Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,099 --> 00:00:20,870
'Praise and defamation are
a result of our own deeds.'
2
00:00:21,441 --> 00:00:26,362
'Your shadow will follow you.'
3
00:03:42,488 --> 00:03:43,502
Let go of me!
4
00:03:43,584 --> 00:03:45,029
Don't kill me!
5
00:04:13,357 --> 00:04:17,767
This rascal has seen us.
We can't spare him.
6
00:04:52,532 --> 00:04:54,232
Shankar!
7
00:05:27,451 --> 00:05:29,931
Daddy, will Shankar be able to see?
8
00:05:30,131 --> 00:05:31,890
Don't worry, he will.
9
00:05:33,771 --> 00:05:37,091
Doctor, my son, Shankar...
- I'm operating on him, Shastri.
10
00:05:37,171 --> 00:05:38,890
Have courage, everything will be okay.
11
00:05:39,066 --> 00:05:41,654
Doctor, phone call.
- Phone?
12
00:05:46,091 --> 00:05:47,208
Hello.
13
00:05:47,691 --> 00:05:50,455
Let that boy stay blind, doctor.
14
00:05:51,371 --> 00:05:52,554
Who are you?
15
00:05:52,891 --> 00:05:59,193
If you restore his sight,
you will be responsible for your ruin.
16
00:06:01,451 --> 00:06:02,737
Hello?
17
00:06:20,971 --> 00:06:28,306
Shankar, will you be able to identify
the man you saw killing Mr. Dhaniram?
18
00:06:28,651 --> 00:06:33,731
Yes inspector, I can
identify him among millions.
19
00:06:51,891 --> 00:06:53,046
It's none of them.
20
00:07:03,979 --> 00:07:05,116
He's the murderer!
21
00:07:08,842 --> 00:07:13,693
In view of the evidence by witnesses,
and the circumstances of the case...
22
00:07:14,251 --> 00:07:16,376
...the court concludes
that the accused...
23
00:07:17,051 --> 00:07:21,380
...Joginder Singh killed Dhaniram.
24
00:07:22,931 --> 00:07:27,770
The court therefore,
under section 302 of the IPC...
25
00:07:28,251 --> 00:07:31,611
...sentences Joginder Singh
to life imprisonment.
26
00:07:50,291 --> 00:07:54,291
I don't understand why
you are leaving Kashipur, Shastri.
27
00:07:54,811 --> 00:07:57,770
I have such a big bungalow
given to me by the government.
28
00:07:58,011 --> 00:07:59,758
I'll get you another job.
29
00:08:00,611 --> 00:08:02,924
Doctor, you have
always treated me, dear.
30
00:08:03,811 --> 00:08:06,065
I won't ever forget
what you've done for me.
31
00:08:06,731 --> 00:08:10,493
I sincerely worked in this factory
for 20 years.
32
00:08:10,971 --> 00:08:14,664
But the supervisor accused me wrongly.
33
00:08:15,651 --> 00:08:19,771
Doctor, I'm shattered.
I cannot live in this city.
34
00:08:20,251 --> 00:08:21,626
But where are you going?
35
00:08:21,971 --> 00:08:25,890
I have a friend in Bombay
who has promised me a job.
36
00:08:26,411 --> 00:08:28,771
And doctor, Bombay is a big city.
37
00:08:29,291 --> 00:08:33,171
I will get some job or the other.
I don't have a big family.
38
00:08:33,691 --> 00:08:37,491
Just Shankar, and this orphan, Ramu.
39
00:08:37,731 --> 00:08:39,604
Sir, tea.
- Yes.
40
00:08:40,530 --> 00:08:41,731
David, you?
41
00:08:41,811 --> 00:08:43,175
I don't drink tea.
42
00:08:43,571 --> 00:08:45,170
Really doctor, I don't.
43
00:08:47,971 --> 00:08:50,731
Look Shastri, in the
city you are going to,
44
00:08:51,051 --> 00:08:56,011
you'll meet many Davids,
D'souzas, and Mohammed Alis.
45
00:08:56,411 --> 00:08:57,611
Will you evade them all?
46
00:08:57,691 --> 00:08:58,851
Listen to me.
47
00:08:58,931 --> 00:09:00,511
Stop believing in
religious differences.
48
00:09:00,851 --> 00:09:02,323
Hari Om.
49
00:09:03,600 --> 00:09:04,878
Shastri, tea.
50
00:09:05,393 --> 00:09:06,949
I have made it myself.
51
00:09:08,771 --> 00:09:10,197
I don't drink tea.
52
00:09:10,651 --> 00:09:14,450
But since you made it yourself,
I'll have it.
53
00:09:15,331 --> 00:09:16,731
Hari Om.
54
00:09:16,891 --> 00:09:18,517
Where did Shankar and Neetu go?
55
00:09:18,811 --> 00:09:21,422
Shankar, will you forget me
after you go to Bombay?
56
00:09:21,731 --> 00:09:23,971
How can I forget you, Neetu?
57
00:09:24,411 --> 00:09:25,829
I'll write to you everyday.
58
00:09:27,211 --> 00:09:30,011
And I will reply to
your letter every day.
59
00:09:30,611 --> 00:09:33,365
What is this? You are crying.
60
00:09:33,571 --> 00:09:36,131
You are, too.
61
00:10:05,247 --> 00:10:06,286
What are you writing?
62
00:10:06,367 --> 00:10:07,700
I'm writing a letter to Shankar.
63
00:10:08,487 --> 00:10:10,092
Let me listen to what you are writing.
64
00:10:10,847 --> 00:10:14,240
It is bad manners to read or
listen to someone else's letter.
65
00:10:15,127 --> 00:10:16,637
But what address will you send it to?
66
00:10:17,207 --> 00:10:19,149
Shankar has not sent
any letter from Bombay.
67
00:10:20,007 --> 00:10:21,117
It will come.
68
00:10:24,847 --> 00:10:25,937
You were in jail.
69
00:10:27,327 --> 00:10:30,997
Yes, I was in jail.
70
00:10:32,927 --> 00:10:35,650
But I have come to
settle scores today.
71
00:10:37,367 --> 00:10:38,838
Where is the doctor?
72
00:10:39,847 --> 00:10:40,901
Where is he?
73
00:10:41,171 --> 00:10:43,585
He's gone to the club.
74
00:10:48,087 --> 00:10:49,233
I'll call him.
75
00:10:50,710 --> 00:10:52,138
I'll call him.
76
00:11:06,646 --> 00:11:08,625
Hello.
- Hello.
77
00:11:15,819 --> 00:11:17,577
Move!
- Dear.
78
00:11:21,932 --> 00:11:23,450
You called the police?
79
00:11:41,660 --> 00:11:43,769
Kamla! Neetu!
80
00:11:44,167 --> 00:11:45,445
Where are all of you?
81
00:11:49,828 --> 00:11:51,914
You? Over here?
82
00:11:52,477 --> 00:11:54,795
Yes, over here.
83
00:11:56,906 --> 00:12:03,539
Doctor, operating
on the eyes of that boy.
84
00:12:06,187 --> 00:12:08,887
You didn't get your fees.
85
00:12:10,407 --> 00:12:12,655
I've come to pay you.
86
00:12:14,262 --> 00:12:15,946
This is your fees.
87
00:12:17,589 --> 00:12:20,567
The fees for light; darkness!
88
00:12:21,887 --> 00:12:30,127
You who gives people light,
I'll keep you alive, but in darkness.
89
00:12:31,047 --> 00:12:33,256
Go away or I'll call the police!
90
00:12:33,584 --> 00:12:38,435
Even your wife tried
to call the police.
91
00:12:39,315 --> 00:12:41,155
Look at her condition.
92
00:12:41,847 --> 00:12:43,682
Kamla!
93
00:12:48,112 --> 00:12:51,480
Dinanath, I am happy you
learnt the ropes so soon.
94
00:12:51,832 --> 00:12:54,947
From today, you are
declared a responsible fireman.
95
00:12:55,535 --> 00:12:59,179
Thank you very much. Trust me.
96
00:12:59,519 --> 00:13:02,144
I will always treat my duty
like my religion.
97
00:13:06,984 --> 00:13:10,288
Congratulations, Shastri.
Your job has been confirmed.
98
00:13:10,522 --> 00:13:12,690
And so is our treat.
99
00:13:13,632 --> 00:13:17,342
Mr. Sheikh, it is all thanks to you.
100
00:13:18,092 --> 00:13:21,033
Or who would give me
a job in Bombay?
101
00:13:21,584 --> 00:13:23,613
Don't embarrass a friend, Shastri.
102
00:13:25,534 --> 00:13:27,432
Have some tea.
103
00:13:27,667 --> 00:13:28,907
Tea?
104
00:13:30,070 --> 00:13:31,415
I don't drink tea.
105
00:13:31,952 --> 00:13:33,140
Really, I don't.
106
00:13:38,032 --> 00:13:39,983
God, I am your true devotee.
107
00:13:40,571 --> 00:13:42,032
I have just one request.
108
00:13:42,592 --> 00:13:44,661
Don't ever put me in a dilemma.
109
00:13:45,000 --> 00:13:46,781
Hari Om.
110
00:13:55,032 --> 00:13:57,512
What is this?
- Should I lie, or tell the truth?
111
00:13:57,672 --> 00:14:00,512
Foolish boy! In spite of being
the son of a Brahmin, you will lie?
112
00:14:00,592 --> 00:14:01,735
Tell me what happened.
113
00:14:02,352 --> 00:14:04,792
That rogue was
plundering a blind beggar.
114
00:14:04,872 --> 00:14:10,632
I got angry and beat him up
so much that he ran away.
115
00:14:10,872 --> 00:14:13,947
Why does the sorrow of
others hurt you so much?
116
00:14:14,232 --> 00:14:15,812
You have taken after your mother.
117
00:14:17,232 --> 00:14:19,269
Even she could not see anyone
in pain.
118
00:14:19,792 --> 00:14:22,234
There was a fire in
a neighbour's house. She jumped in.
119
00:14:22,632 --> 00:14:25,492
She saved Ramu, but she died.
120
00:14:26,192 --> 00:14:29,032
She left me alone,
and left you motherless.
121
00:14:29,632 --> 00:14:31,352
But she gave life to Ramu.
122
00:14:31,592 --> 00:14:33,512
What is life if lived
only for oneself?
123
00:14:33,592 --> 00:14:35,675
You fool! This is Bombay.
124
00:14:35,952 --> 00:14:38,349
Only those who live for
themselves survive here.
125
00:14:38,935 --> 00:14:40,311
Don't try to be a leader.
126
00:14:40,552 --> 00:14:41,653
Ramu, come here.
127
00:14:42,087 --> 00:14:44,828
This idiot is in
your hands from today.
128
00:14:45,152 --> 00:14:46,539
If he interferes with
anyone else's problems...
129
00:14:46,619 --> 00:14:48,907
...I'll break your legs. Got it?
130
00:14:49,592 --> 00:14:52,468
Oh God!
131
00:14:53,629 --> 00:14:56,805
You will have to change.
132
00:14:57,552 --> 00:15:00,312
I will be keeping an eye
on you from today!
133
00:15:00,672 --> 00:15:02,242
You'll keep an eye on me?
134
00:15:10,163 --> 00:15:12,152
Postman, any letter for me?
135
00:15:12,377 --> 00:15:13,525
No, there isn't.
136
00:15:13,748 --> 00:15:15,679
You ask me this everyday.
137
00:15:17,673 --> 00:15:19,672
Ramu, I wrote so
many letters to Neetu.
138
00:15:19,876 --> 00:15:21,305
She hasn't replied to any.
139
00:15:21,939 --> 00:15:23,380
What will this postman bring?
140
00:15:23,814 --> 00:15:25,592
When I grow up and become a postman.
141
00:15:25,923 --> 00:15:28,392
I'll bring you a letter
from Neetu everyday. Come.
142
00:15:39,704 --> 00:15:43,512
Madam, take this.
- My child's chain! You wretched thief!
143
00:15:43,841 --> 00:15:45,312
God bless you, my child.
144
00:15:45,797 --> 00:15:48,232
How dare you steal
in our neighbourhood!
145
00:15:48,411 --> 00:15:50,896
Forgive me.
146
00:15:51,055 --> 00:15:52,191
Forgive you?
147
00:15:55,621 --> 00:15:57,016
You roadside Romeo!
148
00:15:58,523 --> 00:16:00,512
You come to our neighbourhood
to tease girls?
149
00:16:00,675 --> 00:16:03,072
No, no.
150
00:16:03,152 --> 00:16:04,165
Hey!
151
00:16:07,465 --> 00:16:08,792
Don't you have women at home?
152
00:16:09,250 --> 00:16:11,752
No, they have gone to Poona.
153
00:16:12,228 --> 00:16:13,503
Poona?
- Yes.
154
00:16:14,231 --> 00:16:16,232
Then you too will go to Poona today!
155
00:16:16,878 --> 00:16:18,137
Without a ticket.
156
00:16:20,215 --> 00:16:22,796
Where are you going?
- Let me go.
157
00:16:22,969 --> 00:16:25,144
I'll take you to Poona.
- No.
158
00:16:28,760 --> 00:16:30,552
No Shankar, stop.
- Ramu, leave!
159
00:16:30,632 --> 00:16:32,771
No Shankar, if he dies,
you'll be in trouble.
160
00:16:33,865 --> 00:16:36,352
Shankar, when will
stop getting into fights?
161
00:16:36,694 --> 00:16:38,192
You are always using your hands.
162
00:16:38,396 --> 00:16:41,992
You are not a kid anymore,
you're grown up. Be mature!
163
00:16:42,206 --> 00:16:43,668
What happens to you?
164
00:16:52,992 --> 00:16:55,112
"It's an internal thing."
165
00:16:55,324 --> 00:16:57,312
"It's in god's hands."
166
00:16:57,573 --> 00:17:01,391
"How am I at fault?"
167
00:17:02,044 --> 00:17:04,106
"It's an internal thing."
168
00:17:04,263 --> 00:17:06,235
"It's in god's hands."
169
00:17:06,462 --> 00:17:09,693
"How am I at fault?"
170
00:17:09,962 --> 00:17:14,465
"I'm compelled by habit."
171
00:17:14,546 --> 00:17:18,796
"I'm compelled by habit."
172
00:17:19,871 --> 00:17:22,053
"It's an internal thing."
173
00:17:22,133 --> 00:17:24,311
"It's an internal thing."
174
00:17:24,391 --> 00:17:28,495
"How am I at fault?"
175
00:17:46,945 --> 00:17:56,166
"I am a unique trader,
and take sorrow in exchange."
176
00:17:58,372 --> 00:18:06,945
"I embrace embers,
and give flowers in return."
177
00:18:07,335 --> 00:18:11,712
"My childhood is over, youth is here."
178
00:18:11,895 --> 00:18:16,072
"But I have not got
rid of my old habit."
179
00:18:18,721 --> 00:18:20,858
"It's an internal thing."
180
00:18:20,938 --> 00:18:23,056
"It's in god's hands."
181
00:18:23,136 --> 00:18:27,249
"How am I at fault?"
182
00:18:45,945 --> 00:18:54,992
"When someone is hurt,
my heart cries with pain."
183
00:18:57,486 --> 00:19:06,192
"I wonder what comes over me
when I see injustice."
184
00:19:06,495 --> 00:19:10,911
"I play with danger."
185
00:19:11,108 --> 00:19:15,312
"I take the life of the unjust!"
186
00:19:20,144 --> 00:19:22,232
"It's an internal thing."
187
00:19:22,312 --> 00:19:24,512
"It's in god's hands."
188
00:19:24,701 --> 00:19:28,392
"How am I at fault?"
189
00:19:28,472 --> 00:19:30,588
Enough is enough!
There is a limit to everything.
190
00:19:30,668 --> 00:19:33,305
Now he has crossed his limits.
Why have you called me?
191
00:19:33,531 --> 00:19:35,716
Bail!
- Bail?
192
00:19:39,888 --> 00:19:41,312
Bail!
193
00:19:41,557 --> 00:19:43,312
I am tired of bailing him out.
194
00:19:43,581 --> 00:19:48,175
Inspector, I have decided
not to pay his bail today.
195
00:19:48,255 --> 00:19:52,102
Look I have a request.
Give him the harshest of punishments.
196
00:19:52,182 --> 00:19:55,072
Send him to jail.
Make him work hard there.
197
00:19:56,547 --> 00:20:00,272
If despite being my friend,
you cannot do this...
198
00:20:00,682 --> 00:20:03,633
...send me to jail, and make me toil.
199
00:20:03,713 --> 00:20:07,192
Forget it, inspector.
I don't want anyone to bail me out.
200
00:20:09,267 --> 00:20:12,507
I have no one in this world. No one.
201
00:20:13,557 --> 00:20:18,432
Because of his father, Ram
wandered the jungles for 14 years.
202
00:20:19,693 --> 00:20:22,232
So can't I stay in jail for 14 days?
203
00:20:23,975 --> 00:20:29,351
Inspector, today is Diwali.
Let me rot in this darkness.
204
00:20:34,095 --> 00:20:35,472
I wish my mother was alive.
205
00:20:36,285 --> 00:20:37,392
Savitri.
206
00:20:40,425 --> 00:20:41,633
Mr. Khan.
207
00:20:47,249 --> 00:20:48,712
Have patience, Shastri.
208
00:20:50,827 --> 00:20:51,965
Have some tea.
209
00:20:52,161 --> 00:20:55,550
Tea. I don't drink tea.
210
00:20:55,693 --> 00:20:57,312
Because it is served by Khan?
211
00:20:57,393 --> 00:20:59,832
It's not that.
- Then drink it.
212
00:21:00,164 --> 00:21:02,773
I won't drink it.
213
00:21:23,814 --> 00:21:28,284
"Everyone lives for themselves."
214
00:21:28,364 --> 00:21:33,032
"Try living for others."
215
00:21:35,154 --> 00:21:39,576
"Everyone wallows
in their own sorrow."
216
00:21:39,726 --> 00:21:44,034
"Try wiping the tears of others."
217
00:21:44,238 --> 00:21:48,750
"Adopt this method."
218
00:21:48,830 --> 00:21:53,015
"That's how one must live."
219
00:21:55,662 --> 00:21:57,828
"It's an internal thing."
220
00:21:57,908 --> 00:22:00,113
"It's in god's hands."
221
00:22:00,194 --> 00:22:04,111
"How am I at fault?"
222
00:22:04,680 --> 00:22:06,972
"It's an internal thing."
223
00:22:07,052 --> 00:22:09,252
"It's in god's hands."
224
00:22:09,332 --> 00:22:12,792
"How am I at fault?"
225
00:22:12,872 --> 00:22:17,404
"I'm compelled by habit."
226
00:22:17,484 --> 00:22:21,912
"I'm compelled by habit."
227
00:22:22,854 --> 00:22:25,032
"It's an internal thing."
228
00:22:25,188 --> 00:22:27,366
"It's in god's hands."
229
00:22:27,446 --> 00:22:31,752
"How am I at fault?"
230
00:22:48,467 --> 00:22:50,472
It's time for the hearing...
231
00:22:51,006 --> 00:22:52,272
...and the girl has not come yet.
232
00:22:53,036 --> 00:22:55,472
I'm beginning to get worried.
233
00:22:55,552 --> 00:22:58,591
Don't worry;
she is a woman of her word.
234
00:23:06,076 --> 00:23:07,952
Why are you so late?
235
00:23:08,032 --> 00:23:09,218
We could have been called any time.
236
00:23:09,299 --> 00:23:10,952
Pay him Rs.5.30.
237
00:23:11,476 --> 00:23:14,872
Rs.5.30? But the fare is
only Rs.2.30 from your house.
238
00:23:15,484 --> 00:23:16,591
That's right.
239
00:23:16,933 --> 00:23:20,632
But I borrowed Rs.3 from
the cabbie to have breakfast.
240
00:23:20,988 --> 00:23:24,477
If I'd come on an empty stomach,
how could I give false evidence?
241
00:23:25,375 --> 00:23:28,032
She's right.
Pay up.
242
00:23:29,112 --> 00:23:32,368
Remember the statement
you have to give.
243
00:23:32,448 --> 00:23:34,792
Don't worry, I remember everything.
244
00:23:35,052 --> 00:23:39,671
Dhirubhai colony, your wife,
Kuwarelal the drunkard, room no.12.
245
00:23:39,912 --> 00:23:42,192
You want that room vacated.
It will be done.
246
00:23:42,552 --> 00:23:43,693
You are very intelligent.
247
00:23:43,773 --> 00:23:46,631
But I have hiked my rate from today.
248
00:23:46,712 --> 00:23:48,952
From Rs.50 to Rs.75.
249
00:23:49,529 --> 00:23:51,192
That's unfair!
250
00:23:51,428 --> 00:23:54,552
The cost of lies is increasing.
251
00:23:54,923 --> 00:23:56,708
Do you agree? Or I'll leave.
252
00:23:56,788 --> 00:23:59,072
I agree.
253
00:23:59,152 --> 00:24:02,072
Moni, remember. You have to
come to court 12 at 3 sharp.
254
00:24:02,152 --> 00:24:05,072
Tukaram, ask your lawyer
to choose another date.
255
00:24:05,258 --> 00:24:08,352
I have to be in court 3 at 3pm.
256
00:24:10,088 --> 00:24:13,170
Quiet!
- Order! Order!
257
00:24:13,629 --> 00:24:15,671
He put his hand on the
lady's mouth and said.
258
00:24:16,336 --> 00:24:20,632
'Darling, I know you don't
go to bed without praying.'
259
00:24:21,144 --> 00:24:25,912
'But if you satisfy me today,
you will earn virtue.'
260
00:24:26,169 --> 00:24:28,432
My lord, please note this point.
261
00:24:28,943 --> 00:24:33,472
I will prove right away
that this statement is untrue.
262
00:24:36,269 --> 00:24:41,962
The court'll be surprised to know that
the accused, Kuwarelal was born mute.
263
00:24:47,610 --> 00:24:50,431
So Ms. Lajwanti, what
do you have to say now?
264
00:24:51,069 --> 00:24:52,512
What I said before.
265
00:24:54,429 --> 00:24:56,872
Mr. Advocate, you are so naive.
266
00:24:57,385 --> 00:25:01,152
You only understand the
language of words, not eyes.
267
00:25:01,637 --> 00:25:04,552
The eyes say what words cannot.
268
00:25:05,201 --> 00:25:11,032
Kuwarelal expressed his evil
intentions to Kokilaben with his eyes.
269
00:25:14,419 --> 00:25:15,872
She's an intelligent girl.
270
00:25:16,946 --> 00:25:23,672
Mr. Advocate, your face tells me
you have surely been in love.
271
00:25:24,145 --> 00:25:25,277
Haven't you?
272
00:25:27,152 --> 00:25:30,472
Tell me, isn't there
a language of the eyes?
273
00:25:30,938 --> 00:25:31,952
There is.
274
00:25:32,513 --> 00:25:35,032
My lord, please note this point.
275
00:25:39,330 --> 00:25:42,992
Moni, what timing you have!
You did that just right.
276
00:25:43,604 --> 00:25:44,774
Give me the cash.
277
00:25:48,255 --> 00:25:51,752
Return Rs.25. - I don't return
what comes into my hand.
278
00:25:52,103 --> 00:25:54,512
Your cases will continue.
Adjust later.
279
00:26:04,149 --> 00:26:07,472
Moni! Get off my bike.
280
00:26:08,123 --> 00:26:11,552
Moni does not get
off once she gets on.
281
00:26:11,888 --> 00:26:13,867
You'll never listen. Get lost!
282
00:26:22,034 --> 00:26:25,632
Everyone knows to get one drunk
and make him fall.'
283
00:26:26,016 --> 00:26:31,752
It's different when you save
someone from falling.'
284
00:26:31,832 --> 00:26:34,512
Move aside! I'm late for work.
285
00:26:34,836 --> 00:26:37,992
Forget the job, think of the babe.
286
00:26:42,321 --> 00:26:45,472
Look, I've brought you money.
287
00:26:46,311 --> 00:26:49,992
Ms. Liar, what innocent man
did you get jailed today?
288
00:26:50,072 --> 00:26:52,191
Everyone gets jailed...
289
00:26:53,353 --> 00:26:56,046
...only you escape.
290
00:26:56,196 --> 00:26:58,512
If I could, I would stop
coming to this petrol pump.
291
00:26:59,159 --> 00:27:03,112
But I'm helpless.
This penniless man's account is here.
292
00:27:03,192 --> 00:27:08,272
Your account was opened
in my heart long ago.
293
00:27:09,254 --> 00:27:13,821
But you are so stingy,
you don't deposit anything.
294
00:27:13,963 --> 00:27:15,912
I don't want to go bankrupt.
295
00:27:15,992 --> 00:27:18,913
Even I don't want my pump
to go bankrupt.
296
00:27:18,993 --> 00:27:22,952
Pay my bill soon, or...
297
00:27:23,032 --> 00:27:24,783
Just wait 1-2 days.
298
00:27:24,864 --> 00:27:27,347
Nothing doing. Pay my money,
or I'll keep this bike.
299
00:27:27,427 --> 00:27:29,400
But
- Nothing else will work.
300
00:27:29,611 --> 00:27:34,238
Even you don't work. Take it.
301
00:27:34,418 --> 00:27:35,729
Take it.
302
00:27:37,695 --> 00:27:39,952
Give me a receipt first.
- Come!
303
00:27:45,712 --> 00:27:48,032
Shankar, I'm coming.
304
00:27:50,324 --> 00:27:52,352
But I'm leaving.
305
00:27:56,903 --> 00:27:59,832
Stupid cheat!
He fooled me again today.
306
00:28:00,683 --> 00:28:03,352
It doesn't matter.
Where can he escape?
307
00:28:04,241 --> 00:28:07,232
I'll deal with you!
- Moni, the receipt.
308
00:28:07,517 --> 00:28:09,392
Pay me cash.
309
00:28:09,809 --> 00:28:13,487
When the boy left,
why will I pay money? Bye!
310
00:28:13,567 --> 00:28:19,632
Wait! Tell me, why do you run
after that new model?
311
00:28:19,949 --> 00:28:21,312
He cannot be trusted.
312
00:28:30,077 --> 00:28:32,267
Daddy, didn't you go for
the prayer session today?
313
00:28:33,851 --> 00:28:40,199
I did. The insightful discourses give
immense peace to a disturbed mind.
314
00:28:43,343 --> 00:28:44,357
Come.
315
00:28:47,002 --> 00:28:47,945
Sit here.
316
00:28:51,162 --> 00:28:54,842
Take, dear.
- No dear, I don't feel like it today.
317
00:28:55,055 --> 00:28:56,297
You must.
318
00:28:56,442 --> 00:28:57,605
You have low blood pressure.
319
00:28:57,882 --> 00:28:59,762
The doctor has advised you
to drink two pegs everyday.
320
00:29:01,122 --> 00:29:02,101
Drink.
321
00:29:07,202 --> 00:29:10,295
Child, I had so many dreams for you.
322
00:29:11,202 --> 00:29:17,069
To educate you, make you a doctor.
But destiny changed everything.
323
00:29:17,802 --> 00:29:21,322
And now you, a motherless child endure
so much trouble on my account.
324
00:29:21,563 --> 00:29:24,953
Dad, your daughter herself
is such big trouble...
325
00:29:25,361 --> 00:29:28,762
...that trouble is troubled
when it comes to me.
326
00:29:28,907 --> 00:29:32,140
Naughty girl!
- Come, I'll fill your pipe.
327
00:30:02,722 --> 00:30:04,109
Good morning, sir.
- Good morning.
328
00:30:05,105 --> 00:30:07,883
Madam Zoro. What are the
appointments for today?
329
00:30:08,855 --> 00:30:11,939
10.30 Rotary club meeting.
This is your dress, sir.
330
00:30:14,882 --> 00:30:17,819
1.30 Lunch with the Modis, sir.
This is your dress.
331
00:30:20,387 --> 00:30:22,630
5pm, inauguration of a Women's Home.
332
00:30:22,847 --> 00:30:24,017
This is your dress, sir.
333
00:30:27,323 --> 00:30:30,515
7.30 Dance and dinner at the
Port Club. This is the dress.
334
00:30:37,362 --> 00:30:38,339
Good morning, sir.
335
00:30:39,257 --> 00:30:40,949
Good morning.
336
00:30:41,242 --> 00:30:43,079
How are you?
- I'm good.
337
00:30:43,402 --> 00:30:45,995
Not good, you're very good.
338
00:30:46,322 --> 00:30:47,321
Sorry?
339
00:30:48,082 --> 00:30:51,941
Whoever you take around
Bombay becomes your fan.
340
00:30:52,882 --> 00:30:54,395
What magic do you do?
341
00:30:55,091 --> 00:30:57,880
It's the magic of your training,
or I'd be capable of nothing.
342
00:30:58,187 --> 00:31:01,361
Okay look, Mr. & Mrs. Johnson
from London...
343
00:31:01,442 --> 00:31:03,497
...and Mr. Kurusova from Japan
are coming tomorrow.
344
00:31:03,809 --> 00:31:05,837
They are coming again? Good news.
345
00:31:06,242 --> 00:31:11,831
But both want the same guide.
That's the problem. What do we do?
346
00:31:15,683 --> 00:31:16,949
Problem solved.
347
00:31:17,585 --> 00:31:19,955
Shankar will guide them both.
- How?
348
00:31:20,633 --> 00:31:24,953
Sir, nowadays, big heroes shoot
for four films simultaneously.
349
00:31:25,301 --> 00:31:27,121
Can't I be a guide to two people?
350
00:31:27,491 --> 00:31:31,757
I mean 7:02, Mr. & Mrs. Johnson,
and 2:10, Kurusova.
351
00:31:32,291 --> 00:31:34,193
Very good. Very smart of you.
352
00:31:35,057 --> 00:31:38,111
Go meet Madam Zoro and
finalize your program.
353
00:31:38,759 --> 00:31:39,857
Ok, sir.
- Go.
354
00:31:52,883 --> 00:31:56,587
Madam, are you enjoying the 'tripping'?
- Very good 'tripping' (trip).
355
00:31:57,323 --> 00:31:59,323
Bombay (is a) good city.
- Very good city.
356
00:31:59,516 --> 00:32:03,043
Am I a good guide?
- You are a very good guide.
357
00:32:03,323 --> 00:32:05,959
Happy?
- I'm very happy with you.
358
00:32:07,403 --> 00:32:08,797
Thank you, madam.
359
00:32:13,763 --> 00:32:16,660
I'm going upstairs. Come.
360
00:32:19,625 --> 00:32:24,574
Of course. It is my duty to
help hapless, orphaned girls.
361
00:32:25,865 --> 00:32:27,725
I'll definitely come, Mr. Govindram.
362
00:32:29,585 --> 00:32:30,760
Bye.
363
00:32:31,305 --> 00:32:37,545
Yes! - Sir, here is your beautiful
companion for a colourful night.
364
00:32:40,505 --> 00:32:41,939
Beautiful.
365
00:32:43,345 --> 00:32:45,312
I appreciate your choice.
366
00:32:52,305 --> 00:32:53,538
Come Salma.
367
00:32:55,076 --> 00:32:56,545
Hello.
- Hello.
368
00:32:57,138 --> 00:32:59,552
Make yourself at home.
- Thank you.
369
00:33:05,694 --> 00:33:10,522
I'm happy that you
will be working for me.
370
00:33:11,132 --> 00:33:12,505
Thank you very much.
371
00:33:15,246 --> 00:33:16,625
My job profile?
372
00:33:18,609 --> 00:33:24,362
Taking care of the house,
and its people.
373
00:33:32,848 --> 00:33:38,028
Sorry to bother you. Will
you get my lighter from that room?
374
00:33:38,274 --> 00:33:39,544
Sure.
375
00:33:55,736 --> 00:33:57,459
Why did you lock the door?
376
00:34:00,188 --> 00:34:01,735
The idiot has a habit.
377
00:34:02,919 --> 00:34:06,825
Don't worry;
it will open after a while.
378
00:34:09,391 --> 00:34:10,571
Don't be afraid.
379
00:34:12,841 --> 00:34:14,915
Come closer.
- No.
380
00:34:15,632 --> 00:34:17,995
Move away! Let me go.
381
00:34:21,792 --> 00:34:22,918
Go.
382
00:34:24,126 --> 00:34:26,446
Leave me alone!
383
00:34:27,290 --> 00:34:29,927
The price has been paid.
384
00:34:30,172 --> 00:34:32,856
This body is not yours now.
385
00:34:40,614 --> 00:34:42,173
Where are you going?
386
00:34:45,254 --> 00:34:47,618
Come on.
- Leave me.
387
00:35:10,545 --> 00:35:12,936
This was good, aunt.
388
00:35:13,335 --> 00:35:16,664
Salma got a job, and we got money.
389
00:35:17,531 --> 00:35:19,224
Just pray, Amjad.
390
00:35:19,535 --> 00:35:24,104
If Mr. Agnihotri fancies Salma...
391
00:35:24,184 --> 00:35:27,316
...we'll be minting money.
392
00:35:36,045 --> 00:35:41,384
Brother, where did you send me?
That man is not good.
393
00:35:42,480 --> 00:35:45,424
He wanted to steal my honour.
394
00:35:49,031 --> 00:35:51,152
He wanted to disgrace your honour?
395
00:35:51,656 --> 00:35:53,944
Yes. - What honour do you have
for anyone to disgrace?
396
00:36:04,816 --> 00:36:09,104
Aunt, you brought me
here like your daughter.
397
00:36:09,549 --> 00:36:11,384
And this is how you repay us?
398
00:36:11,464 --> 00:36:14,810
Have you forgotten your condition?
You didn't have food to eat.
399
00:36:14,890 --> 00:36:17,384
We gave you,
an orphan, shelter, a job.
400
00:36:17,951 --> 00:36:23,424
And you reject it?
Even we have a reputation to keep.
401
00:36:23,975 --> 00:36:27,384
Amjad, don't just stand there.
Take her back to that man.
402
00:36:34,370 --> 00:36:36,263
Abdul, Kader, Usuf!
403
00:36:36,631 --> 00:36:38,223
Catch her! She's trying to escape.
404
00:37:08,435 --> 00:37:09,663
You cheat us?
405
00:37:18,454 --> 00:37:21,510
Help, help!
406
00:37:23,025 --> 00:37:24,829
Leave me alone!
407
00:37:25,766 --> 00:37:27,735
Help!
408
00:37:27,946 --> 00:37:31,578
Help!
409
00:38:27,299 --> 00:38:31,459
Help! Let me go!
410
00:38:55,977 --> 00:39:00,019
Salma! I won't spare you.
411
00:39:12,766 --> 00:39:14,079
Are you okay?
412
00:39:15,239 --> 00:39:20,143
You did me a huge favour.
You risked your life to save me.
413
00:39:21,051 --> 00:39:23,303
God will certainly bless you for this.
414
00:39:25,077 --> 00:39:30,014
Who were they?
- Traders of flesh.
415
00:39:31,269 --> 00:39:35,343
They brought me here as a sister
and sold me to a fiend.
416
00:39:36,425 --> 00:39:38,063
I somehow saved my honour...
417
00:39:38,335 --> 00:39:45,496
Don't worry. No one will bother you now.
Come, I'll take you home.
418
00:39:46,281 --> 00:39:47,805
I don't have a home.
419
00:39:49,738 --> 00:39:50,975
No home?
420
00:39:52,082 --> 00:39:57,343
I'm an orphan, helpless.
I have no one in this world.
421
00:39:58,574 --> 00:40:02,863
You saved my life.
Do me one more favour.
422
00:40:03,672 --> 00:40:06,463
Kill me. I don't want to live.
423
00:40:07,141 --> 00:40:11,743
Don't say that. - If I'm alive,
these fiends will capture me again.
424
00:40:12,509 --> 00:40:14,463
And they won't even let me die.
425
00:40:15,439 --> 00:40:18,903
You will live.
I will give you shelter.
426
00:40:20,829 --> 00:40:27,383
But on one condition.
Your name won't be Salma, but Shanti.
427
00:40:28,985 --> 00:40:30,075
Shanti?
428
00:40:30,486 --> 00:40:33,223
Shanti? Who Shanti?
429
00:40:33,615 --> 00:40:37,412
Why has she come here?
Why did you bring her here?
430
00:40:37,492 --> 00:40:40,014
Because she has no one. She's alone.
431
00:40:40,094 --> 00:40:44,863
So what can I do?
Is this an orphanage, or a rest house?
432
00:40:47,421 --> 00:40:50,623
Let her stay here, father.
- What for? I won't.
433
00:40:50,925 --> 00:40:51,968
This is my house.
434
00:40:52,190 --> 00:40:55,023
Strange. Sometimes you say
this is the house of god.
435
00:40:55,273 --> 00:40:56,903
Sometimes you say this house
is yours.
436
00:40:57,136 --> 00:41:00,423
I say this house is mine,
Ramu says this house is his.
437
00:41:00,710 --> 00:41:02,632
Please decide whose house this is.
438
00:41:02,712 --> 00:41:06,943
Whatever be the case, I won't let
Shanti disturb the peace of this house.
439
00:41:07,424 --> 00:41:11,397
Wonder who she is.
- Father, she's Indian.
440
00:41:11,477 --> 00:41:15,283
Whether Indian or English,
I don't care.
441
00:41:15,868 --> 00:41:18,103
Either she lives in this house,
or I do.
442
00:41:18,358 --> 00:41:19,787
She will live here.
443
00:41:20,701 --> 00:41:21,903
What!
- Yes.
444
00:41:22,483 --> 00:41:25,183
I cannot throw this helpless girl
to the villains of society.
445
00:41:26,197 --> 00:41:29,233
All right, then I'll leave.
446
00:41:32,210 --> 00:41:35,103
Please stop your father. I'll leave.
447
00:41:35,644 --> 00:41:41,102
I don't want to break up your family.
I'm a stranger. Leave me to my fate.
448
00:41:41,678 --> 00:41:44,080
I'll go wherever destiny takes me.
449
00:41:44,160 --> 00:41:46,863
No, you cannot leave.
450
00:41:47,796 --> 00:41:50,703
But...
- You don't know father.
451
00:41:51,416 --> 00:41:56,423
His temper is short-lived. He's
gone off in a huff, he'll return cool.
452
00:41:56,865 --> 00:42:00,223
He's even told me a hundred times,
'either you live here or I will.'
453
00:42:00,710 --> 00:42:02,783
He's even told me that several times.
454
00:42:02,984 --> 00:42:05,502
Either you will stay
in this house or I will.
455
00:42:05,702 --> 00:42:09,983
I stay, he leaves, he leaves, I stay.
456
00:42:10,063 --> 00:42:14,222
Great! There's a couplet on
father's leaving and returning.
457
00:42:14,302 --> 00:42:17,937
What?
- 'Perhaps you regret throwing me out.'
458
00:42:18,136 --> 00:42:20,903
'That thought has
brought me back to the party.'
459
00:42:20,983 --> 00:42:22,183
Wow!
460
00:42:23,093 --> 00:42:25,183
This is not Allah's home,
this is god's home.
461
00:42:36,448 --> 00:42:37,740
Father has not returned yet.
462
00:42:38,728 --> 00:42:41,618
Hari Om.
463
00:42:52,968 --> 00:42:56,500
Ramu, if you've finished cooking,
serve me, I'm hungry.
464
00:42:56,746 --> 00:43:00,288
I haven't cooked today, Shanti has.
465
00:43:00,368 --> 00:43:04,528
Why?
- Cooking is for women only.
466
00:43:04,608 --> 00:43:07,657
And my job is in the post office,
not in the kitchen.
467
00:43:09,688 --> 00:43:11,850
Eat your dinner, father.
- I'm not hungry.
468
00:43:12,088 --> 00:43:15,528
Why? You just said you
were very hungry.
469
00:43:15,728 --> 00:43:21,589
I was. Shastri does not eat food
cooked by just anybody. Impossible!
470
00:43:30,408 --> 00:43:33,871
Ramu, your food was tasteless.
471
00:43:34,528 --> 00:43:36,200
This is good food.
472
00:43:36,448 --> 00:43:39,928
Shanti has seasoned the lentils,
and it's so tasty.
473
00:43:41,137 --> 00:43:43,408
And this delicious chick pea. Wow!
474
00:43:43,488 --> 00:43:45,647
Looking at it, I am
reminded of the movie 'Sholay'.
475
00:43:45,728 --> 00:43:48,578
I just want to go on eating.
476
00:43:49,768 --> 00:43:53,099
What tasty food!
I can never forget it.
477
00:43:53,969 --> 00:43:57,869
And mint chutney, with lemon on it.
478
00:43:58,088 --> 00:44:02,476
Quiet! Don't put lemon on my wounds.
479
00:44:03,168 --> 00:44:05,464
You fools! Let me sleep.
480
00:44:07,328 --> 00:44:09,987
He won't be able to sleep today.
481
00:45:47,688 --> 00:45:51,039
Bless you.
- Father, have your breakfast.
482
00:45:51,728 --> 00:45:55,012
I'm not hungry. - Father, you
didn't even have dinner last night.
483
00:45:55,728 --> 00:45:57,288
Don't leave on an empty stomach.
Eat something.
484
00:45:57,368 --> 00:46:00,484
I won't eat; I'll go to work on an
empty stomach. Don't bother about me.
485
00:46:01,047 --> 00:46:04,527
Think of Shanti at least. Because
you didn't eat, she didn't either.
486
00:46:05,230 --> 00:46:06,803
She's been hungry since last night.
487
00:47:08,208 --> 00:47:11,208
Moni, be careful. You are
a Muslim girl in this case.
488
00:47:11,328 --> 00:47:14,968
Your name is Hamida Banu.
You are giving evidence as my niece.
489
00:47:15,048 --> 00:47:19,035
Don't be childish.
I'll speak such fluent Urdu...
490
00:47:19,368 --> 00:47:23,031
...forget the court,
you yourself will be amazed.
491
00:47:23,366 --> 00:47:25,406
Pay my fees, Rs.100, advance.
492
00:47:25,550 --> 00:47:26,790
I'll give it to you by evening.
493
00:47:34,598 --> 00:47:41,746
My uncle is compelled to
give evidence in this case.
494
00:47:44,712 --> 00:47:48,849
I request the honourable judge...
495
00:47:49,189 --> 00:47:53,100
...to hear my statement in my words.
496
00:47:55,150 --> 00:48:00,640
'I am witness to this incident.'
497
00:48:01,331 --> 00:48:04,835
'I would like to give...
498
00:48:05,270 --> 00:48:12,112
...my statement in my own words.'
499
00:48:13,834 --> 00:48:15,392
Order! Order!
500
00:48:16,070 --> 00:48:17,150
Permission granted.
501
00:48:17,269 --> 00:48:21,640
My lord, after offering Namaz...
502
00:48:21,950 --> 00:48:24,520
...I was looking in the mirror...
503
00:48:24,830 --> 00:48:29,641
...and wiping my brow with my scarf...
504
00:48:30,430 --> 00:48:33,076
...when I was startled by
the sound of footsteps.
505
00:48:33,790 --> 00:48:38,584
I saw a stranger in my room.
506
00:48:39,485 --> 00:48:42,677
Do you know who that stranger was?
507
00:48:43,621 --> 00:48:47,211
Mashalla Khan, alias Inshallah Khan.
508
00:48:47,430 --> 00:48:49,669
This is an allegation.
- It is a fact.
509
00:48:49,750 --> 00:48:52,030
It's an accusation.
- It's the truth.
510
00:48:52,110 --> 00:48:53,478
Order, order!
511
00:48:53,830 --> 00:49:00,636
I told him uncle Hyder
had gone to Dadar.
512
00:49:00,950 --> 00:49:03,848
Hearing that, he became excited.
513
00:49:04,101 --> 00:49:06,831
Know what the rascal did?
514
00:49:07,190 --> 00:49:09,600
No.
- Then listen.
515
00:49:10,024 --> 00:49:14,029
'Love, your beauty will forever...
516
00:49:14,110 --> 00:49:18,755
...be captured within these walls.'
517
00:49:19,270 --> 00:49:23,957
I will make you a heroine
with top heroes.'
518
00:49:24,350 --> 00:49:31,096
'I'll present you on screen,
and make you such a film star...
519
00:49:31,413 --> 00:49:35,221
...that people will
forget all other heroines.'
520
00:49:37,519 --> 00:49:38,830
Order, order!
521
00:49:39,085 --> 00:49:42,445
Then came my refusal, and his force.
522
00:49:42,741 --> 00:49:45,460
My anger and his evil intentions.
523
00:49:45,870 --> 00:49:48,109
He moved forward, I moved back.
524
00:49:48,190 --> 00:49:50,444
I moved back, he moved forward.
525
00:49:51,150 --> 00:49:56,470
I began to see him as a villain.
526
00:49:57,770 --> 00:49:59,481
Order! Order!
527
00:50:00,137 --> 00:50:08,633
But by god's grace, my uncle
suddenly arrived like an angel.
528
00:50:08,990 --> 00:50:13,310
Oh my lord, you make justice proud.
529
00:50:13,870 --> 00:50:18,525
Such roguish,
evil-intentioned, friends...
530
00:50:18,769 --> 00:50:20,620
...should be punished so severely...
531
00:50:21,070 --> 00:50:24,510
...that their soiled
hands can't reach us...
532
00:50:24,950 --> 00:50:29,310
...and we can live peacefully,
and without fear.
533
00:50:37,510 --> 00:50:42,463
Uncle, don't worry.
This evil man'll surely be punished.
534
00:50:42,670 --> 00:50:46,085
You will be released.
- Bless you, dear.
535
00:50:48,150 --> 00:50:53,619
Send my money in the evening,
or see my worst side. Bye!
536
00:50:54,950 --> 00:50:56,491
Bye.
537
00:51:08,427 --> 00:51:09,967
Count again.
- Yes
538
00:51:12,667 --> 00:51:14,258
Is it correct?
- Yes.
539
00:51:15,987 --> 00:51:18,969
My son.
- What happened, old woman?
540
00:51:19,507 --> 00:51:23,540
Even a stone would be moved
by my woeful story...
541
00:51:23,867 --> 00:51:29,036
Son, drop me to the police station.
542
00:51:29,707 --> 00:51:32,467
Police station?
Did someone harass you?
543
00:51:32,547 --> 00:51:37,227
The one harassing me is not
a stranger, but my husband.
544
00:51:37,307 --> 00:51:38,491
Husband?
545
00:51:39,507 --> 00:51:43,882
I swear by your youth,
we've been married 50 years.
546
00:51:44,187 --> 00:51:48,307
But when he comes home drunk,
he becomes young.
547
00:51:48,587 --> 00:51:52,776
The rascal is after me
whenever he is drunk.
548
00:51:52,947 --> 00:51:55,318
I spent my youth with him
and became old.
549
00:51:55,467 --> 00:52:02,446
Now he wants me to be young again.
Can youth lost be brought back?
550
00:52:02,747 --> 00:52:05,868
No, it never returns.
551
00:52:06,067 --> 00:52:11,507
I'll make him divorce me!
552
00:52:11,787 --> 00:52:16,587
Just drop me to the police station.
I'll deal with my destiny.
553
00:52:16,907 --> 00:52:20,907
Shankar, she is a woman
in trouble. Help her.
554
00:52:21,067 --> 00:52:24,054
No madam, don't cry.
Everything will be okay.
555
00:52:24,627 --> 00:52:26,346
Bless you, son.
556
00:52:26,427 --> 00:52:29,547
Madam come, I'll drop you.
557
00:52:33,067 --> 00:52:37,732
Bless you, son!
May god keep you young.
558
00:52:37,812 --> 00:52:41,587
Hold me tight.
- You are right.
559
00:52:59,827 --> 00:53:01,182
Come, madam.
560
00:53:03,069 --> 00:53:04,323
Come.
561
00:53:06,269 --> 00:53:08,495
What happened?
Why did you press my hand?
562
00:53:08,827 --> 00:53:11,467
Did I press your hand,
or did you? You vagabond!
563
00:53:12,027 --> 00:53:15,227
Brother, listen!
Look at this man's audacity.
564
00:53:15,347 --> 00:53:17,320
He's pestering a veiled girl
in broad daylight...
565
00:53:17,547 --> 00:53:19,043
...and right outside
the police station.
566
00:53:19,427 --> 00:53:22,160
Girl?
- Am I a boy?
567
00:53:23,227 --> 00:53:26,321
Moni, you?
- Look, he is calling me Moni.
568
00:53:26,547 --> 00:53:28,427
He is trying to become my relative.
Loafer!
569
00:53:28,507 --> 00:53:31,627
What's wrong with you, Moni?
- Let go of her hand! Look at my hand.
570
00:53:31,707 --> 00:53:34,627
No, don't take the
law into your hands.
571
00:53:35,192 --> 00:53:38,947
You roadside Romeo.
Harassing a girl?
572
00:53:39,027 --> 00:53:41,147
No officer, not I, she harassed me.
573
00:53:41,227 --> 00:53:43,011
He harassed me.
- She harassed me.
574
00:53:43,091 --> 00:53:44,241
He harassed me.
- She harassed me.
575
00:53:44,322 --> 00:53:47,169
He harassed me.
- She harassed me.
576
00:53:47,387 --> 00:53:48,787
Silence!
577
00:53:53,467 --> 00:53:59,147
When I use my baton, then we'll
Know who has harassed whom.
578
00:53:59,227 --> 00:54:01,324
Officer, please listen...
- Quiet!
579
00:54:01,747 --> 00:54:06,457
Tukaram, put the two behind bars.
580
00:54:06,707 --> 00:54:10,935
Come with me.
581
00:54:12,707 --> 00:54:13,827
In a jail.
582
00:54:13,907 --> 00:54:18,470
"We met each other in a jail."
583
00:54:21,067 --> 00:54:23,347
How was the act?
584
00:54:23,467 --> 00:54:25,655
Moni! I'll see you!
585
00:54:25,987 --> 00:54:27,717
That's what I want.
586
00:54:28,171 --> 00:54:32,999
For you to see me,
know me, recognise me.
587
00:54:33,660 --> 00:54:35,420
That's why I've brought
you to this lovers' spot.
588
00:54:35,508 --> 00:54:36,134
Leave me alone!
589
00:54:37,307 --> 00:54:42,881
Say something
romantic in this dingy hole.
590
00:54:43,075 --> 00:54:44,406
Leave me!
591
00:54:45,109 --> 00:54:49,632
'God, I don't want gold,
diamonds, pearls or jewels.'
592
00:54:50,067 --> 00:54:53,307
'I only want the company of this
heartless man for the rest of my life.'
593
00:54:54,627 --> 00:55:07,627
"I pray to god that we are sentenced
together to life imprisonment."
594
00:55:30,601 --> 00:55:38,080
"May we be shackled
with handcuffs of love."
595
00:55:40,281 --> 00:55:45,437
"May we be shackled
with handcuffs of love."
596
00:55:45,613 --> 00:55:49,027
"Whether in reality,
or in our dreams."
597
00:55:49,107 --> 00:55:52,787
"May these moments
of happiness never pass."
598
00:55:53,429 --> 00:56:00,694
"Oh Rama.
May god imprison us for life."
599
00:56:00,896 --> 00:56:08,032
"May we be shackled
with handcuffs of love."
600
00:56:45,827 --> 00:56:52,707
"Without you,
my heart isn't at peace."
601
00:56:53,253 --> 00:56:59,587
"What began as mere
teasing turned into love."
602
00:57:00,680 --> 00:57:07,702
"Without you,
my heart isn't at peace."
603
00:57:08,018 --> 00:57:14,111
"What began as mere
teasing turned into love."
604
00:57:14,191 --> 00:57:22,711
"Oh Rama.
May god imprison us for life."
605
00:57:22,791 --> 00:57:30,401
"May we be shackled
with handcuffs of love."
606
00:57:59,800 --> 00:58:06,553
"My heart found you,
and my dreams were brightened up."
607
00:58:07,227 --> 00:58:14,053
"This prison of love is
lovelier than a palace."
608
00:58:14,683 --> 00:58:21,523
"My heart found you,
and my dreams were brightened up."
609
00:58:22,109 --> 00:58:27,808
"This prison of love is
lovelier than a palace."
610
00:58:28,147 --> 00:58:36,547
"Oh Rama.
May god imprison us for life."
611
00:58:36,861 --> 00:58:44,267
"May we be shackled
with handcuffs of love."
612
00:59:10,348 --> 00:59:17,307
"I was one, and then we became two."
613
00:59:17,745 --> 00:59:24,643
"I feel like I'm going to have twins."
614
00:59:25,332 --> 00:59:32,348
"I was one, and then we became two."
615
00:59:32,789 --> 00:59:38,795
"I feel like I'm going to have twins."
616
00:59:38,875 --> 00:59:47,292
"Oh Rama.
May god imprison us for life."
617
00:59:47,585 --> 00:59:54,734
"May we be shackled
with handcuffs of love."
618
00:59:55,067 --> 01:00:02,145
"Whether it is reality or a dream,
this happiness shouldn't end."
619
01:00:02,658 --> 01:00:09,587
"Oh Rama.
May god imprison us for life."
620
01:00:09,908 --> 01:00:17,481
"May we be shackled
with handcuffs of love."
621
01:00:39,249 --> 01:00:41,321
Don't free us, officer.
622
01:00:41,548 --> 01:00:44,707
We will live and die here.
- Live here, die here!
623
01:00:45,108 --> 01:00:47,964
But don't bore me.
Thank you, constable.
624
01:00:50,557 --> 01:00:52,267
Thank you, constable.
625
01:00:52,930 --> 01:00:54,866
Thank you, constable.
626
01:00:55,273 --> 01:00:58,187
Nonsense! Lovers don't
spare any spot nowadays.
627
01:00:58,496 --> 01:01:01,923
They even turn a police station
into a site for romance.
628
01:01:04,227 --> 01:01:06,375
Thank you, constable.
629
01:01:07,666 --> 01:01:08,970
Constable?
630
01:01:41,491 --> 01:01:45,675
Oh god!
631
01:01:47,292 --> 01:01:49,671
A problem cropped up for no reason.
632
01:01:50,843 --> 01:01:53,301
I'll be bedridden for a month.
633
01:01:54,299 --> 01:01:57,180
I will be a burden to all of you.
634
01:02:07,265 --> 01:02:08,314
Drink it, father.
635
01:02:09,705 --> 01:02:10,716
Drink it.
636
01:03:52,283 --> 01:03:56,678
Shanti, enough! Stop now. I'm fine.
637
01:03:57,625 --> 01:03:59,305
I can move around now.
638
01:03:59,385 --> 01:04:02,385
No father, the doctor has advised
us to continue the massage.
639
01:04:04,307 --> 01:04:09,064
It's strange. From a distance,
you can't see a person's face clearly.
640
01:04:10,260 --> 01:04:16,143
But when that person comes close,
you can even see his heart.
641
01:04:16,954 --> 01:04:21,913
Child, I don't know who you are,
where you have come from.
642
01:04:22,961 --> 01:04:26,761
But you have quietly made a place
for yourself in my heart.
643
01:04:27,705 --> 01:04:32,526
You bore all our sorrow and pain.
You didn't leave anything for me.
644
01:04:33,025 --> 01:04:36,705
I haven't done anything.
A daughter does a lot for her father.
645
01:04:37,585 --> 01:04:40,424
No Shanti, I cannot make
you my daughter.
646
01:04:43,785 --> 01:04:48,299
A daughter has to be given away.
She has to leave home one day.
647
01:04:48,913 --> 01:04:51,020
But I won't let you go anywhere.
648
01:04:52,705 --> 01:04:56,025
I'll make you my daughter-in-law,
and keep you here forever.
649
01:05:09,837 --> 01:05:11,876
Shanti! Shanti!
650
01:05:12,064 --> 01:05:15,944
Have you ironed the shirt?
Get my binoculars from the drawer.
651
01:05:16,142 --> 01:05:19,305
My cap. And my handkerchief.
652
01:05:19,385 --> 01:05:23,479
And my glasses! I don't have time, quick!
- Learn to talk.
653
01:05:23,924 --> 01:05:25,633
You are always ordering her.
654
01:05:25,975 --> 01:05:28,865
Learn to do your own work.
- I'm in a hurry.
655
01:05:29,080 --> 01:05:30,625
That's become a habit with you.
656
01:05:30,861 --> 01:05:32,758
You're in a hurry even on a holiday.
Where are you going?
657
01:05:33,077 --> 01:05:35,104
Must I tell you?
- Yes, you must.
658
01:05:35,514 --> 01:05:39,705
Then listen. Today is the last day
of the India versus Australia match.
659
01:05:40,050 --> 01:05:42,105
I'm going to the stadium.
660
01:05:42,346 --> 01:05:45,145
You cannot go.
661
01:05:45,534 --> 01:05:48,145
Why? - Because someone
is coming home for lunch.
662
01:05:48,369 --> 01:05:51,025
We have no vegetables,
or flour at home.
663
01:05:51,240 --> 01:05:53,196
Bye!
- Nothing doing.
664
01:05:53,994 --> 01:05:57,465
You will take me on your bike
to the bazaar.
665
01:05:57,662 --> 01:06:02,417
You will help me shop.
666
01:06:02,795 --> 01:06:04,728
Then you'll drop me home.
667
01:06:04,808 --> 01:06:07,025
And then
- The match will be over.
668
01:06:07,260 --> 01:06:08,888
That is why I cannot take you.
669
01:06:09,216 --> 01:06:12,402
Shanti, tell him
my temper is very bad.
670
01:06:12,482 --> 01:06:15,145
Tell him, I'm my father's son.
671
01:06:15,322 --> 01:06:19,905
Shanti, tell him I am my son's father.
I won't tolerate his stubbornness.
672
01:06:20,127 --> 01:06:23,782
He'll have to take me.
- Shanti, tell him I won't take him
673
01:06:43,014 --> 01:06:45,379
Doctor! Doctor Verma, you?
674
01:06:46,345 --> 01:06:47,535
Who is that?
675
01:06:47,819 --> 01:06:49,248
Uncle.
676
01:06:54,848 --> 01:06:59,144
Oh god! That's really a sad story.
677
01:06:59,940 --> 01:07:04,596
God has been very unfair
to an angel like you.
678
01:07:07,796 --> 01:07:11,357
The one who gave me
sight is buried in darkness.
679
01:07:12,648 --> 01:07:15,717
Doctor uncle,
I'm responsible for your ruin.
680
01:07:16,784 --> 01:07:20,979
No son, this was my fate!
681
01:07:21,400 --> 01:07:23,060
Daddy!
682
01:07:29,580 --> 01:07:36,177
Child, recognise him? He's Shankar,
your childhood friend.
683
01:07:38,700 --> 01:07:40,674
Shankar.
- Neetu!
684
01:07:41,300 --> 01:07:44,420
Neetu.
- Uncle Shastri.
685
01:07:45,060 --> 01:07:46,279
Yes, child.
686
01:07:56,568 --> 01:07:58,969
Neetu!
687
01:08:00,580 --> 01:08:06,660
Forgive me. How could I have
known my destiny was right before me?
688
01:08:07,180 --> 01:08:10,149
And I kept wandering.
- Now keep wandering all your life.
689
01:08:10,340 --> 01:08:15,293
You won't get me.
Shankar, it's my turn now.
690
01:08:15,780 --> 01:08:17,294
I'll take revenge!
691
01:08:18,700 --> 01:08:19,791
Neetu
692
01:08:22,740 --> 01:08:33,973
"I pray to god that we are sentenced
to life imprisonment together."
693
01:08:37,500 --> 01:08:42,859
"May we be shackled
with handcuffs of love"
694
01:08:44,578 --> 01:08:49,546
"May we be shackled
with handcuffs of love."
695
01:08:49,957 --> 01:08:53,100
"Whether in reality,
or in our dreams."
696
01:08:53,180 --> 01:08:56,884
"May these moments of
happiness never end."
697
01:08:57,341 --> 01:09:03,660
I pray to god that we are sentenced
to life imprisonment together."
698
01:09:04,314 --> 01:09:11,300
"May we be shackled
with handcuffs of love."
699
01:09:33,015 --> 01:09:39,344
"I searched for your face
in every face, my love."
700
01:09:40,060 --> 01:09:46,140
"For you, I wandered the whole world."
701
01:09:47,138 --> 01:09:53,617
"I searched for your face
in every face, my love."
702
01:09:54,180 --> 01:09:59,900
"For you, I wandered the whole world."
703
01:09:59,980 --> 01:10:08,059
I pray to god that we are sentenced
to life imprisonment together."
704
01:10:08,301 --> 01:10:15,109
"May we be shackled
with handcuffs of love."
705
01:10:29,874 --> 01:10:36,260
"I'm made for you,
you are made for me."
706
01:10:37,023 --> 01:10:43,035
"I am yours, you are
my childhood sweetheart."
707
01:10:44,101 --> 01:10:50,813
"I'm made for you,
you are made for me."
708
01:10:51,142 --> 01:10:56,740
"I am yours, you are
my childhood sweetheart."
709
01:10:56,820 --> 01:11:04,940
"I pray to god that we are sentenced
to life imprisonment together."
710
01:11:05,180 --> 01:11:11,967
"May we be shackled
with handcuffs of love."
711
01:11:12,213 --> 01:11:15,380
"Whether it is reality or a dream."
712
01:11:15,460 --> 01:11:18,900
"This happiness shouldn't end."
713
01:11:19,584 --> 01:11:26,300
"I pray to god that we are sentenced
to life imprisonment together."
714
01:11:26,499 --> 01:11:33,300
"May we be shackled
with handcuffs of love."
715
01:11:57,919 --> 01:11:59,688
Sir, here are your glasses.
716
01:12:22,188 --> 01:12:23,384
Come, Dr. Verma.
717
01:12:55,049 --> 01:13:00,485
'Love blooms when hearts unite.'
718
01:13:01,402 --> 01:13:04,845
'You find a lover
with great difficulty.'
719
01:13:05,052 --> 01:13:09,851
'And when you do, your youth glows.'
720
01:13:11,936 --> 01:13:16,284
You are right, Ramu.
I was still a child.
721
01:13:17,172 --> 01:13:19,226
I've realized I'm an adult only now.
722
01:13:20,332 --> 01:13:23,254
Don't stop me now.
723
01:13:25,132 --> 01:13:26,406
I'm leaving.
724
01:13:27,652 --> 01:13:31,972
Go, child. You have
grown up with great effort.
725
01:14:23,490 --> 01:14:29,358
"I received your love;
I got a chance to meet you."
726
01:14:30,322 --> 01:14:38,921
"That's when I realized
how beautiful life is."
727
01:14:39,686 --> 01:14:45,474
"I received your love;
I got a chance to meet you."
728
01:14:46,377 --> 01:14:55,214
"That's when I realized
how beautiful life is."
729
01:15:15,499 --> 01:15:23,947
"This beautiful evening has arrived
because you are going to come."
730
01:15:25,027 --> 01:15:33,640
"This beautiful evening has arrived
because you are going to come."
731
01:15:34,577 --> 01:15:43,237
"Your arrival will
banish my loneliness."
732
01:15:44,221 --> 01:15:51,191
"Your arrival made me realise
I'm in love."
733
01:15:51,616 --> 01:15:57,568
"I received your love;
I got a chance to meet you."
734
01:15:58,483 --> 01:16:07,623
"That's when I realized
how beautiful life is."
735
01:16:30,876 --> 01:16:33,032
"Love is priceless."
736
01:16:33,112 --> 01:16:39,969
"The heart,
the body, youth is nothing."
737
01:16:40,543 --> 01:16:42,606
"Love is priceless."
738
01:16:42,686 --> 01:16:49,297
"The heart,
the body, youth is nothing."
739
01:16:50,024 --> 01:16:58,799
"Come closer my love,
you make my pulse race."
740
01:16:59,586 --> 01:17:06,217
"Your arrival made me realise
what life is."
741
01:17:07,005 --> 01:17:13,029
I received your love;
I got a chance to meet you."
742
01:17:13,779 --> 01:17:22,582
"That's when I realized
how beautiful life is."
743
01:17:23,270 --> 01:17:25,928
"I received your love."
744
01:17:26,411 --> 01:17:29,048
"I got a chance to meet you."
745
01:17:29,763 --> 01:17:38,822
"That's when I realized
how beautiful life is."
746
01:17:51,246 --> 01:17:52,884
Who is it? Neetu?
747
01:17:56,952 --> 01:17:58,124
Who is it?
748
01:18:02,366 --> 01:18:04,124
I asked who it is.
749
01:18:10,581 --> 01:18:12,995
Why don't you speak? Who is it?
750
01:18:15,714 --> 01:18:17,074
Your death!
751
01:19:06,344 --> 01:19:07,422
Daddy, daddy.
752
01:19:07,600 --> 01:19:10,665
Help. Help!
753
01:19:19,563 --> 01:19:20,782
Daddy!
754
01:20:37,804 --> 01:20:42,782
Save me! - I will. But why did
want to kill a helpless blind man?
755
01:20:43,297 --> 01:20:47,142
Tell me!
- I had an order.
756
01:20:47,310 --> 01:20:50,263
From whom? Tell me!
757
01:21:13,673 --> 01:21:18,036
Shankar, we don't want to live here
and be a burden to you.
758
01:21:19,044 --> 01:21:22,166
Doctor uncle, forget that house now.
759
01:21:22,719 --> 01:21:25,808
You will have to live here now.
You cannot live in that house.
760
01:21:27,411 --> 01:21:30,064
Neetu, don't let him leave the house.
761
01:21:30,953 --> 01:21:33,400
His leaving home is dangerous.
762
01:21:33,937 --> 01:21:37,630
I thank god for giving you a new life.
763
01:21:38,404 --> 01:21:42,416
Shankar came like a god.
764
01:21:43,218 --> 01:21:46,566
Or my daughter would have been...
765
01:21:47,620 --> 01:21:52,496
...all alone in this world today.
766
01:21:53,346 --> 01:21:55,941
Who god protects, no one can kill.
767
01:21:56,779 --> 01:22:03,642
But I don't understand who can be
an enemy of an angel like you.
768
01:22:05,250 --> 01:22:09,918
Shame on you all! Our man died
and that doctor survived.
769
01:22:10,251 --> 01:22:15,102
Don't worry, sir. Dr. Verma did not
see you. Because he is blind.
770
01:22:15,182 --> 01:22:20,969
So what? His being alive
can pose a big danger to me.
771
01:22:22,156 --> 01:22:23,693
Find him somehow and finish him up!
772
01:22:33,133 --> 01:22:35,353
Salma, tell me who this is.
773
01:22:41,214 --> 01:22:42,362
A boy and girl.
774
01:22:43,334 --> 01:22:46,661
Look carefully. You see them,
meet them everyday.
775
01:22:47,230 --> 01:22:49,139
The only difference is
of childhood and youth.
776
01:22:49,734 --> 01:22:52,342
I see them everyday?
777
01:22:53,990 --> 01:22:59,612
Couldn't recognise them?
This is me, and this is my Shankar.
778
01:23:05,054 --> 01:23:06,073
Shankar?
779
01:23:06,446 --> 01:23:09,140
Yes Shankar, my childhood mate.
780
01:23:10,366 --> 01:23:12,930
We were separated.
We have met again.
781
01:23:17,470 --> 01:23:20,470
What secret conversations
are you two having?
782
01:23:20,654 --> 01:23:22,424
I was telling her my love story.
783
01:23:24,014 --> 01:23:26,054
Salma, do you like Neetu?
784
01:23:28,509 --> 01:23:31,342
If you don't like her, tell me.
I'll break it off right away.
785
01:23:31,422 --> 01:23:32,876
What?
- I mean....
786
01:23:38,463 --> 01:23:39,742
You make a lovely pair.
787
01:23:41,390 --> 01:23:42,795
God save you from evil eyes.
788
01:23:48,774 --> 01:23:53,656
Friends today's meeting
has been called because
789
01:23:54,614 --> 01:23:58,266
our group is facing
a very big emergency.
790
01:24:01,470 --> 01:24:06,328
I have to say with regret, that one....
791
01:24:07,411 --> 01:24:10,262
....of us has been leaking
important secrets....
792
01:24:11,410 --> 01:24:13,467
....and information to our enemies....
793
01:24:14,461 --> 01:24:17,761
....because of which
we have lost millions.
794
01:24:23,047 --> 01:24:25,549
I know who that traitor is.
795
01:24:28,917 --> 01:24:34,767
Jamnadas, my eye is
sharper than an X-ray.
796
01:24:35,981 --> 01:24:40,501
You betrayer!
Your final days are here.
797
01:24:40,581 --> 01:24:43,206
No Agnihotri, it is not me.
798
01:24:50,883 --> 01:24:57,063
Ramdayal, I told you my eye
is sharper than an X-ray.
799
01:24:57,325 --> 01:25:01,094
Agnihotri, forgive me! Please!
800
01:25:14,004 --> 01:25:15,587
That's all for the day, friends.
801
01:25:17,084 --> 01:25:18,259
The meeting is over.
802
01:25:22,964 --> 01:25:25,155
This was real fun.
803
01:25:25,516 --> 01:25:27,404
And I had a bad day today.
804
01:25:27,484 --> 01:25:29,604
Tell us what happened with you today.
805
01:25:29,924 --> 01:25:31,731
Shall I? Then listen.
806
01:25:32,164 --> 01:25:37,797
A fat madam set out to see
Bombay with her six children.
807
01:25:38,444 --> 01:25:41,884
What do I tell you?
Every tourist in the bus was upset.
808
01:25:42,164 --> 01:25:44,924
One was peeing, another
was pulling someone's beard....
809
01:25:45,004 --> 01:25:46,124
....a third was eating ice-cream....
810
01:25:46,204 --> 01:25:48,443
....a fourth was crying, and the fifth
and sixth could not be traced.
811
01:25:49,020 --> 01:25:52,578
I told the woman, 'madam,
next time you go for an outing....
812
01:25:53,124 --> 01:25:55,461
....leave at least half your kids home.'
813
01:25:56,284 --> 01:25:59,844
Know what she said?
'That's what I've done.'
814
01:26:00,279 --> 01:26:02,324
Six are with me, and
I have left six at home.'
815
01:26:03,514 --> 01:26:06,261
Shankar, madam is calling you.
- Excuse me.
816
01:26:08,124 --> 01:26:10,044
Madam Zoro, this is an accusation.
817
01:26:10,441 --> 01:26:13,385
I called her house for office work.
- Shut up!
818
01:26:13,835 --> 01:26:15,893
I know you men very well.
819
01:26:16,044 --> 01:26:18,410
You always take advantage
of a woman's weakness.
820
01:26:18,884 --> 01:26:23,244
That is why I hate men,
and always will.
821
01:26:23,394 --> 01:26:25,684
Madam, listen to me.
- I don't want to hear anything.
822
01:26:25,764 --> 01:26:29,538
You are dismissed. Clear
your account and get out of here.
823
01:26:31,236 --> 01:26:32,526
Madam.
- Yes?
824
01:26:33,124 --> 01:26:34,367
No.
- No?
825
01:26:35,238 --> 01:26:38,850
Yes, yes! Tomorrow's chart tour.
- What?
826
01:26:39,284 --> 01:26:42,563
I mean my tour chart for tomorrow.
827
01:27:01,061 --> 01:27:05,911
Ladies and gentlemen. Late
in the evening, we'll go to film city.
828
01:27:06,581 --> 01:27:08,095
It is the Hollywood of India.
829
01:27:08,821 --> 01:27:11,846
There you will see the angry man,
Amitabh Bachcan.
830
01:27:12,341 --> 01:27:14,170
Dream girl, Hema Malini.
831
01:27:15,261 --> 01:27:18,501
And after that we are going
to see Padmini Kolhapuri.
832
01:27:18,781 --> 01:27:21,154
I don't mean the Puri (fried
foodstuff) that you taste in lunch.
833
01:27:21,541 --> 01:27:26,380
This Padmini Kolhapuri is the girl
who kissed prince Charles of England!
834
01:27:39,169 --> 01:27:41,353
Prem, let the bus behind to go ahead.
835
01:28:02,614 --> 01:28:03,651
Driver.
836
01:28:12,802 --> 01:28:13,846
Try to go close to that bus.
837
01:28:17,368 --> 01:28:18,378
Faster!
838
01:29:35,965 --> 01:29:39,953
Mr. Shastri, don't worry,
the operation will be successful.
839
01:29:40,605 --> 01:29:45,963
Shankar has saved our children's
lives. God will surely save his life.
840
01:29:56,005 --> 01:29:57,845
Doctor, how is my Shankar?
841
01:29:58,023 --> 01:30:02,264
The operation is over,
but his condition is very critical.
842
01:30:02,885 --> 01:30:05,825
Until he regains consciousness,
I cannot say anything.
843
01:30:06,525 --> 01:30:07,947
All of you pray to god.
844
01:30:22,620 --> 01:30:26,742
Have faith in god Dinanath,
everything will be okay.
845
01:30:42,167 --> 01:30:47,581
"Oh my Allah!"
846
01:30:48,342 --> 01:30:58,807
"Oh my Lord!"
847
01:30:59,697 --> 01:31:05,124
"Take away my sorrow."
848
01:31:06,017 --> 01:31:13,644
"Oh lord."
849
01:31:18,296 --> 01:31:23,017
"Oh Allah, come to my rescue."
850
01:31:23,257 --> 01:31:28,210
"Sorrow has surrounded me,
save me from ruin."
851
01:31:30,413 --> 01:31:35,007
"You're my only recourse."
852
01:31:35,257 --> 01:31:40,196
"These are troubled times,
support me."
853
01:31:41,932 --> 01:31:46,621
"Oh my Allah!"
854
01:31:46,701 --> 01:31:52,278
"Oh my Allah!"
855
01:32:10,927 --> 01:32:15,496
"It's You who man turns to
in this world."
856
01:32:15,737 --> 01:32:20,297
"You are man's
integrity in every era."
857
01:32:22,857 --> 01:32:27,217
"Your name is my faith in this world."
858
01:32:27,537 --> 01:32:32,057
"I have no protector in this world."
859
01:32:34,576 --> 01:32:38,937
"I have never come across
anyone more merciful than you."
860
01:32:39,287 --> 01:32:43,683
"Everything in this world owes
its existence to you."
861
01:32:43,941 --> 01:32:48,486
"Save my garden from a typhoon."
862
01:32:48,697 --> 01:32:53,466
"Oh lord, come to help me."
863
01:32:55,213 --> 01:32:59,808
"Oh lord."
864
01:32:59,889 --> 01:33:05,268
"Oh lord."
865
01:33:24,007 --> 01:33:28,576
"Don't let my prayers
return unanswered."
866
01:33:28,859 --> 01:33:33,945
"Don't shatter my hopes."
867
01:33:36,057 --> 01:33:45,257
"He who stakes his life for others,
don't let his lamp fade."
868
01:33:47,857 --> 01:33:52,329
"If good souls don't remain
in this world, devils...."
869
01:33:52,617 --> 01:33:56,857
"....will laugh at everything
that is godly."
870
01:33:57,297 --> 01:34:01,817
"Order the survival of loyalty."
871
01:34:02,097 --> 01:34:06,777
"Oh lord!, come to help me."
872
01:34:08,655 --> 01:34:13,369
"Oh lord!"
873
01:34:13,449 --> 01:34:18,777
"Oh lord!"
874
01:34:42,278 --> 01:34:47,435
"Destiny will have to change."
875
01:34:49,257 --> 01:34:54,376
"Circumstances will have
to accept defeat."
876
01:34:56,131 --> 01:35:01,276
"No one has returned empty handed
from your door."
877
01:35:03,233 --> 01:35:08,537
"You will have to support me
at this moment."
878
01:35:10,253 --> 01:35:16,418
"You will have to save
this ruined home."
879
01:35:17,155 --> 01:35:23,063
"You will have to save
this ruined home."
880
01:35:58,789 --> 01:35:59,960
Father.
881
01:36:06,606 --> 01:36:09,496
Shankar is conscious again!
882
01:36:09,841 --> 01:36:14,188
God answered your prayers.
My Shankar has survived.
883
01:36:15,782 --> 01:36:18,159
Shanti! Shanti!
884
01:36:18,700 --> 01:36:19,965
Where did Shanti go?
885
01:36:30,384 --> 01:36:31,542
Oh Allah....
886
01:36:33,009 --> 01:36:36,770
....take my life,
but save my Shankar's life.
887
01:37:19,827 --> 01:37:23,108
No Shankar, there is no place for me
in this house now.
888
01:37:25,593 --> 01:37:28,945
Your place is in our hearts, Shanti.
889
01:37:30,164 --> 01:37:33,585
The place Shanti made,
Salma has erased it.
890
01:37:34,652 --> 01:37:38,435
And what Salma has done for
this house, no one else could do.
891
01:37:38,515 --> 01:37:47,157
I'll not be able to see hatred in
the eyes that had only love for me.
892
01:37:48,082 --> 01:37:49,885
I will not be able to face father.
893
01:38:20,724 --> 01:38:21,879
Take this.
894
01:38:27,284 --> 01:38:28,369
Open it.
895
01:38:36,054 --> 01:38:37,372
Today is Eid.
896
01:38:41,590 --> 01:38:45,656
Wear this dress now and
come before me.
897
01:38:47,304 --> 01:38:48,418
Go!
898
01:39:03,308 --> 01:39:06,525
Shankar, you are on the right path.
899
01:39:07,708 --> 01:39:09,045
I was wrong.
900
01:39:10,078 --> 01:39:14,388
I had gone astray.
I had locked myself in darkness.
901
01:39:15,468 --> 01:39:19,103
I was living only for myself.
I was committing a sin.
902
01:39:19,988 --> 01:39:30,165
I realized today, how much joy and
peace there is in living for others.
903
01:39:32,028 --> 01:39:33,222
Son....
904
01:39:35,508 --> 01:39:36,595
....forgive me.
905
01:40:12,708 --> 01:40:13,782
Salma dear....
906
01:40:15,548 --> 01:40:18,387
....happy Id.
907
01:40:20,616 --> 01:40:22,573
Happy Id.
908
01:40:51,068 --> 01:40:54,889
"Hail lord!"
909
01:40:54,969 --> 01:41:00,863
"Hail the lord."
910
01:41:01,287 --> 01:41:13,047
"You rid your devotees of
their troubles in a moment.
911
01:41:13,127 --> 01:41:18,533
"Hail the lord."
912
01:41:29,927 --> 01:41:33,366
Hello, Mr. Rustom!
- You two?
913
01:41:33,447 --> 01:41:35,967
We will soon be one!
914
01:41:37,416 --> 01:41:39,807
What are you saying! East and west.
915
01:41:39,887 --> 01:41:44,407
We are the best!
- Congratulations.
916
01:41:45,075 --> 01:41:46,887
What a coincidence!
917
01:41:48,385 --> 01:41:51,205
I too am getting married.
- What!
918
01:41:52,207 --> 01:41:55,327
You are getting married?
919
01:41:55,407 --> 01:41:57,162
No my father is!
920
01:41:57,411 --> 01:42:00,887
Everything should be done
when the time comes.
921
01:42:01,257 --> 01:42:06,047
Congratulations!
- But sir, make a promise.
922
01:42:06,311 --> 01:42:08,727
Let us get married together.
- Throw the reception together.
923
01:42:09,058 --> 01:42:10,367
And go on a honeymoon together.
924
01:42:10,889 --> 01:42:15,167
Great! Abdul, fill the tank to that!
925
01:42:15,576 --> 01:42:18,207
No tank full. Get lost!
- Why?
926
01:42:18,799 --> 01:42:22,567
Weddings, receptions, honeymoons
are one thing, business is another.
927
01:42:22,647 --> 01:42:25,647
No credit! Pay your bill.
928
01:42:25,727 --> 01:42:28,767
Come on! I paid your bill
just two days ago.
929
01:42:29,054 --> 01:42:32,167
Two days?
You call three months two days?
930
01:42:32,247 --> 01:42:37,294
Come, I'll show you the books.
You are cheating me? - I wasn't....
931
01:42:37,374 --> 01:42:41,891
I know everything!
- Moni! Dear Moni!
932
01:42:42,488 --> 01:42:51,851
Moni, where have you been?
933
01:42:52,056 --> 01:42:55,477
Without you, all cases are stuck.
- And I'm stuck here.
934
01:42:55,557 --> 01:42:58,692
At least come for one case today.
935
01:43:00,121 --> 01:43:03,007
Not today, set a date for tomorrow.
Pay me cash today.
936
01:43:03,087 --> 01:43:06,566
Advance?
- Or I won't come.
937
01:43:06,646 --> 01:43:10,807
Pay her; she's a woman of her word.
- Take it.
938
01:43:11,805 --> 01:43:13,207
Here.
- Go away now.
939
01:43:14,922 --> 01:43:17,887
Madam,
940
01:43:18,391 --> 01:43:21,767
Madam, you left, and my world changed.
941
01:43:21,847 --> 01:43:24,687
The case went awry,
and I was punished.
942
01:43:24,907 --> 01:43:26,395
When is the hearing?
- Tomorrow morning.
943
01:43:26,957 --> 01:43:30,180
Pay me an advance today. Rs.100.
- Rs.100?
944
01:43:30,836 --> 01:43:34,207
I'll give it to you. Take it.
945
01:43:35,290 --> 01:43:38,807
No. Pay cash first,
everything else later.
946
01:43:39,016 --> 01:43:41,727
Here's your money, Mr. Rustom. Look.
947
01:43:42,263 --> 01:43:43,087
Look?
948
01:43:44,478 --> 01:43:47,847
First give me the receipt.
- No, first give me money.
949
01:44:03,708 --> 01:44:04,927
Moni?
950
01:44:06,755 --> 01:44:08,569
Compelled by habit.
951
01:44:14,242 --> 01:44:15,975
Salma, I've brought your medicine.
952
01:44:20,230 --> 01:44:22,233
Where did she go? Salma!
953
01:44:24,262 --> 01:44:28,701
Salma!
954
01:44:33,448 --> 01:44:37,287
Salma, what are you doing?
- Cooking.
955
01:44:37,527 --> 01:44:40,687
Are you crazy? You have had
fever for the past three days.
956
01:44:40,960 --> 01:44:42,167
Why did you come to the kitchen?
957
01:44:42,247 --> 01:44:44,327
Whoever wants to eat,
will eat in a hotel.
958
01:44:45,472 --> 01:44:49,246
You don't eat hotel food.
Besides, you are fasting.
959
01:44:49,706 --> 01:44:52,095
If I don't cook,
how will you break your fast?
960
01:44:52,344 --> 01:44:53,776
Damn my fast!
961
01:44:54,272 --> 01:44:57,439
If I don't eat for two days,
I won't die.
962
01:44:57,785 --> 01:45:00,487
No one listens to me.
Everyone does what he wants.
963
01:45:01,176 --> 01:45:06,169
Look at your condition. If the illness
gets worst, who will be troubled?
964
01:45:06,469 --> 01:45:09,669
Not you, me. Now lie down.
965
01:45:10,892 --> 01:45:15,160
If you get up from here,
I'll be very angry. Understand?
966
01:45:50,770 --> 01:45:53,368
My words offended you?
967
01:45:56,391 --> 01:46:00,562
I have an acid tongue.
Moreover, I have grown old.
968
01:46:02,409 --> 01:46:04,659
I speak all nonsense.
969
01:46:06,242 --> 01:46:08,623
Child, forgive me.
970
01:46:12,488 --> 01:46:16,823
Don't give me so much love, father.
I don't deserve it.
971
01:46:17,534 --> 01:46:19,105
I'm not worthy of it.
972
01:46:21,724 --> 01:46:26,669
What you are worthy of, ask my heart.
973
01:46:26,996 --> 01:46:28,285
Child,
974
01:46:30,231 --> 01:46:35,210
I thought I would keep
you with me forever.
975
01:46:35,859 --> 01:46:40,152
But I will have to
give you away some day.
976
01:46:43,344 --> 01:46:48,760
You will get married and
go to your husband's home.
977
01:46:50,101 --> 01:46:55,856
But, who will wipe away this
old man's tears? - Father?
978
01:47:04,010 --> 01:47:06,981
Wow! You are so beautiful.
979
01:47:08,509 --> 01:47:12,821
This girl's simplicity, her shyness,
has won my heart.
980
01:47:13,602 --> 01:47:18,571
If Salma gets married
into a family like yours....
981
01:47:19,419 --> 01:47:21,284
....I'd consider myself fortunate.
982
01:47:22,857 --> 01:47:27,443
Mr. Sheikh, it would be so nice
if Akhtar was here today.
983
01:47:27,576 --> 01:47:30,597
He will see her when
he comes on a holiday.
984
01:47:31,197 --> 01:47:36,628
Don't worry;
my son's taste is like mine.
985
01:47:36,939 --> 01:47:40,137
Assume that Salma is
our daughter-in-law.
986
01:47:40,736 --> 01:47:43,861
You have rid me of a huge worry.
987
01:47:44,041 --> 01:47:47,901
Shastri, what I am most happy
about is that....
988
01:47:48,190 --> 01:47:51,300
....our friendship is
changing to a relationship
989
01:47:54,083 --> 01:47:58,826
Shastri, drink some tea.
- Tea? I drink tea.
990
01:48:01,736 --> 01:48:05,141
We will leave now.
- Okay.
991
01:48:05,876 --> 01:48:07,257
Salma.
992
01:48:09,188 --> 01:48:10,371
Bye.
993
01:48:20,709 --> 01:48:25,300
Mr. Sheikh, you have paid
the debt of friendship today.
994
01:48:25,714 --> 01:48:27,553
And you, of humanity.
995
01:48:28,975 --> 01:48:35,653
Shastri, as long as people like you
are alive, humanity can never die.
996
01:48:43,174 --> 01:48:44,453
Bye.
997
01:48:45,741 --> 01:48:47,041
Bye.
998
01:49:08,111 --> 01:49:12,764
Father, you consider me a burden
and are sending me away?
999
01:49:14,392 --> 01:49:16,487
Your father is helpless.
1000
01:49:17,626 --> 01:49:20,341
Even kings cannot keep
their young daughters home.
1001
01:49:54,594 --> 01:50:00,495
My friends, my companions, my brothers.
1002
01:50:01,496 --> 01:50:05,199
You chose me to be
the president of this convention.
1003
01:50:06,525 --> 01:50:08,960
I am indeed honoured.
1004
01:50:09,972 --> 01:50:11,541
And very happy.
1005
01:50:11,881 --> 01:50:16,978
What I regret is that you cannot
see this servant of yours.
1006
01:50:18,533 --> 01:50:22,689
But I am happy to see you all.
1007
01:50:23,725 --> 01:50:26,023
I understand your every problem.
1008
01:50:26,714 --> 01:50:28,807
I understand your feelings.
1009
01:50:30,357 --> 01:50:36,642
I hope that every man with sight,
looks at you,....
1010
01:50:37,410 --> 01:50:41,372
....understands your problems,
your feelings.
1011
01:50:42,040 --> 01:50:50,883
Doctor, you operated on that boy.
You didn't take any fees for it.
1012
01:50:51,172 --> 01:50:53,798
Here are your fees!
1013
01:50:53,920 --> 01:51:02,181
You who gives people light,
I will keep you alive, but in darkness.
1014
01:51:02,316 --> 01:51:05,538
The fees for light; darkness!
1015
01:51:05,649 --> 01:51:11,001
I will keep you alive, but in darkness.
1016
01:51:11,325 --> 01:51:14,083
But in darkness.
1017
01:51:14,163 --> 01:51:19,035
But in darkness.
1018
01:51:19,115 --> 01:51:21,115
Joginder Singh!
1019
01:51:21,760 --> 01:51:25,480
You are the same murderer,
the same sinner!
1020
01:51:25,729 --> 01:51:31,428
You cannot escape me today!
I won't spare you!
1021
01:51:32,369 --> 01:51:35,206
Who Joginder Singh?
Who sinner? Which murderer?
1022
01:51:35,455 --> 01:51:37,894
What's wrong with you?
Are you in your senses?
1023
01:51:38,658 --> 01:51:41,031
He is not Agnihotri....
1024
01:51:41,310 --> 01:51:43,946
....he is the murderer Joginder Singh.
1025
01:51:52,148 --> 01:51:56,602
Don't worry sir.
That blind man won't reach home today.
1026
01:52:13,807 --> 01:52:17,288
Who are you? Help!
1027
01:52:21,088 --> 01:52:22,080
No!
1028
01:53:30,150 --> 01:53:35,429
Doctor, are you okay?
1029
01:53:35,564 --> 01:53:36,708
Shastri!
1030
01:53:37,028 --> 01:53:40,108
What are you saying, doctor uncle?
Mr. Agnihotri is Joginder?
1031
01:53:40,627 --> 01:53:43,867
That's impossible. I'm been
working with him for five years.
1032
01:53:44,187 --> 01:53:46,427
Every kid in the city knows him.
He's a rich man.
1033
01:53:46,787 --> 01:53:49,226
He does a lot of charity.
People worship him.
1034
01:53:49,667 --> 01:53:51,467
So what if I can't see.
1035
01:53:53,064 --> 01:53:57,714
When god snatches one sense,
he increases the power of another
1036
01:53:58,865 --> 01:54:00,710
My ears can never err.
1037
01:54:01,067 --> 01:54:02,981
And my eyes can never make a mistake.
1038
01:54:04,907 --> 01:54:09,865
I can never forget that
wretched Joginder's eyes and beard.
1039
01:54:11,787 --> 01:54:14,394
Look, his picture has been published
in the paper today.
1040
01:54:14,667 --> 01:54:17,148
It's from the same convention
that you attended.
1041
01:54:22,803 --> 01:54:27,246
That's okay. But I don't understand.
1042
01:54:27,787 --> 01:54:29,672
Who has been attacking
you again and again
1043
01:54:30,458 --> 01:54:32,418
That same fiend, Joginder Singh.
1044
01:55:49,788 --> 01:55:52,557
Joginder Singh!
- Who is it?
1045
01:55:53,437 --> 01:55:56,660
How long will you disguise yourself
and fool the world?
1046
01:55:58,210 --> 01:56:00,932
Who is it? Appear! Who are you?
1047
01:56:01,253 --> 01:56:03,019
Dr. Varma .
1048
01:56:04,983 --> 01:56:09,634
Dr. Varma?
You cannot escape me now!
1049
01:56:20,608 --> 01:56:22,975
You blind man,
I dare you to come before me!
1050
01:56:43,570 --> 01:56:45,210
What happened, sir?
What is the matter?
1051
01:56:45,290 --> 01:56:49,430
Where is Dr. Verma?
- Dr. Verma? How can he be here?
1052
01:56:49,753 --> 01:56:51,081
You are surely mistaken.
1053
01:56:51,520 --> 01:56:55,141
I am mistaken? You think
I'm talking rubbish, you idiot!
1054
01:56:56,930 --> 01:56:59,237
How did he escape today?
1055
01:57:00,341 --> 01:57:03,597
This blind man has robbed me
of my sleep and peace of mind.
1056
01:57:04,969 --> 01:57:08,825
I want him alive or dead! Got that?
1057
01:57:09,050 --> 01:57:10,184
Now get out.
1058
01:57:25,672 --> 01:57:27,311
Come, sir.
- Congratulations.
1059
01:57:27,864 --> 01:57:30,263
Father, it's my boss.
1060
01:57:30,352 --> 01:57:32,257
Congratulations to you.
- To you too.
1061
01:57:32,648 --> 01:57:35,488
Whatever Shankar is today
is all thanks to you.
1062
01:57:35,544 --> 01:57:38,864
Thanks.
- Neetu, my boss. Mr. Agnihotri.
1063
01:57:38,960 --> 01:57:41,212
Hello.
- God bless you.
1064
01:57:42,352 --> 01:57:45,593
Shankar, you have great taste.
1065
01:57:46,792 --> 01:57:50,705
Take child, a gift on my behalf.
1066
01:57:51,205 --> 01:57:52,365
Thank you.
1067
01:57:52,688 --> 01:57:57,748
Brother and sisters, to make this
evening's union of Shankar and Neetu....
1068
01:57:58,033 --> 01:58:03,963
....even more memorable,
we present a musical item.
1069
01:58:04,223 --> 01:58:07,848
The title of the show is 'Eyes'.
1070
01:58:45,475 --> 01:58:54,859
"The eyes are the language
of the heart."
1071
01:58:56,185 --> 01:59:05,079
They express truth and lies."
1072
01:59:07,318 --> 01:59:11,809
"Eyes are god, eyes are the devil."
1073
01:59:11,994 --> 01:59:16,424
"Eyes are weak, eyes are strong."
1074
01:59:16,520 --> 01:59:21,069
"They don't lie,
they don't stay behind a veil."
1075
01:59:21,181 --> 01:59:25,831
"They don't lie,
they don't stay behind a veil."
1076
01:59:25,912 --> 01:59:30,394
"In every era, eyes have been
man's identity."
1077
01:59:30,474 --> 01:59:35,055
"In every era, eyes have been
man's identity."
1078
01:59:35,135 --> 01:59:39,367
"Eyes are god, eyes are the devil."
1079
01:59:39,672 --> 01:59:44,151
"Eyes are weak, eyes are strong."
1080
01:59:44,232 --> 01:59:48,766
"They don't lie;
they don't stay behind a veil."
1081
01:59:48,846 --> 01:59:53,352
"They don't lie;
they don't stay behind a veil."
1082
01:59:53,432 --> 01:59:58,012
"In every era,
eyes have been man's identity."
1083
01:59:58,092 --> 02:00:02,708
"In every era,
eyes have been man's identity."
1084
02:00:02,810 --> 02:00:06,771
"Eyes are god, eyes are the devil."
1085
02:00:07,260 --> 02:00:12,064
"Eyes are weak, eyes are strong."
1086
02:00:44,249 --> 02:00:48,753
"Truth can never be hidden."
1087
02:00:48,913 --> 02:00:53,468
"When the veil is lifted,
everything will be exposed."
1088
02:00:53,580 --> 02:00:57,920
"Truth can never be hidden."
1089
02:00:57,993 --> 02:01:02,513
"When the veil is lifted,
everything will be exposed."
1090
02:01:02,592 --> 02:01:07,004
"He who walks in
water with a mud pot."
1091
02:01:07,287 --> 02:01:12,049
"It's written in books,
he will die an untimely death"
1092
02:01:14,147 --> 02:01:18,519
"The face is human;
the eyes are of a devil."
1093
02:01:18,900 --> 02:01:23,165
"The face is human;
the eyes are of a devil."
1094
02:01:23,619 --> 02:01:27,557
"Eyes are god, eyes are the devil."
1095
02:01:28,049 --> 02:01:32,420
"Eyes are weak, eyes are strong."
1096
02:01:51,072 --> 02:01:55,595
"They are purchasers of the body,
plunderers of honour."
1097
02:01:55,867 --> 02:02:00,508
"Like thieves, they change
their face everyday."
1098
02:02:00,588 --> 02:02:04,715
"They are purchasers of the body,
plunderers of honour."
1099
02:02:05,101 --> 02:02:09,552
"Like thieves, they change
their face everyday."
1100
02:02:09,632 --> 02:02:13,991
"They are worshipers of wealth,
that's their world."
1101
02:02:14,418 --> 02:02:18,977
"To wipe out others
is their business."
1102
02:02:21,121 --> 02:02:25,622
"Poverty is being auctioned,
the eyes are rich."
1103
02:02:25,913 --> 02:02:30,317
"Poverty is being auctioned,
the eyes are rich."
1104
02:02:30,580 --> 02:02:34,728
"Eyes are god, eyes are the devil."
1105
02:02:35,077 --> 02:02:39,870
"Eyes are weak, eyes are strong."
1106
02:03:02,983 --> 02:03:07,433
"They are fiends of the jungle,
they are wild."
1107
02:03:07,537 --> 02:03:11,977
"Not only mine,
they are everyone's culprits"
1108
02:03:12,320 --> 02:03:16,750
"They are fiends of the jungle,
they are wild."
1109
02:03:16,933 --> 02:03:21,369
"Not only mine,
they are everyone's culprits"
1110
02:03:21,558 --> 02:03:25,812
"They are criminals, punish them."
1111
02:03:26,225 --> 02:03:31,042
"They keep eliminating you,
you eliminate them."
1112
02:03:33,121 --> 02:03:37,622
"It is thanks to them
that eyes are sightless."
1113
02:03:37,866 --> 02:03:42,312
"It is thanks to them
that eyes are sightless."
1114
02:03:42,553 --> 02:03:46,793
"Eyes are god, eyes are the devil."
1115
02:03:46,913 --> 02:03:51,112
"Eyes are weak, eyes are strong."
1116
02:03:51,472 --> 02:03:55,773
"They don't lie,
they don't stay behind a veil"
1117
02:03:56,134 --> 02:04:00,609
"They don't lie,
they don't stay behind a veil"
1118
02:04:00,752 --> 02:04:05,124
"In every era,
eyes have been man's identity"
1119
02:04:05,473 --> 02:04:09,926
"In every era,
eyes have been man's identity"
1120
02:04:14,450 --> 02:04:17,592
"Eyes are Satan's.
- They are from a demon."
1121
02:04:17,672 --> 02:04:21,071
"Eyes are Satan's!
- They are from a demon."
1122
02:04:21,152 --> 02:04:23,331
"Eyes are Satan's!"
1123
02:04:29,081 --> 02:04:30,710
Nobody move!
1124
02:04:37,858 --> 02:04:39,639
You cannot escape today, you rascal!
1125
02:05:14,470 --> 02:05:15,710
Drive faster!
1126
02:05:27,629 --> 02:05:28,637
Take a U turn.
1127
02:05:43,977 --> 02:05:45,205
Drive faster!
1128
02:08:02,560 --> 02:08:05,652
My eyes! I cannot see anything!
1129
02:08:06,228 --> 02:08:07,796
I have turned blind.
1130
02:08:08,584 --> 02:08:11,385
God, you are great.
1131
02:08:12,190 --> 02:08:15,236
I used to think your
justice was blind.
1132
02:08:15,752 --> 02:08:20,463
But You punish every sinner
for his deeds in this very life.
1133
02:08:21,226 --> 02:08:26,054
Joginder Singh, you will live,
but in darkness.
1134
02:08:26,698 --> 02:08:32,311
You will be able to see,
but only your crimes.
1135
02:08:32,439 --> 02:08:33,941
Got it?
1136
02:09:34,837 --> 02:09:37,277
She will get married and
go to her husband's home.
1137
02:09:38,645 --> 02:09:43,669
But who will wipe
this old man's tears?
1138
02:09:49,541 --> 02:09:54,075
"Everyone lives for themselves."
1139
02:09:54,155 --> 02:09:58,489
"Try living for others."
1140
02:09:58,795 --> 02:10:02,875
"Everyone wallows
in their own sorrow."
1141
02:10:03,243 --> 02:10:07,355
"Try wiping the tears of others."
1142
02:10:07,435 --> 02:10:09,515
"It's an internal thing."
1143
02:10:09,675 --> 02:10:11,875
"It's in god's hands."
1144
02:10:11,955 --> 02:10:15,214
"How am I at fault?"
1145
02:10:15,477 --> 02:10:19,906
"I am compelled by my habit."
1146
02:10:19,986 --> 02:10:24,442
"I am compelled by my habit."
87169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.