All language subtitles for Ken and Barbie Killers The Lost Murder Tapes - S01E04 WEB.dan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:44:20,240 --> 00:44:24,960
DEN 4. JULI 2005
2
00:44:25,040 --> 00:44:28,720
Karla Homolka.
Hun skal lige straks lĂžslades-
3
00:44:28,800 --> 00:44:34,480
-sÄ hun kan gÄ frit omkring
iblandt os efter 12 korte Är.
4
00:44:43,440 --> 00:44:49,560
Det gik hurtigt. Hun forlod stedet
ubemĂŠrket i en af to rĂžde minibusser.
5
00:44:49,640 --> 00:44:54,200
Efter 12 Är bag tremmer
er Karla Homolka pÄ fri fod.
6
00:44:55,240 --> 00:44:59,960
Hvor rystende det end fĂžles,
sÄ har den nu 36-Ärige Homolka-
7
00:45:00,040 --> 00:45:05,280
-afsonet sin straf og har de samme
rettigheder som alle canadiere.
8
00:45:17,040 --> 00:45:22,680
Advokat Tim Danson fortalte
Kristen og Leslies familier om det.
9
00:45:22,760 --> 00:45:27,280
Da jeg sagde, at Homolka var fri,
blev der larmende tavshed-
10
00:45:27,360 --> 00:45:30,920
-og man kunne mĂŠrke,
hvor forpinte de var.
11
00:45:38,040 --> 00:45:43,600
Homolka er vel nok
den eneste dĂžmte seriemorder-
12
00:45:43,680 --> 00:45:49,800
-som har fÄet sin frihed tilbage
og kan nyde livet uhindret.
13
00:45:49,880 --> 00:45:52,240
Dette er noget-
14
00:45:52,320 --> 00:45:56,480
-som vores generation
aldrig vil glemme i dette land.
15
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
At efter hendes ugerninger
kan hun gÄ frit omkring.
16
00:46:01,720 --> 00:46:06,240
Der var en Äbenlys vrede
i Canadas befolkning-
17
00:46:06,320 --> 00:46:09,760
-som stadig ulmer og bryder frem.
18
00:46:09,840 --> 00:46:13,800
Der er intet fortilfĂŠlde for det
i moderne kriminalhistorie.
19
00:46:13,880 --> 00:46:17,760
At en person,
der begÄr sÄ lastefuld kriminalitet-
20
00:46:17,840 --> 00:46:21,680
-ikke stadig sidder i fĂŠngsel.
Det har intet fortilfĂŠlde.
21
00:46:21,760 --> 00:46:27,760
- Hun burde aldrig have vĂŠret lĂžsladt.
- Bare man holder Ăžje med hende.
22
00:46:27,840 --> 00:46:31,800
Interessant nok,
hvad angÄr studehandlen med Karla-
23
00:46:31,880 --> 00:46:35,120
-sÄ blev hun aldrig sigtet
for seksualforbrydelser.
24
00:46:35,200 --> 00:46:39,000
SĂ„ hun bliver lĂžsladt fra fĂŠngslet-
25
00:46:39,080 --> 00:46:42,240
-uden nogen form
for status som seksualforbryder.
26
00:46:42,320 --> 00:46:46,600
SĂ„ hun kan ikke registreres
som seksualforbryder-
27
00:46:46,680 --> 00:46:49,640
-og hun kan bare fordufte.
28
00:46:49,720 --> 00:46:54,680
Nej, jeg fĂžler mig ikke tryg,
nÄr vi ikke ved, hvor hun er.
29
00:46:56,400 --> 00:46:59,920
Det hele er bare sÄ forkert.
30
00:47:00,000 --> 00:47:04,440
Tammy var som en lysende stjerne.
31
00:47:07,800 --> 00:47:14,480
Kristen og Leslie havde begge
en smuk fremtid foran sig.
32
00:47:17,680 --> 00:47:21,400
De burde begge rÄdne op i helvede.
33
00:47:37,840 --> 00:47:44,760
Hun valgte at slÄ sig ned i Quebec.
Hun talte nu fransk flydende.
34
00:47:44,840 --> 00:47:48,720
SĂ„ hun boede
i en stĂŠrkt fransk del af Canada-
35
00:47:48,800 --> 00:47:53,240
-hvor hun var mindre kendt
end andre steder i Canada.
36
00:47:53,320 --> 00:47:55,440
Hun fik tre bĂžrn-
37
00:47:55,520 --> 00:48:01,080
-med sin forsvarsadvokats bror
i Quebec.
38
00:48:02,080 --> 00:48:04,440
Karla prĂžvede at gemme sig
for kameraerne-
39
00:48:04,520 --> 00:48:07,320
-efter at have fulgt bĂžrnene i skole.
40
00:48:07,400 --> 00:48:10,640
Men hun
kunne ikke undslippe fortiden.
41
00:48:10,720 --> 00:48:14,560
Medierne fandt ud af,
at bĂžrnene gik i en lokal skole.
42
00:48:14,640 --> 00:48:19,960
Hun kunne ĂŠndre navn,
og det gjorde hun.
43
00:48:20,040 --> 00:48:23,080
Hun deltog i skoleaktiviteter.
44
00:48:23,160 --> 00:48:25,160
EN MORDER
GĂ
R RUNDT BLANDT JERES BĂRN.
45
00:48:25,240 --> 00:48:29,080
Man kan forestille sig
forĂŠldrenes reaktion, da de opdagede-
46
00:48:29,160 --> 00:48:34,720
-at den berygtede Karla Homolka
tog deres bÞrn med pÄ udflugter.
47
00:48:34,800 --> 00:48:39,000
Tidligere legede min datter
med Homolkas hund.
48
00:48:39,080 --> 00:48:44,080
Jeg vidste ikke, det var hende.
Hvad kan den dame mon finde pÄ?
49
00:48:44,160 --> 00:48:47,320
Det bliver ved,
sÄ lÊnge Karla er i live.
50
00:48:47,400 --> 00:48:50,240
Hun vil aldrig fÄ fred-
51
00:48:50,320 --> 00:48:55,320
-og de fleste mennesker synes,
at det er ganske velfortjent.
52
00:48:55,400 --> 00:48:59,760
Men der er frygt blandt de lokale,
og harme blandt canadiere-
53
00:48:59,840 --> 00:49:04,120
-som ikke kan glemme
hendes afskyelige forbrydelser.
54
00:49:05,120 --> 00:49:08,840
Hun har nu tre bĂžrn,
og dem fik hun-
55
00:49:08,920 --> 00:49:15,120
-velvidende, at hun bliver nĂždt til
at forklare dem om sin fortid.
56
00:49:15,200 --> 00:49:21,080
Og hun vil vide,
at de lĂŠser bĂžger og internettet.
57
00:49:21,160 --> 00:49:24,880
En omfattende mangfoldighed
af beretninger-
58
00:49:24,960 --> 00:49:28,360
-som er anderledes
end hendes selviske version.
59
00:49:28,440 --> 00:49:34,160
Hvad vil de synes om hende? Hvordan
vil hun svare pÄ spÞrgsmÄlene?
60
00:49:35,240 --> 00:49:39,280
I min verden
er det en dybt rystende tanke.
61
00:49:39,360 --> 00:49:43,760
At hun er mor
til nogle helt uskyldige bĂžrn-
62
00:49:43,840 --> 00:49:48,520
-som skal vokse op med en viden om,
hvad hun begik.
63
00:50:01,840 --> 00:50:06,160
Jeg mener, at det er
den store canadiske tragedie.
64
00:50:06,240 --> 00:50:11,240
Det var da,
at Canada mistede sin uskyld.
65
00:50:12,320 --> 00:50:16,160
Jeg ved, at der findes individer-
66
00:50:16,240 --> 00:50:22,240
-hvis ĂŠgteskaber gik i oplĂžsning.
De fik alvorlige nervesammenbrud.
67
00:50:22,320 --> 00:50:24,680
De blev suicidale...
68
00:50:25,680 --> 00:50:28,560
...pÄ grund af videobÄndene.
69
00:50:31,800 --> 00:50:34,520
Efter bÄndene-
70
00:50:34,600 --> 00:50:41,400
-blev jeg diagnosticeret
med posttraumatisk stresssyndrom.
71
00:50:41,480 --> 00:50:45,600
Jeg fik ogsÄ en voldsom depression.
72
00:50:45,680 --> 00:50:51,280
Det var overvÊldende pÄ grund af det,
jeg havde vĂŠret udsat for.
73
00:50:51,360 --> 00:50:55,480
SĂ„ det blev
en ganske lang rejse for mig-
74
00:50:55,560 --> 00:50:58,760
-at prÞve at fÄ det godt igen.
75
00:51:01,400 --> 00:51:07,840
Efter at have set
videobÄndene om og om igen-
76
00:51:07,920 --> 00:51:11,720
-ville jeg ikke have,
at nogen rĂžrte mig.
77
00:51:11,800 --> 00:51:15,880
Mindst et halvt Är
efter at retssagen var forbi-
78
00:51:15,960 --> 00:51:22,160
-spurgte min mand en nat i sengen,
om han bare mÄtte kramme mig.
79
00:51:22,240 --> 00:51:29,080
Det gjorde han sÄ,
og ganske langsomt-
80
00:51:29,160 --> 00:51:32,320
-blev vores forhold normalt igen.
81
00:51:35,880 --> 00:51:41,760
Da sluttede det. Det var derfor,
jeg stoppede med kriminalrapportager.
82
00:51:41,840 --> 00:51:45,840
Jeg var traumatiseret
i adskillige mÄneder bagefter-
83
00:51:45,920 --> 00:51:51,240
-hvorpÄ jeg trak mig
helt vĂŠk fra den afgrund.
84
00:51:57,240 --> 00:52:02,360
Jeg ville aldrig blive involveret
i en sag om bĂžrneporno igen.
85
00:52:02,440 --> 00:52:07,200
NÄr jeg prÞvede at sove om natten,
sÄ og hÞrte jeg de ting.
86
00:52:07,280 --> 00:52:10,720
Det er ikke kun lyden
af deres smerte og lidelser.
87
00:52:10,800 --> 00:52:13,720
Det er ogsÄ det, som bliver sagt.
88
00:52:14,800 --> 00:52:17,920
Jeg kunne bare ikke
fÄ det ud af hovedet.
89
00:52:18,000 --> 00:52:23,520
Jeg fĂžlte,
at mit liv var faldet fra hinanden.
90
00:52:23,600 --> 00:52:28,240
AltsÄ, at mit liv var vÊrdilÞst.
91
00:52:28,320 --> 00:52:34,320
Jeg blev mere og mere deprimeret
og var tÊt pÄ at tage livet af mig.
92
00:52:35,760 --> 00:52:42,440
Jeg fik det vĂŠrre, kom i behandling,
og sÄ gik det op for mig-
93
00:52:42,520 --> 00:52:46,880
-at Bernardo-bÄndene var problemet.
94
00:52:49,600 --> 00:52:56,360
Disse traumer
overgÄr pÄ ingen mÄde-
95
00:52:56,440 --> 00:52:59,840
-ofrene og familiernes traumer.
96
00:53:04,360 --> 00:53:07,960
Familierne kÊmpede i Ärevis
for at fÄ bÄndene destrueret-
97
00:53:08,040 --> 00:53:12,080
-og beskytte deres nĂŠres
rettigheder og vĂŠrdighed-
98
00:53:12,160 --> 00:53:16,880
-sÄ de kunne fÄ kontrollen
over deres egen beretning.
99
00:53:25,520 --> 00:53:31,200
Godaften. En stor lettelse
for Kristen og Leslies familier.
100
00:53:31,280 --> 00:53:35,240
Grufulde bÄnd, som viser voldtÊgten
og torturen af skolepigerne-
101
00:53:35,320 --> 00:53:37,840
-er nu blevet brĂŠndt.
102
00:53:37,920 --> 00:53:41,280
Tim Danson, familiernes advokat,
siger-
103
00:53:41,360 --> 00:53:45,480
-at alle kendte kopier af bÄndene
samt meget andet materiale-
104
00:53:45,560 --> 00:53:48,760
-blev destrueret i gÄr
pÄ et ukendt sted.
105
00:53:50,760 --> 00:53:54,560
PÄ mange mÄder forbliver sagen
fastlÄst i en bestemt tid.
106
00:53:54,640 --> 00:53:57,840
Det er den fĂžrste af den slags sager-
107
00:53:57,920 --> 00:54:02,560
-hvor der blev anvendt
videomateriale pÄ sÄ vÊsentlig vis.
108
00:54:02,640 --> 00:54:07,720
Det er ogsÄ den fÞrste sag, hvor en
skelsĂŠttende beslutning blev truffet-
109
00:54:07,800 --> 00:54:10,120
-om at brĂŠnde bevismateriale.
110
00:54:10,200 --> 00:54:12,160
SEXBĂ
ND BRĂNDT
111
00:54:12,240 --> 00:54:16,920
Den anerkender,
hvor mĂŠgtigt videobevismateriale er.
112
00:54:17,000 --> 00:54:22,680
Sagen lÄ langt forud for sin tid,
nÄr man overvejer mÄderne-
113
00:54:22,760 --> 00:54:27,320
-hvorpÄ billeder kan mishandle-
114
00:54:27,400 --> 00:54:31,280
-krĂŠnke og gĂžre folk til ofre igen.
115
00:54:36,720 --> 00:54:41,720
Hver gang bÄndene blev vist,
krĂŠnkede det pigerne.
116
00:54:41,800 --> 00:54:46,520
Det betyder meget at vide,
at det aldrig vil ske igen.
117
00:54:49,560 --> 00:54:52,280
Der blev grÊdt. Jeg var sikker pÄ-
118
00:54:52,360 --> 00:54:56,840
-at Kristen kiggede ned og sagde:
"Gudskelov at de er vĂŠk."
119
00:54:56,920 --> 00:55:01,800
Det fĂžles rart at vide,
at Kristen endelig kan hvile i fred.
120
00:55:15,880 --> 00:55:19,840
Gravemaskiner smadrede huset,
hvor Kristen og Leslie-
121
00:55:19,920 --> 00:55:23,600
-blev holdt fanget
og voldtaget brutalt.
122
00:55:23,680 --> 00:55:26,760
Et frivilligt hold arbejdede gratis-
123
00:55:26,840 --> 00:55:30,680
-for at rive St Catharines
mest hadede hus ned.
124
00:55:30,760 --> 00:55:33,920
Det er blevet et symbol pÄ alt,
der skete-
125
00:55:34,000 --> 00:55:36,480
-og jeg hjĂŠlper med at udslette det.
126
00:55:36,560 --> 00:55:40,400
Mahaffys mor Debbie
grĂŠd under nedrivningen-
127
00:55:40,480 --> 00:55:46,360
-men fandt lidt trĂžst i at se
huset blive jĂŠvnet med jorden.
128
00:55:47,960 --> 00:55:53,160
Som jeg ser det, bliver huset
revet ned for alle ofre overalt.
129
00:55:53,240 --> 00:55:57,520
SĂ„ jeg ville gerne prĂžve at ramme
det vindue med en mursten!
130
00:56:14,160 --> 00:56:20,120
Jeg var helt besat.
Jeg samlede pÄ alt.
131
00:56:20,200 --> 00:56:23,280
Alt. Hver en brochure, bog-
132
00:56:23,360 --> 00:56:27,360
-Enquirer, scrapbĂžger.
Hele molevitten!
133
00:56:30,160 --> 00:56:33,320
Min datter sagde:
"Mor, det er nok et godt tidspunkt-
134
00:56:33,400 --> 00:56:37,640
-hvor du virkelig
kan gennemgÄ det her."
135
00:56:48,680 --> 00:56:52,400
Jeg kiggede pÄ hende.
Det var svĂŠrt.
136
00:56:52,480 --> 00:56:57,480
Jeg gav hende ret,
og vi byggede et stort bÄl udenfor.
137
00:56:57,560 --> 00:57:01,680
Og vi brĂŠndte det hele. Alt.
138
00:57:04,240 --> 00:57:07,920
Det var et godt bÄl. Det var det.
139
00:57:09,520 --> 00:57:12,760
Det var et godt, stort bÄl!
140
00:57:16,760 --> 00:57:20,800
Og hvem har i grunden lyst til
at huske Karla og Paul?
141
00:57:26,360 --> 00:57:29,120
Husk blot pigerne.
142
00:57:47,960 --> 00:57:51,360
TIL MINDE OM LESLIE MAHAFFY-
143
00:57:51,440 --> 00:57:55,680
-KRISTEN FRENCH
OG TAMMY HOMOLKA
144
00:58:22,600 --> 00:00:03,256
Tage Poulsen
Iyuno-SDI Group.
145
00:00:03,280 --> 00:00:07,480
Hundreder ventede i timevis.
Nogle overnattede tilmed pÄ gaden-
146
00:00:07,560 --> 00:00:13,320
-for at overvÊre, nÄr Karla Homolka
skulle stÄ overfor Paul Bernardo.
147
00:00:13,400 --> 00:00:18,240
Sigtet for nogle af de vĂŠrste
forbrydelser i landets historie.
148
00:00:20,880 --> 00:00:24,720
Karla ventes at opridse
grumme detaljer om mordene-
149
00:00:24,800 --> 00:00:29,720
-i det, som er blevet
Ärhundredets retssag i Canada.
150
00:00:29,800 --> 00:00:36,440
Canadas medier mente, at sagen
var pÄ O. J. Simpson-niveau.
151
00:00:38,280 --> 00:00:42,400
Tv-selskabet sendte fra en p-plads
pÄ den anden side af gaden.
152
00:00:42,480 --> 00:00:45,920
Det var i alle aviserne.
153
00:00:47,520 --> 00:00:51,920
Det var et rent cirkus.
Det var fuldstĂŠndig som et cirkus.
154
00:00:52,000 --> 00:00:54,520
- Er det en del af rundvisningen?
- Ja.
155
00:00:54,600 --> 00:00:59,760
- Hvad fortĂŠller I dem om her?
- Vi fortĂŠller dem om sagen.
156
00:01:02,280 --> 00:01:04,640
Det var ejendommeligt.
157
00:01:04,720 --> 00:01:08,880
Det var som at komme
bag kulisserne i en historie.
158
00:01:08,960 --> 00:01:14,080
De var smukke, sÄ de blev kaldt
"Ken og Barbie-morderne."
159
00:01:14,160 --> 00:01:20,560
Men vi anede knap nok, at det
ville blive meget mere dramatisk.
160
00:01:27,880 --> 00:01:30,360
Hej, Paul.
161
00:01:38,400 --> 00:01:43,880
KEN OG BARBIE-MORDERNE
DE FORSVUNDNE MORDBĂ
ND
162
00:01:50,840 --> 00:01:55,200
Jeg blev indkaldt som jurymedlem.
163
00:01:55,280 --> 00:02:00,560
Jeg var spĂŠndt, for jeg var husmor
og kom sjĂŠldent udenfor.
164
00:02:02,240 --> 00:02:06,600
Jeg har altid elsket krimier.
Jeg elsker "Law & Order"-
165
00:02:06,680 --> 00:02:11,920
-og krimiserier.
De har altid fascineret mig.
166
00:02:12,000 --> 00:02:19,360
Man vidste bare, at dette
ville blive Canadas stĂžrste sag.
167
00:02:23,240 --> 00:02:26,480
BERNARDOS RETSSAG
DAG ET
168
00:02:26,560 --> 00:02:28,960
18. MAJ 1995
169
00:02:29,040 --> 00:02:31,960
Sagen mod Paul Bernardo begynder.
170
00:02:32,040 --> 00:02:37,040
Bernardo blev anholdt for drabene
pÄ Kristen French og Leslie Mahaffy.
171
00:02:37,120 --> 00:02:40,880
Han er sigtet
for to overlagte mord, kidnapning-
172
00:02:40,960 --> 00:02:44,360
-frihedsberĂžvelse og ligskĂŠnderi.
173
00:02:44,440 --> 00:02:48,720
Bernardo vil blive sigtet
for drabet pÄ Tammy Homolka-
174
00:02:48,800 --> 00:02:52,880
-og voldtÊgt pÄ 13 kvinder
i Toronto-forstaden Scarborough-
175
00:02:52,960 --> 00:02:56,360
-i en sĂŠrskilt, fremtidig retssag.
176
00:02:56,440 --> 00:03:01,880
Presseforbuddet er hÊvet, sÄ medierne
kan rapportere om retssagen.
177
00:03:01,960 --> 00:03:05,480
Medierne gik grassat,
fordi de var blevet forhindret i-
178
00:03:05,560 --> 00:03:10,000
-at rapportere om sagen
grundet presseforbuddet.
179
00:03:10,080 --> 00:03:14,000
Nu til advokat Alan Young.
Hvad kan vi forvente af dag et?
180
00:03:14,080 --> 00:03:17,640
Han og hans kone
vil give hinanden skylden.
181
00:03:17,720 --> 00:03:23,760
Og offentligheden
har naturligvis ret til at vĂŠre der.
182
00:03:23,840 --> 00:03:28,280
- De ville vide alt.
- Kom sÄ, mine damer og herrer.
183
00:03:28,360 --> 00:03:31,400
Retslokalet er desvĂŠrre fuldt.
184
00:03:38,080 --> 00:03:43,200
Den offentlige anklager Ray Houlahan
opridsede sine beviser mod Bernardo-
185
00:03:43,280 --> 00:03:46,920
-helt ned i de smudsige detaljer.
186
00:03:47,000 --> 00:03:51,080
Det meste bygger pÄ,
hvad Karla hĂŠvder der skete.
187
00:03:51,160 --> 00:03:57,040
En skrĂŠkhistorie om, hvordan
to unge piger, Leslie og Kristen-
188
00:03:57,120 --> 00:04:00,240
-blev kidnappet, voldtaget
og seksuelt tortureret.
189
00:04:00,320 --> 00:04:05,480
Deres mareridt endte,
da de blev kvalt med en elledning.
190
00:04:05,560 --> 00:04:09,000
Anklagerens stĂžrste problem var-
191
00:04:09,080 --> 00:04:13,240
-at der ikke finder
nogen drab sted pÄ bÄndet.
192
00:04:13,320 --> 00:04:18,680
Du afgĂžr, hvilken skildring
af virkeligheden du tror pÄ.
193
00:04:18,760 --> 00:04:22,080
Om det er Pauls version,
hvor Karla myrdede dem-
194
00:04:22,160 --> 00:04:26,280
-eller hendes version,
hvor han myrdede dem.
195
00:04:27,320 --> 00:04:32,000
SÄ juryen mÄ afgÞre, hvem
der er mindre eller mere trovĂŠrdig.
196
00:04:36,600 --> 00:04:40,560
Nogle kalder mig "Hr. Mord".
197
00:04:44,040 --> 00:04:47,800
Jeg har forsvaret
mindst 300 drabssigtede personer.
198
00:04:49,720 --> 00:04:55,160
54-Ärige Rosen, som bor i Toronto,
har vÊret jurist i 25 Är.
199
00:04:55,240 --> 00:04:59,400
Han har erfaring med
grufulde beviser og kendte klienter.
200
00:04:59,480 --> 00:05:04,640
De kommende uger bliver
ganske interessante for John Rosen.
201
00:05:04,720 --> 00:05:11,240
Med henblik pÄ bÄndene
kunne vi pÄ ingen mÄde forsvare-
202
00:05:11,320 --> 00:05:16,640
-kidnapningen,
den ulovlige frihedsberĂžvelse-
203
00:05:16,720 --> 00:05:19,800
-eller voldtĂŠgterne.
204
00:05:19,880 --> 00:05:25,600
Jeg koncentrerede mig om, hvem
der var ansvarlig for hver piges dĂžd.
205
00:05:25,680 --> 00:05:30,000
Vores klient skulle ikke kende
sig skyldig i overlagt mord-
206
00:05:30,080 --> 00:05:34,400
-under nogen omstĂŠndigheder.
Det ville bare ikke ske.
207
00:05:34,480 --> 00:05:39,480
Hvem var de andre mistĂŠnkte?
Her var der kun én.
208
00:05:45,000 --> 00:05:50,040
Vi vidste, hun var morder
pÄ grund af halotanet-
209
00:05:50,120 --> 00:05:53,840
-som hun havde givet sin sĂžster.
210
00:05:58,440 --> 00:06:02,040
- Hej, venner.
- Hej.
211
00:06:03,800 --> 00:06:08,280
Paul troede altid,
han kunne slippe godt fra alt.
212
00:06:08,360 --> 00:06:12,600
Hun var tvĂŠrtimod
meget mere praktisk og vidste-
213
00:06:12,680 --> 00:06:17,160
-at beviserne
skulle fjernes bagefter.
214
00:06:17,240 --> 00:06:21,360
SĂ„ forsvaret
holdt sig til teorien om-
215
00:06:21,440 --> 00:06:26,000
-at hun i bund og grund
var hundefĂžreren.
216
00:06:27,000 --> 00:06:32,880
Hun vidste, at de kvinder
ikke mÄtte fÄ lov at leve bagefter.
217
00:06:35,760 --> 00:06:40,520
Hun skulle have siddet
under anklage ved hans side.
218
00:06:40,600 --> 00:06:46,800
Det skulle vĂŠre sket med hende.
Hun skulle have siddet ved hans side.
219
00:06:51,160 --> 00:06:53,920
Jeg arbejdede for John Rosen.
220
00:06:54,000 --> 00:07:01,160
SÄ jeg var fast besluttet pÄ,
at han havde...
221
00:07:02,760 --> 00:07:04,800
...alt det, han behĂžvede.
222
00:07:04,880 --> 00:07:10,160
Jeg ville have,
at hver en sten skulle vendes.
223
00:07:15,160 --> 00:07:19,320
Centralt for sagen er seks videobÄnd,
der skildrer voldtĂŠgt og tortur-
224
00:07:19,400 --> 00:07:23,680
-af skolepigerne
Kristen French og Leslie Mahaffy.
225
00:07:24,720 --> 00:07:27,600
Der havde aldrig
vĂŠret videobeviser-
226
00:07:27,680 --> 00:07:31,000
-pÄ en sÄ stor forbrydelse fÞr.
227
00:07:36,120 --> 00:07:41,400
Indtil nu har kun professionelle,
der arbejder pÄ sagen, set bÄndene.
228
00:07:41,480 --> 00:07:46,480
Nu vil omverdenen fÄ at vide,
hvad der gemmer sig pÄ bÄndene.
229
00:07:47,480 --> 00:07:52,920
Det har en enorm betydning
for ofrene og deres familier-
230
00:07:53,000 --> 00:07:57,080
-med henblik pÄ deres privatliv.
231
00:07:58,520 --> 00:08:03,440
Advokat Tim Danson vil forhindre
offentligheden i at se videoerne.
232
00:08:03,520 --> 00:08:07,800
De mÄ ikke engang hÞre vidner
beskrive eller citere bÄndene.
233
00:08:07,880 --> 00:08:11,760
Vi skelner ikke-
234
00:08:11,840 --> 00:08:16,960
-mellem det visuelle og ordene.
235
00:08:17,040 --> 00:08:19,720
De er begge lige belastende.
236
00:08:26,680 --> 00:08:30,960
Hvis et bÄnd med en voldtÊgt
afspilles-
237
00:08:31,040 --> 00:08:34,280
-gĂžres ofret igen til et offer.
238
00:08:34,360 --> 00:08:40,720
Det foreviger voldtĂŠgten,
hver eneste gang det bliver set.
239
00:08:42,560 --> 00:08:47,080
Det bĂžr ingen forĂŠlder
tvinges til at udholde.
240
00:08:48,080 --> 00:08:52,840
Familierne oplever en bitter strid:
Deres ret til et privatliv-
241
00:08:52,920 --> 00:08:58,200
-mod mediernes krav om,
at offentligheden bĂžr vide det.
242
00:08:58,280 --> 00:09:02,280
Medieadvokater hĂŠvder,
at hvis videobeviserne tilbageholdes-
243
00:09:02,360 --> 00:09:05,680
-vil folk tvivle pÄ,
at retfĂŠrdigheden er sket fyldest.
244
00:09:05,760 --> 00:09:12,360
Juryen havde brug
for at hĂžre og se dem.
245
00:09:12,440 --> 00:09:15,760
Men medierne
ville have bÄndene offentliggjort-
246
00:09:15,840 --> 00:09:19,280
-sÄ alle kunne se dem.
247
00:09:21,200 --> 00:09:24,680
Hvis medierne havde vidst,
hvad der var pÄ bÄndene-
248
00:09:24,760 --> 00:09:30,560
-havde de alligevel
aldrig kunnet offentliggĂžre dem.
249
00:09:33,960 --> 00:09:37,360
Dommer Le Sage afgjorde-
250
00:09:37,440 --> 00:09:42,800
-at bÄndene skulle afspilles i
retslokalet, og juryen ville se dem.
251
00:09:44,240 --> 00:09:50,200
Men folk fra offentligheden,
som var til stede, ville ikke se dem.
252
00:09:50,280 --> 00:09:54,880
De ville hĂžre lyden,
men ikke se videoen-
253
00:09:54,960 --> 00:09:59,320
-hver gang der
var et offer pÄ skÊrmen.
254
00:10:05,360 --> 00:10:09,320
Jeg hĂžrte,
at der ville vĂŠre videobeviser.
255
00:10:09,400 --> 00:10:14,400
Men det var
simpelthen umuligt at forudsige-
256
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
-hvad der var pÄ de bÄnd.
257
00:10:17,480 --> 00:10:21,840
Jeg havde ingen anelse om,
hvad der ventede mig.
258
00:10:22,880 --> 00:10:28,480
2 I dag bliver videobÄndene
endelig afspillet i retslokalet.
259
00:10:37,240 --> 00:10:41,560
De vendte skĂŠrmene rundt,
sÄ man ikke kunne se billedet.
260
00:10:43,400 --> 00:10:47,040
Det havde nok vĂŠret bedre
at lade folk se bÄndene.
261
00:10:47,120 --> 00:10:52,720
For nÄr du kun hÞrer ulegemlige,
rĂŠdselsvĂŠkkende stemmer-
262
00:10:52,800 --> 00:10:56,040
-sÄ gÄr din fantasi amok.
263
00:11:00,560 --> 00:11:05,400
Jeg husker, at mrs. Mahaffy
var fast besluttet pÄ at sidde der.
264
00:11:05,480 --> 00:11:08,680
Hun ville hĂžre det.
265
00:11:08,760 --> 00:11:14,000
Jeg henvendte mig til
anklageren og flere af betjentene.
266
00:11:18,600 --> 00:11:22,080
Jeg talte vist med alle,
og jeg sagde:
267
00:11:22,160 --> 00:11:27,080
"FĂ„ hende ud herfra.
GÞr, hvad I kan. LÄs dÞren!"
268
00:11:27,160 --> 00:11:32,360
"Luk hende ikke ind. Det mÄ ikke
vĂŠre det sidste, hun hĂžrer."
269
00:11:39,600 --> 00:11:45,360
Jeg Ăžnskede, at hun skulle have
gode minder om sin datter.
270
00:11:45,440 --> 00:11:49,680
Bare, du ved, som mor.
271
00:11:51,840 --> 00:11:56,360
Men hun blev der-
272
00:11:56,440 --> 00:12:00,200
-og hun lyttede.
Det var hjerteskĂŠrende.
273
00:12:03,440 --> 00:12:09,200
Man hĂžrte, det var et intimt sted.
Der var lageners raslen.
274
00:12:09,280 --> 00:12:14,680
Og sÄ hÞrte man bare det her,
du ved nok-
275
00:12:14,760 --> 00:12:19,360
-stigende smertensskrig.
276
00:12:20,720 --> 00:12:24,720
Og disse bĂžnfaldelser:
"Vil du ikke nok stoppe?"
277
00:12:26,720 --> 00:12:30,800
Det var overordentligt vanskeligt
at udholde.
278
00:12:30,880 --> 00:12:35,880
Leslies mor, Debbie, skulle stĂžttes
af venner pÄ vej ud af retten-
279
00:12:35,960 --> 00:12:41,200
-knust efter at have hĂžrt
sin datter trygle om nÄde.
280
00:12:41,280 --> 00:12:45,400
Til slut blev det uudholdeligt,
og hendes knĂŠ gav efter-
281
00:12:45,480 --> 00:12:50,400
-da hun prĂžvede
at flygte ud af retslokalet den dag.
282
00:12:52,080 --> 00:12:57,160
Mrs Mahaffy tager sig til ansigtet-
283
00:12:57,240 --> 00:13:00,720
-og man mĂŠrker
en skĂŠlven ned ad ryggen.
284
00:13:00,800 --> 00:13:07,520
Man er tÊt pÄ at grÊde.
Det er bare...
285
00:13:08,680 --> 00:13:12,120
Det slog mig sÄ hÄrdt,
at jeg forlod retten.
286
00:13:12,200 --> 00:13:14,960
Jeg gik ned ad gaden.
287
00:13:15,040 --> 00:13:19,040
Jeg anede ikke, hvor jeg var
pÄ vej hen, eller hvor min bil stod.
288
00:13:19,120 --> 00:13:24,680
Jeg endte med at sĂŠtte mig
pÄ grÊsset midt i rundkÞrslen-
289
00:13:24,760 --> 00:13:28,280
-helt uden at bemĂŠrke
mine omgivelser.
290
00:13:28,360 --> 00:13:31,600
Vi stirrede alle ned i dybet.
291
00:13:38,120 --> 00:13:41,560
Det var den mest
rĂŠdselsvĂŠkkende oplevelse.
292
00:13:41,640 --> 00:13:48,560
Fordi ved at se de videoer sÄ du...
293
00:13:51,080 --> 00:13:57,440
...unge piger, der blev voldtaget
og udsat for tortur.
294
00:13:58,840 --> 00:14:03,160
Men du kunne ikke gĂžre noget ved det.
295
00:14:03,240 --> 00:14:08,880
Og det var...
Det var meget overvĂŠldende-
296
00:14:08,960 --> 00:14:14,920
-fordi du fĂžlte,
at du Ăžnskede at redde dem.
297
00:14:15,000 --> 00:14:20,480
Men det kunne du ikke. Der var intet,
du kunne stille op overfor det.
298
00:14:29,560 --> 00:14:33,680
PĂ„ grund af medieforbuddet
var retssagen fĂžrste gang-
299
00:14:33,760 --> 00:14:38,760
-folk forstod Karlas rolle
i disse skrĂŠkkelige forbrydelser.
300
00:14:38,840 --> 00:14:42,760
Hvordan hun virkelig var
som menneske.
301
00:14:43,760 --> 00:14:47,720
PÄ bÄndene
er der sÄ mange beviser pÄ-
302
00:14:47,800 --> 00:14:52,400
-at Karla i hĂžj grad deltog i det,
som fandt sted.
303
00:14:54,000 --> 00:14:59,240
Det bliver tydeligt, at Karla
var medskyldig i forbrydelserne.
304
00:14:59,320 --> 00:15:03,640
Vi vidste, vi passede sammen.
Som Karla plejede at sige...
305
00:15:03,720 --> 00:15:07,720
Hun kendte godt
forskellen pÄ rigtigt og forkert.
306
00:15:07,800 --> 00:15:11,560
Godhed og ondskab.
307
00:15:11,640 --> 00:15:16,120
Hun kunne vĂŠre sluppet vĂŠk
mange gange.
308
00:15:17,720 --> 00:15:22,400
Jeg kan ikke tilgive og glemme.
Hvordan kan familierne det?
309
00:15:22,480 --> 00:15:26,240
Hvordan kan nogen af dem
tilgive og glemme?
310
00:15:26,320 --> 00:15:29,560
Tilgive? Der er ingen tilgivelse!
311
00:15:39,480 --> 00:15:44,320
Da jeg hĂžrte sandheden om Tammy...
NÄr du bedÞver din sÞster-
312
00:15:44,400 --> 00:15:49,120
-sÄ det tager livet af hende...
Det var simpelthen forkert.
313
00:15:49,200 --> 00:15:54,320
Det er et familiemedlem.
SÄdan noget... er forkasteligt.
314
00:15:54,400 --> 00:15:58,080
Det er afskyeligt
og i mine Ăžjne utilgiveligt.
315
00:15:58,160 --> 00:16:01,920
Jeg tĂŠnker: "Du er ikke
et menneske i mine Ăžjne mere."
316
00:16:08,600 --> 00:16:11,200
Dorothy Homolka vidner i dag.
317
00:16:11,280 --> 00:16:14,440
Hendes yngste datter, Tammy, blev
drĂŠbt af hendes ĂŠldste datter, Karla-
318
00:16:14,520 --> 00:16:17,760
-som skal vidne senere hen.
319
00:16:19,080 --> 00:16:22,400
Da Dorothy skulle vidne, tĂŠnkte jeg:
320
00:16:22,480 --> 00:16:27,040
"Hvordan forliges en mor med,
at den ene datter drĂŠbte den anden?"
321
00:16:31,160 --> 00:16:35,120
MÄske troede familien,
at han stod bag det hele-
322
00:16:35,200 --> 00:16:40,240
-som et resultat af,
hvad han fik hende til at gĂžre.
323
00:16:40,320 --> 00:16:46,000
Og sÄdan kom de igennem det.
324
00:16:46,080 --> 00:16:49,040
Det er min formodning.
325
00:16:51,920 --> 00:16:57,000
Jeg var fascineret, da Karlas mor
satte sig i vidneskranken.
326
00:16:57,080 --> 00:17:01,680
Jeg hÄbede pÄ indsigt i, hvad
der gjorde hende til den, hun var.
327
00:17:01,760 --> 00:17:06,400
Var hun bare en voldsramt kvinde,
eller var der noget i hendes barndom-
328
00:17:06,480 --> 00:17:10,480
-der skabte
dette moralske tomrum i hende?
329
00:17:13,480 --> 00:17:18,280
Dorothy Homolka var ikke enig i,
at der var nogen beviser pÄ-
330
00:17:18,360 --> 00:17:24,800
-at hendes datter blev mishandlet
eller terroriseret af Paul Bernardo.
331
00:17:24,880 --> 00:17:29,200
Karla havde vĂŠret lykkelig
i al den tid, hun havde kendt ham.
332
00:17:36,240 --> 00:17:40,720
Der fandtes ingen beviser pÄ,
at hun havde vĂŠret voldsramt.
333
00:17:40,800 --> 00:17:47,120
For eksempel havde hun sine
egne bankkonti og sit eget arbejde.
334
00:17:47,200 --> 00:17:51,040
Hun tog ogsÄ pÄ ferie
pÄ egen hÄnd med veninder-
335
00:17:51,120 --> 00:17:54,920
-til Florida og andre steder,
hvor der blev festet.
336
00:17:55,000 --> 00:17:59,240
Det alene er atypisk
for enhver mishandlet kvinde-
337
00:17:59,320 --> 00:18:05,240
-som styres af en voldelig
og skrĂŠmmende mandlig partner.
338
00:18:05,320 --> 00:18:09,560
Der var meget af den slags,
som ganske enkelt ikke gav mening.
339
00:18:09,640 --> 00:18:13,160
Noget afgĂžrende
ved voldsramte kvinder er-
340
00:18:13,240 --> 00:18:19,280
-at de vil hĂŠvne sig
pÄ manden, aggressoren.
341
00:18:20,880 --> 00:18:28,240
Ikke hendes egen sĂžster
og uskyldige unge fremmede.
342
00:18:28,320 --> 00:18:32,680
Det var nÊrmest en hÄn
mod voldsramte kvinder.
343
00:18:36,160 --> 00:18:39,000
Retssagen viste, hvem hun var.
344
00:18:41,920 --> 00:18:45,520
Af alt det,
der fandt sted under retssagen-
345
00:18:45,600 --> 00:18:52,040
-var noget sĂŠrdeles chokerende,
som i hĂžj grad belastede Karla-
346
00:18:52,120 --> 00:18:55,920
-det, som blev kaldt
"kaminpassiar-bÄndet".
347
00:19:04,240 --> 00:19:11,040
PÄ det bÄnd foregiver Karla
at vĂŠre Tammy-
348
00:19:11,120 --> 00:19:14,720
-blot fÄ uger efter
at de havde drĂŠbt Tammy-
349
00:19:14,800 --> 00:19:18,560
-i kĂŠlderen
under hendes forĂŠldres hus.
350
00:19:22,440 --> 00:19:24,960
Hej, Paul.
351
00:19:25,040 --> 00:19:30,680
Hun tager hendes tÞj pÄ,
sÊtter hÄret, som Tammy gjorde det-
352
00:19:30,760 --> 00:19:35,920
-og prĂžver nĂŠrmest at blive
Tammy for at tilfredsstille Paul.
353
00:19:36,000 --> 00:19:38,920
Paul dyrker sex med hende-
354
00:19:39,000 --> 00:19:44,720
-og Karla taler med Tammys stemme.
Hun taler kĂŠlent til ham.
355
00:19:44,800 --> 00:19:50,920
Hun siger: "Du var vidunderlig.
Du tog de pigers uskyld."
356
00:19:51,000 --> 00:19:54,120
"Jeg var sÄ stolt af dig."
357
00:19:55,240 --> 00:20:01,680
Enhver trovĂŠrdighed, Karla havde,
knustes, da det bÄnd blev afspillet.
358
00:20:03,560 --> 00:20:08,160
PAUL BERNARDO
TAGER PLADS I VIDNESKRANKEN
359
00:20:08,240 --> 00:20:11,240
Alles Þjne hviler pÄ Paul Bernardo-
360
00:20:11,320 --> 00:20:15,080
-da han tager plads i skranken
for at forsvare sig.
361
00:20:19,400 --> 00:20:23,960
Paul Bernardo tager plads.
Her har vi en fyr med et babyfjĂŠs-
362
00:20:24,040 --> 00:20:29,400
-som kĂŠmper for at finde
pÄ en historie, der kan rense ham.
363
00:20:29,480 --> 00:20:36,400
Til trods for at han fremstod som
ganske venlig, rolig og veltalende-
364
00:20:36,480 --> 00:20:42,520
-sÄ havde jeg kun lyst til én ting:
At pande ham en pÄ skrinet.
365
00:20:45,920 --> 00:20:48,680
Vi fokuserede pÄ drabet.
366
00:20:48,760 --> 00:20:53,280
SĂ„ da jeg indkaldte ham som vidne,
spurgte jeg ham fĂžrst:
367
00:20:53,360 --> 00:20:59,000
"DrĂŠbte du Leslie Mahaffy?"
Han sagde: "Nej."
368
00:20:59,080 --> 00:21:03,200
"Hvem gjorde det sÄ?"
Han sagde: "Karla."
369
00:21:03,280 --> 00:21:07,040
"DrĂŠbte du Kristen French?"
Han sagde: "Nej."
370
00:21:07,120 --> 00:21:10,520
"Hvem drĂŠbte hende?"
Han sagde: "Karla."
371
00:21:14,640 --> 00:21:18,480
"Ville du drĂŠbe pigerne?"
Han sagde: "Nej."
372
00:21:18,560 --> 00:21:21,000
"Leslie havde bind for Ăžjnene."
373
00:21:21,080 --> 00:21:24,480
"Jeg ville lade hende gÄ fri,
men Karla sagde nej."
374
00:21:24,560 --> 00:21:27,440
"Hvad med Kristen?"
"Det samme med hende."
375
00:21:27,520 --> 00:21:31,000
"Hun vidste ikke, hvor hun var,
men Karla ville drĂŠbe hende."
376
00:21:31,080 --> 00:21:36,560
Det tog cirka et kvarter.
Jeg sagde "tak" og satte mig.
377
00:21:38,200 --> 00:21:41,200
SĂ„ sagde jeg: "Vidnet er dit."
378
00:21:44,480 --> 00:21:50,040
Hans historie er i bund og grund:
"Jeg er serievoldtĂŠgtsmand-
379
00:21:50,120 --> 00:21:54,520
-og sexsadist. SÄdan er jeg
indrettet, men jeg er ikke morder."
380
00:21:55,840 --> 00:22:01,520
Paul fortalte, at da han kom tilbage
med mad og film, han havde lejet-
381
00:22:01,600 --> 00:22:03,800
-sÄ var Kristen dÞd.
382
00:22:03,880 --> 00:22:08,760
Karla fortalte ham,
at Kristen havde Ăžnsket-
383
00:22:08,840 --> 00:22:15,080
-at fÄ lÞsnet bÄndet om sin hals,
sÄ hun lettere kunne fÄ vejret.
384
00:22:15,160 --> 00:22:20,400
Og da Karla gjorde det,
prĂžvede Kristen at slippe vĂŠk.
385
00:22:20,480 --> 00:22:27,120
Hun havde faktisk kvalt sig selv
med elledningen-
386
00:22:27,200 --> 00:22:33,560
-sÄ Karla havde mÄttet prÞve
at underkue hende med en knippel.
387
00:22:33,640 --> 00:22:38,560
Hun var dĂžd. Det hĂŠvdede Paul,
at Karla havde fortalt ham.
388
00:22:38,640 --> 00:22:42,240
Ingen overskrifter fra
Bernardo-retssagen pÄ denne fridag.
389
00:22:42,320 --> 00:22:44,480
Men mandag bliver dramatisk-
390
00:22:44,560 --> 00:22:49,640
-nÄr det mest imÞdesete vidne
tager plads i vidneskranken.
391
00:22:50,680 --> 00:22:55,640
Hele retssagen
har ledt op til denne dag.
392
00:23:02,080 --> 00:23:05,240
Flot dag, ikke?
Godt, det ikke er vinter.
393
00:23:05,320 --> 00:23:11,480
En hÞjtstÄende advokat
krydsforhĂžrte hovedvidnet-
394
00:23:11,560 --> 00:23:15,560
-i den mest sensationsprĂŠgede
canadiske retssag.
395
00:23:15,640 --> 00:23:18,800
Det var det helt vilde. Tro mig.
396
00:23:18,880 --> 00:23:24,000
Den anklagede og anklageren
konfronterer hinanden der.
397
00:23:31,280 --> 00:23:34,840
Da Karla Homolka trÄdte ind-
398
00:23:34,920 --> 00:23:39,240
-havde hun forvandlet sig
til noget tomt.
399
00:23:39,320 --> 00:23:44,760
Hun var klĂŠdt i matte farver,
som om hun slettede sig selv-
400
00:23:44,840 --> 00:23:48,280
-for at prĂŠsentere sig selv
som en minimal trussel-
401
00:23:48,360 --> 00:23:53,560
-og som et sÄ stakkels offer
som muligt.
402
00:23:53,640 --> 00:23:58,240
Hun var blevet et beige gardin.
Det var fascinerende at se-
403
00:23:58,320 --> 00:24:02,040
-med henblik pÄ, hvad vi vidste
om hendes personlighed.
404
00:24:02,120 --> 00:24:07,440
Hun gik forbi juryen
op til vidneskranken.
405
00:24:07,520 --> 00:24:12,000
Jeg viste hende fotoet af Tammy
og sagde: "Hvem er det?"
406
00:24:14,320 --> 00:24:20,200
Hun var tydeligvis chokeret.
Hun sagde: "Det er min sĂžster Tammy."
407
00:24:20,280 --> 00:24:24,880
Jeg sagde: "Ja, da hun
var i live, ikke?" Hun sagde "ja".
408
00:24:25,960 --> 00:24:31,280
SĂ„ tog jeg det nĂŠste foto frem:
Tammy liggende i sin ligkiste.
409
00:24:31,360 --> 00:24:36,360
Og jeg sagde: "Det er,
hvad du og han gjorde, ikke sandt?"
410
00:24:38,800 --> 00:24:42,600
Med bĂžjet hoved sagde hun: "Ja."
411
00:24:42,680 --> 00:24:47,640
SĂ„ tog jeg det nĂŠste foto frem.
"Hvem er sÄ det her?"
412
00:24:47,720 --> 00:24:50,800
"Det er Leslie." "Nemlig."
413
00:24:50,880 --> 00:24:56,360
"Og her er et foto af hendes ligdele.
Det begik du og han."
414
00:24:56,440 --> 00:24:58,320
"Ja."
415
00:24:58,400 --> 00:25:02,840
"Hvem er sÄ det her?"
"Det er Kristen French."
416
00:25:02,920 --> 00:25:07,240
Jeg sagde: "Nemlig. Den lille pige,
I kidnappede pÄ gaden-
417
00:25:07,320 --> 00:25:13,040
-og som dĂžde.
Du og han forÄrsagede det, ikke?"
418
00:25:13,120 --> 00:25:19,120
"Ikke alene forÄrsagede I det.
Det var dig, der drĂŠbte dem, ikke?"
419
00:25:19,200 --> 00:25:22,280
"Nej." "Okay. Vi fÄr se."
420
00:25:22,360 --> 00:25:26,480
Ingen tog notater
den nĂŠste halve time.
421
00:25:26,560 --> 00:25:31,640
Man kunne have hÞrt en knappenÄl
falde i lokalet. Ingen bevĂŠgede sig.
422
00:25:31,720 --> 00:25:37,320
Hun var sĂŠrdeles
skrĂŠkslagen og forvirret.
423
00:25:37,400 --> 00:25:43,120
Og John klÞede pÄ i knap to uger til.
424
00:25:45,040 --> 00:25:47,320
Folk fulgte ÄndelÞst med-
425
00:25:47,400 --> 00:25:51,520
-da John knuste hendes historie
om at vĂŠre en mishandlet kone.
426
00:25:51,600 --> 00:25:54,840
Det kom vist bag pÄ Karla Homolka-
427
00:25:54,920 --> 00:25:58,160
-hvor aggressivt
mr... Rosens krydsforhĂžr var.
428
00:25:58,240 --> 00:26:01,120
Vi sÄ ham alle som en helt-
429
00:26:01,200 --> 00:26:05,320
-fordi han nĂŠrmest
tog kampen op mod Karla.
430
00:26:05,400 --> 00:26:08,640
Han svinede hende virkelig til.
431
00:26:08,720 --> 00:26:11,920
Det nedbrĂžd
hendes indĂžvede facade-
432
00:26:12,000 --> 00:26:15,720
-som det blege, tavse, passive offer.
433
00:26:15,800 --> 00:26:20,520
SĂ„ hun begyndte at blive hoven
og afvisende overfor ham.
434
00:26:21,760 --> 00:26:27,320
Efter at han fĂžrst chokerede
og forvirrede hende-
435
00:26:27,400 --> 00:26:31,280
-formÄede hun at genvinde fatningen
og give igen.
436
00:26:34,120 --> 00:26:38,720
Men sÄ indsÄ jeg,
at det var fatalt for hende.
437
00:26:38,800 --> 00:26:41,600
Det viste, at hun ikke var et offer.
438
00:26:41,680 --> 00:26:45,200
Ingen skulle bosse rundt med hende.
Hun bestemte.
439
00:26:46,280 --> 00:26:51,880
Og jo stĂŠrkere hun blev,
jo mere hadede juryen hende.
440
00:26:57,560 --> 00:27:01,640
Det glĂŠdede mig,
at hun strittede imod.
441
00:27:01,720 --> 00:27:07,280
Du er hverken skrĂžbelig
eller en mishandlet kvinde.
442
00:27:07,360 --> 00:27:11,160
Du er formentlig
hjernen bag alt det her.
443
00:27:11,240 --> 00:27:15,760
Du er den intelligente.
Du er den manipulerende.
444
00:27:18,960 --> 00:27:24,800
Efter Karla vidnede, sad jeg udenfor
mit hus hele natten og tĂŠnkte:
445
00:27:24,880 --> 00:27:30,880
"Hvordan kunne noget menneske,
og sĂŠrligt en kvindelig medborger-
446
00:27:30,960 --> 00:27:34,640
-begÄ sÄdan noget imod bÞrn?"
447
00:27:41,840 --> 00:27:47,120
231. AUGUST 1995 JURYEN VOTERER
448
00:27:59,400 --> 00:28:04,640
Retssagen endte,
og vi blev sendt over for at votere.
449
00:28:06,480 --> 00:28:09,160
Juryen hadede dem begge to-
450
00:28:09,240 --> 00:28:14,320
-og desvĂŠrre var det kun ham,
som var under anklage.
451
00:28:17,000 --> 00:28:19,400
Folk har ventet ved retsbygningen-
452
00:28:19,480 --> 00:28:23,960
-og voteringen
kan tage lĂŠngere tid end ventet.
453
00:28:27,560 --> 00:28:33,320
SĂ„ juryen
voterede fortsat natten over.
454
00:28:33,400 --> 00:28:37,400
Vi havde givet dem noget at tygge pÄ.
455
00:28:48,200 --> 00:28:53,120
De er allerede i bygningen
for at fortsĂŠtte voteringen.
456
00:28:56,480 --> 00:29:02,080
Kendelsen bliver afsagt efter kl. 9.
Vi rapporterer live, nÄr det sker.
457
00:29:02,160 --> 00:29:07,880
- Offentlig hĂŠngning. Klyng dem op!
- Nak dem. SlÄ dem ihjel.
458
00:29:07,960 --> 00:29:11,600
Alle canadiere
var interesseret i retfĂŠrdigheden-
459
00:29:11,680 --> 00:29:16,520
-fordi alle kendte
sÄ mange af historiens detaljer.
460
00:29:24,960 --> 00:29:29,240
Lad vĂŠre med at forfĂžlge dem.
Ingen familier.
461
00:29:31,000 --> 00:29:35,320
- NĂŠste dag blev kendelsen lĂŠst op.
- Er du pÄ plads, Randy?
462
00:29:41,840 --> 00:29:46,320
- Skyldig i ni anklagepunkter.
- Alle ni? Okay.
463
00:29:47,840 --> 00:29:52,320
Hallo, kan nogen hĂžre mig?
Skyldig i alle ni anklagepunkter.
464
00:29:53,840 --> 00:29:57,320
Han blev kendt skyldig i alt,
ogsÄ overlagt mord.
465
00:29:57,400 --> 00:30:01,080
Skyldig i alle ni anklagepunkter.
466
00:30:01,160 --> 00:30:05,400
Jeg kan godt fortĂŠlle jer,
at det er fĂžlelsesladet.
467
00:30:18,000 --> 00:30:22,200
Flyt jer venligst.
468
00:30:22,280 --> 00:30:26,160
Gider I venligst flytte jer?
Ellers dropper vi det.
469
00:30:27,440 --> 00:30:30,560
Kom nu.
470
00:30:32,800 --> 00:30:37,960
TrĂŠd lidt vĂŠk. Kom nu, gutter.
471
00:30:38,040 --> 00:30:41,040
VĂŠk med jer. VĂŠk.
472
00:30:42,440 --> 00:30:44,440
Holder I afstand?
473
00:30:44,520 --> 00:30:50,160
Dette er vores erklĂŠring.
Den overvĂŠldende smerte-
474
00:30:50,240 --> 00:30:55,640
-har igen ramt os og gjort
det umuligt at sÊtte ord pÄ-
475
00:30:55,720 --> 00:30:59,440
-Leslies dĂžd, og hvad
dette Ăžjeblik betyder for os.
476
00:30:59,520 --> 00:31:06,480
Deb, Ryan og jeg, har gennemlevet
et helvede de sidste fire Är-
477
00:31:06,560 --> 00:31:11,480
-og vi ved, at der stadig
venter os mange mÄneder og Är.
478
00:31:16,640 --> 00:31:22,080
Kun retssagen er forbi.
Leslie kommer stadig ikke hjem.
479
00:31:23,720 --> 00:31:26,480
Tak. Undskyld mig.
480
00:31:40,600 --> 00:31:44,720
Det er over tre Är,
siden vi mistede vores datter.
481
00:31:44,800 --> 00:31:49,080
En svĂŠr og smertefuld tid.
Men i dag-
482
00:31:49,160 --> 00:31:54,560
-med dommen for overlagt mord,
har vi endelig en slags afslutning.
483
00:31:54,640 --> 00:31:57,440
Vi fÄr jo ikke vores datter tilbage-
484
00:31:57,520 --> 00:32:01,920
-men vi glĂŠder os over,
at gerningsmanden bliver straffet.
485
00:32:03,280 --> 00:32:07,600
Vores sidste ord til vores datter:
Retssagen er nu overstÄet-
486
00:32:07,680 --> 00:32:13,760
-sÄ Kristie, ingen kan gÞre dig
fortrĂŠd lĂŠngere. Vi elsker dig.
487
00:32:33,200 --> 00:32:38,360
Jeg tÊnker pÄ Doug French,
da han kiggede op i himlen og...
488
00:32:41,120 --> 00:32:44,680
...fortalte Kristie French, at
ingen kunne gĂžre hende ondt mere.
489
00:32:44,760 --> 00:32:48,200
For alle de tilstedevĂŠrende...
490
00:32:48,280 --> 00:32:52,200
Det bliver en del af dit dna.
Det forsvinder ikke bare.
491
00:32:52,280 --> 00:32:58,160
Og... det er en del af det, vi er.
492
00:32:58,240 --> 00:33:02,640
Det har nok hjulpet med
at definere os alle pÄ sÊt og vis.
493
00:33:02,720 --> 00:33:04,640
VĂŠk.
494
00:33:06,120 --> 00:33:08,600
- VĂŠk.
- Undskyld.
495
00:33:09,640 --> 00:33:12,160
- GĂžr plads.
- GĂžr plads!
496
00:33:12,240 --> 00:33:14,720
Paul blev kendt skyldig
i alle punkterne.
497
00:33:14,800 --> 00:33:19,480
To overlagte mord,
for Leslie og Kristen.
498
00:33:19,560 --> 00:33:21,440
Hold afstand.
499
00:33:21,520 --> 00:33:25,000
Mr Bernardo tager det vĂŠrste stĂžd-
500
00:33:25,080 --> 00:33:28,600
-af det forsatte forsÞg pÄ
at udstille Karla som et offer.
501
00:33:28,680 --> 00:33:34,520
Juryen havde nok foretrukket,
at de begge var under anklage-
502
00:33:34,600 --> 00:33:40,680
-sÄ de kunne dÞmme dem begge
og trĂŠffe en beslutning om dem begge.
503
00:33:40,760 --> 00:33:45,360
Det skulle ikke have vĂŠret
arrangeret af bureaukrater.
504
00:33:46,440 --> 00:33:49,240
Det er svĂŠrt at gennemleve
sÄdan en retssag-
505
00:33:49,320 --> 00:33:52,440
-uden at blive pÄvirket af den.
506
00:33:54,880 --> 00:34:00,880
Jeg sagde: "Det er overstÄet.
Jeg er fĂŠrdig." SĂ„ gik jeg min vej.
507
00:34:02,200 --> 00:34:04,440
HĂNG BERNARDO
508
00:34:07,240 --> 00:34:09,920
Paul er dĂžmt for overlagt mord-
509
00:34:10,000 --> 00:34:15,000
-og er nu sigtet for drabet
pÄ 15-Ärige Tammy Homolka-
510
00:34:15,080 --> 00:34:19,040
-samt en rĂŠkke voldtĂŠgter
i forstaden Scarborough-
511
00:34:19,120 --> 00:34:22,680
-som gÄr tilbage til 1986.
512
00:34:26,080 --> 00:34:29,840
Der var endnu en hĂžring
efter Bernardos dom.
513
00:34:29,920 --> 00:34:34,680
Man hÄndterede voldtÊgterne
og Tammys dĂžd-
514
00:34:34,760 --> 00:34:40,160
-ved at kategorisere Bernardo
som en farlig lovovertrĂŠder.
515
00:34:40,240 --> 00:34:45,480
Det ville fÄ en indvirkning pÄ,
om han nogensinde kunne lĂžslades.
516
00:34:50,440 --> 00:34:53,000
Bliver Bernardo stemplet
som farlig lovovertrĂŠder-
517
00:34:53,080 --> 00:34:56,560
-vil han nok aldrig
komme ud i friheden igen.
518
00:34:56,640 --> 00:35:03,360
Men hans medskyldige, Karla
Homolka, kan blive lÞsladt om to Är.
519
00:35:04,920 --> 00:35:08,800
- Hvordan har I det nu?
- Er I tilfredse med dommen?
520
00:35:08,880 --> 00:35:14,320
- Er du tilfreds med dommen?
- Ja. Ja, det er vi.
521
00:35:14,400 --> 00:35:17,840
- Fik din datter oprejsning?
- Ja.
522
00:35:19,840 --> 00:35:25,720
Der er vrede over studehandlen,
som gav Karla blot 12 Ärs fÊngsel.
523
00:35:25,800 --> 00:35:28,600
Homolka fik 12 Är
i bytte for sit vidneudsagn.
524
00:35:28,680 --> 00:35:33,520
Fem Är for drabet pÄ Leslie,
fem Är for drabet pÄ Kristen-
525
00:35:33,600 --> 00:35:36,840
-og to Är for meddelagtighed
i sin sĂžsters dĂžd.
526
00:35:36,920 --> 00:35:39,960
Hun kan ansĂžge
om udgangstilladelse om to Är.
527
00:35:40,040 --> 00:35:43,280
Jeg har talt med Michael Code-
528
00:35:43,360 --> 00:35:46,560
-som godkendte studehandlen
med Karla Homolka.
529
00:35:46,640 --> 00:35:50,480
Det er ingen tvivl om,
at i en perfekt verden-
530
00:35:50,560 --> 00:35:56,640
-skulle bÄde Paul Bernardo og Karla
Homolka have vĂŠret sigtet for mord.
531
00:35:56,720 --> 00:36:01,720
Vi mÄtte gÄ pÄ kompromis, fordi
vi manglede beviser mod Bernardo.
532
00:36:10,920 --> 00:36:16,720
Vi var ikke glade for studehandlen.
Det tror jeg ikke, nogen var.
533
00:36:16,800 --> 00:36:21,800
Jeg tror stadig, det var det eneste,
man kunne gĂžre dengang.
534
00:36:22,920 --> 00:36:26,600
Hvis de havde haft bÄndene,
var det aldrig sket.
535
00:36:32,080 --> 00:36:36,880
Nogen, der begÄr den slags,
bÞr aldrig gÄ frit omkring.
536
00:36:36,960 --> 00:36:42,040
Det mÄ vente, til de er for gamle
til at udgĂžre en trussel.
537
00:36:47,040 --> 00:36:50,800
Folk var virkelig rasende over-
538
00:36:50,880 --> 00:36:54,320
-at man havde indgÄet
den studehandel med hende.
539
00:36:54,400 --> 00:36:56,680
DU SKAL BETALE PRISEN
540
00:36:56,760 --> 00:37:01,120
Det var en alvorlig fornĂŠrmelse
mod samfundet og systemet-
541
00:37:01,200 --> 00:37:04,560
-og vores retfĂŠrdighedssans
her til lands.
542
00:37:04,640 --> 00:37:10,080
Hun er lige sÄ skyldig som ham.
Hvis det var sket i USA-
543
00:37:10,160 --> 00:37:13,960
-sÄ var de begge to
endt pÄ dÞdsgangen.
544
00:37:15,840 --> 00:37:22,400
Folk fortjener en redegĂžrelse
fra juristerne bag studehandlen.
545
00:37:22,480 --> 00:37:26,200
- Skete retfĂŠrdigheden fyldest?
- Det vil aldrig ske for de piger.
546
00:37:26,280 --> 00:37:29,080
Folk mÄ krÊve,
at nogen stilles til ansvar.
547
00:37:29,160 --> 00:37:32,920
Skriv under.
Hun skal blive bag tremmer!
548
00:37:33,000 --> 00:37:37,240
Tusinder deler deres vrede.
Over 300.000.
549
00:37:37,320 --> 00:37:40,200
SĂ„ mange underskrifter
har arrangĂžrerne indsamlet.
550
00:37:40,280 --> 00:37:43,840
Vi mÄ krÊve regler
for den slags handler fremover.
551
00:37:43,920 --> 00:37:48,640
Det var helt grotesk,
at Karla Homolka fik 12 Är.
552
00:37:48,720 --> 00:37:52,800
Man skal nemlig vĂŠre klar over,
at der var mange ting-
553
00:37:52,880 --> 00:37:55,600
-som Karla vidste
var overgÄet andre ofre.
554
00:37:55,680 --> 00:38:00,160
De ting
havde hun belejligt nok "glemt".
555
00:38:06,400 --> 00:38:10,480
Der var nogle andre piger,
som endte i det-
556
00:38:10,560 --> 00:38:14,600
-John Rosen kaldte
"fluefangeren", deres hjem.
557
00:38:14,680 --> 00:38:17,880
Da man kiggede pÄ videobÄndene,
viste det sig-
558
00:38:17,960 --> 00:38:22,960
-at endnu et offer, teenageren
"Jane Doe", var blevet voldtaget.
559
00:38:26,440 --> 00:38:30,240
Der fandtes andre ofre pÄ bÄndene.
560
00:38:31,240 --> 00:38:34,760
Der var "Jane Doe",
en 15-Ärig skolepige-
561
00:38:34,840 --> 00:38:40,760
-som Karla to gange lokkede ind
i huset, hvor hun blev voldtaget.
562
00:38:40,840 --> 00:38:45,760
Ugerningerne mod Jane Doe blev
optaget pÄ de seks afgÞrende bÄnd.
563
00:38:45,840 --> 00:38:48,800
Under retssagen sagde Homolka,
hun havde "glemt" det-
564
00:38:48,880 --> 00:38:52,520
-men det gik ikke ud
over hendes studehandel.
565
00:38:52,600 --> 00:38:55,720
Jane Doe fik aldrig oprejsning-
566
00:38:55,800 --> 00:39:00,040
-for det, hun blev udsat for
pÄ grund af Karla Homolka.
567
00:39:01,800 --> 00:39:05,920
Der blev aldrig rejst
sigtelse mod Karla.
568
00:39:06,000 --> 00:39:08,800
I dag er det jo helt utĂŠnkeligt.
569
00:39:12,960 --> 00:39:16,600
Jeg kunne ikke
forholde mig passivt lĂŠngere.
570
00:39:16,680 --> 00:39:20,760
SĂ„ jeg skrev til kammeradvokaten.
Mine ord var:
571
00:39:20,840 --> 00:39:25,480
"Du ved jo godt, at 12 Är til
Karla Homolka er utilstrĂŠkkeligt."
572
00:39:25,560 --> 00:39:31,480
Jeg bĂžnfaldt dem om
at undersĂžge sagen.
573
00:39:31,560 --> 00:39:36,040
Hun var ikke ĂŠrlig, hvilket var
en betingelse for studehandlen.
574
00:39:36,120 --> 00:39:41,680
"SĂ„ I kan anmode appelretten om
at omstÞde dommen pÄ 12 Är-
575
00:39:41,760 --> 00:39:46,760
-og dÞmme hende pÄ ny,
pÄ grundlag af alle forbrydelserne."
576
00:39:47,800 --> 00:39:51,560
Og ser man det! Et par uger
efter kommer der en bekendtgĂžrelse.
577
00:39:51,640 --> 00:39:56,320
De vil udpege dommer Galligan
til at kigge pÄ studehandlen-
578
00:39:56,400 --> 00:40:02,080
-og andre ting i forbindelse med Jane
Doe for at se, om fejl blev begÄet.
579
00:40:02,160 --> 00:40:07,280
MAJ 1996. TRE Ă
R
EFTER KARLAS STUDEHANDEL
580
00:40:08,640 --> 00:40:12,400
Der er gÄet knap tre Är
siden Karlas dom.
581
00:40:12,480 --> 00:40:16,120
Var studehandlen fair?
Galligans svar i dag-
582
00:40:16,200 --> 00:40:20,160
-var ikke det,
mange i offentligheden hÄbede pÄ.
583
00:40:20,240 --> 00:40:25,560
Jeg ville have gjort det samme,
som man gjorde i denne sag.
584
00:40:25,640 --> 00:40:31,600
Jeg respekterer dem, der siger,
det skulle vĂŠre gjort anderledes-
585
00:40:31,680 --> 00:40:33,680
-men jeg er uenig med dem.
586
00:40:33,760 --> 00:40:37,120
Han sagde:
"Vi kan ikke lĂžbe fra en aftale."
587
00:40:37,200 --> 00:40:42,040
"I sÄ fald vil
ingen fremtidige vidner stole pÄ os."
588
00:40:42,120 --> 00:40:44,760
SÄ de mÄtte stÄ fast pÄ det.
589
00:40:44,840 --> 00:40:49,400
"Det gÄr ud over vores vÊrdighed."
Er det, hvad du bekymrer dig om?
590
00:40:49,480 --> 00:40:55,520
Hvad med retfĂŠrdigheden? Den har
du fandeme svoret pÄ at opretholde-
591
00:40:55,600 --> 00:41:00,760
-men du er bekymret
for fremtidige studehandler.
592
00:41:00,840 --> 00:41:04,080
Det var en skuffelse.
593
00:41:08,160 --> 00:41:11,160
Det svĂŠreste
ved Galligans undersĂžgelse-
594
00:41:11,240 --> 00:41:15,440
-var handlens
kontroversielle Jane Doe-del.
595
00:41:18,160 --> 00:41:22,800
Jeg kigger pÄ Galligan-rapporten her.
Han skriver:
596
00:41:22,880 --> 00:41:26,800
"Jane Doe og familiens holdninger
gik gennem deres sagfĂžrere."
597
00:41:26,880 --> 00:41:31,000
"Jane Doe var ambivalent omkring,
hvorvidt der burde rejses sigtelse."
598
00:41:31,080 --> 00:41:35,520
Ti Är senere finder vi sÄ ud af,
at det ikke nĂždvendigvis passer.
599
00:41:37,520 --> 00:41:39,880
JULI 1996
600
00:41:42,200 --> 00:41:46,440
MAJ 2005.12 Ă
R
EFTER KARLAS STUDEHANDEL
601
00:41:47,920 --> 00:41:51,680
KARLAS OFFER PROTESTERER:
MĂRKLĂGNING
602
00:41:51,760 --> 00:41:57,320
Dette er en artikel
fra Toronto Sun i maj 2005.
603
00:41:57,400 --> 00:42:02,880
Den modsiger direkte det,
som stod i Galligan-rapporten.
604
00:42:02,960 --> 00:42:09,400
Den diskuterer Jane Doe.
At hun aldrig var enig i-
605
00:42:09,480 --> 00:42:14,240
-at sigtelserne mod Homolka
skulle droppes.
606
00:42:14,320 --> 00:42:19,080
Jane Doe fortĂŠller om,
at ingen nogensinde talte med hende.
607
00:42:19,160 --> 00:42:24,560
Det undrer mig, at man har ignoreret
det i en sÄ hÞjtprofileret sag.
608
00:42:24,640 --> 00:42:29,920
Og nÄr dommer Galligan,
som gennemgik studehandlen, siger-
609
00:42:30,000 --> 00:42:35,280
-at hun var en del af processen,
sÄ er det en ejendommelig udtalelse.
610
00:42:35,360 --> 00:42:41,520
Men ti Är senere siger et offer:
"Jeg blev holdt udenfor."
611
00:42:41,600 --> 00:42:46,680
"Jeg hĂžrte, hvad de ville gĂžre,
men havde intet at skulle have sagt."
612
00:42:49,360 --> 00:42:55,960
Jane Doe kalder det forargeligt,
at Karla-
613
00:42:56,040 --> 00:43:01,360
-som kunne fÄ en psykologigrad,
mens hun sad bag tremmer-
614
00:43:01,440 --> 00:43:05,120
-nu har
en bedre uddannelse end hende.
615
00:43:05,200 --> 00:43:08,560
Og som skatteyder
mÄtte hun betale regningen.
616
00:43:08,640 --> 00:43:12,680
Det er naturligvis
gemt af vejen pÄ side fem.
617
00:43:14,440 --> 00:43:20,160
Hele systemet, retsvĂŠsnet,
medierne og samfundet-
618
00:43:20,240 --> 00:43:23,160
-har svigtet Jane Doe totalt.
619
00:43:23,240 --> 00:43:28,160
VREDE OVER MORDERENS
UNIVERSITETSGRAD
620
00:43:28,240 --> 00:43:33,200
Hvis Jane Doe fĂžlte,
at systemet behandlede hende skidt-
621
00:43:33,280 --> 00:43:36,480
-og at hendes rettigheder som offer
ikke blev respekteret-
622
00:43:36,560 --> 00:43:41,880
-sÄ kan hun sagsÞge myndighederne.
Jeg sÄ gerne, at hun gjorde noget.
623
00:43:41,960 --> 00:43:46,080
Hendes sag,
som er kendt blandt alle canadiere-
624
00:43:46,160 --> 00:43:50,600
-kunne blive starten pÄ at forbedre
ofres rettigheder i landet.
625
00:43:50,680 --> 00:43:54,680
Hvis hun er interesseret,
sÄ er der muligheder.
626
00:43:57,120 --> 00:44:01,240
Jane Doe forblev en gÄdefuld person.
Der var en eller anden kvinde-
627
00:44:01,320 --> 00:44:05,760
-som den dag i dag nok stadig
dĂžjer med ufattelige traumer.
628
00:44:05,840 --> 00:44:09,440
Intet af det knyttes
til Karla Homolka. Det virker-
629
00:44:09,520 --> 00:44:15,200
-som om man ikke tog hĂžjde
for hendes meddelagtighed her.
630
00:44:15,280 --> 00:44:17,640
Det er besynderligt.
55918