All language subtitles for Le.Comte.de.Monte.Cristo.Part2.720p.1961.forced.eng.ailine

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,500 --> 00:01:16,299 After the meal, you are wrong not to stay. 2 00:01:16,542 --> 00:01:19,170 It shouldn't be traveling on digestion. 3 00:01:19,417 --> 00:01:22,546 Look at the sky, you will be surprised by storm. 4 00:01:22,792 --> 00:01:24,169 Our women are waiting. 5 00:01:24,417 --> 00:01:26,795 Reason for not to press. 6 00:01:27,042 --> 00:01:29,261 It isn't prudent to travel at this time. 7 00:01:29,500 --> 00:01:30,547 The roads aren't safe. 8 00:01:30,792 --> 00:01:34,376 Hostels either aren't safe. 9 00:01:34,625 --> 00:01:37,299 Laughters 10 00:01:39,750 --> 00:01:40,672 Goodbye. 11 00:01:40,917 --> 00:01:43,170 Goodbye. Goodbye. 12 00:01:44,292 --> 00:01:45,509 Have a nice trip. 13 00:01:45,750 --> 00:01:48,674 Next taxation year. Yes, it is. 14 00:01:56,000 --> 00:01:58,173 Letting treated like this ... 15 00:01:58,417 --> 00:02:00,761 And with a smile. What a job! 16 00:02:01,000 --> 00:02:04,300 For some time, some innkeepers exaggerate. 17 00:02:04,542 --> 00:02:08,297 Four missings are in a month ... 18 00:02:08,542 --> 00:02:10,920 This isn๏ฟฝt reasonable. 19 00:18:51,042 --> 00:18:53,386 What a strange power my dear Monte Cristo. 20 00:18:53,625 --> 00:18:57,550 Your world is impenetrable and we are all here. 21 00:18:57,792 --> 00:18:59,419 I owe you this honor. 22 00:18:59,667 --> 00:19:03,126 We can only show some gratitude. 23 00:19:03,375 --> 00:19:04,797 And we have fun. 24 00:19:05,042 --> 00:19:07,044 You are a magician. 25 00:19:07,292 --> 00:19:09,886 I just returned from a long journey in the East. 26 00:19:10,125 --> 00:19:13,425 Maybe I'm impregnated of "Tales of 1001 Nights" 27 00:19:13,667 --> 00:19:14,884 and their mysteries. 28 00:27:00,125 --> 00:27:03,299 Excuse me for having taken this freedom, but ... 29 00:27:03,542 --> 00:27:05,795 Could I imagine that ... 30 00:27:07,167 --> 00:27:09,044 I beg you, sir. 31 00:27:09,292 --> 00:27:11,169 You don't have to you apologize. 32 00:27:11,417 --> 00:27:14,170 In the contrary, I am grateful to you . 33 00:27:14,417 --> 00:27:17,421 Thanks to you, I just discovered my mother. 34 00:27:17,667 --> 00:27:21,171 At the first time, I understand one sadness emanates from you. 35 00:27:21,792 --> 00:27:23,920 What is the cause? 36 00:27:25,417 --> 00:27:28,876 Your imprudence and your lack of seriousness. 37 00:27:29,125 --> 00:27:31,753 You'll be able of the origin of a family drama. 38 00:27:32,625 --> 00:27:35,754 And your mystery, your secret...? 39 00:27:36,000 --> 00:27:37,377 I didn't, mother, 40 00:27:37,750 --> 00:27:40,128 That you had some secrets for me. 41 00:27:40,750 --> 00:27:43,424 For you, my son, don't have. 42 00:27:40,750 --> 00:27:43,424 For you, my son, don't have. 43 00:27:43,667 --> 00:27:45,669 But perhaps I have it for others. 44 00:27:46,167 --> 00:27:48,386 For those who know me less, well 45 00:27:48,750 --> 00:27:50,127 than you. 46 00:27:54,417 --> 00:27:57,671 Please, don't tell me you give up, my friend. 47 00:31:46,292 --> 00:31:50,923 "Nothing could ever separate us more?" 48 00:32:08,667 --> 00:32:13,002 By moments, I'm afraid this dream didn't end badly. 49 00:32:13,250 --> 00:32:15,924 If yet you explained me some things ... 50 00:32:16,917 --> 00:32:20,046 lt happens sometimes I regret my boat, 51 00:32:20,292 --> 00:32:23,296 the sound of the sea and the cry of seagulls. 52 00:32:23,542 --> 00:32:26,261 Me, I have nothing more to regret. 53 00:32:42,167 --> 00:32:46,126 I just hear the news of my prisoner. 54 00:32:48,917 --> 00:32:53,047 I suffer to know you well locked far from the world. 55 00:32:53,292 --> 00:32:58,173 Hayd๏ฟฝe, this seclusion isn't too painful to you? 56 00:32:58,417 --> 00:33:00,920 I don't want to live only in silence 57 00:33:01,167 --> 00:33:02,919 and loneliness. 58 00:33:03,167 --> 00:33:06,421 It had better for me to remember the evil what he did to me. 59 00:33:06,667 --> 00:33:09,011 I only go out at the hour of my vengeance. 60 00:33:09,250 --> 00:33:12,049 It will be the mine, you know it. 61 00:33:12,292 --> 00:33:15,375 But the criminal who made your misfortune 62 00:33:15,625 --> 00:33:18,754 is a man powerful and honored. 63 00:33:19,375 --> 00:33:23,050 Maybe you still need a lot of patience more. 64 00:33:23,292 --> 00:33:26,171 The time is only an appearance. 65 00:33:26,417 --> 00:33:29,796 Relying only on the sentiments that inspire us. 66 00:33:31,125 --> 00:33:33,173 And the hatred knows to wait. 67 00:33:33,792 --> 00:33:35,635 Yesterday, I was only a slave. 68 00:33:36,167 --> 00:33:38,010 Today, thanks to you, 69 00:33:38,250 --> 00:33:40,048 I'm free. 70 00:33:41,042 --> 00:33:43,886 And for the first time since the death of mine, 71 00:33:44,125 --> 00:33:46,753 I found a little hope. 72 00:33:47,417 --> 00:33:51,547 The punishment of guilty is my sole reason to live. 73 00:33:51,792 --> 00:33:52,884 I owe you everything. 74 00:33:53,250 --> 00:33:54,797 I'll obey you. 75 00:33:55,250 --> 00:33:58,129 The day when I will hitting, 76 00:33:58,375 --> 00:33:59,422 you'll only have to tell me. 77 00:33:59,792 --> 00:34:01,920 That day approaches, Hayd๏ฟฝe. 78 00:34:02,167 --> 00:34:05,046 But we must be patient and secret 79 00:34:05,292 --> 00:34:06,760 as absolute. 80 00:34:07,000 --> 00:34:09,423 The truth needs mystery 81 00:34:09,667 --> 00:34:12,045 to protect men. 82 00:43:36,375 --> 00:43:39,003 If you know what men are capable, 83 00:43:39,250 --> 00:43:41,127 you change your mind. 84 00:43:41,500 --> 00:43:44,549 The death penalty make me think, believe me. 85 00:43:44,792 --> 00:43:46,920 It makes to think the honest people. 86 00:43:47,625 --> 00:43:49,047 Experience shows us 87 00:43:49,417 --> 00:43:51,010 the real villain perseveres. 88 00:43:51,667 --> 00:43:54,796 The indulgence is treason. Society calls vengeance. 89 00:43:55,167 --> 00:43:57,795 The death penalty isn't a real vengeance. 90 00:43:58,625 --> 00:44:01,003 He laughs. What do you propose for us? 91 00:44:01,375 --> 00:44:03,673 Put yourself in my place, see. 92 00:44:04,042 --> 00:44:07,125 A criminal is before you. Will you philosophize? 93 00:44:09,750 --> 00:44:13,175 I liked just to say to this man: 94 00:44:13,417 --> 00:44:17,001 "Since your crime has been proved to the world, 95 00:44:17,375 --> 00:44:19,798 "Since this is unmasked you, 96 00:44:22,000 --> 00:44:24,253 "I don't claim death against you. 97 00:44:24,875 --> 00:44:27,003 "I condemn you to live. 98 00:44:27,667 --> 00:44:30,295 "I condemn you to bear the shame, 99 00:44:30,542 --> 00:44:32,169 "Deprivation. 100 00:44:32,917 --> 00:44:36,797 "Nothing can save you of the worst punishment. 101 00:44:37,542 --> 00:44:38,759 "Disdain for yourself 102 00:44:39,125 --> 00:44:42,004 "before the conscience of all. 103 00:44:43,792 --> 00:44:46,875 "But I have no right on your life. 104 00:44:47,125 --> 00:44:49,503 "You alone are free to prefer death 105 00:44:51,042 --> 00:44:52,885 "If you expect to find the forgetting there. " 106 00:44:56,250 --> 00:44:58,173 Villefort sneers. 107 00:45:00,292 --> 00:45:01,259 You are a dreamer. 108 00:45:01,625 --> 00:45:04,504 Today's dreams are the realities of tomorrow. 109 00:45:05,375 --> 00:45:06,297 Idealist! 110 00:45:06,750 --> 00:45:08,502 Idealistic, yes. 111 00:45:08,750 --> 00:45:10,752 As you Mr. the Prosecutor. 112 00:45:11,000 --> 00:45:14,049 Must be to believe in human justice 113 00:45:14,292 --> 00:45:16,636 to the point of become the symbol. 114 00:53:42,875 --> 00:53:45,879 This convocation was only a formality 115 00:53:46,125 --> 00:53:48,127 that you do want to apologize. 116 00:53:48,375 --> 00:53:53,757 The interest that you pay to Benedetto, was intrigued by my colleagues. 117 00:53:54,000 --> 00:53:55,502 Since a month, 118 00:53:55,750 --> 00:53:58,128 he led a princely life 119 00:53:58,375 --> 00:54:00,753 you made him a man of the world. 120 00:54:01,000 --> 00:54:03,048 What purpose do you pursue? 121 00:54:03,292 --> 00:54:04,885 That prove 122 00:54:05,125 --> 00:54:07,924 that he's never completely victim of his past. 123 00:54:08,167 --> 00:54:11,876 Out of prison, we can become a good person. 124 00:54:12,125 --> 00:54:14,173 Ah, that's just my opinion. 125 00:54:14,417 --> 00:54:16,135 We are made to understand. 126 00:54:16,375 --> 00:54:18,753 Your generosity to us 127 00:54:19,000 --> 00:54:22,630 proves to me that you are an honest man. 128 00:54:22,875 --> 00:54:27,631 I'm ready to renew your this evidence when it pleases you. 129 00:54:27,875 --> 00:54:29,001 I have no doubt. 130 00:54:29,250 --> 00:54:32,504 In gratitude, let me to give you an advice. 131 00:54:32,750 --> 00:54:35,128 Beware of an undoubted Caderousse. 132 00:54:35,375 --> 00:54:37,753 His behavior intrigues us. 133 00:54:38,000 --> 00:54:40,503 He hasn't lost touch with this Benedetto 134 00:54:40,750 --> 00:54:42,252 that isn't worth more than him. 135 00:54:42,500 --> 00:54:44,377 I don't ignore it. Thank you. 136 00:54:44,625 --> 00:54:47,504 But I'm still curious how far 137 00:54:47,750 --> 00:54:50,503 the villains can go. 138 00:54:50,750 --> 00:54:53,253 When they settle their affairs between them, 139 00:54:53,500 --> 00:54:56,128 Sometimes, true justice is benefiting 140 01:07:21,167 --> 01:07:25,001 Your triumph isn't modest, Mr. the Count of Monte Cristo. 141 01:07:25,250 --> 01:07:29,130 Is it to celebrate your victory, this brilliant evening? 142 01:07:29,375 --> 01:07:32,128 This is just a game I reckon on his friends. 143 01:07:32,375 --> 01:07:36,005 Know that I am the number of those who remain loyal to him. 144 01:07:36,250 --> 01:07:37,877 If I accepted your invitation 145 01:07:38,417 --> 01:07:40,795 to that I wanted to go alone, 146 01:07:41,042 --> 01:07:43,636 it is to have an interview with a personage 147 01:07:44,000 --> 01:07:46,253 too mysterious 148 01:07:46,500 --> 01:07:50,505 that seems to forget the rules of elementary prudence. 149 01:07:50,750 --> 01:07:52,673 I fear lies and injustice. 150 01:07:52,917 --> 01:07:55,921 So I expect to have many enemies. 151 01:07:56,167 --> 01:07:59,011 But. . . I love the risk. 152 01:07:59,250 --> 01:08:01,378 The scandal is a dangerous weapon. 153 01:08:02,167 --> 01:08:03,669 Dangerous for everyone. 154 01:08:03,917 --> 01:08:05,794 You give a bad example. 155 01:08:51,625 --> 01:08:55,004 That's him. I'm sure I'm not mistaken. 156 01:08:56,250 --> 01:08:58,503 I recognized him. The traitor. 157 01:08:58,750 --> 01:09:00,377 The murderer! 158 01:09:00,625 --> 01:09:03,128 The time of revenge has come 159 01:09:03,375 --> 01:09:04,752 Hayd๏ฟฝe ... 160 01:09:05,917 --> 01:09:07,919 You will have a lot of courage. 161 01:09:08,167 --> 01:09:09,760 To hit this man, 162 01:09:10,000 --> 01:09:13,049 you will face those that protect and who will do anything 163 01:09:13,292 --> 01:09:14,919 to make you lose. 164 01:22:51,167 --> 01:22:55,047 because tomorrow I will offer a random shot 165 01:22:55,292 --> 01:22:58,136 decide which one of my destiny. 166 01:22:58,375 --> 01:23:01,925 A destiny that you had dream and illusion. 167 01:23:02,167 --> 01:23:06,252 This is all that really matters. 12092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.