Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Translated from Viorel
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:22,120 --> 00:00:25,430
Nói chuyện với cô ấy
4
00:03:14,880 --> 00:03:18,236
Sân khấu đầy bàn ghế bằng gỗ.
5
00:03:19,280 --> 00:03:22,556
Hai người phụ nữ bước ra
trong những chiếc áo dài.
6
00:03:23,040 --> 00:03:26,510
Mắt họ nhắm nghiền. Y như hai kẻ mộng du.
7
00:03:27,000 --> 00:03:31,073
Em sẽ thấy sợ... họ vấp
lên mọi thứ, tội nghiệp.
8
00:03:31,440 --> 00:03:34,910
Nhưng bỗng nhiên,
một người đàn ông xuất hiện.
9
00:03:35,400 --> 00:03:39,837
Với một gương mặt thật buồn,
hết sức buồn mà tôi từng thấy.
10
00:03:40,320 --> 00:03:44,029
Anh ta đẩy bàn và ghế
ra khỏi đường đi của họ.
11
00:03:45,880 --> 00:03:48,952
Em không thể tưởng tượng được
thật cảm động làm sao.
12
00:03:50,400 --> 00:03:53,995
Có ai đó ngồi gần tôi,
khoảng 40 tuổi, đẹp trai.
13
00:03:55,080 --> 00:03:58,356
Anh ta khóc vì xúc động,
nhiều lần.
14
00:03:58,680 --> 00:04:02,559
Tôi không hiểu tại sao...
Thật hết sức đẹp!
15
00:04:04,120 --> 00:04:06,236
Tôi có một ngạc nhiên dành cho em!
16
00:04:14,040 --> 00:04:17,350
Tôi có một bản chữ viết riêng
của Rina Baus dành cho em.
17
00:04:17,640 --> 00:04:20,108
Tôi đã phải mua bức ảnh.
18
00:04:22,480 --> 00:04:24,869
Được viết bằng tiếng Anh rằng :
19
00:04:24,880 --> 00:04:28,236
" Tôi hy vọng bạn vượt qua
tất cả trở ngại...
20
00:04:28,680 --> 00:04:30,989
Và bắt đầu khiêu vũ."
21
00:04:55,720 --> 00:04:58,439
- Cô ta đến kỳ kinh nguyệt.
- Đến sớm.
22
00:06:06,840 --> 00:06:08,512
Chào buổi chiều.
23
00:06:14,480 --> 00:06:17,119
Benigno, anh có thể ở lại tối nay không?
24
00:06:17,480 --> 00:06:20,711
Chị tôi không thể,
và tôi không có ai khác giúp.
25
00:06:21,040 --> 00:06:23,793
Tại sao cô phải đến?
cô chỉ gọi là được.
26
00:06:23,920 --> 00:06:27,390
Tôi không muốn lợi dụng anh.
Tuần này anh đã làm 3 đêm rồi.
27
00:06:27,760 --> 00:06:31,469
Đừng lo. Một buổi chiều tự do
là đủ cho tôi rồi.
28
00:06:31,840 --> 00:06:35,310
Tôi phải trông coi những thợ làm nhà.
Là một tình trạng hỗn độn.
29
00:06:39,640 --> 00:06:43,952
Hoàn cảnh của tôi không được cải thiện.
Bệnh viện sẽ quyết định.
30
00:06:44,440 --> 00:06:47,432
Chồng cô rời bỏ cô và mấy đứa nhỏ.
31
00:06:47,680 --> 00:06:51,275
Chỉ đến vào ban đêm khi nào
cô đến được. Chúng ta sẽ ổn mà.
32
00:06:54,040 --> 00:06:55,951
Cám ơn nhiều.
33
00:06:57,160 --> 00:07:00,516
- Anh rút ống đưa thức ăn vào ruột đi.
- Cô ta không dùng được thứ đó.
34
00:07:00,760 --> 00:07:03,991
- Chúng ta sẽ thử lại vào ngày mai.
- Vâng, giờ đi đi.
35
00:07:05,240 --> 00:07:07,151
Và giữ tinh thần phấn chấn lên!
36
00:07:14,240 --> 00:07:18,870
Sáu con bò mộng và một phụ nữ.
Thứ Tư ở Briuega.
37
00:07:20,000 --> 00:07:23,675
Lydia P Gonzales sẽ đấu với sáu con bò.
38
00:07:25,480 --> 00:07:28,153
Tại sao lại có một quyết định
quyết liệt như thế?
39
00:07:28,280 --> 00:07:31,750
Là công việc của tôi. 2 con bò,
hay là 6 con. Họ nói sao cũng được.
40
00:07:32,200 --> 00:07:35,431
Thiên hạ nói nhiều người đấu bò
sẽ không đấu cùng với cô...
41
00:07:35,440 --> 00:07:37,351
bởi vì cô là một phụ nữ.
42
00:07:37,360 --> 00:07:39,999
Thiên hạ muốn nói gì cứ nói.
43
00:07:40,280 --> 00:07:44,150
quá nhiều chủ nghĩa sô vanh trong
môn đấu bò, nhưng phải có ngoại lệ.
44
00:07:44,160 --> 00:07:48,915
Nino Valencia đã hạnh phúc khi chia sẻ
ngân phiếu với cô trong nhiều tháng.
45
00:07:51,840 --> 00:07:54,832
Cô có nghĩ anh ta làm thế
để tự thăng tiến không?
46
00:07:55,200 --> 00:07:57,430
Và khi anh ta thành công rồi,
anh ta sẽ bỏ rơi cô?
47
00:07:57,720 --> 00:08:00,598
Tôi đã nói với bạn rồi,
tôi không muốn nói về đề tài này!
48
00:08:00,960 --> 00:08:04,191
Nhưng khi nói về vài vấn đề...
49
00:08:04,200 --> 00:08:06,668
Là bước đầu đi đến việc giải quyết chúng.
50
00:08:06,680 --> 00:08:09,240
- Nino Valencia...
- Đủ rồi!
51
00:08:09,600 --> 00:08:13,593
Lydia thân mến của tôi,
hãy để tôi hỏi xong câu hỏi.
52
00:08:13,600 --> 00:08:16,831
Tôi không bàn luận về việc này.
Tôi đã nói trước với cô rồi.
53
00:08:16,960 --> 00:08:21,192
Cô không nói bất cứ điều gì trước đó!
Là xấu khi cô nói thế!
54
00:08:21,200 --> 00:08:24,317
Họ sẽ nghĩ là một cuộc
phỏng vấn được bố trí trước
55
00:08:24,320 --> 00:08:28,108
Mà tôi là một người dám nói lên sự thật...
56
00:08:28,280 --> 00:08:31,272
Và cô nên chấp nhận
57
00:08:31,280 --> 00:08:34,477
rằng Nino Valencia đã lợi dụng cô.
58
00:08:34,880 --> 00:08:39,317
Hắn ta đã chia sẻ với cô không những
danh tiếng, mà còn tình dục nữa.
59
00:08:39,320 --> 00:08:42,790
Và hắn sẽ bỏ cô khi thời điểm đến.
60
00:08:44,120 --> 00:08:47,192
Juan Luis, Marco đây...
Anh khỏe không?
61
00:08:47,800 --> 00:08:49,950
Tôi muốn hỏi anh một việc.
62
00:08:50,600 --> 00:08:54,036
Tôi muốn thực hiện một bài báo
về Lydia Gonzales.
63
00:08:54,920 --> 00:08:57,150
Vâng, tôi cũng thấy như vậy...
64
00:08:59,800 --> 00:09:02,598
Tôi thích làm điều gì đó sâu sắc.
65
00:09:04,520 --> 00:09:07,671
Số báo ngày Chủ Nhật? Tốt quá...
66
00:10:01,600 --> 00:10:05,513
Người phụ nữ sắp điên!
Cô ta dành tặng anh đó.
67
00:10:05,920 --> 00:10:09,595
Cô ta sẽ để con bò gây thương tích
cho mình, anh sẽ thấy đúng như thế.
68
00:10:10,120 --> 00:10:13,112
Anh không nên đến xem,
đặc biệt là anh.
69
00:11:02,040 --> 00:11:05,032
Đừng nói tôi nghe gì hết.
Tôi biết điều tôi đang làm.
70
00:11:05,520 --> 00:11:09,433
Nino cần tập trung. Anh ta không
muốn thêm phiền phức nào nữa.
71
00:11:09,800 --> 00:11:14,379
Không có gì phải lo cả. Anh ta chỉ
cần đến dọn rác rưởi của anh ta.
72
00:11:14,400 --> 00:11:17,836
- Hay là nói tôi biết chỗ để gởi chúng đi.
- Hãy gửi chúng đến chỗ tôi.
73
00:11:17,840 --> 00:11:21,799
Bản thân hắn cũng nên nghĩ thế.
Không liên quan gì tới anh.
74
00:11:24,240 --> 00:11:26,629
Anh có thể rời đi khi nào anh muốn.
75
00:11:26,960 --> 00:11:29,713
- Chào buổi tối.
- Scotch có nước đá, làm ơn.
76
00:11:29,720 --> 00:11:32,951
- Cô chọn ly cỡ nào?
- Một ly lớn.
77
00:11:37,560 --> 00:11:40,552
Tôi có thể nói chuyện với
cô một chút không, làm ơn?
78
00:11:42,280 --> 00:11:45,397
Quên đi. Chuyện gì xong, cho xong luôn.
79
00:11:46,960 --> 00:11:50,555
- Anh đang nói chi?
- Tôi có thể nói chuyện với cô?
80
00:11:53,400 --> 00:11:56,870
Nếu anh cho tôi đi nhờ đến Madrid,
chúng ta có thể nói chuyện trên đường.
81
00:11:56,880 --> 00:11:58,950
Rất hân hạnh.
82
00:12:11,640 --> 00:12:14,871
- Ai đặt tên cho cô Lydia.
- Cha tôi.
83
00:12:15,120 --> 00:12:18,237
Như là ông ta gắn cô
với định mệnh của cô.
84
00:12:18,360 --> 00:12:22,638
Ông ta luôn muốn trở thành một đấu sĩ,
nhưng chỉ ở mức là một trợ thủ.
85
00:12:23,360 --> 00:12:27,069
Ông là người luôn ở đó vì tôi,
hơn bất cứ ai khác.
86
00:12:27,520 --> 00:12:29,795
Nhưng ông đã chết năm vừa qua.
87
00:12:31,040 --> 00:12:33,031
Tôi rất tiếc.
88
00:12:33,680 --> 00:12:37,036
'El pais' muốn tôi viết một sơ lược tiểu sử
về cô cho số báo ngày Chủ Nhật của họ.
89
00:12:37,280 --> 00:12:40,636
Anh viết về trận đấu bò?
Tôi không biết tên anh.
90
00:12:40,880 --> 00:12:44,077
Để trung thực,
tôi không biết chút gì về đấu bò.
91
00:12:45,280 --> 00:12:48,909
Nhưng tôi biết nhiều về
những người phụ nữ liều mạng.
92
00:12:49,280 --> 00:12:52,590
Ai nói với anh là tôi liều mạng?
93
00:12:52,880 --> 00:12:56,350
- Tôi có cảm giác về điều này.
- Đấu bò không làm anh quan tâm.
94
00:12:56,360 --> 00:12:59,352
Anh chỉ quan tâm đến mối
quan hệ của tôi với Nino Valencia.
95
00:12:59,680 --> 00:13:02,752
Nói với El pais hãy để tôi yên!
96
00:13:40,520 --> 00:13:43,114
- Đưa tôi đi khỏi đây!
- Chuyện gì vậy?
97
00:13:43,200 --> 00:13:46,829
Cho tôi đi khỏi đây!
Có một con rắn trong nhà bếp.
98
00:13:47,160 --> 00:13:50,197
- Đưa tôi chìa khóa.
- Cửa mở đó.
99
00:13:50,440 --> 00:13:52,670
Bình tĩnh nào. Và ở yên đó.
100
00:15:22,800 --> 00:15:24,836
Cái túi của tôi.
101
00:15:26,640 --> 00:15:29,108
Đưa tôi đến khách sạn.
102
00:15:29,480 --> 00:15:32,153
Tôi không bao giờ trở lại ngôi nhà này.
103
00:15:32,880 --> 00:15:36,475
- Đến khách sạn nào?
- Đến eurobuilding đi.
104
00:16:05,080 --> 00:16:08,311
Đừng kể với ai về vụ con rắn, làm ơn.
105
00:16:09,160 --> 00:16:11,799
Chỉ có gia đình tôi biết.
106
00:16:11,920 --> 00:16:15,151
Tôi luôn tôn trọng nỗi
ám ảnh sợ của người khác.
107
00:16:15,520 --> 00:16:19,672
Sau sự việc anh đã làm, làm sao tôi có thể
nói không với việc viết sơ lược tiểu sử?
108
00:16:20,440 --> 00:16:24,433
Nghĩ lại điều đó đi. Tôi sẽ gọi lại
vào ngày mai, rồi kể tôi nghe.
109
00:16:25,240 --> 00:16:27,515
Cám ơn về mọi thứ.
110
00:16:49,720 --> 00:16:53,508
Cô có muốn tôi ở lại không?
Tôi có thể ngủ ở ghế sofa.
111
00:16:53,680 --> 00:16:56,877
Không, tôi cần quen ở một mình.
112
00:17:37,760 --> 00:17:39,671
Cô có tắm rửa cô ấy không?
113
00:17:39,920 --> 00:17:41,876
Anh nghĩ thế nào?
114
00:17:42,560 --> 00:17:45,199
- Ban đêm có sao không?
- Bình thường.
115
00:17:45,600 --> 00:17:49,149
- Đưa cho tôi. Tôi sẽ làm.
- Tôi đi bây giờ.
116
00:17:49,320 --> 00:17:51,595
- Tạm biệt.
- Tạm biệt, Matilde.
117
00:17:54,960 --> 00:17:56,996
Trời nóng quá!
118
00:17:57,440 --> 00:18:00,955
- Chúng ta hãy cắt tóc cho cô ấy.
- Ngắn, thiết thực hơn.
119
00:18:01,920 --> 00:18:04,912
Chúng ta cứ sao để vậy,
khi cô ấy trở lại...
120
00:18:05,240 --> 00:18:08,118
Như thế cô ta không thấy
ngạc nhiên khi tỉnh dậy.
121
00:18:08,120 --> 00:18:11,112
Sau 4 năm, chuyện sẽ tuyệt vời..
122
00:18:11,160 --> 00:18:13,674
Tôi tin ở phép lạ.
Cô cũng nên tin vậy.
123
00:18:13,680 --> 00:18:16,672
- Tại sao là tôi?
- Vì cô cũng cần phép lạ.
124
00:18:16,920 --> 00:18:20,959
Chuyện cũng có thể xảy ra với cô,
và cô sẽ không hề biết.
125
00:18:21,640 --> 00:18:23,676
Nóng quá!
126
00:18:23,920 --> 00:18:26,036
Tôi mua thứ gì đó từ tiệm thuốc tây...
127
00:18:26,040 --> 00:18:29,032
Để ngăn mồ hôi thấm qua đồng phục.
128
00:18:29,440 --> 00:18:32,876
Nách của tôi thì ok,
nhưng nhìn mặt tôi nè.
129
00:18:32,880 --> 00:18:35,189
- Đó gọi là gì?
- Perspirex.
130
00:18:43,600 --> 00:18:46,114
Là Marco... còn nhớ tôi không?
131
00:18:46,840 --> 00:18:49,308
- Cô có khỏe không?
- Trần truồng.
132
00:18:54,220 --> 00:18:57,798
Tôi cần mua vài món quần áo.
Tất cả trên người tôi chỉ có bấy nhiêu.
133
00:18:57,880 --> 00:19:00,394
Tôi có thể đem từ nhà cô đến vài thứ.
134
00:19:00,760 --> 00:19:03,877
Tôi không muốn thứ gì từ nơi đó.
có thể lần khác.
135
00:19:04,160 --> 00:19:06,310
- Chúng ta đi đâu?
- Đến sybilla.
136
00:19:06,560 --> 00:19:08,949
- Anh có nghĩ tôi điên không?
- Tại sao?
137
00:19:09,200 --> 00:19:12,670
- Bởi vì tôi không muốn về nhà tôi.
- Không, tôi hiểu.
138
00:19:13,160 --> 00:19:17,233
Khi tôi chia tay, tôi không thể ngủ
trên cái giường chung...
139
00:19:17,600 --> 00:19:20,672
Tôi ngủ trên ghế sofa,
trong phòng khách.
140
00:19:20,840 --> 00:19:25,038
Trong một tuần lễ. Cho tới khi tôi
mua một cái giường mới.
141
00:19:25,480 --> 00:19:27,550
Vậy, anh đã chia tay.
142
00:19:28,360 --> 00:19:30,191
Tôi đơn thân.
143
00:19:31,160 --> 00:19:34,755
Sau một vài tháng
144
00:19:51,960 --> 00:19:54,679
Marco, rồi thì chúng ta nên nói chuyện.
145
00:19:54,960 --> 00:19:58,396
- Chúng ta đang nói chuyện được
một giờ rồi. - Anh nói, không phải em.
146
00:19:59,400 --> 00:20:01,311
Thực vậy.
147
00:20:28,960 --> 00:20:33,272
anh có đọc về vụ các nữ tu bị hãm
hiếp bởi các nhà truyền giáo chưa?
148
00:20:34,960 --> 00:20:38,669
Các linh mục, chính là họ!
Thật kinh tởm!
149
00:20:39,160 --> 00:20:42,038
Vâng, họ trượt dài xuống điều xấu!
Họ hướng tới đâu?
150
00:20:42,040 --> 00:20:44,508
Trước tiên họ hãm hiếp người địa phương.
151
00:20:44,920 --> 00:20:48,230
Rồi, do bị bệnh Aids, họ bắt đầu
hãm hiếp các nữ tu.
152
00:20:49,120 --> 00:20:51,759
Và tôi thì từng ngưỡng mộ họ quá nhiều!
153
00:20:52,120 --> 00:20:54,759
Không phải tất cả họ đều là
những kẻ hãm hiếp, chắc thế.
154
00:20:55,120 --> 00:20:57,839
Không, vài người trong số họ là ái nhi.
155
00:20:58,200 --> 00:21:01,875
Cái gì thế? Ai cũng thích đệch.
Antonio, anh là con thú!
156
00:21:03,680 --> 00:21:06,638
- Những con bò nhìn ra sao?
- Tốt, nhưng mập.
157
00:21:07,120 --> 00:21:10,157
- Anh đoán khoảng bao nhiêu cân?
- Trên 500 kí lô.
158
00:21:11,000 --> 00:21:14,675
Tôi đi đến quán bar. Và đừng quên,
chúng ta ăn cơm ở nhà.
159
00:21:14,960 --> 00:21:18,270
Nếu mấy đứa trẻ không thấy cô của chúng,
Sẽ trả giá đắt đó.
160
00:24:30,720 --> 00:24:33,393
Đừng khóc. em yêu
161
00:24:42,880 --> 00:24:45,758
- Sao rồi?
- Rất tệ.
162
00:24:45,760 --> 00:24:47,557
Nó xé con bé ra từng mảnh.
163
00:24:47,640 --> 00:24:50,154
Cha giờ hạnh phúc lắm chắc!
164
00:24:50,160 --> 00:24:55,258
'Không một chuyện nhỏ nào', chúng tôi
giữ im không kể với ông ta, mẹ tôi và tôi.
165
00:24:56,000 --> 00:24:59,553
Và còn nữa, bà ấy
trở nên giống ông ta.
166
00:24:59,560 --> 00:25:01,835
Đừng nổi nóng, em.
167
00:25:02,800 --> 00:25:04,870
Mấy giờ rồi?
168
00:25:05,120 --> 00:25:07,236
Đã bốn giờ.
169
00:25:08,560 --> 00:25:11,358
Sau ba tuần lễ
170
00:25:12,680 --> 00:25:14,830
Các bạn có đi Cordoba không?
171
00:25:14,840 --> 00:25:18,435
Có... tôi thích ở lại,
nhưng tôi không thể.
172
00:25:18,560 --> 00:25:21,996
Chúng tôi không thể làm thêm gì nữa.
173
00:25:22,120 --> 00:25:24,509
Quán bar đã đóng cửa 20 ngày rồi.
174
00:25:24,520 --> 00:25:27,910
Đám trẻ ở với hàng xóm,
và tôi đã bỏ bê một người khác.
175
00:25:28,160 --> 00:25:31,596
Nếu có gì xảy ra, cô có thể
ở đây trong 2 giờ không?
176
00:25:32,000 --> 00:25:36,039
- Hãy an tâm về điều đó.
- Chúng ta phải có niềm tin.
177
00:25:38,080 --> 00:25:40,719
Tôi đã đốt vài ngọn nến...
178
00:25:40,720 --> 00:25:43,678
Nhưng tôi thấy khó mà có niềm tin.
179
00:25:44,360 --> 00:25:47,877
Khi nào thì chúng ta cho cô ấy
mang lại những mề đay của mình?
180
00:25:48,480 --> 00:25:50,357
Chưa được.
181
00:25:50,360 --> 00:25:54,478
Với tất cả những thứ này...
những vết thương, thủ thuật mở khí quản...
182
00:25:57,360 --> 00:25:59,590
Cô ấy chưa bao giờ gỡ chúng ra.
183
00:26:13,200 --> 00:26:15,236
Tôi đi lấy cái bình.
184
00:26:34,240 --> 00:26:37,357
Tôi phải đi đến Mỹ trong ba tháng.
185
00:26:37,840 --> 00:26:40,957
Việc rất quan trọng,
Người đại lý tôi nói.
186
00:26:41,280 --> 00:26:45,159
Và còn nữa...
tình trạng nầy vẫn như vậy...
187
00:26:47,920 --> 00:26:50,388
Tôi không muốn đi.
188
00:27:03,040 --> 00:27:06,077
Các ông có thể ra ngoài
một lúc được không, làm ơn?
189
00:27:15,200 --> 00:27:18,192
Không hút thuốc ở đây.
190
00:27:20,720 --> 00:27:22,870
Ngày đó cô ấy có nói gì với anh không?
191
00:27:24,680 --> 00:27:27,911
- Đúng ra là tôi có nói chuyện.
- Và anh đã nói gì?
192
00:27:29,320 --> 00:27:31,356
Những điều liên quan đến tôi.
193
00:27:32,120 --> 00:27:34,998
Cô ấy có kể gì về tôi không?
194
00:27:35,000 --> 00:27:38,959
Thành thực mà nói,
Lydia không kể gì về anh đã lâu rối.
195
00:27:39,800 --> 00:27:44,237
- Là lỗi của tôi để xảy ra chuyện.
- Không, là lỗi của tôi.
196
00:31:41,360 --> 00:31:44,477
Caetano làm anh thành đồng bóng.
197
00:31:47,640 --> 00:31:51,189
Marco, em luôn muốn hỏi anh vài điều.
198
00:31:51,440 --> 00:31:55,069
Tại sao anh khóc đêm đó,
sau khi anh giết con rắn?
199
00:31:56,840 --> 00:31:59,229
chuyện đó làm anh nhớ nhiều hồi ức.
200
00:32:00,920 --> 00:32:04,390
Nhiều năm qua,
anh từng giết một con rắn khác.
201
00:32:04,760 --> 00:32:06,830
Bọn anh ở Châu Phi.
202
00:32:07,320 --> 00:32:10,312
Cô ấy bị nỗi ám ảnh sợ giống như em.
203
00:32:10,320 --> 00:32:15,348
Cô ta đứng chờ bên ngoài lều,
khiếp sợ, bất lực...
204
00:32:16,680 --> 00:32:18,910
Và hoàn toàn trần truồng...
205
00:32:20,520 --> 00:32:23,876
Bởi vì cô ta đã thấy con rắn,
trong khi chúng tôi đang ngủ.
206
00:32:24,240 --> 00:32:27,391
Có phải cô ta là người làm anh
ngủ trong phòng khách không?
207
00:32:29,680 --> 00:32:32,069
Em ghét người đàn bà đó.
208
00:32:32,440 --> 00:32:35,989
- Đã nhiều năm anh không gặp lại cô ta.
- Dù vậy vẫn thấy ghét hơn.
209
00:32:36,000 --> 00:32:38,992
Em phải làm thế nào để làm anh quên cô ta?
210
00:32:39,160 --> 00:32:41,549
Đúng như em đang làm đây.
211
00:33:11,160 --> 00:33:14,869
Hình như anh đang ngủ.
Chúng tôi không muốn đánh thức anh dậy.
212
00:33:16,800 --> 00:33:20,349
- Bác sĩ Vega có ở đây không?
- Ông ấy ở trong văn phòng của ông ấy.
213
00:34:00,760 --> 00:34:03,832
Rosa, đóng cửa lại. Có gió lùa.
214
00:34:04,600 --> 00:34:07,717
Cô ta mở mắt.
Làm tôi sợ rùng mình.
215
00:34:07,960 --> 00:34:10,952
- Và khi nào thì cô ấy há miệng?
- Chắc tôi ị ra quần quá!
216
00:34:12,840 --> 00:34:15,957
Chào buổi sáng, bác sĩ.
Tôi muốn nói chuyện cùng ông.
217
00:34:16,480 --> 00:34:18,755
Anh có khỏe không? Ngủ có ngon không?
218
00:34:19,720 --> 00:34:21,278
Tôi sẽ mua cho anh một ly cà phê.
219
00:34:23,000 --> 00:34:26,197
Lydia có thể ở bao lâu
trong tình trạng như thế?
220
00:34:26,480 --> 00:34:30,155
Tháng... năm...
Có thể hết phần đời còn lại...
221
00:34:31,120 --> 00:34:33,429
Không có hy vọng gì à?
222
00:34:34,880 --> 00:34:38,316
Là một bác sĩ, tôi phải nói không...
tuy nhiên...
223
00:34:38,600 --> 00:34:40,511
Kết quả
224
00:34:40,960 --> 00:34:44,316
Meryl Moon tĩnh dậy
sau 15 năm hôn mê.
225
00:34:44,600 --> 00:34:47,717
Cô ta rơi vào hôn mê
trong lúc sanh nở.
226
00:34:47,720 --> 00:34:52,032
Meryl từng là một pvs, tình trạng sống
thực vật dai dẳng, như Lydia, cả đời.
227
00:34:52,880 --> 00:34:55,997
Sự hồi phục của cô ta mâu thuẫn
lại những gì tôi đang nói.
228
00:34:56,000 --> 00:34:57,911
Thật vậy, đó là niềm hy vọng.
229
00:34:58,280 --> 00:35:00,669
Tôi nhấn mạnh. Về mặt khoa học thì không.
230
00:35:00,680 --> 00:35:03,831
Nhưng nếu anh có niềm tin, thì ok.
231
00:35:04,200 --> 00:35:07,510
Cô ấy có mở mắt không?
Hay tôi tưởng tượng ra điều này?
232
00:35:07,520 --> 00:35:11,877
Cô ta có mở mắt, nhưng
không có nghĩa là cô ấy tỉnh dậy.
233
00:35:12,440 --> 00:35:16,319
Tế bào não của cô ấy
hoàn toàn bị phá hủy.
234
00:35:16,800 --> 00:35:21,430
Tuy nhiên, não có thể kiểm soát
các chức năng tự động...
235
00:35:21,840 --> 00:35:26,231
Như là thở, ngủ, tỉnh dậy
và chức năng ruột.
236
00:35:26,240 --> 00:35:29,038
cô ấy mở mắt,
nhưng một cách máy móc.
237
00:35:29,040 --> 00:35:32,271
Não cô ấy đã chết. Cô ấy
không có ý nghĩ hoặc cảm giác.
238
00:35:46,600 --> 00:35:48,989
Vào đi, làm ơn.
239
00:36:00,280 --> 00:36:03,272
- Tên tôi là Benigno.
- Marco Zuloaga.
240
00:36:03,400 --> 00:36:05,516
Đây là Alicia.
241
00:36:10,240 --> 00:36:12,629
Đêm đầu tiên của anh ở đây?
242
00:36:12,640 --> 00:36:15,632
Đêm đầu tiên là đêm tệ nhất.
Rồi anh sẽ quen dần.
243
00:36:15,640 --> 00:36:17,676
Tại sao những đôi giầy bốt này?
244
00:36:17,680 --> 00:36:21,036
Chúng ngăn ngừa đôi chân
cô ấy xoay vặn hoặc rơi xuống.
245
00:36:21,520 --> 00:36:23,869
Chúng trông giống
như những đôi bốt 'Ibiza'.
246
00:36:23,893 --> 00:36:25,638
Tôi chưa bao giờ đến Ibiza.
247
00:36:26,000 --> 00:36:29,310
- Tôi biết anh.
- Qua những quyển sách của tôi?
248
00:36:30,800 --> 00:36:34,839
Là ở 'cà phê Muller'...
Chúng ta ngồi kế bên nhau.
249
00:36:37,160 --> 00:36:41,119
Và tại vài đoạn kịch,
anh bắt đầu khóc.
250
00:36:43,520 --> 00:36:47,593
Tôi đã kể em nghe về anh ta. Anh ấy
khóc khi đang xem kịch "cafe muller".
251
00:36:49,240 --> 00:36:51,196
Tôi phải đi.
252
00:36:52,480 --> 00:36:55,597
Sao nhanh vậy?
Chúng ta vừa mới nói chuyện.
253
00:36:55,760 --> 00:36:58,832
- Có thể lần khác.
- Anh sẽ đến sau buổi trưa chứ?
254
00:36:59,200 --> 00:37:02,749
Hãy đến thăm chúng tôi. Tôi luôn ở đây.
Trong lúc đêm luôn.
255
00:37:03,120 --> 00:37:06,112
Tôi là 'cựu binh' ở đây.
Nếu anh cần gì...
256
00:37:29,360 --> 00:37:33,239
Không biết tôi có nên gọi bác sĩ Vega;
tiếp tục lo công việc anh đang làm.
257
00:37:46,480 --> 00:37:50,632
Ngày kia, trong khi tôi soạn
những ghi chép của tôi...
258
00:37:51,600 --> 00:37:56,310
Tôi thấy vài ghi chú lúc anh đến khám bệnh.
259
00:37:56,800 --> 00:38:01,112
Tôi viết một đề tài cần được thảo luận
vào buổi khám bệnh lần thứ hai...
260
00:38:01,440 --> 00:38:03,749
mà không bao giờ xảy ra.
261
00:38:04,000 --> 00:38:07,470
- Về vấn đề gì?
- Khuynh hướng tình dục của anh.
262
00:38:09,360 --> 00:38:13,672
Khuynh hướng tình dục của tôi?
Vâng, bản năng sinh dục của anh.
263
00:38:14,280 --> 00:38:17,909
Không biết anh thích đàn ông hay đàn bà.
264
00:38:20,040 --> 00:38:24,033
Trong lúc khám bệnh,
anh có nói anh còn đồng trinh.
265
00:38:24,400 --> 00:38:28,154
Không biết trả lời câu hỏi
của ông cách nào...
266
00:38:30,080 --> 00:38:33,675
Hầu như tôi thích đàn ông.
267
00:38:35,080 --> 00:38:39,073
Có phải đó là lý do anh đến gặp tôi?
Giờ tôi không nhớ.
268
00:38:40,400 --> 00:38:44,359
Tôi đoán là thế...
Nhưng giờ tôi rất khỏe.
269
00:38:44,480 --> 00:38:46,516
Anh có một bạn tình không?
270
00:38:46,760 --> 00:38:52,039
Nhiều hoặc ít. Tôi không còn cô đơn nữa.
Tôi không có vấn đề gì.
271
00:38:52,640 --> 00:38:55,518
Tôi hy vọng anh không bị
xúc phạm bởi câu hỏi của tôi.
272
00:39:01,160 --> 00:39:03,310
Cha cô ta ở đây à?
273
00:39:04,400 --> 00:39:06,709
Ông ta hỏi tôi có phải
là dân đồng nam không.
274
00:39:07,320 --> 00:39:10,392
Ông ta dùng một từ ngữ Mỹ,
tinh tế hơn
275
00:39:10,440 --> 00:39:13,512
- Định hướng của tôi là gì?
- Rồi anh nói sao?
276
00:39:13,520 --> 00:39:16,080
- Rằng tôi thích đàn ông.
- Thật chứ?
277
00:39:16,680 --> 00:39:19,148
Không, bà điên rồi. Tôi nói dối đó.
278
00:39:19,440 --> 00:39:22,750
Làm sao ông ta có thể dám hỏi tôi
không biết tôi thích đàn ông hay đàn bà?
279
00:39:23,000 --> 00:39:25,992
- Ông ta quan tâm đến gì chứ?
- Tôi vui vì tôi tìm ra.
280
00:39:26,360 --> 00:39:31,070
Ông ta có hỏi bà, trưởng điều dưỡng, có
thích hành động thú tính hay ăn phân không?
281
00:39:31,440 --> 00:39:35,035
Không, anh đúng. Họ không
hỏi những điều như thế.
282
00:39:42,360 --> 00:39:46,956
Tôi sẽ làm một chuyến hành trình,
và tôi không thể đến thăm em.
283
00:39:47,760 --> 00:39:51,514
Nhưng, ở Geneva,
họ tặng tôi một sáng tạo...
284
00:39:51,520 --> 00:39:54,592
môt địa chí làm tôi run lên.
285
00:39:54,600 --> 00:39:58,309
Một ý nghĩ xưa cũ cho một vở ba-lê.
Tôi gọi đó là 'giao thông hào'.
286
00:39:58,360 --> 00:40:01,477
Là về chiến tranh thế giới thứ nhất.
287
00:40:01,720 --> 00:40:04,359
Tôi sẽ cần nhiều vũ công...
288
00:40:04,440 --> 00:40:08,319
bởi vì trong chiến tranh
có rất nhiều lính.
289
00:40:08,680 --> 00:40:13,196
Nhưng mọi người múa ở Geneva.
Là tuyệt vời.
290
00:40:13,600 --> 00:40:18,116
Tôi cũng muốn nữ vũ công,
bời vì khi người lính hấp hối chết...
291
00:40:18,120 --> 00:40:21,954
linh hồn anh ta lìa xa thể xác...
292
00:40:22,240 --> 00:40:25,949
linh hồn đó sẽ thành một nữ vũ công.
293
00:40:26,560 --> 00:40:29,950
Với một áo váy trắng
cổ điển như 'Giselle'...
294
00:40:29,960 --> 00:40:33,669
nhưng có những vết máu màu đỏ.
295
00:40:33,680 --> 00:40:35,113
Tốt lắm!
296
00:40:35,120 --> 00:40:37,156
Alicia yêu thích điều đó.
297
00:40:37,160 --> 00:40:41,199
Là điều tốt bởi vì
sự sống trồi lên từ sự chết.
298
00:40:41,920 --> 00:40:45,071
Nữ tính trồi lên từ nam tính.
299
00:40:45,640 --> 00:40:48,438
Và từ điều trần tục trồi lên..
300
00:40:51,640 --> 00:40:54,200
Bờ biển?
301
00:40:55,880 --> 00:40:58,633
Và từ điều trần tục trồi lên...
302
00:40:59,200 --> 00:41:01,156
Nước?
303
00:41:02,000 --> 00:41:03,956
Sự thanh tao.
304
00:41:04,560 --> 00:41:08,030
Sự thanh tao...
Sự rất tinh tế, thần linh.
305
00:41:09,000 --> 00:41:13,039
Tôi có âm nhạc.
Từ Kristof Penderesky.
306
00:41:13,560 --> 00:41:17,235
Nó được viết ra dành cho nạn nhân
ở Hiroshima, nhưng ổn thôi.
307
00:41:17,480 --> 00:41:20,392
Dĩ nhiên. Alicia nhớ ra nó thật hay.
308
00:41:20,760 --> 00:41:24,912
Là âm nhạc cho chiến tranh.
Hoang dã và đầy thú tính.
309
00:41:25,200 --> 00:41:28,909
Và nói về âm nhạc liên quan
đến sự chết tôi có một kiệt tác...
310
00:41:28,920 --> 00:41:32,390
mà anh sẽ nghe, ngay bây giờ.
311
00:41:34,680 --> 00:41:37,194
Nó sẽ làm anh điên luôn.
312
00:41:43,560 --> 00:41:45,869
Alicia, bé yêu.
313
00:41:46,360 --> 00:41:48,749
Tạm biệt, bé yêu của tôi.
314
00:41:57,160 --> 00:42:00,755
Tạm biệt, Katerina.
Bà thật đẹp.
315
00:42:00,960 --> 00:42:04,111
- Anh nên đến với 'giao thông hào'.
- Tôi sẽ đến.
316
00:42:18,160 --> 00:42:21,470
Nhìn xem... chúng tôi
sẽ đặt em bên cửa sổ.
317
00:42:22,800 --> 00:42:26,190
Em sẽ được thấy các bạn em múa.
318
00:42:31,640 --> 00:42:33,676
Tôi thích cái phòng này.
319
00:42:34,840 --> 00:42:36,910
Tôi sẽ sắp xếp lại mọi thứ.
320
00:42:42,800 --> 00:42:45,678
Vào đi và đóng cửa lại...
321
00:42:51,440 --> 00:42:54,079
Anh khỏe không? ... Ngồi xuống đi.
322
00:42:54,560 --> 00:42:57,074
Alicia, nhín xem ai kìa.
323
00:42:57,080 --> 00:42:59,913
Chúng tôi vừa tận hưởng chút không khí,
đọc mấy tờ báo...
324
00:43:01,760 --> 00:43:04,911
Ai là quý bà vừa rời đi vậy?
325
00:43:04,920 --> 00:43:07,639
Katerina, thầy của Alicia.
326
00:43:08,640 --> 00:43:11,154
Thầy dạy khiêu vũ.
327
00:43:11,640 --> 00:43:13,676
Một nhân cách tuyệt vời, Katerina.
328
00:43:13,760 --> 00:43:17,150
Bà có một trường học dạy khiêu vũ
đâu đây. Alicia là học trò bà ấy.
329
00:43:17,400 --> 00:43:20,472
Và Katerina yêu em ấy
như con gái bà ta.
330
00:43:28,320 --> 00:43:31,278
Bốn năm trước
331
00:44:03,000 --> 00:44:06,151
Benigno, con ở bên cửa sổ
nửa giờ rồi đó.
332
00:44:06,360 --> 00:44:08,316
Con đến đây, mẹ ạ.
333
00:44:55,360 --> 00:44:57,510
Chuyện gì vậy? Anh theo dõi tôi à?
334
00:45:01,640 --> 00:45:05,633
Cái này là của cô, tôi nghĩ thế.
Nó phải rơi xuống từ cô.
335
00:45:08,240 --> 00:45:11,391
Mọi thứ đều đủ chứ?
Tôi không đụng tới gì cả...
336
00:45:13,200 --> 00:45:15,919
- Cô đang đi đâu?
- Về nhà.
337
00:45:15,920 --> 00:45:19,276
Tôi có thể đi theo cô không?
338
00:45:19,280 --> 00:45:23,353
- Vâng, nhưng tôi đi về nhà.
- Dĩ nhiên... việc này làm tôi vui.
339
00:45:23,600 --> 00:45:27,354
Khiêu vũ là cuộc sống của tôi.
Tôi yêu thích những sô khiêu vũ.
340
00:45:27,360 --> 00:45:29,874
- Anh có thích khiêu vũ?
- Vâng, dĩ nhiên
341
00:45:29,880 --> 00:45:32,235
nhưng tôi không theo môn này.
342
00:45:32,240 --> 00:45:34,879
Cô có làm gì khác không, ngoài khiêu vũ?
343
00:45:34,880 --> 00:45:38,634
Tôi đi du lịch và xem những phim xưa.
344
00:45:39,000 --> 00:45:42,834
Đặc biệt, phim câm hấp dẫn tôi.
345
00:45:44,640 --> 00:45:47,518
- Anh đi đâu khi anh ra ngoài?
- Tôi không đi ra ngoài.
346
00:45:47,560 --> 00:45:49,676
Anh nên đi ra ngoài.
347
00:45:49,680 --> 00:45:52,956
Tôi chăm sóc mẹ tôi,
nhưng bà mới mất hai tháng qua.
348
00:45:53,200 --> 00:45:56,749
Tôi rất tiếc. Mẹ tôi cũng mất rồi,
đã qua nhiều năm.
349
00:45:58,120 --> 00:46:01,715
Đến rồi...
Cám ơn về chiếc ví.
350
00:46:28,960 --> 00:46:32,236
Bác sĩ Roncero, thầy thuốc bệnh tâm thần.
Tầng 7.
351
00:46:35,680 --> 00:46:37,352
Hai mươi ba.
352
00:46:39,200 --> 00:46:42,875
Tôi đang chờ cô ta bên cửa sổ,
nhưng ngày đó cô ta không đến.
353
00:46:43,600 --> 00:46:47,479
Nhưng tôi biết địa chỉ của cô ấy và
cha cô ta là bác sĩ khoa tâm thần.
354
00:46:55,280 --> 00:46:57,669
Văn phòng Bs Roncero.
355
00:46:58,360 --> 00:47:01,352
Tôi muốn làm một cuộc hẹn.
356
00:47:01,880 --> 00:47:05,350
Ngày mai lúc 5 giờ, được không?
Không sớm hơn được à?
357
00:47:05,640 --> 00:47:07,790
Không, ngày mai lúc 5 giờ.
358
00:47:08,120 --> 00:47:10,031
Tên anh?
359
00:47:26,480 --> 00:47:30,234
- Anh muốn gì?
- Tôi có một buổi hẹn lúc 5 giờ.
360
00:47:39,000 --> 00:47:41,514
Vào đi, đừng đứng đó.
361
00:47:47,800 --> 00:47:51,395
Benigno Martin?
Tôi cần vài chứng minh.
362
00:47:53,320 --> 00:47:57,472
Tôi chỉ muốn gặp Alicia, nhưng tôi
ở đây, chỗ bác sĩ trị bệnh tâm thần.
363
00:47:57,760 --> 00:48:00,718
Tôi quyết định kể ông ta nghe
tôi nhớ mẹ tôi.
364
00:48:03,160 --> 00:48:06,277
Tôi bắt đầu khi tôi còn nhỏ.
365
00:48:06,640 --> 00:48:10,952
Và tất cả 15 năm anh
chăm sóc mẹ anh?
366
00:48:11,920 --> 00:48:16,357
Tôi luôn gần bà...
Tôi đã học để trở thành y tá.
367
00:48:16,720 --> 00:48:19,951
Tôi chỉ ra ngoài để đến lớp.
368
00:48:20,080 --> 00:48:24,278
Tôi cũng học về thẩm mỹ,
trang điểm và làm tóc.
369
00:48:24,280 --> 00:48:26,714
nhưng học qua bưu phẩm.
370
00:48:26,960 --> 00:48:30,555
Vậy anh làm những việc này cho mẹ anh?
371
00:48:31,000 --> 00:48:34,515
Dĩ nhiên, và tôi cắt tóc,
nhuộm tóc, làm móng cho bà.
372
00:48:34,520 --> 00:48:37,512
Và tôi lau rửa sạch sẽ cho bà,
từ trước ra sau,
373
00:48:37,960 --> 00:48:41,077
Mẹ tôi không phải không đủ
năng lực, hay là điên.
374
00:48:41,240 --> 00:48:43,629
Bà chỉ làm biếng một chút.
375
00:48:44,600 --> 00:48:48,388
Bà là một phụ nữ đẹp và
tôi không muốn bà bỏ đi.
376
00:48:49,040 --> 00:48:52,476
Cha anh nói gì?
Không gì cả. Ông ấy có thể nói gì?
377
00:48:52,720 --> 00:48:55,598
- Ông ấy chết rồi à?
- Ô, chưa.
378
00:48:56,000 --> 00:49:00,676
Ông ta ở Thụy Điển, tôi đoán thế.
Tôi không nghe về ông ấy đã nhiều năm.
379
00:49:01,000 --> 00:49:03,468
Ông ấy không về thăm anh à?
380
00:49:04,520 --> 00:49:08,752
Ông ta có gia đình riêng tại đó,
sau khi ông bỏ mẹ tôi.
381
00:49:11,280 --> 00:49:13,919
Chúng tôi không liên lạc gì với nhau.
382
00:49:14,160 --> 00:49:17,232
Tại sao anh đến gặp tôi, Benigno?
383
00:49:18,480 --> 00:49:21,472
- Vấn đề của anh là gì?
- Tôi? Không gì cả.
384
00:49:21,480 --> 00:49:25,632
Anh phải có gì đó mới đến
gặp bác sĩ khoa tâm thần.
385
00:49:28,200 --> 00:49:30,794
Sự cô đơn, tôi nghĩ thế.
386
00:49:33,440 --> 00:49:36,591
Anh có quan hệ tình dục với
một phụ nữ không? - không.
387
00:49:38,400 --> 00:49:41,278
- Với một người đàn ông?
- không luôn, không với cả hai.
388
00:49:43,600 --> 00:49:46,353
Tôi sẽ gặp anh tuần sau.
389
00:49:46,720 --> 00:49:49,792
- Tôi không khỏe sao, bác sĩ?
- Không phải chuyện...
390
00:49:49,800 --> 00:49:53,793
Tuy nhiên, tuổi dậy thì của anh
vào loại đặc biệt.
391
00:49:53,800 --> 00:49:57,349
- Không có gì đặc biệt.
- Có đó. Rất đặc biệt.
392
00:49:58,720 --> 00:50:01,553
Và chúng ta cần phân tích sâu hơn.
393
00:50:01,560 --> 00:50:03,630
Vâng, chúng ta cứ phân tích.
394
00:50:08,400 --> 00:50:11,517
Tôi nên đến vào tuần sau à?
Được lắm.
395
00:50:12,240 --> 00:50:14,310
Tôi hài lòng.
396
00:51:43,040 --> 00:51:46,794
- Anh đang làm gì ở đây?
- Tôi vừa đi ra, Đừng nổi giận.
397
00:51:47,280 --> 00:51:51,273
Tôi chỉ muốn gặp cô...
Nhưng tôi vô hại.
398
00:52:07,680 --> 00:52:11,309
Văn phòng Bs Roncero...
Chào, Lola...
399
00:52:11,680 --> 00:52:15,514
Tôi vừa đạt một kích thước khổng lồ.
400
00:53:01,720 --> 00:53:04,314
Cô phụ trách được chứ?
401
00:53:19,920 --> 00:53:23,959
Alicia không bao giờ trở lại.
Tôi không muốn làm cô ấy sợ hãi lần nữa.
402
00:53:24,320 --> 00:53:27,949
Sau một tuần tôi đi đến chỗ cô ta,
để gặp cha cô ấy.
403
00:53:28,800 --> 00:53:31,519
Trời mưa suốt cả tuần đó.
404
00:53:37,760 --> 00:53:40,672
Lần sau đó thì tôi gặp nàng ở đây.
405
00:53:40,680 --> 00:53:42,432
Chuyện gì xảy ra với cô ấy vậy?
406
00:53:42,480 --> 00:53:45,631
Một tai nạn xe hơi,
trong một ngày mưa.
407
00:53:46,960 --> 00:53:50,919
Cha nàng không muốn nàng bị bỏ lại
một mình, không một lúc nào.
408
00:53:51,000 --> 00:53:53,514
Ông ta yêu cầu những y tá giỏi nhất.
409
00:53:53,680 --> 00:53:58,231
Và tôi có tiếng tăm tốt ở đây...
Nên họ đề nghị tôi...
410
00:53:58,680 --> 00:54:03,595
Và khi ông ấy thấy tôi, ông ta nhớ lại tôi,
ngập ngừng một lúc.
411
00:54:04,000 --> 00:54:07,549
Nhưng cuối cùng, ông ta chọn
Mathide và tôi, dành riêng cho nàng.
412
00:54:07,840 --> 00:54:11,549
Và đã qua bốn năm...
Hiện giờ chúng tôi ở đây...
413
00:54:11,800 --> 00:54:13,472
Phải không, Alicia?
414
00:54:17,880 --> 00:54:21,236
Tôi bắt đầu đi tới ba-lê,
khi tôi có một ngày nghỉ việc.
415
00:54:21,240 --> 00:54:24,869
Và tới thư viện phim ảnh
để xem phim câm.
416
00:54:25,040 --> 00:54:28,350
Phim Đức, Mỹ, Ý, mọi thứ.
417
00:54:28,640 --> 00:54:31,632
Và sau đó tôi về kể nàng nghe
tất cả phim nàng đã xem.
418
00:54:32,840 --> 00:54:36,276
Bốn năm trọn vẹn nhất đời tôi.
419
00:54:36,280 --> 00:54:38,475
Tôi chăm sóc Alicia...
420
00:54:38,480 --> 00:54:42,189
Tôi làm những gì nàng cần,
trừ những chuyến du hành, dĩ nhiên.
421
00:54:42,440 --> 00:54:45,432
Với tôi và Lydia là chuyện ngược lại.
422
00:54:47,440 --> 00:54:49,749
Tôi không thể chạm vào nàng.
423
00:54:52,040 --> 00:54:54,918
Tôi không nhận ra cơ thể nàng.
424
00:54:55,120 --> 00:54:58,999
Cả việc giúp y tá lăn nàng qua lại.
425
00:54:59,720 --> 00:55:02,712
Và tôi cảm thấy tôi thật tồi tệ.
426
00:55:02,720 --> 00:55:05,757
Nói chuyện với cô ta đi.
Kể cô ấy nghe điều đó.
427
00:55:05,760 --> 00:55:08,035
Tôi cũng muốn,
nhưng nàng đâu có nghe tôi.
428
00:55:08,280 --> 00:55:10,919
Sao anh quá chắc chắn về việc này?
429
00:55:11,000 --> 00:55:14,117
Não nàng đã chết, Benigno.
430
00:55:14,480 --> 00:55:18,314
Trí óc người phụ nữ là một bí ẩn,
đặc biệt trong bệnh trạng như thế này.
431
00:55:18,720 --> 00:55:22,508
Anh phải dõi theo người phụ nữ,
nói chuyện với cô ấy...
432
00:55:22,640 --> 00:55:26,519
Đừng quên rằng cô ấy còn sống
và anh yêu cô ta.
433
00:55:26,520 --> 00:55:30,593
Đây là phương cách chữa bệnh duy nhất.
Tôi biết từ kinh nghiệm bản thân.
434
00:55:32,160 --> 00:55:35,118
Và anh biết gì về phụ nữ?
435
00:55:35,600 --> 00:55:39,434
Benigno, anh biết gì về phụ nữ?
436
00:55:43,680 --> 00:55:46,831
Anh biết gì về phụ nữ?
437
00:55:46,840 --> 00:55:51,391
Nhiều lắm. 20 năm bên cạnh một người,
4 năm bên một người khác.
438
00:55:53,320 --> 00:55:57,279
Tôi thích bạn trai của nữ đấu sĩ.
anh ta có phong cách đấy.
439
00:55:57,280 --> 00:56:00,272
Sao chị biết? Chị từng thấy anh ta à?
440
00:56:00,280 --> 00:56:04,353
Dĩ nhiên là không, nhưng tôi có thể
nhận ra từ gương mặt anh ta.
441
00:56:04,800 --> 00:56:07,678
Và từ cái quần phình ra.
442
00:56:10,560 --> 00:56:13,199
Anh ta là bạn tốt của Benigno, đúng.
443
00:56:14,920 --> 00:56:19,471
Anh ta cũng là gay à?
Không đâu. Giờ cô nói gì vậy?
444
00:56:19,800 --> 00:56:23,679
- Là Benigno, cô nghĩ thế?
- Tiếng xì xào ấy mà!
445
00:56:24,040 --> 00:56:27,191
- Cô sai rồi.
- Bs Vega nói với tôi thế.
446
00:56:27,200 --> 00:56:31,034
- Và ông ta tìm đâu ra thế?
- Từ cha của Alicia.
447
00:56:31,040 --> 00:56:34,271
Tôi không thích sự thân mật
của anh ta đối với bệnh nhân.
448
00:56:34,280 --> 00:56:37,875
Nhưng Vega bảo tôi đừng lo,
bởi vì anh ta là gay.
449
00:56:38,680 --> 00:56:42,309
Tôi đi đây và để các cô nói
chuyện tào lao về anh ta.
450
00:56:46,360 --> 00:56:49,989
Cô ấy thích Benigno. Cô ta không cùng
với khả năng phán đoán của mình.
451
00:56:56,000 --> 00:56:58,992
Tôi có được ngày nghỉ.
Tôi dến thư viện phim đây.
452
00:56:59,000 --> 00:57:02,072
Anh đến không?
Tôi sẽ gặp nhà xuất bản của tôi tối nay.
453
00:57:02,080 --> 00:57:04,913
Tôi phải trở lại làm việc sớm.
454
00:57:05,760 --> 00:57:08,479
Người phụ nữ này không được khỏe.
455
00:57:09,680 --> 00:57:14,037
Anh biết tôi muốn nói gì không.
Da cô ta khô.
456
00:57:14,720 --> 00:57:17,393
Coi nào... đây...
457
00:57:21,000 --> 00:57:24,549
- Anh nói chuyện với cô ta chưa?
- Không, và đừng khăng khăng.
458
00:57:29,640 --> 00:57:33,474
Chào, Lydia. Cô phải kiên nhẫn với anh ta.
459
00:57:36,920 --> 00:57:38,876
Chúc buổi làm việc tốt lành.
460
00:57:52,800 --> 00:57:55,234
'Người tình bị co rút lại'
461
00:58:07,320 --> 00:58:11,279
Rosa bị cúm.
Tôi hy vọng em không bị lây từ cô ấy.
462
00:58:14,200 --> 00:58:17,909
Tôi vui vì em khỏe,
nhưng tôi sẽ xoa bóp cho em...
463
00:58:17,920 --> 00:58:20,992
Và tôi xoa với dung dịch Rosemary.
464
00:58:43,880 --> 00:58:46,872
Không, không có chuyện gì xảy ra với tôi.
465
00:58:48,560 --> 00:58:53,350
Đêm rồi tôi xem một phim
gây sốc tôi nhiều.
466
00:58:55,760 --> 00:58:58,752
Là một câu chuyện về tình yêu...
467
00:58:58,760 --> 00:59:03,151
Là Alfredo, một chàng trai trẻ
dể thương, nhưng mập một chút...
468
00:59:03,920 --> 00:59:07,674
bạn của Kai Amparo, một nhà khoa học.
469
00:59:08,400 --> 00:59:11,472
Amparo soạn một ít
món ăn thực nghiệm...
470
00:59:11,760 --> 00:59:14,752
sẽ làm cuộc cách mạng
công nghệ thực phẩm.
471
00:59:16,160 --> 00:59:18,674
Sao mà ích kỷ quá!
Cô chỉ nghĩ về bản thân thôi!
472
00:59:44,920 --> 00:59:46,478
Tôi đã tìm ra!
473
00:59:53,800 --> 00:59:57,998
Có thể nguy hiểm đó.
Tôi chưa bao giờ thử trên người trước đó.
474
01:00:06,120 --> 01:00:08,554
Anh còn nghĩ tôi hành động
vì tính ích kỷ nữa không?
475
01:00:39,680 --> 01:00:41,955
Sẽ là phép lạ đến với anh!
476
01:00:53,360 --> 01:00:56,830
Đừng lo, tình yêu của em!
Em sẽ tìm ra thuốc giải độc!
477
01:01:04,760 --> 01:01:06,796
Thời gian qua đi...
478
01:01:06,800 --> 01:01:09,712
Nhưng Amparo không thể
tìm ra thuốc giải độc...
479
01:01:10,080 --> 01:01:13,436
Và Alfredo tội nghiệp, ngày qua ngày,
co rút nhỏ lại trong khốn khổ.
480
01:01:18,080 --> 01:01:20,514
Anh sẽ luôn yêu em.
481
01:01:21,720 --> 01:01:24,234
Như thế Amparo không đau đớn...
482
01:01:24,240 --> 01:01:27,949
Alfredo rời đi và lên đường
tìm mẹ anh ta.
483
01:01:28,080 --> 01:01:31,277
Anh không gặp bà đã 10 năm qua
bởi vì anh là kẻ tồi tệ.
484
01:01:31,760 --> 01:01:35,355
Anh không kể cho Amparo nghe
mẹ anh sống ở đâu.
485
01:01:35,640 --> 01:01:38,996
Nhiều sự việc diễn tiến trong phim này.
486
01:01:39,480 --> 01:01:42,233
Nhưng phần quan trọng nhất là...
487
01:01:42,840 --> 01:01:47,152
Sau nhiều năm đầy hối tiếc và nghiên cứu...
488
01:01:48,280 --> 01:01:52,558
Amparo tìm ra địa chỉ mẹ anh ấy.
489
01:01:54,640 --> 01:01:57,154
Và đi đến đó.
490
01:02:41,480 --> 01:02:44,677
Khách sạn Lukali. Phòng 15.
491
01:03:11,400 --> 01:03:14,631
Ngủ đi, người yêu hỡi.
Và nếu như tôi là một gánh nặng do sai lầm?
492
01:05:40,120 --> 01:05:42,395
Và Alfredo...
493
01:05:44,840 --> 01:05:47,638
Ở luôn bên trong nàng...
494
01:05:50,360 --> 01:05:52,669
Mãi mãi.
495
01:06:13,080 --> 01:06:17,119
Sau một tháng
496
01:06:18,120 --> 01:06:22,159
Coi nào, đặt tay em
ngay ngắn lại... như vầy...
497
01:06:27,760 --> 01:06:30,832
Thật là mát mẻ... thật tuyệt...
498
01:06:31,240 --> 01:06:34,232
Ở ban công này thật tuyệt, đúng không?
499
01:06:34,480 --> 01:06:37,552
Lydia cũng thích ngồi ở ban công.
500
01:06:38,320 --> 01:06:40,834
Anh có nghe không? Cô ấy rất thích.
501
01:06:41,520 --> 01:06:45,638
Nhìn họ xem...như là họ
đang nói về chúng ta.
502
01:06:47,680 --> 01:06:50,035
Anh nghĩ họ nói gì?
503
01:06:50,760 --> 01:06:53,319
Họ không mắc cỡ đâu.
504
01:06:53,320 --> 01:06:56,676
Phụ nữ nói với nhau tất cả mọi thứ.
505
01:06:57,960 --> 01:07:01,919
Lydia nên kể với cô ấy rằng
mình bệnh đủ hai tháng.
506
01:07:37,360 --> 01:07:39,669
Benjamin và Angela...
507
01:07:39,680 --> 01:07:43,753
Các bạn cam kết với nhau qua hôn nhân,
bằng ý muốn của chính mình?
508
01:07:46,920 --> 01:07:50,595
Hãy nắm tay nhau...
509
01:07:50,960 --> 01:07:55,078
Và tuyên bố ước muốn
của mình trước mặt Chúa.
510
01:07:59,280 --> 01:08:02,272
Em, Angela, nhận anh, Benjamin...
511
01:08:02,760 --> 01:08:05,877
Làm chồng hợp pháp của em...
512
01:08:06,240 --> 01:08:09,915
Em sẽ yêu anh lúc hạnh phúc
cũng như lúc bệnh hoạn...
513
01:08:10,400 --> 01:08:14,473
Bao lâu cả hai chúng ta cùng sống.
514
01:08:15,720 --> 01:08:18,917
Thiên Chúa kết đôi
các bạn trong tình yêu...
515
01:08:19,200 --> 01:08:23,398
Xin Ngài nhận cho lời tuyên bố
tình yêu của các bạn hôm nay.
516
01:08:23,760 --> 01:08:27,514
Cầu cho tình yêu các bạn
tồn tại đến muôn đời.
517
01:08:28,080 --> 01:08:31,311
Em làm gì ở đây?
Chúng ta định gặp nhau ở khách sạn.
518
01:08:31,360 --> 01:08:35,433
Em đã đổi ý.
Em luôn thích các đám cưới.
519
01:08:35,680 --> 01:08:38,990
Em có định thăm chị của em
trước trận đấu không?
520
01:08:39,240 --> 01:08:42,152
Em đã gọi cho chị ấy.
Chị sẽ đến khách sạn.
521
01:08:42,160 --> 01:08:45,391
Em đã hứa với chị sẽ cùng
ăn ở nhà hàng tối nay.
522
01:08:45,400 --> 01:08:47,311
Ừ, như ý em.
523
01:08:52,000 --> 01:08:55,788
- Nghi lễ đẹp quá, đúng không?
- Tuyệt vời.
524
01:08:58,840 --> 01:09:02,879
- Em không mong cô ấy trẻ như thế.
- Em không tin anh, phải không?
525
01:09:03,760 --> 01:09:07,150
Marco, chúng ta không thể có ngày khác
qua đi mà không nói chuyện với nhau.
526
01:09:07,520 --> 01:09:11,672
Đừng lo. Xong chuyện với Angela,
anh có bằng chứng.
527
01:09:12,200 --> 01:09:16,113
Thí dụ, ở buổi lễ anh không khóc,
mà em lại khóc.
528
01:09:16,120 --> 01:09:18,918
- Đúng.
- Và em không nên khóc.
529
01:09:19,120 --> 01:09:21,156
Em không tin anh à?
530
01:09:21,440 --> 01:09:25,592
Anh mất 10 năm mới vượt qua chuyện này.
Cuối cùng anh đã làm xong.
531
01:09:27,760 --> 01:09:30,752
Lydia, hãy tin anh,
mọi chuyện chấm dứt rồi.
532
01:09:31,480 --> 01:09:33,914
Anh đã du lịch cùng Angela.
533
01:09:33,920 --> 01:09:37,390
Sự xin lỗi sẽ là viết lại
một quyển hướng dẫn du lịch.
534
01:09:37,760 --> 01:09:42,072
Thật ra, anh đã muốn cô ấy
tránh xa Madrid và ma túy.
535
01:09:42,520 --> 01:09:46,798
Madrid là hỏa ngục. Quan hệ
của tụi anh ở ngoài tầm nó.
536
01:09:47,520 --> 01:09:51,115
Sau năm chuyến du lịch,
anh mang cô ta về cho cha mẹ cô ấy...
537
01:09:51,120 --> 01:09:55,193
Họ giữ cô ta tránh xa
ma túy và xa anh luôn.
538
01:09:55,800 --> 01:09:57,836
Anh còn yêu cô ấy không?
539
01:09:59,480 --> 01:10:03,473
Anh đã khóc vì không thể
chia sẽ mọi chuyện với cô ấy.
540
01:10:04,440 --> 01:10:08,399
Thật kinh khủng khi phải xa
người mình yêu nhiều đến thế.
541
01:10:09,120 --> 01:10:11,270
Câu chuyện buồn làm sao!
542
01:10:11,880 --> 01:10:15,350
Tình yêu là một chuyện buồn
khi nó kết thúc...
543
01:10:15,360 --> 01:10:17,828
Như bài hát nói lên.
544
01:10:18,200 --> 01:10:20,839
Marco, Marco, chúng ta cần nói chuyện sau.
545
01:10:21,120 --> 01:10:24,999
- Chúng ta nói với nhau một giờ rồi.
- Anh nói, không phải em.
546
01:10:25,720 --> 01:10:27,631
Em nói đúng.
547
01:10:53,080 --> 01:10:56,311
Chân anh cần hai tháng
để chữa trị, bác sĩ nói.
548
01:10:56,640 --> 01:10:59,552
Nhưng em biết không?
Anh vui vì con bò húc anh.
549
01:11:00,040 --> 01:11:03,271
Giờ anh có thể ở cùng em
cho tới khi em tỉnh dậy.
550
01:11:03,280 --> 01:11:05,714
Không ai kéo anh xa em được nữa.
551
01:11:07,400 --> 01:11:10,631
Chúng tôi trở lại với nhau,
một tháng trước...
552
01:11:11,960 --> 01:11:15,669
Lydia tính kể với anh ở đám cưới.
Cuối cùng cô ấy không kể được.
553
01:11:18,440 --> 01:11:21,159
Ra là vì anh mà cô ấy khóc.
554
01:11:23,360 --> 01:11:27,672
Cô ấy đã gọi cho tôi để
kể tôi nghe cô ta khóc vì tôi.
555
01:11:29,120 --> 01:11:31,873
Lần cuối chúng tôi nói chuyện với nhau.
556
01:11:31,880 --> 01:11:35,236
Giờ thì tôi không đấu do chấn thương...
557
01:11:35,360 --> 01:11:38,352
tôi muốn gần nàng vào ban đêm.
558
01:11:38,360 --> 01:11:40,635
Như là chỗ của anh.
559
01:12:16,920 --> 01:12:19,309
Tôi lại cô đơn một lần nữa.
560
01:12:23,480 --> 01:12:26,039
Anh đang nhìn vào ngực cô ấy.
561
01:12:26,040 --> 01:12:29,077
Khó khăn để tránh điều này.
Chúng lớn lên từng ngày.
562
01:12:29,440 --> 01:12:33,877
Benigno, tôi đang nghĩ đến chuyện đi
một chuyến du lịch.., tôi phải làm việc.
563
01:12:34,360 --> 01:12:36,396
Và Lydia?
564
01:12:36,880 --> 01:12:39,269
Cô ta không cần tôi nữa.
565
01:12:41,200 --> 01:12:43,236
Các bạn đổ vỡ rồi sao?
566
01:12:44,160 --> 01:12:47,072
Anh có thể nói như vậy.
567
01:12:47,080 --> 01:12:50,993
Tôi mong chuyện như thế, Marco.
Đừng hỏi tại sao, tôi chỉ nghĩ vậy.
568
01:12:52,480 --> 01:12:57,031
Có điều gì đó trong mối quan hệ
các bạn không được trơn tru.
569
01:12:57,360 --> 01:12:59,396
Khi nào thì anh đi?
570
01:12:59,400 --> 01:13:02,278
Sớm thôi, nhưng tôi sẽ
ghé thăm anh trước khi đi.
571
01:13:02,560 --> 01:13:04,949
Tôi rất tiếc anh phải đi.
572
01:13:09,680 --> 01:13:12,672
Tôi đi nghe, Benigno.
Tôi sẽ thăm anh sớm.
573
01:13:14,960 --> 01:13:18,509
Cô ta chưa có kinh nguyệt à?
574
01:13:19,960 --> 01:13:23,919
Tôi nhìn báo cáo hàng tháng.
Lẽ ra cô ấy đã có chu kỳ rồi.
575
01:13:25,240 --> 01:13:27,549
Vâng, chắc trễ một chút.
576
01:13:39,320 --> 01:13:43,154
Hai tuần. Là nhiều.
Anh có chắc cô ấy đã có tháng vừa qua?
577
01:13:43,840 --> 01:13:47,992
Cá nhân tôi đã giải quyết với việc đó.
Là khi cô bị cảm cúm.
578
01:13:49,160 --> 01:13:51,435
Cô ấy hình như phình ra một chút.
579
01:13:51,840 --> 01:13:54,229
Họ luôn có những bất thường.
580
01:13:54,240 --> 01:13:57,550
Ví dụ, Lydia không còn
chu kỳ kinh nguyệt nữa.
581
01:13:58,040 --> 01:14:01,635
Dù sao, chúng ta phải kể với Bs Vega.
582
01:14:19,440 --> 01:14:23,035
Tôi mang một ít quyển hướng dẫn du lịch
đến cho Alicia và anh.
583
01:14:24,720 --> 01:14:27,029
Tôi đã nói lời tạm biệt đến Lydia.
584
01:14:28,600 --> 01:14:32,798
Tôi có đến thăm Alicia,
nhưng họ không cho tôi vào phòng.
585
01:14:34,720 --> 01:14:36,870
Có gì sai ở đó không?
586
01:14:37,240 --> 01:14:40,232
Không. Chỉ là sự viêm nhiễm nào đó
mà Alicia mắc phải.
587
01:14:40,440 --> 01:14:43,352
Anh có thể chở tôi về nhà không?
Tôi xong việc rồi.
588
01:14:43,360 --> 01:14:46,477
- Chắc không nghiêm trọng, tôi hy vọng vậy.
- Tôi không biết.
589
01:14:46,480 --> 01:14:50,393
Họ phải làm vài khảo sát,
nhưng họ không nói gì với tôi hết.
590
01:14:51,400 --> 01:14:54,392
Abidjan, Yemen, Brazil...
591
01:14:54,400 --> 01:14:56,675
Turkey, Cuba.
592
01:14:57,520 --> 01:15:00,592
- Tôi sẽ đọc chúng cho Alicia nghe.
- Chúng là sách hướng dẫn.
593
01:15:01,000 --> 01:15:03,878
Của anh. chúng phải hay thôi.
594
01:15:03,880 --> 01:15:06,440
- Anh du lịch một mình à?
- Vâng.
595
01:15:06,680 --> 01:15:09,672
Tôi rất muốn nói với anh
điều này trước khi anh đi.
596
01:15:10,040 --> 01:15:13,157
- Về chuyện gì?
- Sự cô đơn.
597
01:15:13,360 --> 01:15:15,635
Tôi muốn kết hôn.
598
01:15:18,160 --> 01:15:21,197
- Với Alicia, dĩ nhiên!
- Benigno, anh điên rồi!
599
01:15:21,200 --> 01:15:24,192
Chúng tôi sẽ hòa thuận với nhau
tốt hơn hầu hết những cặp đôi khác.
600
01:15:24,200 --> 01:15:27,431
- Tại sao tôi không nên cưới cô ấy?
- bởi vì cô ấy đang trong cơn hôn mê!
601
01:15:29,120 --> 01:15:32,715
Bời vì cô ấy không thể nói 'vâng'
trong nhà thờ.
602
01:15:33,080 --> 01:15:36,675
Bởi vì, thực tế cô ấy đã chết!
603
01:15:36,680 --> 01:15:38,477
Vào xe!
604
01:15:38,480 --> 01:15:40,948
Anh nói cái gì thế?
Vào xe mau!
605
01:15:47,000 --> 01:15:50,390
Mối quan hệ của anh với Alicia
là một loại độc thoại điên khùng!
606
01:15:50,720 --> 01:15:54,735
Chúng ta thường khi nói chuyện với người
sống đời thực vật, nhưng không cưới họ.
607
01:15:54,800 --> 01:15:58,554
Không tin được điều anh nói.
tôi có quan điểm khác với anh.
608
01:15:58,880 --> 01:16:02,395
đừng bao giờ nói hay
suy nghĩ về điều này nữa!
609
01:16:02,960 --> 01:16:07,556
Hứa đi... nếu anh nói với một
ai khác, anh sẽ gặp rắc rối.
610
01:16:09,600 --> 01:16:12,592
Nếu việc đó làm anh
bình tỉnh lại, thì tôi hứa.
611
01:16:12,840 --> 01:16:15,832
- Cho dù anh yêu cô ta tới mức nào...
- Anh cũng thích cô ấy, đúng không?
612
01:16:15,840 --> 01:16:17,956
Dĩ nhiên tôi thích cô ấy
613
01:16:18,480 --> 01:16:22,189
- Cô ấy cũng thích anh nữa.
- Thực tế cô ấy đã chết!
614
01:16:22,200 --> 01:16:26,079
Cô ta không có cảm xúc gì về tôi,
hay anh hay là chính cô ấy.
615
01:16:26,080 --> 01:16:28,594
Hiểu chưa!
616
01:16:33,640 --> 01:16:37,428
Bệnh nhân Alicia Roncero của chúng ta
bị hãm hiếp và có thai.
617
01:16:37,440 --> 01:16:40,716
Trước khi tôi kể cho cha cô ấy nghe,
Tôi muốn các người kể tôi nghe...
618
01:16:40,720 --> 01:16:43,712
Thằng khốn nào làm chuyện đó!
619
01:16:43,720 --> 01:16:46,075
Mọi người bị rối tung lên.
620
01:16:46,080 --> 01:16:49,709
Anh chịu trách nhiệm.
Alicia ở trên tầng lầu của anh.
621
01:16:50,040 --> 01:16:53,191
Thế thì cho phép tôi giải thích tình huống.
622
01:16:53,800 --> 01:16:55,950
Rosa, làm ơn.
623
01:16:57,160 --> 01:17:00,869
Chu kỳ của Alicia dừng lại
ở hai tháng qua.
624
01:17:01,240 --> 01:17:05,313
Lúc đầu tôi nghĩ là một tháng,
nhưng tôi đã sai.
625
01:17:05,480 --> 01:17:08,552
Không phải là báo cáo tháng vừa qua.
626
01:17:08,720 --> 01:17:11,712
Báo cáo nói là được
giải quyết bình thường.
627
01:17:11,960 --> 01:17:15,191
Tôi bị cúm trong tuần đó.
628
01:17:16,160 --> 01:17:19,118
Anh viết báo cáo đó.
Phải không, Benigno?
629
01:17:19,360 --> 01:17:22,397
- Đó là bản đánh máy của anh.
- Vâng, là của tôi.
630
01:17:22,600 --> 01:17:25,398
Tại sao anh nói dối?
631
01:17:25,960 --> 01:17:28,394
Tôi không muốn chuyện đó
trở thành một vấn đề.
632
01:17:28,400 --> 01:17:31,756
Có những trường hợp khác, chu kỳ
của bệnh nhân cũng có dừng lại.
633
01:17:33,040 --> 01:17:36,999
Tại sao không ai để ý?
Người trực đêm ở đâu?
634
01:17:37,160 --> 01:17:40,391
Cô ấy không thể đến hôm nay.
Cô ấy có gọi điện.
635
01:17:40,480 --> 01:17:42,630
Không thấy thông báo có gì lạ sao?
636
01:17:42,640 --> 01:17:46,872
Cô ấy có vấn đề ở nhà.
Nhiều đêm cô ấy không đến.
637
01:17:47,120 --> 01:17:49,680
Và ai thế chỗ cô ta?
638
01:17:53,160 --> 01:17:56,232
Tôi sẽ nói với Roncero
rằng con gái ông ta...
639
01:17:56,600 --> 01:17:59,398
ngày và đêm ở với một tên điên lập dị?
640
01:17:59,480 --> 01:18:01,630
Chúng ta bình tĩnh lại một chút.
641
01:18:03,240 --> 01:18:08,268
Benigno, anh có nhận ra anh là
kẻ bị tình nghi hàng đầu không?
642
01:18:09,200 --> 01:18:12,237
Tại sao anh dấu chuyện trễ kinh lần đầu?
643
01:18:12,240 --> 01:18:16,438
Anh giải thích sao về việc này?
Anh có bao giờ hãm hại Alicia?
644
01:18:16,680 --> 01:18:18,557
Dứt khoát là không!
645
01:18:23,960 --> 01:18:26,758
Đêm rồi tôi ở bãi đậu xe...
646
01:18:26,760 --> 01:18:30,514
và nghe lóm được một cuộc tranh luận
giữa Benigno và Marco.
647
01:18:30,640 --> 01:18:33,996
Benigno nói anh ta muốn cưới Alicia.
648
01:18:34,440 --> 01:18:38,194
Marco cố thay đổi ý định anh ta,
nhưng vô phương.
649
01:18:41,040 --> 01:18:43,349
Nhiều cặp đôi, anh ta nói...
650
01:18:43,360 --> 01:18:46,716
không hòa thuận với nhau tốt
như anh ta và Alicia.
651
01:18:48,760 --> 01:18:52,230
Sau tám tháng
652
01:19:08,000 --> 01:19:11,913
Hôm qua là lễ tang Lydia Gonzales,
ở Almudena.
653
01:19:13,040 --> 01:19:18,319
Người đấu sĩ 30 tuổi bị hôn mê từ khi...
654
01:19:21,320 --> 01:19:24,278
Tôi có thể nói chuyện với Benigno Martin
655
01:19:24,280 --> 01:19:26,350
Anh ta không còn làm việc ở đây nữa.
656
01:19:27,440 --> 01:19:29,670
- Cô có chắc không?
- Chắc.
657
01:19:30,040 --> 01:19:32,474
- Và Sơ Rosa Lazaga;
- Anh là ai?
658
01:19:32,480 --> 01:19:35,074
- Marco Zuloaga.
- Chờ tôi nối máy.
659
01:19:39,400 --> 01:19:42,312
- Ai ở đầu dây?
- Marco Zuloaga.
660
01:19:43,240 --> 01:19:46,312
Tôi đang gọi từ Jordan.
Tôi nghe tin về Lydia.
661
01:19:46,320 --> 01:19:48,709
Tôi rất tiếc, Marco.
662
01:19:49,400 --> 01:19:51,709
Cô nên gọi cho tôi.
663
01:19:53,160 --> 01:19:55,515
Chúng tôi có nhiều vấn đề ở đây.
664
01:19:55,760 --> 01:19:58,877
Chuyện gì đã xảy ra? Tôi được
kể là Benigno không còn ở đây.
665
01:19:59,280 --> 01:20:02,352
Benigno đang ở tù.
666
01:20:05,160 --> 01:20:08,835
Anh ta bị cáo buộc đã hãm hiếp Alicia.
667
01:20:11,280 --> 01:20:14,272
Hãy giúp anh ta. Tội nghiệp,
anh ấy không ai giúp đỡ.
668
01:20:14,280 --> 01:20:16,316
Cô có đi thăm anh ấy không?
669
01:20:16,320 --> 01:20:19,153
Sau những gì anh ta làm,
tôi không thể.
670
01:20:19,400 --> 01:20:22,551
Dù sao anh ấy cần giúp đỡ,
và anh là bạn của anh ấy.
671
01:20:22,760 --> 01:20:26,150
- Anh ta bị giam ở đâu?
- Lln Zegovia.
672
01:21:14,960 --> 01:21:17,474
Chờ tôi ở đây.
673
01:21:32,240 --> 01:21:35,596
- Tôi muốn thăm một người tù.
- Trong khu vực thăm viếng.
674
01:21:35,600 --> 01:21:38,068
Qua cửa này, bên trái.
675
01:21:48,960 --> 01:21:51,952
Tôi muốn thăm Benigno Martin.
676
01:21:51,960 --> 01:21:54,952
Không phải là ngày thăm,
nhưng để tôi xem...
677
01:21:54,960 --> 01:21:57,076
Tôi xin lỗi, tôi không thể nghe cô.
678
01:21:58,200 --> 01:22:00,589
Không phải ngày thăm.
679
01:22:00,600 --> 01:22:04,388
Và người ở trọ không yêu cầu
một cuộc thăm viếng.
680
01:22:04,880 --> 01:22:07,997
anh ta không biết tôi đang ở Madrid.
681
01:22:08,400 --> 01:22:11,631
- Anh là người có liên hệ?
- Một người bạn.
682
01:22:11,760 --> 01:22:15,355
- Marco Zuloaga là tên tôi.
- Tôi có thể xem căn cước của anh?
683
01:22:18,120 --> 01:22:21,954
- Có thể gọi anh ta?
- Anh ta sẽ gọi anh.
684
01:22:22,200 --> 01:22:25,715
Tôi đã thay đổi số.
Cô có thể cho anh ấy số mới?
685
01:22:34,680 --> 01:22:36,716
Và hãy nhớ.
686
01:22:36,720 --> 01:22:39,996
Ngày thăm là Thứ Bảy và Chủ Nhật.
687
01:22:40,320 --> 01:22:44,074
Nhưng người ở trọ nên
yêu cầu việc thăm viếng.
688
01:22:44,400 --> 01:22:47,517
Nếu anh ta không muốn gặp anh,
thì chúng tôi không làm được gì.
689
01:22:49,000 --> 01:22:52,959
Và còn điều khác nữa.
Chúng tôi không có tù nhân ở đây...
690
01:22:53,920 --> 01:22:58,232
Chúng tôi không có tù nhân ở đây,
chỉ có người ở trọ thôi.
691
01:23:33,680 --> 01:23:35,955
Marco, là anh à?
692
01:23:36,800 --> 01:23:40,998
Tôi vui được nghe giọng nói của anh.
Tôi yêu cầu anh đến thăm vào thứ bảy.
693
01:23:43,400 --> 01:23:45,675
Anh ở đâu?
Tôi ở ngoài bệnh viện thực hành.
694
01:23:47,760 --> 01:23:51,594
Bs Vega kể tôi nghe mọi thứ.
Làm sao anh hành động như vậy?
695
01:23:52,280 --> 01:23:55,397
Bộ anh anh trở về Tây Ban Nha
để cỡi trên lưng tôi à?
696
01:23:56,640 --> 01:23:59,632
Anh có cần gì không?
Tôi đem gì cho anh vào ngày thứ bảy?
697
01:23:59,720 --> 01:24:03,235
Tôi cần tin tức.
Anh biết gì về Alicia?
698
01:24:03,240 --> 01:24:05,470
họ không nói điều gì ở bệnh viện.
699
01:24:05,760 --> 01:24:07,910
Cô ấy ở trong một bệnh viện khác.
Họ không biết ở đâu.
700
01:24:08,040 --> 01:24:10,793
- Tôi không tin họ không biết.
- Tôi cũng thế.
701
01:24:10,800 --> 01:24:13,553
Nhưng tôi không ngạc nhiên
khi họ không nói với chúng ta.
702
01:24:13,880 --> 01:24:17,270
- Anh còn là bạn tôi không?
- Dĩ nhiên. Từ lúc tôi ở đây.
703
01:24:17,520 --> 01:24:19,670
Rồi tìm cho ra chuyện của Alicia.
704
01:24:20,120 --> 01:24:23,396
Cho dù cô ấy còn sống, dù cô ấy sinh nở,
cho dù đứa bé còn sống...
705
01:24:23,600 --> 01:24:27,275
Tôi cần biết, Marco...
Anh hiểu chứ, phải không?
706
01:24:29,760 --> 01:24:34,197
Tôi sẽ cố...
Nói chuyện với anh vào thứ bảy...
707
01:24:36,160 --> 01:24:39,630
- Anh có tìm ra điều gì không?
- Tôi sẽ tìm. Hãy kiên nhẫn.
708
01:24:40,000 --> 01:24:45,120
Tôi đã kiên nhẫn, cho tới ngày
nàng có lẽ sinh con. Vào tháng trước.
709
01:24:45,760 --> 01:24:48,035
Anh phải chờ.
710
01:24:54,040 --> 01:24:58,238
- Anh làm gì trong ngày ở đây.
- Tôi làm việc ở phòng hồi sức.
711
01:24:58,960 --> 01:25:03,397
Là một nhà tù mới, ít người.
Ở đây yên tĩnh.
712
01:25:04,000 --> 01:25:07,390
- Nhìn từ bên ngoài không giống nhà tù.
- Vấn đề ở chỗ khác!
713
01:25:07,840 --> 01:25:10,718
Là tôi không thấy được Alicia.
714
01:25:11,360 --> 01:25:15,319
Bs Roncero cho rằng tôi là một
người bị loạn thần kinh nhân cách.
715
01:25:18,680 --> 01:25:22,468
Đây là tốt cho sự thử thách, họ nói,
nhưng tôi không quan tâm đến sự thử thách.
716
01:25:22,880 --> 01:25:26,714
Tôi cần gặp Alicia,
để xem sự việc ra sao.
717
01:25:26,820 --> 01:25:30,893
Nếu như thế này cứ tiếp tục, tôi
không biết tôi có khả năng làm chuyện gì!
718
01:25:30,940 --> 01:25:34,290
Tôi là một tên tâm thần, họ nói thế ư?
Vậy tôi sẽ hành động như một tên đó!
719
01:25:34,300 --> 01:25:36,211
Đừng nói như thế, Benigno!
720
01:25:36,880 --> 01:25:41,078
Và tìm cho tôi một luật sư khác.
Kẻ mà tôi đang có xem thường tôi.
721
01:25:43,600 --> 01:25:47,639
Tôi sẽ cho mướn căn hộ của tôi
để tôi có thể trả tiền cho ông ta.
722
01:25:48,120 --> 01:25:51,112
Tôi sẽ mướn nó.
Tôi giờ là kẻ vô gia cư.
723
01:25:51,120 --> 01:25:54,351
Tốt quá. Tôi vui vì anh sẽ
là người thuê nhà của tôi.
724
01:25:55,160 --> 01:25:59,039
Tôi đang nghĩ về anh nhiều,
dặc biệt là về đêm.
725
01:25:59,840 --> 01:26:03,196
- Tại sao lại ban đêm?
- Bời vì tôi học vào ban đêm.
726
01:26:03,440 --> 01:26:06,113
Tôi đọc hết sách hướng dẫn của anh.
727
01:26:06,240 --> 01:26:09,835
Như là đi du lịch cùng với anh...
728
01:26:09,840 --> 01:26:12,195
kể với tôi những sự việc.
729
01:26:12,480 --> 01:26:15,472
Tôi thích nhất chuyện của Avan.
730
01:26:15,720 --> 01:26:17,995
Tôi trở thành một cùng những người này...
731
01:26:18,080 --> 01:26:21,117
không có gì nhưng
sáng tạo đủ mọi thứ.
732
01:26:22,080 --> 01:26:25,197
Và anh tả cô gái Cuba...
733
01:26:25,200 --> 01:26:28,192
Đứng trước cửa sổ nhà nàng gần biển...
734
01:26:28,200 --> 01:26:30,236
chờ đợi mỏi mòn trong vô vọng...
735
01:26:30,720 --> 01:26:33,757
điều gì đó sẽ không bao giờ xảy ra.
736
01:26:34,360 --> 01:26:37,352
tôi đã nghĩ người phụ nữ đó là tôi.
737
01:26:55,360 --> 01:26:58,477
Chào buổi sáng. tôi là bạn của Benigno.
738
01:26:59,040 --> 01:27:01,713
anh là Marco, người Argentina?
739
01:27:02,080 --> 01:27:06,756
Benigno có gọi cho tôi.
Anh mướn căn hộ của chú ấy chứ?
740
01:27:07,520 --> 01:27:11,798
Dơ bẩn đó. Chú ấy không để tôi làm sạch nó.
741
01:27:13,240 --> 01:27:17,199
- Và tôi không muốn tiền...
- Được rồi, tôi sẽ lo việc đó.
742
01:27:17,480 --> 01:27:21,075
Tôi sẽ đưa anh chìa khóa chứ?
để tôi đi tìm...
743
01:27:27,560 --> 01:27:29,596
Anh có gặp chú ấy không?
744
01:27:30,680 --> 01:27:33,433
- Chú ấy có khỏe không/
- Khỏe.
745
01:27:34,640 --> 01:27:38,553
Tội nghiệp, chú ấy cũng không được
may mắn trong lúc bị giam giữ.
746
01:27:38,560 --> 01:27:40,755
Không công khai!
747
01:27:40,760 --> 01:27:44,833
Không TV, không phóng viên.
Không ai đến đây hết.
748
01:27:45,320 --> 01:27:48,471
Bọn họ không chiếu cố!
Và họ tỏ ra toàn rác rưởi!
749
01:27:48,480 --> 01:27:50,596
Tôi muốn cho họ một cuộc phỏng vấn!
750
01:27:50,840 --> 01:27:53,354
Phương tiện truyền thông
xứ này như cục thúi !
751
01:27:53,520 --> 01:27:55,431
Bà nói đúng.
752
01:27:55,920 --> 01:27:57,956
Chìa khóa..., cám ơn.
753
01:27:58,520 --> 01:28:02,877
Dù sao... anh có biết
tại sao Benigno đi tù không?
754
01:28:03,360 --> 01:28:07,433
Chú ấy rất yên lặng. Không nói một lời nào
lần cuối chú ấy về nhà.
755
01:28:08,040 --> 01:28:10,998
- Benigno vô tội.
- Vâng, tôi biết.
756
01:28:11,240 --> 01:28:14,152
- Vô tội về cái gì?
- Tôi không biết.
757
01:28:14,520 --> 01:28:17,637
Anh biết, nhưng anh không muốn kể tôi nghe.
758
01:28:22,560 --> 01:28:26,030
Nếu anh cần gì, anh biết tôi ở đâu.
759
01:30:19,560 --> 01:30:23,394
Ta vui vì em tự mình bước vô đây
hôm nay, không chống nạng.
760
01:30:25,800 --> 01:30:28,598
- Buổi tập hôm nay ra sao?
- Tốt lắm.
761
01:30:28,600 --> 01:30:30,750
- Em có mệt không?
- Rất mệt.
762
01:30:30,760 --> 01:30:34,230
Không sao. Chúng ta sẽ tập thêm vài bài.
763
01:30:35,520 --> 01:30:38,193
Chúng ta sẽ tập duổi ra.
764
01:30:38,520 --> 01:30:42,149
- Nhưng em đã làm 100 lần rồi.
- Chúng ta sẽ tập thêm một ít.
765
01:31:17,720 --> 01:31:20,439
Tôi có một cuộc hẹn với Ông Sainz.
766
01:31:24,760 --> 01:31:27,558
Đứa bé được sinh ra đã chết.
767
01:31:27,680 --> 01:31:30,797
Alicia bình phục.
Benigno chưa khám phá ra.
768
01:31:30,800 --> 01:31:33,997
Trong hoàn cảnh của anh ta,
anh ấy có thể làm điều điên rồ.
769
01:31:34,400 --> 01:31:38,109
Tôi không thể nói dối anh ấy.
Anh ta là bạn duy nhất của tôi.
770
01:31:38,600 --> 01:31:42,036
Tôi sẽ kể với anh ta.
Tôi không có vấn đề gì.
771
01:31:42,040 --> 01:31:45,510
Alicia còn hôn mê và đứa bé
đã chết, tôi sẽ nói thế.
772
01:31:45,680 --> 01:31:48,592
Nhưng anh thì đừng kể
với anh ta chuyện gì hết.
773
01:31:48,600 --> 01:31:53,151
- Anh ấy có thể ra tù không?
- Rất khó, và tốn kém.
774
01:32:20,720 --> 01:32:23,393
- Anh ướt rồi.
- Một chút.
775
01:32:23,400 --> 01:32:28,076
Cẩn thận coi chừng bị cảm lạnh.
Uống sữa nóng với mật ong.
776
01:32:39,240 --> 01:32:42,994
Từ khi tôi ở đây,
tôi thích những ngày mưa.
777
01:32:45,520 --> 01:32:48,034
Anh có gặp luật sư mới chưa?
778
01:32:50,800 --> 01:32:54,759
Ông ta ở đây...
Ông ấy đã kể hết tôi nghe...
779
01:32:57,120 --> 01:33:00,749
- Tôi sẽ thất bại, đúng không?
- Thẳng thắn mà nói, vâng, anh sẽ thất bại.
780
01:33:00,760 --> 01:33:04,116
Cuối cùng thì không có gì xảy ra
cho Alicia trong khi sinh nở.
781
01:33:04,600 --> 01:33:08,718
Đó là điều duy nhất an ủi tôi
và cho tôi hy vọng.
782
01:33:10,480 --> 01:33:12,675
Anh ổn chứ, Benigno?
783
01:33:16,400 --> 01:33:19,870
Tôi muốn ôm anh thật nhiều, Marco.
784
01:33:21,320 --> 01:33:24,869
Nhưng tôi phải yêu cầu
một cuộc gặp mặt đối mặt.
785
01:33:24,880 --> 01:33:26,916
Tôi đã cố.
786
01:33:28,400 --> 01:33:31,358
Họ hỏi tôi có phải anh là
người tình của tôi hay không.
787
01:33:31,520 --> 01:33:35,559
Tôi không dám nói 'vâng' e rằng
sẽ mang lại phiền phức cho anh.
788
01:33:35,800 --> 01:33:40,112
Sẽ không phiền gì tôi cả.
Anh có thể nói bất cứ gì anh muốn.
789
01:33:40,400 --> 01:33:43,870
Tôi có ôm rất ít người trong đời của tôi.
790
01:34:37,000 --> 01:34:38,877
Tin nhắn!
791
01:34:42,840 --> 01:34:46,594
Tôi rất hạnh phúc được gặp anh
và nói lời tạm biệt hôm nay.
792
01:34:47,440 --> 01:34:49,954
Họ sẽ không để tôi ra khỏi đây đâu...
793
01:34:49,960 --> 01:34:52,838
Hoặc họ sẽ đẩy tôi đi nơi khác.
794
01:34:53,160 --> 01:34:55,799
Tôi không muốn sống mà không có Alicia...
795
01:34:55,800 --> 01:34:59,429
không thể cầm được dù chỉ là
một cái kẹp tóc của nàng.
796
01:35:00,040 --> 01:35:02,315
Do đó tôi sẽ chạy trốn.
797
01:35:02,640 --> 01:35:06,394
Tôi không nói anh nghe để
anh không ngăn được tôi.
798
01:35:06,560 --> 01:35:09,074
Tôi ôm anh thật chặc, Marco.
799
01:35:26,200 --> 01:35:29,112
Ở Zegovia... vâng, trong tù...
800
01:35:48,360 --> 01:35:51,716
Tôi cần gặp gấp Benigno Martin.
801
01:35:51,960 --> 01:35:54,952
Đây là chuyện sống hoặc chết.
802
01:35:55,200 --> 01:35:58,272
Ông cai ngục đang chờ anh ở văn phòng.
803
01:35:58,280 --> 01:36:00,840
Tôi à? Văn phòng ông ấy ở đâu?
804
01:36:01,320 --> 01:36:03,834
anh gác tù sẽ đi theo anh.
805
01:36:10,920 --> 01:36:13,434
Bỏ hết đồ trong túi ra, làm ơn.
806
01:36:26,560 --> 01:36:28,835
Chờ đã, đừng chạy.
807
01:36:34,800 --> 01:36:36,711
Ở đó, cuối hành lang.
808
01:36:38,160 --> 01:36:41,197
Chào buổi sáng. Tôi là Marco Zuloaga.
809
01:36:41,880 --> 01:36:45,156
Benigno Martin để lại bức thư này cho anh.
810
01:36:52,360 --> 01:36:54,510
Marco thân mến...
811
01:36:54,520 --> 01:36:58,479
Trời vẫn còn mưa, và
đây là dấu hiệu tốt.
812
01:37:03,880 --> 01:37:07,589
Tôi viết cho anh một ít phút
trước khi tôi bỏ trốn.
813
01:37:07,600 --> 01:37:09,457
Tôi hy vọng, với tất cả
chuyện lùm xùm này,
814
01:37:09,481 --> 01:37:11,415
được rơi vào hôn mê thì càng tốt...
815
01:37:11,420 --> 01:37:13,670
Như thế được gần nàng hơn.
816
01:37:14,000 --> 01:37:16,468
Anh là người bạn duy nhất.
817
01:37:16,880 --> 01:37:20,714
Tôi để lại anh căn nhà mà tôi
chuẩn bị cho nàng và cho tôi.
818
01:37:22,520 --> 01:37:26,832
dù nơi nào họ mang tôi đi, hãy đến
viếng tôi và nói chuyện cùng tôi.
819
01:37:27,440 --> 01:37:31,149
Kể tôi nghe mọi thứ,
không dấu điều gì.
820
01:37:31,960 --> 01:37:34,155
Vĩnh biệt, bạn tôi.
821
01:37:51,360 --> 01:37:55,148
tôi lấy mấy thứ này từ anh ta và
những thứ này ở buồng giam anh ấy.
822
01:38:03,680 --> 01:38:05,955
Anh phải ký tên ở dây.
823
01:38:15,000 --> 01:38:17,116
Benigno, là tôi.
824
01:38:19,560 --> 01:38:23,872
Alicia còn sống...
anh đánh thức cô ấy dậy.
825
01:38:27,520 --> 01:38:31,718
Tôi nhận được tin nhắn của anh và
tức tốc chạy đến để kể anh nghe...
826
01:38:31,960 --> 01:38:34,349
Nhưng đã quá trễ.
827
01:38:34,480 --> 01:38:37,950
Tôi đã đặt kẹp tóc của cô ấy
vào túi của anh.
828
01:38:39,880 --> 01:38:42,474
Và một tấm ảnh của nàng.
829
01:38:43,240 --> 01:38:46,232
Và một bức ảnh của mẹ anh nữa.
830
01:38:47,080 --> 01:38:50,311
Như thế họ sẽ luôn bên anh mãi mãi.
831
01:40:12,000 --> 01:40:15,595
Như những cơn sóng hoang dại,
nam ở trên, nữ ở dưới.
832
01:40:15,920 --> 01:40:17,512
Ta sẽ đem lại ít nước.
833
01:40:45,640 --> 01:40:47,551
Anh ổn chứ?
834
01:40:50,440 --> 01:40:52,351
Tôi không biết...
835
01:40:54,760 --> 01:40:57,149
Giờ tôi thấy khá hơn rồi.
836
01:41:09,920 --> 01:41:12,309
Coi nào, chúng ta vào trong.
837
01:41:17,360 --> 01:41:19,351
Bà run.
838
01:41:20,960 --> 01:41:22,393
Sao?
839
01:41:33,320 --> 01:41:35,709
- Anh kể gì với cô ta?
- Không gì cả.
840
01:41:35,720 --> 01:41:37,711
Tôi thấy anh nói chuyện.
841
01:41:37,720 --> 01:41:41,076
Cô ấy hỏi tôi có ok không
và tôi đã cám ơn cô ấy.
842
01:41:42,920 --> 01:41:47,391
Bà sẽ thấy tôi lảng vảng đâu đó.
Tôi sống gần trường dạy khiêu vũ.
843
01:41:48,120 --> 01:41:50,953
Chỗ của Benigno?
844
01:41:51,560 --> 01:41:54,950
- Tại sao anh ở chỗ đó?
- Benigno đã chết.
845
01:41:59,960 --> 01:42:03,111
Một ngày nào đó, hai ta nên nói chuyện.
846
01:42:03,440 --> 01:42:06,830
Vâng, và chuyện sẽ đơn giản hơn là bà nghĩ.
847
01:42:07,200 --> 01:42:09,191
Không có gì là đơn giản cả.
848
01:42:09,600 --> 01:42:12,394
Tôi là một thầy giáo dạy khiêu
vũ, và không có gì là đơn giản.
849
01:42:12,718 --> 01:42:15,772
Và không có gì là đơn giản cả.
79684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.