:26:11,250
"Erich, mais tarde."
327
00:26:11,796 --> 00:26:16,045
"Sim, n�s sabemos, Erich.
Todos concordam."
328
00:26:16,080 --> 00:26:17,781
"Erich, por favor, Erich."
329
00:26:17,816 --> 00:26:21,580
Quando estou prestes
a explodir por uma pessoa,
330
00:26:21,615 --> 00:26:23,626
por uma descoberta,
ou por um problema,
331
00:26:23,661 --> 00:26:26,933
me dizem: "Para que
tanta pressa, Erich? Calma!"
332
00:26:26,968 --> 00:26:30,801
"Erich, qu�o efusivo
voc� �. Calma, Erich."
333
00:26:30,836 --> 00:26:42,750
E eu digo: "Eu s�, � s�...
Pelo amor de Deus!"
334
00:26:43,607 --> 00:26:45,579
Mais tarde, Erich.
335
00:26:54,124 --> 00:26:56,049
- Logo.
- Mais tarde.
336
00:26:56,084 --> 00:26:58,992
- Eu prometo.
- Quando ser�?
337
00:26:59,499 --> 00:27:01,503
- Logo.
- Mais tarde.
338
00:27:01,538 --> 00:27:05,038
Eu n�o fugirei assustada.
339
00:27:05,073 --> 00:27:10,992
� verdade, Erich. Leia, Erich.
Daqui a pouco, Erich. Sorria, Erich.
340
00:27:11,166 --> 00:27:12,774
- Logo.
- Mais tarde.
341
00:27:12,809 --> 00:27:17,420
Como um perfeito imbecil poderia
trope�ar nas minhas cal�as.
342
00:27:17,455 --> 00:27:20,908
Stendhal elimina a op��o "A".
343
00:27:22,444 --> 00:27:24,406
Quando?
344
00:27:24,508 --> 00:27:26,568
Talvez.
345
00:27:26,916 --> 00:27:28,452
- Logo.
-Mais tarde.
346
00:27:28,510 --> 00:27:31,094
Quando est� perto
e nos tocamos...
347
00:27:32,250 --> 00:27:33,550
Quando beija minha testa.
348
00:27:33,947 --> 00:27:37,146
- Quando acaricio teus cabelos.
- Eu n�o me importo muito.
349
00:27:37,181 --> 00:27:39,614
Vai � minha cama
e tem que admitir
350
00:27:39,649 --> 00:27:43,293
que ou�o teus
tr�mulos gemidos.
351
00:27:43,367 --> 00:27:46,939
Olhar pelas janelas
cinzas da vida n�o �
352
00:27:46,974 --> 00:27:49,531
muito alentador.
353
00:27:49,566 --> 00:27:51,884
Que import�ncia tem
um pequeno defeito?
354
00:27:51,885 --> 00:27:54,610
Pense em quanto
eu te adoro.
355
00:27:54,610 --> 00:27:56,221
Agora.
356
00:27:56,497 --> 00:28:00,361
Se eu fosse perfeita,
n�o se cansaria logo de mim?
357
00:28:00,396 --> 00:28:04,226
Venha logo para mim,
se estou morto posso esperar.
358
00:28:04,424 --> 00:28:08,307
- N�o importa como.
- Agora, querida.
359
00:28:08,420 --> 00:28:12,042
Eu ainda te desejo, e...
360
00:28:12,042 --> 00:28:16,458
- Mais tarde.
- eu te amo...
361
00:28:16,810 --> 00:28:22,757
- Agora, como sempre.
- Mais tarde.
362
00:28:23,827 --> 00:28:27,040
Agora...
363
00:28:28,765 --> 00:28:33,305
Desir�e.
364
00:28:43,486 --> 00:28:44,962
Ela se parece com a foto?
365
00:28:45,807 --> 00:28:46,743
Quem, querida?
366
00:28:47,105 --> 00:28:48,843
Desir�e Armfeldt, � claro.
367
00:28:49,681 --> 00:28:51,142
Como eu poderia saber?
368
00:28:51,257 --> 00:28:52,228
Eu s� achei...
369
00:28:52,263 --> 00:28:54,528
- Voc� s� achou o qu�?
- Nada.
370
00:29:33,681 --> 00:29:36,830
Falem-me algo sobre essa
extraordin�ria condessa.
371
00:29:37,998 --> 00:29:42,734
Dizem que tem tantos amantes
quanto as p�rolas do seu colar.
372
00:29:43,056 --> 00:29:49,770
E seu marido, madame, � uma
das p�rolas mais lindas. N�o �?
373
00:29:49,805 --> 00:29:53,146
Foi seu amante por tr�s meses,
e depois o devolveu.
374
00:29:53,181 --> 00:29:55,981
Sua falta de dec�ncia
� totalmente imoral.
375
00:29:58,470 --> 00:30:03,542
A condessa Celim�ne de
Francen de la Tour de la Casa.
376
00:30:24,809 --> 00:30:27,030
Minha cara
madame de Merville,
377
00:30:27,065 --> 00:30:30,715
que encantadora desgra�a
encontr�-la aqui esta noite.
378
00:30:32,147 --> 00:30:33,310
Por que ela olhou para n�s?
379
00:30:33,345 --> 00:30:35,448
Oh, n�o acho que ela olhou
especialmente para n�s.
380
00:30:35,483 --> 00:30:36,529
Ela olhou.
381
00:30:37,064 --> 00:30:39,199
Ela olhou para c� e sorriu.
382
00:30:40,828 --> 00:30:44,354
...o segredo de seu sucesso
com o sexo oposto.
383
00:30:46,532 --> 00:30:48,853
Minha cara madame,
o amor �...
384
00:30:48,888 --> 00:30:51,457
- Ela � arrebatadoramente linda.
- Maquiagem.
385
00:30:52,228 --> 00:30:53,489
Como pode ter certeza?
386
00:30:54,133 --> 00:30:55,533
Se nunca a viu?
387
00:30:55,568 --> 00:30:58,046
...trabalho e sexo.
388
00:30:58,885 --> 00:31:02,236
Com que facilidade podemos fazer
malabarismos com estas bolas.
389
00:31:02,271 --> 00:31:05,969
E com que facilidade
uma delas pode cair.
390
00:31:06,242 --> 00:31:09,966
Um cora��o que cai,
madame,
391
00:31:10,313 --> 00:31:11,846
...e tudo esfria.
392
00:31:11,980 --> 00:31:16,429
O qual vai contra os melhores
exerc�cios no dormit�rio.
393
00:31:16,817 --> 00:31:19,005
Deixe cair a palavra
394
00:31:19,433 --> 00:31:22,074
e n�o ser�o nada mais do que
duas bestas se acasalando.
395
00:31:22,109 --> 00:31:23,491
Quero ir para casa.
396
00:31:23,735 --> 00:31:25,508
- Anne!
- Vou para casa!
397
00:31:30,633 --> 00:31:32,757
Deixe cair o sexo, madame,
398
00:31:32,887 --> 00:31:39,176
e seu amante ir� voando aos
bra�os de sua rival mais pr�xima.
399
00:31:49,192 --> 00:31:51,948
N�s pecamos e
foi um fracasso total!
400
00:31:54,420 --> 00:31:56,788
Oh, estes bot�es,
malditos bot�es!
401
00:31:56,823 --> 00:31:58,224
Deixe comigo, querido.
402
00:32:00,596 --> 00:32:05,098
N�o se preocupe, Erich.
Descanse um pouco.
403
00:32:36,945 --> 00:32:38,600
Que pe�a mais curta.
404
00:32:39,014 --> 00:32:41,974
A Sra. Egerman passou mal.
Tive que traz�-la de volta.
405
00:32:49,728 --> 00:32:53,538
N�o, querido, eu j� te disse.
Descanse um pouco.
406
00:32:53,868 --> 00:32:56,410
Ficar� surpreso de ver qu�o
animado estar� de manh�.
407
00:33:12,762 --> 00:33:14,128
Frederick?
408
00:33:15,258 --> 00:33:16,316
Sim, querida.
409
00:33:17,853 --> 00:33:21,349
Voc� teve muitas mulheres
entre sua primeira esposa e eu?
410
00:33:22,731 --> 00:33:27,108
�s vezes, quando penso em
que lembran�as voc� deve ter,
411
00:33:27,997 --> 00:33:30,025
me sinto uma
nulidade por dentro.
412
00:33:34,038 --> 00:33:36,396
Antes de te conhecer eu
era um homem bem diferente.
413
00:33:38,103 --> 00:33:39,675
Muitas coisas eram diferentes.
414
00:33:41,318 --> 00:33:43,237
Melhores. Piores.
415
00:33:44,862 --> 00:33:46,441
Diferentes, por assim dizer.
416
00:33:51,419 --> 00:33:53,606
Voc� se lembra quando
eu era uma crian�a?
417
00:33:55,319 --> 00:33:58,803
Voc� ia jantar na casa do meu
pai e me contava contos de fadas.
418
00:33:59,357 --> 00:34:00,711
Voc� se lembra?
419
00:34:02,323 --> 00:34:05,041
Sim, eu me lembro.
420
00:34:06,524 --> 00:34:08,528
Naquela �poca voc�
era o tio Frederick,
421
00:34:08,782 --> 00:34:11,406
e agora � o meu marido.
N�o � engra�ado?
422
00:34:13,581 --> 00:34:17,149
Voc� estava t�o solit�rio
e triste naquele ver�o.
423
00:34:17,335 --> 00:34:19,755
Eu tinha muita pena de voc�.
424
00:34:20,184 --> 00:34:23,189
Ent�o, eu disse
para mim, coitadinho...
425
00:34:25,067 --> 00:34:26,831
eu vou me casar com ele.
426
00:34:43,216 --> 00:34:44,809
Voc� vai se deitar?
427
00:34:45,814 --> 00:34:47,309
Ainda n�o.
428
00:34:49,146 --> 00:34:51,366
Acho que vou sair para
tomar um pouco de ar fresco.
429
00:34:57,956 --> 00:35:00,803
Quantos anos ser�
que a Armfeldt tem?
430
00:35:03,561 --> 00:35:05,549
Pelo menos 50, n�o acha?
431
00:35:05,827 --> 00:35:07,877
Eu n�o diria
que tem tudo isso.
432
00:35:11,710 --> 00:35:13,207
Boa noite.
433
00:35:13,929 --> 00:35:14,972
Boa noite.
434
00:35:37,533 --> 00:35:40,561
No teatro me disseram
onde podia encontr�-la.
435
00:35:43,244 --> 00:35:46,336
- Frederick.
- Ol�, Desir�e.
436
00:35:52,425 --> 00:35:53,789
Ent�o era voc� mesmo.
437
00:35:54,642 --> 00:35:58,382
Eu olhei, olhei,
e me perguntei: "� ele?"
438
00:35:58,417 --> 00:36:00,405
Ser� que �?
� poss�vel?
439
00:36:02,316 --> 00:36:05,285
E ent�o, quando voc�
saiu depois de 5 minutos,
440
00:36:05,813 --> 00:36:07,034
eu tive certeza.
441
00:36:10,608 --> 00:36:12,858
14 anos!
442
00:36:15,123 --> 00:36:16,841
14 anos.
443
00:36:19,425 --> 00:36:21,616
- Sem rancor?
- Rancor?
444
00:36:23,758 --> 00:36:25,667
Um pouco por algum tempo.
445
00:36:26,913 --> 00:36:28,303
Mas agora?
446
00:36:29,489 --> 00:36:30,841
N�o.
447
00:36:31,625 --> 00:36:32,915
Nenhum rancor.
448
00:36:33,517 --> 00:36:35,098
Nem mesmo um vest�gio.
449
00:36:42,671 --> 00:36:44,016
Quer um sandu�che?
450
00:36:46,444 --> 00:36:49,036
Vejo que continua tendo fome
depois de uma apresenta��o.
451
00:36:49,429 --> 00:36:50,912
Oh, pior.
452
00:36:51,446 --> 00:36:53,031
Sou um lobo.
453
00:36:56,440 --> 00:36:58,174
Schnapps, n�o �?
454
00:36:58,429 --> 00:37:01,064
Nunca recusou um.
455
00:37:04,672 --> 00:37:08,178
Gostaria de explicar por que
sa� do teatro esta noite.
456
00:37:11,875 --> 00:37:14,155
A garota do vestido rosa,
eu imagino.
457
00:37:15,623 --> 00:37:17,996
Continua n�o perdendo
nenhum detalhe, n�o �?
458
00:37:18,852 --> 00:37:20,222
Tua esposa.
459
00:37:20,882 --> 00:37:22,422
H� 11 meses.
460
00:37:23,531 --> 00:37:27,632
Estava muito ansiosa para
ver a pe�a. Ela s� tem 18 anos.
461
00:37:29,408 --> 00:37:31,374
Ainda � quase uma crian�a.
462
00:37:32,917 --> 00:37:35,931
Ent�o a levou para
casa e a p�s no ber�o
463
00:37:35,966 --> 00:37:38,998
com seu pinguim de pel�cia.
464
00:37:40,163 --> 00:37:41,781
Metaforicamente falando.
465
00:37:46,893 --> 00:37:48,741
E ent�o veio me ver.
466
00:37:49,739 --> 00:37:50,937
Sim.
467
00:37:58,627 --> 00:38:01,144
- Qu�o familiar � tudo isto.
- Oh, sim.
468
00:38:01,444 --> 00:38:03,823
A mesma velha
e inevit�vel rotina.
469
00:38:03,919 --> 00:38:06,239
Mas ainda tem
suas compensa��es?
470
00:38:06,383 --> 00:38:07,686
Sim.
471
00:38:09,748 --> 00:38:11,092
N�o.
472
00:38:12,939 --> 00:38:14,440
N�o.
473
00:38:16,010 --> 00:38:16,757
Sim.
474
00:38:16,792 --> 00:38:19,089
� uma resposta
bastante amb�gua.
475
00:38:22,420 --> 00:38:27,483
Mas �s vezes
deve sentir-se solit�ria.
476
00:38:29,710 --> 00:38:31,014
Querido Frederick,
477
00:38:31,015 --> 00:38:34,438
se est� indagando sobre
minha vida amorosa,
478
00:38:34,698 --> 00:38:37,622
tenha certeza
que � bem satisfat�ria.
479
00:38:37,948 --> 00:38:39,094
Entendo.
480
00:38:39,847 --> 00:38:41,841
E, se me permite,
neste momento?
481
00:38:42,334 --> 00:38:43,611
Um drag�o.
482
00:38:43,890 --> 00:38:47,924
Um drag�o muito
bonito e muito casado,
483
00:38:47,959 --> 00:38:50,383
com a vaidade
de um pav�o real,
484
00:38:50,418 --> 00:38:52,894
o c�rebro de uma ervilha,
mas com o corpo de...
485
00:38:52,929 --> 00:38:55,370
N�o precisa dar detalhes
sobre esse vegetal.
486
00:38:55,405 --> 00:38:57,044
Eu me desanimo facilmente.
487
00:39:01,971 --> 00:39:03,729
Oh, Desir�e.
488
00:39:06,798 --> 00:39:08,246
Frederick.
489
00:39:08,289 --> 00:39:09,932
Desir�e, eu...
490
00:39:12,325 --> 00:39:13,539
Sim?
491
00:39:14,929 --> 00:39:16,078
Bem...
492
00:39:17,503 --> 00:39:19,109
Ou seja, eu...
493
00:39:24,411 --> 00:39:26,242
Talvez um pouco
mais de Schnapps.
494
00:39:26,957 --> 00:39:28,329
Fique � vontade.
495
00:39:31,182 --> 00:39:32,332
Quem �?
496
00:39:32,977 --> 00:39:34,238
Essa?
497
00:39:34,739 --> 00:39:38,057
- � minha filha.
- N�o fazia a m�nima ideia.
498
00:39:40,271 --> 00:39:42,886
Ela... aconteceu.
499
00:39:42,922 --> 00:39:45,202
- Ela � encantadora.
- Sim.
500
00:39:46,473 --> 00:39:48,118
Ela viaja com voc�?
501
00:39:48,358 --> 00:39:51,992
N�o. Ela mora com a
minha m�e no campo.
502
00:39:52,456 --> 00:39:54,330
Ela costumava viajar comigo.
503
00:39:55,086 --> 00:39:58,623
E ent�o um dia minha
m�e a levou embora
504
00:39:58,922 --> 00:40:00,550
para salv�-la de mim.
505
00:40:02,696 --> 00:40:04,609
Voc� n�o conheceu minha m�e.
506
00:40:05,862 --> 00:40:08,331
Ela sempre ganha
as batalhas entre n�s.
507
00:40:12,590 --> 00:40:14,714
Acho que vou tomar
um Schnapps tamb�m.
508
00:40:14,774 --> 00:40:16,047
Sim, � claro.
509
00:40:21,683 --> 00:40:22,923
Ent�o?
510
00:40:26,200 --> 00:40:27,480
Ent�o.
511
00:40:34,610 --> 00:40:37,744
Bem, acho que chegou a hora
de falar sobre o meu novo...
512
00:40:38,476 --> 00:40:40,583
status, n�o �?
513
00:40:42,753 --> 00:40:45,395
Para se gabar
ou para se queixar?
514
00:40:47,189 --> 00:40:49,110
Ambos, eu espero.
515
00:40:50,395 --> 00:40:53,397
Ela ilumina
minha tristeza.
516
00:40:53,432 --> 00:40:56,364
Ela ilumina meus dias.
517
00:40:56,399 --> 00:41:01,636
Desorganiza com sua loucura
meus costumes bem ordenados.
518
00:41:01,671 --> 00:41:06,463
Meu erro mais feliz,
a dor da minha vida.
519
00:41:06,498 --> 00:41:10,747
Tem que conhecer
minha esposa.
520
00:41:11,355 --> 00:41:16,670
Ela borbulha de prazer,
brilha com surpresa,
521
00:41:16,705 --> 00:41:21,324
desorganiza meu �cio e
amarrota minhas gravatas.
522
00:41:21,486 --> 00:41:25,694
Nem agora eu
sei como come�ou.
523
00:41:25,729 --> 00:41:28,095
Tem que conhecer
minha esposa,
524
00:41:28,130 --> 00:41:31,006
minha Anne.
525
00:41:32,687 --> 00:41:36,556
Mil caprichos
eu lhe permito,
526
00:41:36,591 --> 00:41:41,009
uma vez que sua mais
�nfima l�grima me comove.
527
00:41:41,103 --> 00:41:44,774
Nunca sonhei
que eu poderia viver
528
00:41:44,809 --> 00:41:49,893
de uma forma t�o
enlouquecedora, t�o alegre.
529
00:41:49,928 --> 00:41:52,400
T�o resplandescente,
t�o cativante,
530
00:41:52,435 --> 00:41:54,838
t�o diferente de
uma esposa normal.
531
00:41:54,873 --> 00:41:59,295
Acho que come�o a
mostrar sinais de vida.
532
00:41:59,330 --> 00:42:03,739
N�o me pergunte como na
minha idade ainda posso crescer.
533
00:42:03,821 --> 00:42:07,685
Se conhecesse
minha esposa,
534
00:42:08,189 --> 00:42:13,073
voc� iria saber.
535
00:42:15,496 --> 00:42:18,521
Querido Frederick,
tenho vontade de conhec�-la.
536
00:42:18,556 --> 00:42:19,592
Algum dia.
537
00:42:19,598 --> 00:42:21,969
- Ela brilha.
- Que agrad�vel.
538
00:42:22,004 --> 00:42:24,306
- Ela cintila.
- Que bonito.
539
00:42:24,341 --> 00:42:29,001
- Sua juventude � um presente.
- Seja qual for o pre�o.
540
00:42:29,036 --> 00:42:30,628
� mais incandescente que...
541
00:42:30,663 --> 00:42:33,602
- A luz?
- Que a minha vida.
542
00:42:33,642 --> 00:42:36,066
Voc� tem que conhecer
minha esposa.
543
00:42:36,101 --> 00:42:38,411
Sim, eu tenho.
Tenho mesmo. Agora...
544
00:42:38,446 --> 00:42:40,616
- Ela esvoa�a.
- Que encantadora.
545
00:42:40,651 --> 00:42:43,079
- Ela gorgoleja.
- Minha nossa!
546
00:42:43,114 --> 00:42:45,507
- Ela flutua.
- N�o � alarmante?
547
00:42:45,607 --> 00:42:47,313
Ela � um p�ssaro?
548
00:42:47,348 --> 00:42:50,444
- Ela me faz sentir um o qu�?
- Um homem muito velho.
549
00:42:50,479 --> 00:42:52,019
- Sim, n�o!
- N�o.
550
00:42:52,054 --> 00:42:54,217
Eu tenho que conhecer
a sua Gertrude.
551
00:42:54,252 --> 00:42:56,345
- Minha Anne.
- Desculpe, Anne.
552
00:42:56,380 --> 00:43:00,101
Ela adora minha voz,
meu andar, meu bigode,
553
00:43:00,136 --> 00:43:04,526
at� o charuto que eu fumo.
554
00:43:04,561 --> 00:43:08,355
Ela fica me contemplando
at� que a cinza caia
555
00:43:08,390 --> 00:43:11,026
e ent�o ela guarda a bituca.
556
00:43:11,061 --> 00:43:13,403
Que excentricidade!
Est� brincando?
557
00:43:13,438 --> 00:43:15,714
- Ela idolatra...
- Sua covinha.
558
00:43:15,749 --> 00:43:17,955
- Meu ronco.
- Que am�vel.
559
00:43:17,990 --> 00:43:20,324
O ponto principal �
que ela � muito simples.
560
00:43:20,390 --> 00:43:22,329
Sim, isso parece evidente.
561
00:43:22,389 --> 00:43:24,747
- Ela me d� apelidos engra�ados.
- Tais como?
562
00:43:24,782 --> 00:43:26,973
- T�o seco quanto o p�.
- Bem apropriado.
563
00:43:27,008 --> 00:43:29,164
Voc� tem que conhecer
minha esposa.
564
00:43:29,199 --> 00:43:31,558
Se eu tenho?
Sim, eu tenho.
565
00:43:31,593 --> 00:43:35,435
Um mar de caprichos
nos quais eu mergulho,
566
00:43:35,470 --> 00:43:39,939
embora seja t�o ador�vel
em seus arrependimentos.
567
00:43:39,974 --> 00:43:43,650
Infelizmente continua
sendo virgem,
568
00:43:43,846 --> 00:43:46,708
mas n�o se pode
for�ar uma flor...
569
00:43:46,743 --> 00:43:49,570
N�o prossiga.
Ela � abomin�vel!
570
00:43:49,605 --> 00:43:51,480
- Ela est� assustada.
- � insens�vel.
571
00:43:51,515 --> 00:43:52,571
Pouco instru�da.
572
00:43:52,572 --> 00:43:54,656
Ela a surpreender�
por ser inculta.
573
00:43:54,691 --> 00:43:56,842
N�o, eu a supreenderei
primeiro.
574
00:43:56,877 --> 00:43:59,776
- Sua discri��o, sua apreens�o...
- Seu atrevimento!
575
00:43:59,811 --> 00:44:01,322
- N�o, n�o!
- Sim, Frederick.
576
00:44:01,357 --> 00:44:03,685
Voc� tem que conhecer
minha esposa.
577
00:44:03,720 --> 00:44:06,014
Deixe-me pegar meu
chap�u e minha faca.
578
00:44:06,575 --> 00:44:07,971
O que foi isso?
579
00:44:08,259 --> 00:44:12,069
Eu tenho que conhecer
tua esposa.
580
00:44:12,278 --> 00:44:21,209
Sim, voc� precisa.
581
00:44:26,385 --> 00:44:28,196
Uma virgem?
582
00:44:30,612 --> 00:44:32,013
Uma virgem.
583
00:44:35,310 --> 00:44:38,534
Onze meses?
584
00:44:40,592 --> 00:44:42,185
Onze meses.
585
00:44:43,933 --> 00:44:46,847
N�o � para menos
que pensou em mim.
586
00:44:50,459 --> 00:44:52,240
Desir�e, eu...
587
00:44:53,256 --> 00:44:54,649
Sim?
588
00:44:57,191 --> 00:45:01,623
Pareceria indelicado
se eu te pedisse que...?
589
00:45:06,357 --> 00:45:07,985
N�o consigo diz�-lo.
590
00:45:10,024 --> 00:45:11,829
Diga, querido.
591
00:45:16,177 --> 00:45:17,420
Voc� faria?
592
00:45:18,161 --> 00:45:20,261
� claro.
593
00:45:21,112 --> 00:45:22,984
Para que servem
os velhos amigos?
594
00:45:36,528 --> 00:45:39,346
A esmeralda Yussupov.
595
00:45:40,823 --> 00:45:44,618
S�o Petersburgo em dezembro.
596
00:45:46,144 --> 00:45:50,931
Pal�cios de inverno
refletidos no Neva congelado.
597
00:45:52,686 --> 00:45:56,557
E quando passei
do seu lado patinando,
598
00:45:57,354 --> 00:46:02,700
o Arquiduque come�ou
a rir e gritou: "Pegue-a!"
599
00:46:04,030 --> 00:46:08,334
Naquela �poca
havia estilo e gra�a.
600
00:46:09,159 --> 00:46:11,005
E para uma mulher
601
00:46:11,810 --> 00:46:15,560
mais empreendedora
que as outras,
602
00:46:15,560 --> 00:46:21,156
as oportunidades
eram infinitas.
603
00:46:21,406 --> 00:46:22,565
Vov�!
604
00:46:23,045 --> 00:46:25,285
Acha que esta
noite ela vai sorrir?
605
00:46:40,916 --> 00:46:44,052
Sorria, por favor, sorria.
606
00:46:55,423 --> 00:46:57,202
- Espere.
- Sim, senhor.
607
00:47:26,795 --> 00:47:28,659
� quase como antes, n�o �?
608
00:47:31,666 --> 00:47:33,130
Est� bom para mim.
609
00:47:35,376 --> 00:47:38,071
Oh, quem pode ser?
610
00:47:39,674 --> 00:47:40,849
N�o pode ser.
611
00:47:42,316 --> 00:47:46,405
- Meu Deus, o drag�o?
- Imposs�vel. Ele...
612
00:47:46,557 --> 00:47:48,848
est� fazendo manobras
militares a 30 milhas daqui.
613
00:47:50,647 --> 00:47:51,965
Desir�e!
614
00:47:52,742 --> 00:47:54,146
� ele!
615
00:47:55,012 --> 00:47:55,725
Desir�e!
616
00:47:55,760 --> 00:47:57,643
Tem que deix�-lo entrar.
J� sabe que estou aqui.
617
00:47:57,644 --> 00:47:59,107
A zeladora.
618
00:48:01,621 --> 00:48:02,814
Desir�e!
619
00:48:03,407 --> 00:48:05,179
Voc� tem... algo?
620
00:48:05,690 --> 00:48:06,799
Ali.
621
00:48:09,389 --> 00:48:11,139
Voc� viaja com seu robe?
622
00:48:12,000 --> 00:48:13,240
Desir�e!
623
00:48:14,376 --> 00:48:15,392
Desir�e!
624
00:48:15,846 --> 00:48:18,333
- Ele � ciumento?
- Terrivelmente.
625
00:48:22,685 --> 00:48:25,188
Isto n�o deveria ser engra�ado.
626
00:48:27,596 --> 00:48:29,828
- O que vou lhe dizer?
- N�o se preocupe.
627
00:48:29,843 --> 00:48:32,431
N�o � por nada que voc� �
um atriz e eu sou um advogado.
628
00:48:36,105 --> 00:48:37,296
Desir�e.
629
00:48:40,158 --> 00:48:42,249
Carl-Magnus!
630
00:48:42,361 --> 00:48:45,025
Que surpresa agrad�vel.
Entre.
631
00:48:49,899 --> 00:48:51,779
Vai ficar por muito tempo?
632
00:48:52,175 --> 00:48:53,700
Tenho uma licen�a de 20 horas.
633
00:48:53,941 --> 00:48:56,115
3 horas para chegar aqui,
9 horas com voc�,
634
00:48:56,155 --> 00:48:58,542
5 horas com minha esposa
e 3 horas para voltar.
635
00:48:59,214 --> 00:49:00,639
20 horas.
636
00:49:03,832 --> 00:49:06,631
Voc� se importa que eu
tire meu uniforme...
637
00:49:07,779 --> 00:49:09,782
e vista meu robe?
638
00:49:11,600 --> 00:49:14,469
Bem... neste momento
est� ocupado.
639
00:49:14,965 --> 00:49:16,172
Estou vendo.
640
00:49:18,365 --> 00:49:22,004
Conde Mittelheim,
o Sr. Egerman.
641
00:49:22,438 --> 00:49:23,436
Senhor.
642
00:49:26,263 --> 00:49:27,320
Senhor.
643
00:49:28,472 --> 00:49:30,278
Sinto que lhe devo
uma explica��o para
644
00:49:30,279 --> 00:49:33,179
aquilo que pode parecer
uma situa��o ins�lita.
645
00:49:34,268 --> 00:49:38,619
H� anos sou o advogado e
amigo da m�e da Srta. Armfeldt.
646
00:49:39,030 --> 00:49:42,440
Amanh� haver� o julgamento
de uma pequena a��o judicial
647
00:49:42,475 --> 00:49:45,339
e no �ltimo momento percebi que
havia alguns documentos legais
648
00:49:45,439 --> 00:49:47,304
que precisavam ser
assinados pela filha.
649
00:49:47,466 --> 00:49:50,205
Como fui informado que a
companhia da Srta. Armfeldt
650
00:49:50,240 --> 00:49:51,694
estava se apresentando
na vizinhan�a,
651
00:49:51,729 --> 00:49:54,094
obtive seu endere�o
652
00:49:54,129 --> 00:49:56,301
apesar de ser muito tarde,
e que ela j� havia se deitado...
653
00:49:56,336 --> 00:49:58,208
Eu o deixei entrar, � claro.
654
00:50:02,451 --> 00:50:03,526
Sim.
655
00:50:04,806 --> 00:50:05,987
E depois?
656
00:50:08,065 --> 00:50:09,089
Oh,
657
00:50:10,763 --> 00:50:12,343
o robe!
658
00:50:13,600 --> 00:50:15,620
Bem, veja...
659
00:50:15,690 --> 00:50:17,091
Infelizmente, senhor,
660
00:50:17,458 --> 00:50:21,010
estava indo ao banheiro que fica
no quarto da Srta. Armfeldt,
661
00:50:21,045 --> 00:50:24,381
estava tudo escuro
e eu tropecei e ca� na banheira.
662
00:50:27,775 --> 00:50:30,608
A Srta. Armfeldt, generosamente,
me emprestou este robe
663
00:50:30,614 --> 00:50:32,592
enquanto eu espero que
minha roupa esteja seca.
664
00:50:34,599 --> 00:50:35,677
No dormit�rio.
665
00:50:36,701 --> 00:50:40,187
Neste caso, Srta. Armfeldt,
sugiro que volte ao seu quarto
666
00:50:40,222 --> 00:50:43,324
e verifique se a roupa deste
cavalheiro j� est� seca.
667
00:50:46,364 --> 00:50:47,440
� claro.
668
00:51:12,054 --> 00:51:14,327
O senhor gosta
de duelos, senhor?
669
00:51:15,155 --> 00:51:17,531
Eu n�o sei.
Nunca participei de um duelo.
670
00:51:17,566 --> 00:51:19,517
Eu j� duelei sete vezes.
671
00:51:19,544 --> 00:51:22,502
Pistola, espada,
672
00:51:24,260 --> 00:51:25,423
sabre.
673
00:51:26,425 --> 00:51:28,425
Fiquei ferido cinco vezes,
674
00:51:28,480 --> 00:51:31,956
mas a sorte foi gentil comigo.
675
00:51:32,642 --> 00:51:34,507
Estou impressionado.
676
00:51:49,064 --> 00:51:51,136
- V� esta faca?
- Sim.
677
00:51:51,272 --> 00:51:55,768
O alvo ser� aquele quadro.
A idosa, seu rosto.
678
00:51:55,979 --> 00:51:57,619
Seu olho direito.
679
00:52:01,587 --> 00:52:04,213
- Bravo.
- Est� sendo insolente, senhor?
680
00:52:04,460 --> 00:52:05,649
� claro, senhor.
681
00:52:08,483 --> 00:52:09,955
N�o est� muito seca.
682
00:52:11,341 --> 00:52:13,351
Meu Deus, n�o...
683
00:52:16,423 --> 00:52:18,114
com certeza ainda n�o, n�o �?
684
00:52:19,581 --> 00:52:22,902
Talvez poderia emprestar a este
cavalheiro uma das minhas camisolas.
685
00:52:22,937 --> 00:52:25,473
Obrigado, obrigado,
mas eu...
686
00:52:25,858 --> 00:52:29,321
acho que prefiro usar
minhas pr�prias... roupas.
687
00:52:29,401 --> 00:52:32,460
Infelizmente, senhor,
n�o ter� tempo para isso!
688
00:52:34,617 --> 00:52:36,172
A camisola.
689
00:52:36,667 --> 00:52:40,009
Oh, n�o, tenho certeza que serei
capaz de encontr�-la sozinho.
690
00:53:06,513 --> 00:53:08,306
Seu robe, senhor.
691
00:53:10,926 --> 00:53:12,093
Bem...
692
00:53:13,686 --> 00:53:15,583
Boa noite, Srta. Armfeldt.
693
00:53:16,225 --> 00:53:18,391
Obrigado por sua coopera��o.
694
00:53:18,471 --> 00:53:19,790
Boa noite.
695
00:53:19,935 --> 00:53:23,352
Oh, por favor, mande
lembran�as � minha m�e.
696
00:53:24,285 --> 00:53:26,011
A mam�e gosta tanto dele.
697
00:53:26,176 --> 00:53:28,371
Bem, deve estar faminto.
Vou te preparar algo...
698
00:53:28,406 --> 00:53:30,166
N�o estou com fome.
699
00:53:30,201 --> 00:53:33,810
� claro que est�.
Volto em um minuto.
700
00:53:48,248 --> 00:53:49,607
Boa noite, senhor.
701
00:54:51,622 --> 00:54:54,571
Como estava a
Srta. Desir�e Armfeldt?
702
00:54:54,711 --> 00:54:56,567
Gozando de boa sa�de,
eu espero.
703
00:54:56,675 --> 00:55:00,539
Charlotte, minha querida,
eu s� tenho 5 horas.
704
00:55:01,571 --> 00:55:05,540
Cinco horas esta semana?
Semana passada foram quatro.
705
00:55:05,908 --> 00:55:07,459
Estou ganhando terreno.
706
00:55:08,297 --> 00:55:09,928
Ela tinha uma visita.
707
00:55:10,417 --> 00:55:12,785
Um advogado de camisola.
708
00:55:13,029 --> 00:55:14,973
Muito interessante.
709
00:55:15,094 --> 00:55:17,722
- O que voc� fez?
- Eu o pus para fora.
710
00:55:18,016 --> 00:55:21,054
- De camisola?
- Na minha camisola.
711
00:55:21,573 --> 00:55:22,901
Que tipo de advogado?
712
00:55:22,925 --> 00:55:26,333
Criminalista? Mar�timo?
Corporativo?
713
00:55:27,284 --> 00:55:28,789
Testamenteiro?
714
00:55:29,989 --> 00:55:33,257
A amiga da sua irm�,
Anne Weber, n�o se casou
715
00:55:33,292 --> 00:55:34,941
com um tal de
Frederick Egerman?
716
00:55:35,539 --> 00:55:36,938
Sim, casou-se.
717
00:55:37,664 --> 00:55:39,796
Frederick Egerman.
718
00:55:41,381 --> 00:55:42,921
O que vai fazer hoje?
719
00:55:49,093 --> 00:55:51,978
- Depois das cinco horas?
- N�o, agora.
720
00:55:52,048 --> 00:55:53,949
Preciso dormir um pouco.
721
00:55:56,348 --> 00:55:57,693
Entendo.
722
00:55:58,232 --> 00:56:01,028
Neste caso,
mudarei meus planos.
723
00:56:01,261 --> 00:56:04,578
Bem, o que eu farei hoje?
724
00:56:05,549 --> 00:56:08,103
J� sei. Nada.
725
00:56:08,898 --> 00:56:12,078
Por que n�o vai visitar a
amiga de escola da Martha?
726
00:56:12,312 --> 00:56:15,445
Provavelmente n�o sabe o
que seu marido estava fazendo.
727
00:56:16,451 --> 00:56:18,427
Eu poderia inform�-la.
728
00:56:19,459 --> 00:56:22,478
Pobre Carl-Magnus.
Est� morrendo de ci�mes?
729
00:56:22,513 --> 00:56:25,726
Um homem civilizado pode tolerar
as infidelidades de sua esposa,
730
00:56:25,761 --> 00:56:27,615
mas quando se
trata da sua amante,
731
00:56:27,654 --> 00:56:29,512
o homem vira um tigre.
732
00:56:29,547 --> 00:56:32,640
Ao contr�rio de um bode no cio.
733
00:56:34,511 --> 00:56:38,917
Bem, se eu voltar daqui a 2 horas,
ainda restar�o 3 horas, n�o �?
734
00:56:39,552 --> 00:56:41,576
Voc� � uma boa esposa,
Charlotte.
735
00:56:42,303 --> 00:56:43,841
A melhor.
736
00:56:56,267 --> 00:56:58,785
Cada dia morro um pouco,
737
00:56:59,896 --> 00:57:02,525
na sala de estar, na cama,
738
00:57:03,607 --> 00:57:08,286
nas cortinas, na prata,
nos bot�es, no p�o.
739
00:57:09,058 --> 00:57:12,002
Cada dia uma picadinha
740
00:57:12,690 --> 00:57:15,626
no cora��o e na cabe�a.
741
00:57:16,444 --> 00:57:18,276
Cada movimento
cada respira��o,
742
00:57:18,311 --> 00:57:20,108
e voc� n�o
sente quase nada,
743
00:57:20,143 --> 00:57:23,546
� uma morte perfeita.
744
00:57:24,749 --> 00:57:28,486
D� uma ordem � cadelinha
745
00:57:28,528 --> 00:57:31,804
e ela vir� se
arrastando at� ele.
746
00:57:32,074 --> 00:57:35,702
Pela pouca compreens�o
747
00:57:35,737 --> 00:57:38,316
que recebe em troca.
748
00:57:38,999 --> 00:57:42,998
Veja como suplica
para ter sua recompensa.
749
00:57:43,033 --> 00:57:46,399
Seu amo est� se entediando?
750
00:57:46,490 --> 00:57:49,920
O amor � algo desprez�vel.
751
00:57:49,955 --> 00:57:52,409
Preste aten��o na rua.
752
00:57:53,219 --> 00:58:00,047
Ela espera pacientemente
durante dias por ele nos sal�es.
753
00:58:00,505 --> 00:58:07,147
Com a lembran�a dos seus
m�ritos ditos no ouvido dela.
754
00:58:07,767 --> 00:58:11,486
S� para ouvi-lo dizer
755
00:58:11,521 --> 00:58:15,199
que o caf� est� esfriando.
756
00:58:15,234 --> 00:58:18,487
� algo repugnante.
757
00:58:18,522 --> 00:58:21,741
Oh, j� chegamos.
758
00:58:22,496 --> 00:58:25,258
Ah, bem...
759
00:58:26,271 --> 00:58:28,969
Minha querida, como est�
indo seu casamento?
760
00:58:29,535 --> 00:58:33,425
Estou feliz, tenho todos
os vestidos do mundo,
761
00:58:33,459 --> 00:58:35,435
uma criada
para cuidar de mim,
762
00:58:35,470 --> 00:58:39,478
e esta casa encantadora
e um marido que me mima.
763
00:58:39,832 --> 00:58:41,713
Presumo que
essa lista est�...
764
00:58:41,748 --> 00:58:43,987
em ordem decrescente
de import�ncia, n�o �?
765
00:58:45,236 --> 00:58:48,166
Charlotte, voc� sempre
disse coisas muito divertidas.
766
00:58:48,347 --> 00:58:49,487
Ainda digo.
767
00:58:49,799 --> 00:58:53,720
Eu durmo rindo, contemplando
meu pr�prio futuro.
768
00:58:54,478 --> 00:58:58,680
Bem, querida,
sobre o seu marido...
769
00:58:59,469 --> 00:59:03,334
como o descreveria...
como homem?
770
00:59:04,433 --> 00:59:06,863
Eu n�o entendo
o que quer dizer.
771
00:59:08,592 --> 00:59:10,310
Vou te dar um exemplo.
772
00:59:10,560 --> 00:59:13,645
Como homem, meu esposo
poderia ser considerado...
773
00:59:13,822 --> 00:59:17,719
um piolho, um cr�pula,
um egoman�aco vaidoso,
774
00:59:17,754 --> 00:59:20,971
orgulhoso e ad�ltero que me obriga
constantemente a fazer as coisas
775
00:59:20,972 --> 00:59:24,435
mais degradantes
e humilhantes, como...
776
00:59:26,279 --> 00:59:27,676
Como?
777
00:59:28,530 --> 00:59:30,163
Por que eu o suporto?
778
00:59:30,278 --> 00:59:31,486
Por que permito
779
00:59:31,521 --> 00:59:33,458
que me trate como se eu fosse um
cabo intimidado do seu regimento?
780
00:59:33,493 --> 00:59:34,601
Por qu�? Por qu�?
Por qu�?
781
00:59:34,636 --> 00:59:36,195
Eu te direi por qu�.
782
00:59:37,143 --> 00:59:40,317
Eu o odeio.
Eu o desprezo.
783
00:59:41,993 --> 00:59:43,295
Eu o amo.
784
00:59:44,095 --> 00:59:46,013
Aquela maldita mulher!
785
00:59:46,048 --> 00:59:51,643
Que ela apodre�a em algum camarim
infernal com um batom de fogo
786
00:59:51,678 --> 00:59:59,010
e que cada cartaz anuncie
Desir�e Armfeldt em, em, em...
787
00:59:59,822 --> 01:00:01,502
"O pato selvagem".
788
01:00:01,537 --> 01:00:03,183
Desir�e Armfeldt?
789
01:00:03,940 --> 01:00:07,491
- Mas o que ela fez para voc�?
- O que foi que ela n�o fez!
790
01:00:07,753 --> 01:00:11,448
Ela escravizou o meu marido,
escravizou o seu.
791
01:00:11,498 --> 01:00:12,836
Frederick?
792
01:00:13,728 --> 01:00:16,611
Ele esteve l� na noite passada,
no dormit�rio dela,
793
01:00:16,878 --> 01:00:18,201
de camisola.
794
01:00:18,752 --> 01:00:22,465
Meu marido o p�s para fora.
Ele � insanamente ciumento.
795
01:00:22,895 --> 01:00:25,574
Ele me ordenou que eu
viesse at� aqui e te contasse,
796
01:00:26,040 --> 01:00:27,991
e eu estou te contando.
797
01:00:29,344 --> 01:00:32,072
Oh, eu me tornei um monstro.
798
01:00:33,936 --> 01:00:35,783
Charlotte, isso � verdade?
799
01:00:36,912 --> 01:00:39,753
O Frederick estava
l� de camisola?
800
01:00:39,912 --> 01:00:41,928
Com a camisola do meu marido.
801
01:00:42,783 --> 01:00:44,404
Eu sabia!
802
01:00:47,437 --> 01:00:49,193
Limonada, madame?
803
01:00:51,747 --> 01:00:53,264
Limonada, Charlotte?
804
01:00:54,054 --> 01:00:57,182
Limonada?
Eu me engasgaria.
805
01:01:05,077 --> 01:01:07,712
Cada dia
eu morro um pouco,
806
01:01:08,609 --> 01:01:11,336
nos l�bios e nos olhos,
807
01:01:12,498 --> 01:01:17,541
nos murm�rios, nas pausas,
nos gestos, nos suspiros.
808
01:01:18,138 --> 01:01:21,147
Cada dia uma picadinha,
809
01:01:21,771 --> 01:01:24,864
nas olhadas e nas mentiras.
810
01:01:25,453 --> 01:01:27,213
Cada movimento,
cada respira��o,
811
01:01:27,248 --> 01:01:32,637
e voc� n�o sente quase nada,
� uma morte perfeita.
812
01:01:33,872 --> 01:01:37,807
Ele sorri docemente,
acaricia meus cabelos,
813
01:01:37,842 --> 01:01:40,950
diz que sente minha falta.
814
01:01:40,961 --> 01:01:47,654
Eu o mataria l� mesmo,
mas antes eu morreria.
815
01:01:48,176 --> 01:01:51,822
Ele fala suavemente
sobre suas guerras,
816
01:01:51,857 --> 01:01:55,573
seus cavalos
e suas rameiras.
817
01:01:55,608 --> 01:01:58,945
Eu acho que
o amor � algo sujo.
818
01:01:58,972 --> 01:02:01,784
Eu tamb�m.
819
01:02:02,525 --> 01:02:06,092
Eu me ajoelho
na frente dele
820
01:02:06,093 --> 01:02:09,250
e ele me beija.
821
01:02:09,668 --> 01:02:13,863
Ele sup�e que
perderei a cabe�a,
822
01:02:13,864 --> 01:02:16,567
e eu perco.
823
01:02:16,942 --> 01:02:20,709
Os homens s�o est�pidos,
os homens s�o vaidosos.
824
01:02:20,744 --> 01:02:24,338
O amor � repugnante,
o amor � insano.
825
01:02:24,373 --> 01:02:27,753
Uma coisa humilhante.
826
01:02:27,754 --> 01:02:31,153
Oh, � verdade.
827
01:02:31,585 --> 01:02:34,898
Ah, bom.
828
01:02:35,338 --> 01:02:37,244
Cada dia
eu morro um pouco.
829
01:02:37,279 --> 01:02:39,223
Cada dia
eu morro um pouco,
830
01:02:39,258 --> 01:02:41,217
na sala de visitas,
na cama.
831
01:02:41,252 --> 01:02:43,141
Nos l�bios e nos olhos,
832
01:02:43,176 --> 01:02:46,946
nas cortinas, na prata,
nos bot�es, no p�o.
833
01:02:46,981 --> 01:02:48,872
Nos gestos, nos suspiros.
834
01:02:48,907 --> 01:02:50,728
Cada dia uma picadinha.
835
01:02:50,763 --> 01:02:52,514
Cada dia
eu morro um pouco.
836
01:02:52,549 --> 01:02:56,410
- No cora��o e na cabe�a.
- Nos olhares e nas mentiras.
837
01:02:56,411 --> 01:02:58,302
Cada movimento,
cada respira��o.
838
01:02:58,337 --> 01:03:02,054
E voc� n�o
sente quase nada.
839
01:03:03,626 --> 01:03:08,722
� uma morte perfeita.
840
01:03:18,916 --> 01:03:21,922
�LTIMA APRESENTA��O
841
01:03:22,072 --> 01:03:23,950
Sa�de!
Pela interrup��o da pe�a.
842
01:03:24,214 --> 01:03:25,583
Sa�de!
843
01:03:25,618 --> 01:03:29,117
Vou mergulhar na cama e
dormir durante duas semanas.
844
01:03:29,152 --> 01:03:30,582
Com quem, querida?
845
01:03:31,734 --> 01:03:33,817
Com quem quer que seja.
846
01:03:34,613 --> 01:03:38,112
Estou adorando estas f�rias,
mas o que est� acontecendo?
847
01:03:38,147 --> 01:03:41,372
N�o pode nos enganar.
Voc� est� tramando algo.
848
01:03:42,623 --> 01:03:44,722
Talvez sim, talvez n�o.
849
01:03:44,757 --> 01:03:47,757
- N�o seja desmancha-prazeres!
- O que �, conte!
850
01:03:49,647 --> 01:03:53,748
Simplesmente pensei que se eu
n�o tentar que algo aconte�a agora,
851
01:03:54,953 --> 01:03:58,245
talvez eu continue interpretando
a Camille o resto da minha vida.
852
01:05:45,613 --> 01:05:50,855
Perder um amante ou
um marido ou dois na vida
853
01:05:50,890 --> 01:05:52,451
pode ser embara�oso.
854
01:05:52,744 --> 01:05:56,617
Mas perder os dentes
� uma cat�strofe.
855
01:05:56,869 --> 01:06:01,431
Lembre-se disso enquanto
morde essa bolacha de gengibre.
856
01:06:01,466 --> 01:06:02,799
Sim, vov�.
857
01:06:07,289 --> 01:06:09,847
- M�e!
- Querida!
858
01:06:24,046 --> 01:06:28,258
Querida, voc� cresceu muito e
est� mais bonita do que nunca.
859
01:06:28,722 --> 01:06:30,342
Ol�, m�e.
860
01:06:31,532 --> 01:06:34,609
A que devo a
honra desta visita?
861
01:06:35,040 --> 01:06:37,451
Eu s� queria v�-las.
862
01:06:37,740 --> 01:06:39,412
� t�o surpreendente assim?
863
01:06:39,447 --> 01:06:40,745
Sim.
864
01:06:41,573 --> 01:06:44,753
Oh, vejo que est� com
aquele humor corrosivo.
865
01:06:46,019 --> 01:06:48,430
Se veio para levar
Frederika de volta,
866
01:06:49,470 --> 01:06:50,900
a resposta � n�o.
867
01:06:50,901 --> 01:06:55,556
N�o me oponho � tua vida
imoral, s� ao teu desleixo.
868
01:06:55,856 --> 01:07:00,856
Uma vez que tenho uma mans�o
espl�ndida, e v�rios criados,
869
01:07:00,891 --> 01:07:06,105
� l�gico que minha neta
desfrute dessas vantagens.
870
01:07:06,140 --> 01:07:10,476
- N�o � assim, querida?
- Eu n�o sei, vov�.
871
01:07:10,902 --> 01:07:13,519
Sim, voc� sabe, querida.
872
01:07:14,432 --> 01:07:20,017
Desir�e, voc� quer alguma
coisa ou n�o teria vindo.
873
01:07:21,504 --> 01:07:22,762
Est� bem, m�e.
874
01:07:23,148 --> 01:07:25,796
A turn� foi suspensa
por um tempo e eu pensei
875
01:07:25,969 --> 01:07:28,902
se voc� convidaria umas
pessoas na semana que vem.
876
01:07:28,937 --> 01:07:31,836
Se s�o atores, ter�o
que dormir nos est�bulos.
877
01:07:32,197 --> 01:07:33,651
N�o s�o atores, m�e.
878
01:07:33,941 --> 01:07:36,816
S� um advogado e sua fam�lia.
Frederick Egerman.
879
01:07:36,851 --> 01:07:37,615
Na minha �poca
880
01:07:37,616 --> 01:07:40,639
�amos aos escrit�rios dos
advogados ocasionalmente,
881
01:07:40,972 --> 01:07:43,338
mas nunca nos consult�vamos
com suas fam�lias.
882
01:07:43,373 --> 01:07:47,353
Bem, ent�o ser� uma mudan�a
agrad�vel para voc�, n�o �?
883
01:07:47,922 --> 01:07:52,710
- Suspeito, mas tudo bem.
- Aqui est� o endere�o.
884
01:07:53,594 --> 01:07:58,205
N�o precisa dizer que terei que
ser cort�s com teus convidados.
885
01:07:58,457 --> 01:08:03,710
Entretanto, n�o lhes servirei
meu melhor champanhe.
886
01:08:03,932 --> 01:08:06,579
Estou guardando
isso para o meu funeral.
887
01:08:11,875 --> 01:08:15,469
Olhe. Um convite
entregue pessoalmente.
888
01:08:15,504 --> 01:08:19,177
Um papel muito elegante.
889
01:08:19,212 --> 01:08:22,788
Que emocionante.
Justo quando eu precisava.
890
01:08:22,822 --> 01:08:26,404
Que letra mais chique,
mal d� para l�-la.
891
01:08:26,439 --> 01:08:30,060
De quem ser�?
N�o, eu vou l�-lo.
892
01:08:31,635 --> 01:08:35,382
"Agradeceria sua
presen�a na mans�o..."
893
01:08:35,417 --> 01:08:39,129
"Etc.. etc...
Madame Leonore Arm...
894
01:08:39,186 --> 01:08:40,324
"Oh, n�o!
895
01:08:42,968 --> 01:08:44,657
Um fim de semana
no campo.
896
01:08:44,692 --> 01:08:46,658
- Estamos convidados.
- Que compl� horr�vel!
897
01:08:46,693 --> 01:08:48,318
Um fim de semana
no campo.
898
01:08:48,353 --> 01:08:50,314
- Estou empolgada.
- N�o, voc� n�o est�!
899
01:08:50,314 --> 01:08:52,924
Um fim de semana no
campo, imagine s�.
900
01:08:52,959 --> 01:08:54,025
� uma deprava��o total.
901
01:08:54,060 --> 01:08:55,660
Um fim de semana
no campo.
902
01:08:55,695 --> 01:08:57,491
- � ultrajante.
- Est� impresso.
903
01:08:57,526 --> 01:09:00,248
- Essa mulher, essa Armfeldt.
- A atriz.
904
01:09:00,249 --> 01:09:05,234
Usar� seus encantos, mas est�
louca se acha que passaremos
905
01:09:05,234 --> 01:09:06,828
um fim de semana
no campo.
906
01:09:07,006 --> 01:09:07,779
Que empolgante.
907
01:09:07,814 --> 01:09:08,876
E eu n�o tenho
nada para vestir.
908
01:09:08,876 --> 01:09:10,590
Um fim de semana
no campo.
909
01:09:10,625 --> 01:09:14,299
�... a �ltima coisa
que eu faria.
910
01:09:16,889 --> 01:09:18,593
Oh, m�e, obrigada!
911
01:09:19,068 --> 01:09:23,870
Querida, o que acharia de
termos nossa pr�pria casa
912
01:09:24,115 --> 01:09:26,821
e que eu s� representasse
quando eu quisesse,
913
01:09:27,327 --> 01:09:31,976
e um homem que
seria um pai espetacular?
914
01:09:33,323 --> 01:09:34,878
Oh, entendo.
915
01:09:36,393 --> 01:09:39,190
O advogado, o Sr. Egerman.
916
01:09:40,955 --> 01:09:44,654
Querida,
voc� � fora de s�rie.
917
01:09:47,388 --> 01:09:49,312
Adivinhe, um convite.
918
01:09:49,347 --> 01:09:53,019
Adivinhe que nome
come�a com "A" de Armfeldt.
919
01:09:53,020 --> 01:09:54,778
Ter� algo a ver com
a decr�pita Desir�e?
920
01:09:54,778 --> 01:09:56,667
Assim do nada.
N�o � estranho?
921
01:09:56,702 --> 01:09:58,399
Bem, � verdade, precisamos
de uma mudan�a de ares.
922
01:09:58,556 --> 01:09:59,937
Um fim de semana
no campo
923
01:09:59,972 --> 01:10:02,069
seria encantador e
teremos ar fresco.
924
01:10:02,146 --> 01:10:03,621
Um fim de semana
com aquela mulher?
925
01:10:03,621 --> 01:10:05,568
- No campo.
- Em carne e osso.
926
01:10:05,603 --> 01:10:08,196
Um fim de semana
cheirando jasmins.
927
01:10:08,231 --> 01:10:09,367
Muitas coisas acontecer�o.
928
01:10:09,367 --> 01:10:10,957
Um fim de semana
no campo
929
01:10:10,992 --> 01:10:12,613
N�o!
930
01:10:12,648 --> 01:10:14,295
Querida, simplesmente
diremos que n�o.
931
01:10:15,168 --> 01:10:17,428
M�e, sei que n�o
� da minha conta,
932
01:10:17,631 --> 01:10:20,145
mas e aquele drag�o com
bigode que voc� me escreveu?
933
01:10:20,322 --> 01:10:21,717
Oh, ele.
934
01:10:22,077 --> 01:10:25,292
Quando eu o vi fiquei pasma.
935
01:10:25,327 --> 01:10:28,913
� um soldadinho de chumbo.
Bra�os, pernas, c�rebro.
936
01:10:28,982 --> 01:10:30,845
Um verdadeiro
soldadinho de chumbo.
937
01:10:32,448 --> 01:10:34,377
- Um fim de semana.
- Muito divertido.
938
01:10:34,412 --> 01:10:36,221
- Um fim de semana.
- Mas inapropriado.
939
01:10:36,256 --> 01:10:38,292
Um fim de semana.
� claro que o recusaremos.
940
01:10:38,292 --> 01:10:40,740
- Ao contr�rio, deve aceit�-lo.
- Oh, n�o!
941
01:10:41,958 --> 01:10:44,499
- Um fim de semana no campo.
- Estou com medo.
942
01:10:44,534 --> 01:10:45,932
N�o, voc� n�o entende.
943
01:10:45,932 --> 01:10:49,439
Um fim de semana ser�
agrad�vel, se voc� planej�-lo.
944
01:10:49,474 --> 01:10:53,108
Ponha flores no cabelo,
n�o se maquie muito.
945
01:10:53,196 --> 01:10:56,958
Ela ficar� em frangalhos
no s�bado � noite.
946
01:10:56,998 --> 01:10:58,759
V� ao fim de semana
no campo.
947
01:10:58,759 --> 01:11:00,804
- Vou aceitar.
- Eu sabia que aceitaria.
948
01:11:00,846 --> 01:11:02,622
Um fim de semana
no campo.
949
01:11:02,657 --> 01:11:04,242
Sim!
950
01:11:04,277 --> 01:11:06,710
- Aceitarei por educa��o.
- �timo.
951
01:11:07,900 --> 01:11:10,718
O conde Mittelheim �
muito ciumento, n�o �?
952
01:11:11,831 --> 01:11:15,123
Acha que ele vir�
montado num corcel negro
953
01:11:15,124 --> 01:11:16,847
brandindo uma espada?
954
01:11:17,743 --> 01:11:19,733
Meu Deus, n�o
havia pensado nisso!
955
01:11:20,215 --> 01:11:24,240
N�o, n�o vai acontecer nada.
� o anivers�rio de sua esposa.
956
01:11:24,275 --> 01:11:27,933
E para ele � algo sagrado.
Estaremos a salvo.
957
01:11:28,034 --> 01:11:29,781
Ela se ocupar� disso.
958
01:11:29,914 --> 01:11:30,526
E a�?
959
01:11:30,561 --> 01:11:34,046
Tenho uma intrigante
not�cia de um evento social.
960
01:11:34,120 --> 01:11:37,897
- Da fam�lia Armfeldt.
- Bem, e qual �?
961
01:11:37,932 --> 01:11:39,278
S� um fim de semana.
962
01:11:39,278 --> 01:11:42,856
Vai gostar de saber
quem foi convidada
963
01:11:42,891 --> 01:11:44,733
e desta vez com o seu marido.
964
01:11:44,768 --> 01:11:46,632
- N�o est� se referindo a...?
- Sabia que ia adivinhar.
965
01:11:46,667 --> 01:11:48,571
- Ela n�o se atreveria.
- Viu-se for�ada a faz�-lo.
966
01:11:48,606 --> 01:11:50,569
- N�o pode ser.
- Pois fez.
967
01:11:50,604 --> 01:11:52,533
- Egerman.
- Correto.
968
01:11:56,415 --> 01:11:59,074
Um fim de semana no campo.
Dever�amos ir.
969
01:11:59,074 --> 01:12:00,208
Gostaria que tiv�ssemos
sido convidados.
970
01:12:00,243 --> 01:12:02,844
Um fim de semana no campo.
Paz e tranquilidade.
971
01:12:02,879 --> 01:12:03,813
Iremos disfar�ados.
972
01:12:03,848 --> 01:12:05,741
Um fim de semana
no campo.
973
01:12:05,776 --> 01:12:07,846
N�o fomos convidados.
V�o achar estranho.
974
01:12:07,881 --> 01:12:10,696
Um fim de semana no campo.
Estou encantado.
975
01:12:10,731 --> 01:12:11,511
Oh, meu Deus!
976
01:12:11,546 --> 01:12:15,307
Ser� agrad�vel ca�ar,
se fizer bom tempo.
977
01:12:15,405 --> 01:12:17,171
Feliz anivers�rio.
Ser� seu presente.
978
01:12:17,206 --> 01:12:21,140
Voc� sai muito pouco.
Um fim de semana no campo.
979
01:12:21,175 --> 01:12:23,240
- � uma pervers�o!
- Levarei meu arco e as flechas.
980
01:12:23,275 --> 01:12:25,085
Um fim de semana
no campo.
981
01:12:26,672 --> 01:12:28,805
- Sairemos �s 14:30h.
- N�o podemos.
982
01:12:28,805 --> 01:12:29,798
- N�s devemos.
- N�s n�o devemos.
983
01:12:29,798 --> 01:12:31,639
Vou pegar o carro
e preparar tudo.
984
01:12:31,639 --> 01:12:33,602
Voc� vai e eu
ficarei na cidade.
985
01:12:33,602 --> 01:12:34,519
- N�s vamos.
- N�s vamos?
986
01:12:34,554 --> 01:12:37,273
- N�s vamos?
- Os vestidos brancos.
987
01:12:37,308 --> 01:12:38,429
- N�o.
- Charlotte.
988
01:12:38,464 --> 01:12:40,066
- Estou pensando.
- Charlotte.
989
01:12:40,101 --> 01:12:42,192
- N�o precisa gritar.
- Charlotte!
990
01:12:42,227 --> 01:12:44,753
Est� bem, ent�o eu vou.
N�s vamos passar um dia lindo.
991
01:12:44,788 --> 01:12:46,631
Um fim de semana
no campo.
992
01:12:46,666 --> 01:12:48,766
Faremos muitos passeios.
993
01:12:48,846 --> 01:12:51,501
Um fim de semana no
campo com as salsaparrilhas.
994
01:12:51,536 --> 01:12:52,345
E os mosquitos!
995
01:12:52,380 --> 01:12:56,377
Um fim de semana no
campo vendo os tetrazes.
996
01:12:56,412 --> 01:12:59,887
Um fim de semana entretendo
os outros convidados.
997
01:13:00,099 --> 01:13:03,949
Vou receb�-los no sal�o e
impression�-los com uma festa.
998
01:13:03,984 --> 01:13:05,815
E depois irei ao meu quarto,
999
01:13:05,850 --> 01:13:07,896
no qual ficarei pelo
menos at� segunda-feira.
1000
01:13:07,896 --> 01:13:11,715
Um fim de semana no campo
acordando cedo.
1001
01:13:11,750 --> 01:13:13,615
Um fim de semana
no campo...
1002
01:13:19,168 --> 01:13:23,432
Um fim de semana
no campo,
1003
01:13:23,467 --> 01:13:27,550
as abelhas
nas suas colmeias.
1004
01:13:27,585 --> 01:13:31,544
As pessoas mundanas
superficiais,
1005
01:13:31,579 --> 01:13:35,612
suas vidas fr�volas.
1006
01:13:35,647 --> 01:13:39,646
Os companheiros do diabo,
1007
01:13:39,681 --> 01:13:43,443
n�o sabem
a quem servem.
1008
01:13:43,569 --> 01:13:50,212
Poder� ser
instrutivo observar.
1009
01:13:50,659 --> 01:13:53,258
H�, por�m,
um pequeno problema.
1010
01:13:53,311 --> 01:13:54,286
Um problema?
1011
01:13:54,321 --> 01:13:57,294
Sim, o advogado
Egerman � casado.
1012
01:13:57,412 --> 01:13:59,368
Isso poderia ser
considerado um problema.
1013
01:13:59,403 --> 01:14:00,741
N�o se preocupe, querida.
1014
01:14:00,851 --> 01:14:04,655
Vou superar todas as
barreiras e eventualidades.
1015
01:14:04,690 --> 01:14:08,460
N�o � por nada que
eu fui criada por sua av�.
1016
01:14:08,852 --> 01:14:11,116
Estamos indo.
Vou dar partida no motor.
1017
01:14:11,239 --> 01:14:14,633
Estamos indo.
Que dia mais lindo.
1018
01:14:14,633 --> 01:14:16,589
Olharemos a relva
sem dizer nada.
1019
01:14:16,624 --> 01:14:18,339
Temos champanhe e caviar.
1020
01:14:18,340 --> 01:14:20,150
T�o inativos que
teremos que descansar.
1021
01:14:20,150 --> 01:14:22,000
Com grandes gargalhadas
sofremos em sil�ncio
1022
01:14:22,000 --> 01:14:23,837
o calor da cidade,
que � um motivo para
1023
01:14:23,915 --> 01:14:25,371
um fim de semana
no campo,
1024
01:14:25,406 --> 01:14:27,496
um refresco
para o corpo e a mente.
1025
01:14:27,531 --> 01:14:29,058
Um fim de semana
no campo,
1026
01:14:29,093 --> 01:14:31,062
deixando a
press�o para tr�s.
1027
01:14:31,151 --> 01:14:32,968
Um fim de semana
no campo,
1028
01:14:32,968 --> 01:14:34,929
deslizando-nos na grama.
1029
01:14:34,964 --> 01:14:36,672
Um fim de semana
no campo,
1030
01:14:36,672 --> 01:14:38,688
disfar�ando os bocejos.
1031
01:14:38,723 --> 01:14:40,509
Com os fais�es no campo,
1032
01:14:40,544 --> 01:14:42,431
e os camponeses
ceifando o trigo.
1033
01:14:42,466 --> 01:14:46,071
Faremos planos e
jogaremos croqu�,
1034
01:14:46,071 --> 01:14:47,875
Um fim de semana
no campo.
1035
01:14:47,875 --> 01:14:49,923
com sombrinhas
para n�o nos queimarmos.
1036
01:14:49,923 --> 01:14:53,345
Um fim de semana
no campo...
1037
01:14:53,454 --> 01:14:57,011
mais entediados
do que na cidade,
1038
01:14:57,120 --> 01:14:58,999
Tem certeza que quer ir?
1039
01:14:59,034 --> 01:15:00,843
N�o fomos convidados.
1040
01:15:00,878 --> 01:15:02,694
Pessoas mundanas.
1041
01:15:02,729 --> 01:15:04,510
Charlotte,
1042
01:15:04,722 --> 01:15:11,500
n�s iremos.
1043
01:15:22,716 --> 01:15:25,426
- Feliz anivers�rio para mim.
- O que disse?
1044
01:15:25,658 --> 01:15:26,967
Eu disse...
1045
01:15:27,002 --> 01:15:29,169
Oh, n�o importa.
1046
01:15:29,293 --> 01:15:32,502
Se esse maldito advogado
acha que vai se safar...
1047
01:15:34,483 --> 01:15:36,021
� verdade, querido.
1048
01:15:36,098 --> 01:15:39,338
Vigie-o, Charlotte.
Vigie-os como...
1049
01:15:39,373 --> 01:15:43,963
Um falc�o? Eu sei. Voc� �
um tigre e eu sou um falc�o.
1050
01:15:45,023 --> 01:15:46,940
Somos um jardim zool�gico.
1051
01:16:08,254 --> 01:16:10,168
Anne, teu len�o.
1052
01:16:10,520 --> 01:16:12,801
- Obrigada.
- Voc� deve t�-lo deixado cair.
1053
01:16:13,260 --> 01:16:16,909
- Sr. Erich, seu livro.
- Obrigado.
1054
01:16:17,122 --> 01:16:18,627
Deve t�-lo deixado cair.
1055
01:16:20,037 --> 01:16:21,314
Permita-me.
1056
01:16:22,137 --> 01:16:23,256
Permitir o qu�?
1057
01:16:25,758 --> 01:16:26,755
Espere. Espere.
1058
01:16:41,096 --> 01:16:42,176
Bom dia, senhor.
1059
01:16:42,808 --> 01:16:45,899
N�o sabia que
tinha sido convidado.
1060
01:16:47,488 --> 01:16:49,511
A Srta. Armfeldt
tamb�m n�o sabe.
1061
01:16:50,557 --> 01:16:52,515
Oh, a� est�o voc�s.
1062
01:16:56,721 --> 01:16:58,500
Desastre, querida.
1063
01:17:00,199 --> 01:17:01,646
Conde Mittelheim.
1064
01:17:01,681 --> 01:17:04,553
Minha esposa e eu est�vamos na
vizinhan�a visitando o primo dela.
1065
01:17:06,135 --> 01:17:08,681
Infelizmente
descobrimos que a mans�o
1066
01:17:08,682 --> 01:17:11,296
estava em quarentena
por causa da...
1067
01:17:13,146 --> 01:17:14,375
Peste.
1068
01:17:16,330 --> 01:17:18,997
Como devo voltar �s manobras
militares ao amanhecer,
1069
01:17:19,032 --> 01:17:22,526
gostar�amos de
passar a noite aqui.
1070
01:17:23,640 --> 01:17:26,365
Ah, � mesmo?
1071
01:17:27,527 --> 01:17:30,524
Por que n�o?
Minha m�e ficar� honrada.
1072
01:17:30,525 --> 01:17:33,420
Surpresa, mas honrada.
1073
01:17:33,892 --> 01:17:37,138
Condessa Mittelheim,
eu suponho.
1074
01:17:37,583 --> 01:17:38,848
Sup�e bem.
1075
01:17:38,883 --> 01:17:41,734
Sr. Egerman,
gentileza sua ter vindo.
1076
01:17:41,746 --> 01:17:43,879
Minha m�e ficar� muito feliz.
1077
01:17:43,960 --> 01:17:46,774
Sua m�e � que foi muito
gentil em convidar-nos.
1078
01:17:46,891 --> 01:17:48,922
Tenho que falar com
voc� o mais r�pido poss�vel.
1079
01:17:49,486 --> 01:17:51,196
Permita-me apresentar
minha esposa.
1080
01:17:51,231 --> 01:17:53,373
- Como vai?
- Como vai?
1081
01:17:53,658 --> 01:17:55,698
E esta � minha filha.
1082
01:17:57,153 --> 01:17:58,551
Meu filho, Erich.
1083
01:17:59,314 --> 01:18:02,839
Suponho que estejam exaustos
depois dessa longa viagem.
1084
01:18:02,874 --> 01:18:05,333
Os criados os acompanhar�o
aos seus quartos.
1085
01:18:20,542 --> 01:18:21,941
Ent�o voc� veio tamb�m.
1086
01:18:21,976 --> 01:18:24,286
Temos que conversar
o mais r�pido poss�vel.
1087
01:18:26,655 --> 01:18:29,787
Por que vim � casa
dessa mulher horr�vel?
1088
01:18:30,104 --> 01:18:33,211
- Quero ir para casa.
- N�o tenha medo,
1089
01:18:33,356 --> 01:18:35,725
a Srta. Armfeldt encontrou
uma rival � altura.
1090
01:18:36,116 --> 01:18:37,556
Ela encontrou? Quem?
1091
01:18:37,591 --> 01:18:42,827
Eu. Quando eu contei ao meu marido
sobre o teu convite ele virou um tigre.
1092
01:18:42,931 --> 01:18:44,122
Palavras dele, � claro.
1093
01:18:44,346 --> 01:18:49,578
E depois, ca�do do c�u,
um plano veio � minha mente.
1094
01:18:50,436 --> 01:18:52,555
Quer ouvir meu plano,
querida?
1095
01:18:54,724 --> 01:18:57,605
Eu deveria fazer
amor com teu marido.
1096
01:18:57,640 --> 01:18:59,058
Voc� tamb�m?
1097
01:18:59,472 --> 01:19:03,018
Confiante nos meus encantos,
me jogarei nos bra�os do teu marido.
1098
01:19:03,071 --> 01:19:04,681
Ele sucumbir�.
1099
01:19:05,764 --> 01:19:07,014
Por que n�o?
1100
01:19:07,421 --> 01:19:09,556
Carl-Magnus,
atormentado pelos ci�mes,
1101
01:19:09,557 --> 01:19:12,799
implorar� o meu perd�o
e jurar� fidelidade eterna.
1102
01:19:13,288 --> 01:19:16,594
E quanto �
Srta. Desir�e Armfeldt,
1103
01:19:16,629 --> 01:19:20,988
ela ter� que oferecer sua
d�bia mercadoria em outro lugar.
1104
01:19:23,700 --> 01:19:25,503
Pelo menos esse � o plano.
1105
01:19:26,256 --> 01:19:27,789
Que divertido.
1106
01:19:28,804 --> 01:19:31,006
� extremamente divertido.
1107
01:19:31,628 --> 01:19:35,079
Pobre Frederick.
E ele merece isso.
1108
01:19:36,568 --> 01:19:38,869
N�o sei se apreciei
teu coment�rio, querida.
1109
01:19:44,978 --> 01:19:47,617
Por favor, continue.
Foi lindo.
1110
01:19:47,894 --> 01:19:50,364
Lindo?
Foi cacof�nico.
1111
01:19:50,471 --> 01:19:53,057
Divaga��es desenfreadas
de um desastrado.
1112
01:19:55,882 --> 01:19:58,971
Oh, se voc� soubesse.
Oh, Senhorita...
1113
01:19:59,595 --> 01:20:02,608
- Senhorita?
- Armfeldt, n�o sou leg�tima.
1114
01:20:03,795 --> 01:20:04,894
Entendo.
1115
01:20:05,721 --> 01:20:08,925
Oh, Srta. Armfeldt, toda a
minha vida foi um fracasso.
1116
01:20:09,317 --> 01:20:11,888
Se soubesse que p�ssima
opini�o eu tenho de mim.
1117
01:20:11,923 --> 01:20:14,488
Se soubesse quantas vezes
quis ser o espermatozoide
1118
01:20:14,523 --> 01:20:16,031
que nunca chegou ao �tero!
1119
01:20:16,204 --> 01:20:18,211
Viu, eu fiz de novo!
1120
01:20:18,539 --> 01:20:21,455
Eu acompanhei minha
m�e nas suas turn�s.
1121
01:20:21,490 --> 01:20:23,257
Sou muito compreensiva.
1122
01:20:23,697 --> 01:20:24,723
Voc� �?
1123
01:20:25,803 --> 01:20:29,166
Nesse caso, posso te
fazer uma confiss�o?
1124
01:20:29,201 --> 01:20:30,470
� claro.
1125
01:20:30,842 --> 01:20:33,241
Detesto incomod�-la,
mas dentro de mim
1126
01:20:33,242 --> 01:20:36,497
h� algo que est�
me deixando louco!
1127
01:20:37,246 --> 01:20:40,800
Srta. Armfeldt,
nos �ltimos 11 meses,
1128
01:20:40,915 --> 01:20:44,442
apesar de estar me preparando
para o sacerd�cio, eu...
1129
01:20:45,612 --> 01:20:46,942
O qu�?
1130
01:20:46,955 --> 01:20:51,324
Estou loucamente apaixonado
pela minha madrasta!
1131
01:20:52,839 --> 01:20:55,841
Sabe quantos pecados
mortais isso envolve?
1132
01:21:02,084 --> 01:21:06,638
Eu nunca devia
ter ido ao teatro.
1133
01:21:07,364 --> 01:21:11,925
E nunca devia
ter vindo ao campo.
1134
01:21:12,637 --> 01:21:17,114
Se eu nunca
tivesse vindo ao campo,
1135
01:21:17,126 --> 01:21:23,243
talvez tudo continuasse
a ser como sempre.
1136
01:21:24,680 --> 01:21:26,016
Senhor.
1137
01:21:26,571 --> 01:21:27,964
Senhor.
1138
01:21:31,375 --> 01:21:34,881
Se ela n�o estivesse
com boa apar�ncia,
1139
01:21:35,001 --> 01:21:38,324
se ela estivesse gorda,
1140
01:21:38,359 --> 01:21:41,883
se ela estivesse cansada,
1141
01:21:41,918 --> 01:21:45,408
e n�o parasse de falar.
1142
01:21:45,466 --> 01:21:51,205
Se ela estivesse muito feia,
1143
01:21:51,515 --> 01:21:57,061
teria sido maravilhoso.
1144
01:21:57,096 --> 01:21:58,432
Se...
1145
01:21:58,764 --> 01:21:59,877
Se...
1146
01:21:59,912 --> 01:22:03,421
Se estivesse
nervosa ou muito fria,
1147
01:22:03,456 --> 01:22:06,908
se estivesse amargurada
ou realmente velha,
1148
01:22:06,943 --> 01:22:10,360
se estivesse coberta
com brilho ou com mofo,
1149
01:22:10,485 --> 01:22:13,998
teria sido maravilhoso.
1150
01:22:14,033 --> 01:22:17,477
Mas a mulher � perfeita,
1151
01:22:17,512 --> 01:22:20,958
para meu grande
constrangimento.
1152
01:22:20,965 --> 01:22:24,332
Bem, n�o exatamente perfeita,
1153
01:22:24,367 --> 01:22:27,810
lamento diz�-lo.
1154
01:22:27,845 --> 01:22:31,097
Se a mulher fosse perfeita,
1155
01:22:31,200 --> 01:22:34,462
ela iria embora.
1156
01:22:34,496 --> 01:22:37,744
E isso seria maravilhoso.
1157
01:22:38,664 --> 01:22:39,948
Senhor.
1158
01:22:40,510 --> 01:22:41,697
Senhor.
1159
01:22:45,080 --> 01:22:48,888
Se ela parecesse perturbada,
1160
01:22:48,923 --> 01:22:52,191
ou admitisse o pior.
1161
01:22:52,226 --> 01:22:59,409
Se ela parecesse
perturbada ou praguejasse.
1162
01:22:59,444 --> 01:23:05,053
Se n�o fosse t�o
absolutamente perfeita,
1163
01:23:05,088 --> 01:23:10,602
teria sido maravilhoso.
1164
01:23:10,637 --> 01:23:11,893
Se...
1165
01:23:12,054 --> 01:23:13,364
Se...
1166
01:23:13,365 --> 01:23:15,226
Se tentasse ser esperta,
1167
01:23:15,261 --> 01:23:17,052
se come�asse a vacilar,
1168
01:23:17,087 --> 01:23:20,376
se chorasse ou fizesse o que
mulher faz quando est� em apuros.
1169
01:23:20,486 --> 01:23:23,890
Se soubesse que nunca
mais poderia confiar nela,
1170
01:23:23,989 --> 01:23:27,497
teria sido maravilhoso.
1171
01:23:27,532 --> 01:23:30,971
Mas a mulher � perfeita,
1172
01:23:31,006 --> 01:23:34,538
nenhuma a��o
pode negar isso.
1173
01:23:34,573 --> 01:23:41,485
O tipo de perfei��o
que eu n�o suporto.
1174
01:23:41,520 --> 01:23:48,158
Se a mulher fosse perfeita
ela teria simplesmente mentido,
1175
01:23:48,255 --> 01:23:52,726
o que teria sido maravilhoso.
1176
01:23:55,401 --> 01:23:59,043
- Se ela fosse cruel.
- Se ela estivesse ofendida.
1177
01:23:59,078 --> 01:24:01,982
- Ou deliciosa demais.
- Ou mesmo um pouco confusa.
1178
01:24:02,017 --> 01:24:04,886
- Se estivesse de mau humor.
- Ou encolerizada.
1179
01:24:04,921 --> 01:24:06,394
- Ou pesada.
- Ou ferida.
1180
01:24:06,394 --> 01:24:10,468
Teria sido maravilhoso.
1181
01:24:10,503 --> 01:24:11,776
Se...
1182
01:24:11,997 --> 01:24:13,478
Se...
1183
01:24:13,513 --> 01:24:16,874
- Se fosse obstinada.
- Se tivesse fugido.
1184
01:24:16,909 --> 01:24:19,760
- Ou um pouco menos h�bil.
- Ou ofendida, insistente.
1185
01:24:19,795 --> 01:24:22,002
- Na cama.
- Se ela fosse medrosa.
1186
01:24:22,037 --> 01:24:23,063
- Ou casada.
- Ou chorona.
1187
01:24:23,098 --> 01:24:24,055
Ou se estivesse morta.
1188
01:24:24,090 --> 01:24:27,413
Teria sido maravilhoso.
1189
01:24:27,424 --> 01:24:31,262
Mas a mulher � perfeita,
1190
01:24:31,297 --> 01:24:34,724
e as perspectivas
s�o sinistras.
1191
01:24:34,759 --> 01:24:41,578
Uma perfei��o ador�vel
que nada pode ofusc�-la.
1192
01:24:41,613 --> 01:24:48,596
Sim, a mulher � perfeita
e eu estou aqui com ele.
1193
01:24:49,270 --> 01:24:50,519
Senhor.
1194
01:24:50,959 --> 01:24:52,381
Senhor.
1195
01:24:55,730 --> 01:25:01,045
Teria sido maravilhoso.
1196
01:25:04,487 --> 01:25:09,283
Com licen�a, minha m�e quer
falar com o senhor no sal�o verde.
1197
01:25:25,298 --> 01:25:26,463
Menina...
1198
01:25:27,400 --> 01:25:28,740
Quer falar algo?
1199
01:25:31,311 --> 01:25:32,605
E ent�o?
1200
01:25:33,468 --> 01:25:36,003
Oh, meu Deus!
Oh, n�o!
1201
01:25:36,589 --> 01:25:39,642
Oh, n�o! Nada.
Com licen�a.
1202
01:25:45,927 --> 01:25:47,168
Frederick!
1203
01:25:51,982 --> 01:25:55,603
Queria ficar a s�s comigo.
Aqui estou.
1204
01:25:55,638 --> 01:26:00,175
- Sim, mas a menina disse...
- Foi um estratagema da Frederika.
1205
01:26:00,998 --> 01:26:02,166
Frederika?
1206
01:26:04,391 --> 01:26:06,316
Sua filha se chama Frederika?
1207
01:26:06,503 --> 01:26:07,492
Sim.
1208
01:26:09,167 --> 01:26:13,100
Oh, Frederick, que vaidoso.
1209
01:26:13,135 --> 01:26:16,083
Como se voc� fosse o
�nico Frederick do mundo.
1210
01:26:16,181 --> 01:26:18,021
O que queria me dizer?
1211
01:26:18,167 --> 01:26:21,920
Que a minha esposa
n�o sabe nada
1212
01:26:21,955 --> 01:26:23,807
sobre a noite do
epis�dio da camisola.
1213
01:26:24,294 --> 01:26:27,677
- Ent�o devemos ser discretos.
- Mas � claro!
1214
01:26:27,973 --> 01:26:31,910
Nunca daria �quela
encantadora crian�a
1215
01:26:31,945 --> 01:26:33,920
um s� momento de ansiedade.
1216
01:26:33,955 --> 01:26:35,895
Ent�o reparou no seu encanto.
1217
01:26:38,032 --> 01:26:40,821
Como algu�m
poderia n�o not�-lo?
1218
01:27:03,636 --> 01:27:06,155
Quando um sal�o
fica em sil�ncio
1219
01:27:06,190 --> 01:27:09,816
eu me lembro de um caso
de paternidade em Stockerau.
1220
01:27:11,197 --> 01:27:14,896
O juiz ia dar a senten�a ao meu
cliente quando a m�e da crian�a...
1221
01:27:14,931 --> 01:27:16,943
- O que est� fazendo a�?
- Por que n�o?
1222
01:27:16,978 --> 01:27:19,391
ele n�o � o pai da minha filha,
Merit�ssimo, o senhor � o pai.
1223
01:27:22,507 --> 01:27:24,585
Imaginem a
express�o do seu rosto.
1224
01:27:24,757 --> 01:27:28,077
Ent�o ganhou o caso,
Sr. Egerman. Que espl�ndido.
1225
01:27:28,112 --> 01:27:29,917
Sim. Eu fiquei com
muito orgulho de mim.
1226
01:27:29,952 --> 01:27:34,168
E tenho certeza que
tamb�m ficou, Sra. Egerman.
1227
01:27:35,111 --> 01:27:36,199
O que disse?
1228
01:27:37,133 --> 01:27:42,179
Oh, sim, eu suponho, apesar de n�o
me lembrar muito sobre esse caso.
1229
01:27:42,295 --> 01:27:46,537
Procuro n�o enfadar minha esposa
com minhas vit�rias d�bias na Corte.
1230
01:27:46,572 --> 01:27:48,387
O senhor � muito sensato.
1231
01:27:48,422 --> 01:27:50,151
Eu me lembro
quando tinha a idade dela,
1232
01:27:50,186 --> 01:27:52,546
qualquer coisa que n�o
fosse um vestido novo,
1233
01:27:52,581 --> 01:27:57,237
um baile, ou alguma fofoca,
me entediava muit�ssimo.
1234
01:27:57,584 --> 01:27:59,748
Cara Srta. Armfeldt,
1235
01:27:59,783 --> 01:28:05,085
deleite-nos com mais lembran�as
fascinantes de sua remota juventude.
1236
01:28:05,120 --> 01:28:07,580
Charlotte,
foi um coment�rio idiota.
1237
01:28:08,294 --> 01:28:10,145
A juventude de um homem
talvez seja t�o remota
1238
01:28:10,180 --> 01:28:11,901
como um dinossauro,
condessa,
1239
01:28:11,936 --> 01:28:13,526
mas para uma mulher linda
1240
01:28:13,678 --> 01:28:16,662
a juventude a acompanha
indefinidamente.
1241
01:28:17,180 --> 01:28:22,618
Oh, Sr. Egerman,
isso foi t�o encantador.
1242
01:28:24,016 --> 01:28:28,547
Onde encontrou
um marido t�o ador�vel?
1243
01:28:28,548 --> 01:28:31,830
- Fico feliz que voc� o aprove.
- Alugue-o para mim, querida.
1244
01:28:31,865 --> 01:28:33,436
De gra�a, ele � todo seu,
1245
01:28:33,471 --> 01:28:36,395
a n�o ser que nossa anfitri�
tenha outros planos para ele.
1246
01:28:37,351 --> 01:28:38,408
Na verdade,
1247
01:28:38,443 --> 01:28:42,192
eu ia seduzi-lo para que aplainasse
o campo de croqu� amanh�.
1248
01:28:42,547 --> 01:28:46,055
Mas com certeza achar� a
condessa menos exaustiva.
1249
01:28:47,111 --> 01:28:49,897
Eu n�o teria
tanta certeza disso.
1250
01:28:50,369 --> 01:28:52,191
Meu caro, Sr. Egerman,
1251
01:28:52,763 --> 01:28:58,481
amanh� empurraremos o
cilindro compressor juntos.
1252
01:28:58,681 --> 01:29:00,943
Isso depender�
da largura do cilindro.
1253
01:29:02,627 --> 01:29:04,755
Como estou me divertindo.
1254
01:29:04,910 --> 01:29:07,156
Car�ssima Srta. Armfeldt,
1255
01:29:07,191 --> 01:29:10,622
deixe-me beber � sua sa�de por
ter tornado esta noite poss�vel.
1256
01:29:10,657 --> 01:29:14,104
Para a �nica e inigual�vel
Desir�e Armfeldt,
1257
01:29:14,162 --> 01:29:20,317
amada por centenas, a despeito
de suas obriga��es matrimoniais.
1258
01:29:20,352 --> 01:29:22,680
Charlotte! V� ao seu
quarto imediatamente!
1259
01:29:22,715 --> 01:29:24,716
Pare!
Parem todos voc�s!
1260
01:29:24,796 --> 01:29:26,075
Erich!
1261
01:29:27,325 --> 01:29:28,970
Est� me censurando?
1262
01:29:31,737 --> 01:29:35,287
Eu acho que no seu
lugar eu me sentaria.
1263
01:29:35,588 --> 01:29:37,533
Sente-se, Erich.
Levante-se, Erich.
1264
01:29:37,577 --> 01:29:40,996
Devo passar o resto da minha vida
te obedecendo como um cachorro?
1265
01:29:41,356 --> 01:29:44,629
Tenho que respeitar o homem
que permite que falem essas sujeiras
1266
01:29:44,664 --> 01:29:48,586
na frente da mais pura, da mais
inocente, da mais maravilhosa...?
1267
01:29:48,621 --> 01:29:50,339
Eu desprezo todos voc�s!
1268
01:29:51,283 --> 01:29:53,570
Oh, Erich, voc�
est� muito engra�ado.
1269
01:29:56,563 --> 01:29:58,056
Quebre esta tamb�m.
1270
01:29:58,494 --> 01:30:01,510
Quebre todas as ta�as
da casa, se quiser.
1271
01:30:01,587 --> 01:30:03,948
E voc�,
voc� � uma artista.
1272
01:30:03,983 --> 01:30:05,860
Interpreta obras
de Schnitzler e Goethe.
1273
01:30:05,936 --> 01:30:09,365
Nenhuma das verdades desses
grandes artistas n�o a afetam?
1274
01:30:09,674 --> 01:30:11,713
E voc� sabe
melhor do que os outros.
1275
01:30:14,530 --> 01:30:18,405
Por que voc� apenas
n�o ri de todos n�s, querido?
1276
01:30:18,654 --> 01:30:20,154
N�o seria uma solu��o?
1277
01:30:20,189 --> 01:30:23,332
Como posso rir se a vida
me d� vontade de vomitar?
1278
01:30:25,237 --> 01:30:27,716
Coitadinho, algu�m
deveria ir atr�s dele.
1279
01:30:27,717 --> 01:30:29,004
Anne!
1280
01:30:29,873 --> 01:30:31,157
Volte.
1281
01:30:41,834 --> 01:30:43,517
Senhoras e senhores,
1282
01:30:44,554 --> 01:30:48,201
esta noite lhes servirei um vinho
de sobremesa muito especial.
1283
01:30:48,375 --> 01:30:51,315
Da adega do rei da B�lgica,
1284
01:30:51,557 --> 01:30:55,306
que durante um per�odo
de intensa intimidade,
1285
01:30:55,341 --> 01:30:59,055
me deu de presente
todas as garrafas que tinha.
1286
01:30:59,363 --> 01:31:04,464
O segredo de sua qualidade
inigual�vel � desconhecido,
1287
01:31:04,990 --> 01:31:08,974
mas dizem que ele tem
o poder de abrir os olhos,
1288
01:31:09,009 --> 01:31:11,611
at� daquele entre n�s
que est� totalmente cego.
1289
01:31:11,646 --> 01:31:14,019
- � vida!
- � vida!
1290
01:31:14,072 --> 01:31:19,465
E � �nica outra realidade...
a morte!
1291
01:31:19,681 --> 01:31:21,733
Sr. Egerman, Sr. Egerman!
1292
01:31:21,914 --> 01:31:26,010
Com licen�a, meteu os
p�s pelas m�os de novo?
1293
01:31:26,302 --> 01:31:28,778
Srta. Armfeldt,
desta vez me superei,
1294
01:31:29,105 --> 01:31:32,036
agindo como um louco,
quebrando ta�as caras
1295
01:31:32,292 --> 01:31:34,670
e me humilhando
na frente de todos.
1296
01:31:34,702 --> 01:31:36,070
Oh, Sr. Egerman.
1297
01:31:36,300 --> 01:31:40,068
Todos riram de mim.
Anne. Todos.
1298
01:31:40,252 --> 01:31:42,322
"Ria de tudo",
foi o que tua m�e disse.
1299
01:31:43,009 --> 01:31:45,213
Se o �nico que posso
fazer � rir do cinismo,
1300
01:31:45,248 --> 01:31:48,214
da frivolidade,
da falta de cora��o,
1301
01:31:49,959 --> 01:31:51,509
ent�o prefiro estar morto.
1302
01:31:51,943 --> 01:31:54,579
- Com licen�a.
- Oh, Sr. Egerman!
1303
01:32:20,401 --> 01:32:22,861
Sra. Egerman,
estou t�o preocupada!
1304
01:32:22,896 --> 01:32:24,465
Coitadinha,
do que se trata?
1305
01:32:24,557 --> 01:32:28,087
O jovem Sr. Egerman
est� t�o contrariado.
1306
01:32:28,517 --> 01:32:31,666
Querida Frederika,
voc� acabou de testemunhar
1307
01:32:31,767 --> 01:32:34,642
a �ltima crise dele com rela��o
ao seu caso de amor com Deus.
1308
01:32:34,684 --> 01:32:37,387
N�o com Deus,
Sra. Egerman, com a senhora.
1309
01:32:38,328 --> 01:32:40,923
- Comigo?
- Sim, ele mesmo me disse.
1310
01:32:41,553 --> 01:32:44,137
Pobre rapaz, que
rid�culo da parte dele,
1311
01:32:45,119 --> 01:32:46,339
mas que encantador.
1312
01:32:46,374 --> 01:32:48,894
Sra. Egerman,
ele foi ao lago.
1313
01:32:49,034 --> 01:32:52,423
Para contemplar a �gua
e sonhar comigo. Que tocante!
1314
01:32:52,924 --> 01:32:56,448
� um rapaz t�o bonito e
seus c�lios s�o t�o compridos.
1315
01:33:28,719 --> 01:33:29,874
Erich?
1316
01:33:41,780 --> 01:33:43,002
Erich!
1317
01:33:45,766 --> 01:33:46,849
Erich!
1318
01:33:55,229 --> 01:33:56,323
Erich?
1319
01:33:57,767 --> 01:33:58,818
Erich!
1320
01:34:02,202 --> 01:34:04,235
Erich, que extraordin�rio!
1321
01:34:06,087 --> 01:34:08,137
Voc� est� t�o engra�ado.
1322
01:34:10,419 --> 01:34:12,209
Oh, n�o!
1323
01:34:12,825 --> 01:34:14,241
Voc� n�o fez isso!
1324
01:34:16,577 --> 01:34:17,767
Por mim?
1325
01:34:21,353 --> 01:34:23,810
Meu pobre e querido Erich.
1326
01:34:24,711 --> 01:34:26,578
Meu pobre rapaz.
1327
01:34:29,011 --> 01:34:34,059
Esses olhos que me fitam
como um S�o Bernardo.
1328
01:34:38,008 --> 01:34:39,293
Eu te amo.
1329
01:34:40,823 --> 01:34:42,572
Eu disse.
1330
01:35:02,096 --> 01:35:07,261
Que tola eu fui
de n�o ter percebido.
1331
01:35:09,099 --> 01:35:10,615
N�o era o Frederick.
1332
01:35:14,040 --> 01:35:16,169
N�o o pobre Frederick.
1333
01:35:20,132 --> 01:35:22,027
N�o era mesmo o Frederick.
1334
01:35:55,859 --> 01:36:00,570
Minha barra ficou presa na
mesa de jantar e se descosturou,
1335
01:36:00,942 --> 01:36:02,577
enquanto discutiam.
1336
01:36:03,503 --> 01:36:04,671
Posso?
1337
01:36:05,461 --> 01:36:07,944
� claro, entre.
1338
01:36:13,938 --> 01:36:15,049
Sente-se.
1339
01:36:22,904 --> 01:36:23,975
Bem...
1340
01:36:24,891 --> 01:36:27,988
voltamos ao ponto onde
est�vamos, quando fomos t�o
1341
01:36:28,023 --> 01:36:30,173
rudemente interrompidos
na semana passada, n�o �?
1342
01:36:30,448 --> 01:36:31,722
N�o exatamente.
1343
01:36:32,095 --> 01:36:35,162
Se est� lembrada,
demos um passo � frente.
1344
01:36:39,194 --> 01:36:40,443
� verdade.
1345
01:36:42,138 --> 01:36:45,888
Espero que nenhum de n�s
esteja pensando numa repeti��o.
1346
01:36:46,425 --> 01:36:48,124
Pelo amor de Deus!
1347
01:36:48,580 --> 01:36:50,259
Com tua esposa nesta casa,
1348
01:36:50,294 --> 01:36:53,844
meu amante, a esposa dele,
e minha filha?
1349
01:36:53,879 --> 01:36:56,074
E minha grande amiga, tua m�e.
1350
01:37:03,004 --> 01:37:06,562
N�o � horr�vel o meu drag�o?
1351
01:37:13,527 --> 01:37:16,479
Quando voc� me disse que ele
tinha o c�rebro de uma ervilha...
1352
01:37:17,347 --> 01:37:19,892
acho que voc� foi generosa.
1353
01:37:30,201 --> 01:37:33,719
- Do que estamos rindo?
- O qu�?
1354
01:37:35,953 --> 01:37:38,042
Teu filho
tinha raz�o no jantar.
1355
01:37:40,619 --> 01:37:43,495
N�o podemos
enganar aquele rapaz.
1356
01:37:45,858 --> 01:37:49,515
A �nica e inigual�vel
Desir�e Armfeldt,
1357
01:37:50,574 --> 01:37:52,766
fazendo turn�s
ao redor do pa�s,
1358
01:37:52,864 --> 01:37:58,209
tendo rela��es
com o marido de outra.
1359
01:38:02,678 --> 01:38:05,538
E o grande
advogado Egerman,
1360
01:38:06,787 --> 01:38:12,171
renovando sua
irrenov�vel juventude.
1361
01:38:20,073 --> 01:38:21,201
Bravo.
1362
01:38:22,583 --> 01:38:25,704
�, provavelmente, uma descri��o
acurada de n�s dois.
1363
01:38:31,248 --> 01:38:35,193
Devo te dizer por que
eu os convidei a virem aqui?
1364
01:38:37,405 --> 01:38:40,877
Quando nos encontramos
de novo e fizemos amor,
1365
01:38:42,693 --> 01:38:43,933
eu pensei...
1366
01:38:44,777 --> 01:38:48,819
que talvez fosse a �ltima
chance de retroceder,
1367
01:38:48,932 --> 01:38:53,020
de achar uma
exist�ncia coerente,
1368
01:38:53,896 --> 01:38:56,796
depois de tantos
anos de confus�o.
1369
01:38:57,906 --> 01:39:01,795
� claro que tem tua esposa.
1370
01:39:03,609 --> 01:39:06,565
Mas eu achei que talvez,
1371
01:39:08,361 --> 01:39:10,385
s� talvez,
1372
01:39:11,892 --> 01:39:14,465
voc� tamb�m
precisasse ser resgatado.
1373
01:39:18,803 --> 01:39:22,559
Para renovar minha
irrenov�vel juventude?
1374
01:39:23,342 --> 01:39:24,948
Foi s� uma ideia.
1375
01:39:31,393 --> 01:39:35,257
Quando meus olhos est�o
abertos e eu olho para voc�,
1376
01:39:37,227 --> 01:39:40,670
vejo uma mulher que
eu amei por muito tempo
1377
01:39:40,922 --> 01:39:44,264
e que me fascinou de novo
quando fui � sua casa.
1378
01:39:45,645 --> 01:39:49,221
E que me d� um prazer t�o
aut�ntico que, apesar de mim,
1379
01:39:49,622 --> 01:39:53,500
vim aqui pelo puro prazer
de estar com ela de novo.
1380
01:39:55,641 --> 01:39:57,544
A mulher que poderia me resgatar?
1381
01:39:58,067 --> 01:39:59,384
� claro.
1382
01:40:03,351 --> 01:40:05,601
Mas quando meus olhos
n�o est�o abertos,
1383
01:40:06,887 --> 01:40:08,760
que � quase sempre,
1384
01:40:09,629 --> 01:40:12,996
o �nico que vejo � uma
jovem com um vestido rosa,
1385
01:40:13,167 --> 01:40:14,713
brincando com um can�rio,
1386
01:40:16,309 --> 01:40:18,398
correndo pelo jardim,
1387
01:40:18,956 --> 01:40:21,200
esperando na porta de
entrada para me abra�ar,
1388
01:40:21,235 --> 01:40:26,773
como se eu estivesse voltando
de Tombuctu e n�o da Corte.
1389
01:40:26,808 --> 01:40:29,843
N�o � magn�fico?
1390
01:40:31,420 --> 01:40:34,491
Somos um casal?
1391
01:40:35,277 --> 01:40:39,004
Finalmente pus
os p�s no ch�o
1392
01:40:39,039 --> 01:40:44,153
e voc� pairando no ar.
1393
01:40:44,324 --> 01:40:49,275
Que entrem os palha�os.
1394
01:40:53,867 --> 01:40:57,068
N�o � uma b�n��o?
1395
01:40:58,739 --> 01:41:01,381
Voc� n�o aprova?
1396
01:41:02,270 --> 01:41:05,718
Um fica correndo por a�.
1397
01:41:06,013 --> 01:41:11,376
E o outro
n�o pode se mexer.
1398
01:41:12,108 --> 01:41:16,211
Onde est�o os palha�os?
1399
01:41:17,025 --> 01:41:22,041
Que entrem os palha�os.
1400
01:41:22,076 --> 01:41:25,383
Logo quando
eu tinha parado
1401
01:41:25,758 --> 01:41:28,375
de abrir portas,
1402
01:41:29,223 --> 01:41:33,377
sabendo que
a que eu queria
1403
01:41:33,412 --> 01:41:36,599
era a sua.
1404
01:41:37,526 --> 01:41:40,956
Fazendo minha
apari��o novamente
1405
01:41:40,999 --> 01:41:46,432
com meu talento habitual,
1406
01:41:47,464 --> 01:41:52,314
segura do meu papel.
1407
01:41:53,473 --> 01:41:59,132
N�o h� ningu�m l�.
1408
01:42:04,653 --> 01:42:07,935
Voc� n�o gosta
de uma farsa?
1409
01:42:09,099 --> 01:42:12,657
Minha culpa, eu suponho.
1410
01:42:13,325 --> 01:42:17,077
Achava que voc�
queria o mesmo que eu.
1411
01:42:17,112 --> 01:42:21,636
Lamento, meu querido.
1412
01:42:22,490 --> 01:42:27,905
Mas onde
est�o os palha�os?
1413
01:42:28,539 --> 01:42:33,652
R�pido,
que entrem os palha�os.
1414
01:42:36,224 --> 01:42:42,997
N�o se preocupe,
eles est�o aqui.
1415
01:42:45,158 --> 01:42:48,856
Desir�e, eu sinto muito.
Eu n�o devia ter vindo.
1416
01:42:50,118 --> 01:42:54,240
N�o adianta resgatar algu�m
que n�o quer ser salvo.
1417
01:42:58,320 --> 01:42:59,946
Tente me perdoar.
1418
01:43:08,532 --> 01:43:11,486
N�o � magn�fico?
1419
01:43:13,504 --> 01:43:16,419
N�o � estranho?
1420
01:43:18,465 --> 01:43:24,125
Perder o jeito a
esta altura da minha
1421
01:43:24,583 --> 01:43:27,719
carreira?
1422
01:43:29,043 --> 01:43:34,262
E onde est�o os palha�os?
1423
01:43:35,166 --> 01:43:40,983
Devia haver palha�os.
1424
01:43:41,568 --> 01:43:44,925
Bem, talvez...
1425
01:43:45,003 --> 01:43:51,695
no ano que vem.
1426
01:44:06,398 --> 01:44:10,181
Menina, me diga,
para que tudo isso?
1427
01:44:10,838 --> 01:44:12,850
Isso � tudo, n�o �?
1428
01:44:14,219 --> 01:44:18,473
Eu sei que � desalentador
desejar muito alguma coisa,
1429
01:44:19,106 --> 01:44:21,719
como o sorriso da noite.
1430
01:44:21,814 --> 01:44:26,074
� infantil, porque o que a gente
quer raramente acontece.
1431
01:44:26,677 --> 01:44:28,361
Surpreendente.
1432
01:44:28,804 --> 01:44:33,122
Quando eu tinha tua idade,
queria tudo.
1433
01:44:33,758 --> 01:44:36,178
Havia um conde croata.
1434
01:44:36,744 --> 01:44:38,879
Foi o meu primeiro amante.
1435
01:44:39,730 --> 01:44:43,546
Ainda posso ver seu rosto.
Que olhos!
1436
01:44:43,698 --> 01:44:47,200
Tinha um bigode de bandido.
1437
01:44:48,075 --> 01:44:51,180
- Ele me deu um anel de madeira.
- Um anel de madeira?
1438
01:44:51,215 --> 01:44:54,613
Parece que estava
na sua fam�lia h� s�culos.
1439
01:44:55,322 --> 01:44:58,482
Mas eu pensei:
"Um anel de madeira?"
1440
01:44:58,517 --> 01:45:01,321
Que tipo de homem te
d� um anel de madeira?
1441
01:45:01,834 --> 01:45:05,653
Ent�o eu o mandei
embora ali mesmo.
1442
01:45:06,616 --> 01:45:10,227
E agora?
Quem sabe?
1443
01:45:10,450 --> 01:45:14,076
Ele poderia ter sido
o amor da minha vida.
1444
01:45:15,990 --> 01:45:17,750
Desculpe, condessa. Eu estava
procurando a minha esposa.
1445
01:45:17,785 --> 01:45:19,201
Oh, Sr. Egerman,
1446
01:45:19,236 --> 01:45:22,279
como posso encar�-lo depois
do show que dei no jantar?
1447
01:45:22,443 --> 01:45:24,599
Jogando-me em seus bra�os.
1448
01:45:25,268 --> 01:45:28,107
Pelo contr�rio,
levantou muito minha moral.
1449
01:45:28,831 --> 01:45:32,260
Atualmente � raro que uma mulher
t�o linda me d� essa honra.
1450
01:45:32,548 --> 01:45:33,867
Eu n�o fiz isso.
1451
01:45:34,507 --> 01:45:35,716
Como assim?
1452
01:45:36,044 --> 01:45:38,327
Eu n�o lhe dei essa honra.
1453
01:45:39,169 --> 01:45:40,926
Foi simplesmente uma jogada.
1454
01:45:41,391 --> 01:45:43,337
Uma jogada que falhou.
1455
01:45:43,581 --> 01:45:47,153
Na minha loucura pensei que podia
deixar meu marido com ci�mes.
1456
01:45:48,254 --> 01:45:50,388
Ah, entendo.
1457
01:45:56,783 --> 01:46:01,459
Receio que o relacionamento
de um casal nunca � f�cil, n�o �?
1458
01:46:01,494 --> 01:46:06,023
Sr. Egerman,
para uma mulher � imposs�vel.
1459
01:46:06,837 --> 01:46:09,170
Tamb�m n�o � t�o poss�vel
assim para os homens.
1460
01:46:09,482 --> 01:46:10,613
Homens!
1461
01:46:11,067 --> 01:46:12,246
Olhe para o senhor.
1462
01:46:12,571 --> 01:46:15,235
Um homem que tem uma
idade na qual uma mulher se
1463
01:46:15,236 --> 01:46:18,271
sentiria feliz se um b�bado
lhe beliscasse o traseiro.
1464
01:46:18,332 --> 01:46:21,325
E o senhor pegou a
mais jovem, a mais bonita.
1465
01:46:21,717 --> 01:46:24,273
Oh, Sr. Egerman,
detesto que seja feliz.
1466
01:46:25,806 --> 01:46:28,150
Detesto qualquer
um que seja feliz.
1467
01:46:28,235 --> 01:46:29,513
Erich!
1468
01:46:32,707 --> 01:46:35,201
- Erich, querido!
- Estou indo.
1469
01:46:36,509 --> 01:46:37,635
Depressa!
1470
01:46:46,246 --> 01:46:48,157
Santo Agostinho
que v� para o diabo!
1471
01:46:48,640 --> 01:46:50,826
Que os p�ssaros fa�am
o ninho no meu cabelo.
1472
01:46:50,979 --> 01:46:52,820
Seu tolo.
Depressa!
1473
01:46:53,133 --> 01:46:54,902
A carruagem deve
estar pronta no est�bulo.
1474
01:47:13,468 --> 01:47:16,375
Que estranho que a vida
da gente tenha que acabar
1475
01:47:17,364 --> 01:47:19,956
sentado no
banco de um jardim.
1476
01:47:27,433 --> 01:47:28,716
Meu Deus!
1477
01:47:30,787 --> 01:47:34,477
E pensar que eu disse que
detestava que fosse feliz.
1478
01:47:35,371 --> 01:47:38,354
� como se eu carregasse
uma maldi��o terr�vel.
1479
01:47:42,862 --> 01:47:45,002
Oh, Sr. Egerman.
1480
01:47:48,039 --> 01:47:50,026
- Carl-Magnus!
- Senhor,
1481
01:47:50,061 --> 01:47:52,038
me acompanhe at� o pavilh�o!
1482
01:47:52,852 --> 01:47:55,340
Acho que a situa��o
fala por si s�.
1483
01:47:55,375 --> 01:47:59,613
Carl-Magnus, n�o seja
t�o impulsivo, querido.
1484
01:47:59,805 --> 01:48:03,320
O advogado e eu
jogaremos � roleta russa.
1485
01:48:03,952 --> 01:48:05,344
Roleta russa?
1486
01:48:05,725 --> 01:48:06,997
E ent�o, senhor?
1487
01:48:07,446 --> 01:48:08,940
Est� pronto, senhor?
1488
01:48:10,532 --> 01:48:12,810
Como �?
Pronto para qu�?
1489
01:48:13,384 --> 01:48:15,052
Roleta russa.
1490
01:48:16,765 --> 01:48:18,505
Oh, roleta russa.
1491
01:48:19,988 --> 01:48:23,838
� com uma pistola, n�o �?
E voc� gira o...
1492
01:48:26,589 --> 01:48:29,467
Bem, por que n�o?
1493
01:48:35,099 --> 01:48:36,762
Com licen�a, madame.
1494
01:48:40,007 --> 01:48:43,108
Volte � casa e que
ningu�m te incomode.
1495
01:48:45,322 --> 01:48:46,440
Sim, querido.
1496
01:48:51,423 --> 01:48:52,568
Bem, senhor.
1497
01:48:54,120 --> 01:48:55,797
Oh, sim, exato.
1498
01:48:59,379 --> 01:49:03,268
Desculpe, mas o
que temos que fazer?
1499
01:49:05,103 --> 01:49:07,865
O rev�lver est� carregado
com apenas uma bala.
1500
01:49:09,255 --> 01:49:12,779
O senhor fecha os olhos,
gira o tambor,
1501
01:49:14,057 --> 01:49:17,371
e depois apoia a arma na
t�mpora e aperta o gatilho.
1502
01:49:17,493 --> 01:49:20,347
Cada um de n�s repete esse
procedimento duas vezes.
1503
01:49:21,131 --> 01:49:25,078
A probabilidade � de...
2 em 10.
1504
01:49:25,261 --> 01:49:28,467
� o equivalente a 1 em 5,
eu suponho.
1505
01:49:30,910 --> 01:49:35,241
Vou girar a arma e a quem o
cano apontar disparar� primeiro.
1506
01:49:52,522 --> 01:49:53,755
O senhor tamb�m.
1507
01:49:54,521 --> 01:49:56,102
Oh, me desculpe.
1508
01:50:07,928 --> 01:50:11,131
A todas as esposas fi�is.
1509
01:51:08,877 --> 01:51:11,972
Desculpe,
mas eu n�o brindei.
1510
01:51:16,710 --> 01:51:19,757
O que est� acontecendo?
Onde est� seu marido?
1511
01:51:19,792 --> 01:51:23,837
Fico alegre que seja a
senhorita a me perguntar isso.
1512
01:51:23,908 --> 01:51:27,567
Meu marido e o Sr. Egerman
est�o duelando no pavilh�o.
1513
01:51:27,602 --> 01:51:29,793
- Duelando?
- Duelando.
1514
01:51:29,828 --> 01:51:33,463
E a senhora permitiu isso?
Est� louca?
1515
01:51:35,433 --> 01:51:39,370
� profiss�o de advogado.
1516
01:51:39,821 --> 01:51:42,667
Sempre a respeitei muito.
1517
01:51:59,865 --> 01:52:01,420
Oh, meu Deus!
1518
01:52:01,833 --> 01:52:03,838
Sua assassina!
1519
01:52:10,201 --> 01:52:11,965
Seu lun�tico!
1520
01:52:12,992 --> 01:52:14,925
Voc� o matou!
1521
01:52:14,988 --> 01:52:16,602
Minha cara Srta. Armfeldt,
1522
01:52:16,637 --> 01:52:19,050
a bala apenas passou
de rasp�o em sua orelha.
1523
01:52:20,257 --> 01:52:23,791
Espero que na Corte
ele seja mais profissional.
1524
01:52:26,270 --> 01:52:27,372
Frederick!
1525
01:52:27,748 --> 01:52:29,093
Frederick!
1526
01:52:29,678 --> 01:52:30,877
Frederick!
1527
01:52:34,529 --> 01:52:38,437
Prepare as minhas coisas.
Vou pegar o carro.
1528
01:52:38,472 --> 01:52:40,828
Sim, querido.
Carl-Magnus!
1529
01:52:44,136 --> 01:52:45,667
Voc� virou um tigre...
1530
01:52:46,293 --> 01:52:47,509
por mim.
1531
01:53:03,959 --> 01:53:05,635
Extraordin�rio, n�o �?
1532
01:53:06,537 --> 01:53:10,679
Apoiar o cano na t�mpora
e mesmo assim falhar.
1533
01:53:12,419 --> 01:53:15,599
Afinal, uma m�o tr�mula
pode ter suas vantagens.
1534
01:53:17,424 --> 01:53:18,916
Est� doendo?
1535
01:53:20,652 --> 01:53:22,222
D�i...
1536
01:53:23,695 --> 01:53:25,396
espiritualmente.
1537
01:53:29,502 --> 01:53:33,630
Voc� soube do outro
acontecimento desta noite?
1538
01:53:34,807 --> 01:53:36,031
N�o.
1539
01:53:38,012 --> 01:53:41,245
Erich e Anne fugiram juntos.
1540
01:53:42,880 --> 01:53:46,008
Oh, Frederick.
1541
01:53:49,009 --> 01:53:50,296
Bem,
1542
01:53:51,129 --> 01:53:55,442
acho que devo levantar-me e
enfrentar o mundo. N�o acha?
1543
01:53:57,289 --> 01:54:00,712
N�o � magn�fico?
1544
01:54:02,364 --> 01:54:07,045
Somos um casal?
1545
01:54:07,316 --> 01:54:10,923
Finalmente voc�
p�s os p�s no ch�o.
1546
01:54:11,020 --> 01:54:16,455
E voc� pairando no ar.
1547
01:54:18,618 --> 01:54:19,959
Est� com os joelhos tremendo?
1548
01:54:20,727 --> 01:54:23,194
N�o, acho que n�o.
1549
01:54:24,314 --> 01:54:26,874
Na verdade,
� quase imposs�vel, mas...
1550
01:54:27,322 --> 01:54:31,238
Aquilo foi uma farsa?
1551
01:54:32,404 --> 01:54:36,007
Minha culpa, eu suponho.
1552
01:54:37,479 --> 01:54:40,840
Eu, como um carrossel.
1553
01:54:40,875 --> 01:54:45,275
Eu, como o Rei Lear.
1554
01:54:48,392 --> 01:54:50,720
Que inveross�mil � a vida!
1555
01:54:51,324 --> 01:54:54,046
Perder seu filho,
sua esposa,
1556
01:54:54,081 --> 01:54:56,989
e praticamente
sua vida em uma hora.
1557
01:54:57,089 --> 01:54:59,892
E ainda assim,
sentir-se aliviado.
1558
01:55:01,048 --> 01:55:05,755
Aliviado e ainda por cima...
mais jovem.
1559
01:55:07,644 --> 01:55:09,562
Oh, Desir�e.
1560
01:55:10,068 --> 01:55:12,814
- Pobre Frederick.
- N�o.
1561
01:55:13,862 --> 01:55:16,276
Vamos banir a palavra "pobre"
do nosso vocabul�rio,
1562
01:55:16,311 --> 01:55:19,083
e a substituiremos por...
"coerente".
1563
01:55:19,991 --> 01:55:21,269
Coerente?
1564
01:55:21,304 --> 01:55:23,927
N�o se lembra da tua
declara��o no quarto?
1565
01:55:24,434 --> 01:55:28,104
Uma exist�ncia coerente depois
de tantos anos de confus�o.
1566
01:55:29,228 --> 01:55:33,007
Voc�, eu, e,
� claro, Frederika.
1567
01:55:52,810 --> 01:55:57,414
Abram caminho
para os palha�os.
1568
01:55:58,134 --> 01:56:03,834
Um aplauso
para os palha�os.
1569
01:56:04,130 --> 01:56:08,484
Eles finalmente est�o
1570
01:56:08,682 --> 01:56:16,024
aqui.
1571
01:57:09,202 --> 01:57:12,265
O tempo que o amor
demora para chegar
1572
01:57:12,456 --> 01:57:16,031
acorda o cora��o
que se partiu.
1573
01:57:16,066 --> 01:57:19,644
E pensem nos novos
amigos que ele faz.
1574
01:57:19,645 --> 01:57:25,084
E o amor � uma li��o sobre
como corrigir seus erros.
1575
01:57:42,247 --> 01:57:46,280
PEQUENA
M�SICA NOTURNA
1576
01:57:46,477 --> 01:57:51,742
Tradu��o: DANIEL SLON
danielslon@uol.com.br
1577
01:57:51,777 --> 01:57:57,008
Cria��o e Sincroniza��o:
LUCIA MORETZSOHN
1578
01:57:57,043 --> 01:58:00,558
luciamoretz@gmail.com
120918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.