All language subtitles for Aadat Se Majboor (HD & Eng Subs) - Mithun Chakraborty Rameshwari Amrish Puri - Hit Hindi Movie.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,099 --> 00:00:20,870 'Praise and defamation are a result of our own deeds.' 2 00:00:21,441 --> 00:00:26,362 'Your shadow will follow you.' 3 00:03:42,488 --> 00:03:43,502 Let go of me! 4 00:03:43,584 --> 00:03:45,029 Don't kill me! 5 00:04:13,357 --> 00:04:17,767 This rascal has seen us. We can't spare him. 6 00:04:52,532 --> 00:04:54,232 Shankar! 7 00:05:27,451 --> 00:05:29,931 Daddy, will Shankar be able to see? 8 00:05:30,131 --> 00:05:31,890 Don't worry, he will. 9 00:05:33,771 --> 00:05:37,091 Doctor, my son, Shankar... - I'm operating on him, Shastri. 10 00:05:37,171 --> 00:05:38,890 Have courage, everything will be okay. 11 00:05:39,066 --> 00:05:41,654 Doctor, phone call. - Phone? 12 00:05:46,091 --> 00:05:47,208 Hello. 13 00:05:47,691 --> 00:05:50,455 Let that boy stay blind, doctor. 14 00:05:51,371 --> 00:05:52,554 Who are you? 15 00:05:52,891 --> 00:05:59,193 If you restore his sight, you will be responsible for your ruin. 16 00:06:01,451 --> 00:06:02,737 Hello? 17 00:06:20,971 --> 00:06:28,306 Shankar, will you be able to identify the man you saw killing Mr. Dhaniram? 18 00:06:28,651 --> 00:06:33,731 Yes inspector, I can identify him among millions. 19 00:06:51,891 --> 00:06:53,046 It's none of them. 20 00:07:03,979 --> 00:07:05,116 He's the murderer! 21 00:07:08,842 --> 00:07:13,693 In view of the evidence by witnesses, and the circumstances of the case... 22 00:07:14,251 --> 00:07:16,376 ...the court concludes that the accused... 23 00:07:17,051 --> 00:07:21,380 ...Joginder Singh killed Dhaniram. 24 00:07:22,931 --> 00:07:27,770 The court therefore, under section 302 of the IPC... 25 00:07:28,251 --> 00:07:31,611 ...sentences Joginder Singh to life imprisonment. 26 00:07:50,291 --> 00:07:54,291 I don't understand why you are leaving Kashipur, Shastri. 27 00:07:54,811 --> 00:07:57,770 I have such a big bungalow given to me by the government. 28 00:07:58,011 --> 00:07:59,758 I'll get you another job. 29 00:08:00,611 --> 00:08:02,924 Doctor, you have always treated me, dear. 30 00:08:03,811 --> 00:08:06,065 I won't ever forget what you've done for me. 31 00:08:06,731 --> 00:08:10,493 I sincerely worked in this factory for 20 years. 32 00:08:10,971 --> 00:08:14,664 But the supervisor accused me wrongly. 33 00:08:15,651 --> 00:08:19,771 Doctor, I'm shattered. I cannot live in this city. 34 00:08:20,251 --> 00:08:21,626 But where are you going? 35 00:08:21,971 --> 00:08:25,890 I have a friend in Bombay who has promised me a job. 36 00:08:26,411 --> 00:08:28,771 And doctor, Bombay is a big city. 37 00:08:29,291 --> 00:08:33,171 I will get some job or the other. I don't have a big family. 38 00:08:33,691 --> 00:08:37,491 Just Shankar, and this orphan, Ramu. 39 00:08:37,731 --> 00:08:39,604 Sir, tea. - Yes. 40 00:08:40,530 --> 00:08:41,731 David, you? 41 00:08:41,811 --> 00:08:43,175 I don't drink tea. 42 00:08:43,571 --> 00:08:45,170 Really doctor, I don't. 43 00:08:47,971 --> 00:08:50,731 Look Shastri, in the city you are going to, 44 00:08:51,051 --> 00:08:56,011 you'll meet many Davids, D'souzas, and Mohammed Alis. 45 00:08:56,411 --> 00:08:57,611 Will you evade them all? 46 00:08:57,691 --> 00:08:58,851 Listen to me. 47 00:08:58,931 --> 00:09:00,511 Stop believing in religious differences. 48 00:09:00,851 --> 00:09:02,323 Hari Om. 49 00:09:03,600 --> 00:09:04,878 Shastri, tea. 50 00:09:05,393 --> 00:09:06,949 I have made it myself. 51 00:09:08,771 --> 00:09:10,197 I don't drink tea. 52 00:09:10,651 --> 00:09:14,450 But since you made it yourself, I'll have it. 53 00:09:15,331 --> 00:09:16,731 Hari Om. 54 00:09:16,891 --> 00:09:18,517 Where did Shankar and Neetu go? 55 00:09:18,811 --> 00:09:21,422 Shankar, will you forget me after you go to Bombay? 56 00:09:21,731 --> 00:09:23,971 How can I forget you, Neetu? 57 00:09:24,411 --> 00:09:25,829 I'll write to you everyday. 58 00:09:27,211 --> 00:09:30,011 And I will reply to your letter every day. 59 00:09:30,611 --> 00:09:33,365 What is this? You are crying. 60 00:09:33,571 --> 00:09:36,131 You are, too. 61 00:10:05,247 --> 00:10:06,286 What are you writing? 62 00:10:06,367 --> 00:10:07,700 I'm writing a letter to Shankar. 63 00:10:08,487 --> 00:10:10,092 Let me listen to what you are writing. 64 00:10:10,847 --> 00:10:14,240 It is bad manners to read or listen to someone else's letter. 65 00:10:15,127 --> 00:10:16,637 But what address will you send it to? 66 00:10:17,207 --> 00:10:19,149 Shankar has not sent any letter from Bombay. 67 00:10:20,007 --> 00:10:21,117 It will come. 68 00:10:24,847 --> 00:10:25,937 You were in jail. 69 00:10:27,327 --> 00:10:30,997 Yes, I was in jail. 70 00:10:32,927 --> 00:10:35,650 But I have come to settle scores today. 71 00:10:37,367 --> 00:10:38,838 Where is the doctor? 72 00:10:39,847 --> 00:10:40,901 Where is he? 73 00:10:41,171 --> 00:10:43,585 He's gone to the club. 74 00:10:48,087 --> 00:10:49,233 I'll call him. 75 00:10:50,710 --> 00:10:52,138 I'll call him. 76 00:11:06,646 --> 00:11:08,625 Hello. - Hello. 77 00:11:15,819 --> 00:11:17,577 Move! - Dear. 78 00:11:21,932 --> 00:11:23,450 You called the police? 79 00:11:41,660 --> 00:11:43,769 Kamla! Neetu! 80 00:11:44,167 --> 00:11:45,445 Where are all of you? 81 00:11:49,828 --> 00:11:51,914 You? Over here? 82 00:11:52,477 --> 00:11:54,795 Yes, over here. 83 00:11:56,906 --> 00:12:03,539 Doctor, operating on the eyes of that boy. 84 00:12:06,187 --> 00:12:08,887 You didn't get your fees. 85 00:12:10,407 --> 00:12:12,655 I've come to pay you. 86 00:12:14,262 --> 00:12:15,946 This is your fees. 87 00:12:17,589 --> 00:12:20,567 The fees for light; darkness! 88 00:12:21,887 --> 00:12:30,127 You who gives people light, I'll keep you alive, but in darkness. 89 00:12:31,047 --> 00:12:33,256 Go away or I'll call the police! 90 00:12:33,584 --> 00:12:38,435 Even your wife tried to call the police. 91 00:12:39,315 --> 00:12:41,155 Look at her condition. 92 00:12:41,847 --> 00:12:43,682 Kamla! 93 00:12:48,112 --> 00:12:51,480 Dinanath, I am happy you learnt the ropes so soon. 94 00:12:51,832 --> 00:12:54,947 From today, you are declared a responsible fireman. 95 00:12:55,535 --> 00:12:59,179 Thank you very much. Trust me. 96 00:12:59,519 --> 00:13:02,144 I will always treat my duty like my religion. 97 00:13:06,984 --> 00:13:10,288 Congratulations, Shastri. Your job has been confirmed. 98 00:13:10,522 --> 00:13:12,690 And so is our treat. 99 00:13:13,632 --> 00:13:17,342 Mr. Sheikh, it is all thanks to you. 100 00:13:18,092 --> 00:13:21,033 Or who would give me a job in Bombay? 101 00:13:21,584 --> 00:13:23,613 Don't embarrass a friend, Shastri. 102 00:13:25,534 --> 00:13:27,432 Have some tea. 103 00:13:27,667 --> 00:13:28,907 Tea? 104 00:13:30,070 --> 00:13:31,415 I don't drink tea. 105 00:13:31,952 --> 00:13:33,140 Really, I don't. 106 00:13:38,032 --> 00:13:39,983 God, I am your true devotee. 107 00:13:40,571 --> 00:13:42,032 I have just one request. 108 00:13:42,592 --> 00:13:44,661 Don't ever put me in a dilemma. 109 00:13:45,000 --> 00:13:46,781 Hari Om. 110 00:13:55,032 --> 00:13:57,512 What is this? - Should I lie, or tell the truth? 111 00:13:57,672 --> 00:14:00,512 Foolish boy! In spite of being the son of a Brahmin, you will lie? 112 00:14:00,592 --> 00:14:01,735 Tell me what happened. 113 00:14:02,352 --> 00:14:04,792 That rogue was plundering a blind beggar. 114 00:14:04,872 --> 00:14:10,632 I got angry and beat him up so much that he ran away. 115 00:14:10,872 --> 00:14:13,947 Why does the sorrow of others hurt you so much? 116 00:14:14,232 --> 00:14:15,812 You have taken after your mother. 117 00:14:17,232 --> 00:14:19,269 Even she could not see anyone in pain. 118 00:14:19,792 --> 00:14:22,234 There was a fire in a neighbour's house. She jumped in. 119 00:14:22,632 --> 00:14:25,492 She saved Ramu, but she died. 120 00:14:26,192 --> 00:14:29,032 She left me alone, and left you motherless. 121 00:14:29,632 --> 00:14:31,352 But she gave life to Ramu. 122 00:14:31,592 --> 00:14:33,512 What is life if lived only for oneself? 123 00:14:33,592 --> 00:14:35,675 You fool! This is Bombay. 124 00:14:35,952 --> 00:14:38,349 Only those who live for themselves survive here. 125 00:14:38,935 --> 00:14:40,311 Don't try to be a leader. 126 00:14:40,552 --> 00:14:41,653 Ramu, come here. 127 00:14:42,087 --> 00:14:44,828 This idiot is in your hands from today. 128 00:14:45,152 --> 00:14:46,539 If he interferes with anyone else's problems... 129 00:14:46,619 --> 00:14:48,907 ...I'll break your legs. Got it? 130 00:14:49,592 --> 00:14:52,468 Oh God! 131 00:14:53,629 --> 00:14:56,805 You will have to change. 132 00:14:57,552 --> 00:15:00,312 I will be keeping an eye on you from today! 133 00:15:00,672 --> 00:15:02,242 You'll keep an eye on me? 134 00:15:10,163 --> 00:15:12,152 Postman, any letter for me? 135 00:15:12,377 --> 00:15:13,525 No, there isn't. 136 00:15:13,748 --> 00:15:15,679 You ask me this everyday. 137 00:15:17,673 --> 00:15:19,672 Ramu, I wrote so many letters to Neetu. 138 00:15:19,876 --> 00:15:21,305 She hasn't replied to any. 139 00:15:21,939 --> 00:15:23,380 What will this postman bring? 140 00:15:23,814 --> 00:15:25,592 When I grow up and become a postman. 141 00:15:25,923 --> 00:15:28,392 I'll bring you a letter from Neetu everyday. Come. 142 00:15:39,704 --> 00:15:43,512 Madam, take this. - My child's chain! You wretched thief! 143 00:15:43,841 --> 00:15:45,312 God bless you, my child. 144 00:15:45,797 --> 00:15:48,232 How dare you steal in our neighbourhood! 145 00:15:48,411 --> 00:15:50,896 Forgive me. 146 00:15:51,055 --> 00:15:52,191 Forgive you? 147 00:15:55,621 --> 00:15:57,016 You roadside Romeo! 148 00:15:58,523 --> 00:16:00,512 You come to our neighbourhood to tease girls? 149 00:16:00,675 --> 00:16:03,072 No, no. 150 00:16:03,152 --> 00:16:04,165 Hey! 151 00:16:07,465 --> 00:16:08,792 Don't you have women at home? 152 00:16:09,250 --> 00:16:11,752 No, they have gone to Poona. 153 00:16:12,228 --> 00:16:13,503 Poona? - Yes. 154 00:16:14,231 --> 00:16:16,232 Then you too will go to Poona today! 155 00:16:16,878 --> 00:16:18,137 Without a ticket. 156 00:16:20,215 --> 00:16:22,796 Where are you going? - Let me go. 157 00:16:22,969 --> 00:16:25,144 I'll take you to Poona. - No. 158 00:16:28,760 --> 00:16:30,552 No Shankar, stop. - Ramu, leave! 159 00:16:30,632 --> 00:16:32,771 No Shankar, if he dies, you'll be in trouble. 160 00:16:33,865 --> 00:16:36,352 Shankar, when will stop getting into fights? 161 00:16:36,694 --> 00:16:38,192 You are always using your hands. 162 00:16:38,396 --> 00:16:41,992 You are not a kid anymore, you're grown up. Be mature! 163 00:16:42,206 --> 00:16:43,668 What happens to you? 164 00:16:52,992 --> 00:16:55,112 "It's an internal thing." 165 00:16:55,324 --> 00:16:57,312 "It's in god's hands." 166 00:16:57,573 --> 00:17:01,391 "How am I at fault?" 167 00:17:02,044 --> 00:17:04,106 "It's an internal thing." 168 00:17:04,263 --> 00:17:06,235 "It's in god's hands." 169 00:17:06,462 --> 00:17:09,693 "How am I at fault?" 170 00:17:09,962 --> 00:17:14,465 "I'm compelled by habit." 171 00:17:14,546 --> 00:17:18,796 "I'm compelled by habit." 172 00:17:19,871 --> 00:17:22,053 "It's an internal thing." 173 00:17:22,133 --> 00:17:24,311 "It's an internal thing." 174 00:17:24,391 --> 00:17:28,495 "How am I at fault?" 175 00:17:46,945 --> 00:17:56,166 "I am a unique trader, and take sorrow in exchange." 176 00:17:58,372 --> 00:18:06,945 "I embrace embers, and give flowers in return." 177 00:18:07,335 --> 00:18:11,712 "My childhood is over, youth is here." 178 00:18:11,895 --> 00:18:16,072 "But I have not got rid of my old habit." 179 00:18:18,721 --> 00:18:20,858 "It's an internal thing." 180 00:18:20,938 --> 00:18:23,056 "It's in god's hands." 181 00:18:23,136 --> 00:18:27,249 "How am I at fault?" 182 00:18:45,945 --> 00:18:54,992 "When someone is hurt, my heart cries with pain." 183 00:18:57,486 --> 00:19:06,192 "I wonder what comes over me when I see injustice." 184 00:19:06,495 --> 00:19:10,911 "I play with danger." 185 00:19:11,108 --> 00:19:15,312 "I take the life of the unjust!" 186 00:19:20,144 --> 00:19:22,232 "It's an internal thing." 187 00:19:22,312 --> 00:19:24,512 "It's in god's hands." 188 00:19:24,701 --> 00:19:28,392 "How am I at fault?" 189 00:19:28,472 --> 00:19:30,588 Enough is enough! There is a limit to everything. 190 00:19:30,668 --> 00:19:33,305 Now he has crossed his limits. Why have you called me? 191 00:19:33,531 --> 00:19:35,716 Bail! - Bail? 192 00:19:39,888 --> 00:19:41,312 Bail! 193 00:19:41,557 --> 00:19:43,312 I am tired of bailing him out. 194 00:19:43,581 --> 00:19:48,175 Inspector, I have decided not to pay his bail today. 195 00:19:48,255 --> 00:19:52,102 Look I have a request. Give him the harshest of punishments. 196 00:19:52,182 --> 00:19:55,072 Send him to jail. Make him work hard there. 197 00:19:56,547 --> 00:20:00,272 If despite being my friend, you cannot do this... 198 00:20:00,682 --> 00:20:03,633 ...send me to jail, and make me toil. 199 00:20:03,713 --> 00:20:07,192 Forget it, inspector. I don't want anyone to bail me out. 200 00:20:09,267 --> 00:20:12,507 I have no one in this world. No one. 201 00:20:13,557 --> 00:20:18,432 Because of his father, Ram wandered the jungles for 14 years. 202 00:20:19,693 --> 00:20:22,232 So can't I stay in jail for 14 days? 203 00:20:23,975 --> 00:20:29,351 Inspector, today is Diwali. Let me rot in this darkness. 204 00:20:34,095 --> 00:20:35,472 I wish my mother was alive. 205 00:20:36,285 --> 00:20:37,392 Savitri. 206 00:20:40,425 --> 00:20:41,633 Mr. Khan. 207 00:20:47,249 --> 00:20:48,712 Have patience, Shastri. 208 00:20:50,827 --> 00:20:51,965 Have some tea. 209 00:20:52,161 --> 00:20:55,550 Tea. I don't drink tea. 210 00:20:55,693 --> 00:20:57,312 Because it is served by Khan? 211 00:20:57,393 --> 00:20:59,832 It's not that. - Then drink it. 212 00:21:00,164 --> 00:21:02,773 I won't drink it. 213 00:21:23,814 --> 00:21:28,284 "Everyone lives for themselves." 214 00:21:28,364 --> 00:21:33,032 "Try living for others." 215 00:21:35,154 --> 00:21:39,576 "Everyone wallows in their own sorrow." 216 00:21:39,726 --> 00:21:44,034 "Try wiping the tears of others." 217 00:21:44,238 --> 00:21:48,750 "Adopt this method." 218 00:21:48,830 --> 00:21:53,015 "That's how one must live." 219 00:21:55,662 --> 00:21:57,828 "It's an internal thing." 220 00:21:57,908 --> 00:22:00,113 "It's in god's hands." 221 00:22:00,194 --> 00:22:04,111 "How am I at fault?" 222 00:22:04,680 --> 00:22:06,972 "It's an internal thing." 223 00:22:07,052 --> 00:22:09,252 "It's in god's hands." 224 00:22:09,332 --> 00:22:12,792 "How am I at fault?" 225 00:22:12,872 --> 00:22:17,404 "I'm compelled by habit." 226 00:22:17,484 --> 00:22:21,912 "I'm compelled by habit." 227 00:22:22,854 --> 00:22:25,032 "It's an internal thing." 228 00:22:25,188 --> 00:22:27,366 "It's in god's hands." 229 00:22:27,446 --> 00:22:31,752 "How am I at fault?" 230 00:22:48,467 --> 00:22:50,472 It's time for the hearing... 231 00:22:51,006 --> 00:22:52,272 ...and the girl has not come yet. 232 00:22:53,036 --> 00:22:55,472 I'm beginning to get worried. 233 00:22:55,552 --> 00:22:58,591 Don't worry; she is a woman of her word. 234 00:23:06,076 --> 00:23:07,952 Why are you so late? 235 00:23:08,032 --> 00:23:09,218 We could have been called any time. 236 00:23:09,299 --> 00:23:10,952 Pay him Rs.5.30. 237 00:23:11,476 --> 00:23:14,872 Rs.5.30? But the fare is only Rs.2.30 from your house. 238 00:23:15,484 --> 00:23:16,591 That's right. 239 00:23:16,933 --> 00:23:20,632 But I borrowed Rs.3 from the cabbie to have breakfast. 240 00:23:20,988 --> 00:23:24,477 If I'd come on an empty stomach, how could I give false evidence? 241 00:23:25,375 --> 00:23:28,032 She's right. Pay up. 242 00:23:29,112 --> 00:23:32,368 Remember the statement you have to give. 243 00:23:32,448 --> 00:23:34,792 Don't worry, I remember everything. 244 00:23:35,052 --> 00:23:39,671 Dhirubhai colony, your wife, Kuwarelal the drunkard, room no.12. 245 00:23:39,912 --> 00:23:42,192 You want that room vacated. It will be done. 246 00:23:42,552 --> 00:23:43,693 You are very intelligent. 247 00:23:43,773 --> 00:23:46,631 But I have hiked my rate from today. 248 00:23:46,712 --> 00:23:48,952 From Rs.50 to Rs.75. 249 00:23:49,529 --> 00:23:51,192 That's unfair! 250 00:23:51,428 --> 00:23:54,552 The cost of lies is increasing. 251 00:23:54,923 --> 00:23:56,708 Do you agree? Or I'll leave. 252 00:23:56,788 --> 00:23:59,072 I agree. 253 00:23:59,152 --> 00:24:02,072 Moni, remember. You have to come to court 12 at 3 sharp. 254 00:24:02,152 --> 00:24:05,072 Tukaram, ask your lawyer to choose another date. 255 00:24:05,258 --> 00:24:08,352 I have to be in court 3 at 3pm. 256 00:24:10,088 --> 00:24:13,170 Quiet! - Order! Order! 257 00:24:13,629 --> 00:24:15,671 He put his hand on the lady's mouth and said. 258 00:24:16,336 --> 00:24:20,632 'Darling, I know you don't go to bed without praying.' 259 00:24:21,144 --> 00:24:25,912 'But if you satisfy me today, you will earn virtue.' 260 00:24:26,169 --> 00:24:28,432 My lord, please note this point. 261 00:24:28,943 --> 00:24:33,472 I will prove right away that this statement is untrue. 262 00:24:36,269 --> 00:24:41,962 The court'll be surprised to know that the accused, Kuwarelal was born mute. 263 00:24:47,610 --> 00:24:50,431 So Ms. Lajwanti, what do you have to say now? 264 00:24:51,069 --> 00:24:52,512 What I said before. 265 00:24:54,429 --> 00:24:56,872 Mr. Advocate, you are so naive. 266 00:24:57,385 --> 00:25:01,152 You only understand the language of words, not eyes. 267 00:25:01,637 --> 00:25:04,552 The eyes say what words cannot. 268 00:25:05,201 --> 00:25:11,032 Kuwarelal expressed his evil intentions to Kokilaben with his eyes. 269 00:25:14,419 --> 00:25:15,872 She's an intelligent girl. 270 00:25:16,946 --> 00:25:23,672 Mr. Advocate, your face tells me you have surely been in love. 271 00:25:24,145 --> 00:25:25,277 Haven't you? 272 00:25:27,152 --> 00:25:30,472 Tell me, isn't there a language of the eyes? 273 00:25:30,938 --> 00:25:31,952 There is. 274 00:25:32,513 --> 00:25:35,032 My lord, please note this point. 275 00:25:39,330 --> 00:25:42,992 Moni, what timing you have! You did that just right. 276 00:25:43,604 --> 00:25:44,774 Give me the cash. 277 00:25:48,255 --> 00:25:51,752 Return Rs.25. - I don't return what comes into my hand. 278 00:25:52,103 --> 00:25:54,512 Your cases will continue. Adjust later. 279 00:26:04,149 --> 00:26:07,472 Moni! Get off my bike. 280 00:26:08,123 --> 00:26:11,552 Moni does not get off once she gets on. 281 00:26:11,888 --> 00:26:13,867 You'll never listen. Get lost! 282 00:26:22,034 --> 00:26:25,632 Everyone knows to get one drunk and make him fall.' 283 00:26:26,016 --> 00:26:31,752 It's different when you save someone from falling.' 284 00:26:31,832 --> 00:26:34,512 Move aside! I'm late for work. 285 00:26:34,836 --> 00:26:37,992 Forget the job, think of the babe. 286 00:26:42,321 --> 00:26:45,472 Look, I've brought you money. 287 00:26:46,311 --> 00:26:49,992 Ms. Liar, what innocent man did you get jailed today? 288 00:26:50,072 --> 00:26:52,191 Everyone gets jailed... 289 00:26:53,353 --> 00:26:56,046 ...only you escape. 290 00:26:56,196 --> 00:26:58,512 If I could, I would stop coming to this petrol pump. 291 00:26:59,159 --> 00:27:03,112 But I'm helpless. This penniless man's account is here. 292 00:27:03,192 --> 00:27:08,272 Your account was opened in my heart long ago. 293 00:27:09,254 --> 00:27:13,821 But you are so stingy, you don't deposit anything. 294 00:27:13,963 --> 00:27:15,912 I don't want to go bankrupt. 295 00:27:15,992 --> 00:27:18,913 Even I don't want my pump to go bankrupt. 296 00:27:18,993 --> 00:27:22,952 Pay my bill soon, or... 297 00:27:23,032 --> 00:27:24,783 Just wait 1-2 days. 298 00:27:24,864 --> 00:27:27,347 Nothing doing. Pay my money, or I'll keep this bike. 299 00:27:27,427 --> 00:27:29,400 But - Nothing else will work. 300 00:27:29,611 --> 00:27:34,238 Even you don't work. Take it. 301 00:27:34,418 --> 00:27:35,729 Take it. 302 00:27:37,695 --> 00:27:39,952 Give me a receipt first. - Come! 303 00:27:45,712 --> 00:27:48,032 Shankar, I'm coming. 304 00:27:50,324 --> 00:27:52,352 But I'm leaving. 305 00:27:56,903 --> 00:27:59,832 Stupid cheat! He fooled me again today. 306 00:28:00,683 --> 00:28:03,352 It doesn't matter. Where can he escape? 307 00:28:04,241 --> 00:28:07,232 I'll deal with you! - Moni, the receipt. 308 00:28:07,517 --> 00:28:09,392 Pay me cash. 309 00:28:09,809 --> 00:28:13,487 When the boy left, why will I pay money? Bye! 310 00:28:13,567 --> 00:28:19,632 Wait! Tell me, why do you run after that new model? 311 00:28:19,949 --> 00:28:21,312 He cannot be trusted. 312 00:28:30,077 --> 00:28:32,267 Daddy, didn't you go for the prayer session today? 313 00:28:33,851 --> 00:28:40,199 I did. The insightful discourses give immense peace to a disturbed mind. 314 00:28:43,343 --> 00:28:44,357 Come. 315 00:28:47,002 --> 00:28:47,945 Sit here. 316 00:28:51,162 --> 00:28:54,842 Take, dear. - No dear, I don't feel like it today. 317 00:28:55,055 --> 00:28:56,297 You must. 318 00:28:56,442 --> 00:28:57,605 You have low blood pressure. 319 00:28:57,882 --> 00:28:59,762 The doctor has advised you to drink two pegs everyday. 320 00:29:01,122 --> 00:29:02,101 Drink. 321 00:29:07,202 --> 00:29:10,295 Child, I had so many dreams for you. 322 00:29:11,202 --> 00:29:17,069 To educate you, make you a doctor. But destiny changed everything. 323 00:29:17,802 --> 00:29:21,322 And now you, a motherless child endure so much trouble on my account. 324 00:29:21,563 --> 00:29:24,953 Dad, your daughter herself is such big trouble... 325 00:29:25,361 --> 00:29:28,762 ...that trouble is troubled when it comes to me. 326 00:29:28,907 --> 00:29:32,140 Naughty girl! - Come, I'll fill your pipe. 327 00:30:02,722 --> 00:30:04,109 Good morning, sir. - Good morning. 328 00:30:05,105 --> 00:30:07,883 Madam Zoro. What are the appointments for today? 329 00:30:08,855 --> 00:30:11,939 10.30 Rotary club meeting. This is your dress, sir. 330 00:30:14,882 --> 00:30:17,819 1.30 Lunch with the Modis, sir. This is your dress. 331 00:30:20,387 --> 00:30:22,630 5pm, inauguration of a Women's Home. 332 00:30:22,847 --> 00:30:24,017 This is your dress, sir. 333 00:30:27,323 --> 00:30:30,515 7.30 Dance and dinner at the Port Club. This is the dress. 334 00:30:37,362 --> 00:30:38,339 Good morning, sir. 335 00:30:39,257 --> 00:30:40,949 Good morning. 336 00:30:41,242 --> 00:30:43,079 How are you? - I'm good. 337 00:30:43,402 --> 00:30:45,995 Not good, you're very good. 338 00:30:46,322 --> 00:30:47,321 Sorry? 339 00:30:48,082 --> 00:30:51,941 Whoever you take around Bombay becomes your fan. 340 00:30:52,882 --> 00:30:54,395 What magic do you do? 341 00:30:55,091 --> 00:30:57,880 It's the magic of your training, or I'd be capable of nothing. 342 00:30:58,187 --> 00:31:01,361 Okay look, Mr. & Mrs. Johnson from London... 343 00:31:01,442 --> 00:31:03,497 ...and Mr. Kurusova from Japan are coming tomorrow. 344 00:31:03,809 --> 00:31:05,837 They are coming again? Good news. 345 00:31:06,242 --> 00:31:11,831 But both want the same guide. That's the problem. What do we do? 346 00:31:15,683 --> 00:31:16,949 Problem solved. 347 00:31:17,585 --> 00:31:19,955 Shankar will guide them both. - How? 348 00:31:20,633 --> 00:31:24,953 Sir, nowadays, big heroes shoot for four films simultaneously. 349 00:31:25,301 --> 00:31:27,121 Can't I be a guide to two people? 350 00:31:27,491 --> 00:31:31,757 I mean 7:02, Mr. & Mrs. Johnson, and 2:10, Kurusova. 351 00:31:32,291 --> 00:31:34,193 Very good. Very smart of you. 352 00:31:35,057 --> 00:31:38,111 Go meet Madam Zoro and finalize your program. 353 00:31:38,759 --> 00:31:39,857 Ok, sir. - Go. 354 00:31:52,883 --> 00:31:56,587 Madam, are you enjoying the 'tripping'? - Very good 'tripping' (trip). 355 00:31:57,323 --> 00:31:59,323 Bombay (is a) good city. - Very good city. 356 00:31:59,516 --> 00:32:03,043 Am I a good guide? - You are a very good guide. 357 00:32:03,323 --> 00:32:05,959 Happy? - I'm very happy with you. 358 00:32:07,403 --> 00:32:08,797 Thank you, madam. 359 00:32:13,763 --> 00:32:16,660 I'm going upstairs. Come. 360 00:32:19,625 --> 00:32:24,574 Of course. It is my duty to help hapless, orphaned girls. 361 00:32:25,865 --> 00:32:27,725 I'll definitely come, Mr. Govindram. 362 00:32:29,585 --> 00:32:30,760 Bye. 363 00:32:31,305 --> 00:32:37,545 Yes! - Sir, here is your beautiful companion for a colourful night. 364 00:32:40,505 --> 00:32:41,939 Beautiful. 365 00:32:43,345 --> 00:32:45,312 I appreciate your choice. 366 00:32:52,305 --> 00:32:53,538 Come Salma. 367 00:32:55,076 --> 00:32:56,545 Hello. - Hello. 368 00:32:57,138 --> 00:32:59,552 Make yourself at home. - Thank you. 369 00:33:05,694 --> 00:33:10,522 I'm happy that you will be working for me. 370 00:33:11,132 --> 00:33:12,505 Thank you very much. 371 00:33:15,246 --> 00:33:16,625 My job profile? 372 00:33:18,609 --> 00:33:24,362 Taking care of the house, and its people. 373 00:33:32,848 --> 00:33:38,028 Sorry to bother you. Will you get my lighter from that room? 374 00:33:38,274 --> 00:33:39,544 Sure. 375 00:33:55,736 --> 00:33:57,459 Why did you lock the door? 376 00:34:00,188 --> 00:34:01,735 The idiot has a habit. 377 00:34:02,919 --> 00:34:06,825 Don't worry; it will open after a while. 378 00:34:09,391 --> 00:34:10,571 Don't be afraid. 379 00:34:12,841 --> 00:34:14,915 Come closer. - No. 380 00:34:15,632 --> 00:34:17,995 Move away! Let me go. 381 00:34:21,792 --> 00:34:22,918 Go. 382 00:34:24,126 --> 00:34:26,446 Leave me alone! 383 00:34:27,290 --> 00:34:29,927 The price has been paid. 384 00:34:30,172 --> 00:34:32,856 This body is not yours now. 385 00:34:40,614 --> 00:34:42,173 Where are you going? 386 00:34:45,254 --> 00:34:47,618 Come on. - Leave me. 387 00:35:10,545 --> 00:35:12,936 This was good, aunt. 388 00:35:13,335 --> 00:35:16,664 Salma got a job, and we got money. 389 00:35:17,531 --> 00:35:19,224 Just pray, Amjad. 390 00:35:19,535 --> 00:35:24,104 If Mr. Agnihotri fancies Salma... 391 00:35:24,184 --> 00:35:27,316 ...we'll be minting money. 392 00:35:36,045 --> 00:35:41,384 Brother, where did you send me? That man is not good. 393 00:35:42,480 --> 00:35:45,424 He wanted to steal my honour. 394 00:35:49,031 --> 00:35:51,152 He wanted to disgrace your honour? 395 00:35:51,656 --> 00:35:53,944 Yes. - What honour do you have for anyone to disgrace? 396 00:36:04,816 --> 00:36:09,104 Aunt, you brought me here like your daughter. 397 00:36:09,549 --> 00:36:11,384 And this is how you repay us? 398 00:36:11,464 --> 00:36:14,810 Have you forgotten your condition? You didn't have food to eat. 399 00:36:14,890 --> 00:36:17,384 We gave you, an orphan, shelter, a job. 400 00:36:17,951 --> 00:36:23,424 And you reject it? Even we have a reputation to keep. 401 00:36:23,975 --> 00:36:27,384 Amjad, don't just stand there. Take her back to that man. 402 00:36:34,370 --> 00:36:36,263 Abdul, Kader, Usuf! 403 00:36:36,631 --> 00:36:38,223 Catch her! She's trying to escape. 404 00:37:08,435 --> 00:37:09,663 You cheat us? 405 00:37:18,454 --> 00:37:21,510 Help, help! 406 00:37:23,025 --> 00:37:24,829 Leave me alone! 407 00:37:25,766 --> 00:37:27,735 Help! 408 00:37:27,946 --> 00:37:31,578 Help! 409 00:38:27,299 --> 00:38:31,459 Help! Let me go! 410 00:38:55,977 --> 00:39:00,019 Salma! I won't spare you. 411 00:39:12,766 --> 00:39:14,079 Are you okay? 412 00:39:15,239 --> 00:39:20,143 You did me a huge favour. You risked your life to save me. 413 00:39:21,051 --> 00:39:23,303 God will certainly bless you for this. 414 00:39:25,077 --> 00:39:30,014 Who were they? - Traders of flesh. 415 00:39:31,269 --> 00:39:35,343 They brought me here as a sister and sold me to a fiend. 416 00:39:36,425 --> 00:39:38,063 I somehow saved my honour... 417 00:39:38,335 --> 00:39:45,496 Don't worry. No one will bother you now. Come, I'll take you home. 418 00:39:46,281 --> 00:39:47,805 I don't have a home. 419 00:39:49,738 --> 00:39:50,975 No home? 420 00:39:52,082 --> 00:39:57,343 I'm an orphan, helpless. I have no one in this world. 421 00:39:58,574 --> 00:40:02,863 You saved my life. Do me one more favour. 422 00:40:03,672 --> 00:40:06,463 Kill me. I don't want to live. 423 00:40:07,141 --> 00:40:11,743 Don't say that. - If I'm alive, these fiends will capture me again. 424 00:40:12,509 --> 00:40:14,463 And they won't even let me die. 425 00:40:15,439 --> 00:40:18,903 You will live. I will give you shelter. 426 00:40:20,829 --> 00:40:27,383 But on one condition. Your name won't be Salma, but Shanti. 427 00:40:28,985 --> 00:40:30,075 Shanti? 428 00:40:30,486 --> 00:40:33,223 Shanti? Who Shanti? 429 00:40:33,615 --> 00:40:37,412 Why has she come here? Why did you bring her here? 430 00:40:37,492 --> 00:40:40,014 Because she has no one. She's alone. 431 00:40:40,094 --> 00:40:44,863 So what can I do? Is this an orphanage, or a rest house? 432 00:40:47,421 --> 00:40:50,623 Let her stay here, father. - What for? I won't. 433 00:40:50,925 --> 00:40:51,968 This is my house. 434 00:40:52,190 --> 00:40:55,023 Strange. Sometimes you say this is the house of god. 435 00:40:55,273 --> 00:40:56,903 Sometimes you say this house is yours. 436 00:40:57,136 --> 00:41:00,423 I say this house is mine, Ramu says this house is his. 437 00:41:00,710 --> 00:41:02,632 Please decide whose house this is. 438 00:41:02,712 --> 00:41:06,943 Whatever be the case, I won't let Shanti disturb the peace of this house. 439 00:41:07,424 --> 00:41:11,397 Wonder who she is. - Father, she's Indian. 440 00:41:11,477 --> 00:41:15,283 Whether Indian or English, I don't care. 441 00:41:15,868 --> 00:41:18,103 Either she lives in this house, or I do. 442 00:41:18,358 --> 00:41:19,787 She will live here. 443 00:41:20,701 --> 00:41:21,903 What! - Yes. 444 00:41:22,483 --> 00:41:25,183 I cannot throw this helpless girl to the villains of society. 445 00:41:26,197 --> 00:41:29,233 All right, then I'll leave. 446 00:41:32,210 --> 00:41:35,103 Please stop your father. I'll leave. 447 00:41:35,644 --> 00:41:41,102 I don't want to break up your family. I'm a stranger. Leave me to my fate. 448 00:41:41,678 --> 00:41:44,080 I'll go wherever destiny takes me. 449 00:41:44,160 --> 00:41:46,863 No, you cannot leave. 450 00:41:47,796 --> 00:41:50,703 But... - You don't know father. 451 00:41:51,416 --> 00:41:56,423 His temper is short-lived. He's gone off in a huff, he'll return cool. 452 00:41:56,865 --> 00:42:00,223 He's even told me a hundred times, 'either you live here or I will.' 453 00:42:00,710 --> 00:42:02,783 He's even told me that several times. 454 00:42:02,984 --> 00:42:05,502 Either you will stay in this house or I will. 455 00:42:05,702 --> 00:42:09,983 I stay, he leaves, he leaves, I stay. 456 00:42:10,063 --> 00:42:14,222 Great! There's a couplet on father's leaving and returning. 457 00:42:14,302 --> 00:42:17,937 What? - 'Perhaps you regret throwing me out.' 458 00:42:18,136 --> 00:42:20,903 'That thought has brought me back to the party.' 459 00:42:20,983 --> 00:42:22,183 Wow! 460 00:42:23,093 --> 00:42:25,183 This is not Allah's home, this is god's home. 461 00:42:36,448 --> 00:42:37,740 Father has not returned yet. 462 00:42:38,728 --> 00:42:41,618 Hari Om. 463 00:42:52,968 --> 00:42:56,500 Ramu, if you've finished cooking, serve me, I'm hungry. 464 00:42:56,746 --> 00:43:00,288 I haven't cooked today, Shanti has. 465 00:43:00,368 --> 00:43:04,528 Why? - Cooking is for women only. 466 00:43:04,608 --> 00:43:07,657 And my job is in the post office, not in the kitchen. 467 00:43:09,688 --> 00:43:11,850 Eat your dinner, father. - I'm not hungry. 468 00:43:12,088 --> 00:43:15,528 Why? You just said you were very hungry. 469 00:43:15,728 --> 00:43:21,589 I was. Shastri does not eat food cooked by just anybody. Impossible! 470 00:43:30,408 --> 00:43:33,871 Ramu, your food was tasteless. 471 00:43:34,528 --> 00:43:36,200 This is good food. 472 00:43:36,448 --> 00:43:39,928 Shanti has seasoned the lentils, and it's so tasty. 473 00:43:41,137 --> 00:43:43,408 And this delicious chick pea. Wow! 474 00:43:43,488 --> 00:43:45,647 Looking at it, I am reminded of the movie 'Sholay'. 475 00:43:45,728 --> 00:43:48,578 I just want to go on eating. 476 00:43:49,768 --> 00:43:53,099 What tasty food! I can never forget it. 477 00:43:53,969 --> 00:43:57,869 And mint chutney, with lemon on it. 478 00:43:58,088 --> 00:44:02,476 Quiet! Don't put lemon on my wounds. 479 00:44:03,168 --> 00:44:05,464 You fools! Let me sleep. 480 00:44:07,328 --> 00:44:09,987 He won't be able to sleep today. 481 00:45:47,688 --> 00:45:51,039 Bless you. - Father, have your breakfast. 482 00:45:51,728 --> 00:45:55,012 I'm not hungry. - Father, you didn't even have dinner last night. 483 00:45:55,728 --> 00:45:57,288 Don't leave on an empty stomach. Eat something. 484 00:45:57,368 --> 00:46:00,484 I won't eat; I'll go to work on an empty stomach. Don't bother about me. 485 00:46:01,047 --> 00:46:04,527 Think of Shanti at least. Because you didn't eat, she didn't either. 486 00:46:05,230 --> 00:46:06,803 She's been hungry since last night. 487 00:47:08,208 --> 00:47:11,208 Moni, be careful. You are a Muslim girl in this case. 488 00:47:11,328 --> 00:47:14,968 Your name is Hamida Banu. You are giving evidence as my niece. 489 00:47:15,048 --> 00:47:19,035 Don't be childish. I'll speak such fluent Urdu... 490 00:47:19,368 --> 00:47:23,031 ...forget the court, you yourself will be amazed. 491 00:47:23,366 --> 00:47:25,406 Pay my fees, Rs.100, advance. 492 00:47:25,550 --> 00:47:26,790 I'll give it to you by evening. 493 00:47:34,598 --> 00:47:41,746 My uncle is compelled to give evidence in this case. 494 00:47:44,712 --> 00:47:48,849 I request the honourable judge... 495 00:47:49,189 --> 00:47:53,100 ...to hear my statement in my words. 496 00:47:55,150 --> 00:48:00,640 'I am witness to this incident.' 497 00:48:01,331 --> 00:48:04,835 'I would like to give... 498 00:48:05,270 --> 00:48:12,112 ...my statement in my own words.' 499 00:48:13,834 --> 00:48:15,392 Order! Order! 500 00:48:16,070 --> 00:48:17,150 Permission granted. 501 00:48:17,269 --> 00:48:21,640 My lord, after offering Namaz... 502 00:48:21,950 --> 00:48:24,520 ...I was looking in the mirror... 503 00:48:24,830 --> 00:48:29,641 ...and wiping my brow with my scarf... 504 00:48:30,430 --> 00:48:33,076 ...when I was startled by the sound of footsteps. 505 00:48:33,790 --> 00:48:38,584 I saw a stranger in my room. 506 00:48:39,485 --> 00:48:42,677 Do you know who that stranger was? 507 00:48:43,621 --> 00:48:47,211 Mashalla Khan, alias Inshallah Khan. 508 00:48:47,430 --> 00:48:49,669 This is an allegation. - It is a fact. 509 00:48:49,750 --> 00:48:52,030 It's an accusation. - It's the truth. 510 00:48:52,110 --> 00:48:53,478 Order, order! 511 00:48:53,830 --> 00:49:00,636 I told him uncle Hyder had gone to Dadar. 512 00:49:00,950 --> 00:49:03,848 Hearing that, he became excited. 513 00:49:04,101 --> 00:49:06,831 Know what the rascal did? 514 00:49:07,190 --> 00:49:09,600 No. - Then listen. 515 00:49:10,024 --> 00:49:14,029 'Love, your beauty will forever... 516 00:49:14,110 --> 00:49:18,755 ...be captured within these walls.' 517 00:49:19,270 --> 00:49:23,957 I will make you a heroine with top heroes.' 518 00:49:24,350 --> 00:49:31,096 'I'll present you on screen, and make you such a film star... 519 00:49:31,413 --> 00:49:35,221 ...that people will forget all other heroines.' 520 00:49:37,519 --> 00:49:38,830 Order, order! 521 00:49:39,085 --> 00:49:42,445 Then came my refusal, and his force. 522 00:49:42,741 --> 00:49:45,460 My anger and his evil intentions. 523 00:49:45,870 --> 00:49:48,109 He moved forward, I moved back. 524 00:49:48,190 --> 00:49:50,444 I moved back, he moved forward. 525 00:49:51,150 --> 00:49:56,470 I began to see him as a villain. 526 00:49:57,770 --> 00:49:59,481 Order! Order! 527 00:50:00,137 --> 00:50:08,633 But by god's grace, my uncle suddenly arrived like an angel. 528 00:50:08,990 --> 00:50:13,310 Oh my lord, you make justice proud. 529 00:50:13,870 --> 00:50:18,525 Such roguish, evil-intentioned, friends... 530 00:50:18,769 --> 00:50:20,620 ...should be punished so severely... 531 00:50:21,070 --> 00:50:24,510 ...that their soiled hands can't reach us... 532 00:50:24,950 --> 00:50:29,310 ...and we can live peacefully, and without fear. 533 00:50:37,510 --> 00:50:42,463 Uncle, don't worry. This evil man'll surely be punished. 534 00:50:42,670 --> 00:50:46,085 You will be released. - Bless you, dear. 535 00:50:48,150 --> 00:50:53,619 Send my money in the evening, or see my worst side. Bye! 536 00:50:54,950 --> 00:50:56,491 Bye. 537 00:51:08,427 --> 00:51:09,967 Count again. - Yes 538 00:51:12,667 --> 00:51:14,258 Is it correct? - Yes. 539 00:51:15,987 --> 00:51:18,969 My son. - What happened, old woman? 540 00:51:19,507 --> 00:51:23,540 Even a stone would be moved by my woeful story... 541 00:51:23,867 --> 00:51:29,036 Son, drop me to the police station. 542 00:51:29,707 --> 00:51:32,467 Police station? Did someone harass you? 543 00:51:32,547 --> 00:51:37,227 The one harassing me is not a stranger, but my husband. 544 00:51:37,307 --> 00:51:38,491 Husband? 545 00:51:39,507 --> 00:51:43,882 I swear by your youth, we've been married 50 years. 546 00:51:44,187 --> 00:51:48,307 But when he comes home drunk, he becomes young. 547 00:51:48,587 --> 00:51:52,776 The rascal is after me whenever he is drunk. 548 00:51:52,947 --> 00:51:55,318 I spent my youth with him and became old. 549 00:51:55,467 --> 00:52:02,446 Now he wants me to be young again. Can youth lost be brought back? 550 00:52:02,747 --> 00:52:05,868 No, it never returns. 551 00:52:06,067 --> 00:52:11,507 I'll make him divorce me! 552 00:52:11,787 --> 00:52:16,587 Just drop me to the police station. I'll deal with my destiny. 553 00:52:16,907 --> 00:52:20,907 Shankar, she is a woman in trouble. Help her. 554 00:52:21,067 --> 00:52:24,054 No madam, don't cry. Everything will be okay. 555 00:52:24,627 --> 00:52:26,346 Bless you, son. 556 00:52:26,427 --> 00:52:29,547 Madam come, I'll drop you. 557 00:52:33,067 --> 00:52:37,732 Bless you, son! May god keep you young. 558 00:52:37,812 --> 00:52:41,587 Hold me tight. - You are right. 559 00:52:59,827 --> 00:53:01,182 Come, madam. 560 00:53:03,069 --> 00:53:04,323 Come. 561 00:53:06,269 --> 00:53:08,495 What happened? Why did you press my hand? 562 00:53:08,827 --> 00:53:11,467 Did I press your hand, or did you? You vagabond! 563 00:53:12,027 --> 00:53:15,227 Brother, listen! Look at this man's audacity. 564 00:53:15,347 --> 00:53:17,320 He's pestering a veiled girl in broad daylight... 565 00:53:17,547 --> 00:53:19,043 ...and right outside the police station. 566 00:53:19,427 --> 00:53:22,160 Girl? - Am I a boy? 567 00:53:23,227 --> 00:53:26,321 Moni, you? - Look, he is calling me Moni. 568 00:53:26,547 --> 00:53:28,427 He is trying to become my relative. Loafer! 569 00:53:28,507 --> 00:53:31,627 What's wrong with you, Moni? - Let go of her hand! Look at my hand. 570 00:53:31,707 --> 00:53:34,627 No, don't take the law into your hands. 571 00:53:35,192 --> 00:53:38,947 You roadside Romeo. Harassing a girl? 572 00:53:39,027 --> 00:53:41,147 No officer, not I, she harassed me. 573 00:53:41,227 --> 00:53:43,011 He harassed me. - She harassed me. 574 00:53:43,091 --> 00:53:44,241 He harassed me. - She harassed me. 575 00:53:44,322 --> 00:53:47,169 He harassed me. - She harassed me. 576 00:53:47,387 --> 00:53:48,787 Silence! 577 00:53:53,467 --> 00:53:59,147 When I use my baton, then we'll Know who has harassed whom. 578 00:53:59,227 --> 00:54:01,324 Officer, please listen... - Quiet! 579 00:54:01,747 --> 00:54:06,457 Tukaram, put the two behind bars. 580 00:54:06,707 --> 00:54:10,935 Come with me. 581 00:54:12,707 --> 00:54:13,827 In a jail. 582 00:54:13,907 --> 00:54:18,470 "We met each other in a jail." 583 00:54:21,067 --> 00:54:23,347 How was the act? 584 00:54:23,467 --> 00:54:25,655 Moni! I'll see you! 585 00:54:25,987 --> 00:54:27,717 That's what I want. 586 00:54:28,171 --> 00:54:32,999 For you to see me, know me, recognise me. 587 00:54:33,660 --> 00:54:35,420 That's why I've brought you to this lovers' spot. 588 00:54:35,508 --> 00:54:36,134 Leave me alone! 589 00:54:37,307 --> 00:54:42,881 Say something romantic in this dingy hole. 590 00:54:43,075 --> 00:54:44,406 Leave me! 591 00:54:45,109 --> 00:54:49,632 'God, I don't want gold, diamonds, pearls or jewels.' 592 00:54:50,067 --> 00:54:53,307 'I only want the company of this heartless man for the rest of my life.' 593 00:54:54,627 --> 00:55:07,627 "I pray to god that we are sentenced together to life imprisonment." 594 00:55:30,601 --> 00:55:38,080 "May we be shackled with handcuffs of love." 595 00:55:40,281 --> 00:55:45,437 "May we be shackled with handcuffs of love." 596 00:55:45,613 --> 00:55:49,027 "Whether in reality, or in our dreams." 597 00:55:49,107 --> 00:55:52,787 "May these moments of happiness never pass." 598 00:55:53,429 --> 00:56:00,694 "Oh Rama. May god imprison us for life." 599 00:56:00,896 --> 00:56:08,032 "May we be shackled with handcuffs of love." 600 00:56:45,827 --> 00:56:52,707 "Without you, my heart isn't at peace." 601 00:56:53,253 --> 00:56:59,587 "What began as mere teasing turned into love." 602 00:57:00,680 --> 00:57:07,702 "Without you, my heart isn't at peace." 603 00:57:08,018 --> 00:57:14,111 "What began as mere teasing turned into love." 604 00:57:14,191 --> 00:57:22,711 "Oh Rama. May god imprison us for life." 605 00:57:22,791 --> 00:57:30,401 "May we be shackled with handcuffs of love." 606 00:57:59,800 --> 00:58:06,553 "My heart found you, and my dreams were brightened up." 607 00:58:07,227 --> 00:58:14,053 "This prison of love is lovelier than a palace." 608 00:58:14,683 --> 00:58:21,523 "My heart found you, and my dreams were brightened up." 609 00:58:22,109 --> 00:58:27,808 "This prison of love is lovelier than a palace." 610 00:58:28,147 --> 00:58:36,547 "Oh Rama. May god imprison us for life." 611 00:58:36,861 --> 00:58:44,267 "May we be shackled with handcuffs of love." 612 00:59:10,348 --> 00:59:17,307 "I was one, and then we became two." 613 00:59:17,745 --> 00:59:24,643 "I feel like I'm going to have twins." 614 00:59:25,332 --> 00:59:32,348 "I was one, and then we became two." 615 00:59:32,789 --> 00:59:38,795 "I feel like I'm going to have twins." 616 00:59:38,875 --> 00:59:47,292 "Oh Rama. May god imprison us for life." 617 00:59:47,585 --> 00:59:54,734 "May we be shackled with handcuffs of love." 618 00:59:55,067 --> 01:00:02,145 "Whether it is reality or a dream, this happiness shouldn't end." 619 01:00:02,658 --> 01:00:09,587 "Oh Rama. May god imprison us for life." 620 01:00:09,908 --> 01:00:17,481 "May we be shackled with handcuffs of love." 621 01:00:39,249 --> 01:00:41,321 Don't free us, officer. 622 01:00:41,548 --> 01:00:44,707 We will live and die here. - Live here, die here! 623 01:00:45,108 --> 01:00:47,964 But don't bore me. Thank you, constable. 624 01:00:50,557 --> 01:00:52,267 Thank you, constable. 625 01:00:52,930 --> 01:00:54,866 Thank you, constable. 626 01:00:55,273 --> 01:00:58,187 Nonsense! Lovers don't spare any spot nowadays. 627 01:00:58,496 --> 01:01:01,923 They even turn a police station into a site for romance. 628 01:01:04,227 --> 01:01:06,375 Thank you, constable. 629 01:01:07,666 --> 01:01:08,970 Constable? 630 01:01:41,491 --> 01:01:45,675 Oh god! 631 01:01:47,292 --> 01:01:49,671 A problem cropped up for no reason. 632 01:01:50,843 --> 01:01:53,301 I'll be bedridden for a month. 633 01:01:54,299 --> 01:01:57,180 I will be a burden to all of you. 634 01:02:07,265 --> 01:02:08,314 Drink it, father. 635 01:02:09,705 --> 01:02:10,716 Drink it. 636 01:03:52,283 --> 01:03:56,678 Shanti, enough! Stop now. I'm fine. 637 01:03:57,625 --> 01:03:59,305 I can move around now. 638 01:03:59,385 --> 01:04:02,385 No father, the doctor has advised us to continue the massage. 639 01:04:04,307 --> 01:04:09,064 It's strange. From a distance, you can't see a person's face clearly. 640 01:04:10,260 --> 01:04:16,143 But when that person comes close, you can even see his heart. 641 01:04:16,954 --> 01:04:21,913 Child, I don't know who you are, where you have come from. 642 01:04:22,961 --> 01:04:26,761 But you have quietly made a place for yourself in my heart. 643 01:04:27,705 --> 01:04:32,526 You bore all our sorrow and pain. You didn't leave anything for me. 644 01:04:33,025 --> 01:04:36,705 I haven't done anything. A daughter does a lot for her father. 645 01:04:37,585 --> 01:04:40,424 No Shanti, I cannot make you my daughter. 646 01:04:43,785 --> 01:04:48,299 A daughter has to be given away. She has to leave home one day. 647 01:04:48,913 --> 01:04:51,020 But I won't let you go anywhere. 648 01:04:52,705 --> 01:04:56,025 I'll make you my daughter-in-law, and keep you here forever. 649 01:05:09,837 --> 01:05:11,876 Shanti! Shanti! 650 01:05:12,064 --> 01:05:15,944 Have you ironed the shirt? Get my binoculars from the drawer. 651 01:05:16,142 --> 01:05:19,305 My cap. And my handkerchief. 652 01:05:19,385 --> 01:05:23,479 And my glasses! I don't have time, quick! - Learn to talk. 653 01:05:23,924 --> 01:05:25,633 You are always ordering her. 654 01:05:25,975 --> 01:05:28,865 Learn to do your own work. - I'm in a hurry. 655 01:05:29,080 --> 01:05:30,625 That's become a habit with you. 656 01:05:30,861 --> 01:05:32,758 You're in a hurry even on a holiday. Where are you going? 657 01:05:33,077 --> 01:05:35,104 Must I tell you? - Yes, you must. 658 01:05:35,514 --> 01:05:39,705 Then listen. Today is the last day of the India versus Australia match. 659 01:05:40,050 --> 01:05:42,105 I'm going to the stadium. 660 01:05:42,346 --> 01:05:45,145 You cannot go. 661 01:05:45,534 --> 01:05:48,145 Why? - Because someone is coming home for lunch. 662 01:05:48,369 --> 01:05:51,025 We have no vegetables, or flour at home. 663 01:05:51,240 --> 01:05:53,196 Bye! - Nothing doing. 664 01:05:53,994 --> 01:05:57,465 You will take me on your bike to the bazaar. 665 01:05:57,662 --> 01:06:02,417 You will help me shop. 666 01:06:02,795 --> 01:06:04,728 Then you'll drop me home. 667 01:06:04,808 --> 01:06:07,025 And then - The match will be over. 668 01:06:07,260 --> 01:06:08,888 That is why I cannot take you. 669 01:06:09,216 --> 01:06:12,402 Shanti, tell him my temper is very bad. 670 01:06:12,482 --> 01:06:15,145 Tell him, I'm my father's son. 671 01:06:15,322 --> 01:06:19,905 Shanti, tell him I am my son's father. I won't tolerate his stubbornness. 672 01:06:20,127 --> 01:06:23,782 He'll have to take me. - Shanti, tell him I won't take him 673 01:06:43,014 --> 01:06:45,379 Doctor! Doctor Verma, you? 674 01:06:46,345 --> 01:06:47,535 Who is that? 675 01:06:47,819 --> 01:06:49,248 Uncle. 676 01:06:54,848 --> 01:06:59,144 Oh god! That's really a sad story. 677 01:06:59,940 --> 01:07:04,596 God has been very unfair to an angel like you. 678 01:07:07,796 --> 01:07:11,357 The one who gave me sight is buried in darkness. 679 01:07:12,648 --> 01:07:15,717 Doctor uncle, I'm responsible for your ruin. 680 01:07:16,784 --> 01:07:20,979 No son, this was my fate! 681 01:07:21,400 --> 01:07:23,060 Daddy! 682 01:07:29,580 --> 01:07:36,177 Child, recognise him? He's Shankar, your childhood friend. 683 01:07:38,700 --> 01:07:40,674 Shankar. - Neetu! 684 01:07:41,300 --> 01:07:44,420 Neetu. - Uncle Shastri. 685 01:07:45,060 --> 01:07:46,279 Yes, child. 686 01:07:56,568 --> 01:07:58,969 Neetu! 687 01:08:00,580 --> 01:08:06,660 Forgive me. How could I have known my destiny was right before me? 688 01:08:07,180 --> 01:08:10,149 And I kept wandering. - Now keep wandering all your life. 689 01:08:10,340 --> 01:08:15,293 You won't get me. Shankar, it's my turn now. 690 01:08:15,780 --> 01:08:17,294 I'll take revenge! 691 01:08:18,700 --> 01:08:19,791 Neetu 692 01:08:22,740 --> 01:08:33,973 "I pray to god that we are sentenced to life imprisonment together." 693 01:08:37,500 --> 01:08:42,859 "May we be shackled with handcuffs of love" 694 01:08:44,578 --> 01:08:49,546 "May we be shackled with handcuffs of love." 695 01:08:49,957 --> 01:08:53,100 "Whether in reality, or in our dreams." 696 01:08:53,180 --> 01:08:56,884 "May these moments of happiness never end." 697 01:08:57,341 --> 01:09:03,660 I pray to god that we are sentenced to life imprisonment together." 698 01:09:04,314 --> 01:09:11,300 "May we be shackled with handcuffs of love." 699 01:09:33,015 --> 01:09:39,344 "I searched for your face in every face, my love." 700 01:09:40,060 --> 01:09:46,140 "For you, I wandered the whole world." 701 01:09:47,138 --> 01:09:53,617 "I searched for your face in every face, my love." 702 01:09:54,180 --> 01:09:59,900 "For you, I wandered the whole world." 703 01:09:59,980 --> 01:10:08,059 I pray to god that we are sentenced to life imprisonment together." 704 01:10:08,301 --> 01:10:15,109 "May we be shackled with handcuffs of love." 705 01:10:29,874 --> 01:10:36,260 "I'm made for you, you are made for me." 706 01:10:37,023 --> 01:10:43,035 "I am yours, you are my childhood sweetheart." 707 01:10:44,101 --> 01:10:50,813 "I'm made for you, you are made for me." 708 01:10:51,142 --> 01:10:56,740 "I am yours, you are my childhood sweetheart." 709 01:10:56,820 --> 01:11:04,940 "I pray to god that we are sentenced to life imprisonment together." 710 01:11:05,180 --> 01:11:11,967 "May we be shackled with handcuffs of love." 711 01:11:12,213 --> 01:11:15,380 "Whether it is reality or a dream." 712 01:11:15,460 --> 01:11:18,900 "This happiness shouldn't end." 713 01:11:19,584 --> 01:11:26,300 "I pray to god that we are sentenced to life imprisonment together." 714 01:11:26,499 --> 01:11:33,300 "May we be shackled with handcuffs of love." 715 01:11:57,919 --> 01:11:59,688 Sir, here are your glasses. 716 01:12:22,188 --> 01:12:23,384 Come, Dr. Verma. 717 01:12:55,049 --> 01:13:00,485 'Love blooms when hearts unite.' 718 01:13:01,402 --> 01:13:04,845 'You find a lover with great difficulty.' 719 01:13:05,052 --> 01:13:09,851 'And when you do, your youth glows.' 720 01:13:11,936 --> 01:13:16,284 You are right, Ramu. I was still a child. 721 01:13:17,172 --> 01:13:19,226 I've realized I'm an adult only now. 722 01:13:20,332 --> 01:13:23,254 Don't stop me now. 723 01:13:25,132 --> 01:13:26,406 I'm leaving. 724 01:13:27,652 --> 01:13:31,972 Go, child. You have grown up with great effort. 725 01:14:23,490 --> 01:14:29,358 "I received your love; I got a chance to meet you." 726 01:14:30,322 --> 01:14:38,921 "That's when I realized how beautiful life is." 727 01:14:39,686 --> 01:14:45,474 "I received your love; I got a chance to meet you." 728 01:14:46,377 --> 01:14:55,214 "That's when I realized how beautiful life is." 729 01:15:15,499 --> 01:15:23,947 "This beautiful evening has arrived because you are going to come." 730 01:15:25,027 --> 01:15:33,640 "This beautiful evening has arrived because you are going to come." 731 01:15:34,577 --> 01:15:43,237 "Your arrival will banish my loneliness." 732 01:15:44,221 --> 01:15:51,191 "Your arrival made me realise I'm in love." 733 01:15:51,616 --> 01:15:57,568 "I received your love; I got a chance to meet you." 734 01:15:58,483 --> 01:16:07,623 "That's when I realized how beautiful life is." 735 01:16:30,876 --> 01:16:33,032 "Love is priceless." 736 01:16:33,112 --> 01:16:39,969 "The heart, the body, youth is nothing." 737 01:16:40,543 --> 01:16:42,606 "Love is priceless." 738 01:16:42,686 --> 01:16:49,297 "The heart, the body, youth is nothing." 739 01:16:50,024 --> 01:16:58,799 "Come closer my love, you make my pulse race." 740 01:16:59,586 --> 01:17:06,217 "Your arrival made me realise what life is." 741 01:17:07,005 --> 01:17:13,029 I received your love; I got a chance to meet you." 742 01:17:13,779 --> 01:17:22,582 "That's when I realized how beautiful life is." 743 01:17:23,270 --> 01:17:25,928 "I received your love." 744 01:17:26,411 --> 01:17:29,048 "I got a chance to meet you." 745 01:17:29,763 --> 01:17:38,822 "That's when I realized how beautiful life is." 746 01:17:51,246 --> 01:17:52,884 Who is it? Neetu? 747 01:17:56,952 --> 01:17:58,124 Who is it? 748 01:18:02,366 --> 01:18:04,124 I asked who it is. 749 01:18:10,581 --> 01:18:12,995 Why don't you speak? Who is it? 750 01:18:15,714 --> 01:18:17,074 Your death! 751 01:19:06,344 --> 01:19:07,422 Daddy, daddy. 752 01:19:07,600 --> 01:19:10,665 Help. Help! 753 01:19:19,563 --> 01:19:20,782 Daddy! 754 01:20:37,804 --> 01:20:42,782 Save me! - I will. But why did want to kill a helpless blind man? 755 01:20:43,297 --> 01:20:47,142 Tell me! - I had an order. 756 01:20:47,310 --> 01:20:50,263 From whom? Tell me! 757 01:21:13,673 --> 01:21:18,036 Shankar, we don't want to live here and be a burden to you. 758 01:21:19,044 --> 01:21:22,166 Doctor uncle, forget that house now. 759 01:21:22,719 --> 01:21:25,808 You will have to live here now. You cannot live in that house. 760 01:21:27,411 --> 01:21:30,064 Neetu, don't let him leave the house. 761 01:21:30,953 --> 01:21:33,400 His leaving home is dangerous. 762 01:21:33,937 --> 01:21:37,630 I thank god for giving you a new life. 763 01:21:38,404 --> 01:21:42,416 Shankar came like a god. 764 01:21:43,218 --> 01:21:46,566 Or my daughter would have been... 765 01:21:47,620 --> 01:21:52,496 ...all alone in this world today. 766 01:21:53,346 --> 01:21:55,941 Who god protects, no one can kill. 767 01:21:56,779 --> 01:22:03,642 But I don't understand who can be an enemy of an angel like you. 768 01:22:05,250 --> 01:22:09,918 Shame on you all! Our man died and that doctor survived. 769 01:22:10,251 --> 01:22:15,102 Don't worry, sir. Dr. Verma did not see you. Because he is blind. 770 01:22:15,182 --> 01:22:20,969 So what? His being alive can pose a big danger to me. 771 01:22:22,156 --> 01:22:23,693 Find him somehow and finish him up! 772 01:22:33,133 --> 01:22:35,353 Salma, tell me who this is. 773 01:22:41,214 --> 01:22:42,362 A boy and girl. 774 01:22:43,334 --> 01:22:46,661 Look carefully. You see them, meet them everyday. 775 01:22:47,230 --> 01:22:49,139 The only difference is of childhood and youth. 776 01:22:49,734 --> 01:22:52,342 I see them everyday? 777 01:22:53,990 --> 01:22:59,612 Couldn't recognise them? This is me, and this is my Shankar. 778 01:23:05,054 --> 01:23:06,073 Shankar? 779 01:23:06,446 --> 01:23:09,140 Yes Shankar, my childhood mate. 780 01:23:10,366 --> 01:23:12,930 We were separated. We have met again. 781 01:23:17,470 --> 01:23:20,470 What secret conversations are you two having? 782 01:23:20,654 --> 01:23:22,424 I was telling her my love story. 783 01:23:24,014 --> 01:23:26,054 Salma, do you like Neetu? 784 01:23:28,509 --> 01:23:31,342 If you don't like her, tell me. I'll break it off right away. 785 01:23:31,422 --> 01:23:32,876 What? - I mean.... 786 01:23:38,463 --> 01:23:39,742 You make a lovely pair. 787 01:23:41,390 --> 01:23:42,795 God save you from evil eyes. 788 01:23:48,774 --> 01:23:53,656 Friends today's meeting has been called because 789 01:23:54,614 --> 01:23:58,266 our group is facing a very big emergency. 790 01:24:01,470 --> 01:24:06,328 I have to say with regret, that one.... 791 01:24:07,411 --> 01:24:10,262 ....of us has been leaking important secrets.... 792 01:24:11,410 --> 01:24:13,467 ....and information to our enemies.... 793 01:24:14,461 --> 01:24:17,761 ....because of which we have lost millions. 794 01:24:23,047 --> 01:24:25,549 I know who that traitor is. 795 01:24:28,917 --> 01:24:34,767 Jamnadas, my eye is sharper than an X-ray. 796 01:24:35,981 --> 01:24:40,501 You betrayer! Your final days are here. 797 01:24:40,581 --> 01:24:43,206 No Agnihotri, it is not me. 798 01:24:50,883 --> 01:24:57,063 Ramdayal, I told you my eye is sharper than an X-ray. 799 01:24:57,325 --> 01:25:01,094 Agnihotri, forgive me! Please! 800 01:25:14,004 --> 01:25:15,587 That's all for the day, friends. 801 01:25:17,084 --> 01:25:18,259 The meeting is over. 802 01:25:22,964 --> 01:25:25,155 This was real fun. 803 01:25:25,516 --> 01:25:27,404 And I had a bad day today. 804 01:25:27,484 --> 01:25:29,604 Tell us what happened with you today. 805 01:25:29,924 --> 01:25:31,731 Shall I? Then listen. 806 01:25:32,164 --> 01:25:37,797 A fat madam set out to see Bombay with her six children. 807 01:25:38,444 --> 01:25:41,884 What do I tell you? Every tourist in the bus was upset. 808 01:25:42,164 --> 01:25:44,924 One was peeing, another was pulling someone's beard.... 809 01:25:45,004 --> 01:25:46,124 ....a third was eating ice-cream.... 810 01:25:46,204 --> 01:25:48,443 ....a fourth was crying, and the fifth and sixth could not be traced. 811 01:25:49,020 --> 01:25:52,578 I told the woman, 'madam, next time you go for an outing.... 812 01:25:53,124 --> 01:25:55,461 ....leave at least half your kids home.' 813 01:25:56,284 --> 01:25:59,844 Know what she said? 'That's what I've done.' 814 01:26:00,279 --> 01:26:02,324 Six are with me, and I have left six at home.' 815 01:26:03,514 --> 01:26:06,261 Shankar, madam is calling you. - Excuse me. 816 01:26:08,124 --> 01:26:10,044 Madam Zoro, this is an accusation. 817 01:26:10,441 --> 01:26:13,385 I called her house for office work. - Shut up! 818 01:26:13,835 --> 01:26:15,893 I know you men very well. 819 01:26:16,044 --> 01:26:18,410 You always take advantage of a woman's weakness. 820 01:26:18,884 --> 01:26:23,244 That is why I hate men, and always will. 821 01:26:23,394 --> 01:26:25,684 Madam, listen to me. - I don't want to hear anything. 822 01:26:25,764 --> 01:26:29,538 You are dismissed. Clear your account and get out of here. 823 01:26:31,236 --> 01:26:32,526 Madam. - Yes? 824 01:26:33,124 --> 01:26:34,367 No. - No? 825 01:26:35,238 --> 01:26:38,850 Yes, yes! Tomorrow's chart tour. - What? 826 01:26:39,284 --> 01:26:42,563 I mean my tour chart for tomorrow. 827 01:27:01,061 --> 01:27:05,911 Ladies and gentlemen. Late in the evening, we'll go to film city. 828 01:27:06,581 --> 01:27:08,095 It is the Hollywood of India. 829 01:27:08,821 --> 01:27:11,846 There you will see the angry man, Amitabh Bachcan. 830 01:27:12,341 --> 01:27:14,170 Dream girl, Hema Malini. 831 01:27:15,261 --> 01:27:18,501 And after that we are going to see Padmini Kolhapuri. 832 01:27:18,781 --> 01:27:21,154 I don't mean the Puri (fried foodstuff) that you taste in lunch. 833 01:27:21,541 --> 01:27:26,380 This Padmini Kolhapuri is the girl who kissed prince Charles of England! 834 01:27:39,169 --> 01:27:41,353 Prem, let the bus behind to go ahead. 835 01:28:02,614 --> 01:28:03,651 Driver. 836 01:28:12,802 --> 01:28:13,846 Try to go close to that bus. 837 01:28:17,368 --> 01:28:18,378 Faster! 838 01:29:35,965 --> 01:29:39,953 Mr. Shastri, don't worry, the operation will be successful. 839 01:29:40,605 --> 01:29:45,963 Shankar has saved our children's lives. God will surely save his life. 840 01:29:56,005 --> 01:29:57,845 Doctor, how is my Shankar? 841 01:29:58,023 --> 01:30:02,264 The operation is over, but his condition is very critical. 842 01:30:02,885 --> 01:30:05,825 Until he regains consciousness, I cannot say anything. 843 01:30:06,525 --> 01:30:07,947 All of you pray to god. 844 01:30:22,620 --> 01:30:26,742 Have faith in god Dinanath, everything will be okay. 845 01:30:42,167 --> 01:30:47,581 "Oh my Allah!" 846 01:30:48,342 --> 01:30:58,807 "Oh my Lord!" 847 01:30:59,697 --> 01:31:05,124 "Take away my sorrow." 848 01:31:06,017 --> 01:31:13,644 "Oh lord." 849 01:31:18,296 --> 01:31:23,017 "Oh Allah, come to my rescue." 850 01:31:23,257 --> 01:31:28,210 "Sorrow has surrounded me, save me from ruin." 851 01:31:30,413 --> 01:31:35,007 "You're my only recourse." 852 01:31:35,257 --> 01:31:40,196 "These are troubled times, support me." 853 01:31:41,932 --> 01:31:46,621 "Oh my Allah!" 854 01:31:46,701 --> 01:31:52,278 "Oh my Allah!" 855 01:32:10,927 --> 01:32:15,496 "It's You who man turns to in this world." 856 01:32:15,737 --> 01:32:20,297 "You are man's integrity in every era." 857 01:32:22,857 --> 01:32:27,217 "Your name is my faith in this world." 858 01:32:27,537 --> 01:32:32,057 "I have no protector in this world." 859 01:32:34,576 --> 01:32:38,937 "I have never come across anyone more merciful than you." 860 01:32:39,287 --> 01:32:43,683 "Everything in this world owes its existence to you." 861 01:32:43,941 --> 01:32:48,486 "Save my garden from a typhoon." 862 01:32:48,697 --> 01:32:53,466 "Oh lord, come to help me." 863 01:32:55,213 --> 01:32:59,808 "Oh lord." 864 01:32:59,889 --> 01:33:05,268 "Oh lord." 865 01:33:24,007 --> 01:33:28,576 "Don't let my prayers return unanswered." 866 01:33:28,859 --> 01:33:33,945 "Don't shatter my hopes." 867 01:33:36,057 --> 01:33:45,257 "He who stakes his life for others, don't let his lamp fade." 868 01:33:47,857 --> 01:33:52,329 "If good souls don't remain in this world, devils...." 869 01:33:52,617 --> 01:33:56,857 "....will laugh at everything that is godly." 870 01:33:57,297 --> 01:34:01,817 "Order the survival of loyalty." 871 01:34:02,097 --> 01:34:06,777 "Oh lord!, come to help me." 872 01:34:08,655 --> 01:34:13,369 "Oh lord!" 873 01:34:13,449 --> 01:34:18,777 "Oh lord!" 874 01:34:42,278 --> 01:34:47,435 "Destiny will have to change." 875 01:34:49,257 --> 01:34:54,376 "Circumstances will have to accept defeat." 876 01:34:56,131 --> 01:35:01,276 "No one has returned empty handed from your door." 877 01:35:03,233 --> 01:35:08,537 "You will have to support me at this moment." 878 01:35:10,253 --> 01:35:16,418 "You will have to save this ruined home." 879 01:35:17,155 --> 01:35:23,063 "You will have to save this ruined home." 880 01:35:58,789 --> 01:35:59,960 Father. 881 01:36:06,606 --> 01:36:09,496 Shankar is conscious again! 882 01:36:09,841 --> 01:36:14,188 God answered your prayers. My Shankar has survived. 883 01:36:15,782 --> 01:36:18,159 Shanti! Shanti! 884 01:36:18,700 --> 01:36:19,965 Where did Shanti go? 885 01:36:30,384 --> 01:36:31,542 Oh Allah.... 886 01:36:33,009 --> 01:36:36,770 ....take my life, but save my Shankar's life. 887 01:37:19,827 --> 01:37:23,108 No Shankar, there is no place for me in this house now. 888 01:37:25,593 --> 01:37:28,945 Your place is in our hearts, Shanti. 889 01:37:30,164 --> 01:37:33,585 The place Shanti made, Salma has erased it. 890 01:37:34,652 --> 01:37:38,435 And what Salma has done for this house, no one else could do. 891 01:37:38,515 --> 01:37:47,157 I'll not be able to see hatred in the eyes that had only love for me. 892 01:37:48,082 --> 01:37:49,885 I will not be able to face father. 893 01:38:20,724 --> 01:38:21,879 Take this. 894 01:38:27,284 --> 01:38:28,369 Open it. 895 01:38:36,054 --> 01:38:37,372 Today is Eid. 896 01:38:41,590 --> 01:38:45,656 Wear this dress now and come before me. 897 01:38:47,304 --> 01:38:48,418 Go! 898 01:39:03,308 --> 01:39:06,525 Shankar, you are on the right path. 899 01:39:07,708 --> 01:39:09,045 I was wrong. 900 01:39:10,078 --> 01:39:14,388 I had gone astray. I had locked myself in darkness. 901 01:39:15,468 --> 01:39:19,103 I was living only for myself. I was committing a sin. 902 01:39:19,988 --> 01:39:30,165 I realized today, how much joy and peace there is in living for others. 903 01:39:32,028 --> 01:39:33,222 Son.... 904 01:39:35,508 --> 01:39:36,595 ....forgive me. 905 01:40:12,708 --> 01:40:13,782 Salma dear.... 906 01:40:15,548 --> 01:40:18,387 ....happy Id. 907 01:40:20,616 --> 01:40:22,573 Happy Id. 908 01:40:51,068 --> 01:40:54,889 "Hail lord!" 909 01:40:54,969 --> 01:41:00,863 "Hail the lord." 910 01:41:01,287 --> 01:41:13,047 "You rid your devotees of their troubles in a moment. 911 01:41:13,127 --> 01:41:18,533 "Hail the lord." 912 01:41:29,927 --> 01:41:33,366 Hello, Mr. Rustom! - You two? 913 01:41:33,447 --> 01:41:35,967 We will soon be one! 914 01:41:37,416 --> 01:41:39,807 What are you saying! East and west. 915 01:41:39,887 --> 01:41:44,407 We are the best! - Congratulations. 916 01:41:45,075 --> 01:41:46,887 What a coincidence! 917 01:41:48,385 --> 01:41:51,205 I too am getting married. - What! 918 01:41:52,207 --> 01:41:55,327 You are getting married? 919 01:41:55,407 --> 01:41:57,162 No my father is! 920 01:41:57,411 --> 01:42:00,887 Everything should be done when the time comes. 921 01:42:01,257 --> 01:42:06,047 Congratulations! - But sir, make a promise. 922 01:42:06,311 --> 01:42:08,727 Let us get married together. - Throw the reception together. 923 01:42:09,058 --> 01:42:10,367 And go on a honeymoon together. 924 01:42:10,889 --> 01:42:15,167 Great! Abdul, fill the tank to that! 925 01:42:15,576 --> 01:42:18,207 No tank full. Get lost! - Why? 926 01:42:18,799 --> 01:42:22,567 Weddings, receptions, honeymoons are one thing, business is another. 927 01:42:22,647 --> 01:42:25,647 No credit! Pay your bill. 928 01:42:25,727 --> 01:42:28,767 Come on! I paid your bill just two days ago. 929 01:42:29,054 --> 01:42:32,167 Two days? You call three months two days? 930 01:42:32,247 --> 01:42:37,294 Come, I'll show you the books. You are cheating me? - I wasn't.... 931 01:42:37,374 --> 01:42:41,891 I know everything! - Moni! Dear Moni! 932 01:42:42,488 --> 01:42:51,851 Moni, where have you been? 933 01:42:52,056 --> 01:42:55,477 Without you, all cases are stuck. - And I'm stuck here. 934 01:42:55,557 --> 01:42:58,692 At least come for one case today. 935 01:43:00,121 --> 01:43:03,007 Not today, set a date for tomorrow. Pay me cash today. 936 01:43:03,087 --> 01:43:06,566 Advance? - Or I won't come. 937 01:43:06,646 --> 01:43:10,807 Pay her; she's a woman of her word. - Take it. 938 01:43:11,805 --> 01:43:13,207 Here. - Go away now. 939 01:43:14,922 --> 01:43:17,887 Madam, 940 01:43:18,391 --> 01:43:21,767 Madam, you left, and my world changed. 941 01:43:21,847 --> 01:43:24,687 The case went awry, and I was punished. 942 01:43:24,907 --> 01:43:26,395 When is the hearing? - Tomorrow morning. 943 01:43:26,957 --> 01:43:30,180 Pay me an advance today. Rs.100. - Rs.100? 944 01:43:30,836 --> 01:43:34,207 I'll give it to you. Take it. 945 01:43:35,290 --> 01:43:38,807 No. Pay cash first, everything else later. 946 01:43:39,016 --> 01:43:41,727 Here's your money, Mr. Rustom. Look. 947 01:43:42,263 --> 01:43:43,087 Look? 948 01:43:44,478 --> 01:43:47,847 First give me the receipt. - No, first give me money. 949 01:44:03,708 --> 01:44:04,927 Moni? 950 01:44:06,755 --> 01:44:08,569 Compelled by habit. 951 01:44:14,242 --> 01:44:15,975 Salma, I've brought your medicine. 952 01:44:20,230 --> 01:44:22,233 Where did she go? Salma! 953 01:44:24,262 --> 01:44:28,701 Salma! 954 01:44:33,448 --> 01:44:37,287 Salma, what are you doing? - Cooking. 955 01:44:37,527 --> 01:44:40,687 Are you crazy? You have had fever for the past three days. 956 01:44:40,960 --> 01:44:42,167 Why did you come to the kitchen? 957 01:44:42,247 --> 01:44:44,327 Whoever wants to eat, will eat in a hotel. 958 01:44:45,472 --> 01:44:49,246 You don't eat hotel food. Besides, you are fasting. 959 01:44:49,706 --> 01:44:52,095 If I don't cook, how will you break your fast? 960 01:44:52,344 --> 01:44:53,776 Damn my fast! 961 01:44:54,272 --> 01:44:57,439 If I don't eat for two days, I won't die. 962 01:44:57,785 --> 01:45:00,487 No one listens to me. Everyone does what he wants. 963 01:45:01,176 --> 01:45:06,169 Look at your condition. If the illness gets worst, who will be troubled? 964 01:45:06,469 --> 01:45:09,669 Not you, me. Now lie down. 965 01:45:10,892 --> 01:45:15,160 If you get up from here, I'll be very angry. Understand? 966 01:45:50,770 --> 01:45:53,368 My words offended you? 967 01:45:56,391 --> 01:46:00,562 I have an acid tongue. Moreover, I have grown old. 968 01:46:02,409 --> 01:46:04,659 I speak all nonsense. 969 01:46:06,242 --> 01:46:08,623 Child, forgive me. 970 01:46:12,488 --> 01:46:16,823 Don't give me so much love, father. I don't deserve it. 971 01:46:17,534 --> 01:46:19,105 I'm not worthy of it. 972 01:46:21,724 --> 01:46:26,669 What you are worthy of, ask my heart. 973 01:46:26,996 --> 01:46:28,285 Child, 974 01:46:30,231 --> 01:46:35,210 I thought I would keep you with me forever. 975 01:46:35,859 --> 01:46:40,152 But I will have to give you away some day. 976 01:46:43,344 --> 01:46:48,760 You will get married and go to your husband's home. 977 01:46:50,101 --> 01:46:55,856 But, who will wipe away this old man's tears? - Father? 978 01:47:04,010 --> 01:47:06,981 Wow! You are so beautiful. 979 01:47:08,509 --> 01:47:12,821 This girl's simplicity, her shyness, has won my heart. 980 01:47:13,602 --> 01:47:18,571 If Salma gets married into a family like yours.... 981 01:47:19,419 --> 01:47:21,284 ....I'd consider myself fortunate. 982 01:47:22,857 --> 01:47:27,443 Mr. Sheikh, it would be so nice if Akhtar was here today. 983 01:47:27,576 --> 01:47:30,597 He will see her when he comes on a holiday. 984 01:47:31,197 --> 01:47:36,628 Don't worry; my son's taste is like mine. 985 01:47:36,939 --> 01:47:40,137 Assume that Salma is our daughter-in-law. 986 01:47:40,736 --> 01:47:43,861 You have rid me of a huge worry. 987 01:47:44,041 --> 01:47:47,901 Shastri, what I am most happy about is that.... 988 01:47:48,190 --> 01:47:51,300 ....our friendship is changing to a relationship 989 01:47:54,083 --> 01:47:58,826 Shastri, drink some tea. - Tea? I drink tea. 990 01:48:01,736 --> 01:48:05,141 We will leave now. - Okay. 991 01:48:05,876 --> 01:48:07,257 Salma. 992 01:48:09,188 --> 01:48:10,371 Bye. 993 01:48:20,709 --> 01:48:25,300 Mr. Sheikh, you have paid the debt of friendship today. 994 01:48:25,714 --> 01:48:27,553 And you, of humanity. 995 01:48:28,975 --> 01:48:35,653 Shastri, as long as people like you are alive, humanity can never die. 996 01:48:43,174 --> 01:48:44,453 Bye. 997 01:48:45,741 --> 01:48:47,041 Bye. 998 01:49:08,111 --> 01:49:12,764 Father, you consider me a burden and are sending me away? 999 01:49:14,392 --> 01:49:16,487 Your father is helpless. 1000 01:49:17,626 --> 01:49:20,341 Even kings cannot keep their young daughters home. 1001 01:49:54,594 --> 01:50:00,495 My friends, my companions, my brothers. 1002 01:50:01,496 --> 01:50:05,199 You chose me to be the president of this convention. 1003 01:50:06,525 --> 01:50:08,960 I am indeed honoured. 1004 01:50:09,972 --> 01:50:11,541 And very happy. 1005 01:50:11,881 --> 01:50:16,978 What I regret is that you cannot see this servant of yours. 1006 01:50:18,533 --> 01:50:22,689 But I am happy to see you all. 1007 01:50:23,725 --> 01:50:26,023 I understand your every problem. 1008 01:50:26,714 --> 01:50:28,807 I understand your feelings. 1009 01:50:30,357 --> 01:50:36,642 I hope that every man with sight, looks at you,.... 1010 01:50:37,410 --> 01:50:41,372 ....understands your problems, your feelings. 1011 01:50:42,040 --> 01:50:50,883 Doctor, you operated on that boy. You didn't take any fees for it. 1012 01:50:51,172 --> 01:50:53,798 Here are your fees! 1013 01:50:53,920 --> 01:51:02,181 You who gives people light, I will keep you alive, but in darkness. 1014 01:51:02,316 --> 01:51:05,538 The fees for light; darkness! 1015 01:51:05,649 --> 01:51:11,001 I will keep you alive, but in darkness. 1016 01:51:11,325 --> 01:51:14,083 But in darkness. 1017 01:51:14,163 --> 01:51:19,035 But in darkness. 1018 01:51:19,115 --> 01:51:21,115 Joginder Singh! 1019 01:51:21,760 --> 01:51:25,480 You are the same murderer, the same sinner! 1020 01:51:25,729 --> 01:51:31,428 You cannot escape me today! I won't spare you! 1021 01:51:32,369 --> 01:51:35,206 Who Joginder Singh? Who sinner? Which murderer? 1022 01:51:35,455 --> 01:51:37,894 What's wrong with you? Are you in your senses? 1023 01:51:38,658 --> 01:51:41,031 He is not Agnihotri.... 1024 01:51:41,310 --> 01:51:43,946 ....he is the murderer Joginder Singh. 1025 01:51:52,148 --> 01:51:56,602 Don't worry sir. That blind man won't reach home today. 1026 01:52:13,807 --> 01:52:17,288 Who are you? Help! 1027 01:52:21,088 --> 01:52:22,080 No! 1028 01:53:30,150 --> 01:53:35,429 Doctor, are you okay? 1029 01:53:35,564 --> 01:53:36,708 Shastri! 1030 01:53:37,028 --> 01:53:40,108 What are you saying, doctor uncle? Mr. Agnihotri is Joginder? 1031 01:53:40,627 --> 01:53:43,867 That's impossible. I'm been working with him for five years. 1032 01:53:44,187 --> 01:53:46,427 Every kid in the city knows him. He's a rich man. 1033 01:53:46,787 --> 01:53:49,226 He does a lot of charity. People worship him. 1034 01:53:49,667 --> 01:53:51,467 So what if I can't see. 1035 01:53:53,064 --> 01:53:57,714 When god snatches one sense, he increases the power of another 1036 01:53:58,865 --> 01:54:00,710 My ears can never err. 1037 01:54:01,067 --> 01:54:02,981 And my eyes can never make a mistake. 1038 01:54:04,907 --> 01:54:09,865 I can never forget that wretched Joginder's eyes and beard. 1039 01:54:11,787 --> 01:54:14,394 Look, his picture has been published in the paper today. 1040 01:54:14,667 --> 01:54:17,148 It's from the same convention that you attended. 1041 01:54:22,803 --> 01:54:27,246 That's okay. But I don't understand. 1042 01:54:27,787 --> 01:54:29,672 Who has been attacking you again and again 1043 01:54:30,458 --> 01:54:32,418 That same fiend, Joginder Singh. 1044 01:55:49,788 --> 01:55:52,557 Joginder Singh! - Who is it? 1045 01:55:53,437 --> 01:55:56,660 How long will you disguise yourself and fool the world? 1046 01:55:58,210 --> 01:56:00,932 Who is it? Appear! Who are you? 1047 01:56:01,253 --> 01:56:03,019 Dr. Varma . 1048 01:56:04,983 --> 01:56:09,634 Dr. Varma? You cannot escape me now! 1049 01:56:20,608 --> 01:56:22,975 You blind man, I dare you to come before me! 1050 01:56:43,570 --> 01:56:45,210 What happened, sir? What is the matter? 1051 01:56:45,290 --> 01:56:49,430 Where is Dr. Verma? - Dr. Verma? How can he be here? 1052 01:56:49,753 --> 01:56:51,081 You are surely mistaken. 1053 01:56:51,520 --> 01:56:55,141 I am mistaken? You think I'm talking rubbish, you idiot! 1054 01:56:56,930 --> 01:56:59,237 How did he escape today? 1055 01:57:00,341 --> 01:57:03,597 This blind man has robbed me of my sleep and peace of mind. 1056 01:57:04,969 --> 01:57:08,825 I want him alive or dead! Got that? 1057 01:57:09,050 --> 01:57:10,184 Now get out. 1058 01:57:25,672 --> 01:57:27,311 Come, sir. - Congratulations. 1059 01:57:27,864 --> 01:57:30,263 Father, it's my boss. 1060 01:57:30,352 --> 01:57:32,257 Congratulations to you. - To you too. 1061 01:57:32,648 --> 01:57:35,488 Whatever Shankar is today is all thanks to you. 1062 01:57:35,544 --> 01:57:38,864 Thanks. - Neetu, my boss. Mr. Agnihotri. 1063 01:57:38,960 --> 01:57:41,212 Hello. - God bless you. 1064 01:57:42,352 --> 01:57:45,593 Shankar, you have great taste. 1065 01:57:46,792 --> 01:57:50,705 Take child, a gift on my behalf. 1066 01:57:51,205 --> 01:57:52,365 Thank you. 1067 01:57:52,688 --> 01:57:57,748 Brother and sisters, to make this evening's union of Shankar and Neetu.... 1068 01:57:58,033 --> 01:58:03,963 ....even more memorable, we present a musical item. 1069 01:58:04,223 --> 01:58:07,848 The title of the show is 'Eyes'. 1070 01:58:45,475 --> 01:58:54,859 "The eyes are the language of the heart." 1071 01:58:56,185 --> 01:59:05,079 They express truth and lies." 1072 01:59:07,318 --> 01:59:11,809 "Eyes are god, eyes are the devil." 1073 01:59:11,994 --> 01:59:16,424 "Eyes are weak, eyes are strong." 1074 01:59:16,520 --> 01:59:21,069 "They don't lie, they don't stay behind a veil." 1075 01:59:21,181 --> 01:59:25,831 "They don't lie, they don't stay behind a veil." 1076 01:59:25,912 --> 01:59:30,394 "In every era, eyes have been man's identity." 1077 01:59:30,474 --> 01:59:35,055 "In every era, eyes have been man's identity." 1078 01:59:35,135 --> 01:59:39,367 "Eyes are god, eyes are the devil." 1079 01:59:39,672 --> 01:59:44,151 "Eyes are weak, eyes are strong." 1080 01:59:44,232 --> 01:59:48,766 "They don't lie; they don't stay behind a veil." 1081 01:59:48,846 --> 01:59:53,352 "They don't lie; they don't stay behind a veil." 1082 01:59:53,432 --> 01:59:58,012 "In every era, eyes have been man's identity." 1083 01:59:58,092 --> 02:00:02,708 "In every era, eyes have been man's identity." 1084 02:00:02,810 --> 02:00:06,771 "Eyes are god, eyes are the devil." 1085 02:00:07,260 --> 02:00:12,064 "Eyes are weak, eyes are strong." 1086 02:00:44,249 --> 02:00:48,753 "Truth can never be hidden." 1087 02:00:48,913 --> 02:00:53,468 "When the veil is lifted, everything will be exposed." 1088 02:00:53,580 --> 02:00:57,920 "Truth can never be hidden." 1089 02:00:57,993 --> 02:01:02,513 "When the veil is lifted, everything will be exposed." 1090 02:01:02,592 --> 02:01:07,004 "He who walks in water with a mud pot." 1091 02:01:07,287 --> 02:01:12,049 "It's written in books, he will die an untimely death" 1092 02:01:14,147 --> 02:01:18,519 "The face is human; the eyes are of a devil." 1093 02:01:18,900 --> 02:01:23,165 "The face is human; the eyes are of a devil." 1094 02:01:23,619 --> 02:01:27,557 "Eyes are god, eyes are the devil." 1095 02:01:28,049 --> 02:01:32,420 "Eyes are weak, eyes are strong." 1096 02:01:51,072 --> 02:01:55,595 "They are purchasers of the body, plunderers of honour." 1097 02:01:55,867 --> 02:02:00,508 "Like thieves, they change their face everyday." 1098 02:02:00,588 --> 02:02:04,715 "They are purchasers of the body, plunderers of honour." 1099 02:02:05,101 --> 02:02:09,552 "Like thieves, they change their face everyday." 1100 02:02:09,632 --> 02:02:13,991 "They are worshipers of wealth, that's their world." 1101 02:02:14,418 --> 02:02:18,977 "To wipe out others is their business." 1102 02:02:21,121 --> 02:02:25,622 "Poverty is being auctioned, the eyes are rich." 1103 02:02:25,913 --> 02:02:30,317 "Poverty is being auctioned, the eyes are rich." 1104 02:02:30,580 --> 02:02:34,728 "Eyes are god, eyes are the devil." 1105 02:02:35,077 --> 02:02:39,870 "Eyes are weak, eyes are strong." 1106 02:03:02,983 --> 02:03:07,433 "They are fiends of the jungle, they are wild." 1107 02:03:07,537 --> 02:03:11,977 "Not only mine, they are everyone's culprits" 1108 02:03:12,320 --> 02:03:16,750 "They are fiends of the jungle, they are wild." 1109 02:03:16,933 --> 02:03:21,369 "Not only mine, they are everyone's culprits" 1110 02:03:21,558 --> 02:03:25,812 "They are criminals, punish them." 1111 02:03:26,225 --> 02:03:31,042 "They keep eliminating you, you eliminate them." 1112 02:03:33,121 --> 02:03:37,622 "It is thanks to them that eyes are sightless." 1113 02:03:37,866 --> 02:03:42,312 "It is thanks to them that eyes are sightless." 1114 02:03:42,553 --> 02:03:46,793 "Eyes are god, eyes are the devil." 1115 02:03:46,913 --> 02:03:51,112 "Eyes are weak, eyes are strong." 1116 02:03:51,472 --> 02:03:55,773 "They don't lie, they don't stay behind a veil" 1117 02:03:56,134 --> 02:04:00,609 "They don't lie, they don't stay behind a veil" 1118 02:04:00,752 --> 02:04:05,124 "In every era, eyes have been man's identity" 1119 02:04:05,473 --> 02:04:09,926 "In every era, eyes have been man's identity" 1120 02:04:14,450 --> 02:04:17,592 "Eyes are Satan's. - They are from a demon." 1121 02:04:17,672 --> 02:04:21,071 "Eyes are Satan's! - They are from a demon." 1122 02:04:21,152 --> 02:04:23,331 "Eyes are Satan's!" 1123 02:04:29,081 --> 02:04:30,710 Nobody move! 1124 02:04:37,858 --> 02:04:39,639 You cannot escape today, you rascal! 1125 02:05:14,470 --> 02:05:15,710 Drive faster! 1126 02:05:27,629 --> 02:05:28,637 Take a U turn. 1127 02:05:43,977 --> 02:05:45,205 Drive faster! 1128 02:08:02,560 --> 02:08:05,652 My eyes! I cannot see anything! 1129 02:08:06,228 --> 02:08:07,796 I have turned blind. 1130 02:08:08,584 --> 02:08:11,385 God, you are great. 1131 02:08:12,190 --> 02:08:15,236 I used to think your justice was blind. 1132 02:08:15,752 --> 02:08:20,463 But You punish every sinner for his deeds in this very life. 1133 02:08:21,226 --> 02:08:26,054 Joginder Singh, you will live, but in darkness. 1134 02:08:26,698 --> 02:08:32,311 You will be able to see, but only your crimes. 1135 02:08:32,439 --> 02:08:33,941 Got it? 1136 02:09:34,837 --> 02:09:37,277 She will get married and go to her husband's home. 1137 02:09:38,645 --> 02:09:43,669 But who will wipe this old man's tears? 1138 02:09:49,541 --> 02:09:54,075 "Everyone lives for themselves." 1139 02:09:54,155 --> 02:09:58,489 "Try living for others." 1140 02:09:58,795 --> 02:10:02,875 "Everyone wallows in their own sorrow." 1141 02:10:03,243 --> 02:10:07,355 "Try wiping the tears of others." 1142 02:10:07,435 --> 02:10:09,515 "It's an internal thing." 1143 02:10:09,675 --> 02:10:11,875 "It's in god's hands." 1144 02:10:11,955 --> 02:10:15,214 "How am I at fault?" 1145 02:10:15,477 --> 02:10:19,906 "I am compelled by my habit." 1146 02:10:19,986 --> 02:10:24,442 "I am compelled by my habit." 87169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.