All language subtitles for Talk.To.Her.2002.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Translated from Viorel 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,120 --> 00:00:25,430 Nói chuyện với cô ấy 4 00:03:14,880 --> 00:03:18,236 Sân khấu đầy bàn ghế bằng gỗ. 5 00:03:19,280 --> 00:03:22,556 Hai người phụ nữ bước ra trong những chiếc áo dài. 6 00:03:23,040 --> 00:03:26,510 Mắt họ nhắm nghiền. Y như hai kẻ mộng du. 7 00:03:27,000 --> 00:03:31,073 Em sẽ thấy sợ... họ vấp lên mọi thứ, tội nghiệp. 8 00:03:31,440 --> 00:03:34,910 Nhưng bỗng nhiên, một người đàn ông xuất hiện. 9 00:03:35,400 --> 00:03:39,837 Với một gương mặt thật buồn, hết sức buồn mà tôi từng thấy. 10 00:03:40,320 --> 00:03:44,029 Anh ta đẩy bàn và ghế ra khỏi đường đi của họ. 11 00:03:45,880 --> 00:03:48,952 Em không thể tưởng tượng được thật cảm động làm sao. 12 00:03:50,400 --> 00:03:53,995 Có ai đó ngồi gần tôi, khoảng 40 tuổi, đẹp trai. 13 00:03:55,080 --> 00:03:58,356 Anh ta khóc vì xúc động, nhiều lần. 14 00:03:58,680 --> 00:04:02,559 Tôi không hiểu tại sao... Thật hết sức đẹp! 15 00:04:04,120 --> 00:04:06,236 Tôi có một ngạc nhiên dành cho em! 16 00:04:14,040 --> 00:04:17,350 Tôi có một bản chữ viết riêng của Rina Baus dành cho em. 17 00:04:17,640 --> 00:04:20,108 Tôi đã phải mua bức ảnh. 18 00:04:22,480 --> 00:04:24,869 Được viết bằng tiếng Anh rằng : 19 00:04:24,880 --> 00:04:28,236 " Tôi hy vọng bạn vượt qua tất cả trở ngại... 20 00:04:28,680 --> 00:04:30,989 Và bắt đầu khiêu vũ." 21 00:04:55,720 --> 00:04:58,439 - Cô ta đến kỳ kinh nguyệt. - Đến sớm. 22 00:06:06,840 --> 00:06:08,512 Chào buổi chiều. 23 00:06:14,480 --> 00:06:17,119 Benigno, anh có thể ở lại tối nay không? 24 00:06:17,480 --> 00:06:20,711 Chị tôi không thể, và tôi không có ai khác giúp. 25 00:06:21,040 --> 00:06:23,793 Tại sao cô phải đến? cô chỉ gọi là được. 26 00:06:23,920 --> 00:06:27,390 Tôi không muốn lợi dụng anh. Tuần này anh đã làm 3 đêm rồi. 27 00:06:27,760 --> 00:06:31,469 Đừng lo. Một buổi chiều tự do là đủ cho tôi rồi. 28 00:06:31,840 --> 00:06:35,310 Tôi phải trông coi những thợ làm nhà. Là một tình trạng hỗn độn. 29 00:06:39,640 --> 00:06:43,952 Hoàn cảnh của tôi không được cải thiện. Bệnh viện sẽ quyết định. 30 00:06:44,440 --> 00:06:47,432 Chồng cô rời bỏ cô và mấy đứa nhỏ. 31 00:06:47,680 --> 00:06:51,275 Chỉ đến vào ban đêm khi nào cô đến được. Chúng ta sẽ ổn mà. 32 00:06:54,040 --> 00:06:55,951 Cám ơn nhiều. 33 00:06:57,160 --> 00:07:00,516 - Anh rút ống đưa thức ăn vào ruột đi. - Cô ta không dùng được thứ đó. 34 00:07:00,760 --> 00:07:03,991 - Chúng ta sẽ thử lại vào ngày mai. - Vâng, giờ đi đi. 35 00:07:05,240 --> 00:07:07,151 Và giữ tinh thần phấn chấn lên! 36 00:07:14,240 --> 00:07:18,870 Sáu con bò mộng và một phụ nữ. Thứ Tư ở Briuega. 37 00:07:20,000 --> 00:07:23,675 Lydia P Gonzales sẽ đấu với sáu con bò. 38 00:07:25,480 --> 00:07:28,153 Tại sao lại có một quyết định quyết liệt như thế? 39 00:07:28,280 --> 00:07:31,750 Là công việc của tôi. 2 con bò, hay là 6 con. Họ nói sao cũng được. 40 00:07:32,200 --> 00:07:35,431 Thiên hạ nói nhiều người đấu bò sẽ không đấu cùng với cô... 41 00:07:35,440 --> 00:07:37,351 bởi vì cô là một phụ nữ. 42 00:07:37,360 --> 00:07:39,999 Thiên hạ muốn nói gì cứ nói. 43 00:07:40,280 --> 00:07:44,150 quá nhiều chủ nghĩa sô vanh trong môn đấu bò, nhưng phải có ngoại lệ. 44 00:07:44,160 --> 00:07:48,915 Nino Valencia đã hạnh phúc khi chia sẻ ngân phiếu với cô trong nhiều tháng. 45 00:07:51,840 --> 00:07:54,832 Cô có nghĩ anh ta làm thế để tự thăng tiến không? 46 00:07:55,200 --> 00:07:57,430 Và khi anh ta thành công rồi, anh ta sẽ bỏ rơi cô? 47 00:07:57,720 --> 00:08:00,598 Tôi đã nói với bạn rồi, tôi không muốn nói về đề tài này! 48 00:08:00,960 --> 00:08:04,191 Nhưng khi nói về vài vấn đề... 49 00:08:04,200 --> 00:08:06,668 Là bước đầu đi đến việc giải quyết chúng. 50 00:08:06,680 --> 00:08:09,240 - Nino Valencia... - Đủ rồi! 51 00:08:09,600 --> 00:08:13,593 Lydia thân mến của tôi, hãy để tôi hỏi xong câu hỏi. 52 00:08:13,600 --> 00:08:16,831 Tôi không bàn luận về việc này. Tôi đã nói trước với cô rồi. 53 00:08:16,960 --> 00:08:21,192 Cô không nói bất cứ điều gì trước đó! Là xấu khi cô nói thế! 54 00:08:21,200 --> 00:08:24,317 Họ sẽ nghĩ là một cuộc phỏng vấn được bố trí trước 55 00:08:24,320 --> 00:08:28,108 Mà tôi là một người dám nói lên sự thật... 56 00:08:28,280 --> 00:08:31,272 Và cô nên chấp nhận 57 00:08:31,280 --> 00:08:34,477 rằng Nino Valencia đã lợi dụng cô. 58 00:08:34,880 --> 00:08:39,317 Hắn ta đã chia sẻ với cô không những danh tiếng, mà còn tình dục nữa. 59 00:08:39,320 --> 00:08:42,790 Và hắn sẽ bỏ cô khi thời điểm đến. 60 00:08:44,120 --> 00:08:47,192 Juan Luis, Marco đây... Anh khỏe không? 61 00:08:47,800 --> 00:08:49,950 Tôi muốn hỏi anh một việc. 62 00:08:50,600 --> 00:08:54,036 Tôi muốn thực hiện một bài báo về Lydia Gonzales. 63 00:08:54,920 --> 00:08:57,150 Vâng, tôi cũng thấy như vậy... 64 00:08:59,800 --> 00:09:02,598 Tôi thích làm điều gì đó sâu sắc. 65 00:09:04,520 --> 00:09:07,671 Số báo ngày Chủ Nhật? Tốt quá... 66 00:10:01,600 --> 00:10:05,513 Người phụ nữ sắp điên! Cô ta dành tặng anh đó. 67 00:10:05,920 --> 00:10:09,595 Cô ta sẽ để con bò gây thương tích cho mình, anh sẽ thấy đúng như thế. 68 00:10:10,120 --> 00:10:13,112 Anh không nên đến xem, đặc biệt là anh. 69 00:11:02,040 --> 00:11:05,032 Đừng nói tôi nghe gì hết. Tôi biết điều tôi đang làm. 70 00:11:05,520 --> 00:11:09,433 Nino cần tập trung. Anh ta không muốn thêm phiền phức nào nữa. 71 00:11:09,800 --> 00:11:14,379 Không có gì phải lo cả. Anh ta chỉ cần đến dọn rác rưởi của anh ta. 72 00:11:14,400 --> 00:11:17,836 - Hay là nói tôi biết chỗ để gởi chúng đi. - Hãy gửi chúng đến chỗ tôi. 73 00:11:17,840 --> 00:11:21,799 Bản thân hắn cũng nên nghĩ thế. Không liên quan gì tới anh. 74 00:11:24,240 --> 00:11:26,629 Anh có thể rời đi khi nào anh muốn. 75 00:11:26,960 --> 00:11:29,713 - Chào buổi tối. - Scotch có nước đá, làm ơn. 76 00:11:29,720 --> 00:11:32,951 - Cô chọn ly cỡ nào? - Một ly lớn. 77 00:11:37,560 --> 00:11:40,552 Tôi có thể nói chuyện với cô một chút không, làm ơn? 78 00:11:42,280 --> 00:11:45,397 Quên đi. Chuyện gì xong, cho xong luôn. 79 00:11:46,960 --> 00:11:50,555 - Anh đang nói chi? - Tôi có thể nói chuyện với cô? 80 00:11:53,400 --> 00:11:56,870 Nếu anh cho tôi đi nhờ đến Madrid, chúng ta có thể nói chuyện trên đường. 81 00:11:56,880 --> 00:11:58,950 Rất hân hạnh. 82 00:12:11,640 --> 00:12:14,871 - Ai đặt tên cho cô Lydia. - Cha tôi. 83 00:12:15,120 --> 00:12:18,237 Như là ông ta gắn cô với định mệnh của cô. 84 00:12:18,360 --> 00:12:22,638 Ông ta luôn muốn trở thành một đấu sĩ, nhưng chỉ ở mức là một trợ thủ. 85 00:12:23,360 --> 00:12:27,069 Ông là người luôn ở đó vì tôi, hơn bất cứ ai khác. 86 00:12:27,520 --> 00:12:29,795 Nhưng ông đã chết năm vừa qua. 87 00:12:31,040 --> 00:12:33,031 Tôi rất tiếc. 88 00:12:33,680 --> 00:12:37,036 'El pais' muốn tôi viết một sơ lược tiểu sử về cô cho số báo ngày Chủ Nhật của họ. 89 00:12:37,280 --> 00:12:40,636 Anh viết về trận đấu bò? Tôi không biết tên anh. 90 00:12:40,880 --> 00:12:44,077 Để trung thực, tôi không biết chút gì về đấu bò. 91 00:12:45,280 --> 00:12:48,909 Nhưng tôi biết nhiều về những người phụ nữ liều mạng. 92 00:12:49,280 --> 00:12:52,590 Ai nói với anh là tôi liều mạng? 93 00:12:52,880 --> 00:12:56,350 - Tôi có cảm giác về điều này. - Đấu bò không làm anh quan tâm. 94 00:12:56,360 --> 00:12:59,352 Anh chỉ quan tâm đến mối quan hệ của tôi với Nino Valencia. 95 00:12:59,680 --> 00:13:02,752 Nói với El pais hãy để tôi yên! 96 00:13:40,520 --> 00:13:43,114 - Đưa tôi đi khỏi đây! - Chuyện gì vậy? 97 00:13:43,200 --> 00:13:46,829 Cho tôi đi khỏi đây! Có một con rắn trong nhà bếp. 98 00:13:47,160 --> 00:13:50,197 - Đưa tôi chìa khóa. - Cửa mở đó. 99 00:13:50,440 --> 00:13:52,670 Bình tĩnh nào. Và ở yên đó. 100 00:15:22,800 --> 00:15:24,836 Cái túi của tôi. 101 00:15:26,640 --> 00:15:29,108 Đưa tôi đến khách sạn. 102 00:15:29,480 --> 00:15:32,153 Tôi không bao giờ trở lại ngôi nhà này. 103 00:15:32,880 --> 00:15:36,475 - Đến khách sạn nào? - Đến eurobuilding đi. 104 00:16:05,080 --> 00:16:08,311 Đừng kể với ai về vụ con rắn, làm ơn. 105 00:16:09,160 --> 00:16:11,799 Chỉ có gia đình tôi biết. 106 00:16:11,920 --> 00:16:15,151 Tôi luôn tôn trọng nỗi ám ảnh sợ của người khác. 107 00:16:15,520 --> 00:16:19,672 Sau sự việc anh đã làm, làm sao tôi có thể nói không với việc viết sơ lược tiểu sử? 108 00:16:20,440 --> 00:16:24,433 Nghĩ lại điều đó đi. Tôi sẽ gọi lại vào ngày mai, rồi kể tôi nghe. 109 00:16:25,240 --> 00:16:27,515 Cám ơn về mọi thứ. 110 00:16:49,720 --> 00:16:53,508 Cô có muốn tôi ở lại không? Tôi có thể ngủ ở ghế sofa. 111 00:16:53,680 --> 00:16:56,877 Không, tôi cần quen ở một mình. 112 00:17:37,760 --> 00:17:39,671 Cô có tắm rửa cô ấy không? 113 00:17:39,920 --> 00:17:41,876 Anh nghĩ thế nào? 114 00:17:42,560 --> 00:17:45,199 - Ban đêm có sao không? - Bình thường. 115 00:17:45,600 --> 00:17:49,149 - Đưa cho tôi. Tôi sẽ làm. - Tôi đi bây giờ. 116 00:17:49,320 --> 00:17:51,595 - Tạm biệt. - Tạm biệt, Matilde. 117 00:17:54,960 --> 00:17:56,996 Trời nóng quá! 118 00:17:57,440 --> 00:18:00,955 - Chúng ta hãy cắt tóc cho cô ấy. - Ngắn, thiết thực hơn. 119 00:18:01,920 --> 00:18:04,912 Chúng ta cứ sao để vậy, khi cô ấy trở lại... 120 00:18:05,240 --> 00:18:08,118 Như thế cô ta không thấy ngạc nhiên khi tỉnh dậy. 121 00:18:08,120 --> 00:18:11,112 Sau 4 năm, chuyện sẽ tuyệt vời.. 122 00:18:11,160 --> 00:18:13,674 Tôi tin ở phép lạ. Cô cũng nên tin vậy. 123 00:18:13,680 --> 00:18:16,672 - Tại sao là tôi? - Vì cô cũng cần phép lạ. 124 00:18:16,920 --> 00:18:20,959 Chuyện cũng có thể xảy ra với cô, và cô sẽ không hề biết. 125 00:18:21,640 --> 00:18:23,676 Nóng quá! 126 00:18:23,920 --> 00:18:26,036 Tôi mua thứ gì đó từ tiệm thuốc tây... 127 00:18:26,040 --> 00:18:29,032 Để ngăn mồ hôi thấm qua đồng phục. 128 00:18:29,440 --> 00:18:32,876 Nách của tôi thì ok, nhưng nhìn mặt tôi nè. 129 00:18:32,880 --> 00:18:35,189 - Đó gọi là gì? - Perspirex. 130 00:18:43,600 --> 00:18:46,114 Là Marco... còn nhớ tôi không? 131 00:18:46,840 --> 00:18:49,308 - Cô có khỏe không? - Trần truồng. 132 00:18:54,220 --> 00:18:57,798 Tôi cần mua vài món quần áo. Tất cả trên người tôi chỉ có bấy nhiêu. 133 00:18:57,880 --> 00:19:00,394 Tôi có thể đem từ nhà cô đến vài thứ. 134 00:19:00,760 --> 00:19:03,877 Tôi không muốn thứ gì từ nơi đó. có thể lần khác. 135 00:19:04,160 --> 00:19:06,310 - Chúng ta đi đâu? - Đến sybilla. 136 00:19:06,560 --> 00:19:08,949 - Anh có nghĩ tôi điên không? - Tại sao? 137 00:19:09,200 --> 00:19:12,670 - Bởi vì tôi không muốn về nhà tôi. - Không, tôi hiểu. 138 00:19:13,160 --> 00:19:17,233 Khi tôi chia tay, tôi không thể ngủ trên cái giường chung... 139 00:19:17,600 --> 00:19:20,672 Tôi ngủ trên ghế sofa, trong phòng khách. 140 00:19:20,840 --> 00:19:25,038 Trong một tuần lễ. Cho tới khi tôi mua một cái giường mới. 141 00:19:25,480 --> 00:19:27,550 Vậy, anh đã chia tay. 142 00:19:28,360 --> 00:19:30,191 Tôi đơn thân. 143 00:19:31,160 --> 00:19:34,755 Sau một vài tháng 144 00:19:51,960 --> 00:19:54,679 Marco, rồi thì chúng ta nên nói chuyện. 145 00:19:54,960 --> 00:19:58,396 - Chúng ta đang nói chuyện được một giờ rồi. - Anh nói, không phải em. 146 00:19:59,400 --> 00:20:01,311 Thực vậy. 147 00:20:28,960 --> 00:20:33,272 anh có đọc về vụ các nữ tu bị hãm hiếp bởi các nhà truyền giáo chưa? 148 00:20:34,960 --> 00:20:38,669 Các linh mục, chính là họ! Thật kinh tởm! 149 00:20:39,160 --> 00:20:42,038 Vâng, họ trượt dài xuống điều xấu! Họ hướng tới đâu? 150 00:20:42,040 --> 00:20:44,508 Trước tiên họ hãm hiếp người địa phương. 151 00:20:44,920 --> 00:20:48,230 Rồi, do bị bệnh Aids, họ bắt đầu hãm hiếp các nữ tu. 152 00:20:49,120 --> 00:20:51,759 Và tôi thì từng ngưỡng mộ họ quá nhiều! 153 00:20:52,120 --> 00:20:54,759 Không phải tất cả họ đều là những kẻ hãm hiếp, chắc thế. 154 00:20:55,120 --> 00:20:57,839 Không, vài người trong số họ là ái nhi. 155 00:20:58,200 --> 00:21:01,875 Cái gì thế? Ai cũng thích đệch. Antonio, anh là con thú! 156 00:21:03,680 --> 00:21:06,638 - Những con bò nhìn ra sao? - Tốt, nhưng mập. 157 00:21:07,120 --> 00:21:10,157 - Anh đoán khoảng bao nhiêu cân? - Trên 500 kí lô. 158 00:21:11,000 --> 00:21:14,675 Tôi đi đến quán bar. Và đừng quên, chúng ta ăn cơm ở nhà. 159 00:21:14,960 --> 00:21:18,270 Nếu mấy đứa trẻ không thấy cô của chúng, Sẽ trả giá đắt đó. 160 00:24:30,720 --> 00:24:33,393 Đừng khóc. em yêu 161 00:24:42,880 --> 00:24:45,758 - Sao rồi? - Rất tệ. 162 00:24:45,760 --> 00:24:47,557 Nó xé con bé ra từng mảnh. 163 00:24:47,640 --> 00:24:50,154 Cha giờ hạnh phúc lắm chắc! 164 00:24:50,160 --> 00:24:55,258 'Không một chuyện nhỏ nào', chúng tôi giữ im không kể với ông ta, mẹ tôi và tôi. 165 00:24:56,000 --> 00:24:59,553 Và còn nữa, bà ấy trở nên giống ông ta. 166 00:24:59,560 --> 00:25:01,835 Đừng nổi nóng, em. 167 00:25:02,800 --> 00:25:04,870 Mấy giờ rồi? 168 00:25:05,120 --> 00:25:07,236 Đã bốn giờ. 169 00:25:08,560 --> 00:25:11,358 Sau ba tuần lễ 170 00:25:12,680 --> 00:25:14,830 Các bạn có đi Cordoba không? 171 00:25:14,840 --> 00:25:18,435 Có... tôi thích ở lại, nhưng tôi không thể. 172 00:25:18,560 --> 00:25:21,996 Chúng tôi không thể làm thêm gì nữa. 173 00:25:22,120 --> 00:25:24,509 Quán bar đã đóng cửa 20 ngày rồi. 174 00:25:24,520 --> 00:25:27,910 Đám trẻ ở với hàng xóm, và tôi đã bỏ bê một người khác. 175 00:25:28,160 --> 00:25:31,596 Nếu có gì xảy ra, cô có thể ở đây trong 2 giờ không? 176 00:25:32,000 --> 00:25:36,039 - Hãy an tâm về điều đó. - Chúng ta phải có niềm tin. 177 00:25:38,080 --> 00:25:40,719 Tôi đã đốt vài ngọn nến... 178 00:25:40,720 --> 00:25:43,678 Nhưng tôi thấy khó mà có niềm tin. 179 00:25:44,360 --> 00:25:47,877 Khi nào thì chúng ta cho cô ấy mang lại những mề đay của mình? 180 00:25:48,480 --> 00:25:50,357 Chưa được. 181 00:25:50,360 --> 00:25:54,478 Với tất cả những thứ này... những vết thương, thủ thuật mở khí quản... 182 00:25:57,360 --> 00:25:59,590 Cô ấy chưa bao giờ gỡ chúng ra. 183 00:26:13,200 --> 00:26:15,236 Tôi đi lấy cái bình. 184 00:26:34,240 --> 00:26:37,357 Tôi phải đi đến Mỹ trong ba tháng. 185 00:26:37,840 --> 00:26:40,957 Việc rất quan trọng, Người đại lý tôi nói. 186 00:26:41,280 --> 00:26:45,159 Và còn nữa... tình trạng nầy vẫn như vậy... 187 00:26:47,920 --> 00:26:50,388 Tôi không muốn đi. 188 00:27:03,040 --> 00:27:06,077 Các ông có thể ra ngoài một lúc được không, làm ơn? 189 00:27:15,200 --> 00:27:18,192 Không hút thuốc ở đây. 190 00:27:20,720 --> 00:27:22,870 Ngày đó cô ấy có nói gì với anh không? 191 00:27:24,680 --> 00:27:27,911 - Đúng ra là tôi có nói chuyện. - Và anh đã nói gì? 192 00:27:29,320 --> 00:27:31,356 Những điều liên quan đến tôi. 193 00:27:32,120 --> 00:27:34,998 Cô ấy có kể gì về tôi không? 194 00:27:35,000 --> 00:27:38,959 Thành thực mà nói, Lydia không kể gì về anh đã lâu rối. 195 00:27:39,800 --> 00:27:44,237 - Là lỗi của tôi để xảy ra chuyện. - Không, là lỗi của tôi. 196 00:31:41,360 --> 00:31:44,477 Caetano làm anh thành đồng bóng. 197 00:31:47,640 --> 00:31:51,189 Marco, em luôn muốn hỏi anh vài điều. 198 00:31:51,440 --> 00:31:55,069 Tại sao anh khóc đêm đó, sau khi anh giết con rắn? 199 00:31:56,840 --> 00:31:59,229 chuyện đó làm anh nhớ nhiều hồi ức. 200 00:32:00,920 --> 00:32:04,390 Nhiều năm qua, anh từng giết một con rắn khác. 201 00:32:04,760 --> 00:32:06,830 Bọn anh ở Châu Phi. 202 00:32:07,320 --> 00:32:10,312 Cô ấy bị nỗi ám ảnh sợ giống như em. 203 00:32:10,320 --> 00:32:15,348 Cô ta đứng chờ bên ngoài lều, khiếp sợ, bất lực... 204 00:32:16,680 --> 00:32:18,910 Và hoàn toàn trần truồng... 205 00:32:20,520 --> 00:32:23,876 Bởi vì cô ta đã thấy con rắn, trong khi chúng tôi đang ngủ. 206 00:32:24,240 --> 00:32:27,391 Có phải cô ta là người làm anh ngủ trong phòng khách không? 207 00:32:29,680 --> 00:32:32,069 Em ghét người đàn bà đó. 208 00:32:32,440 --> 00:32:35,989 - Đã nhiều năm anh không gặp lại cô ta. - Dù vậy vẫn thấy ghét hơn. 209 00:32:36,000 --> 00:32:38,992 Em phải làm thế nào để làm anh quên cô ta? 210 00:32:39,160 --> 00:32:41,549 Đúng như em đang làm đây. 211 00:33:11,160 --> 00:33:14,869 Hình như anh đang ngủ. Chúng tôi không muốn đánh thức anh dậy. 212 00:33:16,800 --> 00:33:20,349 - Bác sĩ Vega có ở đây không? - Ông ấy ở trong văn phòng của ông ấy. 213 00:34:00,760 --> 00:34:03,832 Rosa, đóng cửa lại. Có gió lùa. 214 00:34:04,600 --> 00:34:07,717 Cô ta mở mắt. Làm tôi sợ rùng mình. 215 00:34:07,960 --> 00:34:10,952 - Và khi nào thì cô ấy há miệng? - Chắc tôi ị ra quần quá! 216 00:34:12,840 --> 00:34:15,957 Chào buổi sáng, bác sĩ. Tôi muốn nói chuyện cùng ông. 217 00:34:16,480 --> 00:34:18,755 Anh có khỏe không? Ngủ có ngon không? 218 00:34:19,720 --> 00:34:21,278 Tôi sẽ mua cho anh một ly cà phê. 219 00:34:23,000 --> 00:34:26,197 Lydia có thể ở bao lâu trong tình trạng như thế? 220 00:34:26,480 --> 00:34:30,155 Tháng... năm... Có thể hết phần đời còn lại... 221 00:34:31,120 --> 00:34:33,429 Không có hy vọng gì à? 222 00:34:34,880 --> 00:34:38,316 Là một bác sĩ, tôi phải nói không... tuy nhiên... 223 00:34:38,600 --> 00:34:40,511 Kết quả 224 00:34:40,960 --> 00:34:44,316 Meryl Moon tĩnh dậy sau 15 năm hôn mê. 225 00:34:44,600 --> 00:34:47,717 Cô ta rơi vào hôn mê trong lúc sanh nở. 226 00:34:47,720 --> 00:34:52,032 Meryl từng là một pvs, tình trạng sống thực vật dai dẳng, như Lydia, cả đời. 227 00:34:52,880 --> 00:34:55,997 Sự hồi phục của cô ta mâu thuẫn lại những gì tôi đang nói. 228 00:34:56,000 --> 00:34:57,911 Thật vậy, đó là niềm hy vọng. 229 00:34:58,280 --> 00:35:00,669 Tôi nhấn mạnh. Về mặt khoa học thì không. 230 00:35:00,680 --> 00:35:03,831 Nhưng nếu anh có niềm tin, thì ok. 231 00:35:04,200 --> 00:35:07,510 Cô ấy có mở mắt không? Hay tôi tưởng tượng ra điều này? 232 00:35:07,520 --> 00:35:11,877 Cô ta có mở mắt, nhưng không có nghĩa là cô ấy tỉnh dậy. 233 00:35:12,440 --> 00:35:16,319 Tế bào não của cô ấy hoàn toàn bị phá hủy. 234 00:35:16,800 --> 00:35:21,430 Tuy nhiên, não có thể kiểm soát các chức năng tự động... 235 00:35:21,840 --> 00:35:26,231 Như là thở, ngủ, tỉnh dậy và chức năng ruột. 236 00:35:26,240 --> 00:35:29,038 cô ấy mở mắt, nhưng một cách máy móc. 237 00:35:29,040 --> 00:35:32,271 Não cô ấy đã chết. Cô ấy không có ý nghĩ hoặc cảm giác. 238 00:35:46,600 --> 00:35:48,989 Vào đi, làm ơn. 239 00:36:00,280 --> 00:36:03,272 - Tên tôi là Benigno. - Marco Zuloaga. 240 00:36:03,400 --> 00:36:05,516 Đây là Alicia. 241 00:36:10,240 --> 00:36:12,629 Đêm đầu tiên của anh ở đây? 242 00:36:12,640 --> 00:36:15,632 Đêm đầu tiên là đêm tệ nhất. Rồi anh sẽ quen dần. 243 00:36:15,640 --> 00:36:17,676 Tại sao những đôi giầy bốt này? 244 00:36:17,680 --> 00:36:21,036 Chúng ngăn ngừa đôi chân cô ấy xoay vặn hoặc rơi xuống. 245 00:36:21,520 --> 00:36:23,869 Chúng trông giống như những đôi bốt 'Ibiza'. 246 00:36:23,893 --> 00:36:25,638 Tôi chưa bao giờ đến Ibiza. 247 00:36:26,000 --> 00:36:29,310 - Tôi biết anh. - Qua những quyển sách của tôi? 248 00:36:30,800 --> 00:36:34,839 Là ở 'cà phê Muller'... Chúng ta ngồi kế bên nhau. 249 00:36:37,160 --> 00:36:41,119 Và tại vài đoạn kịch, anh bắt đầu khóc. 250 00:36:43,520 --> 00:36:47,593 Tôi đã kể em nghe về anh ta. Anh ấy khóc khi đang xem kịch "cafe muller". 251 00:36:49,240 --> 00:36:51,196 Tôi phải đi. 252 00:36:52,480 --> 00:36:55,597 Sao nhanh vậy? Chúng ta vừa mới nói chuyện. 253 00:36:55,760 --> 00:36:58,832 - Có thể lần khác. - Anh sẽ đến sau buổi trưa chứ? 254 00:36:59,200 --> 00:37:02,749 Hãy đến thăm chúng tôi. Tôi luôn ở đây. Trong lúc đêm luôn. 255 00:37:03,120 --> 00:37:06,112 Tôi là 'cựu binh' ở đây. Nếu anh cần gì... 256 00:37:29,360 --> 00:37:33,239 Không biết tôi có nên gọi bác sĩ Vega; tiếp tục lo công việc anh đang làm. 257 00:37:46,480 --> 00:37:50,632 Ngày kia, trong khi tôi soạn những ghi chép của tôi... 258 00:37:51,600 --> 00:37:56,310 Tôi thấy vài ghi chú lúc anh đến khám bệnh. 259 00:37:56,800 --> 00:38:01,112 Tôi viết một đề tài cần được thảo luận vào buổi khám bệnh lần thứ hai... 260 00:38:01,440 --> 00:38:03,749 mà không bao giờ xảy ra. 261 00:38:04,000 --> 00:38:07,470 - Về vấn đề gì? - Khuynh hướng tình dục của anh. 262 00:38:09,360 --> 00:38:13,672 Khuynh hướng tình dục của tôi? Vâng, bản năng sinh dục của anh. 263 00:38:14,280 --> 00:38:17,909 Không biết anh thích đàn ông hay đàn bà. 264 00:38:20,040 --> 00:38:24,033 Trong lúc khám bệnh, anh có nói anh còn đồng trinh. 265 00:38:24,400 --> 00:38:28,154 Không biết trả lời câu hỏi của ông cách nào... 266 00:38:30,080 --> 00:38:33,675 Hầu như tôi thích đàn ông. 267 00:38:35,080 --> 00:38:39,073 Có phải đó là lý do anh đến gặp tôi? Giờ tôi không nhớ. 268 00:38:40,400 --> 00:38:44,359 Tôi đoán là thế... Nhưng giờ tôi rất khỏe. 269 00:38:44,480 --> 00:38:46,516 Anh có một bạn tình không? 270 00:38:46,760 --> 00:38:52,039 Nhiều hoặc ít. Tôi không còn cô đơn nữa. Tôi không có vấn đề gì. 271 00:38:52,640 --> 00:38:55,518 Tôi hy vọng anh không bị xúc phạm bởi câu hỏi của tôi. 272 00:39:01,160 --> 00:39:03,310 Cha cô ta ở đây à? 273 00:39:04,400 --> 00:39:06,709 Ông ta hỏi tôi có phải là dân đồng nam không. 274 00:39:07,320 --> 00:39:10,392 Ông ta dùng một từ ngữ Mỹ, tinh tế hơn 275 00:39:10,440 --> 00:39:13,512 - Định hướng của tôi là gì? - Rồi anh nói sao? 276 00:39:13,520 --> 00:39:16,080 - Rằng tôi thích đàn ông. - Thật chứ? 277 00:39:16,680 --> 00:39:19,148 Không, bà điên rồi. Tôi nói dối đó. 278 00:39:19,440 --> 00:39:22,750 Làm sao ông ta có thể dám hỏi tôi không biết tôi thích đàn ông hay đàn bà? 279 00:39:23,000 --> 00:39:25,992 - Ông ta quan tâm đến gì chứ? - Tôi vui vì tôi tìm ra. 280 00:39:26,360 --> 00:39:31,070 Ông ta có hỏi bà, trưởng điều dưỡng, có thích hành động thú tính hay ăn phân không? 281 00:39:31,440 --> 00:39:35,035 Không, anh đúng. Họ không hỏi những điều như thế. 282 00:39:42,360 --> 00:39:46,956 Tôi sẽ làm một chuyến hành trình, và tôi không thể đến thăm em. 283 00:39:47,760 --> 00:39:51,514 Nhưng, ở Geneva, họ tặng tôi một sáng tạo... 284 00:39:51,520 --> 00:39:54,592 môt địa chí làm tôi run lên. 285 00:39:54,600 --> 00:39:58,309 Một ý nghĩ xưa cũ cho một vở ba-lê. Tôi gọi đó là 'giao thông hào'. 286 00:39:58,360 --> 00:40:01,477 Là về chiến tranh thế giới thứ nhất. 287 00:40:01,720 --> 00:40:04,359 Tôi sẽ cần nhiều vũ công... 288 00:40:04,440 --> 00:40:08,319 bởi vì trong chiến tranh có rất nhiều lính. 289 00:40:08,680 --> 00:40:13,196 Nhưng mọi người múa ở Geneva. Là tuyệt vời. 290 00:40:13,600 --> 00:40:18,116 Tôi cũng muốn nữ vũ công, bời vì khi người lính hấp hối chết... 291 00:40:18,120 --> 00:40:21,954 linh hồn anh ta lìa xa thể xác... 292 00:40:22,240 --> 00:40:25,949 linh hồn đó sẽ thành một nữ vũ công. 293 00:40:26,560 --> 00:40:29,950 Với một áo váy trắng cổ điển như 'Giselle'... 294 00:40:29,960 --> 00:40:33,669 nhưng có những vết máu màu đỏ. 295 00:40:33,680 --> 00:40:35,113 Tốt lắm! 296 00:40:35,120 --> 00:40:37,156 Alicia yêu thích điều đó. 297 00:40:37,160 --> 00:40:41,199 Là điều tốt bởi vì sự sống trồi lên từ sự chết. 298 00:40:41,920 --> 00:40:45,071 Nữ tính trồi lên từ nam tính. 299 00:40:45,640 --> 00:40:48,438 Và từ điều trần tục trồi lên.. 300 00:40:51,640 --> 00:40:54,200 Bờ biển? 301 00:40:55,880 --> 00:40:58,633 Và từ điều trần tục trồi lên... 302 00:40:59,200 --> 00:41:01,156 Nước? 303 00:41:02,000 --> 00:41:03,956 Sự thanh tao. 304 00:41:04,560 --> 00:41:08,030 Sự thanh tao... Sự rất tinh tế, thần linh. 305 00:41:09,000 --> 00:41:13,039 Tôi có âm nhạc. Từ Kristof Penderesky. 306 00:41:13,560 --> 00:41:17,235 Nó được viết ra dành cho nạn nhân ở Hiroshima, nhưng ổn thôi. 307 00:41:17,480 --> 00:41:20,392 Dĩ nhiên. Alicia nhớ ra nó thật hay. 308 00:41:20,760 --> 00:41:24,912 Là âm nhạc cho chiến tranh. Hoang dã và đầy thú tính. 309 00:41:25,200 --> 00:41:28,909 Và nói về âm nhạc liên quan đến sự chết tôi có một kiệt tác... 310 00:41:28,920 --> 00:41:32,390 mà anh sẽ nghe, ngay bây giờ. 311 00:41:34,680 --> 00:41:37,194 Nó sẽ làm anh điên luôn. 312 00:41:43,560 --> 00:41:45,869 Alicia, bé yêu. 313 00:41:46,360 --> 00:41:48,749 Tạm biệt, bé yêu của tôi. 314 00:41:57,160 --> 00:42:00,755 Tạm biệt, Katerina. Bà thật đẹp. 315 00:42:00,960 --> 00:42:04,111 - Anh nên đến với 'giao thông hào'. - Tôi sẽ đến. 316 00:42:18,160 --> 00:42:21,470 Nhìn xem... chúng tôi sẽ đặt em bên cửa sổ. 317 00:42:22,800 --> 00:42:26,190 Em sẽ được thấy các bạn em múa. 318 00:42:31,640 --> 00:42:33,676 Tôi thích cái phòng này. 319 00:42:34,840 --> 00:42:36,910 Tôi sẽ sắp xếp lại mọi thứ. 320 00:42:42,800 --> 00:42:45,678 Vào đi và đóng cửa lại... 321 00:42:51,440 --> 00:42:54,079 Anh khỏe không? ... Ngồi xuống đi. 322 00:42:54,560 --> 00:42:57,074 Alicia, nhín xem ai kìa. 323 00:42:57,080 --> 00:42:59,913 Chúng tôi vừa tận hưởng chút không khí, đọc mấy tờ báo... 324 00:43:01,760 --> 00:43:04,911 Ai là quý bà vừa rời đi vậy? 325 00:43:04,920 --> 00:43:07,639 Katerina, thầy của Alicia. 326 00:43:08,640 --> 00:43:11,154 Thầy dạy khiêu vũ. 327 00:43:11,640 --> 00:43:13,676 Một nhân cách tuyệt vời, Katerina. 328 00:43:13,760 --> 00:43:17,150 Bà có một trường học dạy khiêu vũ đâu đây. Alicia là học trò bà ấy. 329 00:43:17,400 --> 00:43:20,472 Và Katerina yêu em ấy như con gái bà ta. 330 00:43:28,320 --> 00:43:31,278 Bốn năm trước 331 00:44:03,000 --> 00:44:06,151 Benigno, con ở bên cửa sổ nửa giờ rồi đó. 332 00:44:06,360 --> 00:44:08,316 Con đến đây, mẹ ạ. 333 00:44:55,360 --> 00:44:57,510 Chuyện gì vậy? Anh theo dõi tôi à? 334 00:45:01,640 --> 00:45:05,633 Cái này là của cô, tôi nghĩ thế. Nó phải rơi xuống từ cô. 335 00:45:08,240 --> 00:45:11,391 Mọi thứ đều đủ chứ? Tôi không đụng tới gì cả... 336 00:45:13,200 --> 00:45:15,919 - Cô đang đi đâu? - Về nhà. 337 00:45:15,920 --> 00:45:19,276 Tôi có thể đi theo cô không? 338 00:45:19,280 --> 00:45:23,353 - Vâng, nhưng tôi đi về nhà. - Dĩ nhiên... việc này làm tôi vui. 339 00:45:23,600 --> 00:45:27,354 Khiêu vũ là cuộc sống của tôi. Tôi yêu thích những sô khiêu vũ. 340 00:45:27,360 --> 00:45:29,874 - Anh có thích khiêu vũ? - Vâng, dĩ nhiên 341 00:45:29,880 --> 00:45:32,235 nhưng tôi không theo môn này. 342 00:45:32,240 --> 00:45:34,879 Cô có làm gì khác không, ngoài khiêu vũ? 343 00:45:34,880 --> 00:45:38,634 Tôi đi du lịch và xem những phim xưa. 344 00:45:39,000 --> 00:45:42,834 Đặc biệt, phim câm hấp dẫn tôi. 345 00:45:44,640 --> 00:45:47,518 - Anh đi đâu khi anh ra ngoài? - Tôi không đi ra ngoài. 346 00:45:47,560 --> 00:45:49,676 Anh nên đi ra ngoài. 347 00:45:49,680 --> 00:45:52,956 Tôi chăm sóc mẹ tôi, nhưng bà mới mất hai tháng qua. 348 00:45:53,200 --> 00:45:56,749 Tôi rất tiếc. Mẹ tôi cũng mất rồi, đã qua nhiều năm. 349 00:45:58,120 --> 00:46:01,715 Đến rồi... Cám ơn về chiếc ví. 350 00:46:28,960 --> 00:46:32,236 Bác sĩ Roncero, thầy thuốc bệnh tâm thần. Tầng 7. 351 00:46:35,680 --> 00:46:37,352 Hai mươi ba. 352 00:46:39,200 --> 00:46:42,875 Tôi đang chờ cô ta bên cửa sổ, nhưng ngày đó cô ta không đến. 353 00:46:43,600 --> 00:46:47,479 Nhưng tôi biết địa chỉ của cô ấy và cha cô ta là bác sĩ khoa tâm thần. 354 00:46:55,280 --> 00:46:57,669 Văn phòng Bs Roncero. 355 00:46:58,360 --> 00:47:01,352 Tôi muốn làm một cuộc hẹn. 356 00:47:01,880 --> 00:47:05,350 Ngày mai lúc 5 giờ, được không? Không sớm hơn được à? 357 00:47:05,640 --> 00:47:07,790 Không, ngày mai lúc 5 giờ. 358 00:47:08,120 --> 00:47:10,031 Tên anh? 359 00:47:26,480 --> 00:47:30,234 - Anh muốn gì? - Tôi có một buổi hẹn lúc 5 giờ. 360 00:47:39,000 --> 00:47:41,514 Vào đi, đừng đứng đó. 361 00:47:47,800 --> 00:47:51,395 Benigno Martin? Tôi cần vài chứng minh. 362 00:47:53,320 --> 00:47:57,472 Tôi chỉ muốn gặp Alicia, nhưng tôi ở đây, chỗ bác sĩ trị bệnh tâm thần. 363 00:47:57,760 --> 00:48:00,718 Tôi quyết định kể ông ta nghe tôi nhớ mẹ tôi. 364 00:48:03,160 --> 00:48:06,277 Tôi bắt đầu khi tôi còn nhỏ. 365 00:48:06,640 --> 00:48:10,952 Và tất cả 15 năm anh chăm sóc mẹ anh? 366 00:48:11,920 --> 00:48:16,357 Tôi luôn gần bà... Tôi đã học để trở thành y tá. 367 00:48:16,720 --> 00:48:19,951 Tôi chỉ ra ngoài để đến lớp. 368 00:48:20,080 --> 00:48:24,278 Tôi cũng học về thẩm mỹ, trang điểm và làm tóc. 369 00:48:24,280 --> 00:48:26,714 nhưng học qua bưu phẩm. 370 00:48:26,960 --> 00:48:30,555 Vậy anh làm những việc này cho mẹ anh? 371 00:48:31,000 --> 00:48:34,515 Dĩ nhiên, và tôi cắt tóc, nhuộm tóc, làm móng cho bà. 372 00:48:34,520 --> 00:48:37,512 Và tôi lau rửa sạch sẽ cho bà, từ trước ra sau, 373 00:48:37,960 --> 00:48:41,077 Mẹ tôi không phải không đủ năng lực, hay là điên. 374 00:48:41,240 --> 00:48:43,629 Bà chỉ làm biếng một chút. 375 00:48:44,600 --> 00:48:48,388 Bà là một phụ nữ đẹp và tôi không muốn bà bỏ đi. 376 00:48:49,040 --> 00:48:52,476 Cha anh nói gì? Không gì cả. Ông ấy có thể nói gì? 377 00:48:52,720 --> 00:48:55,598 - Ông ấy chết rồi à? - Ô, chưa. 378 00:48:56,000 --> 00:49:00,676 Ông ta ở Thụy Điển, tôi đoán thế. Tôi không nghe về ông ấy đã nhiều năm. 379 00:49:01,000 --> 00:49:03,468 Ông ấy không về thăm anh à? 380 00:49:04,520 --> 00:49:08,752 Ông ta có gia đình riêng tại đó, sau khi ông bỏ mẹ tôi. 381 00:49:11,280 --> 00:49:13,919 Chúng tôi không liên lạc gì với nhau. 382 00:49:14,160 --> 00:49:17,232 Tại sao anh đến gặp tôi, Benigno? 383 00:49:18,480 --> 00:49:21,472 - Vấn đề của anh là gì? - Tôi? Không gì cả. 384 00:49:21,480 --> 00:49:25,632 Anh phải có gì đó mới đến gặp bác sĩ khoa tâm thần. 385 00:49:28,200 --> 00:49:30,794 Sự cô đơn, tôi nghĩ thế. 386 00:49:33,440 --> 00:49:36,591 Anh có quan hệ tình dục với một phụ nữ không? - không. 387 00:49:38,400 --> 00:49:41,278 - Với một người đàn ông? - không luôn, không với cả hai. 388 00:49:43,600 --> 00:49:46,353 Tôi sẽ gặp anh tuần sau. 389 00:49:46,720 --> 00:49:49,792 - Tôi không khỏe sao, bác sĩ? - Không phải chuyện... 390 00:49:49,800 --> 00:49:53,793 Tuy nhiên, tuổi dậy thì của anh vào loại đặc biệt. 391 00:49:53,800 --> 00:49:57,349 - Không có gì đặc biệt. - Có đó. Rất đặc biệt. 392 00:49:58,720 --> 00:50:01,553 Và chúng ta cần phân tích sâu hơn. 393 00:50:01,560 --> 00:50:03,630 Vâng, chúng ta cứ phân tích. 394 00:50:08,400 --> 00:50:11,517 Tôi nên đến vào tuần sau à? Được lắm. 395 00:50:12,240 --> 00:50:14,310 Tôi hài lòng. 396 00:51:43,040 --> 00:51:46,794 - Anh đang làm gì ở đây? - Tôi vừa đi ra, Đừng nổi giận. 397 00:51:47,280 --> 00:51:51,273 Tôi chỉ muốn gặp cô... Nhưng tôi vô hại. 398 00:52:07,680 --> 00:52:11,309 Văn phòng Bs Roncero... Chào, Lola... 399 00:52:11,680 --> 00:52:15,514 Tôi vừa đạt một kích thước khổng lồ. 400 00:53:01,720 --> 00:53:04,314 Cô phụ trách được chứ? 401 00:53:19,920 --> 00:53:23,959 Alicia không bao giờ trở lại. Tôi không muốn làm cô ấy sợ hãi lần nữa. 402 00:53:24,320 --> 00:53:27,949 Sau một tuần tôi đi đến chỗ cô ta, để gặp cha cô ấy. 403 00:53:28,800 --> 00:53:31,519 Trời mưa suốt cả tuần đó. 404 00:53:37,760 --> 00:53:40,672 Lần sau đó thì tôi gặp nàng ở đây. 405 00:53:40,680 --> 00:53:42,432 Chuyện gì xảy ra với cô ấy vậy? 406 00:53:42,480 --> 00:53:45,631 Một tai nạn xe hơi, trong một ngày mưa. 407 00:53:46,960 --> 00:53:50,919 Cha nàng không muốn nàng bị bỏ lại một mình, không một lúc nào. 408 00:53:51,000 --> 00:53:53,514 Ông ta yêu cầu những y tá giỏi nhất. 409 00:53:53,680 --> 00:53:58,231 Và tôi có tiếng tăm tốt ở đây... Nên họ đề nghị tôi... 410 00:53:58,680 --> 00:54:03,595 Và khi ông ấy thấy tôi, ông ta nhớ lại tôi, ngập ngừng một lúc. 411 00:54:04,000 --> 00:54:07,549 Nhưng cuối cùng, ông ta chọn Mathide và tôi, dành riêng cho nàng. 412 00:54:07,840 --> 00:54:11,549 Và đã qua bốn năm... Hiện giờ chúng tôi ở đây... 413 00:54:11,800 --> 00:54:13,472 Phải không, Alicia? 414 00:54:17,880 --> 00:54:21,236 Tôi bắt đầu đi tới ba-lê, khi tôi có một ngày nghỉ việc. 415 00:54:21,240 --> 00:54:24,869 Và tới thư viện phim ảnh để xem phim câm. 416 00:54:25,040 --> 00:54:28,350 Phim Đức, Mỹ, Ý, mọi thứ. 417 00:54:28,640 --> 00:54:31,632 Và sau đó tôi về kể nàng nghe tất cả phim nàng đã xem. 418 00:54:32,840 --> 00:54:36,276 Bốn năm trọn vẹn nhất đời tôi. 419 00:54:36,280 --> 00:54:38,475 Tôi chăm sóc Alicia... 420 00:54:38,480 --> 00:54:42,189 Tôi làm những gì nàng cần, trừ những chuyến du hành, dĩ nhiên. 421 00:54:42,440 --> 00:54:45,432 Với tôi và Lydia là chuyện ngược lại. 422 00:54:47,440 --> 00:54:49,749 Tôi không thể chạm vào nàng. 423 00:54:52,040 --> 00:54:54,918 Tôi không nhận ra cơ thể nàng. 424 00:54:55,120 --> 00:54:58,999 Cả việc giúp y tá lăn nàng qua lại. 425 00:54:59,720 --> 00:55:02,712 Và tôi cảm thấy tôi thật tồi tệ. 426 00:55:02,720 --> 00:55:05,757 Nói chuyện với cô ta đi. Kể cô ấy nghe điều đó. 427 00:55:05,760 --> 00:55:08,035 Tôi cũng muốn, nhưng nàng đâu có nghe tôi. 428 00:55:08,280 --> 00:55:10,919 Sao anh quá chắc chắn về việc này? 429 00:55:11,000 --> 00:55:14,117 Não nàng đã chết, Benigno. 430 00:55:14,480 --> 00:55:18,314 Trí óc người phụ nữ là một bí ẩn, đặc biệt trong bệnh trạng như thế này. 431 00:55:18,720 --> 00:55:22,508 Anh phải dõi theo người phụ nữ, nói chuyện với cô ấy... 432 00:55:22,640 --> 00:55:26,519 Đừng quên rằng cô ấy còn sống và anh yêu cô ta. 433 00:55:26,520 --> 00:55:30,593 Đây là phương cách chữa bệnh duy nhất. Tôi biết từ kinh nghiệm bản thân. 434 00:55:32,160 --> 00:55:35,118 Và anh biết gì về phụ nữ? 435 00:55:35,600 --> 00:55:39,434 Benigno, anh biết gì về phụ nữ? 436 00:55:43,680 --> 00:55:46,831 Anh biết gì về phụ nữ? 437 00:55:46,840 --> 00:55:51,391 Nhiều lắm. 20 năm bên cạnh một người, 4 năm bên một người khác. 438 00:55:53,320 --> 00:55:57,279 Tôi thích bạn trai của nữ đấu sĩ. anh ta có phong cách đấy. 439 00:55:57,280 --> 00:56:00,272 Sao chị biết? Chị từng thấy anh ta à? 440 00:56:00,280 --> 00:56:04,353 Dĩ nhiên là không, nhưng tôi có thể nhận ra từ gương mặt anh ta. 441 00:56:04,800 --> 00:56:07,678 Và từ cái quần phình ra. 442 00:56:10,560 --> 00:56:13,199 Anh ta là bạn tốt của Benigno, đúng. 443 00:56:14,920 --> 00:56:19,471 Anh ta cũng là gay à? Không đâu. Giờ cô nói gì vậy? 444 00:56:19,800 --> 00:56:23,679 - Là Benigno, cô nghĩ thế? - Tiếng xì xào ấy mà! 445 00:56:24,040 --> 00:56:27,191 - Cô sai rồi. - Bs Vega nói với tôi thế. 446 00:56:27,200 --> 00:56:31,034 - Và ông ta tìm đâu ra thế? - Từ cha của Alicia. 447 00:56:31,040 --> 00:56:34,271 Tôi không thích sự thân mật của anh ta đối với bệnh nhân. 448 00:56:34,280 --> 00:56:37,875 Nhưng Vega bảo tôi đừng lo, bởi vì anh ta là gay. 449 00:56:38,680 --> 00:56:42,309 Tôi đi đây và để các cô nói chuyện tào lao về anh ta. 450 00:56:46,360 --> 00:56:49,989 Cô ấy thích Benigno. Cô ta không cùng với khả năng phán đoán của mình. 451 00:56:56,000 --> 00:56:58,992 Tôi có được ngày nghỉ. Tôi dến thư viện phim đây. 452 00:56:59,000 --> 00:57:02,072 Anh đến không? Tôi sẽ gặp nhà xuất bản của tôi tối nay. 453 00:57:02,080 --> 00:57:04,913 Tôi phải trở lại làm việc sớm. 454 00:57:05,760 --> 00:57:08,479 Người phụ nữ này không được khỏe. 455 00:57:09,680 --> 00:57:14,037 Anh biết tôi muốn nói gì không. Da cô ta khô. 456 00:57:14,720 --> 00:57:17,393 Coi nào... đây... 457 00:57:21,000 --> 00:57:24,549 - Anh nói chuyện với cô ta chưa? - Không, và đừng khăng khăng. 458 00:57:29,640 --> 00:57:33,474 Chào, Lydia. Cô phải kiên nhẫn với anh ta. 459 00:57:36,920 --> 00:57:38,876 Chúc buổi làm việc tốt lành. 460 00:57:52,800 --> 00:57:55,234 'Người tình bị co rút lại' 461 00:58:07,320 --> 00:58:11,279 Rosa bị cúm. Tôi hy vọng em không bị lây từ cô ấy. 462 00:58:14,200 --> 00:58:17,909 Tôi vui vì em khỏe, nhưng tôi sẽ xoa bóp cho em... 463 00:58:17,920 --> 00:58:20,992 Và tôi xoa với dung dịch Rosemary. 464 00:58:43,880 --> 00:58:46,872 Không, không có chuyện gì xảy ra với tôi. 465 00:58:48,560 --> 00:58:53,350 Đêm rồi tôi xem một phim gây sốc tôi nhiều. 466 00:58:55,760 --> 00:58:58,752 Là một câu chuyện về tình yêu... 467 00:58:58,760 --> 00:59:03,151 Là Alfredo, một chàng trai trẻ dể thương, nhưng mập một chút... 468 00:59:03,920 --> 00:59:07,674 bạn của Kai Amparo, một nhà khoa học. 469 00:59:08,400 --> 00:59:11,472 Amparo soạn một ít món ăn thực nghiệm... 470 00:59:11,760 --> 00:59:14,752 sẽ làm cuộc cách mạng công nghệ thực phẩm. 471 00:59:16,160 --> 00:59:18,674 Sao mà ích kỷ quá! Cô chỉ nghĩ về bản thân thôi! 472 00:59:44,920 --> 00:59:46,478 Tôi đã tìm ra! 473 00:59:53,800 --> 00:59:57,998 Có thể nguy hiểm đó. Tôi chưa bao giờ thử trên người trước đó. 474 01:00:06,120 --> 01:00:08,554 Anh còn nghĩ tôi hành động vì tính ích kỷ nữa không? 475 01:00:39,680 --> 01:00:41,955 Sẽ là phép lạ đến với anh! 476 01:00:53,360 --> 01:00:56,830 Đừng lo, tình yêu của em! Em sẽ tìm ra thuốc giải độc! 477 01:01:04,760 --> 01:01:06,796 Thời gian qua đi... 478 01:01:06,800 --> 01:01:09,712 Nhưng Amparo không thể tìm ra thuốc giải độc... 479 01:01:10,080 --> 01:01:13,436 Và Alfredo tội nghiệp, ngày qua ngày, co rút nhỏ lại trong khốn khổ. 480 01:01:18,080 --> 01:01:20,514 Anh sẽ luôn yêu em. 481 01:01:21,720 --> 01:01:24,234 Như thế Amparo không đau đớn... 482 01:01:24,240 --> 01:01:27,949 Alfredo rời đi và lên đường tìm mẹ anh ta. 483 01:01:28,080 --> 01:01:31,277 Anh không gặp bà đã 10 năm qua bởi vì anh là kẻ tồi tệ. 484 01:01:31,760 --> 01:01:35,355 Anh không kể cho Amparo nghe mẹ anh sống ở đâu. 485 01:01:35,640 --> 01:01:38,996 Nhiều sự việc diễn tiến trong phim này. 486 01:01:39,480 --> 01:01:42,233 Nhưng phần quan trọng nhất là... 487 01:01:42,840 --> 01:01:47,152 Sau nhiều năm đầy hối tiếc và nghiên cứu... 488 01:01:48,280 --> 01:01:52,558 Amparo tìm ra địa chỉ mẹ anh ấy. 489 01:01:54,640 --> 01:01:57,154 Và đi đến đó. 490 01:02:41,480 --> 01:02:44,677 Khách sạn Lukali. Phòng 15. 491 01:03:11,400 --> 01:03:14,631 Ngủ đi, người yêu hỡi. Và nếu như tôi là một gánh nặng do sai lầm? 492 01:05:40,120 --> 01:05:42,395 Và Alfredo... 493 01:05:44,840 --> 01:05:47,638 Ở luôn bên trong nàng... 494 01:05:50,360 --> 01:05:52,669 Mãi mãi. 495 01:06:13,080 --> 01:06:17,119 Sau một tháng 496 01:06:18,120 --> 01:06:22,159 Coi nào, đặt tay em ngay ngắn lại... như vầy... 497 01:06:27,760 --> 01:06:30,832 Thật là mát mẻ... thật tuyệt... 498 01:06:31,240 --> 01:06:34,232 Ở ban công này thật tuyệt, đúng không? 499 01:06:34,480 --> 01:06:37,552 Lydia cũng thích ngồi ở ban công. 500 01:06:38,320 --> 01:06:40,834 Anh có nghe không? Cô ấy rất thích. 501 01:06:41,520 --> 01:06:45,638 Nhìn họ xem...như là họ đang nói về chúng ta. 502 01:06:47,680 --> 01:06:50,035 Anh nghĩ họ nói gì? 503 01:06:50,760 --> 01:06:53,319 Họ không mắc cỡ đâu. 504 01:06:53,320 --> 01:06:56,676 Phụ nữ nói với nhau tất cả mọi thứ. 505 01:06:57,960 --> 01:07:01,919 Lydia nên kể với cô ấy rằng mình bệnh đủ hai tháng. 506 01:07:37,360 --> 01:07:39,669 Benjamin và Angela... 507 01:07:39,680 --> 01:07:43,753 Các bạn cam kết với nhau qua hôn nhân, bằng ý muốn của chính mình? 508 01:07:46,920 --> 01:07:50,595 Hãy nắm tay nhau... 509 01:07:50,960 --> 01:07:55,078 Và tuyên bố ước muốn của mình trước mặt Chúa. 510 01:07:59,280 --> 01:08:02,272 Em, Angela, nhận anh, Benjamin... 511 01:08:02,760 --> 01:08:05,877 Làm chồng hợp pháp của em... 512 01:08:06,240 --> 01:08:09,915 Em sẽ yêu anh lúc hạnh phúc cũng như lúc bệnh hoạn... 513 01:08:10,400 --> 01:08:14,473 Bao lâu cả hai chúng ta cùng sống. 514 01:08:15,720 --> 01:08:18,917 Thiên Chúa kết đôi các bạn trong tình yêu... 515 01:08:19,200 --> 01:08:23,398 Xin Ngài nhận cho lời tuyên bố tình yêu của các bạn hôm nay. 516 01:08:23,760 --> 01:08:27,514 Cầu cho tình yêu các bạn tồn tại đến muôn đời. 517 01:08:28,080 --> 01:08:31,311 Em làm gì ở đây? Chúng ta định gặp nhau ở khách sạn. 518 01:08:31,360 --> 01:08:35,433 Em đã đổi ý. Em luôn thích các đám cưới. 519 01:08:35,680 --> 01:08:38,990 Em có định thăm chị của em trước trận đấu không? 520 01:08:39,240 --> 01:08:42,152 Em đã gọi cho chị ấy. Chị sẽ đến khách sạn. 521 01:08:42,160 --> 01:08:45,391 Em đã hứa với chị sẽ cùng ăn ở nhà hàng tối nay. 522 01:08:45,400 --> 01:08:47,311 Ừ, như ý em. 523 01:08:52,000 --> 01:08:55,788 - Nghi lễ đẹp quá, đúng không? - Tuyệt vời. 524 01:08:58,840 --> 01:09:02,879 - Em không mong cô ấy trẻ như thế. - Em không tin anh, phải không? 525 01:09:03,760 --> 01:09:07,150 Marco, chúng ta không thể có ngày khác qua đi mà không nói chuyện với nhau. 526 01:09:07,520 --> 01:09:11,672 Đừng lo. Xong chuyện với Angela, anh có bằng chứng. 527 01:09:12,200 --> 01:09:16,113 Thí dụ, ở buổi lễ anh không khóc, mà em lại khóc. 528 01:09:16,120 --> 01:09:18,918 - Đúng. - Và em không nên khóc. 529 01:09:19,120 --> 01:09:21,156 Em không tin anh à? 530 01:09:21,440 --> 01:09:25,592 Anh mất 10 năm mới vượt qua chuyện này. Cuối cùng anh đã làm xong. 531 01:09:27,760 --> 01:09:30,752 Lydia, hãy tin anh, mọi chuyện chấm dứt rồi. 532 01:09:31,480 --> 01:09:33,914 Anh đã du lịch cùng Angela. 533 01:09:33,920 --> 01:09:37,390 Sự xin lỗi sẽ là viết lại một quyển hướng dẫn du lịch. 534 01:09:37,760 --> 01:09:42,072 Thật ra, anh đã muốn cô ấy tránh xa Madrid và ma túy. 535 01:09:42,520 --> 01:09:46,798 Madrid là hỏa ngục. Quan hệ của tụi anh ở ngoài tầm nó. 536 01:09:47,520 --> 01:09:51,115 Sau năm chuyến du lịch, anh mang cô ta về cho cha mẹ cô ấy... 537 01:09:51,120 --> 01:09:55,193 Họ giữ cô ta tránh xa ma túy và xa anh luôn. 538 01:09:55,800 --> 01:09:57,836 Anh còn yêu cô ấy không? 539 01:09:59,480 --> 01:10:03,473 Anh đã khóc vì không thể chia sẽ mọi chuyện với cô ấy. 540 01:10:04,440 --> 01:10:08,399 Thật kinh khủng khi phải xa người mình yêu nhiều đến thế. 541 01:10:09,120 --> 01:10:11,270 Câu chuyện buồn làm sao! 542 01:10:11,880 --> 01:10:15,350 Tình yêu là một chuyện buồn khi nó kết thúc... 543 01:10:15,360 --> 01:10:17,828 Như bài hát nói lên. 544 01:10:18,200 --> 01:10:20,839 Marco, Marco, chúng ta cần nói chuyện sau. 545 01:10:21,120 --> 01:10:24,999 - Chúng ta nói với nhau một giờ rồi. - Anh nói, không phải em. 546 01:10:25,720 --> 01:10:27,631 Em nói đúng. 547 01:10:53,080 --> 01:10:56,311 Chân anh cần hai tháng để chữa trị, bác sĩ nói. 548 01:10:56,640 --> 01:10:59,552 Nhưng em biết không? Anh vui vì con bò húc anh. 549 01:11:00,040 --> 01:11:03,271 Giờ anh có thể ở cùng em cho tới khi em tỉnh dậy. 550 01:11:03,280 --> 01:11:05,714 Không ai kéo anh xa em được nữa. 551 01:11:07,400 --> 01:11:10,631 Chúng tôi trở lại với nhau, một tháng trước... 552 01:11:11,960 --> 01:11:15,669 Lydia tính kể với anh ở đám cưới. Cuối cùng cô ấy không kể được. 553 01:11:18,440 --> 01:11:21,159 Ra là vì anh mà cô ấy khóc. 554 01:11:23,360 --> 01:11:27,672 Cô ấy đã gọi cho tôi để kể tôi nghe cô ta khóc vì tôi. 555 01:11:29,120 --> 01:11:31,873 Lần cuối chúng tôi nói chuyện với nhau. 556 01:11:31,880 --> 01:11:35,236 Giờ thì tôi không đấu do chấn thương... 557 01:11:35,360 --> 01:11:38,352 tôi muốn gần nàng vào ban đêm. 558 01:11:38,360 --> 01:11:40,635 Như là chỗ của anh. 559 01:12:16,920 --> 01:12:19,309 Tôi lại cô đơn một lần nữa. 560 01:12:23,480 --> 01:12:26,039 Anh đang nhìn vào ngực cô ấy. 561 01:12:26,040 --> 01:12:29,077 Khó khăn để tránh điều này. Chúng lớn lên từng ngày. 562 01:12:29,440 --> 01:12:33,877 Benigno, tôi đang nghĩ đến chuyện đi một chuyến du lịch.., tôi phải làm việc. 563 01:12:34,360 --> 01:12:36,396 Và Lydia? 564 01:12:36,880 --> 01:12:39,269 Cô ta không cần tôi nữa. 565 01:12:41,200 --> 01:12:43,236 Các bạn đổ vỡ rồi sao? 566 01:12:44,160 --> 01:12:47,072 Anh có thể nói như vậy. 567 01:12:47,080 --> 01:12:50,993 Tôi mong chuyện như thế, Marco. Đừng hỏi tại sao, tôi chỉ nghĩ vậy. 568 01:12:52,480 --> 01:12:57,031 Có điều gì đó trong mối quan hệ các bạn không được trơn tru. 569 01:12:57,360 --> 01:12:59,396 Khi nào thì anh đi? 570 01:12:59,400 --> 01:13:02,278 Sớm thôi, nhưng tôi sẽ ghé thăm anh trước khi đi. 571 01:13:02,560 --> 01:13:04,949 Tôi rất tiếc anh phải đi. 572 01:13:09,680 --> 01:13:12,672 Tôi đi nghe, Benigno. Tôi sẽ thăm anh sớm. 573 01:13:14,960 --> 01:13:18,509 Cô ta chưa có kinh nguyệt à? 574 01:13:19,960 --> 01:13:23,919 Tôi nhìn báo cáo hàng tháng. Lẽ ra cô ấy đã có chu kỳ rồi. 575 01:13:25,240 --> 01:13:27,549 Vâng, chắc trễ một chút. 576 01:13:39,320 --> 01:13:43,154 Hai tuần. Là nhiều. Anh có chắc cô ấy đã có tháng vừa qua? 577 01:13:43,840 --> 01:13:47,992 Cá nhân tôi đã giải quyết với việc đó. Là khi cô bị cảm cúm. 578 01:13:49,160 --> 01:13:51,435 Cô ấy hình như phình ra một chút. 579 01:13:51,840 --> 01:13:54,229 Họ luôn có những bất thường. 580 01:13:54,240 --> 01:13:57,550 Ví dụ, Lydia không còn chu kỳ kinh nguyệt nữa. 581 01:13:58,040 --> 01:14:01,635 Dù sao, chúng ta phải kể với Bs Vega. 582 01:14:19,440 --> 01:14:23,035 Tôi mang một ít quyển hướng dẫn du lịch đến cho Alicia và anh. 583 01:14:24,720 --> 01:14:27,029 Tôi đã nói lời tạm biệt đến Lydia. 584 01:14:28,600 --> 01:14:32,798 Tôi có đến thăm Alicia, nhưng họ không cho tôi vào phòng. 585 01:14:34,720 --> 01:14:36,870 Có gì sai ở đó không? 586 01:14:37,240 --> 01:14:40,232 Không. Chỉ là sự viêm nhiễm nào đó mà Alicia mắc phải. 587 01:14:40,440 --> 01:14:43,352 Anh có thể chở tôi về nhà không? Tôi xong việc rồi. 588 01:14:43,360 --> 01:14:46,477 - Chắc không nghiêm trọng, tôi hy vọng vậy. - Tôi không biết. 589 01:14:46,480 --> 01:14:50,393 Họ phải làm vài khảo sát, nhưng họ không nói gì với tôi hết. 590 01:14:51,400 --> 01:14:54,392 Abidjan, Yemen, Brazil... 591 01:14:54,400 --> 01:14:56,675 Turkey, Cuba. 592 01:14:57,520 --> 01:15:00,592 - Tôi sẽ đọc chúng cho Alicia nghe. - Chúng là sách hướng dẫn. 593 01:15:01,000 --> 01:15:03,878 Của anh. chúng phải hay thôi. 594 01:15:03,880 --> 01:15:06,440 - Anh du lịch một mình à? - Vâng. 595 01:15:06,680 --> 01:15:09,672 Tôi rất muốn nói với anh điều này trước khi anh đi. 596 01:15:10,040 --> 01:15:13,157 - Về chuyện gì? - Sự cô đơn. 597 01:15:13,360 --> 01:15:15,635 Tôi muốn kết hôn. 598 01:15:18,160 --> 01:15:21,197 - Với Alicia, dĩ nhiên! - Benigno, anh điên rồi! 599 01:15:21,200 --> 01:15:24,192 Chúng tôi sẽ hòa thuận với nhau tốt hơn hầu hết những cặp đôi khác. 600 01:15:24,200 --> 01:15:27,431 - Tại sao tôi không nên cưới cô ấy? - bởi vì cô ấy đang trong cơn hôn mê! 601 01:15:29,120 --> 01:15:32,715 Bời vì cô ấy không thể nói 'vâng' trong nhà thờ. 602 01:15:33,080 --> 01:15:36,675 Bởi vì, thực tế cô ấy đã chết! 603 01:15:36,680 --> 01:15:38,477 Vào xe! 604 01:15:38,480 --> 01:15:40,948 Anh nói cái gì thế? Vào xe mau! 605 01:15:47,000 --> 01:15:50,390 Mối quan hệ của anh với Alicia là một loại độc thoại điên khùng! 606 01:15:50,720 --> 01:15:54,735 Chúng ta thường khi nói chuyện với người sống đời thực vật, nhưng không cưới họ. 607 01:15:54,800 --> 01:15:58,554 Không tin được điều anh nói. tôi có quan điểm khác với anh. 608 01:15:58,880 --> 01:16:02,395 đừng bao giờ nói hay suy nghĩ về điều này nữa! 609 01:16:02,960 --> 01:16:07,556 Hứa đi... nếu anh nói với một ai khác, anh sẽ gặp rắc rối. 610 01:16:09,600 --> 01:16:12,592 Nếu việc đó làm anh bình tỉnh lại, thì tôi hứa. 611 01:16:12,840 --> 01:16:15,832 - Cho dù anh yêu cô ta tới mức nào... - Anh cũng thích cô ấy, đúng không? 612 01:16:15,840 --> 01:16:17,956 Dĩ nhiên tôi thích cô ấy 613 01:16:18,480 --> 01:16:22,189 - Cô ấy cũng thích anh nữa. - Thực tế cô ấy đã chết! 614 01:16:22,200 --> 01:16:26,079 Cô ta không có cảm xúc gì về tôi, hay anh hay là chính cô ấy. 615 01:16:26,080 --> 01:16:28,594 Hiểu chưa! 616 01:16:33,640 --> 01:16:37,428 Bệnh nhân Alicia Roncero của chúng ta bị hãm hiếp và có thai. 617 01:16:37,440 --> 01:16:40,716 Trước khi tôi kể cho cha cô ấy nghe, Tôi muốn các người kể tôi nghe... 618 01:16:40,720 --> 01:16:43,712 Thằng khốn nào làm chuyện đó! 619 01:16:43,720 --> 01:16:46,075 Mọi người bị rối tung lên. 620 01:16:46,080 --> 01:16:49,709 Anh chịu trách nhiệm. Alicia ở trên tầng lầu của anh. 621 01:16:50,040 --> 01:16:53,191 Thế thì cho phép tôi giải thích tình huống. 622 01:16:53,800 --> 01:16:55,950 Rosa, làm ơn. 623 01:16:57,160 --> 01:17:00,869 Chu kỳ của Alicia dừng lại ở hai tháng qua. 624 01:17:01,240 --> 01:17:05,313 Lúc đầu tôi nghĩ là một tháng, nhưng tôi đã sai. 625 01:17:05,480 --> 01:17:08,552 Không phải là báo cáo tháng vừa qua. 626 01:17:08,720 --> 01:17:11,712 Báo cáo nói là được giải quyết bình thường. 627 01:17:11,960 --> 01:17:15,191 Tôi bị cúm trong tuần đó. 628 01:17:16,160 --> 01:17:19,118 Anh viết báo cáo đó. Phải không, Benigno? 629 01:17:19,360 --> 01:17:22,397 - Đó là bản đánh máy của anh. - Vâng, là của tôi. 630 01:17:22,600 --> 01:17:25,398 Tại sao anh nói dối? 631 01:17:25,960 --> 01:17:28,394 Tôi không muốn chuyện đó trở thành một vấn đề. 632 01:17:28,400 --> 01:17:31,756 Có những trường hợp khác, chu kỳ của bệnh nhân cũng có dừng lại. 633 01:17:33,040 --> 01:17:36,999 Tại sao không ai để ý? Người trực đêm ở đâu? 634 01:17:37,160 --> 01:17:40,391 Cô ấy không thể đến hôm nay. Cô ấy có gọi điện. 635 01:17:40,480 --> 01:17:42,630 Không thấy thông báo có gì lạ sao? 636 01:17:42,640 --> 01:17:46,872 Cô ấy có vấn đề ở nhà. Nhiều đêm cô ấy không đến. 637 01:17:47,120 --> 01:17:49,680 Và ai thế chỗ cô ta? 638 01:17:53,160 --> 01:17:56,232 Tôi sẽ nói với Roncero rằng con gái ông ta... 639 01:17:56,600 --> 01:17:59,398 ngày và đêm ở với một tên điên lập dị? 640 01:17:59,480 --> 01:18:01,630 Chúng ta bình tĩnh lại một chút. 641 01:18:03,240 --> 01:18:08,268 Benigno, anh có nhận ra anh là kẻ bị tình nghi hàng đầu không? 642 01:18:09,200 --> 01:18:12,237 Tại sao anh dấu chuyện trễ kinh lần đầu? 643 01:18:12,240 --> 01:18:16,438 Anh giải thích sao về việc này? Anh có bao giờ hãm hại Alicia? 644 01:18:16,680 --> 01:18:18,557 Dứt khoát là không! 645 01:18:23,960 --> 01:18:26,758 Đêm rồi tôi ở bãi đậu xe... 646 01:18:26,760 --> 01:18:30,514 và nghe lóm được một cuộc tranh luận giữa Benigno và Marco. 647 01:18:30,640 --> 01:18:33,996 Benigno nói anh ta muốn cưới Alicia. 648 01:18:34,440 --> 01:18:38,194 Marco cố thay đổi ý định anh ta, nhưng vô phương. 649 01:18:41,040 --> 01:18:43,349 Nhiều cặp đôi, anh ta nói... 650 01:18:43,360 --> 01:18:46,716 không hòa thuận với nhau tốt như anh ta và Alicia. 651 01:18:48,760 --> 01:18:52,230 Sau tám tháng 652 01:19:08,000 --> 01:19:11,913 Hôm qua là lễ tang Lydia Gonzales, ở Almudena. 653 01:19:13,040 --> 01:19:18,319 Người đấu sĩ 30 tuổi bị hôn mê từ khi... 654 01:19:21,320 --> 01:19:24,278 Tôi có thể nói chuyện với Benigno Martin 655 01:19:24,280 --> 01:19:26,350 Anh ta không còn làm việc ở đây nữa. 656 01:19:27,440 --> 01:19:29,670 - Cô có chắc không? - Chắc. 657 01:19:30,040 --> 01:19:32,474 - Và Sơ Rosa Lazaga; - Anh là ai? 658 01:19:32,480 --> 01:19:35,074 - Marco Zuloaga. - Chờ tôi nối máy. 659 01:19:39,400 --> 01:19:42,312 - Ai ở đầu dây? - Marco Zuloaga. 660 01:19:43,240 --> 01:19:46,312 Tôi đang gọi từ Jordan. Tôi nghe tin về Lydia. 661 01:19:46,320 --> 01:19:48,709 Tôi rất tiếc, Marco. 662 01:19:49,400 --> 01:19:51,709 Cô nên gọi cho tôi. 663 01:19:53,160 --> 01:19:55,515 Chúng tôi có nhiều vấn đề ở đây. 664 01:19:55,760 --> 01:19:58,877 Chuyện gì đã xảy ra? Tôi được kể là Benigno không còn ở đây. 665 01:19:59,280 --> 01:20:02,352 Benigno đang ở tù. 666 01:20:05,160 --> 01:20:08,835 Anh ta bị cáo buộc đã hãm hiếp Alicia. 667 01:20:11,280 --> 01:20:14,272 Hãy giúp anh ta. Tội nghiệp, anh ấy không ai giúp đỡ. 668 01:20:14,280 --> 01:20:16,316 Cô có đi thăm anh ấy không? 669 01:20:16,320 --> 01:20:19,153 Sau những gì anh ta làm, tôi không thể. 670 01:20:19,400 --> 01:20:22,551 Dù sao anh ấy cần giúp đỡ, và anh là bạn của anh ấy. 671 01:20:22,760 --> 01:20:26,150 - Anh ta bị giam ở đâu? - Lln Zegovia. 672 01:21:14,960 --> 01:21:17,474 Chờ tôi ở đây. 673 01:21:32,240 --> 01:21:35,596 - Tôi muốn thăm một người tù. - Trong khu vực thăm viếng. 674 01:21:35,600 --> 01:21:38,068 Qua cửa này, bên trái. 675 01:21:48,960 --> 01:21:51,952 Tôi muốn thăm Benigno Martin. 676 01:21:51,960 --> 01:21:54,952 Không phải là ngày thăm, nhưng để tôi xem... 677 01:21:54,960 --> 01:21:57,076 Tôi xin lỗi, tôi không thể nghe cô. 678 01:21:58,200 --> 01:22:00,589 Không phải ngày thăm. 679 01:22:00,600 --> 01:22:04,388 Và người ở trọ không yêu cầu một cuộc thăm viếng. 680 01:22:04,880 --> 01:22:07,997 anh ta không biết tôi đang ở Madrid. 681 01:22:08,400 --> 01:22:11,631 - Anh là người có liên hệ? - Một người bạn. 682 01:22:11,760 --> 01:22:15,355 - Marco Zuloaga là tên tôi. - Tôi có thể xem căn cước của anh? 683 01:22:18,120 --> 01:22:21,954 - Có thể gọi anh ta? - Anh ta sẽ gọi anh. 684 01:22:22,200 --> 01:22:25,715 Tôi đã thay đổi số. Cô có thể cho anh ấy số mới? 685 01:22:34,680 --> 01:22:36,716 Và hãy nhớ. 686 01:22:36,720 --> 01:22:39,996 Ngày thăm là Thứ Bảy và Chủ Nhật. 687 01:22:40,320 --> 01:22:44,074 Nhưng người ở trọ nên yêu cầu việc thăm viếng. 688 01:22:44,400 --> 01:22:47,517 Nếu anh ta không muốn gặp anh, thì chúng tôi không làm được gì. 689 01:22:49,000 --> 01:22:52,959 Và còn điều khác nữa. Chúng tôi không có tù nhân ở đây... 690 01:22:53,920 --> 01:22:58,232 Chúng tôi không có tù nhân ở đây, chỉ có người ở trọ thôi. 691 01:23:33,680 --> 01:23:35,955 Marco, là anh à? 692 01:23:36,800 --> 01:23:40,998 Tôi vui được nghe giọng nói của anh. Tôi yêu cầu anh đến thăm vào thứ bảy. 693 01:23:43,400 --> 01:23:45,675 Anh ở đâu? Tôi ở ngoài bệnh viện thực hành. 694 01:23:47,760 --> 01:23:51,594 Bs Vega kể tôi nghe mọi thứ. Làm sao anh hành động như vậy? 695 01:23:52,280 --> 01:23:55,397 Bộ anh anh trở về Tây Ban Nha để cỡi trên lưng tôi à? 696 01:23:56,640 --> 01:23:59,632 Anh có cần gì không? Tôi đem gì cho anh vào ngày thứ bảy? 697 01:23:59,720 --> 01:24:03,235 Tôi cần tin tức. Anh biết gì về Alicia? 698 01:24:03,240 --> 01:24:05,470 họ không nói điều gì ở bệnh viện. 699 01:24:05,760 --> 01:24:07,910 Cô ấy ở trong một bệnh viện khác. Họ không biết ở đâu. 700 01:24:08,040 --> 01:24:10,793 - Tôi không tin họ không biết. - Tôi cũng thế. 701 01:24:10,800 --> 01:24:13,553 Nhưng tôi không ngạc nhiên khi họ không nói với chúng ta. 702 01:24:13,880 --> 01:24:17,270 - Anh còn là bạn tôi không? - Dĩ nhiên. Từ lúc tôi ở đây. 703 01:24:17,520 --> 01:24:19,670 Rồi tìm cho ra chuyện của Alicia. 704 01:24:20,120 --> 01:24:23,396 Cho dù cô ấy còn sống, dù cô ấy sinh nở, cho dù đứa bé còn sống... 705 01:24:23,600 --> 01:24:27,275 Tôi cần biết, Marco... Anh hiểu chứ, phải không? 706 01:24:29,760 --> 01:24:34,197 Tôi sẽ cố... Nói chuyện với anh vào thứ bảy... 707 01:24:36,160 --> 01:24:39,630 - Anh có tìm ra điều gì không? - Tôi sẽ tìm. Hãy kiên nhẫn. 708 01:24:40,000 --> 01:24:45,120 Tôi đã kiên nhẫn, cho tới ngày nàng có lẽ sinh con. Vào tháng trước. 709 01:24:45,760 --> 01:24:48,035 Anh phải chờ. 710 01:24:54,040 --> 01:24:58,238 - Anh làm gì trong ngày ở đây. - Tôi làm việc ở phòng hồi sức. 711 01:24:58,960 --> 01:25:03,397 Là một nhà tù mới, ít người. Ở đây yên tĩnh. 712 01:25:04,000 --> 01:25:07,390 - Nhìn từ bên ngoài không giống nhà tù. - Vấn đề ở chỗ khác! 713 01:25:07,840 --> 01:25:10,718 Là tôi không thấy được Alicia. 714 01:25:11,360 --> 01:25:15,319 Bs Roncero cho rằng tôi là một người bị loạn thần kinh nhân cách. 715 01:25:18,680 --> 01:25:22,468 Đây là tốt cho sự thử thách, họ nói, nhưng tôi không quan tâm đến sự thử thách. 716 01:25:22,880 --> 01:25:26,714 Tôi cần gặp Alicia, để xem sự việc ra sao. 717 01:25:26,820 --> 01:25:30,893 Nếu như thế này cứ tiếp tục, tôi không biết tôi có khả năng làm chuyện gì! 718 01:25:30,940 --> 01:25:34,290 Tôi là một tên tâm thần, họ nói thế ư? Vậy tôi sẽ hành động như một tên đó! 719 01:25:34,300 --> 01:25:36,211 Đừng nói như thế, Benigno! 720 01:25:36,880 --> 01:25:41,078 Và tìm cho tôi một luật sư khác. Kẻ mà tôi đang có xem thường tôi. 721 01:25:43,600 --> 01:25:47,639 Tôi sẽ cho mướn căn hộ của tôi để tôi có thể trả tiền cho ông ta. 722 01:25:48,120 --> 01:25:51,112 Tôi sẽ mướn nó. Tôi giờ là kẻ vô gia cư. 723 01:25:51,120 --> 01:25:54,351 Tốt quá. Tôi vui vì anh sẽ là người thuê nhà của tôi. 724 01:25:55,160 --> 01:25:59,039 Tôi đang nghĩ về anh nhiều, dặc biệt là về đêm. 725 01:25:59,840 --> 01:26:03,196 - Tại sao lại ban đêm? - Bời vì tôi học vào ban đêm. 726 01:26:03,440 --> 01:26:06,113 Tôi đọc hết sách hướng dẫn của anh. 727 01:26:06,240 --> 01:26:09,835 Như là đi du lịch cùng với anh... 728 01:26:09,840 --> 01:26:12,195 kể với tôi những sự việc. 729 01:26:12,480 --> 01:26:15,472 Tôi thích nhất chuyện của Avan. 730 01:26:15,720 --> 01:26:17,995 Tôi trở thành một cùng những người này... 731 01:26:18,080 --> 01:26:21,117 không có gì nhưng sáng tạo đủ mọi thứ. 732 01:26:22,080 --> 01:26:25,197 Và anh tả cô gái Cuba... 733 01:26:25,200 --> 01:26:28,192 Đứng trước cửa sổ nhà nàng gần biển... 734 01:26:28,200 --> 01:26:30,236 chờ đợi mỏi mòn trong vô vọng... 735 01:26:30,720 --> 01:26:33,757 điều gì đó sẽ không bao giờ xảy ra. 736 01:26:34,360 --> 01:26:37,352 tôi đã nghĩ người phụ nữ đó là tôi. 737 01:26:55,360 --> 01:26:58,477 Chào buổi sáng. tôi là bạn của Benigno. 738 01:26:59,040 --> 01:27:01,713 anh là Marco, người Argentina? 739 01:27:02,080 --> 01:27:06,756 Benigno có gọi cho tôi. Anh mướn căn hộ của chú ấy chứ? 740 01:27:07,520 --> 01:27:11,798 Dơ bẩn đó. Chú ấy không để tôi làm sạch nó. 741 01:27:13,240 --> 01:27:17,199 - Và tôi không muốn tiền... - Được rồi, tôi sẽ lo việc đó. 742 01:27:17,480 --> 01:27:21,075 Tôi sẽ đưa anh chìa khóa chứ? để tôi đi tìm... 743 01:27:27,560 --> 01:27:29,596 Anh có gặp chú ấy không? 744 01:27:30,680 --> 01:27:33,433 - Chú ấy có khỏe không/ - Khỏe. 745 01:27:34,640 --> 01:27:38,553 Tội nghiệp, chú ấy cũng không được may mắn trong lúc bị giam giữ. 746 01:27:38,560 --> 01:27:40,755 Không công khai! 747 01:27:40,760 --> 01:27:44,833 Không TV, không phóng viên. Không ai đến đây hết. 748 01:27:45,320 --> 01:27:48,471 Bọn họ không chiếu cố! Và họ tỏ ra toàn rác rưởi! 749 01:27:48,480 --> 01:27:50,596 Tôi muốn cho họ một cuộc phỏng vấn! 750 01:27:50,840 --> 01:27:53,354 Phương tiện truyền thông xứ này như cục thúi ! 751 01:27:53,520 --> 01:27:55,431 Bà nói đúng. 752 01:27:55,920 --> 01:27:57,956 Chìa khóa..., cám ơn. 753 01:27:58,520 --> 01:28:02,877 Dù sao... anh có biết tại sao Benigno đi tù không? 754 01:28:03,360 --> 01:28:07,433 Chú ấy rất yên lặng. Không nói một lời nào lần cuối chú ấy về nhà. 755 01:28:08,040 --> 01:28:10,998 - Benigno vô tội. - Vâng, tôi biết. 756 01:28:11,240 --> 01:28:14,152 - Vô tội về cái gì? - Tôi không biết. 757 01:28:14,520 --> 01:28:17,637 Anh biết, nhưng anh không muốn kể tôi nghe. 758 01:28:22,560 --> 01:28:26,030 Nếu anh cần gì, anh biết tôi ở đâu. 759 01:30:19,560 --> 01:30:23,394 Ta vui vì em tự mình bước vô đây hôm nay, không chống nạng. 760 01:30:25,800 --> 01:30:28,598 - Buổi tập hôm nay ra sao? - Tốt lắm. 761 01:30:28,600 --> 01:30:30,750 - Em có mệt không? - Rất mệt. 762 01:30:30,760 --> 01:30:34,230 Không sao. Chúng ta sẽ tập thêm vài bài. 763 01:30:35,520 --> 01:30:38,193 Chúng ta sẽ tập duổi ra. 764 01:30:38,520 --> 01:30:42,149 - Nhưng em đã làm 100 lần rồi. - Chúng ta sẽ tập thêm một ít. 765 01:31:17,720 --> 01:31:20,439 Tôi có một cuộc hẹn với Ông Sainz. 766 01:31:24,760 --> 01:31:27,558 Đứa bé được sinh ra đã chết. 767 01:31:27,680 --> 01:31:30,797 Alicia bình phục. Benigno chưa khám phá ra. 768 01:31:30,800 --> 01:31:33,997 Trong hoàn cảnh của anh ta, anh ấy có thể làm điều điên rồ. 769 01:31:34,400 --> 01:31:38,109 Tôi không thể nói dối anh ấy. Anh ta là bạn duy nhất của tôi. 770 01:31:38,600 --> 01:31:42,036 Tôi sẽ kể với anh ta. Tôi không có vấn đề gì. 771 01:31:42,040 --> 01:31:45,510 Alicia còn hôn mê và đứa bé đã chết, tôi sẽ nói thế. 772 01:31:45,680 --> 01:31:48,592 Nhưng anh thì đừng kể với anh ta chuyện gì hết. 773 01:31:48,600 --> 01:31:53,151 - Anh ấy có thể ra tù không? - Rất khó, và tốn kém. 774 01:32:20,720 --> 01:32:23,393 - Anh ướt rồi. - Một chút. 775 01:32:23,400 --> 01:32:28,076 Cẩn thận coi chừng bị cảm lạnh. Uống sữa nóng với mật ong. 776 01:32:39,240 --> 01:32:42,994 Từ khi tôi ở đây, tôi thích những ngày mưa. 777 01:32:45,520 --> 01:32:48,034 Anh có gặp luật sư mới chưa? 778 01:32:50,800 --> 01:32:54,759 Ông ta ở đây... Ông ấy đã kể hết tôi nghe... 779 01:32:57,120 --> 01:33:00,749 - Tôi sẽ thất bại, đúng không? - Thẳng thắn mà nói, vâng, anh sẽ thất bại. 780 01:33:00,760 --> 01:33:04,116 Cuối cùng thì không có gì xảy ra cho Alicia trong khi sinh nở. 781 01:33:04,600 --> 01:33:08,718 Đó là điều duy nhất an ủi tôi và cho tôi hy vọng. 782 01:33:10,480 --> 01:33:12,675 Anh ổn chứ, Benigno? 783 01:33:16,400 --> 01:33:19,870 Tôi muốn ôm anh thật nhiều, Marco. 784 01:33:21,320 --> 01:33:24,869 Nhưng tôi phải yêu cầu một cuộc gặp mặt đối mặt. 785 01:33:24,880 --> 01:33:26,916 Tôi đã cố. 786 01:33:28,400 --> 01:33:31,358 Họ hỏi tôi có phải anh là người tình của tôi hay không. 787 01:33:31,520 --> 01:33:35,559 Tôi không dám nói 'vâng' e rằng sẽ mang lại phiền phức cho anh. 788 01:33:35,800 --> 01:33:40,112 Sẽ không phiền gì tôi cả. Anh có thể nói bất cứ gì anh muốn. 789 01:33:40,400 --> 01:33:43,870 Tôi có ôm rất ít người trong đời của tôi. 790 01:34:37,000 --> 01:34:38,877 Tin nhắn! 791 01:34:42,840 --> 01:34:46,594 Tôi rất hạnh phúc được gặp anh và nói lời tạm biệt hôm nay. 792 01:34:47,440 --> 01:34:49,954 Họ sẽ không để tôi ra khỏi đây đâu... 793 01:34:49,960 --> 01:34:52,838 Hoặc họ sẽ đẩy tôi đi nơi khác. 794 01:34:53,160 --> 01:34:55,799 Tôi không muốn sống mà không có Alicia... 795 01:34:55,800 --> 01:34:59,429 không thể cầm được dù chỉ là một cái kẹp tóc của nàng. 796 01:35:00,040 --> 01:35:02,315 Do đó tôi sẽ chạy trốn. 797 01:35:02,640 --> 01:35:06,394 Tôi không nói anh nghe để anh không ngăn được tôi. 798 01:35:06,560 --> 01:35:09,074 Tôi ôm anh thật chặc, Marco. 799 01:35:26,200 --> 01:35:29,112 Ở Zegovia... vâng, trong tù... 800 01:35:48,360 --> 01:35:51,716 Tôi cần gặp gấp Benigno Martin. 801 01:35:51,960 --> 01:35:54,952 Đây là chuyện sống hoặc chết. 802 01:35:55,200 --> 01:35:58,272 Ông cai ngục đang chờ anh ở văn phòng. 803 01:35:58,280 --> 01:36:00,840 Tôi à? Văn phòng ông ấy ở đâu? 804 01:36:01,320 --> 01:36:03,834 anh gác tù sẽ đi theo anh. 805 01:36:10,920 --> 01:36:13,434 Bỏ hết đồ trong túi ra, làm ơn. 806 01:36:26,560 --> 01:36:28,835 Chờ đã, đừng chạy. 807 01:36:34,800 --> 01:36:36,711 Ở đó, cuối hành lang. 808 01:36:38,160 --> 01:36:41,197 Chào buổi sáng. Tôi là Marco Zuloaga. 809 01:36:41,880 --> 01:36:45,156 Benigno Martin để lại bức thư này cho anh. 810 01:36:52,360 --> 01:36:54,510 Marco thân mến... 811 01:36:54,520 --> 01:36:58,479 Trời vẫn còn mưa, và đây là dấu hiệu tốt. 812 01:37:03,880 --> 01:37:07,589 Tôi viết cho anh một ít phút trước khi tôi bỏ trốn. 813 01:37:07,600 --> 01:37:09,457 Tôi hy vọng, với tất cả chuyện lùm xùm này, 814 01:37:09,481 --> 01:37:11,415 được rơi vào hôn mê thì càng tốt... 815 01:37:11,420 --> 01:37:13,670 Như thế được gần nàng hơn. 816 01:37:14,000 --> 01:37:16,468 Anh là người bạn duy nhất. 817 01:37:16,880 --> 01:37:20,714 Tôi để lại anh căn nhà mà tôi chuẩn bị cho nàng và cho tôi. 818 01:37:22,520 --> 01:37:26,832 dù nơi nào họ mang tôi đi, hãy đến viếng tôi và nói chuyện cùng tôi. 819 01:37:27,440 --> 01:37:31,149 Kể tôi nghe mọi thứ, không dấu điều gì. 820 01:37:31,960 --> 01:37:34,155 Vĩnh biệt, bạn tôi. 821 01:37:51,360 --> 01:37:55,148 tôi lấy mấy thứ này từ anh ta và những thứ này ở buồng giam anh ấy. 822 01:38:03,680 --> 01:38:05,955 Anh phải ký tên ở dây. 823 01:38:15,000 --> 01:38:17,116 Benigno, là tôi. 824 01:38:19,560 --> 01:38:23,872 Alicia còn sống... anh đánh thức cô ấy dậy. 825 01:38:27,520 --> 01:38:31,718 Tôi nhận được tin nhắn của anh và tức tốc chạy đến để kể anh nghe... 826 01:38:31,960 --> 01:38:34,349 Nhưng đã quá trễ. 827 01:38:34,480 --> 01:38:37,950 Tôi đã đặt kẹp tóc của cô ấy vào túi của anh. 828 01:38:39,880 --> 01:38:42,474 Và một tấm ảnh của nàng. 829 01:38:43,240 --> 01:38:46,232 Và một bức ảnh của mẹ anh nữa. 830 01:38:47,080 --> 01:38:50,311 Như thế họ sẽ luôn bên anh mãi mãi. 831 01:40:12,000 --> 01:40:15,595 Như những cơn sóng hoang dại, nam ở trên, nữ ở dưới. 832 01:40:15,920 --> 01:40:17,512 Ta sẽ đem lại ít nước. 833 01:40:45,640 --> 01:40:47,551 Anh ổn chứ? 834 01:40:50,440 --> 01:40:52,351 Tôi không biết... 835 01:40:54,760 --> 01:40:57,149 Giờ tôi thấy khá hơn rồi. 836 01:41:09,920 --> 01:41:12,309 Coi nào, chúng ta vào trong. 837 01:41:17,360 --> 01:41:19,351 Bà run. 838 01:41:20,960 --> 01:41:22,393 Sao? 839 01:41:33,320 --> 01:41:35,709 - Anh kể gì với cô ta? - Không gì cả. 840 01:41:35,720 --> 01:41:37,711 Tôi thấy anh nói chuyện. 841 01:41:37,720 --> 01:41:41,076 Cô ấy hỏi tôi có ok không và tôi đã cám ơn cô ấy. 842 01:41:42,920 --> 01:41:47,391 Bà sẽ thấy tôi lảng vảng đâu đó. Tôi sống gần trường dạy khiêu vũ. 843 01:41:48,120 --> 01:41:50,953 Chỗ của Benigno? 844 01:41:51,560 --> 01:41:54,950 - Tại sao anh ở chỗ đó? - Benigno đã chết. 845 01:41:59,960 --> 01:42:03,111 Một ngày nào đó, hai ta nên nói chuyện. 846 01:42:03,440 --> 01:42:06,830 Vâng, và chuyện sẽ đơn giản hơn là bà nghĩ. 847 01:42:07,200 --> 01:42:09,191 Không có gì là đơn giản cả. 848 01:42:09,600 --> 01:42:12,394 Tôi là một thầy giáo dạy khiêu vũ, và không có gì là đơn giản. 849 01:42:12,718 --> 01:42:15,772 Và không có gì là đơn giản cả. 79684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.