Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,257 --> 00:00:13,928
Este filme � dedicado a
Rouben Mamoulian
2
00:00:14,095 --> 00:00:18,765
e a outros grandes cineastas que
no passado nos deram o nosso futuro.
3
00:00:24,271 --> 00:00:26,940
No final do s�culo XXVIII,
4
00:00:27,107 --> 00:00:31,445
o povo da Calif�rnia era oprimido
por um tirano governador militar.
5
00:00:31,778 --> 00:00:34,181
Para proteger os pobres e o povo
massacrado,
6
00:00:34,347 --> 00:00:36,083
emergiu um misterioso espadachim
7
00:00:36,183 --> 00:00:38,951
que arriscou sua vida
ao servi�o da justi�a.
8
00:00:39,485 --> 00:00:43,289
Para o povo era um grande her�i que
viveu para sempre nos seus cora��es.
9
00:00:43,689 --> 00:00:47,626
As tropas militares nos dizem no entanto
que ele era um aut�ntico pesadelo.
10
00:00:48,561 --> 00:00:52,298
Ele era conhecido como
ZORRO.
11
00:01:14,185 --> 00:01:18,188
AS DUAS FACES DE ZORRO
12
00:03:17,935 --> 00:03:21,105
13
00:03:23,274 --> 00:03:27,278
A CASA DE
DON DIEGO VEGA
14
00:03:27,445 --> 00:03:31,448
MADRID, ESPANHA
50 ANOS A.Z. (Depois de Zorro)
15
00:03:37,120 --> 00:03:40,624
Meu querido Diego,
te adoro.
16
00:03:40,957 --> 00:03:44,628
N�o minha doce querida.
Eu � que te adoro.
17
00:03:46,796 --> 00:03:50,966
Me diz a verdade.
Me acha uma boa esposa?
18
00:03:51,133 --> 00:03:56,138
Melhor imposs�vel.
Voc� � maravilhosamente boa.
19
00:03:56,305 --> 00:03:59,742
Mais excitante do que
seu pr�prio significado.
20
00:04:00,409 --> 00:04:03,079
Ent�o porque � que o meu marido
nunca me disse isso.
21
00:04:05,081 --> 00:04:11,086
Porque n�o � inteligente, n�o sabe,
n�o est� no seu perfeito ju�zo.
22
00:04:11,820 --> 00:04:14,823
E ele n�o est� em Barcelona.
23
00:04:16,324 --> 00:04:20,662
Garcia! Que estupidez entrar na
minha casa sem a minha permiss�o?
24
00:04:20,829 --> 00:04:23,331
Posso dizer o mesmo
sobre voc� e minha mulher.
25
00:04:30,671 --> 00:04:32,339
Acalme-se, meu amigo Garcia.
26
00:04:32,506 --> 00:04:36,577
Porque est� t�o furioso? Voc� n�o est�
bem j� faz alguns anos.
27
00:04:37,177 --> 00:04:39,513
E ainda me convida
para uma armadilha.
28
00:04:39,680 --> 00:04:46,352
Al�m disso � o perfeito exemplo
de um nobre espanhol.
29
00:04:46,519 --> 00:04:49,021
� terr�vel v�-lo furioso.
30
00:04:49,689 --> 00:04:51,524
N�o desejo insult�-lo
meu, querido Garcia.
31
00:04:51,858 --> 00:04:54,193
Eu poderia lutar com
quatro homens como voc�.
32
00:04:56,195 --> 00:04:57,864
- Tem raz�o, Dom Diego.
- Viu?
33
00:04:58,030 --> 00:05:00,533
� por isso que trouxe
os meus cinco irm�os.
34
00:05:03,702 --> 00:05:06,605
Sou mesmo idiota.
Eu disse... quatro.
35
00:05:07,372 --> 00:05:09,708
Que arrogante orgulhoso
� o que sou.
36
00:05:09,875 --> 00:05:11,376
Porque n�o fazer o que � certo.
37
00:05:11,543 --> 00:05:14,212
Fazer de um bom homem
um man�aco por duelos.
38
00:05:17,048 --> 00:05:18,550
Pe�o aos cavalheiros que parem
39
00:05:18,683 --> 00:05:23,020
ou serei obrigado a chamar Paco,
o meu fiel escudeiro mudo.
40
00:05:24,555 --> 00:05:26,056
Paco Haban.
41
00:05:27,224 --> 00:05:29,226
Uma carta! Acha que este
� realmente o momento?
42
00:05:29,393 --> 00:05:30,895
Leia para mim.
43
00:05:30,896 --> 00:05:34,899
Diego, meu filho.
44
00:05:36,067 --> 00:05:39,236
Volte para casa. Papai quer
que eu regresse.
45
00:05:39,403 --> 00:05:41,071
N�o tenho mais tempo
para lutar com voc�s.
46
00:05:41,171 --> 00:05:42,238
Est� na hora de sair.
47
00:05:49,245 --> 00:05:50,747
"Adios mi amor"
48
00:05:52,082 --> 00:05:53,416
"Te quiero siempre"
49
00:06:10,766 --> 00:06:11,767
Para onde Senhor?
50
00:06:11,934 --> 00:06:14,603
Los Angeles. Calif�rnia.
Depressa.
51
00:06:37,625 --> 00:06:40,127
Los Angeles. Calif�rnia.
52
00:06:40,961 --> 00:06:43,296
O lugar de meu...nascimento.
53
00:06:44,965 --> 00:06:48,301
Depois de vinte anos esperava
que algu�m viesse me receber.
54
00:06:48,635 --> 00:06:52,639
N�o pediria um banda do ex�rcito,
mas pelo menos um mariachi.
55
00:07:27,672 --> 00:07:29,674
Dom Diego, meu velho amigo.
56
00:07:30,341 --> 00:07:33,344
Esteban, meu bom velho amigo.
57
00:07:34,679 --> 00:07:37,014
� Capit�o Esteban.
58
00:07:37,181 --> 00:07:40,350
Capit�o!
Meus parab�ns.
59
00:07:47,691 --> 00:07:51,028
Esteban! O que diabos est�
acontecendo aqui?
60
00:07:53,530 --> 00:07:55,198
Lembra-se de Dom Diego.
61
00:07:56,032 --> 00:08:00,036
Diego! Ah! Diego! Diego! Diego!
62
00:08:00,703 --> 00:08:02,705
Com certeza que se lembra
da Florinda.
63
00:08:02,872 --> 00:08:04,707
Por quem n�s competimos
quando �ramos rapazes.
64
00:08:04,841 --> 00:08:07,043
� claro que se lembra.
65
00:08:07,176 --> 00:08:08,678
N�o posso acreditar!
66
00:08:09,545 --> 00:08:15,550
O pequeno fruto prometedor de uma
flor rara e maravilhosa diante de mim.
67
00:08:16,718 --> 00:08:19,221
A flor rara � agora a minha mulher.
68
00:08:21,223 --> 00:08:24,559
Ah! Ent�o os longos dias
de solteir�o j� se foram.
69
00:08:24,893 --> 00:08:26,895
Novamente, dou-lhe os meus parab�ns.
70
00:08:26,962 --> 00:08:28,730
N�o, desta vez eu � que dou
os meus parab�ns.
71
00:08:30,565 --> 00:08:34,235
Como v�, n�s n�o mudamos, Diego.
72
00:08:34,735 --> 00:08:40,074
� o que acontece �s pessoas que ficam
na mesma pequena e pacata aldeia.
73
00:08:40,241 --> 00:08:44,578
N�o crescemos, n�o aprendemos,
� sempre a mesma rotina todo dia.
74
00:08:45,246 --> 00:08:51,251
Entra dia e sai dia, � a mesma
estagna��o infestada de... ratos.
75
00:08:51,584 --> 00:08:55,088
Bem, � muito bom estar de novo
em casa.
76
00:08:59,592 --> 00:09:02,762
� o meu criado Paco, � mudo,
n�o pode falar.
77
00:09:02,862 --> 00:09:05,298
Oh! Excelente. Talvez possa dar umas
aulas a minha mulher.
78
00:09:05,398 --> 00:09:10,235
Oh! Diego. Estou t�o contente por ter
voltado nessas circunst�ncias.
79
00:09:10,335 --> 00:09:11,837
Que circunst�ncias?
80
00:09:12,104 --> 00:09:15,774
A �nica coisa que sei � que o meu pai
ficar� contente por eu ter voltado.
81
00:09:15,874 --> 00:09:18,844
Agora eu encontro o meu querido amigo
Esteban substituindo no lugar de Alcaide.
82
00:09:18,944 --> 00:09:23,115
N�o, n�o � bem assim, amigo.
Sou apenas o Alcaide em exerc�cio.
83
00:09:23,215 --> 00:09:26,285
O seu pai... lamento dizer.
84
00:09:26,452 --> 00:09:28,787
- Teve um terr�vel acidente.
- Acidente?
85
00:09:28,953 --> 00:09:31,022
Sim. Foi derrubado e atropelado
pelos seus cavalos
86
00:09:31,122 --> 00:09:32,790
que se assustaram com uma
tartaruga.
87
00:09:33,458 --> 00:09:34,859
- Uma tartaruga!
- Sim.
88
00:09:34,959 --> 00:09:39,797
Foi o que aconteceu. Seu pai foi
atropelado, e morreu pouco depois.
89
00:09:39,964 --> 00:09:41,799
- Perd�o. Com licen�a, preciso ir.
- Sim!
90
00:09:42,467 --> 00:09:43,468
Meu amigo.
91
00:09:43,568 --> 00:09:46,337
Garanto que a tartaruga que causou
este lament�vel incidente foi executada.
92
00:09:46,904 --> 00:09:49,239
Foi muito agrad�vel conversar
com voc�.
93
00:09:53,877 --> 00:09:56,880
- N�o pense que me engana...
- Cuidado com o que sabe.
94
00:09:56,980 --> 00:09:58,815
Saia do meu caminho!
95
00:10:18,167 --> 00:10:21,504
REUNI�O DOS FAZENDEIROS PARA
ELEGER O NOVO ALCAIDE
96
00:10:21,837 --> 00:10:25,007
Cavalheiros, acredito que j� se conhecem
uns aos outros.
97
00:10:26,174 --> 00:10:30,345
- Diego de S�o Fernando.
- Don Francisco de S�o Jos�.
98
00:10:31,012 --> 00:10:35,183
- Don Fernando de S�o Diego.
- Don Jos� de S�o Bernardino.
99
00:10:35,517 --> 00:10:38,686
Lu�s Obispo de Pegros Fier.
100
00:10:40,021 --> 00:10:44,025
Creio, cavalheiros, com muito respeito
por voc�s,
101
00:10:44,192 --> 00:10:48,862
que o pr�ximo alcaide deve ser
um homem de luta.
102
00:10:49,530 --> 00:10:52,199
Algu�m que compreenda as
necessidades especiais.
103
00:10:55,202 --> 00:10:59,106
Aquele homem apenas por recusar
pagar 3 pesos est� pagando sua pena.
104
00:10:59,540 --> 00:11:03,043
Posso assegurar que jamais
se recusar� outra vez.
105
00:11:03,877 --> 00:11:05,511
J� existem algumas nomea��es?
106
00:11:05,611 --> 00:11:08,514
- Nomeio o Capit�o Esteban.
- Oh! N�o! N�o!
107
00:11:08,614 --> 00:11:10,783
- Sou a segunda nomea��o.
- N�o para mim.
108
00:11:10,883 --> 00:11:13,519
- Quero nomear o Sr. Obispo.
- Eu como alcaide...
109
00:11:13,619 --> 00:11:14,954
Sou a segunda nomea��o.
110
00:11:15,121 --> 00:11:17,957
Quem for pela segunda nomea��o
estar� fora da lei.
111
00:11:18,124 --> 00:11:19,892
Viva o alcaide Esteban!
112
00:11:27,733 --> 00:11:30,869
Don Diego, devo dizer que meu
cora��o
113
00:11:30,969 --> 00:11:32,537
est� em completo
estado de choque.
114
00:11:32,637 --> 00:11:36,908
O povo est� reunido para celebrar
a sua vit�ria... Excel�ncia.
115
00:11:43,414 --> 00:11:46,083
Meus amigos Los Angelinos.
116
00:11:47,084 --> 00:11:55,426
Hoje... come�amos... a gloriosa luta
mais recente da hist�ria...
117
00:11:57,261 --> 00:12:03,933
...de acordo com os costumes, atrav�s
de fogo implac�vel e sacrif�cio...
118
00:12:11,608 --> 00:12:16,946
Planejo um modelo de macro governo
de Pr�ncipes da �ndia.
119
00:12:17,280 --> 00:12:20,616
Em que cada pessoa colaborar�
numa outra escala.
120
00:12:20,783 --> 00:12:24,119
E devem deixar o seu peso
em ouro para o povo.
121
00:12:25,621 --> 00:12:27,456
Alcaide quis dizer que deseja
o seu peso em ouro?
122
00:12:27,623 --> 00:12:31,293
N�o, n�o. O meu? N�o.
O peso deles em ouro.
123
00:12:32,294 --> 00:12:35,964
Mas alcaide, j� pagamos em impostos
quase tudo o que ganhamos.
124
00:12:36,098 --> 00:12:37,933
Como poderemos pagar
mais do que isso?
125
00:12:38,133 --> 00:12:41,469
N�o nos deixa com nada
absolutamente nada.
126
00:12:41,803 --> 00:12:44,138
N�o fui eu quem fez essas leis.
127
00:12:44,238 --> 00:12:46,808
Sabem muito bem que sou
um de voc�s.
128
00:12:46,908 --> 00:12:50,144
Sou do povo.
129
00:12:50,645 --> 00:12:53,481
Ent�o tamb�m deve contribuir.
130
00:12:56,651 --> 00:13:01,321
Levantem-se e cuspam na cara
dos ventos da tirania.
131
00:13:01,822 --> 00:13:02,989
Quem � essa mulher?
132
00:13:03,156 --> 00:13:04,658
N�o � nenhuma das nossas.
133
00:13:04,825 --> 00:13:06,993
Muito obrigado.
Foi muito �til para mim.
134
00:13:07,661 --> 00:13:12,666
A 13� col�nia, a maior, h� muito
tempo � independente da Inglaterra.
135
00:13:12,833 --> 00:13:15,836
Deixem que este exemplo sirva
de inspira��o.
136
00:13:16,169 --> 00:13:19,805
Agora � o momento para acabarem
com a repress�o.
137
00:13:20,172 --> 00:13:21,340
Ouvi isso!
138
00:13:21,507 --> 00:13:25,344
Est� nos prejudicando!
Detenham ela! Imediatamente!
139
00:13:25,511 --> 00:13:28,514
N�o! Esperem! Isto � um com�cio
pol�tico.
140
00:13:28,681 --> 00:13:33,352
De acordo com a lei, todo mundo
tem o direito de falar e de pensar.
141
00:13:33,519 --> 00:13:35,354
Tem raz�o, Senhorita.
142
00:13:37,188 --> 00:13:40,191
Lembrem-se que � permitido falar!
143
00:13:40,358 --> 00:13:41,860
Mas detenham todo aquele
que estiver ouvindo.
144
00:13:49,701 --> 00:13:50,869
J� � tarde.
145
00:13:51,036 --> 00:13:52,704
V�o para casa meus filhos.
146
00:13:53,038 --> 00:13:55,372
J� ouviram bastante hoje.
147
00:13:55,706 --> 00:13:57,541
Deixem que as suas vozes
sejam ouvidas.
148
00:13:57,708 --> 00:14:01,311
Oponham-se, contestem...
149
00:14:10,554 --> 00:14:11,722
Obrigada.
150
00:14:12,723 --> 00:14:14,223
Me chamo Charlotte Taylor Wilson.
151
00:14:14,724 --> 00:14:16,726
Sou da Comiss�o Independente
do Povo.
152
00:14:17,560 --> 00:14:19,128
Don Diego de La Vega.
153
00:14:20,229 --> 00:14:23,232
Estou com os... Canalhas Arrogantes.
154
00:14:23,566 --> 00:14:25,568
Est� achando que � piada, Sr. Vega?
155
00:14:25,735 --> 00:14:28,738
Mas um novo vento est� soprando
sobre estas terras.
156
00:14:28,905 --> 00:14:32,909
� o vento da independ�ncia
e tr�s consigo a lei.
157
00:14:33,076 --> 00:14:37,713
O fardo da liberdade que derramar�
o ego da democracia na sua cabe�a.
158
00:14:37,813 --> 00:14:38,980
Vamos! Mexam-se!
159
00:14:39,081 --> 00:14:40,549
Um novo ponto de vista nunca
antes imaginado.
160
00:14:40,649 --> 00:14:43,652
Temos mais membros no jogo
democr�tico na Calif�rnia.
161
00:14:43,919 --> 00:14:47,255
Depende obviamente do
trabalho da terra dos Caballeiros.
162
00:14:47,422 --> 00:14:49,558
N�o acredite que realmente
estejam felizes.
163
00:14:49,658 --> 00:14:50,892
Tudo o que sei � que os soldados
est�o...
164
00:14:50,992 --> 00:14:53,661
a ponto de disparar sobre a multid�o
estejam felizes ou n�o.
165
00:14:53,928 --> 00:14:56,931
A �nica coisa a fazer � continuarmos
essa divertida conversa,
166
00:14:57,098 --> 00:15:01,235
ou beber um pouco.
Confortavelmente...
167
00:15:01,769 --> 00:15:04,271
� noite.
168
00:15:04,438 --> 00:15:06,340
Receio que nada temos em comum.
169
00:15:06,440 --> 00:15:07,441
Tomo uma bebida por isso.
170
00:15:07,608 --> 00:15:11,112
Paco, porque n�o leva uma bebida
� senhora, mostre boas maneiras.
171
00:15:13,446 --> 00:15:14,781
Oh! Obrigado.
172
00:15:20,286 --> 00:15:22,288
Poderia me dizer onde posso
encontrar uma pousada decente.
173
00:15:22,789 --> 00:15:23,923
Decente?!
174
00:15:24,024 --> 00:15:27,460
Com tudo o que disse sobre o povo,
vejo que � como um surto de formigas.
175
00:15:27,961 --> 00:15:30,963
E os seus ideais crescem como ratos,
176
00:15:31,130 --> 00:15:34,633
E seu perfume � algo parecido com
"Chip oil" (�leo de barcos).
177
00:15:34,800 --> 00:15:36,468
"Chip oil"?
178
00:15:38,470 --> 00:15:39,972
Quer dizer �leo dos barcos.
179
00:15:40,139 --> 00:15:42,641
N�o. "Chip oil" dos barcos
do campo.
180
00:15:43,809 --> 00:15:45,811
Quais barcos do campo?
181
00:15:45,978 --> 00:15:48,647
Nunca ouviu falar dos barcos
do campo?
182
00:15:48,814 --> 00:15:51,149
Os pequenos... ba-ba-ba.
183
00:15:51,649 --> 00:15:53,317
Oh! Quer dizer "sheep" (carneiro)?
184
00:15:53,484 --> 00:15:57,488
- Sim! Foi o que eu disse.
- N�o. Disse "Chip" (barco).
185
00:15:58,156 --> 00:16:01,826
Perdoe-me. Mas t�m um pron�ncia
muito acentuada.
186
00:16:02,327 --> 00:16:06,998
Est� tentando mudar de assunto.
De fato se veste... muito bem.
187
00:16:07,665 --> 00:16:10,133
N�o estou... muito bem vestida.
188
00:16:10,233 --> 00:16:13,236
Mesmo assim, como pode uma pobre mulher
possuir tr�s nomes?
189
00:16:13,336 --> 00:16:17,341
Herdados se quiser.
Senhorita Charlotte... Taylor... Wilson...
190
00:16:18,675 --> 00:16:21,511
Tenho uma pequena heran�a.
191
00:16:21,845 --> 00:16:26,183
Mas me ocorreu que tinha de fazer
algo mais na minha vida.
192
00:16:26,683 --> 00:16:33,556
N�o para aparecer, posar ou brilhar,
como um pateta exibicionista.
193
00:16:35,691 --> 00:16:38,027
Se n�o h� nenhuma pousada,
talvez haja uma miss�o.
194
00:16:40,363 --> 00:16:41,697
Uma igreja? �timo.
195
00:16:48,203 --> 00:16:50,705
N�o acha que o pateta
exibicionista foi �til
196
00:16:50,805 --> 00:16:55,643
dizendo ao povo que s�o votantes,
convertendo-os em nossos eleitores.
197
00:17:07,888 --> 00:17:09,223
Viu, Paco.
198
00:17:09,890 --> 00:17:15,729
Esta Senhorita Charlotte Taylor Wilson
me despertou a curiosidade.
199
00:17:16,563 --> 00:17:19,900
Bem arranjada, bonita,
graduada na pol�tica.
200
00:17:21,068 --> 00:17:25,071
"Est malis postalis"...
e tr�s lances em aberto.
201
00:17:25,238 --> 00:17:30,743
Sim. Ela � muito diferente.
� charmosa, espirituosa, e...
202
00:17:30,910 --> 00:17:33,913
� fogo. Sim, fogo. Muito bem.
203
00:17:34,747 --> 00:17:36,582
Entre, entre.
204
00:17:38,251 --> 00:17:45,924
Seu pai, deixou isso para voc�.
205
00:17:46,892 --> 00:17:49,861
Pobre Consuela n�o precisa
trazer at� aqui.
206
00:17:49,961 --> 00:17:51,296
Deixa que eu cuido do resto.
207
00:17:53,432 --> 00:17:55,267
Onde quer que ponha isto?
208
00:17:55,600 --> 00:17:57,436
Oh! Em qualquer lugar est� �timo.
209
00:17:58,270 --> 00:17:59,604
Perto da janela.
210
00:18:02,274 --> 00:18:05,776
Quem... ser� que me escreveu
uma carta? Quem?
211
00:18:05,943 --> 00:18:09,246
Pelo perfume � melhor estar preparado.
212
00:18:09,346 --> 00:18:12,016
Consuela, por favor, perto da c�moda.
213
00:18:12,116 --> 00:18:15,786
N�o � outra sen�o a Senhorita
Charlotte Taylor Wilson.
214
00:18:16,020 --> 00:18:18,689
Paco, por favor, l� para mim, sim.
215
00:18:22,459 --> 00:18:25,295
Consuela, por favor,
ali no canto. Obrigado.
216
00:18:27,631 --> 00:18:29,966
Esteban! Que � que ele quer?
217
00:18:31,301 --> 00:18:37,641
Um baile de m�scaras... para celebrar...
a sua elei��o para Alcaide. Sim!
218
00:18:37,807 --> 00:18:40,310
Onde vou arranjar uma fantasia?
219
00:18:43,812 --> 00:18:46,148
Ei, uma fantasia de toureiro, talvez.
220
00:18:48,984 --> 00:18:54,990
Seu pai me disse para trazer
aquilo depois que ele morresse.
221
00:18:55,157 --> 00:18:56,825
Samurai, talvez.
222
00:18:57,660 --> 00:19:01,662
Est� bem ali? Est�?
223
00:19:04,832 --> 00:19:10,505
Seu pai me disse que voc� sabe
o que fazer com aquilo.
224
00:19:10,671 --> 00:19:12,674
Dan�arino.
225
00:19:13,341 --> 00:19:16,344
Alguma coisa relacionada com
o seu destino.
226
00:19:16,511 --> 00:19:18,012
Destino!
227
00:19:20,347 --> 00:19:21,348
Meu destino.
228
00:19:21,848 --> 00:19:23,850
Paco, abra l�.
229
00:19:27,187 --> 00:19:35,028
Uma espada... uma capa...
Uma m�scara. O que significar�?
230
00:19:54,046 --> 00:19:55,715
PARA O MEU FILHO
231
00:19:56,381 --> 00:19:57,882
"Meu querido filho..."
232
00:19:58,049 --> 00:20:02,387
"n�o te chamo pelo nome, porque
n�o sei qual dos dois irm�os..."
233
00:20:02,554 --> 00:20:04,889
"ser� aquele a ler isto."
234
00:20:05,056 --> 00:20:10,061
"Mas seja quem for, a maior e melhor
heran�a que possui �:"
235
00:20:10,395 --> 00:20:13,898
"Esta espada para combater a injusti�a."
236
00:20:14,065 --> 00:20:22,072
"Esta m�scara para derrotar a tirania e
este chap�u que s� precisa ser realojado."
237
00:20:22,239 --> 00:20:23,741
"Use-o com honra."
238
00:20:23,907 --> 00:20:29,747
"Pois, em tempo de necessidade, � o
destino dos homens Vega tornarem-se..."
239
00:20:29,913 --> 00:20:32,249
ZORRO.
240
00:20:44,761 --> 00:20:47,930
Estar fantasiado para qu�? Para passar
tempo num baile de m�scaras.
241
00:20:48,097 --> 00:20:50,099
N�o diga nada, Paco.
242
00:20:52,769 --> 00:20:54,102
Paco!
243
00:21:00,108 --> 00:21:02,110
Suponho que seja um... pato?
244
00:21:05,614 --> 00:21:06,948
Um urso!
245
00:21:08,116 --> 00:21:10,452
"Comi si liberto nabis" como essas.
246
00:21:12,953 --> 00:21:15,456
Permito que seja... isso.
247
00:21:15,623 --> 00:21:17,792
N�o fique desapontado
se eu for embora. � tudo.
248
00:21:24,131 --> 00:21:27,435
Acho que agora � melhor devolver.
Parece um urso.
249
00:21:27,802 --> 00:21:31,704
Vamos, vamos l�, oh urso, anda!
Est� ficando tarde para irmos � festa.
250
00:21:34,140 --> 00:21:35,975
Vamos conhecer todo o tipo
de pessoas l�.
251
00:21:36,076 --> 00:21:39,412
Galinhas, tamb�m vacas,
quem sabe o ursinho...
252
00:21:42,148 --> 00:21:45,819
NA ESTRADA UM POBRE
CAMPON�S EM APUROS
253
00:21:46,820 --> 00:21:52,057
Por favor, eu imploro.
Deixe-nos alguma coisa.
254
00:21:52,157 --> 00:21:53,659
Saia do meu caminho, velhote.
255
00:21:53,826 --> 00:21:55,494
Est� manchando minhas botas.
256
00:21:59,498 --> 00:22:00,766
Sabe, Paco.
257
00:22:00,899 --> 00:22:02,735
N�o me sinto muito bem
em alimentar uma discuss�o
258
00:22:02,835 --> 00:22:05,204
antes de realmente entrarmos
em a��o em defesa das injusti�as
259
00:22:05,304 --> 00:22:06,939
porque atrai confus�es.
260
00:22:07,039 --> 00:22:10,041
Por favor, algu�m nos ajude!
261
00:22:10,341 --> 00:22:11,676
Ajudem-nos!
262
00:22:12,010 --> 00:22:14,012
Por favor, algu�m nos ajude!
263
00:22:18,950 --> 00:22:21,953
- Algum problema meu amigo?
- Ele levou tudo o que t�nhamos.
264
00:22:22,687 --> 00:22:24,022
Bandido!
265
00:22:24,522 --> 00:22:27,525
Chegou o momento
de cumprir o meu destino.
266
00:22:28,192 --> 00:22:30,193
- Ele est� sozinho?
- Sim, senhor.
267
00:22:30,360 --> 00:22:32,029
Ent�o, vamos, Paco.
268
00:23:23,178 --> 00:23:25,813
Como quer morrer?
Est� gostando, coyote?
269
00:23:25,913 --> 00:23:29,583
Estou prolongando a luta, meu amigo,
porque vejo que precisa praticar.
270
00:23:38,525 --> 00:23:39,893
Miseric�rdia, senhor.
271
00:23:39,994 --> 00:23:42,863
Suplico pela sua capa e espada.
272
00:23:43,597 --> 00:23:47,600
Oh! Meu Deus.
N�o deixe o seu c�o me pegar.
273
00:23:49,268 --> 00:23:52,071
� a segunda vez, hoje que ou�o
me suplicarem miseric�rdia.
274
00:23:52,271 --> 00:23:56,376
Primeiro foi um velhote
e a sua pequena neta.
275
00:23:56,476 --> 00:23:59,779
N�o causei nenhum mal, senhor.
Por favor, me poupe.
276
00:23:59,879 --> 00:24:02,615
Sim! Vou te poup�-lo desta vez.
277
00:24:02,949 --> 00:24:05,450
Mas s� se voc�... divulgar a palavra...
278
00:24:05,617 --> 00:24:08,120
a todos os ladr�es e violadores...
279
00:24:08,286 --> 00:24:10,922
que h� um novo bandido
trabalhando na regi�o.
280
00:24:11,356 --> 00:24:14,693
Um bandido para os opressores
e arruaceiros.
281
00:24:14,960 --> 00:24:16,962
Um bandido cujo nome �:
282
00:24:22,967 --> 00:24:25,636
N�o reconhece aquela marca?
283
00:24:28,739 --> 00:24:32,076
N�o senhor. Mas � muito
engra�ado e original.
284
00:24:32,977 --> 00:24:36,981
Muito bem. Aquele sinal famoso
� a marca...
285
00:24:37,315 --> 00:24:38,482
do ZORRO!
286
00:24:41,651 --> 00:24:42,819
Adorei.
287
00:24:52,662 --> 00:24:56,499
Oh, senhor. Como poderemos
agradec�-lo?
288
00:24:56,833 --> 00:24:58,835
O seu reconhecimento � o suficiente.
289
00:24:58,935 --> 00:25:02,571
Olha! Agora temos muitas moedas.
290
00:25:02,671 --> 00:25:05,007
Trouxemos o dinheiro
do benfeitor, tamb�m.
291
00:25:06,008 --> 00:25:08,677
N�o senhor. N�o era nenhum benfeitor.
292
00:25:09,178 --> 00:25:13,515
Aquele era Velasquez, o cobrador
de impostos do Alcaide.
293
00:25:14,683 --> 00:25:16,018
Eu sei.
294
00:25:16,185 --> 00:25:18,387
Mas com certeza que conhece
alguns pobres
295
00:25:18,487 --> 00:25:21,823
e amigos que necessitam
de um pouco de ouro extra.
296
00:25:22,190 --> 00:25:25,860
Antes de ir embora, por favor,
poderia nos dizer o seu nome...
297
00:25:26,027 --> 00:25:28,529
para que possamos expressar
os nossos agradecimentos.
298
00:25:35,203 --> 00:25:37,205
Me diga. H� quanto tempo
vive nesta aldeia?
299
00:25:37,372 --> 00:25:39,039
Toda a minha vida.
300
00:25:39,206 --> 00:25:41,375
E esteve sempre na aldeia,
301
00:25:41,541 --> 00:25:43,043
nas terras e nesta casa?
302
00:25:43,210 --> 00:25:44,211
Sim, senhor.
303
00:25:44,378 --> 00:25:46,380
Ah, bom. Muito bom.
304
00:25:50,217 --> 00:25:52,219
Reconhece aquele sinal famoso, n�o?
305
00:25:53,053 --> 00:25:56,223
Oh, sim, senhor.
� o n�mero 2.
306
00:25:56,390 --> 00:25:58,724
Aquilo n�o � o n�mero 2.
� um Z.
307
00:25:59,392 --> 00:26:01,227
Oh, se voc� diz, senhor.
308
00:26:01,394 --> 00:26:05,231
Mas na escola da minha neta
dizem que � o 2.
309
00:26:05,398 --> 00:26:07,900
Mas eu digo que � um Z de Zorro.
310
00:26:08,234 --> 00:26:12,905
Zorro! Oh! Zorro.
311
00:26:13,072 --> 00:26:14,907
Agora j� gosto mais.
312
00:26:15,074 --> 00:26:17,575
Rezei tanto a Deus para que voltasse.
313
00:26:17,742 --> 00:26:18,910
A prece foi ouvida.
314
00:26:19,244 --> 00:26:20,412
Pois ele est� de volta.
315
00:26:20,545 --> 00:26:23,748
Para ajudar os indefesos,
para ser amigo dos desamparados.
316
00:26:23,915 --> 00:26:25,583
E para derrotar...
317
00:26:25,917 --> 00:26:27,919
os inderrot�veis.
318
00:26:31,423 --> 00:26:34,759
O Zorro surge de novo.
319
00:26:46,437 --> 00:26:52,643
Bando de in�teis. Para tr�s.
Antip�ticos, oportunistas.
320
00:26:53,777 --> 00:26:57,513
� a sua auto-estima
que eles precisam ouvir.
321
00:26:57,614 --> 00:26:58,614
Onde est� a sua auto-estima?
322
00:26:58,715 --> 00:27:00,850
Muito bem, senhora. J� manifestou
o seu ponto de vista.
323
00:27:00,950 --> 00:27:02,185
Agora vamos ter que pedir...
324
00:27:02,285 --> 00:27:04,287
Pe�a amavelmente, outra vez.
325
00:27:04,454 --> 00:27:06,289
Quem � voc�?
O seu guarda-costas?
326
00:27:06,456 --> 00:27:10,293
N�o. Tenho certeza que a
senhora pode se proteger.
327
00:27:10,460 --> 00:27:13,129
Estou aqui meramente para por
a minha espada � sua disposi��o...
328
00:27:13,463 --> 00:27:15,130
e a todos os seus desejos.
329
00:27:17,299 --> 00:27:18,967
Escolto-a at� a entrada.
330
00:27:26,308 --> 00:27:28,310
Sou a Charlotte Taylor Wilson.
331
00:27:28,477 --> 00:27:30,479
Ajudo o povo na sua independ�ncia.
332
00:27:32,147 --> 00:27:33,481
E voc�?
333
00:27:34,649 --> 00:27:35,649
O que � um nome?
334
00:27:35,750 --> 00:27:38,819
Uma etiqueta, um r�tulo, nada
a n�o ser uma carga.
335
00:27:42,490 --> 00:27:45,826
Onde est� o seu convite,
senhor peludo?
336
00:28:09,249 --> 00:28:14,586
Senhora, posso apresentar-lhe
a senhorita Charlotte Taylor Wilson.
337
00:28:15,354 --> 00:28:17,022
Aqui est� minha apresenta��o.
338
00:28:17,189 --> 00:28:20,025
Temos que combater
os tiranos...
339
00:28:20,192 --> 00:28:21,860
e as tiranias.
340
00:28:23,862 --> 00:28:25,197
Obrigado.
341
00:28:25,364 --> 00:28:30,335
Quer me dizer o que faz no meu baile
de m�scaras sem estar mascarada...
342
00:28:30,435 --> 00:28:32,770
N�o acredito que as fantasias
saciem a fome.
343
00:28:33,538 --> 00:28:35,173
Espero que n�o se importe.
344
00:28:35,273 --> 00:28:38,276
Porque que me importaria que
atrapalhe a minha festa?
345
00:28:38,376 --> 00:28:40,945
Me fazendo motivo de riso
para meus amigos,
346
00:28:41,045 --> 00:28:43,681
na minha casa, n�o me importo.
347
00:28:43,781 --> 00:28:45,516
Homens, levem esta mulher para cima
imediatamente
348
00:28:45,616 --> 00:28:47,952
e ponham nela uma fantasia
e uma m�scara.
349
00:28:48,553 --> 00:28:49,886
Uma m�scara bem grande.
350
00:28:51,221 --> 00:28:52,789
Sabia que o seu marido �
respons�vel
351
00:28:52,889 --> 00:28:55,058
por tornar miser�vel a vida
de milhares de pessoas?
352
00:28:55,392 --> 00:28:56,526
Verdade?
353
00:28:56,627 --> 00:28:58,328
E eu pensava que era apenas a minha.
354
00:28:58,428 --> 00:29:03,233
Mas voc�, � algu�m alto,
bem constitu�do e robusto.
355
00:29:03,400 --> 00:29:05,402
Pode dan�ar com todos
estes atributos.
356
00:29:06,069 --> 00:29:07,738
Agora que sabe quem sou eu.
357
00:29:07,903 --> 00:29:11,574
Talvez pudesse me dar uma
pequena dica de quem � voc�?
358
00:29:16,078 --> 00:29:19,348
Compadres, ele voltou.
359
00:29:19,415 --> 00:29:21,350
- Ele voltou.
- Quem?
360
00:29:21,417 --> 00:29:24,687
- Ele voltou para nos ajudar.
- Quem?
361
00:29:24,754 --> 00:29:26,088
Zorro.
362
00:29:26,422 --> 00:29:28,423
ZORRO!
363
00:29:28,924 --> 00:29:32,594
Disse que se chamava...
Zero.
364
00:29:32,927 --> 00:29:36,865
Veste-se todo de negro.
Usa um capa e uma espada.
365
00:29:36,931 --> 00:29:41,936
Algu�m ousa cometer um crime na minha
primeira noite como Alcaide, hein!
366
00:29:42,270 --> 00:29:46,607
Sabe, como mulher do Alcaide,
farei muitos, muitos, bailes.
367
00:29:46,674 --> 00:29:50,678
Mas o povo s� v� a parte
que eu exibo publicamente.
368
00:29:50,778 --> 00:29:56,116
S� uns poucos selecionados amigos
enobrecem a minha festa particular.
369
00:30:09,629 --> 00:30:13,967
Este homem mascarado
servir� de exemplo.
370
00:30:14,133 --> 00:30:17,804
Me ouviu? V� procur�-lo
e me traga imediatamente.
371
00:30:17,971 --> 00:30:19,639
Sim, excel�ncia.
372
00:30:20,640 --> 00:30:22,141
Ali est� ele!
373
00:30:23,309 --> 00:30:24,977
O homem com um chap�u preto.
374
00:30:25,143 --> 00:30:27,646
Sim, � o Zero. Tenho certeza.
375
00:30:27,713 --> 00:30:31,049
E ele deixou o seu c�o
farejar minha mulher!
376
00:30:47,164 --> 00:30:49,834
Alto!
377
00:30:58,509 --> 00:31:01,846
Acho que est� um pouco apertado.
378
00:31:03,346 --> 00:31:04,681
Esteban!
379
00:31:04,848 --> 00:31:07,350
Vai arruinar a minha festa.
380
00:31:08,184 --> 00:31:10,186
Deu a sua opini�o.
381
00:31:11,021 --> 00:31:14,691
Na verdade n�o � dif�cil encontrar
o ponto central de seu problema.
382
00:31:14,758 --> 00:31:16,760
Ah! Senhor Zero.
383
00:31:17,661 --> 00:31:20,996
A sua espada � t�o afiada
quanto a sua l�ngua?
384
00:31:22,031 --> 00:31:24,533
Est� impaciente para travar um duelo.
385
00:31:26,702 --> 00:31:29,038
- Poderia segurar isso, por favor.
- Com certeza.
386
00:31:30,706 --> 00:31:32,374
Pode segurar isso, por favor.
387
00:31:34,543 --> 00:31:35,878
Obrigado.
388
00:31:41,215 --> 00:31:42,550
Muito bem.
389
00:32:27,760 --> 00:32:29,595
Seu pequeno palha�o.
N�o � meu amigo.
390
00:32:29,695 --> 00:32:31,530
Para ser seu amigo tinha de ser
mais do que um palha�o.
391
00:32:31,597 --> 00:32:33,432
Teria de ser um peixe-espada.
392
00:32:39,938 --> 00:32:42,941
Zorro! Zorro!
393
00:32:57,288 --> 00:32:59,623
Agora, � a minha vez de retribuir.
394
00:33:00,791 --> 00:33:04,128
Vejo que os seus bolsos est�o
abarrotados de dinheiro que roubou.
395
00:33:04,294 --> 00:33:08,799
E seus ombros est�o ofuscados
com a ornamenta��o e pintura.
396
00:33:09,967 --> 00:33:13,470
E suas cal�as
est�o cheias de gan�ncia.
397
00:33:15,972 --> 00:33:19,976
Peguem esse homem.
Ele roubou os impostos do povo.
398
00:33:35,490 --> 00:33:37,826
Estragaram a minha festa.
399
00:34:08,356 --> 00:34:09,857
Parece que o destino
nos reuniu outra vez.
400
00:34:09,924 --> 00:34:11,959
Mas para mim n�o nos deu
a oportunidade de dan�ar.
401
00:34:12,026 --> 00:34:13,693
Talvez mais tarde.
402
00:34:34,546 --> 00:34:35,881
Mas, quem � voc�?
403
00:34:36,882 --> 00:34:42,121
Zorro...
404
00:34:42,221 --> 00:34:43,555
ZORRO!
405
00:34:43,622 --> 00:34:45,391
- Zorro!
- Zorro.
406
00:34:45,724 --> 00:34:49,061
Est�o sentido a emo��o
da minha sa�da.
407
00:34:57,902 --> 00:34:59,237
Merda!
408
00:34:59,404 --> 00:35:02,507
Ah! Acho que ele se feriu no p�,
Excel�ncia.
409
00:35:02,574 --> 00:35:04,842
Agora, ser� f�cil encontr�-lo.
410
00:35:09,913 --> 00:35:12,249
E agora eu tenho de ficar quieto.
411
00:35:12,916 --> 00:35:16,920
Est� doido? N�o disse
para n�o fazer aquele salto.
412
00:35:17,087 --> 00:35:18,422
Mas n�o. Tinha que bancar o her�i.
413
00:35:18,589 --> 00:35:20,090
Diego!
414
00:35:21,091 --> 00:35:23,093
Est� me ouvindo?
415
00:35:23,327 --> 00:35:25,329
Eu sei que est� a�.
416
00:35:29,432 --> 00:35:30,933
Para�so!
417
00:35:31,934 --> 00:35:34,603
Diego. Diego, vou subir.
418
00:35:34,937 --> 00:35:40,443
Seu mau... mau rapaz. Porque
n�o foi esta noite � minha festa?
419
00:35:40,610 --> 00:35:42,278
Pensei que era amanh� � noite.
420
00:35:42,445 --> 00:35:43,779
N�o, foi esta noite.
421
00:35:44,947 --> 00:35:47,215
Adivinha quem apareceu?
Nem vai acreditar.
422
00:35:47,282 --> 00:35:48,450
Zorro.
423
00:35:48,550 --> 00:35:49,551
- Zorro!
- Sim.
424
00:35:49,618 --> 00:35:51,553
Esse Zorro deve ter agora
pelo menos 80 anos.
425
00:35:51,620 --> 00:35:55,290
Pois ele est� bem inteiro. Fez
Esteban de idiota.
426
00:35:56,791 --> 00:35:59,628
Ent�o Esteban vai ter um osso
duro de roer.
427
00:35:59,794 --> 00:36:01,463
� exatamente o que Zorro deseja.
428
00:36:01,630 --> 00:36:03,298
Deixar nele a sua marca.
429
00:36:08,969 --> 00:36:10,471
Ent�o, este � o seu quarto.
430
00:36:15,476 --> 00:36:19,146
E esta deve ser sua cama.
431
00:36:19,313 --> 00:36:23,317
N�o est� farto de ficar sozinho?
432
00:36:23,651 --> 00:36:26,652
Algumas vezes Paco tem pesadelos
e eu deixo ele dormir comigo.
433
00:36:26,819 --> 00:36:29,489
A minha vida � um pesadelo.
434
00:36:30,490 --> 00:36:33,493
Por favor, me deixa dormir com voc�.
435
00:36:34,327 --> 00:36:38,665
Diga, me acha sedutora a
ponto de querer fazer amor comigo?
436
00:36:39,165 --> 00:36:41,000
Agora, digo o meu p�...
437
00:36:41,167 --> 00:36:44,070
Oh! Meu Deus!
438
00:36:44,736 --> 00:36:47,739
A minha vida � uma mis�ria.
439
00:36:49,241 --> 00:36:50,909
N�o tenho nada. Nada.
440
00:36:51,009 --> 00:36:52,444
Que bobagem! Voc� tudo.
441
00:36:52,511 --> 00:36:56,181
� casada com o Alcaide.
O Pr�ncipe de Belbuso.
442
00:36:57,349 --> 00:36:58,684
N�o seja rid�culo.
443
00:36:58,750 --> 00:37:01,753
Eu casei com o Esteban.
O rei das bestas.
444
00:37:02,020 --> 00:37:03,354
Uma besta!
445
00:37:03,754 --> 00:37:07,758
J� imaginou.
S� fazemos amor 12 vezes por ano.
446
00:37:08,893 --> 00:37:10,761
Uma vez por m�s.
N�o � assim t�o mau.
447
00:37:10,828 --> 00:37:13,097
Quero dizer,
doze vezes numa s� noite.
448
00:37:13,164 --> 00:37:16,167
E no resto do ano,
nada.
449
00:37:18,636 --> 00:37:20,638
Nada.
Tudo numa �nica noite.
450
00:37:20,705 --> 00:37:23,573
Ele usa alguma coisa em especial?
Ostras, estimulantes?
451
00:37:23,640 --> 00:37:25,242
Galac, Lagalac.
452
00:37:25,408 --> 00:37:29,713
Diego, querido. Porque n�o casei
com voc� em vez dele?
453
00:37:29,779 --> 00:37:31,548
Talvez porque ele a pediu
em casamento e eu n�o.
454
00:37:31,615 --> 00:37:33,049
Oh, mas eu te perd�o.
455
00:37:33,116 --> 00:37:37,120
Eu te perd�o meu querido muitas vezes.
Vamos come�ar juntos uma vida nova.
456
00:37:37,187 --> 00:37:40,857
Me possua. Me possua agora.
Depressa.
457
00:37:41,191 --> 00:37:44,860
- Esse som... galopante.
- � o meu cora��o. Ou�a.
458
00:37:52,401 --> 00:37:53,402
Pelo som parece que est�o mais perto.
459
00:37:59,208 --> 00:38:01,676
- Quem est� a�?
- O Alcaide.
460
00:38:04,912 --> 00:38:05,914
Quem?
461
00:38:06,681 --> 00:38:07,949
O Alcaide.
462
00:38:08,049 --> 00:38:09,717
Pagamos na quinta-feira passada.
463
00:38:10,151 --> 00:38:11,819
Pagaram na quinta-feira.
464
00:38:19,593 --> 00:38:21,261
� melhor ele n�o me ver.
465
00:38:24,097 --> 00:38:26,433
Velha caduca.
466
00:38:27,768 --> 00:38:29,603
Tarde demais. E se for
debaixo da sua cama.
467
00:38:29,770 --> 00:38:31,772
N�o. Aqui no caixote.
468
00:38:34,775 --> 00:38:36,443
Parece ser o lugar mais seguro.
469
00:38:41,380 --> 00:38:42,615
Quem �?
470
00:38:43,282 --> 00:38:44,951
Por favor, n�o se levante.
471
00:38:45,451 --> 00:38:47,453
Me perdoe por esta visita t�o tarde,
meu amigo.
472
00:38:47,787 --> 00:38:49,789
Mas alguma coisa fora do normal
aconteceu esta noite.
473
00:38:50,957 --> 00:38:52,692
E eu preciso sinceramente
ter uma conversa com voc�.
474
00:38:52,792 --> 00:38:54,794
Que foi, meu amigo.
Que posso fazer por voc�.
475
00:38:54,860 --> 00:38:56,529
Este bandido Zorro.
476
00:38:57,796 --> 00:38:59,297
Apareceu aqui esta noite.
477
00:39:00,131 --> 00:39:01,633
- O Zorro.
- Sim.
478
00:39:01,733 --> 00:39:03,235
Atacou um dos meus cobradores
de impostos
479
00:39:03,301 --> 00:39:06,471
e foi � minha festa para desafiar
a minha autoridade.
480
00:39:06,638 --> 00:39:08,974
- Que audacioso.
- Audacioso!
481
00:39:30,260 --> 00:39:31,595
Como era ele?
482
00:39:31,996 --> 00:39:33,997
Ele era...
483
00:39:35,665 --> 00:39:37,667
da sua altura...
484
00:39:38,234 --> 00:39:40,236
com o seu peso...
485
00:39:41,337 --> 00:39:43,339
Com o seu aspecto.
486
00:39:47,844 --> 00:39:49,512
Muito bem, meu amigo.
487
00:39:49,846 --> 00:39:51,848
N�o esteve na minha festa
esta noite.
488
00:39:52,782 --> 00:39:54,950
Eu n�o... me sentia muito bem.
489
00:39:57,185 --> 00:39:58,854
Isto � curioso.
490
00:39:59,021 --> 00:40:03,192
Porque quando o Zorro tentou escapar,
machucou o p�.
491
00:40:03,592 --> 00:40:05,193
Talvez tenha quebrado.
492
00:40:06,528 --> 00:40:08,697
Fico curioso em ouvir isso.
493
00:40:09,031 --> 00:40:12,034
Talvez seja coincid�ncia.
494
00:40:12,267 --> 00:40:16,037
Meu amigo, poderia ter a gentileza
de ficar de p� e andar para mim?
495
00:40:17,204 --> 00:40:18,539
Andar para voc�?
496
00:40:19,874 --> 00:40:22,043
Mas porqu�?
J� me viu andar antes.
497
00:40:22,810 --> 00:40:27,114
Principalmente porque os dois
s�o t�o... individualistas.
498
00:40:27,214 --> 00:40:29,050
E eu nunca me canso de ver.
499
00:40:29,216 --> 00:40:34,554
Perd�o, excel�ncia, esse neg�cio
de ser alcaide est� subindo-lhe � cabe�a.
500
00:40:35,422 --> 00:40:36,756
- N�o � verdade?
- Homens!
501
00:40:36,890 --> 00:40:38,558
Eu estou andando...
502
00:40:38,892 --> 00:40:40,894
- Anda! Caminha...
- Estou andando...
503
00:40:41,561 --> 00:40:43,063
Mais r�pido, mais r�pido.
504
00:40:43,230 --> 00:40:44,397
- Salta!
- Saltando.
505
00:40:44,564 --> 00:40:46,900
Sim! Agora correndo e andando...
506
00:40:47,067 --> 00:40:52,071
Estou andando, saltando e correndo...
507
00:40:52,171 --> 00:40:54,240
Basta!
508
00:40:58,243 --> 00:41:00,412
As minhas desculpas, meu amigo.
509
00:41:01,914 --> 00:41:03,916
Esse assunto de Zorro
me deixou t�o transtornado.
510
00:41:06,585 --> 00:41:07,920
Se tivesse acabado com ele...
511
00:41:08,253 --> 00:41:11,589
espetaria aqui a l�ngua desse homem...
512
00:41:11,756 --> 00:41:13,625
Oh n�o! N�o.
513
00:41:14,592 --> 00:41:16,094
- Qual � o problema?
- Isto �...
514
00:41:17,428 --> 00:41:19,597
� uma rel�quia que pertencia a meu pai.
515
00:41:19,764 --> 00:41:22,767
Eu... pe�o desculpas novamente,
meu amigo.
516
00:41:24,769 --> 00:41:26,938
�s vezes...
517
00:41:27,939 --> 00:41:30,273
n�o consigo controlar a minha f�ria...
518
00:41:31,274 --> 00:41:32,943
nem o meu temperamento.
519
00:41:33,777 --> 00:41:34,778
A minha mulher diz...
520
00:41:34,945 --> 00:41:36,113
que serei a morte dela.
521
00:41:36,280 --> 00:41:37,281
Pode ter certeza.
522
00:41:38,782 --> 00:41:40,117
Est� ficando tarde.
523
00:41:41,952 --> 00:41:43,453
Obrigado, meu amigo.
524
00:41:44,621 --> 00:41:46,790
E obrigado pelo seu conselho.
525
00:41:47,758 --> 00:41:49,959
Mas eu sei muito bem
o que devo fazer.
526
00:41:50,292 --> 00:41:52,962
Devo mostrar ao povo que o alcaide
527
00:41:53,029 --> 00:41:57,633
n�o poder� em circunst�ncia alguma
ser intimidado.
528
00:41:57,967 --> 00:42:00,636
A come�ar por amanh�. Mais impostos.
529
00:42:00,803 --> 00:42:02,138
- Muito bem!
- Publicamente declaro...
530
00:42:02,305 --> 00:42:04,073
- Muito bem!
- O qu�?
531
00:42:04,140 --> 00:42:05,808
Est� quebrando.
532
00:42:06,642 --> 00:42:09,311
Vai ser um dia perfeito.
533
00:42:09,478 --> 00:42:14,149
De sa�da. Boa noite. Viva o alcaide!
- Viva o alcaide! Adeus!
534
00:42:28,829 --> 00:42:30,831
Florinda, n�o est� ferida!
535
00:42:31,331 --> 00:42:33,100
Gra�as ao espartilho.
536
00:42:33,167 --> 00:42:34,501
N�o me toque!
537
00:42:35,502 --> 00:42:37,338
Zorro pode n�o estar apto para montar.
538
00:42:37,504 --> 00:42:39,173
Mas ainda pode lutar.
539
00:42:42,676 --> 00:42:44,011
Em guarda!
540
00:42:49,516 --> 00:42:51,017
Vamos, Paco!
541
00:43:03,363 --> 00:43:08,700
REINO DE TERROR
TERCEIRA SEMANA
542
00:43:29,387 --> 00:43:31,722
O Esteban est� completamente louco
pelo poder.
543
00:43:31,889 --> 00:43:35,393
Agora est� proclamando que todas as
encomendas t�m de passar por dele.
544
00:43:35,559 --> 00:43:37,061
Mesmo as mais pequeninas.
545
00:43:37,228 --> 00:43:38,896
E n�o posso fazer nada para evitar.
546
00:43:39,564 --> 00:43:41,566
O meu pai deve estar muito
desapontado comigo agora.
547
00:43:41,732 --> 00:43:45,402
Com tantos objetivos a atingir,
perdi o meu destino por... um p�.
548
00:43:57,147 --> 00:44:00,150
N�o. N�o quero fazer
nenhuma corrida a cavalo.
549
00:44:02,184 --> 00:44:03,852
Est� gritando comigo?
550
00:44:08,257 --> 00:44:09,425
O que �?
551
00:44:14,330 --> 00:44:17,333
Ol�! Gostaria de ver o boneco
querido deste marinheiro?
552
00:44:17,433 --> 00:44:18,434
Gostaria o qu�?
553
00:44:18,501 --> 00:44:21,102
Bem, vamos, vamos! Lembra
perfeitamente bem do boneco.
554
00:44:21,269 --> 00:44:25,440
Azul e simp�tico, chap�u alto.
Chamam-lhe o "Canh�o Puf-Puf".
555
00:44:25,606 --> 00:44:27,775
Canh�o Puf-Puf?
556
00:44:27,942 --> 00:44:29,277
Eu o conhe�o?
557
00:44:29,444 --> 00:44:31,112
Se me conhece?
E como.
558
00:44:31,279 --> 00:44:33,114
H� tempos dividimos o mesmo �tero.
559
00:44:33,281 --> 00:44:34,783
O mesmo �tero!
560
00:44:38,453 --> 00:44:42,456
Ramon! Ramon!
O meu irm�o voltou.
561
00:44:42,723 --> 00:44:45,058
Inacredit�vel! Ramon!
562
00:44:45,292 --> 00:44:47,627
Sim o rebelde gosta mesmo
do g�meo.
563
00:44:48,395 --> 00:44:51,398
Depois de tantos anos.
� inacredit�vel. Ramon!
564
00:44:51,632 --> 00:44:53,467
Bem, eu era h� 20 anos atr�s
565
00:44:53,533 --> 00:44:55,803
quando papai decidiu que eu n�o
era masculino o bastante,
566
00:44:55,869 --> 00:44:58,105
ent�o, me mandou para o mar
no navio da marinha brit�nica.
567
00:44:58,138 --> 00:44:59,805
Diziam que a marinha nos fazia homens.
568
00:45:00,072 --> 00:45:02,241
Bem, eu sou a prova viva.
Eles me fizeram...
569
00:45:02,475 --> 00:45:04,811
Pacozito ajude meu irm�o.
Vamos.
570
00:45:07,646 --> 00:45:11,150
Disse... que era Ramon. Quer
dizer que n�o � mais Ramon Vega.
571
00:45:11,317 --> 00:45:13,486
N�o, n�o. H� muito tempo deixei de ser
este latino por tradi��o.
572
00:45:13,552 --> 00:45:15,388
Sou o Bunny Wigglesworth, agora.
573
00:45:15,488 --> 00:45:17,989
N�o posso acreditar que
o meu irm�o � t�o tirano.
574
00:45:18,089 --> 00:45:19,991
Ent�o, voc� continua na mesma.
N�o � verdade?
575
00:45:20,158 --> 00:45:23,161
- Continua tenso, firme e...
- Rom�ntico?
576
00:45:23,328 --> 00:45:25,330
N�o. Diria rendido.
577
00:45:25,497 --> 00:45:27,766
Ent�o, como machucou o p�?
Caiu da janela de alguma mo�a.
578
00:45:27,999 --> 00:45:33,838
N�o. Quebrei lutando contra... a tirania
e a injusti�a da repress�o do povo
579
00:45:33,905 --> 00:45:35,240
e pelos pequenos beb�s e crian�as...
580
00:45:35,340 --> 00:45:37,408
Bem, estou achando muito engra�ada
a sua hist�ria,
581
00:45:37,508 --> 00:45:40,077
mas eu preciso me refrescar agora
e dizer ol� aos velhotes
582
00:45:40,177 --> 00:45:42,346
Me diga, tem havido muita confus�o?
583
00:45:42,446 --> 00:45:46,450
N�o. O m�s passado at� foi muito...
sossegado.
584
00:45:56,192 --> 00:45:58,862
"...esta espada, destinada a combater
a injusti�a."
585
00:45:59,862 --> 00:46:02,532
"Esta m�scara, destinada a evitar
repres�lias."
586
00:46:02,865 --> 00:46:05,869
"E este chap�u que necessita
ser realojado."
587
00:46:06,703 --> 00:46:08,104
"Arme-se com eles,"
588
00:46:08,204 --> 00:46:12,208
"pois nos tempos dif�ceis, � o destino
dos Vegas se tornarem Zorro."
589
00:46:12,542 --> 00:46:13,710
Zorro!
590
00:46:17,212 --> 00:46:20,382
O nosso pai era um grande l�der
do povo.
591
00:46:20,482 --> 00:46:21,817
L�der de qu�?
592
00:46:21,883 --> 00:46:25,053
Do povo. Dos pobres
e dos oprimidos.
593
00:46:26,054 --> 00:46:27,389
� o nosso destino.
594
00:46:28,557 --> 00:46:32,728
S� que vai demorar mais de um m�s
para eu poder andar ou montar.
595
00:46:32,794 --> 00:46:36,297
At� l� receio que reste muito
pouco povo para liderar.
596
00:46:36,397 --> 00:46:39,600
Sim, sim � uma pena. Mas
arranjar�o sempre quem ajude.
597
00:46:40,234 --> 00:46:41,569
Aquela carta...
598
00:46:42,069 --> 00:46:44,238
foi feita para n�s dois.
599
00:46:46,240 --> 00:46:48,075
Eu n�o posso ser o Zorro.
600
00:46:49,410 --> 00:46:51,078
Mas voc� pode.
601
00:46:51,912 --> 00:46:53,246
Eu!
602
00:46:53,413 --> 00:46:55,415
Quer que eu seja o Zorro?
603
00:46:56,249 --> 00:47:01,254
Quer dizer, vestido com uma fantasia,
desafiando e lutando com estranhos?
604
00:47:01,755 --> 00:47:04,090
� o nosso destino.
605
00:47:04,424 --> 00:47:07,093
Est� tudo muito bem para voc�,
mas eu n�o luto.
606
00:47:07,193 --> 00:47:08,762
- Mostre sua espada.
- Nunca aprendi esgrima.
607
00:47:08,828 --> 00:47:10,864
- Mostre o cabedal.
- Est� fora de forma.
608
00:47:10,931 --> 00:47:12,431
Como se defende ent�o?
609
00:47:13,199 --> 00:47:15,367
Bem, tenho at� vergonha de dizer, mas
costumo usar o chicote.
610
00:47:16,268 --> 00:47:19,104
J� estou me imaginando sendo o Zorro...
611
00:47:19,605 --> 00:47:22,108
Ramon! Vamos ver.
Vamos ver.
612
00:47:22,941 --> 00:47:25,277
Muito bem!
Podem olhar agora.
613
00:47:25,611 --> 00:47:27,279
Ent�o, o que � que acham?
614
00:47:28,280 --> 00:47:29,949
Estou sem palavras!
615
00:47:30,416 --> 00:47:32,951
N�o acham que fica
vulgar.
616
00:47:33,051 --> 00:47:34,719
N�o, fica bastante cl�ssico.
617
00:47:34,786 --> 00:47:38,289
Mas... h� qualquer coisa que n�o bate.
618
00:47:40,625 --> 00:47:43,861
Tudo o que eu sei � a absoluta
habilidade da troca de identidades.
619
00:47:43,961 --> 00:47:45,964
O que os rapazes v�o achar disso?
620
00:47:47,131 --> 00:47:49,367
Acho que j� sei qual � o problema.
621
00:47:49,700 --> 00:47:52,136
H� qualquer coisa de errado
na sua pron�ncia.
622
00:47:52,236 --> 00:47:53,570
A minha qu�?
623
00:47:53,737 --> 00:47:54,738
A sua pron�ncia!
624
00:47:54,972 --> 00:47:58,809
A forma como diz "voc� �", "aqui",
"j�ias". N�o sei se percebe isso.
625
00:47:58,876 --> 00:48:01,545
Voc� tem um p�ssimo sotaque.
626
00:48:01,645 --> 00:48:04,514
Acho que assim o povo n�o acreditar�
que ele � realmente o Zorro.
627
00:48:05,816 --> 00:48:08,485
E se eu falar bem devagar.
628
00:48:08,652 --> 00:48:11,654
E modificar a voz assim.
629
00:48:11,821 --> 00:48:13,489
Agora o povo acreditar� em mim?
630
00:48:17,260 --> 00:48:21,931
Socorro! O alcaide levou
o meu dinheiro todo.
631
00:48:23,166 --> 00:48:26,502
N�o tenha medo.
O Zorro est� aqui.
632
00:48:29,004 --> 00:48:31,673
Mas acho que esta fantasia
n�o est� do meu gosto.
633
00:48:31,940 --> 00:48:35,443
Se eu vou ser o Zorro o campe�o,
quero vestir algo mais vistoso.
634
00:48:35,677 --> 00:48:37,679
Quero que o mundo reconhe�a
635
00:48:37,846 --> 00:48:41,183
O Grande Zorro.
636
00:48:47,021 --> 00:48:50,691
O COBRADOR DE IMPOSTOS
NO TRABALHO
637
00:48:53,861 --> 00:48:55,863
O imposto s�o 10 pesos.
638
00:49:02,703 --> 00:49:04,371
Pr�ximo.
639
00:49:05,372 --> 00:49:07,373
O pr�ximo � o senhor.
640
00:49:12,212 --> 00:49:13,880
N�o, voc� outra vez.
641
00:49:19,385 --> 00:49:24,390
E agora, est� na hora de pagar
os seus impostos. Todos eles.
642
00:49:25,224 --> 00:49:27,726
Ou�am! Povo aqui presente.
643
00:49:27,893 --> 00:49:31,396
N�o se preocupem. Os impostos dele
v�o come�ar a ser cobrados.
644
00:49:35,067 --> 00:49:37,069
E uma boa maneira de come�arem
a acreditar...
645
00:49:40,072 --> 00:49:41,740
Z...
646
00:49:41,907 --> 00:49:43,575
O...
647
00:49:44,408 --> 00:49:46,077
R...
648
00:49:46,410 --> 00:49:48,079
R...
649
00:49:49,080 --> 00:49:50,081
O...
650
00:49:50,247 --> 00:49:51,749
ZORRO.
651
00:49:52,416 --> 00:49:53,918
ZORRO!
652
00:50:03,760 --> 00:50:06,096
- Ele � o qu�?
- Ameixa
653
00:50:07,097 --> 00:50:09,099
Ele � uma fruta?
654
00:50:09,265 --> 00:50:12,269
N�o excel�ncia. Ele se veste
inteiramente de ameixa.
655
00:50:12,435 --> 00:50:14,104
E tudo combinando.
656
00:50:14,271 --> 00:50:16,273
E ele fala de maneira diferente
do que da primeira vez.
657
00:50:16,439 --> 00:50:20,110
- E...
Parece ser um...
658
00:50:20,377 --> 00:50:21,778
Puf!
659
00:50:22,778 --> 00:50:26,615
Excel�ncia! Fui roubado...
pelo Zorro.
660
00:50:26,715 --> 00:50:29,218
Estava vestido de amarelo
como uma banana grande.
661
00:50:30,452 --> 00:50:34,290
Acho que ele est� querendo dizer
alguma coisa.
662
00:50:34,356 --> 00:50:37,626
Primeiro de ameixa, depois de banana.
663
00:50:37,960 --> 00:50:40,296
- Alcaide!
- Sim!
664
00:50:40,462 --> 00:50:44,966
- Aconteceu uma coisa terr�vel.
- Estou vendo. Me diga o que foi.
665
00:50:45,133 --> 00:50:47,235
- Verde!
- Como um lim�o?
666
00:50:47,302 --> 00:50:48,636
Como um abacate.
667
00:50:50,138 --> 00:50:52,974
Duas frutos e agora uma verdura.
668
00:50:53,141 --> 00:50:55,576
Na verdade abacate � uma fruta,
excel�ncia.
669
00:50:55,643 --> 00:50:58,746
J� sei. Tem raz�o.
Duas frutas e uma verdura.
670
00:50:58,813 --> 00:51:02,316
- Excel�ncia!
- Olhe para mim e diga.
671
00:51:02,482 --> 00:51:03,650
Vermelho.
672
00:51:03,750 --> 00:51:06,753
Vermelho como uma ma��
ou vermelho como um rabanete?
673
00:51:06,820 --> 00:51:08,655
Vermelho como uma rosa.
674
00:51:10,491 --> 00:51:14,995
Duas frutas, uma verdura e uma flor.
675
00:51:15,162 --> 00:51:17,831
- Alcaide! Alcaide!
- Sim!
676
00:51:17,998 --> 00:51:20,166
Fui roubado por um mascarado.
677
00:51:20,500 --> 00:51:24,837
- Ele se veste como picado.
- Como salada. Com tomate.
678
00:51:24,904 --> 00:51:27,506
Com cebola, pepinos...
679
00:51:29,008 --> 00:51:31,010
J� estou com dor de cabe�a.
680
00:51:31,444 --> 00:51:33,446
Cale-se. Cale-se.
681
00:51:34,513 --> 00:51:35,681
Calem-se!
682
00:51:36,182 --> 00:51:38,016
Sil�ncio!
683
00:51:39,017 --> 00:51:42,687
Uma salada, tr�s frutas, dois...
684
00:51:48,193 --> 00:51:52,364
Cavalheiros, prometo do fundo
do meu cora��o,
685
00:51:52,464 --> 00:51:54,966
que capturarei esse desclassificado.
686
00:51:56,201 --> 00:52:00,538
Enquanto isso, os fazendeiros que tiveram
dinheiro dos impostos roubado,
687
00:52:00,704 --> 00:52:04,708
devem ser reembolsados
do seu pr�prio bolso.
688
00:52:10,047 --> 00:52:12,883
Sil�ncio!
689
00:52:13,551 --> 00:52:16,219
Sr. Obispo tem um proposta para fazer.
690
00:52:16,286 --> 00:52:18,955
Proponho a elei��o de um novo alcaide.
691
00:52:21,558 --> 00:52:23,560
Apontaaaaar!
692
00:52:26,896 --> 00:52:29,732
O ZORRO VOLTOU
O PROTETOR DOS CAMPONESES
693
00:52:29,799 --> 00:52:32,802
TRAJA FANTASIA COLORIDA
CATIVA A POPULA��O.
694
00:52:32,902 --> 00:52:36,905
O ALCAIDE FURIOSO
OS DONS REPUGNADOS
695
00:52:57,258 --> 00:52:58,759
Sil�ncio!
696
00:52:58,826 --> 00:53:02,496
Lembrem-se meu povo,
N�o � vergonha ser pobre.
697
00:53:02,597 --> 00:53:04,265
S� se vestirem-se pobremente.
698
00:53:18,144 --> 00:53:19,479
Zorro!
699
00:53:24,084 --> 00:53:26,086
� uma pequena contribui��o
para a sua causa.
700
00:53:28,255 --> 00:53:29,422
Obrigada.
701
00:53:31,825 --> 00:53:34,293
Sei que deve ser muito cansativo
ser her�i o tempo todo.
702
00:53:34,360 --> 00:53:35,694
Ainda assim voc� � maravilhoso.
703
00:53:36,462 --> 00:53:39,798
Mas devo dizer que tamb�m o admiro.
704
00:53:40,966 --> 00:53:43,636
Tem estilo, � audacioso.
705
00:53:44,303 --> 00:53:47,306
No entanto parece ser frio
emocionalmente.
706
00:53:47,840 --> 00:53:50,175
Se mostra inconfort�vel consigo mesmo.
707
00:53:50,442 --> 00:53:54,445
� a forma como eu reajo.
N�o precisa se sentir t�o constrangida.
708
00:53:57,482 --> 00:54:00,151
Mesmo sentindo dificuldade em se expressar...
709
00:54:01,486 --> 00:54:03,821
sinto que estamos unidos
nesta revolu��o.
710
00:54:05,990 --> 00:54:09,327
E seja o que for que me
pe�a para fazer,
711
00:54:10,527 --> 00:54:15,866
fa�o com muito prazer.
Qualquer coisa.
712
00:54:17,200 --> 00:54:20,370
Eu sei. Podemos ir �s
compras juntos.
713
00:54:20,537 --> 00:54:24,708
H� um novo carregamento
de sedas da Espanha.
714
00:54:25,342 --> 00:54:28,679
Col�nias da Col�nia.
C�rsegos da C�rsega.
715
00:54:32,348 --> 00:54:35,017
- Pode confiar em mim.
- S�rio?
716
00:54:36,919 --> 00:54:38,921
Confia em mim?
717
00:54:40,189 --> 00:54:43,192
Num homem que usa uma m�scara.
718
00:54:46,696 --> 00:54:49,030
Eu sei que � absurdo.
719
00:54:49,898 --> 00:54:51,566
E eu sou absurda.
720
00:54:52,033 --> 00:54:53,702
E rid�cula.
721
00:54:54,669 --> 00:54:57,005
Mas � isso que o amor
faz com uma mulher.
722
00:54:58,540 --> 00:55:01,543
Faz ficar complicada, extravagante.
723
00:55:01,710 --> 00:55:06,381
Esperar para dizer qualquer coisa
ou para ter sua m�o.
724
00:55:08,048 --> 00:55:09,717
Ou se arrepender.
725
00:55:21,228 --> 00:55:25,232
Talvez na pr�xima vez.
726
00:55:44,517 --> 00:55:46,852
Bem ent�o, viu ela?
727
00:55:47,453 --> 00:55:48,954
Oh! Sim.
728
00:55:49,087 --> 00:55:51,423
E ent�o o que acha?
729
00:55:53,492 --> 00:55:54,993
Bem! Quero dizer.
730
00:55:55,093 --> 00:56:02,434
Ela � inteligente, sens�vel, dedicada.
Em resumo, precisa de voc�.
731
00:56:02,935 --> 00:56:04,936
N�o posso ajud�-la.
732
00:56:05,269 --> 00:56:07,338
Ela � a mulher dos meus sonhos.
733
00:56:07,438 --> 00:56:09,173
Sim, mas porque n�o v� as coisas
desta maneira:
734
00:56:09,273 --> 00:56:12,510
Dentro de 50 anos ser�o apenas
dentes, l�ngua e cabelo.
735
00:56:12,610 --> 00:56:16,681
Daqui a 50 anos vamos estar no auge
da vida como todos os outros.
736
00:56:16,781 --> 00:56:20,217
Sim, bem ela � terrivelmente doce.
737
00:56:20,384 --> 00:56:24,387
Seria terrivelmente agrad�vel.
Ela tamb�m se ofereceu pra mim.
738
00:56:24,454 --> 00:56:28,892
Ela... se ofereceu... pra voc�?
739
00:56:29,759 --> 00:56:35,098
Bem, talvez ela n�o tenha se oferecido
ao personagem certo.
740
00:56:35,198 --> 00:56:37,133
Podemos dizer que ela...
741
00:56:38,468 --> 00:56:43,639
Ela se declarou. Se declarou. � isso.
Se declarou por completo.
742
00:56:43,806 --> 00:56:47,977
Oh! Meu irm�o!
Que sorte voc� tem.
743
00:56:48,644 --> 00:56:52,148
Voc�... conquistou ela numa �nica noite,
felizardo.
744
00:56:52,314 --> 00:56:54,483
Se importa?
745
00:57:00,489 --> 00:57:02,824
Diego! Acorde.
746
00:57:03,158 --> 00:57:04,325
Esteban!
747
00:57:07,662 --> 00:57:08,830
Don Diego!
Capit�o Esteban!
748
00:57:08,897 --> 00:57:10,832
Perd�o. Excel�ncia.
749
00:57:10,899 --> 00:57:13,168
A minha humilde casa se sente
honrada pela sua presen�a.
750
00:57:13,234 --> 00:57:14,936
- Obrigado.
- Minhas mesas, minhas cadeiras,
751
00:57:15,003 --> 00:57:16,504
minhas rocas e...
752
00:57:16,571 --> 00:57:17,906
Est� bem?
753
00:57:19,974 --> 00:57:21,308
Amigo!
754
00:57:22,176 --> 00:57:26,513
- Voltou a se machucar?
- Oh, n�o estou machucado.
755
00:57:26,847 --> 00:57:29,783
N�o podemos ser loucos
de descuidar deste Zorro
756
00:57:29,850 --> 00:57:30,951
rondando por a�.
757
00:57:31,018 --> 00:57:33,453
- Sim!
- Tenho cuidado...
758
00:57:33,520 --> 00:57:35,522
E por precau��o...
759
00:57:37,257 --> 00:57:40,259
Meu velho amigo, lamento inform�-lo
que voc� falhou.
760
00:57:40,860 --> 00:57:43,529
� a minha velha e fraca esgrima.
761
00:57:43,596 --> 00:57:46,032
Tem... raz�o.
762
00:57:47,867 --> 00:57:50,202
Me perdoe por esta visita
fora de hora, meu amigo.
763
00:57:50,269 --> 00:57:51,604
Por favor.
764
00:57:52,205 --> 00:57:53,873
Tenho que falar com voc�.
765
00:57:53,940 --> 00:57:55,107
Ah! Sim!
766
00:58:00,045 --> 00:58:02,047
Tenho um �timo plano.
767
00:58:02,214 --> 00:58:03,215
Qual �?
768
00:58:03,281 --> 00:58:05,550
Para acabar com esse Zorro
de uma vez por todas.
769
00:58:07,986 --> 00:58:11,656
Vou matar um campon�s por dia
at� ele se entregar.
770
00:58:13,725 --> 00:58:17,161
N�o acha duro e cruel
mesmo para Vossa Excel�ncia?
771
00:58:17,228 --> 00:58:19,897
E as feridas que ele me infringe
dia a dia.
772
00:58:22,399 --> 00:58:27,905
N�o estou pensando claramente.
Bem! Este Zorro est� me deixando louco...
773
00:58:30,407 --> 00:58:32,076
- Fruta?
- N�o.
774
00:58:33,410 --> 00:58:35,579
Ainda se ele fosse o que est�
neste p�ster...
775
00:58:38,081 --> 00:58:42,919
Na primeira vez... foi uma dor de cabe�a.
Este lindo suspense...
776
00:58:45,922 --> 00:58:47,590
Muito bem.
777
00:58:57,599 --> 00:58:59,268
Alguma semelhan�a.
778
00:58:59,368 --> 00:59:00,369
O que foi?
779
00:59:00,435 --> 00:59:03,939
Este zang�o... n�o lembra algu�m?
780
00:59:06,608 --> 00:59:08,444
- Zorro.
- Claro que � o Zorro.
781
00:59:09,278 --> 00:59:11,446
Aquele homem,
pode ser qualquer pessoa.
782
00:59:11,613 --> 00:59:14,448
N�o! Quem ele faz lembrar?
783
00:59:16,350 --> 00:59:19,520
Olhos brilhantes, de forma carregada.
784
00:59:20,354 --> 00:59:23,357
Tem uma boa express�o.
Lamento dizer, meu amigo.
785
00:59:26,294 --> 00:59:28,563
Me lembra muito voc�.
786
00:59:31,632 --> 00:59:33,967
N�o. N�o � nada parecido.
787
00:59:34,801 --> 00:59:37,404
Os meus olhos s�o mais profundos
788
00:59:37,471 --> 00:59:40,474
e a minha express�o
� muito mais arrogante.
789
00:59:40,974 --> 00:59:43,310
N�o tenho tanta certeza.
790
00:59:44,144 --> 00:59:46,646
� como se ele fosse um rapaz alegre.
791
00:59:47,481 --> 00:59:49,983
- Um rapaz alegre.
- Me ouviu muito bem.
792
00:59:51,985 --> 00:59:53,319
Fale!
793
00:59:54,486 --> 00:59:56,155
Assim.
794
00:59:58,824 --> 01:00:03,329
Balance os quadris. Dance!
795
01:00:03,395 --> 01:00:07,066
Balance os quadris. Dance!
796
01:00:07,666 --> 01:00:12,170
Muito bem. Agora abane o rabo.
797
01:00:12,337 --> 01:00:15,340
Abane o rabo.
798
01:00:15,406 --> 01:00:20,912
E agora diga: Voc� n�o
maldito alcaide. Diga!
799
01:00:20,979 --> 01:00:23,882
Voc� n�o maldito alcaide.
800
01:00:23,948 --> 01:00:27,285
Eu vou fazer uma coisa...
801
01:00:32,689 --> 01:00:34,024
O que estou dizendo?
802
01:00:36,093 --> 01:00:37,428
Meu amigo.
803
01:00:38,028 --> 01:00:41,365
Na verdade, � o �nico
amigo que tenho.
804
01:00:44,034 --> 01:00:47,037
Eu sei que de Zorro voc� n�o
tem nada.
805
01:00:49,239 --> 01:00:50,907
N�o posso aguentar mais.
806
01:00:54,544 --> 01:00:56,545
- Quem � aquele?
- Aquele o qu�?
807
01:00:56,879 --> 01:01:00,550
- Aquele homem no jardim...
- N�o vejo ningu�m.
808
01:01:00,716 --> 01:01:03,886
- Alto! Pare!
- Pare!
809
01:01:07,723 --> 01:01:10,125
Alto! Pare!
810
01:01:10,225 --> 01:01:11,826
N�o, p�ra? P�ra? N�o fala.
811
01:01:11,893 --> 01:01:13,395
Esse homem ali. Pare!
812
01:01:13,461 --> 01:01:15,197
Homem de batina. Eu disse
para voc� parar!
813
01:01:15,263 --> 01:01:17,098
Quem est� a�. Quem � voc�?
Quem � este homem?
814
01:01:17,165 --> 01:01:20,068
� meu irm�o Ramon. O nosso padre.
Est� � espera que pare de chover.
815
01:01:20,168 --> 01:01:22,837
Padre! Me diga, padre.
816
01:01:23,405 --> 01:01:26,842
A que Congrega��o pertence
estas roupas estranhas?
817
01:01:28,075 --> 01:01:30,344
A nossa Ordem � a de Pedro,
O Estilista.
818
01:01:30,411 --> 01:01:32,947
Ele foi o alfaiate de Cristo.
819
01:01:33,581 --> 01:01:36,750
Estilista, � isso ent�o?
820
01:01:37,084 --> 01:01:41,088
Padre, ouvi dizer que na sua igreja
821
01:01:41,255 --> 01:01:43,357
tem muitos rapazes alegres.
822
01:01:44,425 --> 01:01:47,760
Ser� que ouvi o alcaide em
exerc�cio nos difamando?
823
01:01:47,927 --> 01:01:49,596
Como pode ter acreditado
em tal coisa.
824
01:01:50,163 --> 01:01:53,166
Bem, j� � tarde padre.
N�o queremos difam�-lo.
825
01:01:53,266 --> 01:01:56,936
- N�o mais, sem ressentimentos.
- � muito am�vel, senhor.
826
01:01:57,270 --> 01:01:58,938
Padre!
827
01:02:01,441 --> 01:02:03,443
Reze por mim.
828
01:02:03,777 --> 01:02:05,778
Reze para que este pecador
829
01:02:06,278 --> 01:02:10,449
fique cara a cara com esse Zorro,
por favor, padre.
830
01:02:12,618 --> 01:02:14,286
Muito obrigado.
831
01:02:21,293 --> 01:02:23,128
Obrigado, padre.
832
01:02:23,629 --> 01:02:24,629
Fique em Pedro...
833
01:02:24,695 --> 01:02:26,264
Eu fico em Pedro...
834
01:02:26,397 --> 01:02:27,932
Aquele que viu em voc�...
835
01:02:28,032 --> 01:02:29,967
Aquele que viu em mim...
836
01:02:30,034 --> 01:02:31,903
O meio necess�rio...
837
01:02:31,969 --> 01:02:34,071
O meio necess�rio...
838
01:02:34,138 --> 01:02:35,940
para que deixe como s�mbolo
o nome do homem.
839
01:02:36,007 --> 01:02:38,409
Para que deixe como s�mbolo
o nome do homem.
840
01:02:38,476 --> 01:02:39,877
Encontre o que procura.
841
01:02:39,944 --> 01:02:42,146
Encontre o que procura.
842
01:02:42,246 --> 01:02:43,247
Muito obrigado.
843
01:02:43,314 --> 01:02:44,481
Nada � mais gratificante...
844
01:02:44,548 --> 01:02:46,483
...do que rezar dez segundos.
- Eu rezo dez segundos.
845
01:02:50,387 --> 01:02:52,989
Um, dois, tr�s.
846
01:02:53,156 --> 01:02:55,225
Quatro, cinco, seis.
847
01:02:55,659 --> 01:02:58,094
- Sete, oito...
- Oito e meia.
848
01:02:58,161 --> 01:02:59,496
- Nove.
- Nove e meia.
849
01:02:59,830 --> 01:03:01,164
Dez.
850
01:03:02,498 --> 01:03:04,834
Padre. Com a sua permiss�o.
851
01:03:05,000 --> 01:03:07,002
Gostaria de contribuir com...
852
01:03:07,503 --> 01:03:09,171
esta modesta doa��o
853
01:03:09,338 --> 01:03:12,007
para sua Ordem.
854
01:03:13,676 --> 01:03:16,745
O seu cavalo e o seu ouro j�
s�o o suficiente.
855
01:03:17,012 --> 01:03:19,515
O povo agradece.
856
01:03:23,852 --> 01:03:26,187
Agora zomba da igreja!
857
01:03:26,588 --> 01:03:30,158
Estarei no seu encal�o.
858
01:03:30,692 --> 01:03:31,693
E eu tamb�m.
859
01:03:31,759 --> 01:03:33,094
Frangote!
860
01:03:34,696 --> 01:03:38,366
O BAILE DE FLORINDA
861
01:03:38,466 --> 01:03:42,136
Oh! Esteban, por favor.
862
01:03:42,236 --> 01:03:47,207
Podemos fazer uma baile de m�scaras?
Eu quero fazer um baile de m�scaras.
863
01:03:47,374 --> 01:03:51,211
- Para exibir o meu colar.
- O qu�? Voc� n�o vai!
864
01:03:52,713 --> 01:03:57,084
Percebeu? Os cavalheiros anseiam
por ver o meu sangue.
865
01:03:58,218 --> 01:04:01,554
Se eu fizer um baile de m�scaras
para mostrar o seu colar,
866
01:04:01,888 --> 01:04:04,223
e colocar...
867
01:04:09,829 --> 01:04:16,169
Zorro n�o resistir� em roub�-lo.
868
01:04:16,235 --> 01:04:20,338
"Est a clavius" experimenta apanhar...
869
01:04:26,244 --> 01:04:30,415
Vai ser maravilhoso.
Vai ser o evento social do ano.
870
01:04:31,183 --> 01:04:41,125
Voc� sabe qual � a pequena coisa que
fazemos numa noite...
871
01:04:41,525 --> 01:04:42,693
...todos os anos?
872
01:04:42,760 --> 01:04:45,095
Sim. Oh! Sim.
873
01:04:47,598 --> 01:04:49,934
Temos ainda que esperar mais
tr�s meses.
874
01:04:50,935 --> 01:04:52,603
Voc� � uma farsa!
875
01:05:13,456 --> 01:05:15,458
Est� rid�culo. Obrigado.
876
01:05:17,292 --> 01:05:18,627
Muito bem!
877
01:05:18,961 --> 01:05:20,462
Escutem-me!
878
01:05:21,230 --> 01:05:24,800
A partir de agora estamos todos de olho
no Zorro e nas suas artimanhas.
879
01:05:25,467 --> 01:05:29,071
Mas n�s temos pelo menos
uma vantagem.
880
01:05:30,372 --> 01:05:32,040
N�s temos o colar.
881
01:05:32,474 --> 01:05:33,809
Tudo isto...
882
01:05:34,575 --> 01:05:39,580
porque sejam quais forem as circunst�ncias,
ele vir� at� n�s. Agora...
883
01:05:40,048 --> 01:05:42,650
o que eu quero de todos
os soldados...
884
01:05:43,317 --> 01:05:45,987
� que escoltem a minha mulher
o tempo inteiro.
885
01:05:46,154 --> 01:05:47,321
Entenderam?
886
01:05:47,822 --> 01:05:48,990
Muito bem.
887
01:05:49,323 --> 01:05:51,325
O que est�o esperando?
Ali est� ela.
888
01:06:03,270 --> 01:06:05,105
- Esteban!
- Sim.
889
01:06:05,272 --> 01:06:07,274
N�o estou gostando disso.
890
01:06:07,441 --> 01:06:08,508
�timo.
891
01:06:09,009 --> 01:06:11,178
Agora lembrem-se.
Fiquem alertas.
892
01:06:12,345 --> 01:06:16,182
Ele � matreiro e esperto.
893
01:06:16,348 --> 01:06:20,019
Ele n�o vai aparecer dizendo
"aqui estou eu".
894
01:06:20,186 --> 01:06:21,520
Aqui estou eu!
895
01:06:28,527 --> 01:06:32,530
O que est�o esperando?
Ali est� ele. Prendam-no j�.
896
01:06:33,531 --> 01:06:35,533
O que est� acontecendo aqui?
897
01:06:35,867 --> 01:06:39,370
Vou dizer uma coisa.
Estou muito desapontado.
898
01:06:40,538 --> 01:06:44,209
Eu pensei que seria mais
dif�cil capturar o mito.
899
01:06:45,376 --> 01:06:48,546
Venham agora.
900
01:06:50,714 --> 01:06:54,718
Finalmente vamos saber a sua
identidade patife exibicionista.
901
01:06:54,885 --> 01:06:56,553
Don Diego!
902
01:06:58,389 --> 01:07:02,726
Mas ele n�o pode ser o Zorro.
903
01:07:03,393 --> 01:07:05,729
Diego, me diga que n�o � o Zorro.
904
01:07:05,896 --> 01:07:09,066
N�o seja imbecil. Trouxe esta
fantasia a seu pedido.
905
01:07:09,233 --> 01:07:11,834
Que quer dizer com "a meu pedido".
N�o estou compreendendo.
906
01:07:11,901 --> 01:07:15,404
Ontem o meu humilde servo me disse
907
01:07:15,471 --> 01:07:18,908
que seria para voc� um prazer se eu
viesse � sua festa fantasiado de Zorro.
908
01:07:18,975 --> 01:07:23,746
Claro que pensei que seria cortado em
fatias, mas apesar de tudo voc� � o Alcaide.
909
01:07:23,813 --> 01:07:27,083
Diego, eu n�o fiz esse pedido.
910
01:07:27,350 --> 01:07:28,683
Ent�o quem foi?
911
01:07:28,750 --> 01:07:30,419
Estou aqui!
912
01:07:31,086 --> 01:07:35,590
Ent�o... � voc�... o patife renegado.
913
01:07:36,424 --> 01:07:39,361
- Que significa isso?
- Don Jos�, � o Zorro?
914
01:07:39,428 --> 01:07:41,263
Claro que n�o. N�o sei...
915
01:07:41,429 --> 01:07:47,269
� o... ah-ah... seu patife renegado.
916
01:07:47,768 --> 01:07:50,438
Don Francisco, � o Zorro?
917
01:07:50,604 --> 01:07:51,605
Aqui estou!
918
01:07:51,772 --> 01:07:56,844
Ele �... n�o, Lu�s, eu te conhe�o.
919
01:08:00,614 --> 01:08:01,949
Aqui!
920
01:08:02,116 --> 01:08:06,120
Isto � o que eu chamo de Zorro.
921
01:08:06,786 --> 01:08:08,288
Esse n�o � o Zorro.
922
01:08:09,289 --> 01:08:12,792
Isso � um baile de Zorros.
923
01:09:15,018 --> 01:09:16,019
924
01:09:19,189 --> 01:09:20,857
Ah! Eu sei que ele estar� aqui.
925
01:09:21,024 --> 01:09:24,527
Zorro n�o perder� a oportunidade
de surrupiar o colar.
926
01:09:24,594 --> 01:09:26,695
Espero que tenha raz�o, Excel�ncia.
927
01:09:27,029 --> 01:09:29,698
- Excel�ncia?
- Sim!
928
01:09:30,032 --> 01:09:33,369
Posso apresentar-lhe minha prima...
929
01:09:33,702 --> 01:09:37,540
Margarita Wigglesworth de
Santa Barbara.
930
01:09:38,374 --> 01:09:41,710
Margarita este � o Esteban, o Alcaide.
931
01:09:42,043 --> 01:09:45,046
� um enorme prazer conhec�-lo,
"Se�or" Alcaide.
932
01:09:45,213 --> 01:09:48,549
Como devo cham�-lo?
933
01:09:48,883 --> 01:09:56,891
Pode me chamar como desejar,
minha linda musa branca.
934
01:10:00,728 --> 01:10:02,730
Venha...
935
01:10:03,897 --> 01:10:05,566
dan�ar.
936
01:10:07,167 --> 01:10:12,906
Senhorita Wigglesworth, posso cham�-la
de Willie?
937
01:10:13,073 --> 01:10:17,411
Pode me chamar do que quiser
desde que seja voc�.
938
01:10:17,911 --> 01:10:22,248
Digo, Sra. Wiggle,
n�o � f�cil ser o Alcaide.
939
01:10:22,915 --> 01:10:25,084
Mesmo que a vida seja boa.
940
01:10:25,418 --> 01:10:28,921
E agora, especialmente com este Zorro...
941
01:10:29,088 --> 01:10:33,926
Ah, sim, Zorro. Ouvimos falar dele
em Santa Barbara.
942
01:10:34,093 --> 01:10:37,930
Algu�m nos declamou
um pequeno poema sobre ele.
943
01:10:40,532 --> 01:10:44,436
Sim! Com a sua m�scara...
Digo uma coisa, Wiggle.
944
01:10:45,103 --> 01:10:46,504
Adoraria ouvir.
945
01:10:46,605 --> 01:10:48,673
- Talvez, se insistir.
- Eu insisto.
946
01:10:48,773 --> 01:10:51,943
O t�tulo � "A Saga de um Bandido"
947
01:10:52,277 --> 01:10:56,681
Este arm�rio de ossos,
uma intelig�ncia carrega.
948
01:10:56,781 --> 01:11:01,118
D�em os seus ouros
ou ele os d� uma esfrega.
949
01:11:03,354 --> 01:11:07,358
O povo pode rir agora.
Mas eu rirei por �ltimo.
950
01:11:07,691 --> 01:11:09,360
Em breve eu terei ele.
951
01:11:10,027 --> 01:11:15,799
Digo, Wiggle, ficarei t�o perto
dele como eu estou de voc�.
952
01:11:15,899 --> 01:11:19,068
E quando o momento chegar,
minha pet�nia,
953
01:11:19,235 --> 01:11:22,906
eu o esmago na minha armadura.
954
01:11:23,139 --> 01:11:26,476
Tirou meu o f�lego.
955
01:11:33,650 --> 01:11:35,318
Quietos.
956
01:11:35,485 --> 01:11:37,986
Oh! Diego.
957
01:11:39,488 --> 01:11:41,490
Est� se divertindo na sua festa?
958
01:11:41,590 --> 01:11:44,159
A minha festa � um fiasco.
959
01:11:44,259 --> 01:11:47,396
Com esses fantoches me cercando
o tempo todo, impedindo que algu�m
960
01:11:47,496 --> 01:11:49,898
se aproxime demais do
meu novo colar de p�rolas.
961
01:11:49,999 --> 01:11:52,568
Estou vendo. Parece a m�e
de todos os colares de p�rolas.
962
01:11:52,668 --> 01:11:54,570
Talvez at� um arranjo de rosas.
963
01:11:54,670 --> 01:11:55,670
Rosas!
964
01:11:55,803 --> 01:11:58,740
Para que � que o povo precisa de rosas?
Nunca v�o a lugar nenhum.
965
01:11:58,840 --> 01:12:00,174
Obrigado.
966
01:12:05,346 --> 01:12:07,248
- Posso servir o jantar, senhor?
- Para margarida.
967
01:12:07,348 --> 01:12:08,516
Quatro margaridas.
968
01:12:08,683 --> 01:12:09,851
Prima?
969
01:12:10,018 --> 01:12:15,689
Gostaria de te apresentar
a mulher do alcaide e o seu lindo colar.
970
01:12:15,989 --> 01:12:17,991
Que bonita.
971
01:12:22,362 --> 01:12:24,865
Sua vaca desastrada.
972
01:12:24,965 --> 01:12:26,633
Viu o que fez?
973
01:12:27,067 --> 01:12:30,403
- Mil perd�es, Senhora.
- N�o me toque.
974
01:12:33,606 --> 01:12:36,442
- O meu vestido.
- Deixe-me ajud�-la.
975
01:12:38,544 --> 01:12:41,547
Este � um dos lugares
onde n�o podem vir comigo.
976
01:12:43,716 --> 01:12:45,718
Mas eu posso.
977
01:12:46,719 --> 01:12:49,622
Oh, meu Deus. Voc� outra vez.
978
01:12:49,722 --> 01:12:51,624
Afaste-se de mim.
J� fez estragos demais.
979
01:12:51,724 --> 01:12:54,292
N�o acha que devia trocar de roupa.
� um vestido barato e vulgar.
980
01:12:54,392 --> 01:12:57,729
- Sua horr�vel e desastrada mulher.
- Tem um g�nio ador�vel.
981
01:12:57,829 --> 01:12:59,297
Deve evitar tomar muito sol.
982
01:12:59,397 --> 01:13:02,801
Se n�o parar de me tocar,
vai destruir minha maquiagem.
983
01:13:02,901 --> 01:13:04,569
P�ra. P�ra.
984
01:13:04,903 --> 01:13:07,405
A sua prima n�o � uma mulher.
985
01:13:11,642 --> 01:13:13,310
� uma deusa.
986
01:13:17,080 --> 01:13:21,418
Sente-se agora.
987
01:13:28,759 --> 01:13:32,095
Respire fundo. Isso mesmo.
Respire fundo.
988
01:13:41,771 --> 01:13:44,440
N�o sei porque �
que h� gente t�o grande.
989
01:13:48,044 --> 01:13:52,514
Onde est� a... Bem, o seu colar.
990
01:13:52,614 --> 01:13:55,617
Aquela mulher me agrediu.
Me pegou pela garganta.
991
01:13:55,784 --> 01:13:59,454
O colar! O colar!
992
01:14:07,629 --> 01:14:09,630
Zorro!
993
01:14:15,803 --> 01:14:20,808
Santa Maria! Como pude ser
t�o imbecil!
994
01:14:23,277 --> 01:14:25,279
Eu prometo-lhe que ainda
ponho as m�os na Wiggle.
995
01:14:31,985 --> 01:14:35,655
- Est� feito, meu irm�o.
- E agora o que �?
996
01:14:35,989 --> 01:14:38,658
Dentro de dois dias o meu navio
parte para a Inglaterra.
997
01:14:38,825 --> 01:14:43,162
Diga ao Esteban que a Wiggle foi
obrigada a ir para a marinha naval.
998
01:14:43,329 --> 01:14:44,831
A �nica segundo dizem.
999
01:14:44,998 --> 01:14:47,332
Meu irm�o,
foi impec�vel como ningu�m.
1000
01:14:48,233 --> 01:14:49,902
O que � que vou fazer sem voc�?
1001
01:14:50,002 --> 01:14:51,570
Que tal pegar o seu caminho?
1002
01:14:51,670 --> 01:14:54,173
Porque n�o leva este colar
� senhorita Charlotte Taylor Wilson?
1003
01:14:54,340 --> 01:14:57,009
E deixe-a conhecer... o meu amor.
1004
01:14:57,109 --> 01:14:59,511
Ou melhor ainda. O seu.
1005
01:14:59,678 --> 01:15:02,014
Mas � a voc� que ela ama.
1006
01:15:02,347 --> 01:15:05,183
N�o. � o Zorro que ela ama.
1007
01:15:08,019 --> 01:15:10,421
Nunca esquecerei o brilho dos
seus olhos quando disse que
1008
01:15:10,521 --> 01:15:15,926
o amor... faz me sentir triste,
rid�cula, vulgar.
1009
01:15:16,027 --> 01:15:19,697
� capaz de nos levar a fazer
qualquer coisa. Por favor, amem.
1010
01:15:19,864 --> 01:15:21,532
Disse tudo isto pra voc�?
1011
01:15:21,866 --> 01:15:26,203
Se disse?! Pense homem.
Ela praticamente implorou.
1012
01:15:27,204 --> 01:15:31,875
Tenho que dizer-lhe... juras de amor.
Obrigado, irm�o.
1013
01:15:35,045 --> 01:15:37,381
�s vezes surpreendo a mim mesmo.
1014
01:15:37,714 --> 01:15:44,386
Me sinto triste, rid�cula, vulgar... N�o!
Quem acreditaria nessas baboseiras?
1015
01:15:52,728 --> 01:15:57,233
Esta � a sua revolu��o.
A sua independ�ncia.
1016
01:16:00,736 --> 01:16:02,403
Eu posso fazer por voc�s.
1017
01:16:03,237 --> 01:16:07,575
� t�o mais agrad�vel fazer...
pelo romance...
1018
01:16:08,576 --> 01:16:10,912
a revolu��o.
1019
01:16:13,581 --> 01:16:16,251
Est� muito solid�rio esta noite.
1020
01:16:17,085 --> 01:16:19,754
Nunca vi voc� t�o...
1021
01:16:26,593 --> 01:16:28,595
Isso n�o � para mim.
1022
01:16:28,929 --> 01:16:30,597
� lindo.
1023
01:16:31,265 --> 01:16:32,599
Fica melhor em voc�.
1024
01:16:32,766 --> 01:16:35,269
Apesar de tudo, tamb�m �
uma pessoa...
1025
01:16:35,436 --> 01:16:39,940
e... uma mulher.
1026
01:17:01,793 --> 01:17:03,462
Desmaiou.
1027
01:17:05,964 --> 01:17:07,632
Sente a �gua?
1028
01:17:10,802 --> 01:17:12,137
Diego.
1029
01:17:12,237 --> 01:17:13,572
Diego!
1030
01:17:14,639 --> 01:17:16,641
- Me reconheceu?
- Sim.
1031
01:17:17,142 --> 01:17:20,311
- H� quanto tempo sabe?
- Desde o princ�pio, eu acho.
1032
01:17:21,045 --> 01:17:23,648
No in�cio pensava que voc�
era duas pessoas.
1033
01:17:23,814 --> 01:17:25,883
Sabe, � que no princ�pio
tive um pequeno problema...
1034
01:17:25,983 --> 01:17:31,655
Depois compreendi que eram as duas
faces de um homem em mudan�a.
1035
01:17:31,822 --> 01:17:33,724
Voc� � a raz�o dessa mudan�a.
1036
01:17:33,824 --> 01:17:37,994
Agora sei que � permitido a um homem
ser..."bulnur�vel".
1037
01:17:38,995 --> 01:17:41,665
Vul-nu-r�-vel. Vul... Vulner�vel.
1038
01:17:56,178 --> 01:17:57,846
Quero voc�.
1039
01:17:57,946 --> 01:18:03,285
Te amo Charlotte Taylor Wilson,
mesmo que seja um pouco desvairada.
1040
01:18:03,418 --> 01:18:08,757
E eu te amo Dom Diego Vega,
mesmo que seja um pouquinho rico.
1041
01:18:12,694 --> 01:18:15,696
Senhor Zorro! Os soldados.
1042
01:18:15,796 --> 01:18:18,466
Os soldados!
Tem que ir embora.
1043
01:18:18,566 --> 01:18:21,703
- Vai.
- N�o por muito tempo.
1044
01:18:28,977 --> 01:18:30,478
E quando eu voltar,
1045
01:18:30,578 --> 01:18:33,915
n�o ter� que se preocupar em
como pronunciar as "Birgens".
1046
01:18:34,048 --> 01:18:35,382
Virgens.
1047
01:18:35,549 --> 01:18:36,883
Virgens.
1048
01:18:57,403 --> 01:19:01,240
PACO OUVE UMA NOT�CIA IMPORTANTE.
1049
01:19:01,907 --> 01:19:05,811
E com os meus pr�prios olhos vi Zorro
dar o colar de p�rolas da sua mulher.
1050
01:19:05,945 --> 01:19:09,581
Se prender a senhorita loira,
certamente Zorro vir� at� o senhor.
1051
01:19:09,748 --> 01:19:11,750
Deveria arrancar o colar
do pesco�o dela pessoalmente.
1052
01:19:12,584 --> 01:19:15,253
- Venha comigo.
- � uma honra.
1053
01:19:15,753 --> 01:19:18,757
- Sr. Excel�ncia?
- Deixa de excel�ncias e fale.
1054
01:19:19,924 --> 01:19:23,094
A respeito da recompensa, pode ser
antes de ele ser capturado?
1055
01:19:23,194 --> 01:19:24,863
Sim, a recompensa?
1056
01:19:25,430 --> 01:19:27,933
Me diga quanto �, excel�ncia.
1057
01:19:28,099 --> 01:19:31,768
Moro com a minha m�e,
sua enteada e seus tr�s irm�os.
1058
01:19:32,102 --> 01:19:36,340
Excel�ncia, rezo para ter
um pequeno quarto s� para mim.
1059
01:19:36,440 --> 01:19:39,610
As suas preces foram atendidas.
Tranquem-no na solit�ria!
1060
01:19:39,777 --> 01:19:43,881
N�o, excel�ncia. Excel�ncia,
quero a minha recompensa.
1061
01:19:50,286 --> 01:19:55,791
Ela me ama. Ela me ama.
1062
01:19:57,126 --> 01:19:58,795
Paco, onde esteve?
1063
01:20:00,129 --> 01:20:02,465
Acalme-se. O que �?
Eu n�o sei o que quer dizer.
1064
01:20:03,800 --> 01:20:06,803
Sim... Esteban.
Os homens de Esteban.
1065
01:20:06,970 --> 01:20:09,304
Eles v�o... prender...
1066
01:20:09,805 --> 01:20:12,474
Charlotte Taylor Wilson.
Santa Maria!
1067
01:20:23,485 --> 01:20:27,823
Ent�o, isso � o que o seu
est�pido assassino vai fazer.
1068
01:20:32,826 --> 01:20:35,496
Ou�a! Aqui entre n�s.
1069
01:20:35,663 --> 01:20:40,835
Nenhuma mulher vai ser enforcada.
� s� um plano para pegar Zorro.
1070
01:20:43,170 --> 01:20:44,171
No entanto,
1071
01:20:44,271 --> 01:20:46,741
realmente acredita que Zorro
vai sacrificar a sua pr�pria vida
1072
01:20:46,841 --> 01:20:50,176
s� para salvar aquela
ordin�ria puta loira?
1073
01:20:50,343 --> 01:20:52,679
Eu sei do fundo do
meu cora��o que sim.
1074
01:20:57,517 --> 01:21:00,854
Que rom�ntico.
Sacrificaria a sua vida por mim?
1075
01:21:00,954 --> 01:21:04,290
Sim. N�o me fa�a rir. J� tenho
o est�mago suficientemente irritado.
1076
01:22:06,415 --> 01:22:09,418
Deseja...
Chega!
1077
01:22:11,587 --> 01:22:13,589
Deseja por um venda?
1078
01:22:14,757 --> 01:22:15,925
N�o.
1079
01:22:17,927 --> 01:22:23,264
Os olhos da liberdade ir�o ver
sempre atrav�s da venda da tirania.
1080
01:22:23,364 --> 01:22:28,670
E os ossos da opress�o
sempre ser�o quebrados
1081
01:22:29,771 --> 01:22:31,773
pelos m�sculos da liberdade.
1082
01:22:49,957 --> 01:22:54,027
O povo est� muito apreensivo,
excel�ncia. N�o espere demais.
1083
01:22:54,128 --> 01:22:55,296
Assassino de mulheres.
1084
01:23:01,968 --> 01:23:07,473
Padre, por favor, reze para que
Zorro se renda, sim?
1085
01:23:14,314 --> 01:23:16,882
A sua prece foi atendida, Excel�ncia.
1086
01:23:16,983 --> 01:23:19,651
Eu sabia.
1087
01:23:22,821 --> 01:23:23,989
Mande eles pararem.
1088
01:23:24,056 --> 01:23:27,392
N�o. Eu sei que n�o mataria
uma pessoa inocente.
1089
01:23:27,993 --> 01:23:30,996
Quanto a mim, n�o importa.
1090
01:23:39,670 --> 01:23:42,673
- Liberte ela e eu me rendo.
- Alto!
1091
01:23:43,841 --> 01:23:47,011
Eu sempre dependo das pessoas
que s�o mais simp�ticas do que eu.
1092
01:23:47,678 --> 01:23:50,681
E eu nunca me decepcionei.
1093
01:23:51,349 --> 01:23:55,353
Guardas! Libertem-na.
1094
01:23:56,020 --> 01:23:58,355
Vejam, irm�os!
1095
01:23:58,688 --> 01:24:02,692
O Alcaide prometeu o Zorro.
1096
01:24:05,962 --> 01:24:07,363
N�o!
1097
01:24:09,032 --> 01:24:11,368
O Alcaide trouxe o Zorro.
1098
01:24:17,239 --> 01:24:20,909
Muito obrigado.
1099
01:24:21,710 --> 01:24:24,713
E agora, a revela��o de sua identidade.
1100
01:24:25,047 --> 01:24:27,716
Pedi ao Alcaide uma condi��o.
1101
01:24:27,816 --> 01:24:30,285
O pedido � meu, Zorro e n�o seu.
1102
01:24:30,385 --> 01:24:32,388
Por respeito com a minha fam�lia
1103
01:24:32,488 --> 01:24:35,157
Desejo n�o ser desmascarado
publicamente.
1104
01:24:44,899 --> 01:24:48,236
Para que n�o digam que
o Alcaide � insens�vel e cruel...
1105
01:24:49,403 --> 01:24:52,740
e porque � o �ltimo desejo,
o Alcaide vai conceder.
1106
01:25:01,081 --> 01:25:04,084
N�o! N�o!
1107
01:25:04,918 --> 01:25:08,755
Tragam a mo�a. Prendam-no.
1108
01:25:11,758 --> 01:25:14,093
� o homem mais corajoso
que eu j� conheci.
1109
01:25:14,427 --> 01:25:16,762
Tamb�m estou impressionado comigo.
1110
01:25:23,769 --> 01:25:25,938
- � maravilhoso.
- Voc� tamb�m esteve perto.
1111
01:25:26,038 --> 01:25:27,873
Eu nunca poderei ganhar
as suas cal�as.
1112
01:25:27,974 --> 01:25:29,475
Pois eu poderei.
1113
01:25:29,775 --> 01:25:32,610
Soldado! Leia as acusa��es.
1114
01:25:32,777 --> 01:25:36,781
Zorro, o bandido,
insurgiu-se contra o povo,
1115
01:25:36,881 --> 01:25:41,886
e contra o pa�s, contra o estado,
contra a cidade e contra a vila.
1116
01:25:41,986 --> 01:25:44,656
A sua senten�a � ser executado...
1117
01:25:44,956 --> 01:25:46,357
at� morrer.
1118
01:25:46,457 --> 01:25:47,792
N�o!
1119
01:25:51,029 --> 01:25:53,030
Eu tenho apenas um pedido.
1120
01:25:53,130 --> 01:25:55,466
Um desejo, tem um por cada dia.
E nem um para eu viver.
1121
01:25:55,632 --> 01:25:58,636
O triunfo magn�fico da gl�ria
revolucion�ria...
1122
01:25:58,802 --> 01:26:00,371
que est� prestes a nascer.
1123
01:26:00,471 --> 01:26:01,972
Preparados!
1124
01:26:02,640 --> 01:26:03,642
Porque � que ela n�o diz
algo como...
1125
01:26:04,809 --> 01:26:07,144
"Vou te amar para sempre."
Porque ser� que ela n�o diz isso?
1126
01:26:07,311 --> 01:26:09,313
Apontar!
1127
01:26:11,247 --> 01:26:13,916
Eu vou te amar para sempre.
1128
01:26:19,489 --> 01:26:21,491
Dois pontos ou um ponto.
1129
01:26:21,658 --> 01:26:23,326
Seis pontos por cada peso.
1130
01:26:24,427 --> 01:26:26,329
Tudo por Zorro.
1131
01:26:26,429 --> 01:26:27,931
Levantem-se e digam.
1132
01:26:28,031 --> 01:26:30,165
Zorro.
1133
01:26:43,011 --> 01:26:45,413
Acho que nunca conseguir�
se safar sozinho.
1134
01:26:45,514 --> 01:26:47,349
Perdoe-me, mas estava me saindo bem.
1135
01:26:47,515 --> 01:26:49,683
Bem, seu tonto, mais um segundo
e ficaria cheio de balas.
1136
01:26:49,784 --> 01:26:51,285
Admita que perdeu a popularidade.
1137
01:26:51,385 --> 01:26:55,389
Na realidade tenho mais
problemas do que parece.
1138
01:26:55,523 --> 01:26:56,690
Detenham eles!
1139
01:26:56,857 --> 01:26:59,527
Zorro! Zorro!
1140
01:27:00,695 --> 01:27:02,263
O que � que deram a todos
estes homens.
1141
01:27:02,363 --> 01:27:04,365
Isso at� eu gostaria de ter para mim.
1142
01:27:05,967 --> 01:27:09,636
Ent�o, tem que ser melhor do que eles.
1143
01:27:17,711 --> 01:27:19,045
Como pode existir dois de voc�s?
1144
01:27:19,145 --> 01:27:22,315
N�o disse que a revolu��o
veio para mexer com todo mundo?
1145
01:28:05,422 --> 01:28:09,760
Guardas! Eu quero os nomes
de todos os que est�o resistindo.
1146
01:28:09,927 --> 01:28:12,262
Quero todos os nomes.
1147
01:28:12,596 --> 01:28:15,599
Guardas! Prendam toda essa gente!
1148
01:28:17,601 --> 01:28:20,270
Guardas!
1149
01:28:39,121 --> 01:28:40,790
Florinda!
1150
01:28:41,624 --> 01:28:44,626
Pelo menos sei...
que voc� n�o me abandonar�.
1151
01:28:45,293 --> 01:28:46,628
Sim?
1152
01:28:46,728 --> 01:28:48,529
Bem, fico alegre por ver finalmente...
1153
01:28:48,630 --> 01:28:50,966
que desenvolveu o sentido
de humor, Esteban.
1154
01:28:51,633 --> 01:28:52,967
Com licen�a.
1155
01:29:16,990 --> 01:29:19,993
Bem, teve finalmente
a sua revolu��o. E agora?
1156
01:29:22,328 --> 01:29:23,897
Agora, pensei que talvez possa
fazer alguma coisa...
1157
01:29:23,997 --> 01:29:27,667
para incrementar o n�mero
de votantes nesse pa�s.
1158
01:29:29,002 --> 01:29:32,005
Fazendo muitas... viagens, n�o?
1159
01:29:32,105 --> 01:29:33,439
N�o.
1160
01:29:33,506 --> 01:29:37,510
Pensei que talvez pudesse fazer isso
sossegando, casando e tendo...
1161
01:29:38,010 --> 01:29:39,678
muitos filhos.
1162
01:29:44,016 --> 01:29:48,353
Vou acabar com esse seu olhar
her�ico de uma vez por todas.
1163
01:29:56,194 --> 01:29:58,196
O que � que gostaria
como presente de casamento?
1164
01:29:58,363 --> 01:30:00,264
Para mim? Nada.
1165
01:30:00,364 --> 01:30:03,367
Mas para o povo pensei que
pudesse doar terras.
1166
01:30:03,467 --> 01:30:05,202
Doar as minhas terras para o povo?
1167
01:30:05,369 --> 01:30:08,039
Se eu doar as minhas terras
aonde pensa que vamos morar?
1168
01:30:08,139 --> 01:30:10,141
- Boston.
- Boston.
1169
01:30:10,207 --> 01:30:13,544
� a �nica civilizada.
Tem a melhor comida.
1170
01:30:13,711 --> 01:30:15,279
A melhor arte, a melhor m�sica.
1171
01:30:15,379 --> 01:30:17,281
A melhor m�sica.
Deve estar brincando
1172
01:30:17,381 --> 01:30:18,948
Passei, uma vez, uma semana
em Boston
1173
01:30:19,048 --> 01:30:23,719
e acho que n�o ouvi nenhum mariachi
decente em toda a cidade.
1174
01:30:34,064 --> 01:30:40,402
FIM
1175
01:30:40,603 --> 01:30:43,903
Vers�o Portugu�s/BR - Eudes Honorato
90466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.