Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,880 --> 00:00:07,950
�sta es la leyenda.
2
00:00:08,120 --> 00:00:12,590
Trata de como mi antepasado, Sir Hugo Baskerville,
deseaba a la hija de uno de sus vasallos.
3
00:00:12,760 --> 00:00:16,150
Sir Hugo era un canalla sin Dios,
degradado, violento.
4
00:00:16,320 --> 00:00:19,920
Rapt� a la muchacha
y la trajo a Baskerville Hall.
5
00:00:20,080 --> 00:00:22,760
Ella se escap� durante la noche.
6
00:00:23,920 --> 00:00:26,600
Sir Hugo, presa de la furia.
7
00:00:27,280 --> 00:00:32,910
Jur� que entregar�a su cuerpo a los poderes
del infierno si pudiera alcanzar a la chica.
8
00:00:52,080 --> 00:00:57,280
La muchacha fue encontrada m�s tarde. Muerta de miedo
y agotamiento. Sir Hugo yac�a algo m�s all�.
9
00:00:57,440 --> 00:01:01,560
Con la garganta desgarrada,
como por una bestia salvaje.
10
00:02:05,640 --> 00:02:09,600
Aquellos que han visto al animal
dicen que tiene la forma de un sabueso,
11
00:02:09,760 --> 00:02:13,760
pero mayor que cualquier perro
que hayan visto ojos humanos.
12
00:02:13,920 --> 00:02:17,920
�Aquellos que lo han visto?
Sir Charles, �Habla como si esa cosa existiese!
13
00:02:18,880 --> 00:02:22,190
- Existe.
- S�, como parte de su leyenda familiar.
14
00:02:22,360 --> 00:02:24,350
Como un hecho, Dr Mortimer.
15
00:02:24,520 --> 00:02:27,750
Est� ah� afuera, ahora mismo,
m�s all� de la casa, en el p�ramo.
16
00:02:28,680 --> 00:02:33,070
�El fantasma de un perro? Frankland y yo
deberemos de cuidarnos al volver a casa.
17
00:02:33,240 --> 00:02:35,680
Correcto. �Nunca se es demasiado cuidadoso!
18
00:02:35,840 --> 00:02:39,150
Creo que debe de ser una broma
a mi costa.
19
00:02:39,320 --> 00:02:43,200
�- Una broma, Dr Mortimer?
- Bien, Soy un extra�o en Dartmoor.
20
00:02:43,360 --> 00:02:45,430
Y se aprovechar�n de m�.
21
00:02:45,600 --> 00:02:48,800
Deber�a saber que no es una broma, Sr.
22
00:02:48,960 --> 00:02:51,080
- Usted ha visto esa cosa.
- �De verdad?
23
00:02:51,240 --> 00:02:53,230
Hace dos semanas.
24
00:02:53,400 --> 00:02:55,710
Usted me visit� ya de noche.
25
00:02:55,880 --> 00:03:02,560
Yo estaba en la puerta de mi mansi�n, y al bajarse
de su carruaje, lo vi detr�s de usted.
26
00:03:02,720 --> 00:03:05,870
Deb� de parecer asustado
porque usted se volvi�.
27
00:03:06,040 --> 00:03:07,360
�S�!
28
00:03:07,520 --> 00:03:08,960
Era un ternero negro.
29
00:03:09,120 --> 00:03:11,680
Supuse que se hab�a perdido en el p�ramo.
30
00:03:11,840 --> 00:03:16,390
- �Un ternero, Dr Mortimer?
- Eso supuse. S�lo lo vi por un momento.
31
00:03:17,160 --> 00:03:20,280
- �Qu� otra cosa pudo haber sido?
- �Qu� otra cosa, ciertamente!
32
00:03:20,440 --> 00:03:22,830
Me alegra proporcionarle algo de diversi�n.
33
00:03:23,000 --> 00:03:25,600
Oh, Sir Charles, hace bien
en llamarme la atenci�n.
34
00:03:25,760 --> 00:03:28,880
Estoy siendo imperdonablemente descort�s.
35
00:03:29,040 --> 00:03:31,950
Debe culpar a la excelencia de su brandy.
36
00:03:32,120 --> 00:03:33,640
Le pido perd�n.
37
00:03:33,800 --> 00:03:38,720
�Se supone que es cierto que los Baskervilles
est�n malditos por este perro o sabueso?
38
00:03:38,880 --> 00:03:40,200
Es cierto.
39
00:03:40,360 --> 00:03:43,750
Se dice que muchos de la familia
han muerto violentamente.
40
00:03:43,920 --> 00:03:45,720
- Eso es.
- Sir charles...
41
00:03:45,880 --> 00:03:48,240
est� diciendo que este ternero negro...
42
00:03:48,400 --> 00:03:53,160
Digo que no caminar�
de noche por el p�ramo.
43
00:03:53,320 --> 00:03:57,400
A veces, cuando paseo por el camino de tejos
llegando hasta la puerta del p�ramo,
44
00:03:57,560 --> 00:04:00,870
puedo o�rlo aullando en la oscuridad.
45
00:04:01,040 --> 00:04:02,710
S�, all� est� ahora.
46
00:04:04,680 --> 00:04:06,160
47
00:04:06,320 --> 00:04:12,030
Me he quedado demasiado tiempo. Mi hermana
pensar� que me he perdido en la ci�naga.
48
00:04:12,200 --> 00:04:16,200
- Buenas noches, Sir Charles. Gracias.
- Esp�reme, Stapleton.
49
00:04:16,360 --> 00:04:21,600
Tengo un caso interesante por la ma�ana.
Llevar al juzgado a un sinverg�enza por entrar si permiso.
50
00:04:21,760 --> 00:04:26,600
- Usted disfruta sus litigios, Squire Frankland!
- Creo en la Ley, Sir.
51
00:04:26,760 --> 00:04:28,910
Buenas noches. Una cena excelente.
52
00:04:29,080 --> 00:04:32,390
Vamos, Stapleton.
Tenemos un largo camino por recorrer.
53
00:04:42,280 --> 00:04:43,760
Sir charles...
54
00:04:43,920 --> 00:04:47,150
he estado atendiendo a uno de sus
mozos de cuadra que est� enfermo.
55
00:04:47,320 --> 00:04:51,240
Si lo veo ahora,
me ahorrar�a volver ma�ana.
56
00:04:51,400 --> 00:04:55,080
- Desde luego.
- En cuanto a usted...
57
00:04:55,880 --> 00:04:57,360
�S�?
58
00:04:57,520 --> 00:05:00,880
Aparte de los s�ntomas f�sicos,
59
00:05:01,040 --> 00:05:05,400
el paciente a menudo sufre
crisis de depresi�n nerviosa aguda.
60
00:05:05,560 --> 00:05:08,470
Los temores que le perturban no son...
61
00:05:08,640 --> 00:05:13,240
- �Imaginaciones m�as?
- Son parte de su enfermedad.
62
00:05:13,400 --> 00:05:18,110
Es importante que conserve la calma en todo momento
y evite cualquier tipo de emoci�n.
63
00:05:18,280 --> 00:05:20,160
Buenas noches, Dr. Mortimer
64
00:05:20,320 --> 00:05:21,990
Gracias por venir.
65
00:05:22,160 --> 00:05:23,960
Buenas noches.
66
00:06:14,840 --> 00:06:18,600
67
00:06:31,880 --> 00:06:33,440
68
00:06:35,200 --> 00:06:38,160
69
00:06:39,240 --> 00:06:41,880
70
00:06:53,280 --> 00:06:54,800
Est� muerto, Sir?
71
00:06:54,960 --> 00:06:56,710
Eso me temo.
72
00:06:59,280 --> 00:07:04,310
�Su cara! �Mire su cara!
Creer�a que ha visto al diablo en persona.
73
00:07:11,360 --> 00:07:12,760
No puede ser.
74
00:07:17,320 --> 00:07:19,680
Bien, Watson, �Que deduce de eso?
75
00:07:19,840 --> 00:07:23,120
- �Tiene usted ojos en la nuca?
- No...
76
00:07:23,280 --> 00:07:27,480
pero tengo frente a mi una
cafetera plateada muy bien pulida.
77
00:07:27,640 --> 00:07:31,950
�Qu� puede averiguar por el bast�n de nuestro
visitante? Ya que no pudimos verlo anoche...,
78
00:07:32,120 --> 00:07:34,510
y no tenemos idea de qui�n es, este souvenir es importante.
79
00:07:34,680 --> 00:07:38,120
D�jeme escuchar como,
examin�ndolo, reconstruye a su due�o.
80
00:07:38,280 --> 00:07:41,040
- �Yo, Holmes?
- Usted conoce mis m�todos.
81
00:07:41,200 --> 00:07:44,110
- Apl�quelos.
- S�
82
00:07:44,280 --> 00:07:46,270
S�, �por qu� no?
83
00:07:46,440 --> 00:07:52,280
Tiene una inscripci�n "James Mortimer, mrcs..."
84
00:07:53,280 --> 00:07:54,800
Es m�dico.
85
00:07:54,960 --> 00:07:56,950
�Excelente!
86
00:07:57,120 --> 00:08:00,000
"...de sus amigos de CCH."
87
00:08:00,160 --> 00:08:02,150
Cch...
88
00:08:02,320 --> 00:08:04,760
cch.
89
00:08:04,920 --> 00:08:07,990
Dir�a que tiene que ver con la caza.
90
00:08:08,880 --> 00:08:11,190
Bueno... ahora el bast�n.
91
00:08:12,280 --> 00:08:16,880
Bien, parece bastante maltratado.
�Qu� nos dice eso?
92
00:08:17,040 --> 00:08:18,520
�S�!
93
00:08:18,680 --> 00:08:20,960
Evidentemente usado para caminar mucho.
94
00:08:23,000 --> 00:08:24,480
�Mire!
95
00:08:24,640 --> 00:08:27,360
- La cantonera est� gastada.
- Watson, yo...
96
00:08:27,520 --> 00:08:32,230
- S�lo un momento. Dir�a que es
- un m�dico rural algo mayor
97
00:08:32,400 --> 00:08:34,790
que hace muchas de sus visitas a pie.
98
00:08:34,960 --> 00:08:38,320
- Watson, se supera a si mismo.
- �De verdad, Holmes?
99
00:08:38,480 --> 00:08:42,600
- Puede que no sea luminoso ,
pero es conductor de la luz.
100
00:08:42,760 --> 00:08:48,920
Si poseer el genio, tiene el poder
de estimularlo. Estoy en deuda con usted.
101
00:08:49,080 --> 00:08:54,440
- Es agradable o�rselo decir.
- Interesante... aunque elemental.
102
00:08:54,800 --> 00:08:57,710
Nos da las bases para varias deducciones.
103
00:08:57,880 --> 00:08:59,680
�Algo se me ha escapado?
104
00:08:59,840 --> 00:09:04,520
Hm. Me temo, mi querido Watson,
que la mayor�a de sus conclusiones fueron err�neas...
105
00:09:04,680 --> 00:09:06,160
pero estimulantes.
106
00:09:06,320 --> 00:09:11,400
No estaba totalmente equivocado. El sujeto
es m�dico rural y camina mucho.
107
00:09:11,560 --> 00:09:13,790
- Entonces ten�a raz�n.
- En cuanto a eso.
108
00:09:13,960 --> 00:09:19,360
Pero un obsequio para un m�dico es m�s probable
que venga de un hospital que de un club de caza.
109
00:09:19,520 --> 00:09:25,070
Las letras "cch" no me sugieren algo
referido a la caza sino al Hospital de Charing Cross.
110
00:09:25,240 --> 00:09:27,440
Oh... dir�a que es posible.
111
00:09:27,600 --> 00:09:32,760
De manera que, dej� Londres por la pr�ctica rural.
No pertenec�a al personal del Hospital.
112
00:09:32,920 --> 00:09:37,550
S�lo un hombre bien situado en la pr�ctica
londinense tendr�a tal posici�n,
113
00:09:37,720 --> 00:09:40,190
y dif�cilmente se marchar�a al campo.
114
00:09:40,360 --> 00:09:44,400
Debe haber sido un m�dico de cabecera -
poco m�s que un estudiante avanzado.
115
00:09:44,560 --> 00:09:49,110
Ya que hace cinco a�os que le
obsequiaron el bast�n -est� la fecha-
116
00:09:49,280 --> 00:09:51,880
desaparece su m�dico de edad avanzada.
117
00:09:52,040 --> 00:09:56,510
Tenemos a un sujeto joven,
amable, poco ambicioso y distra�do,
118
00:09:56,680 --> 00:10:02,390
due�o de un perro que mayor que un
terrier y menor que un mast�n.
119
00:10:02,560 --> 00:10:05,710
Vamos, Holmes. Se toma demasiadas libertades.
120
00:10:06,880 --> 00:10:11,800
�de verdad? Nuestro visitante era lo
suficientemente afable como para recibir
este bast�n como se�al de aprecio.
121
00:10:11,960 --> 00:10:16,190
S�lo un hombre poco ambicioso
abandona una carrera en Londres por el campo...
122
00:10:17,360 --> 00:10:21,960
...y solamente uno distra�do se deja su bast�n
pero no su tarjeta de visita.
123
00:10:22,120 --> 00:10:23,440
�Y el perro?
124
00:10:23,600 --> 00:10:28,440
Marcas de dientes, y el espacio entre ellas
sugiere un perro de tama�o medio.
125
00:10:29,880 --> 00:10:32,320
De hecho, es un spaniel de capa rizada.
126
00:10:32,480 --> 00:10:34,520
�C�mo es posible que sepa eso?
127
00:10:34,680 --> 00:10:37,640
Porque el perro y su due�o acaban de llegar.
128
00:10:38,600 --> 00:10:41,200
�Querr�a hacer pasar a nuestro visitante, Watson?
129
00:10:53,240 --> 00:10:55,230
Dr Mortimer.
130
00:10:55,400 --> 00:10:57,230
Mr Sherlock Holmes?
131
00:10:58,040 --> 00:10:59,520
Ah!
132
00:10:59,680 --> 00:11:03,230
Estoy muy contento.
No estaba seguro de donde lo hab�a dejado.
133
00:11:03,400 --> 00:11:08,030
- Un obsequio, por lo que veo.
- De mis colegas del Hospital de Charing Cross.
134
00:11:08,200 --> 00:11:13,670
- �Me dirijo al Sr. Sherlock Holmes?
- S�. �ste es mi amigo el Dr. Watson.
135
00:11:13,840 --> 00:11:15,160
�C�mo est�?
136
00:11:15,320 --> 00:11:17,680
Me interesa usted mucho, Mr Holmes.
137
00:11:17,840 --> 00:11:21,390
No hab�a esperado un cr�neo tan dolicoc�falo,
138
00:11:21,560 --> 00:11:24,790
O un desarrollo supraorbital tan bien marcado.
139
00:11:24,960 --> 00:11:27,560
No es mi intenci�n exagerar, Sr,
140
00:11:27,720 --> 00:11:32,560
pero un molde de su cr�neo ser�a un trofeo
para cualquier museo antropol�gico.
141
00:11:32,720 --> 00:11:36,480
Es usted tan entusiasta con sus intereses
como yo con lo m�os
142
00:11:36,640 --> 00:11:40,030
pero estoy seguro de que no est� aqu�
para hablar de mi cr�neo. �Un cigarrillo?
143
00:11:40,200 --> 00:11:44,670
- Prefiero liarlos yo mismo.
- Entonces no dude en encender uno.
144
00:11:45,840 --> 00:11:51,470
Oh, s�. Mientras tanto, quiz� esto
ayude a explicar por qu� estoy aqu�.
145
00:11:53,440 --> 00:11:56,590
Principios del siglo XVIII, creo.
146
00:11:56,760 --> 00:11:58,750
La fecha exacta es 1742.
147
00:11:58,920 --> 00:12:03,550
Es el relato de cierta leyenda
que hay en la familia Baskerville.
148
00:12:03,720 --> 00:12:07,350
- �Desea que la lea ahora?
- Si fuera tan amable, sir.
149
00:12:16,520 --> 00:12:18,510
150
00:12:18,680 --> 00:12:20,400
�La encuentra interesante?
151
00:12:20,560 --> 00:12:23,160
para un coleccionista de cuentos de hada.
152
00:12:23,320 --> 00:12:27,200
Entonces, Sir, perm�tame darle
informaci�n m�s reciente.
153
00:12:27,360 --> 00:12:32,280
El difunto Sir Charles Baskerville
era paciente m�o.
154
00:12:32,440 --> 00:12:38,440
Sufr�a de una enfermedad del coraz�n
que en si misma no era nada especial,
155
00:12:38,600 --> 00:12:41,800
pero que se agrav� debido a un estado de continuo temor...
156
00:12:41,960 --> 00:12:43,790
- por su seguridad.
- �De verdad?
157
00:12:43,960 --> 00:12:48,160
Quiz�s este familiarizado con las circunstancias
de la muerte de Sir Charles?
158
00:12:48,320 --> 00:12:51,120
Vi algunos comentarios en los peri�dicos de la fecha,
159
00:12:51,280 --> 00:12:54,800
pero estaba preocupado por el
asunto de los camafeos del Vaticano.
160
00:12:54,960 --> 00:12:58,960
En mi ansiedad por satisfacer al Papa,
perd� contacto con los asunto locales.
161
00:12:59,120 --> 00:13:02,670
- El informe del forense.
- Tarde en la noche del 4 de junio,
162
00:13:02,840 --> 00:13:07,390
Sir Charles paseaba por el sendero de los tejos
detr�s de la Mansi�n Baskerville.
163
00:13:07,560 --> 00:13:12,160
El port�n da hacia el p�ramo.
Esper� all� durante varios minutos.
164
00:13:12,320 --> 00:13:16,280
- �C�mo sabe esto?
- La ceniza de su cigarro hab�a ca�do dos veces.
165
00:13:16,440 --> 00:13:17,840
�Excelente!
166
00:13:18,880 --> 00:13:22,030
�ste es un colega que piensa
como nosotros, Watson.
167
00:13:22,200 --> 00:13:24,800
Luego Sir Charles inici� el regreso a la casa.
168
00:13:24,960 --> 00:13:29,960
Sus huellas muestran que al principio caminaba,
y luego rompi� a correr.
169
00:13:30,120 --> 00:13:33,080
En aqu�l momento yo no estaba muy lejos.
Lo o� gritar.
170
00:13:33,240 --> 00:13:35,600
Ya estaba muerto cuando llegu� a su lado.
171
00:13:35,760 --> 00:13:37,830
No hab�a marcas en el cuerpo.
172
00:13:40,200 --> 00:13:43,270
Creo , Mr Holmes, que muri� de terror...
173
00:13:43,440 --> 00:13:48,230
mientras hu�a de algo proveniente
del p�ramo y que lo persegu�a.
174
00:13:48,400 --> 00:13:51,630
- Seguramente es una conjetura.
- Quiz�s.
175
00:13:51,800 --> 00:13:53,790
�Hab�a se�ales de alguien m�s?
176
00:13:53,960 --> 00:13:57,110
Hab�a huellas a cierta
distancia del cuerpo.
177
00:13:57,280 --> 00:13:58,680
- �Huellas?
- S�.
178
00:13:58,840 --> 00:14:00,200
�Hombre o mujer?
179
00:14:00,360 --> 00:14:04,910
Mr Holmes, eran las huellas
de un sabueso gigantesco.
180
00:14:09,160 --> 00:14:11,680
Originariamente hab�a tres hermanos.
181
00:14:11,840 --> 00:14:15,520
Sir Charles, el padre de Henry,
que lleva muerto muchos a�os,
182
00:14:15,680 --> 00:14:20,840
y un tercer hermano, Rodger, que muri�
de fiebre amarilla en Am�rica Central en 1876.
183
00:14:21,000 --> 00:14:23,150
- �No hay duda de eso?
- En absoluto.
184
00:14:23,320 --> 00:14:25,310
185
00:14:25,480 --> 00:14:27,790
Las huellas de un sabueso gigante.
186
00:14:27,960 --> 00:14:32,080
Deber�a de haberme llamado antes.
Ahora el rastro se habr� enfriado.
187
00:14:32,240 --> 00:14:37,560
Hay un territorio en el que el m�s agudo
y experimentado de los detectives es in�til.
188
00:14:37,720 --> 00:14:40,630
�Cree usted que este sabueso es sobrenatural?
189
00:14:41,440 --> 00:14:43,880
He hablado con tres granjeros del p�ramo.
190
00:14:44,040 --> 00:14:47,270
De forma independiente, han visto
una criatura en el p�ramo
191
00:14:47,440 --> 00:14:50,590
que se corresponde con el demonio
de los Baskerville.
192
00:14:50,760 --> 00:14:54,760
Dicen que era un animal enorme,
luminoso, espantoso y espectral.
193
00:14:54,920 --> 00:14:57,600
El distrito est� bajo el reinado del terror.
194
00:14:57,760 --> 00:15:00,830
Es un valiente quien se atreve a
cruzar el p�ramo de noche.
195
00:15:01,000 --> 00:15:03,520
- �Y usted cree esta historia?
- S�, Sr.
196
00:15:03,680 --> 00:15:07,680
Estoy desconcertado. dice que es in�til
investigar la muerte de Sir Charles,
197
00:15:07,840 --> 00:15:10,720
y en al mismo tiempo,
desea que lo haga.
198
00:15:10,880 --> 00:15:14,640
- No dije que deseaba que lo hiciera.
- �Entonces, c�mo debo ayudarle?
199
00:15:14,800 --> 00:15:19,270
Aconsejando a Sir Henry Baskerville
sobre si debe residir en la casa de su familia.
200
00:15:19,440 --> 00:15:24,280
Se le necesita all�. La prosperidad
del distrito depende de su presencia,
201
00:15:24,440 --> 00:15:28,830
y sin embargo, Mr Holmes,
presiento que su vida puede estar en peligro.
202
00:15:30,960 --> 00:15:32,280
�S�, Sir Henry?
203
00:15:32,440 --> 00:15:35,350
�Qu� clase de hotel es �ste?
204
00:15:35,520 --> 00:15:38,320
- Alguien me ha robado una bota.
- �Una bota, Sr?
205
00:15:38,480 --> 00:15:42,790
Nunca las hab�a usado. Las puse fuera
de mi habitaci�n para que las engrasaran
206
00:15:42,960 --> 00:15:48,280
- y esta ma�ana s�lo hay una.
- Hablar� con el jefe de los botones inmediatamente.
207
00:15:48,440 --> 00:15:53,390
Le doy mi palabra. La bota le ser� devuelta
por favor acepte nuestras disculpas.
208
00:15:53,560 --> 00:15:57,790
S�lo encuentre mi otra bota. Doctor, Buenos d�as.
Esos caballeros son...
209
00:15:57,960 --> 00:16:01,800
Sir Henry, puedo presentarle a
Mr Sherlock Holmes y al Dr Watson?
210
00:16:01,960 --> 00:16:05,960
�C�mo est�?
Pens� que podr�amos tomar caf� juntos.
211
00:16:06,120 --> 00:16:09,110
- Gracias.
- Ha llegado en el momento preciso.
212
00:16:09,280 --> 00:16:11,960
- Tengo un misterio para usted.
- �Su bota desaparecida?
213
00:16:12,120 --> 00:16:15,400
No, Sr., no es eso. Esto me lleg� esta ma�ana.
214
00:16:15,560 --> 00:16:19,760
Enviada desde Charing Cross.
�Alguien sab�a que se alojaba en este hotel?
215
00:16:19,920 --> 00:16:23,760
S�lo el Dr Mortimer.
Me registr� seg�n baj� del tren.
216
00:16:23,920 --> 00:16:26,680
Entonces, obviamente,
ha sido seguido hasta aqu�.
217
00:16:45,880 --> 00:16:49,240
"Si valora su vida o su cordura,
218
00:16:49,400 --> 00:16:51,600
"al�jese del p�ramo."
219
00:16:51,760 --> 00:16:53,910
�Es alg�n tipo de broma?
220
00:16:54,080 --> 00:16:58,080
Si lo es, el bromista se ha tomado
much�simas molestias.
221
00:16:58,240 --> 00:17:00,280
�Qu� le parece, Watson?
222
00:17:01,280 --> 00:17:02,950
Extra�o.
223
00:17:03,120 --> 00:17:08,400
Todas las palabras excepto una, "p�ramo",
han sido recortadas de un diario o una revista
224
00:17:08,560 --> 00:17:10,550
- y luego pegadas.
- Encoladas.
225
00:17:10,720 --> 00:17:12,040
�S�?
226
00:17:12,200 --> 00:17:16,280
- Creo que tiene raz�n. Encoladas.
- Las palabras son de "The Times".
227
00:17:16,440 --> 00:17:19,350
- Probablemente el de ayer.
- �C�mo puede saberlo?
228
00:17:19,520 --> 00:17:23,560
Una vez confund� el "Leeds Mercury"
con el "Western Morning News",
229
00:17:23,720 --> 00:17:26,560
reconozco la tipograf�a usada
en los encabezados de "The Times".
230
00:17:26,720 --> 00:17:29,110
�Por qu� ha sido escrita la palabra "p�ramo"?
231
00:17:29,280 --> 00:17:32,120
Quien enviara esto no la
logr� encontrar en el diario.
232
00:17:32,280 --> 00:17:34,270
No puedo decirle nada m�s,
233
00:17:34,440 --> 00:17:38,590
excepto que la direcci�n del
sobre fue escrita en un hotel.
234
00:17:38,760 --> 00:17:42,150
- Eso no puede saberlo.
- Es una probabilidad.
235
00:17:42,320 --> 00:17:46,870
La pluma le ha fallado dos veces y se ha
secado tres veces en una direcci�n muy corta.
236
00:17:47,040 --> 00:17:51,240
Una pluma y una botella de tinta particulares
raramente se dejan llegar a tal estado.
237
00:17:53,280 --> 00:17:55,080
�Qu� es, Holmes?
238
00:17:55,240 --> 00:17:58,360
Nada. No tiene importancia.
239
00:17:58,520 --> 00:18:03,990
La cuesti�n es si es o no conveniente
para Sir Henry ir a Baskerville Hall.
240
00:18:04,160 --> 00:18:08,080
- �Por qu� no deber�a ir?
- El Dr Mortimer cree que puede existir peligro.
241
00:18:08,240 --> 00:18:09,720
�De el demonio de nuestra familia?
242
00:18:09,880 --> 00:18:12,720
Los agentes del diablo pueden ser de carne y hueso.
243
00:18:12,880 --> 00:18:17,800
No s� a lo que se refiere, pero no hay demonio
en el infierno ni hombre sobre la tierra...
244
00:18:17,960 --> 00:18:20,950
que evite que vaya
al hogar de mis antepasados.
245
00:18:21,120 --> 00:18:24,080
Pero las circunstancias de la muerte de su t�o...
246
00:18:24,240 --> 00:18:25,720
Mi t�o estaba enfermo.
247
00:18:25,880 --> 00:18:29,670
El fantasma de un sabueso
no me mantendr� alejado de la casa.
248
00:18:29,840 --> 00:18:34,040
�Excelente! Admiro la determinaci�n
incluso cuando es precipitada.
249
00:18:35,880 --> 00:18:39,110
Y ahora, Sir Henry,
quiz� me haga un favor.
250
00:18:39,280 --> 00:18:42,350
- Si puedo.
- Ha estado muchos a�os fuera de Inglaterra.
251
00:18:42,520 --> 00:18:47,360
Sus encantos se olvidan con facilidad.
�Puedo sugerir un paseo por Regent's Park?
252
00:18:49,080 --> 00:18:52,760
- �Quiere que demos un paseo?
- Baker Street est� cerca,
253
00:18:52,920 --> 00:18:55,990
y el ejercicio puede estimular su apetito.
254
00:18:56,160 --> 00:19:00,160
Est� usted invitado a almorzar,
y el Dr Mortimer tambi�n, desde luego.
255
00:19:00,880 --> 00:19:03,870
Caballeros... vamos, Watson.
256
00:19:22,360 --> 00:19:25,880
Atr�s, Watson. Sir Henry no es nuestra presa.
257
00:19:30,280 --> 00:19:33,590
Extra�o. Deber�amos haberle visto ya.
258
00:19:46,440 --> 00:19:49,320
- �Qu� ocurre, Holmes?
- No se ve a nadie.
259
00:19:49,480 --> 00:19:52,280
No veo c�mo puedo haberme equivocado.
260
00:19:59,560 --> 00:20:02,030
�All� est� nuestro hombre, Watson!
261
00:20:07,000 --> 00:20:10,040
�Mi torpeza es inexcusable!
262
00:20:10,200 --> 00:20:15,600
Era evidente que Sir Henry ha sido
seguido desde que puso pie en Londres.
263
00:20:15,760 --> 00:20:20,360
Asum� que si iba a pie,
quien lo siguiera har�a lo mismo.
264
00:20:20,520 --> 00:20:25,440
Si es usted honesto, tomar� tambi�n nota de esto
y lo confrontar� con mis �xitos.
265
00:20:25,600 --> 00:20:28,040
- Pero usted vio su cara.
- Vi una barba.
266
00:20:28,200 --> 00:20:30,350
Falsa, con toda probabilidad.
267
00:20:32,880 --> 00:20:34,630
A menos...
268
00:20:34,800 --> 00:20:38,190
Dr Mortimer, �entre sus conocidos en Dartmoor,
269
00:20:38,360 --> 00:20:40,880
hay alguno con una gran barba negra?
270
00:20:41,040 --> 00:20:42,840
No, no hay nadie que yo...
271
00:20:43,000 --> 00:20:44,400
Oh, s�.
272
00:20:44,560 --> 00:20:48,270
Barrymore. El sirviente a cargo de la mansi�n.
Ese es el hombre.
273
00:20:48,440 --> 00:20:50,670
Mejor nos aseguramos de que no est� en Londres.
274
00:20:50,840 --> 00:20:55,790
Env�e un telegrama a Baskerville Hall
despu�s del almuerzo. Dir�jalo a Barrymore.
275
00:20:55,960 --> 00:20:59,030
- �Y el mensaje?
- "�Est� todo preparado para Sir Henry?"
276
00:20:59,200 --> 00:21:04,120
Ponga en �l el nombre del Dr Mortimer.
Mande el telegrama al cartero local diciendo:
277
00:21:04,280 --> 00:21:08,040
"Telegrama para Barrymore
para ser entregado en mano.
278
00:21:08,200 --> 00:21:11,400
- "Si estuviese ausente, cablegraf�e la respuesta a...
- Un momento, por favor...
279
00:21:11,560 --> 00:21:13,230
"...a usted mismo..."
280
00:21:13,400 --> 00:21:18,870
"de no entregarse, cablegraf�e la respuesta a
Sir Henry Baskerville, Hotel Northumberland, Londres."
281
00:21:19,040 --> 00:21:22,080
- As� sabremos donde est� Barrymore.
282
00:21:22,240 --> 00:21:24,230
Pase, Sir Henry.
283
00:21:24,400 --> 00:21:29,190
Cuando sub�a las escaleras pude o�r
que ha recobrado la bota perdida.
284
00:21:29,360 --> 00:21:34,070
- Es la cosa m�s condenadamente extra�a...
- S�, crujen un poco.
285
00:21:34,240 --> 00:21:37,710
- No me refer�a a eso. Volv� a mi hotel...
- �Jerez?
286
00:21:37,880 --> 00:21:39,360
Gracias.
287
00:21:39,520 --> 00:21:43,910
- La bota hab�a sido devuelta a mi habitaci�n.
- �Por el sirviente que la extravi�?.
288
00:21:44,080 --> 00:21:46,960
Los interrogu�. No sab�an nada de ello.
289
00:21:47,120 --> 00:21:50,270
Lo extra�o es que ahora falta otra bota.
290
00:21:50,440 --> 00:21:53,160
291
00:21:53,320 --> 00:21:56,870
- �Otra bota?
- Una de un viejo par negro.
292
00:21:57,040 --> 00:22:01,510
- �Las hab�a dejado fuera para limpiar?
- No, estaban en mi habitaci�n.
293
00:22:02,880 --> 00:22:07,190
- Alguien entr�, devolvi� la bota
marr�n nueva y se llev� la negra.
294
00:22:07,360 --> 00:22:10,350
295
00:22:12,680 --> 00:22:15,480
Una vieja bota negra.
296
00:22:16,880 --> 00:22:21,030
- Sospecho que suena bastante tonto.
- Todo lo contrario, Sir Henry.
297
00:22:21,200 --> 00:22:24,910
Por primera vez estoy inclinado
a coincidir con el Dr. Mortimer.
298
00:22:26,320 --> 00:22:30,080
- Su vida est� en grave peligro.
- �A causa de una bota?
299
00:22:30,240 --> 00:22:33,630
- Debe ir a Baskerville Hall,
cuanto antes mejor.
300
00:22:33,800 --> 00:22:36,560
Podr�an atacarlo con facilidad en Londres.
301
00:22:36,720 --> 00:22:42,040
En el campo, el riego es el mismo para usted,
pero mayor para su enemigo.
302
00:22:44,360 --> 00:22:48,360
Sin embargo, no debe ir all� solo.
303
00:22:49,600 --> 00:22:52,720
No tengo esa intenci�n.
El Dr. Mortimer viajar� conmigo.
304
00:22:52,880 --> 00:22:58,120
El Dr Mortimer tendr� que atender a su clientela,
y su casa dista millas de la suya.
305
00:22:58,280 --> 00:23:05,200
No, debe llevar consigo un hombre de confianza,
que siempre est� a su lado.
306
00:23:05,360 --> 00:23:08,960
- Podr�a usted venir, Holmes?
- No. Debo permanecer aqu�.
307
00:23:09,120 --> 00:23:13,830
Uno de los nombres m�s reverenciados en Inglaterra
est� siendo mancillado por un chantajista.
308
00:23:14,000 --> 00:23:18,150
Solamente yo puedo detener un esc�ndalo desastroso.
No puedo ir a Dartmoor.
309
00:23:18,320 --> 00:23:22,550
- �Entonces, a qui�n recomendar�a?
- Puedo decir con toda confianza
310
00:23:22,720 --> 00:23:27,350
que hay un s�lo hombre a quien
quisiera a mi lado en una situaci�n apurada.
311
00:23:30,800 --> 00:23:33,320
Simplemente inf�rmeme de todos los hechos por carta.
312
00:23:33,480 --> 00:23:36,280
Nada de teor�as. Yo teorizar�.
313
00:23:36,440 --> 00:23:37,840
�Qu� tipo de hechos?
314
00:23:38,000 --> 00:23:42,710
Cualquier cosa que tenga que ver con el joven
Baskerville y la muerte de su t�o
315
00:23:42,880 --> 00:23:46,350
Averig�e lo que pueda de sus vecinos.
316
00:23:53,920 --> 00:23:57,880
Le estoy muy agradecido por la
confianza que ha depositado en m�.
317
00:23:58,040 --> 00:23:59,790
Espero que siga agradecido.
318
00:23:59,960 --> 00:24:04,040
- �Tiene su revolver consigo?
- S�, tambi�n lo pens�.
319
00:24:10,680 --> 00:24:13,520
- Buenos d�as, Sir.
- Watson, buenos d�as.
320
00:24:13,680 --> 00:24:16,560
Muchas gracias. Muy amable por su parte.
321
00:24:16,720 --> 00:24:20,480
Mr Holmes, �ha cambiado de opini�n
acerca de venir con nosotros?
322
00:24:20,640 --> 00:24:23,870
No, estoy aqu�, meramente,
para desearles un viaje agradable.
323
00:24:24,040 --> 00:24:27,160
Adi�s... Adi�s, caballeros. Watson...
324
00:24:28,600 --> 00:24:33,200
Recuerde, bajo ning�n concepto Pierda de vista
a Sir Henry cuando est� en el p�ramo.
325
00:24:33,360 --> 00:24:35,750
Este es un asunto feo y peligroso,
326
00:24:35,920 --> 00:24:39,390
Y me sentir� muy contento de
tenerlo a usted de vuelta sano y salvo.
327
00:24:39,560 --> 00:24:41,840
Sea cuidadoso.
328
00:24:46,640 --> 00:24:50,920
329
00:24:59,840 --> 00:25:03,990
�Hemos recibido respuesta del
telegrama a Barrymore?
330
00:25:04,160 --> 00:25:07,760
Ah, s�. Seg�n parece estuvo
en su puesto todo el tiempo
331
00:25:07,920 --> 00:25:10,310
Bien. Me agrada saberlo
332
00:25:11,880 --> 00:25:15,640
Lo que me desconcierta es por qu� piensa
Holmes que su vida corre peligro.
333
00:25:15,800 --> 00:25:19,030
Debido a la forma en que muri� Sir Charles.
334
00:25:19,200 --> 00:25:22,400
Puede ser... si uno puede creer en un perro de 300 a�os,
335
00:25:22,560 --> 00:25:25,280
y tan grande que mata de miedo a la gente.
336
00:25:25,440 --> 00:25:28,960
Si me lo pregunta, creo que Mr Holmes
piensa que el asunto tiene que ver con dinero.
337
00:25:29,120 --> 00:25:31,190
�Dinero?
338
00:25:31,360 --> 00:25:33,960
No s�lo he heredado un t�tulo, Dr Watson.
339
00:25:34,120 --> 00:25:37,190
La fortuna de mi t�o asciende a 740,000 libras.
340
00:25:37,360 --> 00:25:39,590
�Dios del cielo!
341
00:25:40,680 --> 00:25:45,520
�Eso es! Buscaremos a quien herede
en el caso de su... perd�neme...
342
00:25:45,680 --> 00:25:47,800
- Su muerte.
- Mr James Desmond.
343
00:25:47,960 --> 00:25:52,670
Si se cometiera un crimen, �l es nuestro hombre.
Debemos avisar a Holmes.
344
00:25:52,840 --> 00:25:57,440
El Mr. Desmond que heredar�a la propiedad de Sir. Henry
es un cl�rigo de alrededor de 80.
345
00:25:57,600 --> 00:26:00,830
Vive en Westmorland
y no sale mucho.
346
00:26:01,000 --> 00:26:02,400
Oh...
347
00:26:02,560 --> 00:26:06,680
- S�lo era una idea.
- En cuanto al t�tulo...
348
00:26:08,160 --> 00:26:09,800
...desaparece conmigo.
349
00:26:51,880 --> 00:26:54,790
Hay soldados donde quiera que uno mire.
350
00:26:54,960 --> 00:26:58,560
Un preso se ha escapado en Princetown.
351
00:26:58,720 --> 00:27:00,710
Lleva fugado tres d�as.
352
00:27:00,880 --> 00:27:04,590
�Qu� es lo que dice? �Un preso?
S�, Sr.
353
00:27:04,760 --> 00:27:07,360
Uno que le matar�a s�lo por el placer de hacerlo.
354
00:27:13,360 --> 00:27:17,320
Se llama Selden.
Estaba cumpliendo cadena perpetua por asesinato.
355
00:27:17,480 --> 00:27:21,560
No me gustar�a ser �l si tuviera que
estar en estos p�ramos.
356
00:27:22,880 --> 00:27:24,520
�Es un hermoso paisaje!
357
00:27:24,680 --> 00:27:29,840
Nunca conoc� a nadie de Devonshire que
no jurara por su tierra, �eh, Dr Watson?
358
00:28:29,120 --> 00:28:31,480
No puedo creerlo.
359
00:28:32,280 --> 00:28:36,280
Pensar que mi familia ha vivido
aqu� durante m�s de 500 a�os.
360
00:28:38,280 --> 00:28:41,240
�No le hace sentir, bien...
361
00:28:42,280 --> 00:28:44,000
...insignificante?
362
00:28:44,160 --> 00:28:48,120
- S�, es muy impresionante.
- �Desea que se sirva la cena, Sr?
363
00:28:48,280 --> 00:28:50,590
- �Ya est� lista?
- En unos momentos, Sr.
364
00:28:50,760 --> 00:28:53,150
Encontrar�n agua caliente en sus habitaciones.
365
00:28:53,320 --> 00:28:58,030
Mi esposa y yo estaremos encantados de quedarnos
hasta que usted decida los cambios del personal.
366
00:28:58,200 --> 00:29:02,040
Mientras tanto,
�puedo darle la bienvenida a Baskerville Hall, Sr?
367
00:29:02,200 --> 00:29:05,590
Gracias, pero �por qu� deber�a de hacer cambios?
368
00:29:05,760 --> 00:29:09,760
- �Se van?
- �S�lo cuando se conveniente para usted, Sr.
369
00:29:09,920 --> 00:29:13,880
- �Pero por qu�?
- Est�bamos muy unidos a Sir charles, Sr.
370
00:29:14,040 --> 00:29:18,560
Su muerte nos conmocion�
y ha vuelto muy doloroso lo que nos rodea, Sr.
371
00:29:18,720 --> 00:29:23,030
Quedarnos nos causar�a sufrimiento.
�Puedo mostrarles sus habitaciones?
372
00:29:23,200 --> 00:29:27,320
- Le dejar� con el Dr. Watson, Sir Henry.
- �No cenar� con nosotros?
373
00:29:27,480 --> 00:29:33,030
Mi esposa me est� esperando. No dude en llamarme,
de d�a o de noche, si necesita mis servicios.
374
00:29:33,200 --> 00:29:40,270
- Buenas noches.
- Cu�dese del sabueso
375
00:30:02,360 --> 00:30:05,400
376
00:30:16,680 --> 00:30:19,670
377
00:30:23,920 --> 00:30:27,280
378
00:30:31,880 --> 00:30:34,870
379
00:31:04,840 --> 00:31:11,110
Querido Holmes...
380
00:31:18,600 --> 00:31:22,360
Ciertamente parece m�s alegre de d�a.
381
00:31:22,520 --> 00:31:26,910
No me sorprende que mi t�o
viviendo a solas aqu�, comenzara a ver cosas.
382
00:31:28,080 --> 00:31:31,630
�A la casa no le falta car�cter!
383
00:31:31,800 --> 00:31:34,560
�As� es como lo llama - car�cter.?
384
00:31:34,720 --> 00:31:38,950
No me quejo. Me gusta.
Al menos, una vez me haya acostumbrado a ella.
385
00:31:40,040 --> 00:31:44,640
Qu� extra�o, los ruidos que una vieja casa hace de noche.
Podr�a haber jurado...
386
00:31:44,800 --> 00:31:46,280
�s�?
387
00:31:47,440 --> 00:31:49,590
- Bien, yo...
- Usted tambi�n lo oy�.
388
00:31:49,760 --> 00:31:52,640
�Una mujer? �Una mujer llorando?
389
00:31:52,800 --> 00:31:54,320
S�.
390
00:31:54,480 --> 00:31:58,630
Qu� alivio.
Cre� que era mi imaginaci�n.
391
00:31:59,520 --> 00:32:00,840
Barrymore.
392
00:32:01,000 --> 00:32:05,200
- �Oy� llorar anoche a una mujer?
- S�lo hay dos mujeres aqu�.
393
00:32:05,360 --> 00:32:09,670
La criada, que duerme en el ala
m�s alejada de ustedes, y mi esposa
394
00:32:09,840 --> 00:32:11,400
Puedo asegurarle que ella no fue, Sr.
395
00:32:12,560 --> 00:32:15,030
�De d�nde podr�a haber venido?
396
00:32:27,880 --> 00:32:30,680
Me encanta saber que fue real.
397
00:32:31,680 --> 00:32:35,640
- �Cu�les son sus planes para hoy?
- Hab�a pensado en salir a pasear.
398
00:32:35,800 --> 00:32:39,800
- A menos que usted crea...
- Tengo documentos que revisar.
399
00:32:39,960 --> 00:32:41,600
Disfrute su paseo.
400
00:32:41,760 --> 00:32:43,750
No recibir� ning�n da�o.
401
00:33:08,240 --> 00:33:10,150
�Cuidado!
402
00:33:19,600 --> 00:33:21,120
�Est� herido?
403
00:33:21,280 --> 00:33:25,670
No. Parece que he tenido suerte,
gracias a usted, Sr.
404
00:33:25,840 --> 00:33:28,040
- Muy agradecido.
- No tiene importancia.
405
00:33:28,200 --> 00:33:30,350
Dir�a que el sujeto se ha escapado.
406
00:33:30,520 --> 00:33:34,120
- En estos p�ramos, nunca lo encontraremos
- �Sujeto?
407
00:33:34,280 --> 00:33:36,270
El hombre que intent� matarle.
408
00:33:36,440 --> 00:33:39,080
- Pude echarle una ojeada.
- �Trat� de matarme?
409
00:33:39,240 --> 00:33:42,470
No fue un accidente, Dr Watson. Lo vi.
410
00:33:43,880 --> 00:33:47,320
�Cree usted que era el preso fugado
del que he o�do hablar??
411
00:33:47,480 --> 00:33:52,720
- No lo s�, Sr. Mi nombre es Stapleton.
- �C�mo est�? Parece saber quien soy.
412
00:33:52,880 --> 00:33:55,720
El Dr Mortimer dijo que
usted se alojaba en la mansi�n,
413
00:33:55,880 --> 00:33:58,790
as� que cuando lo vi,
extraje la conclusi�n obvia.
414
00:33:58,960 --> 00:34:02,030
�Espero que Sir Henry
no se encuentre mal por su viaje?
415
00:34:02,200 --> 00:34:04,000
Est� muy bien.
416
00:34:04,160 --> 00:34:07,550
Un peque�o paseo por este camino
nos lleva a la casa Merripit.
417
00:34:07,720 --> 00:34:11,190
- �Tomar�a el te con mi hermana y conmigo?
- Con gusto.
418
00:34:16,160 --> 00:34:21,320
Tem�amos que el nuevo bar�n
se negara a residir en la casa.
419
00:34:21,480 --> 00:34:26,110
�Espero que no tenga temores supersticiosos
por la leyenda del perro diab�lico?
420
00:34:26,280 --> 00:34:29,750
Sir Henry cree que es un cuento de viejas.
421
00:34:29,920 --> 00:34:34,070
Bien, es extraordinario lo cr�dulos
que son los campesinos locales.
422
00:34:34,240 --> 00:34:38,080
Juran que han visto a esa criatura en el p�ramo.
423
00:34:38,240 --> 00:34:41,080
- �Puede ofrecer una explicaci�n?
- Me temo que no.
424
00:34:41,240 --> 00:34:43,230
�Y puede hacerlo el Sr Sherlock Holmes?
425
00:34:43,400 --> 00:34:44,760
�C�mo?
426
00:34:44,920 --> 00:34:49,760
Si usted est� aqu�, �no es l�gico pensar
que el Sr. Holmes nos honre con una visita?
427
00:34:49,920 --> 00:34:52,910
Hemos o�do hablar de ustedes
en este remoto lugar.
428
00:34:53,080 --> 00:34:55,600
Mr Holmes no puede abandonar la ciudad por el momento.
429
00:34:55,760 --> 00:34:59,880
- Otros casos ocupan su atenci�n.
- Hace bien en ser cuidadoso.
430
00:35:00,040 --> 00:35:03,590
Se me debe llamar la atenci�n
por no ocuparme de mis propios asuntos.
431
00:35:05,120 --> 00:35:07,590
432
00:35:08,520 --> 00:35:11,510
El p�ramo es un lugar maravilloso
433
00:35:11,680 --> 00:35:13,160
Nunca me canso de �l.
434
00:35:13,320 --> 00:35:17,760
S�lo llevo aqu� dos a�os y ya lo conozco
mejor que los lugare�os
435
00:35:17,920 --> 00:35:21,230
Ese terreno llano parece un lugar
id�neo para cabalgar.
436
00:35:21,400 --> 00:35:23,920
Ese forma de pensar ha costado vidas.
437
00:35:24,080 --> 00:35:28,630
All� est� la gran ci�naga de Grimpen,
donde un paso en falso significa la muerte
438
00:35:28,800 --> 00:35:32,110
Despu�s de la lluvias de oto�o,
es un lugar espantoso.
439
00:35:32,280 --> 00:35:35,670
Soy uno de los pocos que puede entrar y
salir con vida.
440
00:35:35,840 --> 00:35:37,990
�Si es tan terrible por qu� va all�?
441
00:35:38,160 --> 00:35:43,240
Porque soy un naturalista.
All� es donde est�n las plantas raras y las mariposas.
442
00:35:43,400 --> 00:35:44,880
�De verdad?
443
00:35:45,040 --> 00:35:46,790
Debo probar suerte un d�a.
444
00:35:46,960 --> 00:35:50,030
�Por amor de Dios, qu�tese esa idea
de la cabeza!
445
00:35:50,200 --> 00:35:52,560
Quedar�a atrapado en la ci�naga
446
00:35:52,720 --> 00:35:55,920
y su muerte caer�a sobre mi cabeza.
447
00:35:56,080 --> 00:35:58,070
448
00:35:58,240 --> 00:36:00,440
En nombre de Dios.�Qu� es eso?
449
00:36:00,600 --> 00:36:04,960
Los campesinos lo llaman el
perro de los Baskervilles .
450
00:36:06,120 --> 00:36:07,640
�Qu� es?
451
00:36:08,680 --> 00:36:10,880
No tengo la m�s ligera idea.
452
00:36:11,040 --> 00:36:14,030
Parece venir del coraz�n de la ci�naga.
453
00:36:14,200 --> 00:36:16,270
454
00:36:16,440 --> 00:36:18,670
�Me perdona un momento, Dr Watson?
455
00:36:19,920 --> 00:36:22,480
Quiero guardar estos espec�menes?.
456
00:36:22,640 --> 00:36:24,630
Desde luego.
457
00:36:30,960 --> 00:36:34,590
458
00:36:42,280 --> 00:36:44,160
Oh, �Buenos d�as!
459
00:36:44,320 --> 00:36:48,550
- Usted debe ser Miss Stapleton...
- �Regrese! �Vuelva a Londres al momento!
460
00:36:48,720 --> 00:36:52,110
- �Perd�n?
- �Nunca debi� venir aqu�!
461
00:36:52,280 --> 00:36:56,480
Por amor de Dios, haga lo que le pido.
Vu�lvase ahora, mientras a�n hay tiempo.
462
00:36:56,640 --> 00:37:00,240
- No vuelva a poner un pie en el p�ramo.
- Mi querida se�orita...
463
00:37:01,400 --> 00:37:02,990
Ah, est�s ah�.
464
00:37:03,160 --> 00:37:06,150
- Ya se han presentado, por lo que veo.
- S�.
465
00:37:06,320 --> 00:37:11,640
Le estaba diciendo a Sir Henry que ya es tarde
para ver el p�ramo en su mejor momento.
466
00:37:11,800 --> 00:37:14,480
- �Dici�ndole a Sir Henry?
- Soy el Dr Watson.
467
00:37:14,640 --> 00:37:17,400
Soy hu�sped de Sir Henry en Baskerville Hall.
468
00:37:17,560 --> 00:37:20,030
No hemos confundido.
469
00:37:20,200 --> 00:37:21,840
- Perd�neme.
- No hay por qu�.
470
00:37:22,000 --> 00:37:26,390
- Crees que podr�amos tomar un poco de t�, Beryl?
- S�. Disc�lpenme.
471
00:37:34,600 --> 00:37:38,390
Dir�a que piensa que este
es un lugar extra�o para vivir.
472
00:37:39,880 --> 00:37:44,080
- Estamos bastante alejados del mundo.
- Su hermana lo debe encontrar solitario.
473
00:37:44,240 --> 00:37:45,720
No.
474
00:37:45,880 --> 00:37:48,270
Tenemos nuestros libros y nuestros estudios.
475
00:37:48,440 --> 00:37:52,150
Beryl est� tan interesada
en bot�nica y zoolog�a como yo.
476
00:37:52,320 --> 00:37:55,160
y nos llevamos bien con nuestros vecinos.
477
00:37:55,320 --> 00:37:56,910
�Pobre Sir Charles!
478
00:37:57,080 --> 00:38:00,390
Era un compa�ero admirable.
Le echaremos de menos.
479
00:38:00,560 --> 00:38:02,550
M�s de lo que podr�amos decir.
480
00:38:02,720 --> 00:38:05,360
- Si�ntese.
- Gracias.
481
00:38:07,880 --> 00:38:10,560
Dijo que no era de estos lugares.
482
00:38:10,720 --> 00:38:15,000
Ten�a una escuela en el norte.
Hubo una epidemia y tres chicos murieron.
483
00:38:15,160 --> 00:38:19,000
Nunca nos recuperamos del golpe
y yo perd� casi todo mi capital,
484
00:38:19,160 --> 00:38:22,760
pero ahora estoy haciendo lo que me gusta,
y somos felices.
485
00:38:26,880 --> 00:38:30,160
�Quiz�s pueda mostrarle mi colecci�n de lepid�pteros?
486
00:38:30,320 --> 00:38:32,120
Estar�a muy interesado.
487
00:38:32,280 --> 00:38:35,480
Tiene la colecci�n m�s completa del sudoeste.
488
00:38:35,640 --> 00:38:38,760
A�n no he tenido el placer
de conocer a Sir Henry.
489
00:38:38,920 --> 00:38:41,910
�Les importunar�a si le visitara esta tarde?
490
00:38:42,080 --> 00:38:43,880
Estoy seguro de que estar� encantado.
491
00:38:44,040 --> 00:38:48,190
- �Querr�a decirle que es esa mi intenci�n?
- Encantado.
492
00:38:48,960 --> 00:38:50,870
Se lo dir�.
493
00:38:51,880 --> 00:38:53,470
Cuento con ello.
494
00:39:30,600 --> 00:39:32,190
�Dr Watson!
495
00:39:34,080 --> 00:39:35,880
�S�, Miss Stapleton?
496
00:39:38,680 --> 00:39:43,520
Fui una est�pida por confundirlo con Sir Henry.
Por favor, olvide todo lo que le dije.
497
00:39:43,680 --> 00:39:49,600
Lo encuentro dif�cil. Soy amigo de Sir Henry
y su bienestar me concierne.
498
00:39:49,760 --> 00:39:53,360
Puedo preguntarle... �por qu� estaba tan ansiosa
de que regresara a Londres?
499
00:39:53,520 --> 00:39:56,590
- Porque...
- S�, Miss Stapleton?
500
00:40:08,360 --> 00:40:10,670
Debe ser avisado
501
00:40:15,880 --> 00:40:17,360
�Avisado?
502
00:40:17,520 --> 00:40:20,360
Debe ser avisado del
peligro que le espera aqu�.
503
00:40:20,520 --> 00:40:23,670
- �Peligro?
- �Conoce la historia del sabueso?
504
00:40:23,840 --> 00:40:27,040
S�, no creo en esas tonter�as.
505
00:40:27,200 --> 00:40:29,110
Pero yo s�.
506
00:40:29,960 --> 00:40:34,190
Si tiene alguna influencia con Sir Henry,
le ruego que lo avise.
507
00:40:34,360 --> 00:40:39,800
Lo har�, pero no est� en la naturaleza de
Sir Henry huir del peligro, real o imaginario.
508
00:40:40,680 --> 00:40:43,910
- Buen d�a.
- �No le contar� a mi hermano lo que le he dicho?
509
00:40:44,080 --> 00:40:48,870
No, desde luego que no.
�Pero puedo preguntar por qu�?
510
00:40:49,040 --> 00:40:54,440
Cree que Baskerville Hall debe estar habitado,
por el bien de la gente del p�ramo.
511
00:40:54,600 --> 00:40:59,120
Se enfadar�a si supiera que he tratado
de inducir a Sir Henry a marcharse.
512
00:40:59,280 --> 00:41:02,480
As� que, por favor... no diga nada.
513
00:41:11,440 --> 00:41:15,670
Este es un gran d�a para mi, Sr.
uno de los d�as se�alados en mi vida.
514
00:41:15,840 --> 00:41:19,760
He cerrado el bosque a donde
la gente de Fernworth va de picnic.
515
00:41:19,920 --> 00:41:22,910
Me cost� 200 libras, pero gan� el juicio.
516
00:41:23,080 --> 00:41:24,560
�Eso har� alg�n bien?
517
00:41:24,720 --> 00:41:28,480
No, Sir, ninguno.
Actu� s�lo por un sentido de deber p�blico.
518
00:41:28,640 --> 00:41:32,560
La ley esta ah� para que la usen,
pero nadie le presta atenci�n.
519
00:41:32,720 --> 00:41:36,110
He instigado la mitad de los
casos judiciales de la zona.
520
00:41:36,280 --> 00:41:39,430
Eso muestra lo poco interesada que
est� la gente e acudir a la Ley.
521
00:41:39,600 --> 00:41:40,920
Deplorable.
522
00:41:41,080 --> 00:41:45,080
�Sabe que denunci� a
Sir John Morland por entrada ilegal.
523
00:41:45,240 --> 00:41:49,440
- No puede cazar en su propio coto.
- �C�mo lo consigui�?
524
00:41:49,600 --> 00:41:52,800
Busque en los libros, Sir.
La lectura da su recompensa.
525
00:41:52,960 --> 00:41:56,080
Frankland versus Morland.
526
00:41:56,240 --> 00:41:58,630
Tribunal de la Reina.
527
00:42:00,560 --> 00:42:02,550
Supongo que ya debo irme para casa.
528
00:42:02,720 --> 00:42:05,400
�Vive lejos, Mr Morland?
529
00:42:05,560 --> 00:42:07,790
- Frankland.
- Oh.
530
00:42:07,960 --> 00:42:12,080
- Unas cuatro millas, m�s o menos.
- �No teme cruzar el p�ramo de noche?
531
00:42:12,240 --> 00:42:16,630
- �Qu� habr�a que temer?
- Mi sabueso ancestral, quiz�s.
532
00:42:16,800 --> 00:42:21,800
�Bah! Con todo respeto, Sir Henry,
�Puedo decirle c�mo muri� su t�o?
533
00:42:21,960 --> 00:42:25,030
- Desear�a que pudiera.
- Sus nervios estaban alterados.
534
00:42:25,200 --> 00:42:29,640
Todo en lo que pod�a pensar era en esa
absurda leyenda de los Baskervilles
535
00:42:29,800 --> 00:42:32,000
Mientras caminaba por el paseo de los tejos,
536
00:42:32,160 --> 00:42:35,760
un perro ovejero extraviado
lleg� del p�ramo y lo persigui�.
537
00:42:35,920 --> 00:42:39,800
Crey� que era el fantasma del
sabueso y muri� de p�nico.
538
00:42:39,960 --> 00:42:41,950
�Un perro ovejero!
539
00:42:42,880 --> 00:42:44,870
Tiene sentido.
540
00:42:45,040 --> 00:42:50,280
Un perro de pastor apenas podr�a justificar
las enormes huellas vistas por el Dr. Mortimer.
541
00:42:50,440 --> 00:42:54,640
Mortimer es un sujeto excelente,
pero hab�a tomado bastante brandy.
542
00:42:54,800 --> 00:42:58,000
Quiz�s las huellas eran m�s peque�as de lo que imagin�.
543
00:42:58,160 --> 00:42:59,960
Puede ser.
544
00:43:00,120 --> 00:43:03,110
A la luz del d�a, ese paseo
de tejos es un lugar delicioso,
545
00:43:03,280 --> 00:43:05,350
pero cuando oscurece...
546
00:43:05,520 --> 00:43:10,600
S�, me da escalofr�os.
Le pondr� una hilera de l�mparas el�ctricas.
547
00:43:10,760 --> 00:43:15,040
- Ser� diferente.
- �L�mparas el�ctricas? No acaban de gustarme.
548
00:43:15,200 --> 00:43:19,320
- �Podr�a pedirle a su sirviente que me alcanzara el abrigo?
- S�, desde luego.
549
00:43:19,480 --> 00:43:21,840
La Sra. Frankland estar� ansiosa.
550
00:43:22,000 --> 00:43:23,520
Soy viudo, Sir.
551
00:43:23,680 --> 00:43:26,800
Le pido perd�n. �Tiene hijos, quiz�s?
552
00:43:29,680 --> 00:43:31,960
Vivo solo.
553
00:43:33,080 --> 00:43:38,920
"Mi querido Holmes..."
554
00:43:39,080 --> 00:43:41,840
555
00:43:42,880 --> 00:43:44,870
556
00:44:23,880 --> 00:44:26,480
557
00:45:11,880 --> 00:45:13,870
558
00:45:39,880 --> 00:45:41,360
559
00:47:31,880 --> 00:47:33,870
560
00:47:42,880 --> 00:47:45,720
561
00:47:53,680 --> 00:47:55,160
562
00:47:55,320 --> 00:47:57,680
563
00:48:03,680 --> 00:48:05,910
No debo tener miedo.
564
00:48:15,160 --> 00:48:16,640
565
00:48:16,800 --> 00:48:19,000
566
00:48:25,080 --> 00:48:27,550
567
00:51:10,400 --> 00:51:11,990
�Vio al animal?
568
00:51:12,160 --> 00:51:16,760
Lo o�, y vi moverse los arbustos.
Estaba al otro lado del seto de tejo.
569
00:51:16,920 --> 00:51:20,310
- Se mantuvo a mi altura.
- �Pero no pudo echarle una mirada?
570
00:51:20,480 --> 00:51:21,960
- No.
- Entonces como puede...
571
00:51:22,120 --> 00:51:23,840
�Cree que lo imagin�?
572
00:51:24,000 --> 00:51:26,310
Creo que Frankland ten�a raz�n.
573
00:51:26,480 --> 00:51:30,320
- Mi t�o muri� aterrorizado por un perro pastor.
- �Un perro pastor!
574
00:51:30,480 --> 00:51:34,710
Los granjeros me dicen que esos perros
viven en el p�ramo y se vuelven salvajes.
575
00:51:34,880 --> 00:51:37,760
Se acercan buscando comida. Pueden ser muy fieros.
576
00:51:37,920 --> 00:51:41,920
Cuando estuve seguro en la casa,
acerroj� la puerta.
577
00:51:42,080 --> 00:51:47,520
El animal la ara�� con sus patas tratando de entrar.
Le sugiero que examine esa puerta...
578
00:51:47,680 --> 00:51:52,070
y se pregunte a si mismo qu� tipo de garras y dientes
le arrancaron trozos de madera.
579
00:51:52,240 --> 00:51:54,760
Es sabido que un perro hambriento...
580
00:51:56,960 --> 00:51:58,680
Barrymore.
581
00:52:07,440 --> 00:52:09,160
�Algo va mal?
582
00:52:09,320 --> 00:52:13,320
Casi hab�a olvidado lo que, en principio,
me hizo salir de la casa.
583
00:52:13,480 --> 00:52:16,080
- Fue su sirviente.
- �Barrymore?
584
00:52:16,760 --> 00:52:19,600
O� un ruido fuera de mi dormitorio.
585
00:52:19,760 --> 00:52:21,350
Era tarde.
586
00:52:21,520 --> 00:52:23,560
Pasada la media noche.
587
00:52:23,720 --> 00:52:28,640
Mir� y all� estaba,
moviendo una l�mpara a uno y otro lado,
588
00:52:28,800 --> 00:52:31,710
como si estuviera haciendo se�ales
a alguien en el p�ramo.
589
00:52:31,880 --> 00:52:33,790
Bien, �Habl� con �l?
590
00:52:33,960 --> 00:52:36,350
No. Quer�a averiguar qu� estaba pasando,
591
00:52:36,520 --> 00:52:39,430
as� que le segu� escaleras abajo
hasta el exterior de la casa.
592
00:52:39,600 --> 00:52:42,640
Desafortunadamente lo perd� de vista
en la oscuridad
593
00:52:42,800 --> 00:52:45,320
y parece que se extravi� en el paseo de tejos.
594
00:52:45,480 --> 00:52:47,790
- All� era donde estaba el animal.
- Seguro.
595
00:52:47,960 --> 00:52:52,110
- Hag�mosle a Barrymore unas preguntas m�s.
- �Cree que es oportuno?
596
00:52:52,280 --> 00:52:55,400
Podr�a negarlo.
Ser�a mi palabra contra la suya.
597
00:52:55,560 --> 00:52:57,550
�Qu� sugiere?
598
00:52:57,720 --> 00:53:01,480
Trat� de imaginar lo que Holmes har�a
en esas circunstancias.
599
00:53:01,640 --> 00:53:05,790
Creo que simplemente nos aconsejar�a
vigilar de cerca a nuestro hombre
600
00:53:05,960 --> 00:53:10,590
- y, quiz�s, atraparlo con las manos en la masa.
- Ese es un estupendo consejo.
601
00:53:10,760 --> 00:53:12,560
Estoy en deuda con usted, doctor.
602
00:53:12,720 --> 00:53:16,000
Esta noche usted y yo haremos un poco
de trabajo de detective.
603
00:53:16,160 --> 00:53:18,150
�Excelente!
604
00:53:18,320 --> 00:53:22,080
Y ahora creo que dar� un paseo por el p�ramo
antes de almorzar.
605
00:53:22,240 --> 00:53:23,560
Coger� mi bast�n.
606
00:53:23,720 --> 00:53:27,080
Hab�a pensado en ir solo.
Espero que no le importe.
607
00:53:27,240 --> 00:53:31,240
- Holmes me dio instrucciones precisas.
- Incluso �l, con toda su sabidur�a,
608
00:53:31,400 --> 00:53:34,160
no previ� un asunto bastante agradable.
609
00:53:34,320 --> 00:53:37,040
Estoy seguro de que no desea ser un aguafiestas.
610
00:53:37,200 --> 00:53:41,720
- �Un aguafiestas? No le comprendo.
- Usted escriba su carta diaria al Sr. Holmes.
611
00:53:41,880 --> 00:53:45,640
No recibir� ning�n da�o, doctor.
Todo lo contrario.
612
00:53:48,000 --> 00:53:49,320
�Aguafiestas?
613
00:53:58,800 --> 00:54:01,790
- Se�ora Stapleton.
- Buenos d�as, Sir Henry.
614
00:54:01,960 --> 00:54:06,510
Un placer verle,
muy amable de parte encontrarse conmigo.
615
00:54:06,680 --> 00:54:08,750
�Podr�amos pasear?
616
00:54:08,920 --> 00:54:10,510
Seguro.
617
00:54:40,320 --> 00:54:44,280
- �Mr Stapleton! Buenos d�as.
- �Qu� significa esto?
618
00:54:44,440 --> 00:54:47,400
- �Qu�, se�or?
- Sabe de lo que estoy hablando
619
00:54:47,960 --> 00:54:52,350
�C�mo se atreve a tener atenciones con mi hermana
a quien le desagradan?
620
00:54:52,520 --> 00:54:55,670
Estoy seguro de que es la se�orita Stapleton
la que debe decirlo.
621
00:54:58,200 --> 00:55:00,510
Esa dama est� bajo mi protecci�n.
622
00:55:00,680 --> 00:55:03,800
Quiz�s cree que puede hacer lo que le apetezca.
623
00:55:03,960 --> 00:55:06,160
Estimado se�or, La se�orita Stapleton y yo...
624
00:55:06,320 --> 00:55:07,960
Quiz� le sorprenda, se�or,
625
00:55:08,120 --> 00:55:12,640
que la costumbre del derecho de pernada
no se aplique en estos lugares.
626
00:55:12,800 --> 00:55:15,400
Usted no tiene ning�n derecho
a molestar a las mujeres.
627
00:55:15,560 --> 00:55:19,560
Si usted fuera otro,
le exigir�a satisfacci�n por ese comentario.
628
00:55:19,720 --> 00:55:22,440
No debe haber m�s reuniones clandestinas.
629
00:55:22,600 --> 00:55:24,240
Beryl, v�monos a casa.
630
00:55:25,560 --> 00:55:29,320
Ah, Barrymore.
Que ovejas m�s interesantes tienen all�.
631
00:56:08,280 --> 00:56:10,270
Barrymore.
632
00:56:22,160 --> 00:56:24,760
Sir Henry. Sr.
633
00:56:24,920 --> 00:56:27,200
�Quiere verme?
634
00:56:27,360 --> 00:56:28,880
Barrymore.
635
00:56:32,760 --> 00:56:35,960
- Le debo una explicaci�n.
- Creo que s�.
636
00:56:36,120 --> 00:56:38,640
No tengo excusa para mi conducta.
637
00:56:38,800 --> 00:56:43,350
No s�lo le he ofendido a usted, tambi�n a mi hermana,
a quien no har�a da�o por nada en el mundo.
638
00:56:43,520 --> 00:56:45,960
- �Le pidi� ella que viniera?
- No, se�or.
639
00:56:46,120 --> 00:56:48,110
Le ruego que me escuche.
640
00:56:48,280 --> 00:56:50,960
Mi. hermana es toda mi vida.
641
00:56:51,120 --> 00:56:53,110
Siempre hemos estado juntos.
642
00:56:53,280 --> 00:56:57,990
el pensar que un d�a
la pueda perder es terrible.
643
00:56:58,160 --> 00:57:01,630
Me doy cuenta de que es ego�sta imaginar
que podr� estar siempre con ella.
644
00:57:03,040 --> 00:57:05,030
Es una mujer hermosa.
645
00:57:05,200 --> 00:57:09,590
Cuando los vi juntos,
cre� que usted podr�a quit�rmela.
646
00:57:09,760 --> 00:57:11,750
Perd� los nervios.
647
00:57:11,920 --> 00:57:16,230
Sr. Stapleton, �no cree que
sus temores son algo prematuros?
648
00:57:16,400 --> 00:57:18,630
S�lo hace una semana que
conozco a su hermana.
649
00:57:18,800 --> 00:57:22,950
Pero usted est�... enamorado de ella.
650
00:57:23,760 --> 00:57:28,440
- Quiz�s s� lo estoy.
- Eso hace mi conducta a�n m�s imperdonable.
651
00:57:29,560 --> 00:57:32,710
Bien, si lo explica de esa manera,
652
00:57:32,880 --> 00:57:34,950
es comprensible.
653
00:57:35,120 --> 00:57:38,720
- �Quiere decir que no me guarda rencor?
- Ninguno, ya est� olvidado.
654
00:57:38,880 --> 00:57:42,560
Es usted muy amable.
Debe permitirme que le compense.
655
00:57:42,720 --> 00:57:46,510
- �Querr�n cenar usted y el Dr. Watson con
nosotros, el viernes?
- Encantado.
656
00:57:46,680 --> 00:57:51,840
Bien. Est� decidido. Adi�s, Sir Henry.
Le agradezco su amabilidad.
657
00:58:00,760 --> 00:58:04,070
�C�mo encuentra contenido para
esas cartas al Sr. Holmes?
658
00:58:04,240 --> 00:58:07,920
- Ha estado usted escribiendo durante una hora.
- Le cuento todo.
659
00:58:08,080 --> 00:58:12,280
- �Tiene la vida aqu� tantos acontecimientos?
- Holmes concede la mayor importancia
660
00:58:12,440 --> 00:58:14,670
a lo que otros consideran trivial.
661
00:58:14,840 --> 00:58:19,440
�Recuerda cuan preocupado estaba
cuando usted perdi� su bota en el hotel?
662
00:58:19,600 --> 00:58:24,070
A estas alturas creo que ya conozco sus m�todos.
En consecuencia no omito nada,
663
00:58:24,240 --> 00:58:26,600
por insignificante que pueda parecer.
664
00:58:26,760 --> 00:58:30,230
- El principio de la detecci�n cient�fica...
- silencio. Escuche.
665
00:59:52,560 --> 00:59:54,150
Barrymore.
666
00:59:54,320 --> 00:59:55,840
�Qu� esta haciendo aqu�?
667
00:59:56,000 --> 00:59:57,830
- Sir Henry.
- �S�?
668
00:59:58,000 --> 00:59:59,520
Nada, Sir.
669
00:59:59,680 --> 01:00:03,640
La ventana, Sir. Las reviso por las noches
asegur�ndome de que est�n cerradas.
670
01:00:04,760 --> 01:00:08,550
- �En el segundo piso?
- S�, Sir. Todas las ventanas.
671
01:00:08,720 --> 01:00:11,160
Sabemos que est� mintiendo. Queremos la verdad.
672
01:00:11,320 --> 01:00:15,160
Estaba haci�ndole se�ales a alguien.
Lo vimos. �Qui�n est� ah� fuera?
673
01:00:15,320 --> 01:00:17,070
Por favor, no me pregunte, Sir.
674
01:00:17,240 --> 01:00:21,390
Le doy mi palabra. Si s�lo me concerniera a m�,
se lo dir�a encantado.
675
01:00:25,160 --> 01:00:27,150
D�me la l�mpara.
676
01:00:43,480 --> 01:00:46,120
S�. Ah� est� la respuesta. �Lo ve?
677
01:00:46,280 --> 01:00:48,750
Otra luz.
678
01:00:48,920 --> 01:00:51,150
A menos de una milla de aqu�.
679
01:01:01,920 --> 01:01:03,240
�Qu� tiene que decir?
680
01:01:03,400 --> 01:01:06,040
Con el debido respeto, Sir, es asunto m�o, no suyo.
681
01:01:06,200 --> 01:01:09,480
- No tengo nada que decir.
- Entonces deja usted su trabajo en este momento.
682
01:01:09,640 --> 01:01:12,160
- Como desee, Sir.
- Es vergonzoso.
683
01:01:12,320 --> 01:01:15,360
Su familia ha estado con nosotros
durante m�s de cien a�os.
684
01:01:15,520 --> 01:01:17,670
- Y ahora usted conspira en mi contra.
- No, Sir.
685
01:01:19,200 --> 01:01:21,190
- No, no en su contra.
- No diga nada.
686
01:01:21,360 --> 01:01:24,120
Tenemos que irnos.
Que crean lo que gusten.
687
01:01:24,280 --> 01:01:28,590
No hay una conspiraci�n en su contra.
Lo que ha hecho ha sido por mi culpa.
688
01:01:28,760 --> 01:01:31,640
- �C�llate!
- �Qui�n est� en el p�ramo?
689
01:01:31,800 --> 01:01:36,270
Mi hermano, Sir. no podemos dejarlo
morir de hambre, no importa lo que haya hecho.
690
01:01:36,440 --> 01:01:39,200
La luz es una se�al de que tenemos comida para �l.
691
01:01:39,360 --> 01:01:42,510
Su luz es para indicarnos
a donde llevarla.
692
01:01:42,680 --> 01:01:44,800
Est� diciendo que su hermano...
693
01:01:44,960 --> 01:01:48,640
- Su nombre es Selden.
- Es el preso al que buscan.
694
01:01:48,800 --> 01:01:50,120
Selden el asesino.
695
01:01:50,280 --> 01:01:55,680
Huy� de la prisi�n porque sab�a que
est�bamos aqu� y no le negar�amos asilo.
696
01:01:56,640 --> 01:01:59,870
�Y c�mo podr�amos?
�No importa lo que haya hecho?
697
01:02:02,120 --> 01:02:05,030
Cada noche rogamos para que
se haya marchado,
698
01:02:06,200 --> 01:02:10,120
pero hasta ahora lleva casi dos
semanas en el p�ramo.
699
01:02:10,280 --> 01:02:12,960
No podemos abandonarlo.
700
01:02:13,120 --> 01:02:16,430
- �Es eso cierto?
- S�, Sr. Palabra por palabra.
701
01:02:21,560 --> 01:02:23,790
Olviden lo que acabo de decir.
702
01:02:23,960 --> 01:02:28,190
Vuelvan a su habitaci�n,
hablaremos de esto por la ma�ana.
703
01:02:32,240 --> 01:02:36,630
- Se�or...
- Hablaremos por la ma�ana. Ahora v�yanse.
704
01:02:51,280 --> 01:02:54,190
- �Menos de una milla, dice?
- S�.
705
01:02:54,360 --> 01:02:57,800
Me imagino que es por Cleft Tor.
706
01:02:57,960 --> 01:03:00,640
�Por el cielo, voy a coger a ese hombre!.
707
01:03:00,800 --> 01:03:03,240
- �Ahora?
- �Ahora, desde luego! �Viene conmigo?
708
01:03:03,400 --> 01:03:08,400
Holmes dijo que no lo dejara a solas bajo
ning�n concepto, as� que parece que no tengo elecci�n.
709
01:03:24,240 --> 01:03:26,230
S� donde estaba.
710
01:03:28,560 --> 01:03:31,200
No se arriesgar�a a estar al descubierto.
711
01:03:32,560 --> 01:03:35,950
Quiz� se refugie
en alguna cortada del Tor.
712
01:03:36,120 --> 01:03:38,510
- Entonces debemos buscarlo.
- Vaya con cuidado.
713
01:03:38,680 --> 01:03:41,960
Estar� desesperado.
Ya ha matado antes.
714
01:03:53,200 --> 01:03:55,160
�All�!
715
01:03:55,760 --> 01:03:58,280
Debe estar cerca.
716
01:04:14,320 --> 01:04:16,880
No puedo imaginar donde...
717
01:04:22,320 --> 01:04:24,360
�Selden!
718
01:04:25,160 --> 01:04:26,960
�Selden!
719
01:04:29,760 --> 01:04:32,520
- Est� herido, Dr Watson?
- No, estoy bien.
720
01:04:32,680 --> 01:04:36,910
Pens� que se entregar�a
al ver mi revolver.
721
01:04:37,080 --> 01:04:40,760
- No puede haber ido lejos �Lo seguimos?
- Si lo desea.
722
01:04:40,920 --> 01:04:43,600
No deber�amos alejarnos de la casa.
723
01:04:48,560 --> 01:04:50,550
�Cielos!
724
01:04:50,720 --> 01:04:52,710
�Qu� fue eso, Watson?
725
01:04:52,880 --> 01:04:55,440
Ya lo he o�do antes.
726
01:04:56,520 --> 01:04:59,360
La se�orita Stapleton estaba conmigo
en ese momento.
727
01:05:00,160 --> 01:05:02,150
Dijo que se llama...
728
01:05:02,760 --> 01:05:04,750
�Bien?
729
01:05:04,920 --> 01:05:07,070
No, nada.
730
01:05:07,240 --> 01:05:10,000
Lo m�s probable es que sea un ruido
causado por el viento.
731
01:05:10,160 --> 01:05:12,200
Usted sabe que no.
732
01:05:12,360 --> 01:05:14,750
D�game c�mo lo llaman.
733
01:05:16,040 --> 01:05:17,760
D�gamelo, Watson.
734
01:05:19,040 --> 01:05:22,920
Dicen que es el aullido
del perro de los Baskervilles.
735
01:05:29,160 --> 01:05:31,440
Era un sabueso.
736
01:05:31,600 --> 01:05:34,800
Me pareci� que ven�a de la
ci�naga de Grimpen.
737
01:05:36,680 --> 01:05:38,670
�Dios m�o...!
738
01:05:39,760 --> 01:05:42,670
�Puede haber algo de verdad en
todas estas historias?
739
01:05:42,840 --> 01:05:47,230
�Es posible que est� realmente en peligro
por esa causa?
740
01:05:49,440 --> 01:05:52,640
Una cosa es re�rse de ello en Londres...
741
01:05:54,680 --> 01:05:59,070
No me tengo por un cobarde, Watson,
pero ese sonido pareci� helarme la sangre.
742
01:05:59,240 --> 01:06:00,910
�Ah� arriba!
743
01:06:04,360 --> 01:06:06,640
- No veo nada.
- Un hombre.
744
01:06:06,800 --> 01:06:08,840
No es el preso. Otro hombre.
745
01:06:10,520 --> 01:06:11,840
Se fue.
746
01:06:12,000 --> 01:06:15,150
- lo ve...
- Le pido perd�n.
747
01:06:15,320 --> 01:06:20,000
vamos. Barrymore siente
que hemos abusado de su confianza
748
01:06:20,160 --> 01:06:24,080
- por perseguir a su cu�ado.
- Estaba asustado
749
01:06:24,240 --> 01:06:28,240
- No es la primera vez que me ataca.
- Quer�a ropas, Sir.
750
01:06:28,400 --> 01:06:31,680
�Ropas? �Qu�! �m�as?
�Ese hombre es un peligro publico!.
751
01:06:31,840 --> 01:06:35,230
Hay casa solitarias esparcidas
por todo el p�ramo,
752
01:06:35,400 --> 01:06:38,160
y evidentemente no se detendr� ante nada
753
01:06:38,320 --> 01:06:43,030
�l no cometer�a ninguna locura.
Eso le dir�a a la polic�a donde se esconde.
754
01:06:44,200 --> 01:06:47,750
- Eso tiene sentido.
- Se est�n haciendo gestiones, Sir.
755
01:06:47,920 --> 01:06:52,710
Dejar� el pa�s en unos d�as.
La polic�a ha dejado de buscarlo.
756
01:06:52,880 --> 01:06:58,160
- Puede esconderse hasta que el barco est� listo.
- �Vamos a ayudar y amparar en un delito?
757
01:06:58,320 --> 01:07:02,280
Si lo entregamos, Barrymore y su esposa
ir�n a prisi�n junto con �l.
758
01:07:02,440 --> 01:07:04,110
S�.
759
01:07:04,280 --> 01:07:07,560
Creo que. quiz�s, lo mejor es
no decir nada
760
01:07:08,480 --> 01:07:10,630
De acuerdo, Barrymore, puede irse.
761
01:07:10,800 --> 01:07:13,760
- Le estoy agradecido, Sir.
- Deber�a.
762
01:07:19,120 --> 01:07:21,560
Ha sido tan amable con nosotros, Sir, yo...
763
01:07:22,560 --> 01:07:25,240
hay algo sobre la muerte de Sir Charles
764
01:07:25,400 --> 01:07:29,630
que nunca le he dicho a nadie, Sir.
Si le ayudara...
765
01:07:30,520 --> 01:07:33,800
- �Sabe c�mo muri� Sir Charles?
- No, Sir. Eso no.
766
01:07:33,960 --> 01:07:36,430
S� porqu� salio esa noche, Sir.
767
01:07:36,600 --> 01:07:40,070
- Fue para encontrarse con una mujer.
- �Una mujer? �Mi t�o?
768
01:07:40,240 --> 01:07:43,600
Sir Charles s�lo recibi� una carta
el d�a en que muri�.
769
01:07:43,760 --> 01:07:47,960
Yo se la traje.
Estaba matasellada en Coombe Tracey.
770
01:07:48,120 --> 01:07:51,830
Al d�a siguiente, mientras encend�a el fuego,
si bien...
771
01:07:52,000 --> 01:07:53,320
Prosiga.
772
01:07:53,480 --> 01:07:57,320
Encontr� lo que quedaba de una carta
en la parte de atr�s de la chimenea.
773
01:07:57,480 --> 01:08:00,120
No era m�s que un trozo calcinado de papel.
774
01:08:00,280 --> 01:08:03,990
Dec�a: "por favor, ya que usted es un caballero,
775
01:08:04,160 --> 01:08:07,310
"queme esta carta y est�
en la puerta exterior a media noche."
776
01:08:07,480 --> 01:08:10,160
Estaba firmada con las iniciales "L.L.".
777
01:08:10,320 --> 01:08:12,630
"L.L."?
778
01:08:13,880 --> 01:08:18,510
- �Conoce a alguien con esas iniciales?
- En Coombe Tracey vive una dama.
779
01:08:18,680 --> 01:08:21,750
- La hija del Sr. Frankland...
- �Frankland?
780
01:08:21,920 --> 01:08:24,600
Cuando le pregunt� si ten�a hijos,
le dijo que no.
781
01:08:24,760 --> 01:08:26,560
Dijo que viv�a solo.
782
01:08:26,720 --> 01:08:32,560
La se�orita Laura Frankland se cas�
con un artista de nombre Lyons.
783
01:08:33,800 --> 01:08:38,240
�l la abandon�, y Mr Frankland
reh�sa tener nada que ver con ella.
784
01:08:38,400 --> 01:08:39,920
�S�, �l har�a eso!
785
01:08:40,080 --> 01:08:44,120
- �C�mo vive ella?
- Sir Charles y el Sr. Stapleton le dieron dinero
786
01:08:44,280 --> 01:08:48,280
para establecer un negocio de mecanografiado.
Al menos, eso es lo que se dice, Sir.
787
01:08:48,440 --> 01:08:50,350
Entonces conoc�a a mi t�o.
788
01:08:51,520 --> 01:08:53,040
"L.L."
789
01:08:53,200 --> 01:08:55,030
Laura Lyons.
790
01:08:56,200 --> 01:09:00,720
Creo, Sir Henry, que esta dama
merece nuestra atenci�n.
791
01:09:01,800 --> 01:09:03,120
S�, Mr Watson?
792
01:09:03,280 --> 01:09:05,270
Doctor.
793
01:09:06,160 --> 01:09:11,000
- Tengo el gusto de conocer a su padre.
- �l y yo tenemos poco en com�n.
794
01:09:11,160 --> 01:09:14,150
No le debo nada y sus amigos no son los m�os.
795
01:09:14,320 --> 01:09:18,630
- Parece que he comenzado mal.
- Si sus asuntos tienen que ver con mi padre...
796
01:09:18,800 --> 01:09:22,720
No. Estoy haciendo gestiones
por cuenta de Sir Henry Baskerville.
797
01:09:22,880 --> 01:09:26,400
Entiendo que usted conoc�a a su
difunto t�o.
798
01:09:26,560 --> 01:09:29,630
S�, le debo mucho a su amabilidad.
799
01:09:30,160 --> 01:09:32,880
- �Quiere sentarse?
- Gracias.
800
01:09:36,160 --> 01:09:38,960
�Puedo preguntarle si manten�a
correspondencia con �l?
801
01:09:39,120 --> 01:09:41,480
�Cu�l es el motivo de estas preguntas?
802
01:09:41,640 --> 01:09:44,160
Evitar un esc�ndalo p�blico.
803
01:09:44,320 --> 01:09:46,680
Es mejor que las haga aqu�
804
01:09:46,840 --> 01:09:50,200
a que el asunto escape
de nuestro control.
805
01:09:50,360 --> 01:09:53,160
�Manten�a correspondencia con Sir Charles?
806
01:09:53,320 --> 01:09:57,520
Le escrib� una o dos veces
para agradecerle su amabilidad.
807
01:09:57,680 --> 01:10:02,390
- �Pero nunca pedirle que se encontraran?
- Se�or, �sa es una pregunta improcedente.
808
01:10:02,560 --> 01:10:07,000
- Perd�neme... pero debo repetirla.
- Entonces la contestar�, ciertamente no.
809
01:10:07,160 --> 01:10:11,200
- �No, por ejemplo, en el d�a de su muerte?
- �Qu�?
810
01:10:13,760 --> 01:10:15,750
Creo que s� lo hizo.
811
01:10:16,760 --> 01:10:21,600
Le pidi� que se encontraran a media noche
junto a la puerta del p�ramo al final del paseo de tejos.
812
01:10:23,160 --> 01:10:26,000
- �Ha le�do esa carta?
- Mi querida se�ora...
813
01:10:26,160 --> 01:10:31,280
�No cree que sea preferible hablar conmigo
que con la polic�a?
814
01:10:31,440 --> 01:10:33,190
Podr�a llegar a eso.
815
01:10:34,640 --> 01:10:38,320
Dr Watson, si ha o�do
algo de mi historia,
816
01:10:38,480 --> 01:10:43,110
sabr� que hice un mal matrimonio
y he tenido razones para lamentarlo.
817
01:10:43,280 --> 01:10:45,030
Eso he o�do, s�.
818
01:10:45,920 --> 01:10:49,760
Mi vida es una persecuci�n constante
de un marido que detesto.
819
01:10:52,520 --> 01:10:57,310
Hace alg�n tiempo, supe que
podr�a conseguir el divorcio
820
01:10:57,480 --> 01:11:00,600
si se pudiera cubrir algunos gastos.
821
01:11:00,760 --> 01:11:05,070
Sir Charles Baskerville me ayud� antes
cuando necesit� dinero.
822
01:11:05,240 --> 01:11:09,870
Pens� que si o�a la historia de mis propios labios,
podr�a hacerlo de nuevo.
823
01:11:10,040 --> 01:11:12,030
- �De manera que le pidi� verse con �l?
- S�.
824
01:11:12,200 --> 01:11:14,240
�En el exterior? �Y a media noche?
825
01:11:14,400 --> 01:11:17,950
Sir Charles no estaba casado
y yo tengo una cierta reputaci�n...
826
01:11:18,120 --> 01:11:20,510
una mujer viviendo separada de su marido.
827
01:11:20,680 --> 01:11:23,670
No deseaba comprometer a
Sir Charles o a mi misma.
828
01:11:23,840 --> 01:11:26,310
Incluso as�, una reuni�n a una hora tan...
829
01:11:26,480 --> 01:11:29,870
- Ya le he explicado mis razones, doctor.
- Muy bien.
830
01:11:33,160 --> 01:11:35,200
- �Se encontr� con Sir Charles?
- No.
831
01:11:35,360 --> 01:11:38,200
- �Sra. Lyons!
- No hubo necesidad.
832
01:11:39,080 --> 01:11:42,440
Recib� ayuda en el �ltimo momento
de otra fuente.
833
01:11:42,600 --> 01:11:44,480
- �Ayuda monetaria?
- Desde luego.
834
01:11:44,640 --> 01:11:49,350
- �Y cu�l fue esa otra fuente?
- No es asunto suyo, Dr Watson.
835
01:11:50,200 --> 01:11:53,670
No tiene nada que ver
con lo que le sucedi� a Sir Charles.
836
01:11:53,840 --> 01:11:57,470
Muri� cerca de la puerta del p�ramo.
Acudi� a la cita.
837
01:11:59,240 --> 01:12:03,080
Estoy segura de que el coraz�n de un hombre
puede fallar en cualquier momento o lugar.
838
01:12:03,920 --> 01:12:08,070
Sir Charles puede haber acudido a la cita,
Dr Watson. Yo no.
839
01:12:09,320 --> 01:12:11,310
Ah, Barrymore.
840
01:12:11,480 --> 01:12:14,200
- Sir Henry est� en la biblioteca, Sr.
- �S�?
841
01:12:14,360 --> 01:12:16,960
- Con el Sr. Frankland, Sr.
842
01:12:18,160 --> 01:12:21,710
�Hay alguna noticia de la marcha
de su cu�ado?
843
01:12:21,880 --> 01:12:25,560
A�n no, Sr. Le dej� afuera algunas ropas
esta ma�ana
844
01:12:25,720 --> 01:12:29,190
y ahora no est�n
as� que a�n debe de estar cerca.
845
01:12:29,360 --> 01:12:32,800
A menos, desde luego,
que el otro hombre las cogiera.
846
01:12:32,960 --> 01:12:34,360
�El otro hombre?
847
01:12:34,520 --> 01:12:38,070
Selden me ha dicho
que hay otro hombre en el p�ramo.
848
01:12:38,240 --> 01:12:39,720
�S�?
849
01:12:39,880 --> 01:12:42,080
S�, creo que lo he visto.
850
01:12:44,160 --> 01:12:47,760
- �Sabe qui�n es?
- No, Sr. Selden lo ha visto dos veces.
851
01:12:47,920 --> 01:12:52,150
Ambas junto a las viejas casas de piedra
donde viv�a gente hace tiempo.
852
01:12:52,320 --> 01:12:56,950
No es de la polic�a. Quiere permanecer
oculto tanto como Selden.
853
01:12:57,120 --> 01:13:00,160
�Las viejas casas de piedra, dice?
854
01:13:01,920 --> 01:13:03,830
Sabe, esa misma tarde,
855
01:13:04,000 --> 01:13:08,520
la gente de Fernworth
tuvo la audacia de quemarme en efigie.
856
01:13:08,680 --> 01:13:13,230
Dije que si la polic�a no deten�a
esas desgraciadas manifestaciones,
857
01:13:13,400 --> 01:13:15,070
tomar�a acciones legales
858
01:13:16,240 --> 01:13:18,390
�Frankland versus Regina!
859
01:13:18,560 --> 01:13:22,710
�Ah� hay un caso que
har�a que el p�blico prestara atenci�n!
860
01:13:22,880 --> 01:13:24,440
- �Eh, doctor?
- Sin duda.
861
01:13:24,600 --> 01:13:29,360
- He o�do que ha estado paseando.
- S�, hasta Coombe Tracey.
862
01:13:29,520 --> 01:13:33,120
Tuve del placer de conocer a su hija.
863
01:13:35,360 --> 01:13:39,560
Buenas noches, querido se�or.
Agradecido por su compa��a.
864
01:15:01,760 --> 01:15:06,680
Ha sido un d�a encantador, Watson.
Demasiado para estropearlo.
865
01:15:06,840 --> 01:15:09,680
Espero que sea cuidadoso con ese revolver.
866
01:15:12,760 --> 01:15:14,910
- �Holmes!
- Parece sorprendido.
867
01:15:16,080 --> 01:15:18,120
�Estoy pasmado!
868
01:15:18,280 --> 01:15:23,230
Bien, debo decir, que nunca en mi vida
estuve tan contento de ver a nadie. �Mi querido Holmes!.
869
01:15:23,400 --> 01:15:28,560
No ten�a ni idea de que hab�a localizado mi escondite
hasta que estuve a 20 yardas de la puerta.
870
01:15:28,720 --> 01:15:30,710
- Vio mis huellas.
- No.
871
01:15:30,880 --> 01:15:34,350
Cuando veo una colilla
marcada "Bradley, Oxford Street",
872
01:15:34,520 --> 01:15:36,480
� S� que mi buen amigo est� cerca !
873
01:15:36,640 --> 01:15:39,630
- �Cuanto tiempo lleva aqu�?
- Desde la semana pasada.
874
01:15:39,800 --> 01:15:42,400
Me vio cuando persegu�an al preso.
875
01:15:42,560 --> 01:15:46,110
�Era usted?
Cre�a que a�n estaba en Londres.
876
01:15:46,280 --> 01:15:49,080
Eso fue lo que quer�a que creyera.
Si�ntese.
877
01:15:52,640 --> 01:15:54,120
Ah!
878
01:15:54,280 --> 01:15:58,240
Veo que ha visitado a la Sra. Laura Lyons.
�Excelente!
879
01:15:58,400 --> 01:16:01,790
Nuestras investigaciones han seguido
l�neas paralelas.
880
01:16:01,960 --> 01:16:06,590
Este mensaje lo escribi� un chico del pueblo
que me hace recados. �Watson?
881
01:16:08,120 --> 01:16:11,960
Pensar que pudo usar mis servicios
y no confi� en mi.
882
01:16:12,760 --> 01:16:15,200
Merezco algo mejor que esto, Holmes.
883
01:16:15,360 --> 01:16:19,560
Mi querido amigo, perd�neme
si parece que he jugado con usted,
884
01:16:19,720 --> 01:16:21,760
pero fue, en parte, por su propia seguridad.
885
01:16:21,920 --> 01:16:26,630
SI hubiera sabido que estaba aqu�, podr�a
haber deseado proporcionarme alguna comodidad,
886
01:16:26,800 --> 01:16:28,390
y puesto en riesgo su vida.
887
01:16:28,560 --> 01:16:32,870
Y era de vital importancia que nuestro
oponente creyera que estaba en Londres.
888
01:16:33,040 --> 01:16:36,830
�Seguramente no hay necesidad de mantener
el secreto entre nosotros?
889
01:16:37,000 --> 01:16:38,480
�Qu� est� ocurriendo?
890
01:16:38,640 --> 01:16:40,120
Asesinato, Watson.
891
01:16:40,280 --> 01:16:43,240
Refinado, a sangre fr�a, deliberado.
892
01:16:43,400 --> 01:16:46,000
Pero todos los informes que le he enviado
- � Perdidos !
893
01:16:46,160 --> 01:16:51,630
Hice gestiones para que me los enviaran.
Los tengo aqu�, y bien repasados.
894
01:16:51,800 --> 01:16:55,510
No se sienta mal. Entre nosotros,
ya hemos encontrado quien es nuestro asesino.
895
01:16:56,680 --> 01:17:00,150
- �Sabe qui�n es?
- S�, lo s�, pero saberlo no es una prueba.
896
01:17:00,320 --> 01:17:03,230
- No obstante, le ruego que me lo diga.
- Encantado...
897
01:17:03,400 --> 01:17:07,550
incluso si sus informes
pregonan a gritos su identidad.
898
01:17:07,720 --> 01:17:10,560
Ahora piense, mi querido compa�ero. Usted describi� como...
899
01:17:15,760 --> 01:17:18,800
- �En el nombre del cielo, �qu� es eso?
- Silencio. Shh...
900
01:17:27,320 --> 01:17:29,310
�por aqu�!
901
01:17:31,880 --> 01:17:33,870
� Deprisa !
902
01:17:36,760 --> 01:17:41,680
Llegamos tarde. Nos ha ganado.
� Esto ha pasado por abandonar su cometido !
903
01:17:41,840 --> 01:17:44,750
�Sir Henry
Lo dej� en la mansi�n de Baskerville.
904
01:17:44,920 --> 01:17:46,560
� Mire, Holmes !
� All� !
905
01:17:47,760 --> 01:17:51,600
- � Sir Henry !
- Es in�til. Est� muerto.
906
01:17:51,760 --> 01:17:54,600
La bestia le ha desgarrado la garganta.
907
01:17:56,160 --> 01:17:58,600
As� que el perro del que hablan existe.
908
01:18:03,760 --> 01:18:07,230
Es culpa m�a, Holmes. Usted ten�a raz�n.
909
01:18:07,400 --> 01:18:10,160
No deber�a haberlo dejado solo.
910
01:18:10,320 --> 01:18:14,280
Pensar que hemos escuchado sus gritos
y a�n as� no...
911
01:18:14,440 --> 01:18:17,040
� Watson !
� Mire aqu� !
912
01:18:18,520 --> 01:18:21,510
� Es Selden, el fugado !
913
01:18:22,200 --> 01:18:24,160
Por qu� pensamos...
914
01:18:24,320 --> 01:18:28,600
� Las ropas ! Barrymore le debe haber dado
un traje perteneciente a Sir Henry.
915
01:18:28,760 --> 01:18:30,910
Y el perro sigui� el olor.
916
01:18:31,080 --> 01:18:36,520
Ah, Watson.
La bota de Sir Henry fue robada. �Por qu�?
917
01:18:36,680 --> 01:18:40,760
- Para proporcionarle un rastro al perro para que lo siguiera.
- Alguien viene.
918
01:18:40,920 --> 01:18:42,910
S�...
919
01:18:43,080 --> 01:18:47,680
un asesino quiere asegurarse
de que la tarea ha sido finalizada.
920
01:18:47,840 --> 01:18:51,230
Ahora podr� verlo por usted mismo,
pero no diga nada.
921
01:19:00,760 --> 01:19:02,960
O� un grito.
922
01:19:29,920 --> 01:19:33,960
Despu�s de esta experiencia,
una copa de brandy no nos vendr�a mal.
923
01:19:34,120 --> 01:19:36,110
� Se�or !
924
01:19:36,280 --> 01:19:37,760
Holmes...
925
01:19:37,920 --> 01:19:42,120
- �est� usted seguro de que Stapleton es el culpable?
- Sin ninguna duda.
926
01:19:42,280 --> 01:19:46,990
Sigui� a Sir Henry en Londres
y trat� de matarlo hace menos de una hora.
927
01:19:47,160 --> 01:19:51,710
Me escribi� que Stapleton los hab�a invitado
a usted y a Sir Henry a cenar con �l.
928
01:19:51,880 --> 01:19:54,560
S�. Est� prevista para ma�ana por la noche.
929
01:19:56,160 --> 01:19:57,560
Gracias.
930
01:19:57,720 --> 01:20:01,560
Le hemos estado esperando, Sr. Holmes,
desde la venida del Dr Watson.
931
01:20:01,720 --> 01:20:04,710
- No ten�a ni idea de que hab�a presenciado
una tragedia. - Yo tampoco.
932
01:20:04,880 --> 01:20:08,720
Me llevar� un desagradable recuerdo de
vuelta a Londres ma�ana.
933
01:20:08,880 --> 01:20:11,680
�De vuelta a Londres?
934
01:20:13,160 --> 01:20:17,310
- �Nos deja , Sr. Holmes?
- Tengo asuntos urgentes que atender.
935
01:20:17,480 --> 01:20:21,320
Espero que su visita haya arrojado alguna luz
sobre estos acontecimientos.
936
01:20:21,480 --> 01:20:25,560
No se puede esperar el �xito en todas las ocasiones.
�ste no es un caso satisfactorio.
937
01:20:25,720 --> 01:20:27,950
Es una pena.
938
01:20:30,160 --> 01:20:35,320
Disc�lpenme. Debo volver a casa.
Mi hermana se preguntar� que me habr� ocurrido.
939
01:20:35,480 --> 01:20:40,320
Adi�s, Mr Holmes. Deseo que nos hubi�ramos
conocido en unas circunstancias menos melanc�licas.
940
01:20:40,480 --> 01:20:44,480
Dr Watson. Les esperamos a usted
y a Sir Henry ma�ana por la noche.
941
01:20:48,280 --> 01:20:51,750
No entiendo por qu�
no hemos arrestado a este hombre.
942
01:20:51,920 --> 01:20:53,960
SI lo que usted dice es cierto...
943
01:20:54,120 --> 01:20:57,270
Querido Watson,
usted naci� para ser un hombre de acci�n,
944
01:20:57,440 --> 01:21:02,070
pero si lo hubi�semos arrestado,
no podr�amos probar nada en su contra.
945
01:21:02,240 --> 01:21:04,120
Est� la muerte de Sir Charles.
946
01:21:04,280 --> 01:21:08,240
No ten�a una sola marca.
Sabemos que muri� de puro terror.
947
01:21:08,400 --> 01:21:12,480
Sabemos qu� fue lo que le asust�.
�C�mo conseguiremos que un jurado lo crea?
948
01:21:12,640 --> 01:21:16,350
- Pero esta noche. El preso.
- Nunca vimos al perro.
949
01:21:16,520 --> 01:21:20,280
Lo o�mos pero no podemos probar
que segu�a el rastro de ese hombre.
950
01:21:20,440 --> 01:21:22,080
�Perd�n?.
951
01:21:23,560 --> 01:21:28,840
Incluso si encontr�ramos al perro, no nos ayudar�a
a poner una soga en el cuello de su amo.
952
01:21:29,000 --> 01:21:31,640
- �Entonces qu� debemos hacer?
- Dispondremos una trampa.
953
01:21:31,800 --> 01:21:35,400
Sir Henry debe cenar con los Stapletons
como est� dispuesto.
954
01:21:35,560 --> 01:21:37,840
No lo dejar� ni por un instante.
955
01:21:38,000 --> 01:21:42,120
Todo lo contrario, usted inventar� una excusa
y le permitir� ir solo.
956
01:21:42,960 --> 01:21:45,080
- � Solo !
- Shh.
957
01:21:50,440 --> 01:21:53,510
- �Cruzando el p�ramo?
- Usted y yo no andaremos lejos.
958
01:21:53,680 --> 01:21:58,840
Este hombre Stapleton no debe ser subestimado.
No debemos dejar nada al azar.
959
01:21:59,000 --> 01:22:01,150
� Es un malvado !.
960
01:22:01,320 --> 01:22:04,790
Cuando esa joven sepa
la verdad sobre �l...
961
01:22:04,960 --> 01:22:09,000
�Joven? �La que usted visit� ayer?
Mrs Laura Lyons.
962
01:22:09,160 --> 01:22:12,680
Ciertamente no. �Que tiene Mrs Lyons
que ver con este asunto?
963
01:22:12,840 --> 01:22:15,640
Me refer�a ala se�orita Stapleton,
su hermana.
964
01:22:15,800 --> 01:22:17,120
No tiene hermana.
965
01:22:17,280 --> 01:22:21,830
�No sospech� usted la verdad cuando
cuando discuti� furiosamente con Sir Henry?
966
01:22:22,760 --> 01:22:25,640
- �Qu�?
- Miss Stapleton es su esposa.
967
01:22:31,280 --> 01:22:34,040
�As� que piensan regresar a Londres,
los dos?
968
01:22:34,200 --> 01:22:37,240
Creo que en este momento
seremos m�s �tiles all�.
969
01:22:38,640 --> 01:22:40,950
- Ya veo.
- Esperamos regresar pronto,
970
01:22:41,120 --> 01:22:46,040
pero tenemos asunto que atender en Londres.
Partiremos ma�ana.
971
01:22:46,200 --> 01:22:48,640
Esperaba que resolvieran este caso.
972
01:22:48,800 --> 01:22:51,600
S�, es desafortunado que no podamos.
973
01:22:53,880 --> 01:22:57,800
�Ya que la anterior semana la he pasado
en un alojamiento algo primitivo,
974
01:22:57,960 --> 01:23:00,400
podr�a abusar de su hospitalidad?
975
01:23:00,560 --> 01:23:03,760
Una cama c�moda
ser�a un estupendo cambio.
976
01:23:03,920 --> 01:23:05,990
Desde luego. Dispondremos una habitaci�n.
977
01:23:06,160 --> 01:23:09,550
Creo que cenar� ma�ana
con Mr Stapleton.
978
01:23:09,720 --> 01:23:13,950
�Querr�a informarle que el Dr Watson
ha vuelto a Londres conmigo?
979
01:23:14,120 --> 01:23:16,190
- Desde luego.
- En cuanto a usted...
980
01:23:16,360 --> 01:23:18,750
quiero que vaya a la casa Merripit.
981
01:23:18,920 --> 01:23:23,600
Devuelva el carruaje, y les haga saber
que su intenci�n es regresar caminando a su casa.
982
01:23:23,760 --> 01:23:25,830
- �Cruzando el p�ramo?
- Como usted dice.
983
01:23:26,000 --> 01:23:30,920
- �No es eso lo que me aconsej� no hacer?
- Esta vez puede hacerlo con seguridad.
984
01:23:32,520 --> 01:23:34,510
Pero si valora su vida,
985
01:23:34,680 --> 01:23:38,760
mant�ngase en el camino
en el borde de la ci�naga.
986
01:23:38,920 --> 01:23:41,040
No se desv�e dentro del p�ramo.
987
01:23:41,200 --> 01:23:45,430
No veo c�mo mis actos puedan afectarle.
Ya que usted estar� en Londres, .
988
01:23:45,600 --> 01:23:48,240
- �Har� lo que le pido?
- Como desee.
989
01:23:48,400 --> 01:23:50,840
�Tengo su palabra?
990
01:23:51,000 --> 01:23:52,990
Tiene mi palabra.
991
01:23:53,760 --> 01:23:55,960
Ahora, si me perdona...
992
01:24:00,240 --> 01:24:02,230
Cree que lo estamos abandonando a su suerte.
993
01:24:02,400 --> 01:24:06,440
Lo importante es que
Stapleton lo crea tambi�n.
994
01:24:08,480 --> 01:24:12,840
No hay duda de que este caballero
es uno de los antepasados de Sir Henry.
995
01:24:13,000 --> 01:24:15,990
Es Sir Hugo Baskerville, el primer bar�n.
996
01:24:16,160 --> 01:24:18,230
El villano de la leyenda familiar.
997
01:24:18,400 --> 01:24:20,390
Se nota la semejanza.
998
01:24:20,560 --> 01:24:22,790
�Con Sir Henry? No le veo parecido.
999
01:24:22,960 --> 01:24:27,160
No, no con Sir Henry, sino con el hombre
que se hace llamar Stapleton.
1000
01:24:28,160 --> 01:24:29,750
�Qu� dijo?
1001
01:24:39,240 --> 01:24:41,230
V�alo usted mismo.
1002
01:24:43,360 --> 01:24:45,750
Stapleton es un ejemplo interesante
1003
01:24:45,920 --> 01:24:49,600
de un retroceso f�sico y espiritual.
1004
01:24:50,760 --> 01:24:54,680
- Hay un parecido definitivo.
- El sujeto es un Baskerville.
1005
01:24:54,840 --> 01:24:57,070
Era evidente desde el principio.
1006
01:24:57,240 --> 01:25:01,470
�Por qu�, si no, asesin� a Sir Charles
y planea la muerte de su heredero
1007
01:25:01,640 --> 01:25:05,720
a menos que sea para heredar el t�tulo
y la fortuna de los Baskerville?
1008
01:25:05,880 --> 01:25:10,160
Pero Sir Henry es el �ltimo de la familia.
No hay otros herederos.
1009
01:25:10,320 --> 01:25:16,190
Hab�a tres hermanos. Sir charles est� muerto,
y lo mismo el padre del actual bar�n...
1010
01:25:16,360 --> 01:25:21,560
- y Rodger muri� en Am�rica Central.
- �Pero muri� sin casarse y sin hijos?
1011
01:25:21,720 --> 01:25:26,400
Ciertamente, no hay prueba de lo contrario
seg�n lo que s�.
1012
01:25:27,760 --> 01:25:31,280
�Est� usted diciendo que Stapleton
es el hijo de Rodger Baskerville?
1013
01:25:31,440 --> 01:25:36,150
Estoy sugiriendo una probabilidad.
Stapleton cometi� el error de decirle
1014
01:25:36,320 --> 01:25:39,550
que fue maestro de escuela
en el norte de Inglaterra.
1015
01:25:39,720 --> 01:25:45,080
Hay agencias que pueden identificar
a cualquiera que haya ejercido esa profesi�n.
1016
01:25:45,240 --> 01:25:50,160
Supe de un hombre que vino de Am�rica Central
cuya afici�n era la entomolog�a,
1017
01:25:50,320 --> 01:25:54,400
cuya escuela tuvo que cerrar
en circunstancias atroces,
1018
01:25:54,560 --> 01:25:58,840
- y que desapareci� con su esposa.
- �Ese hombre era Stapleton?
1019
01:25:59,000 --> 01:26:04,320
Se hac�a llamar Vandaleur, pero no hay duda
de que es el hombre que conocemos como Stapleton.
1020
01:26:04,480 --> 01:26:10,270
�Pero por qu� fingir que Ms. Stapleton,
mejor dicho, su esposa, es de hecho su hermana?
1021
01:26:10,920 --> 01:26:14,360
Por razones que pronto ser�n evidentes.
1022
01:26:14,520 --> 01:26:20,040
Recuerde que cuando examin� el mensaje que
le enviaron a Sir. Henry en Londres,
1023
01:26:20,200 --> 01:26:22,190
lo inspeccione detenidamente.
1024
01:26:22,360 --> 01:26:26,320
Percib� un leve olor
de un perfume conocido como Jazm�n Blanco.
1025
01:26:26,480 --> 01:26:28,790
Eso suger�a que lo envi� una mujer
1026
01:26:28,960 --> 01:26:32,960
Ma�ana cuando hagamos ver que volvemos a Londres
debemos ir a Coombe Tracey,
1027
01:26:33,120 --> 01:26:37,430
Tendremos una larga espera
hasta que Sir Henry visite a los Stapleton.
1028
01:26:37,600 --> 01:26:40,560
�Visitaremos a alguna dama conocida nuestra?
1029
01:26:40,720 --> 01:26:42,310
�Una dama?
1030
01:26:42,480 --> 01:26:45,120
�Coombe Tracey?
1031
01:26:46,160 --> 01:26:47,960
�Se refiere a Mrs Lyons?
1032
01:26:49,400 --> 01:26:53,710
Prepar� la cita con Sir Charles
a instancias de Stapleton.
1033
01:26:53,880 --> 01:26:57,080
- Es �ntima de �l.
- Eso es falso.
1034
01:26:57,240 --> 01:26:58,760
�C�mo se atreve?
1035
01:26:58,920 --> 01:27:04,120
Mr Stapleton es un amigo, me ha ayudado
donde muy pocos lo hubiesen hecho.
1036
01:27:04,280 --> 01:27:08,280
Debo ser franco con usted.
Este es un caso de asesinato.
1037
01:27:08,440 --> 01:27:11,480
No s�lo est� Stapleton implicado,
su esposa tambi�n.
1038
01:27:12,520 --> 01:27:13,840
�Su esposa?
1039
01:27:14,000 --> 01:27:17,230
- La mujer que se hace pasar por su hermana.
- � Eso es mentira !
1040
01:27:17,400 --> 01:27:20,360
- Hay pruebas
- Es una mentira. �l no est� casado.
1041
01:27:20,520 --> 01:27:23,040
- Eso es lo que le ha dicho.
- S� que no lo est�.
1042
01:27:23,200 --> 01:27:26,190
Si hay pruebas, mu�stremelas,
1043
01:27:26,360 --> 01:27:30,720
pero no puede porque lo que dice es falso,
y no hay ninguna.
1044
01:27:31,040 --> 01:27:35,040
Aqu� tiene una fotograf�a de la pareja
tomada en York hace cuatro a�os.
1045
01:27:35,200 --> 01:27:39,750
Por detr�s lleva escrito Mr y Mrs Vandaleur,
pero lo reconocer� con facilidad.
1046
01:27:40,720 --> 01:27:45,430
Aqu� hay tres descripciones de testigos
fidedignos de Mr y Mrs Vandaleur,
1047
01:27:45,600 --> 01:27:48,670
quienes en ese tiempo reg�an la
escuela privada de St Oliver.
1048
01:28:01,720 --> 01:28:03,710
No puede ser verdad.
1049
01:28:04,880 --> 01:28:09,480
Ofreci� casarse conmigo
si yo pod�a conseguir el divorcio de mi marido.
1050
01:28:09,960 --> 01:28:14,040
- Me minti�.
- �l le dijo que escribiera a Sir Charles Baskerville.
1051
01:28:14,200 --> 01:28:16,000
Me dict� la carta.
1052
01:28:18,600 --> 01:28:23,390
Dijo que Sir Charles me ayudar�a
con las costas del divorcio.
1053
01:28:23,560 --> 01:28:27,240
Y luego a disuadi�
de acudir a la cita.
1054
01:28:27,400 --> 01:28:30,160
Dijo que herir�a su autoestima
1055
01:28:30,320 --> 01:28:34,080
si otro hombre aportara el dinero para
esa causa,
1056
01:28:34,240 --> 01:28:36,880
y yo lo cre�.
1057
01:28:37,040 --> 01:28:38,680
�C�mo pudo?
1058
01:28:38,840 --> 01:28:40,830
Mrs Lyons...
1059
01:28:41,000 --> 01:28:43,990
- es una mujer muy afortunada.
- �Eso cree?
1060
01:28:44,160 --> 01:28:48,710
Usted era la clave de este misterio, y �l lo sab�a,
y aun as� est� todav�a viva.
1061
01:28:49,520 --> 01:28:54,600
Durante algunos meses ha estado caminando
en el mismo borde del precipicio
1062
01:28:54,760 --> 01:28:59,710
- ��l mat� a Sir Charles Baskerville?
- No hay ninguna duda.
1063
01:28:59,880 --> 01:29:01,870
Incluso si lo hubiera sabido...
1064
01:29:03,200 --> 01:29:08,070
...creo que hubiera tenido fe en �l
si hubiese hecho lo mismo conmigo.
1065
01:29:10,360 --> 01:29:13,640
- �Ser� arrestado?
- Antes de que acabe el d�a.
1066
01:29:13,800 --> 01:29:16,870
Es s�lo cuesti�n de horas.
1067
01:29:30,760 --> 01:29:33,800
Esto ha llegado de la mansi�n Baskerville.
1068
01:29:33,960 --> 01:29:36,720
- Sir Henry...
- �No puede venir esta noche?
1069
01:29:36,880 --> 01:29:42,000
Todo lo contrario, el Dr Watson se ha visto
obligado a regresar a Londres,
1070
01:29:42,160 --> 01:29:44,880
por lo tanto Sir Henry acudir� solo.
1071
01:29:53,760 --> 01:29:57,150
�No est�s contenta?
Seguramente es un tributo a tus encantos
1072
01:29:57,320 --> 01:30:01,240
que desaf�e los peligros del p�ramo
por tu compa��a.
1073
01:30:01,400 --> 01:30:05,400
A�n no es demasiado tarde.
Te lo ruego. Incluso ahora, podr�as dejarlo.
1074
01:30:06,800 --> 01:30:09,270
�Y perdonarle la vida?
�Es eso lo que pides?
1075
01:30:10,320 --> 01:30:13,550
Te lo pido por tu bien, no por el suyo.
1076
01:30:15,120 --> 01:30:17,110
Dos hombres han muerto.
1077
01:30:17,280 --> 01:30:21,040
Queda uno,
entre yo y mi herencia.
1078
01:30:21,920 --> 01:30:25,390
�Crees que me podr�an disuadir del prop�sito
1079
01:30:25,560 --> 01:30:30,320
al que he dedicado diez a�os de mi vida?
�Puedes ser tan ingenua?
1080
01:30:31,160 --> 01:30:35,470
Ah� afuera, en esa mina de esta�o abandonada
en el medio de la gran ci�naga de Grimpen,
1081
01:30:35,640 --> 01:30:37,950
est� mi instrumento de muerte.
1082
01:30:38,120 --> 01:30:42,720
A las diez en punto, ese est�pido sirviente
soltar� la cadena.
1083
01:30:42,880 --> 01:30:45,600
Eso es todo lo necesario.
1084
01:30:45,760 --> 01:30:49,230
Ni t� ni yo tendremos que mover un dedo.
1085
01:30:50,560 --> 01:30:54,240
Cuando Sir Henry Baskerville salga de aqu�
esta noche,
1086
01:30:54,400 --> 01:30:57,790
encontrar� que estar� solo en el p�ramo.
1087
01:30:57,960 --> 01:30:59,950
� No !
1088
01:31:03,680 --> 01:31:08,150
Y t� y yo, dentro de una semana
estaremos viajando de vuelta a Costa Rica.
1089
01:31:08,320 --> 01:31:12,840
All�, presentar� pruebas de quien soy
y reclamar� mi herencia.
1090
01:31:13,000 --> 01:31:18,680
Te lo imploro. Renuncia a ese plan,
por mi bien, si no por el tuyo
1091
01:31:19,840 --> 01:31:22,720
- � Qu� est�pidas son las mujeres !!
- � Por favor !
1092
01:31:22,880 --> 01:31:24,520
Pareces...
1093
01:31:26,120 --> 01:31:28,430
...una mujer rogando por su amante.
1094
01:31:28,600 --> 01:31:33,630
Podr�amos invitar a Sir Henry a pasar la noche aqu�.
Y luego ma�ana...
1095
01:31:33,800 --> 01:31:36,950
Baskerville te ha causado una profunda impresi�n.
1096
01:31:37,120 --> 01:31:41,270
- �Qu� quieres decir?
- Su pasi�n por ti no es unilateral.
1097
01:31:41,440 --> 01:31:44,960
- Est�s enamorada de �l.
- Lo que te he pedido es por tu bien.
1098
01:31:45,120 --> 01:31:49,270
�Me pides que le perdone la vida
porque te has encaprichado de �l !
1099
01:31:49,440 --> 01:31:50,920
- Est�s equivocado.
- �De verdad?
1100
01:31:51,080 --> 01:31:55,200
�S�! En Londres, Ni siquiera lo conoc�a
cuando le envi� aquella...
1101
01:31:57,480 --> 01:31:58,960
�Qu�?
1102
01:32:00,760 --> 01:32:02,990
�Qu� le enviaste?
1103
01:32:04,160 --> 01:32:05,960
- �Qu�?
- � Nada ! � Mi brazo !
1104
01:32:06,120 --> 01:32:07,950
- �D�melo!
- Le envi� una carta,
1105
01:32:08,120 --> 01:32:10,640
- rog�ndole que no viniera.
- �Firmada?
1106
01:32:10,800 --> 01:32:12,680
No. No puede saber que yo se la envi�.
1107
01:32:12,840 --> 01:32:14,640
Pero le advertiste.
1108
01:32:14,800 --> 01:32:18,880
- Lo que hiciste una vez, podr�as hacerlo de nuevo.
- � No ! � Lo prometo !
1109
01:32:25,760 --> 01:32:27,750
Watson...
1110
01:32:28,920 --> 01:32:33,280
Watson. Son las nueve y media.
Hora de ponernos en marcha.
1111
01:32:33,440 --> 01:32:36,280
Nos llevar� 20 minutos llegar a Merripit House,
1112
01:32:36,440 --> 01:32:39,430
y debemos estar all�
cuando Sir Henry vuelva a su casa.
1113
01:32:39,600 --> 01:32:42,240
�Se marchar� tan pronto?
1114
01:32:42,400 --> 01:32:47,240
No, el atractivo de Miss Stapleton
nos garantiza que no lo har�,
1115
01:32:47,400 --> 01:32:50,550
pero no podemos permitirnos
ni la m�s remota posibilidad de fallo.
1116
01:32:50,720 --> 01:32:53,240
- �Cuanto le debo?
- Una y diez, Sir.
1117
01:32:53,400 --> 01:32:57,320
Disc�lpeme,
pero ya que no es de por aqu�,
1118
01:32:57,480 --> 01:33:01,030
�puedo preguntarle si pasar� la noche
en el pueblo?
1119
01:33:01,200 --> 01:33:04,590
- No.
- Entonces tengan cuidado. Por la bruma, lo ven.
1120
01:33:04,760 --> 01:33:07,400
- �Bruma?
- Dicen que es tan espesa en el p�ramo,
1121
01:33:07,560 --> 01:33:10,240
- que apenas se puede ver el camino...
- �Bruma!
1122
01:33:10,400 --> 01:33:14,190
Watson, He cometido el mayor error de mi vida.
� Vamos !
1123
01:33:14,360 --> 01:33:16,240
� Podemos llegar demasiado tarde !
1124
01:33:27,280 --> 01:33:29,670
Temo que est� empeorando.
1125
01:33:29,840 --> 01:33:32,600
Odio tener que interrumpir una
velada tan agradable,
1126
01:33:32,760 --> 01:33:34,990
pero debo volver a casa.
1127
01:33:35,160 --> 01:33:39,160
�Est� seguro de que no es la ausencia de mi hermana
la que le hace marcharse?
1128
01:33:39,320 --> 01:33:41,310
No, se lo aseguro.
1129
01:33:42,240 --> 01:33:44,470
Siento que se vaya tan temprano,
1130
01:33:44,640 --> 01:33:49,510
pero es sensato no querer perderse
en el p�ramo con este tiempo.
1131
01:33:49,680 --> 01:33:51,990
Pres�ntele mis respetos a Miss Stapleton.
1132
01:33:52,160 --> 01:33:56,200
- Espero que se encuentre mejor ma�ana.
- Es un resfriado, nada m�s.
1133
01:33:56,360 --> 01:33:59,080
Le disgust� mucho
no poder recibirle.
1134
01:34:01,560 --> 01:34:04,870
Gracias de nuevo.
Ha sido un placer
1135
01:34:48,240 --> 01:34:49,640
� Dios m�o !
1136
01:35:32,240 --> 01:35:34,280
� Por ah� !
1137
01:35:54,520 --> 01:35:57,160
1138
01:36:08,560 --> 01:36:10,950
� Est� vivo ?
1139
01:36:15,640 --> 01:36:17,630
S�, gracias al cielo.
1140
01:36:18,560 --> 01:36:20,870
En nombre de Dios, Holmes, �qu� es eso?
1141
01:36:21,040 --> 01:36:24,080
No me extra�a que Sir Charles
muriera de miedo.
1142
01:36:24,240 --> 01:36:28,470
Stapleton debe haber tenido grandes problemas
para encontrar tal criatura.
1143
01:36:36,160 --> 01:36:39,710
Qu�dese donde est�, Stapleton.
Su plan ha fallado.
1144
01:36:39,880 --> 01:36:41,600
� Condenado seas !
1145
01:36:42,280 --> 01:36:44,350
- Qu�dese ah�.
- � Pero, se escapar�!
1146
01:36:44,520 --> 01:36:47,990
Del verdugo, s�,
pero ha penetrado en la ci�naga.
1147
01:36:48,160 --> 01:36:49,600
Sabe como cruzarla.
1148
01:36:49,760 --> 01:36:53,880
- Hay un camino que s�lo �l conoce.
- �Con esta niebla? No lo creo
1149
01:37:23,760 --> 01:37:25,750
� Por favor !
1150
01:37:25,920 --> 01:37:27,960
� Mr Holmes !
1151
01:37:28,120 --> 01:37:29,600
No, Watson.
1152
01:37:29,760 --> 01:37:32,360
- � Socorro !
- Nadie puede ayudarlo ahora.
1153
01:37:34,360 --> 01:37:36,160
� Mr Holmes !
1154
01:37:37,160 --> 01:37:39,150
�Que alguien me ayude!
1155
01:37:41,840 --> 01:37:44,480
�Socorro! �Mr Holmes!
1156
01:37:48,440 --> 01:37:50,800
�Socorro!
1157
01:37:50,960 --> 01:37:52,950
�Socorro!
97282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.