All language subtitles for [JySzE] Naruto Shippuden - 195

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,570 --> 00:00:06,870 Ino, Choji... 2 00:00:07,970 --> 00:00:09,810 Let's get this over with and go home. 3 00:00:15,670 --> 00:00:18,070 We know. Right, Choji? 4 00:00:18,970 --> 00:00:19,640 Huh? 5 00:00:20,510 --> 00:00:21,510 Choji?! 6 00:00:24,740 --> 00:00:27,140 - That idiot! - Cripes... 7 00:00:27,540 --> 00:00:29,940 - Ino, go with formation- - I know! 8 00:00:33,240 --> 00:00:34,840 Shadow Strangle Jutsu! 9 00:00:42,110 --> 00:00:43,470 I'm counting on you, Ino. 10 00:00:43,970 --> 00:00:46,470 With the chakra I have now, this is my limit. 11 00:00:47,610 --> 00:00:48,670 Here I go! 12 00:00:49,040 --> 00:00:50,370 Mind Transfer Jutsu! 13 00:00:56,370 --> 00:00:58,640 Looks like it worked. 14 00:01:00,140 --> 00:01:01,470 I figured as much. 15 00:01:02,610 --> 00:01:04,310 Super Expansion Jutsu! 16 00:01:10,870 --> 00:01:12,270 Hey Choji! 17 00:01:12,570 --> 00:01:14,010 How could you slack off?! 18 00:01:14,140 --> 00:01:16,510 This hunt was your idea in the first place! 19 00:01:16,670 --> 00:01:19,040 Food is the foundation of survival. 20 00:01:19,410 --> 00:01:22,570 The village is in the midst of a crisis, so we have to make sure we eat. 21 00:01:22,610 --> 00:01:24,970 Well, you're the only one taking a break here! 22 00:01:25,240 --> 00:01:27,440 What if they got away? 23 00:01:28,040 --> 00:01:28,710 Huh? 24 00:01:29,070 --> 00:01:32,710 Well, I knew Shikamaru could do this. 25 00:01:34,940 --> 00:01:36,040 Come to think of it... 26 00:01:36,740 --> 00:01:38,940 She also knew what to do before I said anything. 27 00:01:48,630 --> 00:01:54,920 ano suiheisen ga touzakatte iku 28 00:01:48,630 --> 00:01:54,920 Far beyond the horizon it continues 29 00:01:48,630 --> 00:01:54,920 Far beyond the horizon it continues 30 00:01:48,630 --> 00:01:54,920 Far beyond the horizon it continues 31 00:01:55,050 --> 00:02:01,220 ao sugita sora ni wa ashita sura egake nakute 32 00:01:55,050 --> 00:02:01,220 A sky so blue, you can't draw tomorrow 33 00:01:55,050 --> 00:02:01,220 A sky so blue, you can't draw tomorrow 34 00:01:55,050 --> 00:02:01,220 A sky so blue, you can't draw tomorrow 35 00:02:01,350 --> 00:02:02,140 iki mo dekinai kurai yodonda hito no mure 36 00:02:01,350 --> 00:02:07,650 It's stifling with crowds of people down here 37 00:02:01,350 --> 00:02:07,650 It's stifling with crowds of people down here 38 00:02:01,350 --> 00:02:07,650 It's stifling with crowds of people down here 39 00:02:02,140 --> 00:02:07,650 iki mo dekinai kurai yodonda hito no mure 40 00:02:07,770 --> 00:02:14,320 boku wa itsukara koko ni moguri kondan da? 41 00:02:07,770 --> 00:02:14,320 Just when did I dive into this? 42 00:02:07,770 --> 00:02:14,320 Just when did I dive into this? 43 00:02:07,770 --> 00:02:14,320 Just when did I dive into this? 44 00:02:14,940 --> 00:02:20,910 kanashimi nante hakidashite mae dake mi tereba iin dakke? 45 00:02:14,940 --> 00:02:20,910 Spit out sadness and keep looking ahead, right? 46 00:02:14,940 --> 00:02:20,910 Spit out sadness and keep looking ahead, right? 47 00:02:14,940 --> 00:02:20,910 Spit out sadness and keep looking ahead, right? 48 00:02:20,910 --> 00:02:26,460 sore ja totemo matomo de irarenai 49 00:02:20,910 --> 00:02:26,460 You can't stay true to yourself like that 50 00:02:20,910 --> 00:02:26,460 You can't stay true to yourself like that 51 00:02:20,910 --> 00:02:26,460 You can't stay true to yourself like that 52 00:02:26,960 --> 00:02:30,920 subete o boku ga teki ni mawashite mo 53 00:02:26,960 --> 00:02:30,920 Even if I turn against everything, 54 00:02:26,960 --> 00:02:30,920 Even if I turn against everything, 55 00:02:26,960 --> 00:02:30,920 Even if I turn against everything, 56 00:02:30,920 --> 00:02:34,380 hikari o kasuka ni kanji terun da 57 00:02:30,920 --> 00:02:34,380 I still feel glimmers of light 58 00:02:30,920 --> 00:02:34,380 I still feel glimmers of light 59 00:02:30,920 --> 00:02:34,380 I still feel glimmers of light 60 00:02:34,380 --> 00:02:39,840 soko made yuke sou nara 61 00:02:34,380 --> 00:02:39,840 If I could only reach it... 62 00:02:34,380 --> 00:02:39,840 If I could only reach it... 63 00:02:34,380 --> 00:02:39,840 If I could only reach it... 64 00:02:39,970 --> 00:02:46,270 iki o shitakute koko wa kurushikute 65 00:02:39,970 --> 00:02:46,270 I want to breathe, I'm suffocating here 66 00:02:39,970 --> 00:02:46,270 I want to breathe, I'm suffocating here 67 00:02:39,970 --> 00:02:46,270 I want to breathe, I'm suffocating here 68 00:02:46,390 --> 00:02:49,730 yami o miageru dake no boku ja 69 00:02:46,390 --> 00:02:49,730 Only looking up into the dark means, 70 00:02:46,390 --> 00:02:49,730 Only looking up into the dark means, 71 00:02:46,390 --> 00:02:49,730 Only looking up into the dark means, 72 00:02:49,730 --> 00:02:52,690 ukabu houhou mo nai daibaa 73 00:02:49,730 --> 00:02:52,690 I'm a diver who can't surface 74 00:02:49,730 --> 00:02:52,690 I'm a diver who can't surface 75 00:02:49,730 --> 00:02:52,690 I'm a diver who can't surface 76 00:02:52,820 --> 00:02:59,110 iki o shite mite 77 00:02:52,820 --> 00:02:59,110 Take a deep breath 78 00:02:52,820 --> 00:02:59,110 Take a deep breath 79 00:02:52,820 --> 00:02:59,110 Take a deep breath 80 00:02:59,240 --> 00:03:07,290 tada no shiawase ni kizuitara mou nidoto oborenai yo 81 00:02:59,240 --> 00:03:07,290 Discover joy, plain and simple and you'll never drown 82 00:02:59,240 --> 00:03:07,290 Discover joy, plain and simple and you'll never drown 83 00:02:59,240 --> 00:03:07,290 Discover joy, plain and simple and you'll never drown 84 00:03:11,960 --> 00:03:16,220 - Leaf's History - 85 00:03:11,960 --> 00:03:16,220 Team 10's Teamwork 86 00:03:21,900 --> 00:03:23,330 They're demons. 87 00:03:23,630 --> 00:03:26,660 They appear every year during the harvest. 88 00:03:27,030 --> 00:03:31,060 So this year, we were prepared to die fighting them off. 89 00:03:32,430 --> 00:03:35,030 But that sly Baji... 90 00:03:35,330 --> 00:03:40,660 I don't know if he knew my plan or not, but he kidnapped my granddaughter. 91 00:03:41,530 --> 00:03:43,100 This Baji is... 92 00:03:43,630 --> 00:03:47,800 He's the boss of the bandits who steal our crops. 93 00:03:48,300 --> 00:03:55,760 Please... Please... save our village and my granddaughter from those bandits! 94 00:03:56,400 --> 00:03:57,400 And you are? 95 00:03:58,730 --> 00:04:01,130 This is Tofu, a former member of the bandits. 96 00:04:01,560 --> 00:04:02,700 An ex-bandit? 97 00:04:03,200 --> 00:04:04,800 I don't blame you for mistrusting me. 98 00:04:05,330 --> 00:04:09,730 But I couldn't go along with their ways anymore. 99 00:04:10,400 --> 00:04:14,600 Tofu here told me of my granddaughter's abduction. 100 00:04:15,530 --> 00:04:19,700 As an ex-bandit, he can be an invaluable guide. 101 00:04:20,130 --> 00:04:21,760 That's true. 102 00:04:22,260 --> 00:04:23,760 Please allow me to help. 103 00:04:27,260 --> 00:04:29,360 Well then, let's get ready to move. 104 00:04:29,660 --> 00:04:30,330 - Yes, sir. - Right! 105 00:04:31,700 --> 00:04:33,730 Shikamaru, got a minute? 106 00:04:37,660 --> 00:04:41,030 The hideout is a natural fortification 107 00:04:41,060 --> 00:04:43,460 deep inside a cavern that fans out like an ant's nest. 108 00:04:43,630 --> 00:04:45,300 There is only one route to it. 109 00:04:45,960 --> 00:04:51,400 But along this route are three forts that each serve as a checking station. 110 00:04:52,160 --> 00:04:58,100 But the trickiest part is Baji's intelligence. It's why he's so feared. 111 00:05:00,600 --> 00:05:03,000 The main purpose of this mission is to rescue the hostage. 112 00:05:03,330 --> 00:05:05,730 And that will involve a confrontation with the bandits. 113 00:05:07,730 --> 00:05:09,460 Shikamaru, what do you think? 114 00:05:10,230 --> 00:05:11,560 Well... 115 00:05:12,960 --> 00:05:15,860 He may still be a genin, but he's a skilled tactician. 116 00:05:17,000 --> 00:05:21,160 There may only be one route, but we're not moving a large force. 117 00:05:21,730 --> 00:05:26,260 Since it's just us, maybe we can bypass the forts. 118 00:05:27,660 --> 00:05:28,900 Having said that, 119 00:05:28,930 --> 00:05:34,260 I'm sure they've set up their defenses and laid considerable traps. 120 00:05:35,400 --> 00:05:38,930 But it's our best chance to get out without fighting the enemy 121 00:05:38,960 --> 00:05:40,260 after we make the rescue. 122 00:05:41,130 --> 00:05:44,130 At the very least, we need to confirm that there's a safe passage. 123 00:05:44,730 --> 00:05:45,800 I see. 124 00:05:46,400 --> 00:05:50,660 So the first thing to do is to find a way for a small team to infiltrate. 125 00:05:50,900 --> 00:05:53,200 All right! Let's go! 126 00:05:53,230 --> 00:05:54,760 We genin are staying behind. 127 00:05:54,860 --> 00:05:56,160 What?! 128 00:05:56,560 --> 00:06:01,060 Like I just said, the enemy knows every detour already. 129 00:06:01,860 --> 00:06:04,660 The only ones who are capable of going undetected 130 00:06:04,700 --> 00:06:07,300 are Kakashi Sensei and Asuma. 131 00:06:08,160 --> 00:06:10,700 It's best to let them handle this. 132 00:06:11,560 --> 00:06:13,160 That's my opinion. 133 00:06:13,760 --> 00:06:17,060 He's right. There's no other way, Kakashi. 134 00:06:17,430 --> 00:06:18,100 Yes. 135 00:06:18,700 --> 00:06:20,460 Don't be so upset, Naruto. 136 00:06:21,730 --> 00:06:23,700 Take care of things here, Shikamaru. 137 00:06:23,960 --> 00:06:25,400 I guess I'll have to. 138 00:06:30,860 --> 00:06:34,600 As you heard, please wait here for a while. 139 00:06:41,160 --> 00:06:41,830 Huh? 140 00:06:42,100 --> 00:06:44,060 Hey, where's Tofu? 141 00:06:44,460 --> 00:06:45,800 Nature called. 142 00:06:47,930 --> 00:06:49,200 What's the big idea?! 143 00:06:50,700 --> 00:06:52,260 What was that shout?! 144 00:06:52,930 --> 00:06:54,860 Hey, look over there. 145 00:06:55,530 --> 00:06:56,930 Tofu! 146 00:06:58,030 --> 00:07:00,100 He's been captured?! But how? 147 00:07:00,130 --> 00:07:00,800 Jeez... 148 00:07:01,130 --> 00:07:02,700 What'll we do?! 149 00:07:04,730 --> 00:07:06,800 Hey! Don't just sit there! 150 00:07:17,460 --> 00:07:19,700 The enemy is a gang of bandits with scores of men. 151 00:07:20,660 --> 00:07:22,730 They have a hostage and three forts. 152 00:07:23,500 --> 00:07:24,860 And beyond that, the inner fortress. 153 00:07:29,500 --> 00:07:32,730 It'll be a pain, but I guess we'll do it ourselves. 154 00:07:39,460 --> 00:07:41,230 Boss Baji! 155 00:07:41,600 --> 00:07:43,330 I brought the deserter! 156 00:07:43,400 --> 00:07:45,560 Good. You can go now. 157 00:07:45,660 --> 00:07:46,330 Yes sir! 158 00:07:51,000 --> 00:07:52,030 Oww... 159 00:07:53,400 --> 00:07:54,500 Welcome. 160 00:07:55,400 --> 00:07:58,900 Cripes... Train your guys properly! 161 00:07:59,700 --> 00:08:02,000 Remember, I'm a valuable informant. 162 00:08:02,260 --> 00:08:03,260 Sorry. 163 00:08:03,560 --> 00:08:07,730 They're trained to be suspicious even if the password is correct. 164 00:08:08,460 --> 00:08:10,800 Well, you always take precautions. 165 00:08:12,100 --> 00:08:14,930 So you brought me information? 166 00:08:15,900 --> 00:08:18,230 The village hired ninja, after all. 167 00:08:19,360 --> 00:08:20,530 And? How strong are they? 168 00:08:21,330 --> 00:08:23,800 Two jonin and six genin. 169 00:08:24,030 --> 00:08:26,300 Two small teams made up mostly of genin? 170 00:08:26,930 --> 00:08:30,430 Once we get rid of the jonin, they won't be a problem at all. 171 00:08:30,800 --> 00:08:34,360 Yeah. And the two jonin aren't with them right now. 172 00:08:34,700 --> 00:08:36,070 Really. Why's that? 173 00:08:36,500 --> 00:08:40,170 They're looking for a way to get here without passing through the forts. 174 00:08:41,670 --> 00:08:43,870 That's what I'd do too. 175 00:08:44,530 --> 00:08:50,200 But if they don't anticipate traps along the way, it'll be a mission of death. 176 00:08:50,570 --> 00:08:53,070 One of them saw that far ahead. 177 00:08:54,630 --> 00:08:59,300 He's a genin named Shikamaru. He had that figured out already. 178 00:09:00,970 --> 00:09:03,870 So a two-man cell made up of jonin 179 00:09:03,900 --> 00:09:08,030 bypasses our forts and are on the alert for traps. 180 00:09:08,970 --> 00:09:13,430 As if a simple strategy like that will work against me. 181 00:09:13,600 --> 00:09:15,270 Boss! 182 00:09:15,970 --> 00:09:18,470 B-Boss! It's a ninja! 183 00:09:18,870 --> 00:09:21,900 They managed to get through our three forts! 184 00:09:21,930 --> 00:09:23,200 W-What?! 185 00:09:29,050 --> 00:09:31,250 Why was there no word from the forts?! 186 00:09:31,610 --> 00:09:33,550 They just suddenly appeared. 187 00:09:33,850 --> 00:09:35,150 I don't know what's going on. 188 00:09:35,450 --> 00:09:38,010 Those three forts are there to prevent just this sort of thing! 189 00:09:38,810 --> 00:09:40,680 It's impossible! 190 00:09:41,050 --> 00:09:43,750 You! Are you a double agent?! 191 00:09:44,080 --> 00:09:45,950 Don't tell me you're in cahoots with the men at the forts and let these ninja... 192 00:09:45,980 --> 00:09:47,880 N-No way! 193 00:09:47,910 --> 00:09:49,350 I'm serious. You've got to believe me! 194 00:09:49,380 --> 00:09:50,710 Talk is cheap. 195 00:09:51,280 --> 00:09:52,610 I-I know! 196 00:09:52,910 --> 00:09:55,110 Look, they think I've been captured! 197 00:09:55,850 --> 00:09:58,480 If you use me for a hostage exchange, 198 00:09:58,510 --> 00:10:03,280 I'll be able to stall them and send you information! 199 00:10:06,980 --> 00:10:10,850 Keeping you here doesn't do any good. 200 00:10:11,250 --> 00:10:16,350 But if I use you for a hostage exchange, I'll be able to crush their leader. 201 00:10:17,280 --> 00:10:20,080 The more cards to play, the better. 202 00:10:20,780 --> 00:10:24,010 All right! Let's pulverize them all! 203 00:10:24,050 --> 00:10:25,810 - Slow down, Naruto. - Huh? 204 00:10:25,850 --> 00:10:27,810 Don't forget that there's a hostage. 205 00:10:28,610 --> 00:10:31,510 Bringing down their hide-out might not be that difficult, 206 00:10:31,540 --> 00:10:35,210 but we've got to find the village headman's granddaughter first. 207 00:10:36,040 --> 00:10:37,480 O-Oh right. 208 00:10:38,080 --> 00:10:39,380 But how? 209 00:10:39,780 --> 00:10:41,910 We'll take advantage of their next move. 210 00:10:42,440 --> 00:10:43,740 Next move? 211 00:10:44,210 --> 00:10:48,140 Which is a hostage exchange. 212 00:10:49,010 --> 00:10:51,710 That's plausible if they don't want a confrontation. 213 00:10:52,180 --> 00:10:54,180 A hostage exchange? 214 00:10:54,380 --> 00:10:57,410 You mean one of us has to become a hostage? 215 00:11:02,880 --> 00:11:03,880 Shikamaru! 216 00:11:05,010 --> 00:11:06,740 Come on out. I want to talk to you! 217 00:11:07,730 --> 00:11:13,160 If you want to save him, how about you take his place? 218 00:11:15,900 --> 00:11:17,400 Just as I expected. 219 00:11:18,930 --> 00:11:21,860 What's your answer, Shikamaru?! 220 00:11:23,800 --> 00:11:25,430 Okay. Fine! 221 00:11:27,830 --> 00:11:29,830 He answered my question. 222 00:11:30,600 --> 00:11:32,960 So far, it's going as I expected. 223 00:11:36,330 --> 00:11:38,460 What the-? My voice is gone?! 224 00:11:40,530 --> 00:11:42,900 My Hidden Jutsu: Muting Jutsu. 225 00:11:43,230 --> 00:11:47,060 If you can't speak, you can't convey any strategy you come up with. 226 00:11:53,960 --> 00:11:55,730 I just have to have faith. 227 00:11:56,530 --> 00:11:57,900 What is he thinking? 228 00:11:58,360 --> 00:11:59,360 That idiot. 229 00:11:59,600 --> 00:12:01,300 Hey! Don't go off on your own. 230 00:12:01,330 --> 00:12:02,000 Listen... 231 00:12:02,060 --> 00:12:05,100 Shikamaru would never take action without a plan. 232 00:12:05,600 --> 00:12:06,260 He's right. 233 00:12:06,960 --> 00:12:10,020 Shikamaru said to take advantage of this hostage exchange. 234 00:12:11,720 --> 00:12:13,620 But what did he mean by that? 235 00:12:40,690 --> 00:12:42,360 I'm sorry for the trouble I caused. 236 00:12:42,720 --> 00:12:44,820 You don't have to pretend. 237 00:12:45,160 --> 00:12:45,820 Huh? 238 00:12:47,320 --> 00:12:49,020 We were aware that you were a spy. 239 00:12:49,060 --> 00:12:50,890 A long time ago. 240 00:12:51,860 --> 00:12:53,990 If... If that's the case, why? 241 00:12:56,560 --> 00:12:59,160 Did you come to save me? 242 00:13:01,290 --> 00:13:03,260 How did you bypass the forts? 243 00:13:04,360 --> 00:13:07,290 Oh right, you're still under my jutsu. 244 00:13:08,090 --> 00:13:08,760 Release! 245 00:13:10,620 --> 00:13:12,420 It's going to be all right now. 246 00:13:13,160 --> 00:13:15,760 I asked how you bypassed the forts! 247 00:13:16,090 --> 00:13:17,320 That was easy. 248 00:13:18,660 --> 00:13:21,860 We were suspicious of Tofu all along. 249 00:13:22,820 --> 00:13:27,090 So we secretly placed a mini-wireless on him. 250 00:13:27,690 --> 00:13:28,690 What? 251 00:13:29,750 --> 00:13:33,380 And as expected, he said the password. 252 00:13:36,580 --> 00:13:39,250 The lilies on the mountain pass shine at night. 253 00:13:44,820 --> 00:13:48,650 But I've never trusted passwords. 254 00:13:48,880 --> 00:13:51,950 And those guys at the forts had strict orders. 255 00:13:52,270 --> 00:13:55,900 But it seems they're not as suspicious as you are. 256 00:13:56,900 --> 00:13:58,830 We told them, 257 00:13:58,870 --> 00:14:02,270 "A spy who knows the password should have come through before us." 258 00:14:02,300 --> 00:14:04,000 "We're pursuing him." 259 00:14:04,270 --> 00:14:06,230 And they let us pass. 260 00:14:06,300 --> 00:14:07,700 W-What? 261 00:14:10,230 --> 00:14:14,430 It was a childish prank, but it worked nicely. 262 00:14:17,300 --> 00:14:20,270 You're no child, I'll grant you that. 263 00:14:21,030 --> 00:14:25,030 Still, even if you're a smart little tactician, you're just a prisoner right now. 264 00:14:25,630 --> 00:14:29,800 And I have my own strategy to wipe out your genin pals. 265 00:14:31,730 --> 00:14:33,000 Don't be afraid. 266 00:14:33,800 --> 00:14:36,170 My friends will be here soon to save us. 267 00:14:36,600 --> 00:14:37,930 Don't try to be brave. 268 00:14:38,270 --> 00:14:40,400 Ninjutsu may be powerful, 269 00:14:40,430 --> 00:14:44,370 but there's no way to destroy this place without harming the hostage. 270 00:14:45,630 --> 00:14:47,200 That's the reason for having a hostage. 271 00:14:48,470 --> 00:14:49,130 Wait! 272 00:14:49,670 --> 00:14:53,430 If you knew Tofu was my spy, why did you agree to the hostage exchange?! 273 00:14:55,370 --> 00:14:56,600 Who knows? 274 00:15:00,880 --> 00:15:03,540 Fire Style! Fire Ball Jutsu! 275 00:15:04,710 --> 00:15:05,740 An assault? 276 00:15:06,580 --> 00:15:08,510 The loss of their leader throws the genin into a panic 277 00:15:08,540 --> 00:15:10,840 and they attack the castle, regardless of the hostages. 278 00:15:11,580 --> 00:15:13,810 Is that the diversionary tactic? 279 00:15:14,310 --> 00:15:17,640 But as long as there are hostages involved, a full-on attack is impossible. 280 00:15:18,240 --> 00:15:21,740 And the other genin have no jutsu to locate this spot. 281 00:15:22,940 --> 00:15:28,340 I hold the trump card. There's no way you can win. 282 00:15:30,410 --> 00:15:31,410 Calm down! 283 00:15:31,810 --> 00:15:34,880 The boss planned for times like this! 284 00:15:34,910 --> 00:15:37,080 Right! This place is a natural fortification! 285 00:15:37,280 --> 00:15:38,540 A large force cannot penetrate us! 286 00:15:41,740 --> 00:15:42,740 What is it? 287 00:15:44,310 --> 00:15:45,810 Boss! 288 00:15:45,840 --> 00:15:46,840 What is it? 289 00:15:47,010 --> 00:15:50,080 New ones! More ninja just appeared! 290 00:15:50,180 --> 00:15:51,780 Quit panicking each time! 291 00:15:52,480 --> 00:15:56,410 Didn't I give you contingent plans to handle something like that? 292 00:15:56,710 --> 00:15:57,910 B-But... 293 00:15:58,380 --> 00:16:00,850 It's an army of a thousand. 294 00:16:00,910 --> 00:16:02,580 A thousand?! 295 00:16:06,410 --> 00:16:07,750 Shikamaru's not here. 296 00:16:07,980 --> 00:16:10,580 So no one can stop me now! 297 00:16:10,810 --> 00:16:13,280 Shikamaru and the hostage are in the west tower. 298 00:16:13,580 --> 00:16:15,750 So we make sure not to destroy that one, right? 299 00:16:15,880 --> 00:16:17,050 You got it, Choji! 300 00:16:17,780 --> 00:16:18,450 Okay! 301 00:16:18,710 --> 00:16:20,280 Expansion Jutsu! 302 00:16:20,710 --> 00:16:22,950 Human Boulder! 303 00:16:23,310 --> 00:16:25,280 Go Choji! 304 00:16:28,750 --> 00:16:31,280 You seem to be enjoying this. 305 00:16:31,750 --> 00:16:33,950 Huh? Do I? 306 00:16:34,560 --> 00:16:36,660 Aren't you scared? 307 00:16:37,200 --> 00:16:37,860 Nope. 308 00:16:38,430 --> 00:16:39,430 Why? 309 00:16:40,560 --> 00:16:42,260 Because I have faith in my friends. 310 00:16:42,560 --> 00:16:44,400 Don't get cocky, kid! 311 00:16:44,960 --> 00:16:46,630 I hold the trump card! 312 00:16:46,960 --> 00:16:49,900 I can get away with the hostage as my shield! 313 00:16:50,730 --> 00:16:52,900 As long as I have the headman's granddaughter, 314 00:16:52,930 --> 00:16:54,630 I can negotiate my way out. 315 00:16:55,300 --> 00:17:00,860 If I escape before the genin brats get here, your plans won't mean a thing. 316 00:17:01,630 --> 00:17:03,330 You would abandon your men? 317 00:17:03,830 --> 00:17:06,230 My men? What a laugh! 318 00:17:06,630 --> 00:17:11,530 As long as I get out alive, I can form a new gang anytime. 319 00:17:16,600 --> 00:17:17,600 - Shikamaru! - Shikamaru! 320 00:17:19,730 --> 00:17:21,360 - Shikamaru! - Are you all right? 321 00:17:22,070 --> 00:17:24,070 Yeah, but just barely. 322 00:17:24,150 --> 00:17:25,750 That's our line! 323 00:17:26,020 --> 00:17:27,050 You gave us such a scare! 324 00:17:27,520 --> 00:17:30,290 H-How did you find this place? 325 00:17:31,250 --> 00:17:33,620 The Yamanaka clan of the Hidden Leaf 326 00:17:33,650 --> 00:17:37,990 use a Hidden Jutsu called Mind Transfer Jutsu. 327 00:17:38,550 --> 00:17:40,720 I'm sure you've at least heard of it. 328 00:17:41,520 --> 00:17:43,220 Mind Transfer Jutsu?! 329 00:17:44,790 --> 00:17:45,790 Back there... 330 00:17:46,350 --> 00:17:48,050 Mind Transfer Jutsu! 331 00:17:54,150 --> 00:17:59,020 Through her Mind Transfer Jutsu, Ino used my eyes to find this place. 332 00:17:59,220 --> 00:17:59,890 Release! 333 00:18:02,390 --> 00:18:05,490 Everyone, I know where Shikamaru and the hostage are being held! 334 00:18:07,960 --> 00:18:08,990 So now you know. 335 00:18:09,220 --> 00:18:10,790 Don't be ridiculous! 336 00:18:10,920 --> 00:18:14,860 What would you have done if I hadn't figured out your plan?! 337 00:18:15,560 --> 00:18:17,390 It was touch-and-go there for a while. 338 00:18:17,720 --> 00:18:18,720 That's crazy! 339 00:18:19,020 --> 00:18:20,560 Don't tell me you knew from the start 340 00:18:20,590 --> 00:18:25,160 that I would call for a hostage exchange with you for Tofu?! 341 00:18:25,760 --> 00:18:30,160 When a player loses a card, he wants to replace it, right? 342 00:18:31,460 --> 00:18:32,120 A card? 343 00:18:33,060 --> 00:18:37,890 Well, in your case the card was your three forts. 344 00:18:38,490 --> 00:18:45,860 Once you lost them, you needed to replace them as quickly as possible. 345 00:18:48,120 --> 00:18:50,290 Through a hostage exchange. 346 00:18:50,520 --> 00:18:55,460 A tactician like you analyzes every bit of data, 347 00:18:55,490 --> 00:18:58,620 and at the same time, places top priority on his enemy's strategy. 348 00:18:59,760 --> 00:19:02,720 I knew right off the bat that you'd target me. 349 00:19:03,540 --> 00:19:04,810 That's all. 350 00:19:07,940 --> 00:19:09,210 Amazing. Simply amazing. 351 00:19:09,810 --> 00:19:13,140 I lose. I've got to hand it to you. 352 00:19:14,110 --> 00:19:15,710 I'm not amazing. 353 00:19:16,610 --> 00:19:20,680 What's amazing are my friends who believe in me. 354 00:19:21,110 --> 00:19:22,110 Shut up! 355 00:19:24,040 --> 00:19:25,140 A Paper Bomb! 356 00:19:25,540 --> 00:19:27,080 Just try and make a move! 357 00:19:27,480 --> 00:19:29,810 I'll blow you all up! 358 00:19:30,180 --> 00:19:32,180 Did you hear? If you make a move... 359 00:19:34,210 --> 00:19:36,740 My Shadow Possession Jutsu worked. 360 00:19:39,910 --> 00:19:43,540 My my... This year's rookies are quite talented. 361 00:19:43,910 --> 00:19:45,180 We heard it all, Shikamaru. 362 00:19:45,340 --> 00:19:50,740 That was quite a risk you took taking action without relaying your strategy to the others. 363 00:19:50,910 --> 00:19:55,210 Well, it ended successfully. So job well done, Shikamaru. 364 00:19:56,090 --> 00:19:57,920 It wasn't a gamble. 365 00:19:58,690 --> 00:20:04,160 Besides I just watched my friends work and had faith in them. That's all. 366 00:20:05,420 --> 00:20:09,660 Even without words, I knew these guys would understand. 367 00:20:13,060 --> 00:20:18,220 When I think about it, Team 10 always had each other's backs during battle. 368 00:20:18,890 --> 00:20:25,020 No, it wasn't just Team 10. Naruto, Lee, Kiba, all of us. 369 00:20:25,820 --> 00:20:33,020 Our faith in our friends has spread past our teams, and into the entire village. 370 00:20:34,190 --> 00:20:36,120 Right, Asuma? 371 00:20:39,820 --> 00:20:43,360 Oh well. Shall we go back and have some barbeque? 372 00:20:43,520 --> 00:20:44,990 Yes! 373 00:20:45,320 --> 00:20:47,090 Hey, wait up! 374 00:20:47,290 --> 00:20:50,690 As punishment, you get to carry the catch back to the village, Choji. 375 00:20:51,120 --> 00:20:54,360 Oh come on. Help me out here. 376 00:20:56,490 --> 00:20:59,520 People may call me a tactician, 377 00:20:59,560 --> 00:21:03,260 but these guys know everything there is about me. 378 00:21:07,200 --> 00:21:10,950 mayonaka no utaga sakenda 379 00:21:07,200 --> 00:21:10,950 mayonaka no utaga sakenda 380 00:21:07,200 --> 00:21:10,950 mayonaka no utaga sakenda 381 00:21:07,200 --> 00:21:10,950 The poetry of midnight cries out, 382 00:21:07,200 --> 00:21:10,950 The poetry of midnight cries out, 383 00:21:11,080 --> 00:21:18,080 boku hontou wa ano hi kara zutto 384 00:21:11,080 --> 00:21:18,080 boku hontou wa ano hi kara zutto 385 00:21:11,080 --> 00:21:18,080 boku hontou wa ano hi kara zutto 386 00:21:11,080 --> 00:21:18,080 "Ever since that day, I actually..." 387 00:21:11,080 --> 00:21:18,080 "Ever since that day, I actually..." 388 00:21:19,590 --> 00:21:24,760 akaku sukitooru yuugure no ato 389 00:21:19,590 --> 00:21:24,760 akaku sukitooru yuugure no ato 390 00:21:19,590 --> 00:21:24,760 akaku sukitooru yuugure no ato 391 00:21:19,590 --> 00:21:24,760 After the twilight in hues of red, 392 00:21:19,590 --> 00:21:24,760 After the twilight in hues of red, 393 00:21:24,760 --> 00:21:33,520 hoshi tachi wa sora ni tsuwari sorezore no oto kanadeteitta 394 00:21:24,760 --> 00:21:33,520 hoshi tachi wa sora ni tsuwari sorezore no oto kanadeteitta 395 00:21:24,760 --> 00:21:33,520 hoshi tachi wa sora ni tsuwari sorezore no oto kanadeteitta 396 00:21:24,760 --> 00:21:33,520 Stars sit on the sky, Each making their own sound 397 00:21:24,760 --> 00:21:33,520 Stars sit on the sky, Each making their own sound 398 00:21:33,520 --> 00:21:38,400 sunao ni nare to iware nakutemo 399 00:21:33,520 --> 00:21:38,400 sunao ni nare to iware nakutemo 400 00:21:33,520 --> 00:21:38,400 sunao ni nare to iware nakutemo 401 00:21:33,520 --> 00:21:38,400 You don't need to tell me to be true to myself 402 00:21:33,520 --> 00:21:38,400 You don't need to tell me to be true to myself 403 00:21:38,520 --> 00:21:43,480 namida wa mo boku no omoi tsurete 404 00:21:38,520 --> 00:21:43,480 namida wa mo boku no omoi tsurete 405 00:21:38,520 --> 00:21:43,480 namida wa mo boku no omoi tsurete 406 00:21:38,520 --> 00:21:43,480 My tears have already taken my feelings 407 00:21:38,520 --> 00:21:43,480 My tears have already taken my feelings 408 00:21:43,480 --> 00:21:47,490 ashi moto de chiisana umi ni natta 409 00:21:43,480 --> 00:21:47,490 ashi moto de chiisana umi ni natta 410 00:21:43,480 --> 00:21:47,490 ashi moto de chiisana umi ni natta 411 00:21:43,480 --> 00:21:47,490 and formed a small ocean at my feet 412 00:21:43,480 --> 00:21:47,490 and formed a small ocean at my feet 413 00:21:47,490 --> 00:21:54,410 sora wa ugokanai higa nobori oriru dake 414 00:21:47,490 --> 00:21:54,410 sora wa ugokanai higa nobori oriru dake 415 00:21:47,490 --> 00:21:54,410 sora wa ugokanai higa nobori oriru dake 416 00:21:47,490 --> 00:21:54,410 The sky is still. Only the sun rises and sets 417 00:21:47,490 --> 00:21:54,410 The sky is still. Only the sun rises and sets 418 00:21:54,410 --> 00:22:03,460 jimen wa ugokanai kimi ga arukuka arukanaika dake da 419 00:21:54,410 --> 00:22:03,460 jimen wa ugokanai kimi ga arukuka arukanaika dake da 420 00:21:54,410 --> 00:22:03,460 jimen wa ugokanai kimi ga arukuka arukanaika dake da 421 00:21:54,410 --> 00:22:03,460 The ground is still. It's up to you to take a step or not 422 00:21:54,410 --> 00:22:03,460 The ground is still. It's up to you to take a step or not 423 00:22:03,800 --> 00:22:07,220 mayonaka no uta ga sakenda 424 00:22:03,800 --> 00:22:07,220 mayonaka no uta ga sakenda 425 00:22:03,800 --> 00:22:07,220 mayonaka no uta ga sakenda 426 00:22:03,800 --> 00:22:07,220 The poetry of midnight cries out, 427 00:22:03,800 --> 00:22:07,220 The poetry of midnight cries out, 428 00:22:07,340 --> 00:22:12,680 boku hontou wa hitori ga kirai da 429 00:22:07,340 --> 00:22:12,680 boku hontou wa hitori ga kirai da 430 00:22:07,340 --> 00:22:12,680 boku hontou wa hitori ga kirai da 431 00:22:07,340 --> 00:22:12,680 "I actually hate being alone. I hate it" 432 00:22:07,340 --> 00:22:12,680 "I actually hate being alone. I hate it" 433 00:22:12,770 --> 00:22:18,850 dai kirai da taisetsu wo shitte shimatta ano hi kara zutto 434 00:22:12,770 --> 00:22:18,850 dai kirai da taisetsu wo shitte shimatta ano hi kara zutto 435 00:22:12,770 --> 00:22:18,850 dai kirai da taisetsu wo shitte shimatta ano hi kara zutto 436 00:22:12,770 --> 00:22:18,850 Since that day I learned what was important 437 00:22:12,770 --> 00:22:18,850 Since that day I learned what was important 438 00:22:18,850 --> 00:22:26,580 aa shiawase nante chiisana spoon de tsukueru kurai de 439 00:22:18,850 --> 00:22:26,580 aa shiawase nante chiisana spoon de tsukueru kurai de 440 00:22:18,850 --> 00:22:26,580 aa shiawase nante chiisana spoon de tsukueru kurai de 441 00:22:18,850 --> 00:22:26,580 A small spoonful of happiness is more than enough 442 00:22:18,850 --> 00:22:26,580 A small spoonful of happiness is more than enough 443 00:22:26,580 --> 00:22:34,660 jyuubun nanda wakeaeru hito ga iruka inaika dake da 444 00:22:26,580 --> 00:22:34,660 jyuubun nanda wakeaeru hito ga iruka inaika dake da 445 00:22:26,580 --> 00:22:34,660 jyuubun nanda wakeaeru hito ga iruka inaika dake da 446 00:22:26,580 --> 00:22:34,660 It's just whether you have someone to share it with or not 447 00:22:26,580 --> 00:22:34,660 It's just whether you have someone to share it with or not 448 00:22:36,630 --> 00:23:06,700 Next Episode 449 00:22:38,710 --> 00:22:40,580 I have a mission for Team 7! 450 00:22:41,080 --> 00:22:45,780 Then again, it appears things are not going well between Naruto and Sasuke. 451 00:22:46,080 --> 00:22:47,410 I'm embarrassed to say it, but yes. 452 00:22:47,840 --> 00:22:48,510 It cannot be helped. 453 00:22:49,140 --> 00:22:51,440 You and Sasuke will handle this mission. 454 00:22:51,940 --> 00:22:53,910 What shall I do with Naruto and Sakura? 455 00:22:54,440 --> 00:22:57,680 Don't worry. I just happen to have the perfect assignment for them. 456 00:22:58,510 --> 00:23:01,940 Next time on Naruto Shippuden: "Drive Towards Darkness" 457 00:23:00,280 --> 00:23:06,700 Drive Towards Darkness 458 00:23:03,110 --> 00:23:05,080 This is also for the mission! 34401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.