Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,500 --> 00:01:16,299
After the meal,
you are wrong not to stay.
2
00:01:16,542 --> 00:01:19,170
It shouldn't be
traveling on digestion.
3
00:01:19,417 --> 00:01:22,546
Look at the sky, you will
be surprised by storm.
4
00:01:22,792 --> 00:01:24,169
Our women are waiting.
5
00:01:24,417 --> 00:01:26,795
Reason for not to press.
6
00:01:27,042 --> 00:01:29,261
It isn't prudent
to travel at this time.
7
00:01:29,500 --> 00:01:30,547
The roads aren't safe.
8
00:01:30,792 --> 00:01:34,376
Hostels either
aren't safe.
9
00:01:34,625 --> 00:01:37,299
Laughters
10
00:01:39,750 --> 00:01:40,672
Goodbye.
11
00:01:40,917 --> 00:01:43,170
Goodbye.
Goodbye.
12
00:01:44,292 --> 00:01:45,509
Have a nice trip.
13
00:01:45,750 --> 00:01:48,674
Next taxation year.
Yes, it is.
14
00:01:56,000 --> 00:01:58,173
Letting treated like this ...
15
00:01:58,417 --> 00:02:00,761
And with a smile. What a job!
16
00:02:01,000 --> 00:02:04,300
For some time,
some innkeepers exaggerate.
17
00:02:04,542 --> 00:02:08,297
Four missings are in a month ...
18
00:02:08,542 --> 00:02:10,920
This isn๏ฟฝt reasonable.
19
00:18:51,042 --> 00:18:53,386
What a strange power
my dear Monte Cristo.
20
00:18:53,625 --> 00:18:57,550
Your world is impenetrable
and we are all here.
21
00:18:57,792 --> 00:18:59,419
I owe you this honor.
22
00:18:59,667 --> 00:19:03,126
We can only show
some gratitude.
23
00:19:03,375 --> 00:19:04,797
And we have fun.
24
00:19:05,042 --> 00:19:07,044
You are a magician.
25
00:19:07,292 --> 00:19:09,886
I just returned from a long journey
in the East.
26
00:19:10,125 --> 00:19:13,425
Maybe I'm impregnated
of "Tales of 1001 Nights"
27
00:19:13,667 --> 00:19:14,884
and their mysteries.
28
00:27:00,125 --> 00:27:03,299
Excuse me for having taken
this freedom, but ...
29
00:27:03,542 --> 00:27:05,795
Could I imagine that ...
30
00:27:07,167 --> 00:27:09,044
I beg you, sir.
31
00:27:09,292 --> 00:27:11,169
You don't have
to you apologize.
32
00:27:11,417 --> 00:27:14,170
In the contrary, I am
grateful to you .
33
00:27:14,417 --> 00:27:17,421
Thanks to you,
I just discovered my mother.
34
00:27:17,667 --> 00:27:21,171
At the first time, I understand
one sadness emanates from you.
35
00:27:21,792 --> 00:27:23,920
What is the cause?
36
00:27:25,417 --> 00:27:28,876
Your imprudence
and your lack of seriousness.
37
00:27:29,125 --> 00:27:31,753
You'll be able of the origin
of a family drama.
38
00:27:32,625 --> 00:27:35,754
And your mystery,
your secret...?
39
00:27:36,000 --> 00:27:37,377
I didn't, mother,
40
00:27:37,750 --> 00:27:40,128
That you had some secrets for me.
41
00:27:40,750 --> 00:27:43,424
For you, my son, don't have.
42
00:27:40,750 --> 00:27:43,424
For you, my son, don't have.
43
00:27:43,667 --> 00:27:45,669
But perhaps I have it
for others.
44
00:27:46,167 --> 00:27:48,386
For those who know me less,
well
45
00:27:48,750 --> 00:27:50,127
than you.
46
00:27:54,417 --> 00:27:57,671
Please, don't tell me
you give up, my friend.
47
00:31:46,292 --> 00:31:50,923
"Nothing could ever
separate us more?"
48
00:32:08,667 --> 00:32:13,002
By moments, I'm afraid
this dream didn't end badly.
49
00:32:13,250 --> 00:32:15,924
If yet
you explained me some things ...
50
00:32:16,917 --> 00:32:20,046
lt happens sometimes
I regret my boat,
51
00:32:20,292 --> 00:32:23,296
the sound of the sea
and the cry of seagulls.
52
00:32:23,542 --> 00:32:26,261
Me, I have nothing more to regret.
53
00:32:42,167 --> 00:32:46,126
I just hear the
news of my prisoner.
54
00:32:48,917 --> 00:32:53,047
I suffer to know you
well locked far from the world.
55
00:32:53,292 --> 00:32:58,173
Hayd๏ฟฝe, this seclusion
isn't too painful to you?
56
00:32:58,417 --> 00:33:00,920
I don't want to live
only in silence
57
00:33:01,167 --> 00:33:02,919
and loneliness.
58
00:33:03,167 --> 00:33:06,421
It had better for me to remember
the evil what he did to me.
59
00:33:06,667 --> 00:33:09,011
I only go out
at the hour of my vengeance.
60
00:33:09,250 --> 00:33:12,049
It will be the mine,
you know it.
61
00:33:12,292 --> 00:33:15,375
But the criminal
who made your misfortune
62
00:33:15,625 --> 00:33:18,754
is a man
powerful and honored.
63
00:33:19,375 --> 00:33:23,050
Maybe you still need
a lot of patience more.
64
00:33:23,292 --> 00:33:26,171
The time is only an appearance.
65
00:33:26,417 --> 00:33:29,796
Relying only
on the sentiments that inspire us.
66
00:33:31,125 --> 00:33:33,173
And the hatred knows to wait.
67
00:33:33,792 --> 00:33:35,635
Yesterday, I was only a slave.
68
00:33:36,167 --> 00:33:38,010
Today, thanks to you,
69
00:33:38,250 --> 00:33:40,048
I'm free.
70
00:33:41,042 --> 00:33:43,886
And for the first time
since the death of mine,
71
00:33:44,125 --> 00:33:46,753
I found a little hope.
72
00:33:47,417 --> 00:33:51,547
The punishment of guilty
is my sole reason to live.
73
00:33:51,792 --> 00:33:52,884
I owe you everything.
74
00:33:53,250 --> 00:33:54,797
I'll obey you.
75
00:33:55,250 --> 00:33:58,129
The day when I will hitting,
76
00:33:58,375 --> 00:33:59,422
you'll only have to tell me.
77
00:33:59,792 --> 00:34:01,920
That day approaches, Hayd๏ฟฝe.
78
00:34:02,167 --> 00:34:05,046
But we must be patient
and secret
79
00:34:05,292 --> 00:34:06,760
as absolute.
80
00:34:07,000 --> 00:34:09,423
The truth
needs mystery
81
00:34:09,667 --> 00:34:12,045
to protect men.
82
00:43:36,375 --> 00:43:39,003
If you know what
men are capable,
83
00:43:39,250 --> 00:43:41,127
you change your mind.
84
00:43:41,500 --> 00:43:44,549
The death penalty make
me think, believe me.
85
00:43:44,792 --> 00:43:46,920
It makes to think
the honest people.
86
00:43:47,625 --> 00:43:49,047
Experience shows us
87
00:43:49,417 --> 00:43:51,010
the real villain
perseveres.
88
00:43:51,667 --> 00:43:54,796
The indulgence is treason.
Society calls vengeance.
89
00:43:55,167 --> 00:43:57,795
The death penalty isn't
a real vengeance.
90
00:43:58,625 --> 00:44:01,003
He laughs.
What do you propose for us?
91
00:44:01,375 --> 00:44:03,673
Put yourself in my place,
see.
92
00:44:04,042 --> 00:44:07,125
A criminal is before you.
Will you philosophize?
93
00:44:09,750 --> 00:44:13,175
I liked just
to say to this man:
94
00:44:13,417 --> 00:44:17,001
"Since your crime has been
proved to the world,
95
00:44:17,375 --> 00:44:19,798
"Since this is unmasked you,
96
00:44:22,000 --> 00:44:24,253
"I don't claim
death against you.
97
00:44:24,875 --> 00:44:27,003
"I condemn you to live.
98
00:44:27,667 --> 00:44:30,295
"I condemn you
to bear the shame,
99
00:44:30,542 --> 00:44:32,169
"Deprivation.
100
00:44:32,917 --> 00:44:36,797
"Nothing can save you
of the worst punishment.
101
00:44:37,542 --> 00:44:38,759
"Disdain for yourself
102
00:44:39,125 --> 00:44:42,004
"before the conscience of all.
103
00:44:43,792 --> 00:44:46,875
"But I have no right
on your life.
104
00:44:47,125 --> 00:44:49,503
"You alone are free
to prefer death
105
00:44:51,042 --> 00:44:52,885
"If you expect to find
the forgetting there. "
106
00:44:56,250 --> 00:44:58,173
Villefort sneers.
107
00:45:00,292 --> 00:45:01,259
You are a dreamer.
108
00:45:01,625 --> 00:45:04,504
Today's dreams are
the realities of tomorrow.
109
00:45:05,375 --> 00:45:06,297
Idealist!
110
00:45:06,750 --> 00:45:08,502
Idealistic, yes.
111
00:45:08,750 --> 00:45:10,752
As you
Mr. the Prosecutor.
112
00:45:11,000 --> 00:45:14,049
Must be to believe
in human justice
113
00:45:14,292 --> 00:45:16,636
to the point of become
the symbol.
114
00:53:42,875 --> 00:53:45,879
This convocation
was only a formality
115
00:53:46,125 --> 00:53:48,127
that you do want to
apologize.
116
00:53:48,375 --> 00:53:53,757
The interest that you pay to
Benedetto, was intrigued by my colleagues.
117
00:53:54,000 --> 00:53:55,502
Since a month,
118
00:53:55,750 --> 00:53:58,128
he led a princely life
119
00:53:58,375 --> 00:54:00,753
you made him a man of the world.
120
00:54:01,000 --> 00:54:03,048
What purpose do you pursue?
121
00:54:03,292 --> 00:54:04,885
That prove
122
00:54:05,125 --> 00:54:07,924
that he's never completely
victim of his past.
123
00:54:08,167 --> 00:54:11,876
Out of prison, we can
become a good person.
124
00:54:12,125 --> 00:54:14,173
Ah, that's just my opinion.
125
00:54:14,417 --> 00:54:16,135
We are made to understand.
126
00:54:16,375 --> 00:54:18,753
Your generosity to us
127
00:54:19,000 --> 00:54:22,630
proves to me that you are
an honest man.
128
00:54:22,875 --> 00:54:27,631
I'm ready to renew your
this evidence when it pleases you.
129
00:54:27,875 --> 00:54:29,001
I have no doubt.
130
00:54:29,250 --> 00:54:32,504
In gratitude, let me
to give you an advice.
131
00:54:32,750 --> 00:54:35,128
Beware of
an undoubted Caderousse.
132
00:54:35,375 --> 00:54:37,753
His behavior intrigues us.
133
00:54:38,000 --> 00:54:40,503
He hasn't lost touch
with this Benedetto
134
00:54:40,750 --> 00:54:42,252
that isn't worth more than him.
135
00:54:42,500 --> 00:54:44,377
I don't ignore it. Thank you.
136
00:54:44,625 --> 00:54:47,504
But I'm still curious
how far
137
00:54:47,750 --> 00:54:50,503
the villains can go.
138
00:54:50,750 --> 00:54:53,253
When they settle their affairs
between them,
139
00:54:53,500 --> 00:54:56,128
Sometimes, true justice is benefiting
140
01:07:21,167 --> 01:07:25,001
Your triumph isn't modest,
Mr. the Count of Monte Cristo.
141
01:07:25,250 --> 01:07:29,130
Is it to celebrate your victory,
this brilliant evening?
142
01:07:29,375 --> 01:07:32,128
This is just a game
I reckon on his friends.
143
01:07:32,375 --> 01:07:36,005
Know that I am the number of
those who remain loyal to him.
144
01:07:36,250 --> 01:07:37,877
If I accepted your invitation
145
01:07:38,417 --> 01:07:40,795
to that I wanted to go alone,
146
01:07:41,042 --> 01:07:43,636
it is to have an interview
with a personage
147
01:07:44,000 --> 01:07:46,253
too mysterious
148
01:07:46,500 --> 01:07:50,505
that seems to forget the rules
of elementary prudence.
149
01:07:50,750 --> 01:07:52,673
I fear lies
and injustice.
150
01:07:52,917 --> 01:07:55,921
So I expect to have
many enemies.
151
01:07:56,167 --> 01:07:59,011
But. . . I love the risk.
152
01:07:59,250 --> 01:08:01,378
The scandal
is a dangerous weapon.
153
01:08:02,167 --> 01:08:03,669
Dangerous for everyone.
154
01:08:03,917 --> 01:08:05,794
You give a bad example.
155
01:08:51,625 --> 01:08:55,004
That's him. I'm sure
I'm not mistaken.
156
01:08:56,250 --> 01:08:58,503
I recognized him.
The traitor.
157
01:08:58,750 --> 01:09:00,377
The murderer!
158
01:09:00,625 --> 01:09:03,128
The time of revenge has come
159
01:09:03,375 --> 01:09:04,752
Hayd๏ฟฝe ...
160
01:09:05,917 --> 01:09:07,919
You will have a
lot of courage.
161
01:09:08,167 --> 01:09:09,760
To hit this man,
162
01:09:10,000 --> 01:09:13,049
you will face those
that protect and who will do anything
163
01:09:13,292 --> 01:09:14,919
to make you lose.
164
01:22:51,167 --> 01:22:55,047
because tomorrow I will offer
a random shot
165
01:22:55,292 --> 01:22:58,136
decide which one
of my destiny.
166
01:22:58,375 --> 01:23:01,925
A destiny that you had
dream and illusion.
167
01:23:02,167 --> 01:23:06,252
This is
all that really matters.
12092
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.