All language subtitles for Ken and Barbie Killers The Lost Murder Tapes - S01E04 WEB.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:44:20,240 --> 00:44:24,960 DEN 4. JULI 2005 2 00:44:25,040 --> 00:44:28,720 Karla Homolka. Hun skal lige straks lĂžslades- 3 00:44:28,800 --> 00:44:34,480 -sĂ„ hun kan gĂ„ frit omkring iblandt os efter 12 korte Ă„r. 4 00:44:43,440 --> 00:44:49,560 Det gik hurtigt. Hun forlod stedet ubemĂŠrket i en af to rĂžde minibusser. 5 00:44:49,640 --> 00:44:54,200 Efter 12 Ă„r bag tremmer er Karla Homolka pĂ„ fri fod. 6 00:44:55,240 --> 00:44:59,960 Hvor rystende det end fĂžles, sĂ„ har den nu 36-Ă„rige Homolka- 7 00:45:00,040 --> 00:45:05,280 -afsonet sin straf og har de samme rettigheder som alle canadiere. 8 00:45:17,040 --> 00:45:22,680 Advokat Tim Danson fortalte Kristen og Leslies familier om det. 9 00:45:22,760 --> 00:45:27,280 Da jeg sagde, at Homolka var fri, blev der larmende tavshed- 10 00:45:27,360 --> 00:45:30,920 -og man kunne mĂŠrke, hvor forpinte de var. 11 00:45:38,040 --> 00:45:43,600 Homolka er vel nok den eneste dĂžmte seriemorder- 12 00:45:43,680 --> 00:45:49,800 -som har fĂ„et sin frihed tilbage og kan nyde livet uhindret. 13 00:45:49,880 --> 00:45:52,240 Dette er noget- 14 00:45:52,320 --> 00:45:56,480 -som vores generation aldrig vil glemme i dette land. 15 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 At efter hendes ugerninger kan hun gĂ„ frit omkring. 16 00:46:01,720 --> 00:46:06,240 Der var en Ă„benlys vrede i Canadas befolkning- 17 00:46:06,320 --> 00:46:09,760 -som stadig ulmer og bryder frem. 18 00:46:09,840 --> 00:46:13,800 Der er intet fortilfĂŠlde for det i moderne kriminalhistorie. 19 00:46:13,880 --> 00:46:17,760 At en person, der begĂ„r sĂ„ lastefuld kriminalitet- 20 00:46:17,840 --> 00:46:21,680 -ikke stadig sidder i fĂŠngsel. Det har intet fortilfĂŠlde. 21 00:46:21,760 --> 00:46:27,760 - Hun burde aldrig have vĂŠret lĂžsladt. - Bare man holder Ăžje med hende. 22 00:46:27,840 --> 00:46:31,800 Interessant nok, hvad angĂ„r studehandlen med Karla- 23 00:46:31,880 --> 00:46:35,120 -sĂ„ blev hun aldrig sigtet for seksualforbrydelser. 24 00:46:35,200 --> 00:46:39,000 SĂ„ hun bliver lĂžsladt fra fĂŠngslet- 25 00:46:39,080 --> 00:46:42,240 -uden nogen form for status som seksualforbryder. 26 00:46:42,320 --> 00:46:46,600 SĂ„ hun kan ikke registreres som seksualforbryder- 27 00:46:46,680 --> 00:46:49,640 -og hun kan bare fordufte. 28 00:46:49,720 --> 00:46:54,680 Nej, jeg fĂžler mig ikke tryg, nĂ„r vi ikke ved, hvor hun er. 29 00:46:56,400 --> 00:46:59,920 Det hele er bare sĂ„ forkert. 30 00:47:00,000 --> 00:47:04,440 Tammy var som en lysende stjerne. 31 00:47:07,800 --> 00:47:14,480 Kristen og Leslie havde begge en smuk fremtid foran sig. 32 00:47:17,680 --> 00:47:21,400 De burde begge rĂ„dne op i helvede. 33 00:47:37,840 --> 00:47:44,760 Hun valgte at slĂ„ sig ned i Quebec. Hun talte nu fransk flydende. 34 00:47:44,840 --> 00:47:48,720 SĂ„ hun boede i en stĂŠrkt fransk del af Canada- 35 00:47:48,800 --> 00:47:53,240 -hvor hun var mindre kendt end andre steder i Canada. 36 00:47:53,320 --> 00:47:55,440 Hun fik tre bĂžrn- 37 00:47:55,520 --> 00:48:01,080 -med sin forsvarsadvokats bror i Quebec. 38 00:48:02,080 --> 00:48:04,440 Karla prĂžvede at gemme sig for kameraerne- 39 00:48:04,520 --> 00:48:07,320 -efter at have fulgt bĂžrnene i skole. 40 00:48:07,400 --> 00:48:10,640 Men hun kunne ikke undslippe fortiden. 41 00:48:10,720 --> 00:48:14,560 Medierne fandt ud af, at bĂžrnene gik i en lokal skole. 42 00:48:14,640 --> 00:48:19,960 Hun kunne ĂŠndre navn, og det gjorde hun. 43 00:48:20,040 --> 00:48:23,080 Hun deltog i skoleaktiviteter. 44 00:48:23,160 --> 00:48:25,160 EN MORDER GÅR RUNDT BLANDT JERES BØRN. 45 00:48:25,240 --> 00:48:29,080 Man kan forestille sig forĂŠldrenes reaktion, da de opdagede- 46 00:48:29,160 --> 00:48:34,720 -at den berygtede Karla Homolka tog deres bĂžrn med pĂ„ udflugter. 47 00:48:34,800 --> 00:48:39,000 Tidligere legede min datter med Homolkas hund. 48 00:48:39,080 --> 00:48:44,080 Jeg vidste ikke, det var hende. Hvad kan den dame mon finde pĂ„? 49 00:48:44,160 --> 00:48:47,320 Det bliver ved, sĂ„ lĂŠnge Karla er i live. 50 00:48:47,400 --> 00:48:50,240 Hun vil aldrig fĂ„ fred- 51 00:48:50,320 --> 00:48:55,320 -og de fleste mennesker synes, at det er ganske velfortjent. 52 00:48:55,400 --> 00:48:59,760 Men der er frygt blandt de lokale, og harme blandt canadiere- 53 00:48:59,840 --> 00:49:04,120 -som ikke kan glemme hendes afskyelige forbrydelser. 54 00:49:05,120 --> 00:49:08,840 Hun har nu tre bĂžrn, og dem fik hun- 55 00:49:08,920 --> 00:49:15,120 -velvidende, at hun bliver nĂždt til at forklare dem om sin fortid. 56 00:49:15,200 --> 00:49:21,080 Og hun vil vide, at de lĂŠser bĂžger og internettet. 57 00:49:21,160 --> 00:49:24,880 En omfattende mangfoldighed af beretninger- 58 00:49:24,960 --> 00:49:28,360 -som er anderledes end hendes selviske version. 59 00:49:28,440 --> 00:49:34,160 Hvad vil de synes om hende? Hvordan vil hun svare pĂ„ spĂžrgsmĂ„lene? 60 00:49:35,240 --> 00:49:39,280 I min verden er det en dybt rystende tanke. 61 00:49:39,360 --> 00:49:43,760 At hun er mor til nogle helt uskyldige bĂžrn- 62 00:49:43,840 --> 00:49:48,520 -som skal vokse op med en viden om, hvad hun begik. 63 00:50:01,840 --> 00:50:06,160 Jeg mener, at det er den store canadiske tragedie. 64 00:50:06,240 --> 00:50:11,240 Det var da, at Canada mistede sin uskyld. 65 00:50:12,320 --> 00:50:16,160 Jeg ved, at der findes individer- 66 00:50:16,240 --> 00:50:22,240 -hvis ĂŠgteskaber gik i oplĂžsning. De fik alvorlige nervesammenbrud. 67 00:50:22,320 --> 00:50:24,680 De blev suicidale... 68 00:50:25,680 --> 00:50:28,560 ...pĂ„ grund af videobĂ„ndene. 69 00:50:31,800 --> 00:50:34,520 Efter bĂ„ndene- 70 00:50:34,600 --> 00:50:41,400 -blev jeg diagnosticeret med posttraumatisk stresssyndrom. 71 00:50:41,480 --> 00:50:45,600 Jeg fik ogsĂ„ en voldsom depression. 72 00:50:45,680 --> 00:50:51,280 Det var overvĂŠldende pĂ„ grund af det, jeg havde vĂŠret udsat for. 73 00:50:51,360 --> 00:50:55,480 SĂ„ det blev en ganske lang rejse for mig- 74 00:50:55,560 --> 00:50:58,760 -at prĂžve at fĂ„ det godt igen. 75 00:51:01,400 --> 00:51:07,840 Efter at have set videobĂ„ndene om og om igen- 76 00:51:07,920 --> 00:51:11,720 -ville jeg ikke have, at nogen rĂžrte mig. 77 00:51:11,800 --> 00:51:15,880 Mindst et halvt Ă„r efter at retssagen var forbi- 78 00:51:15,960 --> 00:51:22,160 -spurgte min mand en nat i sengen, om han bare mĂ„tte kramme mig. 79 00:51:22,240 --> 00:51:29,080 Det gjorde han sĂ„, og ganske langsomt- 80 00:51:29,160 --> 00:51:32,320 -blev vores forhold normalt igen. 81 00:51:35,880 --> 00:51:41,760 Da sluttede det. Det var derfor, jeg stoppede med kriminalrapportager. 82 00:51:41,840 --> 00:51:45,840 Jeg var traumatiseret i adskillige mĂ„neder bagefter- 83 00:51:45,920 --> 00:51:51,240 -hvorpĂ„ jeg trak mig helt vĂŠk fra den afgrund. 84 00:51:57,240 --> 00:52:02,360 Jeg ville aldrig blive involveret i en sag om bĂžrneporno igen. 85 00:52:02,440 --> 00:52:07,200 NĂ„r jeg prĂžvede at sove om natten, sĂ„ og hĂžrte jeg de ting. 86 00:52:07,280 --> 00:52:10,720 Det er ikke kun lyden af deres smerte og lidelser. 87 00:52:10,800 --> 00:52:13,720 Det er ogsĂ„ det, som bliver sagt. 88 00:52:14,800 --> 00:52:17,920 Jeg kunne bare ikke fĂ„ det ud af hovedet. 89 00:52:18,000 --> 00:52:23,520 Jeg fĂžlte, at mit liv var faldet fra hinanden. 90 00:52:23,600 --> 00:52:28,240 AltsĂ„, at mit liv var vĂŠrdilĂžst. 91 00:52:28,320 --> 00:52:34,320 Jeg blev mere og mere deprimeret og var tĂŠt pĂ„ at tage livet af mig. 92 00:52:35,760 --> 00:52:42,440 Jeg fik det vĂŠrre, kom i behandling, og sĂ„ gik det op for mig- 93 00:52:42,520 --> 00:52:46,880 -at Bernardo-bĂ„ndene var problemet. 94 00:52:49,600 --> 00:52:56,360 Disse traumer overgĂ„r pĂ„ ingen mĂ„de- 95 00:52:56,440 --> 00:52:59,840 -ofrene og familiernes traumer. 96 00:53:04,360 --> 00:53:07,960 Familierne kĂŠmpede i Ă„revis for at fĂ„ bĂ„ndene destrueret- 97 00:53:08,040 --> 00:53:12,080 -og beskytte deres nĂŠres rettigheder og vĂŠrdighed- 98 00:53:12,160 --> 00:53:16,880 -sĂ„ de kunne fĂ„ kontrollen over deres egen beretning. 99 00:53:25,520 --> 00:53:31,200 Godaften. En stor lettelse for Kristen og Leslies familier. 100 00:53:31,280 --> 00:53:35,240 Grufulde bĂ„nd, som viser voldtĂŠgten og torturen af skolepigerne- 101 00:53:35,320 --> 00:53:37,840 -er nu blevet brĂŠndt. 102 00:53:37,920 --> 00:53:41,280 Tim Danson, familiernes advokat, siger- 103 00:53:41,360 --> 00:53:45,480 -at alle kendte kopier af bĂ„ndene samt meget andet materiale- 104 00:53:45,560 --> 00:53:48,760 -blev destrueret i gĂ„r pĂ„ et ukendt sted. 105 00:53:50,760 --> 00:53:54,560 PĂ„ mange mĂ„der forbliver sagen fastlĂ„st i en bestemt tid. 106 00:53:54,640 --> 00:53:57,840 Det er den fĂžrste af den slags sager- 107 00:53:57,920 --> 00:54:02,560 -hvor der blev anvendt videomateriale pĂ„ sĂ„ vĂŠsentlig vis. 108 00:54:02,640 --> 00:54:07,720 Det er ogsĂ„ den fĂžrste sag, hvor en skelsĂŠttende beslutning blev truffet- 109 00:54:07,800 --> 00:54:10,120 -om at brĂŠnde bevismateriale. 110 00:54:10,200 --> 00:54:12,160 SEXBÅND BRÆNDT 111 00:54:12,240 --> 00:54:16,920 Den anerkender, hvor mĂŠgtigt videobevismateriale er. 112 00:54:17,000 --> 00:54:22,680 Sagen lĂ„ langt forud for sin tid, nĂ„r man overvejer mĂ„derne- 113 00:54:22,760 --> 00:54:27,320 -hvorpĂ„ billeder kan mishandle- 114 00:54:27,400 --> 00:54:31,280 -krĂŠnke og gĂžre folk til ofre igen. 115 00:54:36,720 --> 00:54:41,720 Hver gang bĂ„ndene blev vist, krĂŠnkede det pigerne. 116 00:54:41,800 --> 00:54:46,520 Det betyder meget at vide, at det aldrig vil ske igen. 117 00:54:49,560 --> 00:54:52,280 Der blev grĂŠdt. Jeg var sikker pĂ„- 118 00:54:52,360 --> 00:54:56,840 -at Kristen kiggede ned og sagde: "Gudskelov at de er vĂŠk." 119 00:54:56,920 --> 00:55:01,800 Det fĂžles rart at vide, at Kristen endelig kan hvile i fred. 120 00:55:15,880 --> 00:55:19,840 Gravemaskiner smadrede huset, hvor Kristen og Leslie- 121 00:55:19,920 --> 00:55:23,600 -blev holdt fanget og voldtaget brutalt. 122 00:55:23,680 --> 00:55:26,760 Et frivilligt hold arbejdede gratis- 123 00:55:26,840 --> 00:55:30,680 -for at rive St Catharines mest hadede hus ned. 124 00:55:30,760 --> 00:55:33,920 Det er blevet et symbol pĂ„ alt, der skete- 125 00:55:34,000 --> 00:55:36,480 -og jeg hjĂŠlper med at udslette det. 126 00:55:36,560 --> 00:55:40,400 Mahaffys mor Debbie grĂŠd under nedrivningen- 127 00:55:40,480 --> 00:55:46,360 -men fandt lidt trĂžst i at se huset blive jĂŠvnet med jorden. 128 00:55:47,960 --> 00:55:53,160 Som jeg ser det, bliver huset revet ned for alle ofre overalt. 129 00:55:53,240 --> 00:55:57,520 SĂ„ jeg ville gerne prĂžve at ramme det vindue med en mursten! 130 00:56:14,160 --> 00:56:20,120 Jeg var helt besat. Jeg samlede pĂ„ alt. 131 00:56:20,200 --> 00:56:23,280 Alt. Hver en brochure, bog- 132 00:56:23,360 --> 00:56:27,360 -Enquirer, scrapbĂžger. Hele molevitten! 133 00:56:30,160 --> 00:56:33,320 Min datter sagde: "Mor, det er nok et godt tidspunkt- 134 00:56:33,400 --> 00:56:37,640 -hvor du virkelig kan gennemgĂ„ det her." 135 00:56:48,680 --> 00:56:52,400 Jeg kiggede pĂ„ hende. Det var svĂŠrt. 136 00:56:52,480 --> 00:56:57,480 Jeg gav hende ret, og vi byggede et stort bĂ„l udenfor. 137 00:56:57,560 --> 00:57:01,680 Og vi brĂŠndte det hele. Alt. 138 00:57:04,240 --> 00:57:07,920 Det var et godt bĂ„l. Det var det. 139 00:57:09,520 --> 00:57:12,760 Det var et godt, stort bĂ„l! 140 00:57:16,760 --> 00:57:20,800 Og hvem har i grunden lyst til at huske Karla og Paul? 141 00:57:26,360 --> 00:57:29,120 Husk blot pigerne. 142 00:57:47,960 --> 00:57:51,360 TIL MINDE OM LESLIE MAHAFFY- 143 00:57:51,440 --> 00:57:55,680 -KRISTEN FRENCH OG TAMMY HOMOLKA 144 00:58:22,600 --> 00:00:03,256 Tage Poulsen Iyuno-SDI Group. 145 00:00:03,280 --> 00:00:07,480 Hundreder ventede i timevis. Nogle overnattede tilmed pĂ„ gaden- 146 00:00:07,560 --> 00:00:13,320 -for at overvĂŠre, nĂ„r Karla Homolka skulle stĂ„ overfor Paul Bernardo. 147 00:00:13,400 --> 00:00:18,240 Sigtet for nogle af de vĂŠrste forbrydelser i landets historie. 148 00:00:20,880 --> 00:00:24,720 Karla ventes at opridse grumme detaljer om mordene- 149 00:00:24,800 --> 00:00:29,720 -i det, som er blevet Ă„rhundredets retssag i Canada. 150 00:00:29,800 --> 00:00:36,440 Canadas medier mente, at sagen var pĂ„ O. J. Simpson-niveau. 151 00:00:38,280 --> 00:00:42,400 Tv-selskabet sendte fra en p-plads pĂ„ den anden side af gaden. 152 00:00:42,480 --> 00:00:45,920 Det var i alle aviserne. 153 00:00:47,520 --> 00:00:51,920 Det var et rent cirkus. Det var fuldstĂŠndig som et cirkus. 154 00:00:52,000 --> 00:00:54,520 - Er det en del af rundvisningen? - Ja. 155 00:00:54,600 --> 00:00:59,760 - Hvad fortĂŠller I dem om her? - Vi fortĂŠller dem om sagen. 156 00:01:02,280 --> 00:01:04,640 Det var ejendommeligt. 157 00:01:04,720 --> 00:01:08,880 Det var som at komme bag kulisserne i en historie. 158 00:01:08,960 --> 00:01:14,080 De var smukke, sĂ„ de blev kaldt "Ken og Barbie-morderne." 159 00:01:14,160 --> 00:01:20,560 Men vi anede knap nok, at det ville blive meget mere dramatisk. 160 00:01:27,880 --> 00:01:30,360 Hej, Paul. 161 00:01:38,400 --> 00:01:43,880 KEN OG BARBIE-MORDERNE DE FORSVUNDNE MORDBÅND 162 00:01:50,840 --> 00:01:55,200 Jeg blev indkaldt som jurymedlem. 163 00:01:55,280 --> 00:02:00,560 Jeg var spĂŠndt, for jeg var husmor og kom sjĂŠldent udenfor. 164 00:02:02,240 --> 00:02:06,600 Jeg har altid elsket krimier. Jeg elsker "Law & Order"- 165 00:02:06,680 --> 00:02:11,920 -og krimiserier. De har altid fascineret mig. 166 00:02:12,000 --> 00:02:19,360 Man vidste bare, at dette ville blive Canadas stĂžrste sag. 167 00:02:23,240 --> 00:02:26,480 BERNARDOS RETSSAG DAG ET 168 00:02:26,560 --> 00:02:28,960 18. MAJ 1995 169 00:02:29,040 --> 00:02:31,960 Sagen mod Paul Bernardo begynder. 170 00:02:32,040 --> 00:02:37,040 Bernardo blev anholdt for drabene pĂ„ Kristen French og Leslie Mahaffy. 171 00:02:37,120 --> 00:02:40,880 Han er sigtet for to overlagte mord, kidnapning- 172 00:02:40,960 --> 00:02:44,360 -frihedsberĂžvelse og ligskĂŠnderi. 173 00:02:44,440 --> 00:02:48,720 Bernardo vil blive sigtet for drabet pĂ„ Tammy Homolka- 174 00:02:48,800 --> 00:02:52,880 -og voldtĂŠgt pĂ„ 13 kvinder i Toronto-forstaden Scarborough- 175 00:02:52,960 --> 00:02:56,360 -i en sĂŠrskilt, fremtidig retssag. 176 00:02:56,440 --> 00:03:01,880 Presseforbuddet er hĂŠvet, sĂ„ medierne kan rapportere om retssagen. 177 00:03:01,960 --> 00:03:05,480 Medierne gik grassat, fordi de var blevet forhindret i- 178 00:03:05,560 --> 00:03:10,000 -at rapportere om sagen grundet presseforbuddet. 179 00:03:10,080 --> 00:03:14,000 Nu til advokat Alan Young. Hvad kan vi forvente af dag et? 180 00:03:14,080 --> 00:03:17,640 Han og hans kone vil give hinanden skylden. 181 00:03:17,720 --> 00:03:23,760 Og offentligheden har naturligvis ret til at vĂŠre der. 182 00:03:23,840 --> 00:03:28,280 - De ville vide alt. - Kom sĂ„, mine damer og herrer. 183 00:03:28,360 --> 00:03:31,400 Retslokalet er desvĂŠrre fuldt. 184 00:03:38,080 --> 00:03:43,200 Den offentlige anklager Ray Houlahan opridsede sine beviser mod Bernardo- 185 00:03:43,280 --> 00:03:46,920 -helt ned i de smudsige detaljer. 186 00:03:47,000 --> 00:03:51,080 Det meste bygger pĂ„, hvad Karla hĂŠvder der skete. 187 00:03:51,160 --> 00:03:57,040 En skrĂŠkhistorie om, hvordan to unge piger, Leslie og Kristen- 188 00:03:57,120 --> 00:04:00,240 -blev kidnappet, voldtaget og seksuelt tortureret. 189 00:04:00,320 --> 00:04:05,480 Deres mareridt endte, da de blev kvalt med en elledning. 190 00:04:05,560 --> 00:04:09,000 Anklagerens stĂžrste problem var- 191 00:04:09,080 --> 00:04:13,240 -at der ikke finder nogen drab sted pĂ„ bĂ„ndet. 192 00:04:13,320 --> 00:04:18,680 Du afgĂžr, hvilken skildring af virkeligheden du tror pĂ„. 193 00:04:18,760 --> 00:04:22,080 Om det er Pauls version, hvor Karla myrdede dem- 194 00:04:22,160 --> 00:04:26,280 -eller hendes version, hvor han myrdede dem. 195 00:04:27,320 --> 00:04:32,000 SĂ„ juryen mĂ„ afgĂžre, hvem der er mindre eller mere trovĂŠrdig. 196 00:04:36,600 --> 00:04:40,560 Nogle kalder mig "Hr. Mord". 197 00:04:44,040 --> 00:04:47,800 Jeg har forsvaret mindst 300 drabssigtede personer. 198 00:04:49,720 --> 00:04:55,160 54-Ă„rige Rosen, som bor i Toronto, har vĂŠret jurist i 25 Ă„r. 199 00:04:55,240 --> 00:04:59,400 Han har erfaring med grufulde beviser og kendte klienter. 200 00:04:59,480 --> 00:05:04,640 De kommende uger bliver ganske interessante for John Rosen. 201 00:05:04,720 --> 00:05:11,240 Med henblik pĂ„ bĂ„ndene kunne vi pĂ„ ingen mĂ„de forsvare- 202 00:05:11,320 --> 00:05:16,640 -kidnapningen, den ulovlige frihedsberĂžvelse- 203 00:05:16,720 --> 00:05:19,800 -eller voldtĂŠgterne. 204 00:05:19,880 --> 00:05:25,600 Jeg koncentrerede mig om, hvem der var ansvarlig for hver piges dĂžd. 205 00:05:25,680 --> 00:05:30,000 Vores klient skulle ikke kende sig skyldig i overlagt mord- 206 00:05:30,080 --> 00:05:34,400 -under nogen omstĂŠndigheder. Det ville bare ikke ske. 207 00:05:34,480 --> 00:05:39,480 Hvem var de andre mistĂŠnkte? Her var der kun Ă©n. 208 00:05:45,000 --> 00:05:50,040 Vi vidste, hun var morder pĂ„ grund af halotanet- 209 00:05:50,120 --> 00:05:53,840 -som hun havde givet sin sĂžster. 210 00:05:58,440 --> 00:06:02,040 - Hej, venner. - Hej. 211 00:06:03,800 --> 00:06:08,280 Paul troede altid, han kunne slippe godt fra alt. 212 00:06:08,360 --> 00:06:12,600 Hun var tvĂŠrtimod meget mere praktisk og vidste- 213 00:06:12,680 --> 00:06:17,160 -at beviserne skulle fjernes bagefter. 214 00:06:17,240 --> 00:06:21,360 SĂ„ forsvaret holdt sig til teorien om- 215 00:06:21,440 --> 00:06:26,000 -at hun i bund og grund var hundefĂžreren. 216 00:06:27,000 --> 00:06:32,880 Hun vidste, at de kvinder ikke mĂ„tte fĂ„ lov at leve bagefter. 217 00:06:35,760 --> 00:06:40,520 Hun skulle have siddet under anklage ved hans side. 218 00:06:40,600 --> 00:06:46,800 Det skulle vĂŠre sket med hende. Hun skulle have siddet ved hans side. 219 00:06:51,160 --> 00:06:53,920 Jeg arbejdede for John Rosen. 220 00:06:54,000 --> 00:07:01,160 SĂ„ jeg var fast besluttet pĂ„, at han havde... 221 00:07:02,760 --> 00:07:04,800 ...alt det, han behĂžvede. 222 00:07:04,880 --> 00:07:10,160 Jeg ville have, at hver en sten skulle vendes. 223 00:07:15,160 --> 00:07:19,320 Centralt for sagen er seks videobĂ„nd, der skildrer voldtĂŠgt og tortur- 224 00:07:19,400 --> 00:07:23,680 -af skolepigerne Kristen French og Leslie Mahaffy. 225 00:07:24,720 --> 00:07:27,600 Der havde aldrig vĂŠret videobeviser- 226 00:07:27,680 --> 00:07:31,000 -pĂ„ en sĂ„ stor forbrydelse fĂžr. 227 00:07:36,120 --> 00:07:41,400 Indtil nu har kun professionelle, der arbejder pĂ„ sagen, set bĂ„ndene. 228 00:07:41,480 --> 00:07:46,480 Nu vil omverdenen fĂ„ at vide, hvad der gemmer sig pĂ„ bĂ„ndene. 229 00:07:47,480 --> 00:07:52,920 Det har en enorm betydning for ofrene og deres familier- 230 00:07:53,000 --> 00:07:57,080 -med henblik pĂ„ deres privatliv. 231 00:07:58,520 --> 00:08:03,440 Advokat Tim Danson vil forhindre offentligheden i at se videoerne. 232 00:08:03,520 --> 00:08:07,800 De mĂ„ ikke engang hĂžre vidner beskrive eller citere bĂ„ndene. 233 00:08:07,880 --> 00:08:11,760 Vi skelner ikke- 234 00:08:11,840 --> 00:08:16,960 -mellem det visuelle og ordene. 235 00:08:17,040 --> 00:08:19,720 De er begge lige belastende. 236 00:08:26,680 --> 00:08:30,960 Hvis et bĂ„nd med en voldtĂŠgt afspilles- 237 00:08:31,040 --> 00:08:34,280 -gĂžres ofret igen til et offer. 238 00:08:34,360 --> 00:08:40,720 Det foreviger voldtĂŠgten, hver eneste gang det bliver set. 239 00:08:42,560 --> 00:08:47,080 Det bĂžr ingen forĂŠlder tvinges til at udholde. 240 00:08:48,080 --> 00:08:52,840 Familierne oplever en bitter strid: Deres ret til et privatliv- 241 00:08:52,920 --> 00:08:58,200 -mod mediernes krav om, at offentligheden bĂžr vide det. 242 00:08:58,280 --> 00:09:02,280 Medieadvokater hĂŠvder, at hvis videobeviserne tilbageholdes- 243 00:09:02,360 --> 00:09:05,680 -vil folk tvivle pĂ„, at retfĂŠrdigheden er sket fyldest. 244 00:09:05,760 --> 00:09:12,360 Juryen havde brug for at hĂžre og se dem. 245 00:09:12,440 --> 00:09:15,760 Men medierne ville have bĂ„ndene offentliggjort- 246 00:09:15,840 --> 00:09:19,280 -sĂ„ alle kunne se dem. 247 00:09:21,200 --> 00:09:24,680 Hvis medierne havde vidst, hvad der var pĂ„ bĂ„ndene- 248 00:09:24,760 --> 00:09:30,560 -havde de alligevel aldrig kunnet offentliggĂžre dem. 249 00:09:33,960 --> 00:09:37,360 Dommer Le Sage afgjorde- 250 00:09:37,440 --> 00:09:42,800 -at bĂ„ndene skulle afspilles i retslokalet, og juryen ville se dem. 251 00:09:44,240 --> 00:09:50,200 Men folk fra offentligheden, som var til stede, ville ikke se dem. 252 00:09:50,280 --> 00:09:54,880 De ville hĂžre lyden, men ikke se videoen- 253 00:09:54,960 --> 00:09:59,320 -hver gang der var et offer pĂ„ skĂŠrmen. 254 00:10:05,360 --> 00:10:09,320 Jeg hĂžrte, at der ville vĂŠre videobeviser. 255 00:10:09,400 --> 00:10:14,400 Men det var simpelthen umuligt at forudsige- 256 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 -hvad der var pĂ„ de bĂ„nd. 257 00:10:17,480 --> 00:10:21,840 Jeg havde ingen anelse om, hvad der ventede mig. 258 00:10:22,880 --> 00:10:28,480 2 I dag bliver videobĂ„ndene endelig afspillet i retslokalet. 259 00:10:37,240 --> 00:10:41,560 De vendte skĂŠrmene rundt, sĂ„ man ikke kunne se billedet. 260 00:10:43,400 --> 00:10:47,040 Det havde nok vĂŠret bedre at lade folk se bĂ„ndene. 261 00:10:47,120 --> 00:10:52,720 For nĂ„r du kun hĂžrer ulegemlige, rĂŠdselsvĂŠkkende stemmer- 262 00:10:52,800 --> 00:10:56,040 -sĂ„ gĂ„r din fantasi amok. 263 00:11:00,560 --> 00:11:05,400 Jeg husker, at mrs. Mahaffy var fast besluttet pĂ„ at sidde der. 264 00:11:05,480 --> 00:11:08,680 Hun ville hĂžre det. 265 00:11:08,760 --> 00:11:14,000 Jeg henvendte mig til anklageren og flere af betjentene. 266 00:11:18,600 --> 00:11:22,080 Jeg talte vist med alle, og jeg sagde: 267 00:11:22,160 --> 00:11:27,080 "FĂ„ hende ud herfra. GĂžr, hvad I kan. LĂ„s dĂžren!" 268 00:11:27,160 --> 00:11:32,360 "Luk hende ikke ind. Det mĂ„ ikke vĂŠre det sidste, hun hĂžrer." 269 00:11:39,600 --> 00:11:45,360 Jeg Ăžnskede, at hun skulle have gode minder om sin datter. 270 00:11:45,440 --> 00:11:49,680 Bare, du ved, som mor. 271 00:11:51,840 --> 00:11:56,360 Men hun blev der- 272 00:11:56,440 --> 00:12:00,200 -og hun lyttede. Det var hjerteskĂŠrende. 273 00:12:03,440 --> 00:12:09,200 Man hĂžrte, det var et intimt sted. Der var lageners raslen. 274 00:12:09,280 --> 00:12:14,680 Og sĂ„ hĂžrte man bare det her, du ved nok- 275 00:12:14,760 --> 00:12:19,360 -stigende smertensskrig. 276 00:12:20,720 --> 00:12:24,720 Og disse bĂžnfaldelser: "Vil du ikke nok stoppe?" 277 00:12:26,720 --> 00:12:30,800 Det var overordentligt vanskeligt at udholde. 278 00:12:30,880 --> 00:12:35,880 Leslies mor, Debbie, skulle stĂžttes af venner pĂ„ vej ud af retten- 279 00:12:35,960 --> 00:12:41,200 -knust efter at have hĂžrt sin datter trygle om nĂ„de. 280 00:12:41,280 --> 00:12:45,400 Til slut blev det uudholdeligt, og hendes knĂŠ gav efter- 281 00:12:45,480 --> 00:12:50,400 -da hun prĂžvede at flygte ud af retslokalet den dag. 282 00:12:52,080 --> 00:12:57,160 Mrs Mahaffy tager sig til ansigtet- 283 00:12:57,240 --> 00:13:00,720 -og man mĂŠrker en skĂŠlven ned ad ryggen. 284 00:13:00,800 --> 00:13:07,520 Man er tĂŠt pĂ„ at grĂŠde. Det er bare... 285 00:13:08,680 --> 00:13:12,120 Det slog mig sĂ„ hĂ„rdt, at jeg forlod retten. 286 00:13:12,200 --> 00:13:14,960 Jeg gik ned ad gaden. 287 00:13:15,040 --> 00:13:19,040 Jeg anede ikke, hvor jeg var pĂ„ vej hen, eller hvor min bil stod. 288 00:13:19,120 --> 00:13:24,680 Jeg endte med at sĂŠtte mig pĂ„ grĂŠsset midt i rundkĂžrslen- 289 00:13:24,760 --> 00:13:28,280 -helt uden at bemĂŠrke mine omgivelser. 290 00:13:28,360 --> 00:13:31,600 Vi stirrede alle ned i dybet. 291 00:13:38,120 --> 00:13:41,560 Det var den mest rĂŠdselsvĂŠkkende oplevelse. 292 00:13:41,640 --> 00:13:48,560 Fordi ved at se de videoer sĂ„ du... 293 00:13:51,080 --> 00:13:57,440 ...unge piger, der blev voldtaget og udsat for tortur. 294 00:13:58,840 --> 00:14:03,160 Men du kunne ikke gĂžre noget ved det. 295 00:14:03,240 --> 00:14:08,880 Og det var... Det var meget overvĂŠldende- 296 00:14:08,960 --> 00:14:14,920 -fordi du fĂžlte, at du Ăžnskede at redde dem. 297 00:14:15,000 --> 00:14:20,480 Men det kunne du ikke. Der var intet, du kunne stille op overfor det. 298 00:14:29,560 --> 00:14:33,680 PĂ„ grund af medieforbuddet var retssagen fĂžrste gang- 299 00:14:33,760 --> 00:14:38,760 -folk forstod Karlas rolle i disse skrĂŠkkelige forbrydelser. 300 00:14:38,840 --> 00:14:42,760 Hvordan hun virkelig var som menneske. 301 00:14:43,760 --> 00:14:47,720 PĂ„ bĂ„ndene er der sĂ„ mange beviser pĂ„- 302 00:14:47,800 --> 00:14:52,400 -at Karla i hĂžj grad deltog i det, som fandt sted. 303 00:14:54,000 --> 00:14:59,240 Det bliver tydeligt, at Karla var medskyldig i forbrydelserne. 304 00:14:59,320 --> 00:15:03,640 Vi vidste, vi passede sammen. Som Karla plejede at sige... 305 00:15:03,720 --> 00:15:07,720 Hun kendte godt forskellen pĂ„ rigtigt og forkert. 306 00:15:07,800 --> 00:15:11,560 Godhed og ondskab. 307 00:15:11,640 --> 00:15:16,120 Hun kunne vĂŠre sluppet vĂŠk mange gange. 308 00:15:17,720 --> 00:15:22,400 Jeg kan ikke tilgive og glemme. Hvordan kan familierne det? 309 00:15:22,480 --> 00:15:26,240 Hvordan kan nogen af dem tilgive og glemme? 310 00:15:26,320 --> 00:15:29,560 Tilgive? Der er ingen tilgivelse! 311 00:15:39,480 --> 00:15:44,320 Da jeg hĂžrte sandheden om Tammy... NĂ„r du bedĂžver din sĂžster- 312 00:15:44,400 --> 00:15:49,120 -sĂ„ det tager livet af hende... Det var simpelthen forkert. 313 00:15:49,200 --> 00:15:54,320 Det er et familiemedlem. SĂ„dan noget... er forkasteligt. 314 00:15:54,400 --> 00:15:58,080 Det er afskyeligt og i mine Ăžjne utilgiveligt. 315 00:15:58,160 --> 00:16:01,920 Jeg tĂŠnker: "Du er ikke et menneske i mine Ăžjne mere." 316 00:16:08,600 --> 00:16:11,200 Dorothy Homolka vidner i dag. 317 00:16:11,280 --> 00:16:14,440 Hendes yngste datter, Tammy, blev drĂŠbt af hendes ĂŠldste datter, Karla- 318 00:16:14,520 --> 00:16:17,760 -som skal vidne senere hen. 319 00:16:19,080 --> 00:16:22,400 Da Dorothy skulle vidne, tĂŠnkte jeg: 320 00:16:22,480 --> 00:16:27,040 "Hvordan forliges en mor med, at den ene datter drĂŠbte den anden?" 321 00:16:31,160 --> 00:16:35,120 MĂ„ske troede familien, at han stod bag det hele- 322 00:16:35,200 --> 00:16:40,240 -som et resultat af, hvad han fik hende til at gĂžre. 323 00:16:40,320 --> 00:16:46,000 Og sĂ„dan kom de igennem det. 324 00:16:46,080 --> 00:16:49,040 Det er min formodning. 325 00:16:51,920 --> 00:16:57,000 Jeg var fascineret, da Karlas mor satte sig i vidneskranken. 326 00:16:57,080 --> 00:17:01,680 Jeg hĂ„bede pĂ„ indsigt i, hvad der gjorde hende til den, hun var. 327 00:17:01,760 --> 00:17:06,400 Var hun bare en voldsramt kvinde, eller var der noget i hendes barndom- 328 00:17:06,480 --> 00:17:10,480 -der skabte dette moralske tomrum i hende? 329 00:17:13,480 --> 00:17:18,280 Dorothy Homolka var ikke enig i, at der var nogen beviser pĂ„- 330 00:17:18,360 --> 00:17:24,800 -at hendes datter blev mishandlet eller terroriseret af Paul Bernardo. 331 00:17:24,880 --> 00:17:29,200 Karla havde vĂŠret lykkelig i al den tid, hun havde kendt ham. 332 00:17:36,240 --> 00:17:40,720 Der fandtes ingen beviser pĂ„, at hun havde vĂŠret voldsramt. 333 00:17:40,800 --> 00:17:47,120 For eksempel havde hun sine egne bankkonti og sit eget arbejde. 334 00:17:47,200 --> 00:17:51,040 Hun tog ogsĂ„ pĂ„ ferie pĂ„ egen hĂ„nd med veninder- 335 00:17:51,120 --> 00:17:54,920 -til Florida og andre steder, hvor der blev festet. 336 00:17:55,000 --> 00:17:59,240 Det alene er atypisk for enhver mishandlet kvinde- 337 00:17:59,320 --> 00:18:05,240 -som styres af en voldelig og skrĂŠmmende mandlig partner. 338 00:18:05,320 --> 00:18:09,560 Der var meget af den slags, som ganske enkelt ikke gav mening. 339 00:18:09,640 --> 00:18:13,160 Noget afgĂžrende ved voldsramte kvinder er- 340 00:18:13,240 --> 00:18:19,280 -at de vil hĂŠvne sig pĂ„ manden, aggressoren. 341 00:18:20,880 --> 00:18:28,240 Ikke hendes egen sĂžster og uskyldige unge fremmede. 342 00:18:28,320 --> 00:18:32,680 Det var nĂŠrmest en hĂ„n mod voldsramte kvinder. 343 00:18:36,160 --> 00:18:39,000 Retssagen viste, hvem hun var. 344 00:18:41,920 --> 00:18:45,520 Af alt det, der fandt sted under retssagen- 345 00:18:45,600 --> 00:18:52,040 -var noget sĂŠrdeles chokerende, som i hĂžj grad belastede Karla- 346 00:18:52,120 --> 00:18:55,920 -det, som blev kaldt "kaminpassiar-bĂ„ndet". 347 00:19:04,240 --> 00:19:11,040 PĂ„ det bĂ„nd foregiver Karla at vĂŠre Tammy- 348 00:19:11,120 --> 00:19:14,720 -blot fĂ„ uger efter at de havde drĂŠbt Tammy- 349 00:19:14,800 --> 00:19:18,560 -i kĂŠlderen under hendes forĂŠldres hus. 350 00:19:22,440 --> 00:19:24,960 Hej, Paul. 351 00:19:25,040 --> 00:19:30,680 Hun tager hendes tĂžj pĂ„, sĂŠtter hĂ„ret, som Tammy gjorde det- 352 00:19:30,760 --> 00:19:35,920 -og prĂžver nĂŠrmest at blive Tammy for at tilfredsstille Paul. 353 00:19:36,000 --> 00:19:38,920 Paul dyrker sex med hende- 354 00:19:39,000 --> 00:19:44,720 -og Karla taler med Tammys stemme. Hun taler kĂŠlent til ham. 355 00:19:44,800 --> 00:19:50,920 Hun siger: "Du var vidunderlig. Du tog de pigers uskyld." 356 00:19:51,000 --> 00:19:54,120 "Jeg var sĂ„ stolt af dig." 357 00:19:55,240 --> 00:20:01,680 Enhver trovĂŠrdighed, Karla havde, knustes, da det bĂ„nd blev afspillet. 358 00:20:03,560 --> 00:20:08,160 PAUL BERNARDO TAGER PLADS I VIDNESKRANKEN 359 00:20:08,240 --> 00:20:11,240 Alles Ăžjne hviler pĂ„ Paul Bernardo- 360 00:20:11,320 --> 00:20:15,080 -da han tager plads i skranken for at forsvare sig. 361 00:20:19,400 --> 00:20:23,960 Paul Bernardo tager plads. Her har vi en fyr med et babyfjĂŠs- 362 00:20:24,040 --> 00:20:29,400 -som kĂŠmper for at finde pĂ„ en historie, der kan rense ham. 363 00:20:29,480 --> 00:20:36,400 Til trods for at han fremstod som ganske venlig, rolig og veltalende- 364 00:20:36,480 --> 00:20:42,520 -sĂ„ havde jeg kun lyst til Ă©n ting: At pande ham en pĂ„ skrinet. 365 00:20:45,920 --> 00:20:48,680 Vi fokuserede pĂ„ drabet. 366 00:20:48,760 --> 00:20:53,280 SĂ„ da jeg indkaldte ham som vidne, spurgte jeg ham fĂžrst: 367 00:20:53,360 --> 00:20:59,000 "DrĂŠbte du Leslie Mahaffy?" Han sagde: "Nej." 368 00:20:59,080 --> 00:21:03,200 "Hvem gjorde det sĂ„?" Han sagde: "Karla." 369 00:21:03,280 --> 00:21:07,040 "DrĂŠbte du Kristen French?" Han sagde: "Nej." 370 00:21:07,120 --> 00:21:10,520 "Hvem drĂŠbte hende?" Han sagde: "Karla." 371 00:21:14,640 --> 00:21:18,480 "Ville du drĂŠbe pigerne?" Han sagde: "Nej." 372 00:21:18,560 --> 00:21:21,000 "Leslie havde bind for Ăžjnene." 373 00:21:21,080 --> 00:21:24,480 "Jeg ville lade hende gĂ„ fri, men Karla sagde nej." 374 00:21:24,560 --> 00:21:27,440 "Hvad med Kristen?" "Det samme med hende." 375 00:21:27,520 --> 00:21:31,000 "Hun vidste ikke, hvor hun var, men Karla ville drĂŠbe hende." 376 00:21:31,080 --> 00:21:36,560 Det tog cirka et kvarter. Jeg sagde "tak" og satte mig. 377 00:21:38,200 --> 00:21:41,200 SĂ„ sagde jeg: "Vidnet er dit." 378 00:21:44,480 --> 00:21:50,040 Hans historie er i bund og grund: "Jeg er serievoldtĂŠgtsmand- 379 00:21:50,120 --> 00:21:54,520 -og sexsadist. SĂ„dan er jeg indrettet, men jeg er ikke morder." 380 00:21:55,840 --> 00:22:01,520 Paul fortalte, at da han kom tilbage med mad og film, han havde lejet- 381 00:22:01,600 --> 00:22:03,800 -sĂ„ var Kristen dĂžd. 382 00:22:03,880 --> 00:22:08,760 Karla fortalte ham, at Kristen havde Ăžnsket- 383 00:22:08,840 --> 00:22:15,080 -at fĂ„ lĂžsnet bĂ„ndet om sin hals, sĂ„ hun lettere kunne fĂ„ vejret. 384 00:22:15,160 --> 00:22:20,400 Og da Karla gjorde det, prĂžvede Kristen at slippe vĂŠk. 385 00:22:20,480 --> 00:22:27,120 Hun havde faktisk kvalt sig selv med elledningen- 386 00:22:27,200 --> 00:22:33,560 -sĂ„ Karla havde mĂ„ttet prĂžve at underkue hende med en knippel. 387 00:22:33,640 --> 00:22:38,560 Hun var dĂžd. Det hĂŠvdede Paul, at Karla havde fortalt ham. 388 00:22:38,640 --> 00:22:42,240 Ingen overskrifter fra Bernardo-retssagen pĂ„ denne fridag. 389 00:22:42,320 --> 00:22:44,480 Men mandag bliver dramatisk- 390 00:22:44,560 --> 00:22:49,640 -nĂ„r det mest imĂždesete vidne tager plads i vidneskranken. 391 00:22:50,680 --> 00:22:55,640 Hele retssagen har ledt op til denne dag. 392 00:23:02,080 --> 00:23:05,240 Flot dag, ikke? Godt, det ikke er vinter. 393 00:23:05,320 --> 00:23:11,480 En hĂžjtstĂ„ende advokat krydsforhĂžrte hovedvidnet- 394 00:23:11,560 --> 00:23:15,560 -i den mest sensationsprĂŠgede canadiske retssag. 395 00:23:15,640 --> 00:23:18,800 Det var det helt vilde. Tro mig. 396 00:23:18,880 --> 00:23:24,000 Den anklagede og anklageren konfronterer hinanden der. 397 00:23:31,280 --> 00:23:34,840 Da Karla Homolka trĂ„dte ind- 398 00:23:34,920 --> 00:23:39,240 -havde hun forvandlet sig til noget tomt. 399 00:23:39,320 --> 00:23:44,760 Hun var klĂŠdt i matte farver, som om hun slettede sig selv- 400 00:23:44,840 --> 00:23:48,280 -for at prĂŠsentere sig selv som en minimal trussel- 401 00:23:48,360 --> 00:23:53,560 -og som et sĂ„ stakkels offer som muligt. 402 00:23:53,640 --> 00:23:58,240 Hun var blevet et beige gardin. Det var fascinerende at se- 403 00:23:58,320 --> 00:24:02,040 -med henblik pĂ„, hvad vi vidste om hendes personlighed. 404 00:24:02,120 --> 00:24:07,440 Hun gik forbi juryen op til vidneskranken. 405 00:24:07,520 --> 00:24:12,000 Jeg viste hende fotoet af Tammy og sagde: "Hvem er det?" 406 00:24:14,320 --> 00:24:20,200 Hun var tydeligvis chokeret. Hun sagde: "Det er min sĂžster Tammy." 407 00:24:20,280 --> 00:24:24,880 Jeg sagde: "Ja, da hun var i live, ikke?" Hun sagde "ja". 408 00:24:25,960 --> 00:24:31,280 SĂ„ tog jeg det nĂŠste foto frem: Tammy liggende i sin ligkiste. 409 00:24:31,360 --> 00:24:36,360 Og jeg sagde: "Det er, hvad du og han gjorde, ikke sandt?" 410 00:24:38,800 --> 00:24:42,600 Med bĂžjet hoved sagde hun: "Ja." 411 00:24:42,680 --> 00:24:47,640 SĂ„ tog jeg det nĂŠste foto frem. "Hvem er sĂ„ det her?" 412 00:24:47,720 --> 00:24:50,800 "Det er Leslie." "Nemlig." 413 00:24:50,880 --> 00:24:56,360 "Og her er et foto af hendes ligdele. Det begik du og han." 414 00:24:56,440 --> 00:24:58,320 "Ja." 415 00:24:58,400 --> 00:25:02,840 "Hvem er sĂ„ det her?" "Det er Kristen French." 416 00:25:02,920 --> 00:25:07,240 Jeg sagde: "Nemlig. Den lille pige, I kidnappede pĂ„ gaden- 417 00:25:07,320 --> 00:25:13,040 -og som dĂžde. Du og han forĂ„rsagede det, ikke?" 418 00:25:13,120 --> 00:25:19,120 "Ikke alene forĂ„rsagede I det. Det var dig, der drĂŠbte dem, ikke?" 419 00:25:19,200 --> 00:25:22,280 "Nej." "Okay. Vi fĂ„r se." 420 00:25:22,360 --> 00:25:26,480 Ingen tog notater den nĂŠste halve time. 421 00:25:26,560 --> 00:25:31,640 Man kunne have hĂžrt en knappenĂ„l falde i lokalet. Ingen bevĂŠgede sig. 422 00:25:31,720 --> 00:25:37,320 Hun var sĂŠrdeles skrĂŠkslagen og forvirret. 423 00:25:37,400 --> 00:25:43,120 Og John klĂžede pĂ„ i knap to uger til. 424 00:25:45,040 --> 00:25:47,320 Folk fulgte Ă„ndelĂžst med- 425 00:25:47,400 --> 00:25:51,520 -da John knuste hendes historie om at vĂŠre en mishandlet kone. 426 00:25:51,600 --> 00:25:54,840 Det kom vist bag pĂ„ Karla Homolka- 427 00:25:54,920 --> 00:25:58,160 -hvor aggressivt mr... Rosens krydsforhĂžr var. 428 00:25:58,240 --> 00:26:01,120 Vi sĂ„ ham alle som en helt- 429 00:26:01,200 --> 00:26:05,320 -fordi han nĂŠrmest tog kampen op mod Karla. 430 00:26:05,400 --> 00:26:08,640 Han svinede hende virkelig til. 431 00:26:08,720 --> 00:26:11,920 Det nedbrĂžd hendes indĂžvede facade- 432 00:26:12,000 --> 00:26:15,720 -som det blege, tavse, passive offer. 433 00:26:15,800 --> 00:26:20,520 SĂ„ hun begyndte at blive hoven og afvisende overfor ham. 434 00:26:21,760 --> 00:26:27,320 Efter at han fĂžrst chokerede og forvirrede hende- 435 00:26:27,400 --> 00:26:31,280 -formĂ„ede hun at genvinde fatningen og give igen. 436 00:26:34,120 --> 00:26:38,720 Men sĂ„ indsĂ„ jeg, at det var fatalt for hende. 437 00:26:38,800 --> 00:26:41,600 Det viste, at hun ikke var et offer. 438 00:26:41,680 --> 00:26:45,200 Ingen skulle bosse rundt med hende. Hun bestemte. 439 00:26:46,280 --> 00:26:51,880 Og jo stĂŠrkere hun blev, jo mere hadede juryen hende. 440 00:26:57,560 --> 00:27:01,640 Det glĂŠdede mig, at hun strittede imod. 441 00:27:01,720 --> 00:27:07,280 Du er hverken skrĂžbelig eller en mishandlet kvinde. 442 00:27:07,360 --> 00:27:11,160 Du er formentlig hjernen bag alt det her. 443 00:27:11,240 --> 00:27:15,760 Du er den intelligente. Du er den manipulerende. 444 00:27:18,960 --> 00:27:24,800 Efter Karla vidnede, sad jeg udenfor mit hus hele natten og tĂŠnkte: 445 00:27:24,880 --> 00:27:30,880 "Hvordan kunne noget menneske, og sĂŠrligt en kvindelig medborger- 446 00:27:30,960 --> 00:27:34,640 -begĂ„ sĂ„dan noget imod bĂžrn?" 447 00:27:41,840 --> 00:27:47,120 231. AUGUST 1995 JURYEN VOTERER 448 00:27:59,400 --> 00:28:04,640 Retssagen endte, og vi blev sendt over for at votere. 449 00:28:06,480 --> 00:28:09,160 Juryen hadede dem begge to- 450 00:28:09,240 --> 00:28:14,320 -og desvĂŠrre var det kun ham, som var under anklage. 451 00:28:17,000 --> 00:28:19,400 Folk har ventet ved retsbygningen- 452 00:28:19,480 --> 00:28:23,960 -og voteringen kan tage lĂŠngere tid end ventet. 453 00:28:27,560 --> 00:28:33,320 SĂ„ juryen voterede fortsat natten over. 454 00:28:33,400 --> 00:28:37,400 Vi havde givet dem noget at tygge pĂ„. 455 00:28:48,200 --> 00:28:53,120 De er allerede i bygningen for at fortsĂŠtte voteringen. 456 00:28:56,480 --> 00:29:02,080 Kendelsen bliver afsagt efter kl. 9. Vi rapporterer live, nĂ„r det sker. 457 00:29:02,160 --> 00:29:07,880 - Offentlig hĂŠngning. Klyng dem op! - Nak dem. SlĂ„ dem ihjel. 458 00:29:07,960 --> 00:29:11,600 Alle canadiere var interesseret i retfĂŠrdigheden- 459 00:29:11,680 --> 00:29:16,520 -fordi alle kendte sĂ„ mange af historiens detaljer. 460 00:29:24,960 --> 00:29:29,240 Lad vĂŠre med at forfĂžlge dem. Ingen familier. 461 00:29:31,000 --> 00:29:35,320 - NĂŠste dag blev kendelsen lĂŠst op. - Er du pĂ„ plads, Randy? 462 00:29:41,840 --> 00:29:46,320 - Skyldig i ni anklagepunkter. - Alle ni? Okay. 463 00:29:47,840 --> 00:29:52,320 Hallo, kan nogen hĂžre mig? Skyldig i alle ni anklagepunkter. 464 00:29:53,840 --> 00:29:57,320 Han blev kendt skyldig i alt, ogsĂ„ overlagt mord. 465 00:29:57,400 --> 00:30:01,080 Skyldig i alle ni anklagepunkter. 466 00:30:01,160 --> 00:30:05,400 Jeg kan godt fortĂŠlle jer, at det er fĂžlelsesladet. 467 00:30:18,000 --> 00:30:22,200 Flyt jer venligst. 468 00:30:22,280 --> 00:30:26,160 Gider I venligst flytte jer? Ellers dropper vi det. 469 00:30:27,440 --> 00:30:30,560 Kom nu. 470 00:30:32,800 --> 00:30:37,960 TrĂŠd lidt vĂŠk. Kom nu, gutter. 471 00:30:38,040 --> 00:30:41,040 VĂŠk med jer. VĂŠk. 472 00:30:42,440 --> 00:30:44,440 Holder I afstand? 473 00:30:44,520 --> 00:30:50,160 Dette er vores erklĂŠring. Den overvĂŠldende smerte- 474 00:30:50,240 --> 00:30:55,640 -har igen ramt os og gjort det umuligt at sĂŠtte ord pĂ„- 475 00:30:55,720 --> 00:30:59,440 -Leslies dĂžd, og hvad dette Ăžjeblik betyder for os. 476 00:30:59,520 --> 00:31:06,480 Deb, Ryan og jeg, har gennemlevet et helvede de sidste fire Ă„r- 477 00:31:06,560 --> 00:31:11,480 -og vi ved, at der stadig venter os mange mĂ„neder og Ă„r. 478 00:31:16,640 --> 00:31:22,080 Kun retssagen er forbi. Leslie kommer stadig ikke hjem. 479 00:31:23,720 --> 00:31:26,480 Tak. Undskyld mig. 480 00:31:40,600 --> 00:31:44,720 Det er over tre Ă„r, siden vi mistede vores datter. 481 00:31:44,800 --> 00:31:49,080 En svĂŠr og smertefuld tid. Men i dag- 482 00:31:49,160 --> 00:31:54,560 -med dommen for overlagt mord, har vi endelig en slags afslutning. 483 00:31:54,640 --> 00:31:57,440 Vi fĂ„r jo ikke vores datter tilbage- 484 00:31:57,520 --> 00:32:01,920 -men vi glĂŠder os over, at gerningsmanden bliver straffet. 485 00:32:03,280 --> 00:32:07,600 Vores sidste ord til vores datter: Retssagen er nu overstĂ„et- 486 00:32:07,680 --> 00:32:13,760 -sĂ„ Kristie, ingen kan gĂžre dig fortrĂŠd lĂŠngere. Vi elsker dig. 487 00:32:33,200 --> 00:32:38,360 Jeg tĂŠnker pĂ„ Doug French, da han kiggede op i himlen og... 488 00:32:41,120 --> 00:32:44,680 ...fortalte Kristie French, at ingen kunne gĂžre hende ondt mere. 489 00:32:44,760 --> 00:32:48,200 For alle de tilstedevĂŠrende... 490 00:32:48,280 --> 00:32:52,200 Det bliver en del af dit dna. Det forsvinder ikke bare. 491 00:32:52,280 --> 00:32:58,160 Og... det er en del af det, vi er. 492 00:32:58,240 --> 00:33:02,640 Det har nok hjulpet med at definere os alle pĂ„ sĂŠt og vis. 493 00:33:02,720 --> 00:33:04,640 VĂŠk. 494 00:33:06,120 --> 00:33:08,600 - VĂŠk. - Undskyld. 495 00:33:09,640 --> 00:33:12,160 - GĂžr plads. - GĂžr plads! 496 00:33:12,240 --> 00:33:14,720 Paul blev kendt skyldig i alle punkterne. 497 00:33:14,800 --> 00:33:19,480 To overlagte mord, for Leslie og Kristen. 498 00:33:19,560 --> 00:33:21,440 Hold afstand. 499 00:33:21,520 --> 00:33:25,000 Mr Bernardo tager det vĂŠrste stĂžd- 500 00:33:25,080 --> 00:33:28,600 -af det forsatte forsĂžg pĂ„ at udstille Karla som et offer. 501 00:33:28,680 --> 00:33:34,520 Juryen havde nok foretrukket, at de begge var under anklage- 502 00:33:34,600 --> 00:33:40,680 -sĂ„ de kunne dĂžmme dem begge og trĂŠffe en beslutning om dem begge. 503 00:33:40,760 --> 00:33:45,360 Det skulle ikke have vĂŠret arrangeret af bureaukrater. 504 00:33:46,440 --> 00:33:49,240 Det er svĂŠrt at gennemleve sĂ„dan en retssag- 505 00:33:49,320 --> 00:33:52,440 -uden at blive pĂ„virket af den. 506 00:33:54,880 --> 00:34:00,880 Jeg sagde: "Det er overstĂ„et. Jeg er fĂŠrdig." SĂ„ gik jeg min vej. 507 00:34:02,200 --> 00:34:04,440 HÆNG BERNARDO 508 00:34:07,240 --> 00:34:09,920 Paul er dĂžmt for overlagt mord- 509 00:34:10,000 --> 00:34:15,000 -og er nu sigtet for drabet pĂ„ 15-Ă„rige Tammy Homolka- 510 00:34:15,080 --> 00:34:19,040 -samt en rĂŠkke voldtĂŠgter i forstaden Scarborough- 511 00:34:19,120 --> 00:34:22,680 -som gĂ„r tilbage til 1986. 512 00:34:26,080 --> 00:34:29,840 Der var endnu en hĂžring efter Bernardos dom. 513 00:34:29,920 --> 00:34:34,680 Man hĂ„ndterede voldtĂŠgterne og Tammys dĂžd- 514 00:34:34,760 --> 00:34:40,160 -ved at kategorisere Bernardo som en farlig lovovertrĂŠder. 515 00:34:40,240 --> 00:34:45,480 Det ville fĂ„ en indvirkning pĂ„, om han nogensinde kunne lĂžslades. 516 00:34:50,440 --> 00:34:53,000 Bliver Bernardo stemplet som farlig lovovertrĂŠder- 517 00:34:53,080 --> 00:34:56,560 -vil han nok aldrig komme ud i friheden igen. 518 00:34:56,640 --> 00:35:03,360 Men hans medskyldige, Karla Homolka, kan blive lĂžsladt om to Ă„r. 519 00:35:04,920 --> 00:35:08,800 - Hvordan har I det nu? - Er I tilfredse med dommen? 520 00:35:08,880 --> 00:35:14,320 - Er du tilfreds med dommen? - Ja. Ja, det er vi. 521 00:35:14,400 --> 00:35:17,840 - Fik din datter oprejsning? - Ja. 522 00:35:19,840 --> 00:35:25,720 Der er vrede over studehandlen, som gav Karla blot 12 Ă„rs fĂŠngsel. 523 00:35:25,800 --> 00:35:28,600 Homolka fik 12 Ă„r i bytte for sit vidneudsagn. 524 00:35:28,680 --> 00:35:33,520 Fem Ă„r for drabet pĂ„ Leslie, fem Ă„r for drabet pĂ„ Kristen- 525 00:35:33,600 --> 00:35:36,840 -og to Ă„r for meddelagtighed i sin sĂžsters dĂžd. 526 00:35:36,920 --> 00:35:39,960 Hun kan ansĂžge om udgangstilladelse om to Ă„r. 527 00:35:40,040 --> 00:35:43,280 Jeg har talt med Michael Code- 528 00:35:43,360 --> 00:35:46,560 -som godkendte studehandlen med Karla Homolka. 529 00:35:46,640 --> 00:35:50,480 Det er ingen tvivl om, at i en perfekt verden- 530 00:35:50,560 --> 00:35:56,640 -skulle bĂ„de Paul Bernardo og Karla Homolka have vĂŠret sigtet for mord. 531 00:35:56,720 --> 00:36:01,720 Vi mĂ„tte gĂ„ pĂ„ kompromis, fordi vi manglede beviser mod Bernardo. 532 00:36:10,920 --> 00:36:16,720 Vi var ikke glade for studehandlen. Det tror jeg ikke, nogen var. 533 00:36:16,800 --> 00:36:21,800 Jeg tror stadig, det var det eneste, man kunne gĂžre dengang. 534 00:36:22,920 --> 00:36:26,600 Hvis de havde haft bĂ„ndene, var det aldrig sket. 535 00:36:32,080 --> 00:36:36,880 Nogen, der begĂ„r den slags, bĂžr aldrig gĂ„ frit omkring. 536 00:36:36,960 --> 00:36:42,040 Det mĂ„ vente, til de er for gamle til at udgĂžre en trussel. 537 00:36:47,040 --> 00:36:50,800 Folk var virkelig rasende over- 538 00:36:50,880 --> 00:36:54,320 -at man havde indgĂ„et den studehandel med hende. 539 00:36:54,400 --> 00:36:56,680 DU SKAL BETALE PRISEN 540 00:36:56,760 --> 00:37:01,120 Det var en alvorlig fornĂŠrmelse mod samfundet og systemet- 541 00:37:01,200 --> 00:37:04,560 -og vores retfĂŠrdighedssans her til lands. 542 00:37:04,640 --> 00:37:10,080 Hun er lige sĂ„ skyldig som ham. Hvis det var sket i USA- 543 00:37:10,160 --> 00:37:13,960 -sĂ„ var de begge to endt pĂ„ dĂždsgangen. 544 00:37:15,840 --> 00:37:22,400 Folk fortjener en redegĂžrelse fra juristerne bag studehandlen. 545 00:37:22,480 --> 00:37:26,200 - Skete retfĂŠrdigheden fyldest? - Det vil aldrig ske for de piger. 546 00:37:26,280 --> 00:37:29,080 Folk mĂ„ krĂŠve, at nogen stilles til ansvar. 547 00:37:29,160 --> 00:37:32,920 Skriv under. Hun skal blive bag tremmer! 548 00:37:33,000 --> 00:37:37,240 Tusinder deler deres vrede. Over 300.000. 549 00:37:37,320 --> 00:37:40,200 SĂ„ mange underskrifter har arrangĂžrerne indsamlet. 550 00:37:40,280 --> 00:37:43,840 Vi mĂ„ krĂŠve regler for den slags handler fremover. 551 00:37:43,920 --> 00:37:48,640 Det var helt grotesk, at Karla Homolka fik 12 Ă„r. 552 00:37:48,720 --> 00:37:52,800 Man skal nemlig vĂŠre klar over, at der var mange ting- 553 00:37:52,880 --> 00:37:55,600 -som Karla vidste var overgĂ„et andre ofre. 554 00:37:55,680 --> 00:38:00,160 De ting havde hun belejligt nok "glemt". 555 00:38:06,400 --> 00:38:10,480 Der var nogle andre piger, som endte i det- 556 00:38:10,560 --> 00:38:14,600 -John Rosen kaldte "fluefangeren", deres hjem. 557 00:38:14,680 --> 00:38:17,880 Da man kiggede pĂ„ videobĂ„ndene, viste det sig- 558 00:38:17,960 --> 00:38:22,960 -at endnu et offer, teenageren "Jane Doe", var blevet voldtaget. 559 00:38:26,440 --> 00:38:30,240 Der fandtes andre ofre pĂ„ bĂ„ndene. 560 00:38:31,240 --> 00:38:34,760 Der var "Jane Doe", en 15-Ă„rig skolepige- 561 00:38:34,840 --> 00:38:40,760 -som Karla to gange lokkede ind i huset, hvor hun blev voldtaget. 562 00:38:40,840 --> 00:38:45,760 Ugerningerne mod Jane Doe blev optaget pĂ„ de seks afgĂžrende bĂ„nd. 563 00:38:45,840 --> 00:38:48,800 Under retssagen sagde Homolka, hun havde "glemt" det- 564 00:38:48,880 --> 00:38:52,520 -men det gik ikke ud over hendes studehandel. 565 00:38:52,600 --> 00:38:55,720 Jane Doe fik aldrig oprejsning- 566 00:38:55,800 --> 00:39:00,040 -for det, hun blev udsat for pĂ„ grund af Karla Homolka. 567 00:39:01,800 --> 00:39:05,920 Der blev aldrig rejst sigtelse mod Karla. 568 00:39:06,000 --> 00:39:08,800 I dag er det jo helt utĂŠnkeligt. 569 00:39:12,960 --> 00:39:16,600 Jeg kunne ikke forholde mig passivt lĂŠngere. 570 00:39:16,680 --> 00:39:20,760 SĂ„ jeg skrev til kammeradvokaten. Mine ord var: 571 00:39:20,840 --> 00:39:25,480 "Du ved jo godt, at 12 Ă„r til Karla Homolka er utilstrĂŠkkeligt." 572 00:39:25,560 --> 00:39:31,480 Jeg bĂžnfaldt dem om at undersĂžge sagen. 573 00:39:31,560 --> 00:39:36,040 Hun var ikke ĂŠrlig, hvilket var en betingelse for studehandlen. 574 00:39:36,120 --> 00:39:41,680 "SĂ„ I kan anmode appelretten om at omstĂžde dommen pĂ„ 12 Ă„r- 575 00:39:41,760 --> 00:39:46,760 -og dĂžmme hende pĂ„ ny, pĂ„ grundlag af alle forbrydelserne." 576 00:39:47,800 --> 00:39:51,560 Og ser man det! Et par uger efter kommer der en bekendtgĂžrelse. 577 00:39:51,640 --> 00:39:56,320 De vil udpege dommer Galligan til at kigge pĂ„ studehandlen- 578 00:39:56,400 --> 00:40:02,080 -og andre ting i forbindelse med Jane Doe for at se, om fejl blev begĂ„et. 579 00:40:02,160 --> 00:40:07,280 MAJ 1996. TRE ÅR EFTER KARLAS STUDEHANDEL 580 00:40:08,640 --> 00:40:12,400 Der er gĂ„et knap tre Ă„r siden Karlas dom. 581 00:40:12,480 --> 00:40:16,120 Var studehandlen fair? Galligans svar i dag- 582 00:40:16,200 --> 00:40:20,160 -var ikke det, mange i offentligheden hĂ„bede pĂ„. 583 00:40:20,240 --> 00:40:25,560 Jeg ville have gjort det samme, som man gjorde i denne sag. 584 00:40:25,640 --> 00:40:31,600 Jeg respekterer dem, der siger, det skulle vĂŠre gjort anderledes- 585 00:40:31,680 --> 00:40:33,680 -men jeg er uenig med dem. 586 00:40:33,760 --> 00:40:37,120 Han sagde: "Vi kan ikke lĂžbe fra en aftale." 587 00:40:37,200 --> 00:40:42,040 "I sĂ„ fald vil ingen fremtidige vidner stole pĂ„ os." 588 00:40:42,120 --> 00:40:44,760 SĂ„ de mĂ„tte stĂ„ fast pĂ„ det. 589 00:40:44,840 --> 00:40:49,400 "Det gĂ„r ud over vores vĂŠrdighed." Er det, hvad du bekymrer dig om? 590 00:40:49,480 --> 00:40:55,520 Hvad med retfĂŠrdigheden? Den har du fandeme svoret pĂ„ at opretholde- 591 00:40:55,600 --> 00:41:00,760 -men du er bekymret for fremtidige studehandler. 592 00:41:00,840 --> 00:41:04,080 Det var en skuffelse. 593 00:41:08,160 --> 00:41:11,160 Det svĂŠreste ved Galligans undersĂžgelse- 594 00:41:11,240 --> 00:41:15,440 -var handlens kontroversielle Jane Doe-del. 595 00:41:18,160 --> 00:41:22,800 Jeg kigger pĂ„ Galligan-rapporten her. Han skriver: 596 00:41:22,880 --> 00:41:26,800 "Jane Doe og familiens holdninger gik gennem deres sagfĂžrere." 597 00:41:26,880 --> 00:41:31,000 "Jane Doe var ambivalent omkring, hvorvidt der burde rejses sigtelse." 598 00:41:31,080 --> 00:41:35,520 Ti Ă„r senere finder vi sĂ„ ud af, at det ikke nĂždvendigvis passer. 599 00:41:37,520 --> 00:41:39,880 JULI 1996 600 00:41:42,200 --> 00:41:46,440 MAJ 2005.12 ÅR EFTER KARLAS STUDEHANDEL 601 00:41:47,920 --> 00:41:51,680 KARLAS OFFER PROTESTERER: MØRKLÆGNING 602 00:41:51,760 --> 00:41:57,320 Dette er en artikel fra Toronto Sun i maj 2005. 603 00:41:57,400 --> 00:42:02,880 Den modsiger direkte det, som stod i Galligan-rapporten. 604 00:42:02,960 --> 00:42:09,400 Den diskuterer Jane Doe. At hun aldrig var enig i- 605 00:42:09,480 --> 00:42:14,240 -at sigtelserne mod Homolka skulle droppes. 606 00:42:14,320 --> 00:42:19,080 Jane Doe fortĂŠller om, at ingen nogensinde talte med hende. 607 00:42:19,160 --> 00:42:24,560 Det undrer mig, at man har ignoreret det i en sĂ„ hĂžjtprofileret sag. 608 00:42:24,640 --> 00:42:29,920 Og nĂ„r dommer Galligan, som gennemgik studehandlen, siger- 609 00:42:30,000 --> 00:42:35,280 -at hun var en del af processen, sĂ„ er det en ejendommelig udtalelse. 610 00:42:35,360 --> 00:42:41,520 Men ti Ă„r senere siger et offer: "Jeg blev holdt udenfor." 611 00:42:41,600 --> 00:42:46,680 "Jeg hĂžrte, hvad de ville gĂžre, men havde intet at skulle have sagt." 612 00:42:49,360 --> 00:42:55,960 Jane Doe kalder det forargeligt, at Karla- 613 00:42:56,040 --> 00:43:01,360 -som kunne fĂ„ en psykologigrad, mens hun sad bag tremmer- 614 00:43:01,440 --> 00:43:05,120 -nu har en bedre uddannelse end hende. 615 00:43:05,200 --> 00:43:08,560 Og som skatteyder mĂ„tte hun betale regningen. 616 00:43:08,640 --> 00:43:12,680 Det er naturligvis gemt af vejen pĂ„ side fem. 617 00:43:14,440 --> 00:43:20,160 Hele systemet, retsvĂŠsnet, medierne og samfundet- 618 00:43:20,240 --> 00:43:23,160 -har svigtet Jane Doe totalt. 619 00:43:23,240 --> 00:43:28,160 VREDE OVER MORDERENS UNIVERSITETSGRAD 620 00:43:28,240 --> 00:43:33,200 Hvis Jane Doe fĂžlte, at systemet behandlede hende skidt- 621 00:43:33,280 --> 00:43:36,480 -og at hendes rettigheder som offer ikke blev respekteret- 622 00:43:36,560 --> 00:43:41,880 -sĂ„ kan hun sagsĂžge myndighederne. Jeg sĂ„ gerne, at hun gjorde noget. 623 00:43:41,960 --> 00:43:46,080 Hendes sag, som er kendt blandt alle canadiere- 624 00:43:46,160 --> 00:43:50,600 -kunne blive starten pĂ„ at forbedre ofres rettigheder i landet. 625 00:43:50,680 --> 00:43:54,680 Hvis hun er interesseret, sĂ„ er der muligheder. 626 00:43:57,120 --> 00:44:01,240 Jane Doe forblev en gĂ„defuld person. Der var en eller anden kvinde- 627 00:44:01,320 --> 00:44:05,760 -som den dag i dag nok stadig dĂžjer med ufattelige traumer. 628 00:44:05,840 --> 00:44:09,440 Intet af det knyttes til Karla Homolka. Det virker- 629 00:44:09,520 --> 00:44:15,200 -som om man ikke tog hĂžjde for hendes meddelagtighed her. 630 00:44:15,280 --> 00:44:17,640 Det er besynderligt. 55918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.