Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,970 --> 00:00:25,730
O problema dos reflexos� que a maioria diz a verdade.
2
00:00:29,280 --> 00:00:31,160
Deus escolheu-me para ser rei.
3
00:00:31,720 --> 00:00:33,799
Por�m, eis-me
continuamente fragilizado.
4
00:00:33,800 --> 00:00:37,080
As pessoas ainda n�o vos veem
como deveis ser visto, Sire.
5
00:00:39,320 --> 00:00:40,640
Ver�o.
6
00:00:55,680 --> 00:00:58,040
O que quereis de mim,
Montcourt?
7
00:00:59,800 --> 00:01:03,700
Num aguaceiro, procura-se abrigo
sob a �rvore de maior porte.
8
00:01:04,120 --> 00:01:09,040
No norte, n�o h� ningu�m mais forte,
ningu�m mais poderoso,
9
00:01:09,080 --> 00:01:13,200
ningu�m mais determinado
do que o poderoso carvalho, Cassel.
10
00:01:13,280 --> 00:01:18,120
Sou um refugiado deste dil�vio real
e preciso de prote��o, Meu Senhor.
11
00:01:18,880 --> 00:01:22,330
- Sou um vosso criado.
- Criado...
12
00:01:24,400 --> 00:01:29,000
Contemplai o direito divino dos reis
e as suas d�divas.
13
00:01:29,880 --> 00:01:32,320
� esta a nova lei do vosso rei,
14
00:01:32,520 --> 00:01:34,599
que ataca a dignidade
de um verdadeiro nobre,
15
00:01:34,600 --> 00:01:38,559
que mancha a reputa��o de um homem
cuja fam�lia forma a base deste pa�s.
16
00:01:38,560 --> 00:01:42,520
N�o h� muito tempo, sab�amos
em que p� nos encontr�vamos,
17
00:01:42,920 --> 00:01:46,199
mas agora temos de dar provas,
temos de oferecer algo em troca,
18
00:01:46,200 --> 00:01:52,260
agora o rei diz "A Fran�a sou eu", mas
eu digo que n�s � que somos a Fran�a.
19
00:01:52,360 --> 00:01:56,040
A situa��o do nosso caro amigo
Montcourt � uma mensagem.
20
00:01:56,400 --> 00:01:59,080
O rei ter� a sua resposta.
21
00:01:59,200 --> 00:02:02,820
O rei est� obcecado
com esse seu novo recreio na floresta.
22
00:02:03,120 --> 00:02:07,540
S� v� Versalhes. Esqueceu-se
de quem construiu este pa�s.
23
00:02:07,760 --> 00:02:12,520
Se lhe retirarmos esta nova distra��o,
talvez o rei recupere,
24
00:02:12,560 --> 00:02:17,260
e Versalhes possa regressar
�s ervas daninhas, o rei a Paris e n�s
25
00:02:17,280 --> 00:02:21,170
�s nossas terras
e �s nossas vidas.
26
00:02:22,760 --> 00:02:25,180
Uma nobre causa, de facto.
27
00:02:27,960 --> 00:02:30,439
Persuadir�eis o rei pela for�a?
28
00:02:30,440 --> 00:02:33,460
Ele perdeu o ju�zo.
De nada servir� um apelo � raz�o.
29
00:02:33,760 --> 00:02:36,860
O futuro de Fran�a est�
nas suas fam�lias nobres.
30
00:02:39,160 --> 00:02:41,360
Desejais a minha prote��o,
Montcourt?
31
00:02:42,520 --> 00:02:45,280
Sirvo Vossa Senhoria
com a minha vida.
32
00:02:45,440 --> 00:02:47,000
Servis, de facto.
33
00:02:50,600 --> 00:02:52,790
Que tipo de homem
achais que sou?
34
00:02:53,760 --> 00:02:56,260
- Sire?
- Sou misericordioso?
35
00:02:56,960 --> 00:02:59,300
- Se o desejardes.
- Vingativo?
36
00:02:59,400 --> 00:03:02,799
- Se as condi��es o merecerem.
- Tudo, ent�o, para todos?
37
00:03:02,800 --> 00:03:04,659
De forma equitativa
e sem condi��es.
38
00:03:04,660 --> 00:03:06,759
Como rei.
Pergunto como homem.
39
00:03:06,760 --> 00:03:10,260
Sois ambos.
N�o podemos separar um do outro.
40
00:03:11,880 --> 00:03:14,600
Ao enviar o meu irm�o para a guerra,
fa�o-o como rei.
41
00:03:14,600 --> 00:03:16,579
Se ele morrer nela,
chor�-lo-ei como homem.
42
00:03:16,580 --> 00:03:19,570
� como homem
que serei bem visto pelos outros.
43
00:03:19,720 --> 00:03:23,259
- Como rei, n�o.
- Sois sempre bem visto por n�s, Sire.
44
00:03:23,260 --> 00:03:25,140
Achais que Montcourt
sente o mesmo?
45
00:03:30,440 --> 00:03:34,120
Um rei ser� mal visto
tanto por bons como por maus feitos.
46
00:03:37,840 --> 00:03:39,940
O casaco assenta-vos bem, Sire.
47
00:03:40,240 --> 00:03:42,030
N�o gosto deste espelho.
48
00:04:14,720 --> 00:04:18,080
Produ��o
49
00:04:42,574 --> 00:04:46,074
{\an8}_____ I I I _____
50
00:04:46,280 --> 00:04:48,720
Argumento
51
00:04:49,240 --> 00:04:51,760
Realiza��o
52
00:05:00,760 --> 00:05:03,160
Ora, ora!
Majestade!
53
00:05:03,320 --> 00:05:07,400
- Meu caro Rohan, voltastes.
- Vedes? Fa�o sempre o que mandais.
54
00:05:11,640 --> 00:05:13,760
- Tive saudades vossas.
- Igualmente.
55
00:05:14,600 --> 00:05:17,320
H� aqui mais mulheres bonitas
do que recordo.
56
00:05:17,320 --> 00:05:19,879
A mem�ria falha-vos, amigo.
Envelheceis.
57
00:05:19,880 --> 00:05:23,319
- S� posso ser como sou.
- Isso j� eu sei.
58
00:05:23,320 --> 00:05:28,800
Mas aprendi a li��o e volto redimido,
renovado e ao vosso servi�o, Sire.
59
00:05:31,280 --> 00:05:34,680
- Vi a planta do est�bulo.
- E?
60
00:05:35,320 --> 00:05:38,280
Ou estais a ca�ar
em grande quantidade
61
00:05:38,840 --> 00:05:43,040
ou estais a construir
algo completamente diferente.
62
00:05:44,440 --> 00:05:47,320
- Um pal�cio, talvez?
- Uma cidade.
63
00:05:54,720 --> 00:05:56,560
Desejo-vos sorte, cavalheiros.
64
00:05:59,440 --> 00:06:01,200
A Fran�a agradece-vos.
65
00:06:22,160 --> 00:06:23,840
Como est� a minha rainha?
66
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
Muito melhor, obrigada.
67
00:06:27,600 --> 00:06:28,960
Mudai de roupa.
68
00:06:29,000 --> 00:06:32,360
A �poca de luto j� passou.
Retomareis os vossos deveres oficiais.
69
00:06:32,440 --> 00:06:35,559
- Assim farei.
- Teremos um convidado na corte.
70
00:06:35,560 --> 00:06:37,440
Receb�-lo-eis pessoalmente.
71
00:06:37,640 --> 00:06:40,000
Enchei-o de aten��es,
com a vossa...
72
00:06:40,240 --> 00:06:42,480
... habitual cordialidade
e eleg�ncia.
73
00:06:43,800 --> 00:06:46,680
Quem � essa pessoa,
para que prepare a conversa?
74
00:06:46,760 --> 00:06:48,360
Ser�o espanh�is, por acaso?
75
00:06:50,320 --> 00:06:51,600
O Pr�ncipe Aniaba.
76
00:06:52,440 --> 00:06:53,680
Dou-vos a minha palavra.
77
00:06:55,080 --> 00:06:56,720
Dela dependo.
78
00:07:05,880 --> 00:07:09,280
Sire, se me permitis,
79
00:07:09,880 --> 00:07:14,400
creio que Sua Majestade j� encontrou
o nosso visitante uma vez.
80
00:07:15,920 --> 00:07:17,840
Sim, em Paris.
81
00:07:18,360 --> 00:07:21,919
Ent�o porque for�ais a rainha
82
00:07:21,920 --> 00:07:25,520
a novo encontro privado com ele?
83
00:07:27,760 --> 00:07:30,240
As terras de �frica
s�o um quarto trancado
84
00:07:30,840 --> 00:07:33,120
e o nosso Pr�ncipe Aniaba
pode ter a chave.
85
00:07:33,960 --> 00:07:36,720
Soubemos pelos nossos mission�rios
no rio Senegal
86
00:07:37,200 --> 00:07:39,680
que h� riquezas incomensur�veis
nestas regi�es.
87
00:07:40,200 --> 00:07:43,680
A sua gente e o seu com�rcio
ser�o as bases do nosso futuro
88
00:07:44,640 --> 00:07:48,720
e financiar�o mil guerras,
cem pal�cios.
89
00:07:48,720 --> 00:07:50,360
Ent�o temos de conquistar �frica.
90
00:07:51,040 --> 00:07:53,000
E s� resta saber como.
91
00:07:53,600 --> 00:07:55,000
E a rainha?
92
00:07:56,960 --> 00:07:58,320
Est� a ajudar-nos.
93
00:08:16,440 --> 00:08:18,360
- Que tal estou?
- Eu pr�prio vos vesti.
94
00:08:18,400 --> 00:08:20,000
Como achais
que acho que estais?
95
00:08:21,040 --> 00:08:24,080
Por falar nisso,
quem p�e um an�o num dreno?
96
00:08:24,720 --> 00:08:25,839
Como assim?
97
00:08:25,840 --> 00:08:28,159
Se o homenzinho estava triste,
poderia t�-lo feito sozinho.
98
00:08:28,160 --> 00:08:30,160
Ou ter-se-� a rainha
fartado dele?
99
00:08:30,280 --> 00:08:32,559
Talvez estivesse a tentar consertar
as fontes do rei
100
00:08:32,560 --> 00:08:35,960
e a cair de novo em boas gra�as
e enfiou-se l� como uma rolha,
101
00:08:36,000 --> 00:08:39,840
s� para vir � tona a flutuar
e assustar os jovens.
102
00:08:43,200 --> 00:08:44,680
Tendes demasiado
tempo livre.
103
00:08:45,640 --> 00:08:47,360
Dever�eis ir comigo
para a frente de batalha.
104
00:08:49,160 --> 00:08:54,240
Estais a convidar-me para uma guerra?
Que rom�ntico!
105
00:08:54,840 --> 00:08:56,880
- Estais louco?
- N�o � uma guerra qualquer.
106
00:08:58,400 --> 00:08:59,840
� a minha guerra.
107
00:09:01,560 --> 00:09:05,040
O vosso irm�o diz uma coisa e faz outra.
N�o tenhais grandes expetativas.
108
00:09:05,560 --> 00:09:09,680
Por�m, se chegardes a ir,
ficarei aqui, naturalmente,
109
00:09:09,840 --> 00:09:12,239
para me assegurar de que o vosso lugar
na corte est� seguro.
110
00:09:12,240 --> 00:09:13,680
Ai sim?
111
00:09:14,640 --> 00:09:18,040
Sois muito generoso
em assegurar o meu lugar!
112
00:09:20,240 --> 00:09:21,880
- Estais bonito.
- Eu j� lhe disse.
113
00:09:22,360 --> 00:09:24,320
Por acaso, n�o dissestes.
114
00:09:24,800 --> 00:09:26,680
Marido, h� novidades?
115
00:09:27,880 --> 00:09:29,080
Ainda n�o.
116
00:09:31,680 --> 00:09:33,080
Bontemps!
117
00:09:33,600 --> 00:09:35,000
Bontemps!
118
00:09:36,640 --> 00:09:39,680
Tenho uma espada,
uma armadura e um cavalo.
119
00:09:39,840 --> 00:09:42,080
Porqu� a demora?
Quando irei para a guerra?
120
00:09:42,360 --> 00:09:44,520
O rei ainda n�o marcou uma data.
121
00:09:44,840 --> 00:09:46,840
O que devo fazer entretanto?
122
00:09:47,760 --> 00:09:49,720
Talvez ele vos mande
no lugar dele.
123
00:09:49,720 --> 00:09:52,320
- Ficaria feliz por servir, claro.
- Naturalmente.
124
00:09:52,600 --> 00:09:55,159
Achais que ele n�o vos v�
exatamente como sois?
125
00:09:55,160 --> 00:09:57,920
Ele v�-me. E gosta.
126
00:09:58,400 --> 00:10:00,320
Isso, minha cara,
� o que nos divide.
127
00:10:00,320 --> 00:10:02,880
Ao menos, quando o vosso marido
partir, saberei onde vos encontrar.
128
00:10:03,360 --> 00:10:05,959
Se vierdes aos meus aposentos,
n�o responderei.
129
00:10:05,960 --> 00:10:07,799
Naturalmente.
N�o me ocorreria procurar-vos l�,
130
00:10:07,800 --> 00:10:10,680
tal como n�o procuraria o rei
nos aposentos da rainha.
131
00:10:11,200 --> 00:10:13,480
Sei o quanto gostais de nadar.
132
00:10:13,760 --> 00:10:17,040
Poderia encontrar-vos
na casa da piscina, por exemplo.
133
00:10:17,600 --> 00:10:21,560
Ouvi dizer que � muito popular
entre os jovens amantes... da natureza.
134
00:10:22,880 --> 00:10:24,600
Estais avisado, senhor.
135
00:10:26,720 --> 00:10:28,200
Constantemente, minha cara.
136
00:10:59,400 --> 00:11:00,720
Bela casa.
137
00:12:05,160 --> 00:12:07,440
Convidado de honra do rei:
138
00:12:07,800 --> 00:12:11,640
- Aniaba, Pr�ncipe de Assinie.
- Filho do rei de Eguafo,
139
00:12:11,880 --> 00:12:14,520
herdeiro da Costa do Marfim e Dentes,
140
00:12:14,840 --> 00:12:16,600
Senhor do C�u.
141
00:12:17,440 --> 00:12:19,840
O meu irm�o, Kobina.
142
00:12:20,320 --> 00:12:23,480
Pr�ncipe Aniaba, acompanhai-me,
por favor... sozinho.
143
00:12:23,520 --> 00:12:25,960
O vosso irm�o acompanhar�
Monsieur Marchal.
144
00:12:27,640 --> 00:12:29,160
E os meus amigos?
145
00:12:30,200 --> 00:12:33,680
Deleitar-se-�o
com a hospitalidade do rei.
146
00:12:51,000 --> 00:12:53,160
- � lindo.
- Obrigada!
147
00:12:55,480 --> 00:12:56,920
T�o bonito!
148
00:12:59,160 --> 00:13:01,360
Como pode ser bonito
se � negro?
149
00:13:01,840 --> 00:13:03,320
Como pode n�o ser?
150
00:13:03,920 --> 00:13:05,360
Sois t�o estranha!
151
00:13:06,320 --> 00:13:08,680
Ouvi dizer que nas suas terras
correm rios de ouro.
152
00:13:22,000 --> 00:13:23,680
A que dist�ncia estamos das �rvores?
153
00:13:50,920 --> 00:13:53,240
Vossa Majestade,
est� cumprido o vosso pedido.
154
00:13:53,360 --> 00:13:55,879
O Pr�ncipe Aniaba est�
convenientemente pouco � vontade.
155
00:13:55,880 --> 00:13:57,560
�timo!
Fazei-o esperar.
156
00:13:59,280 --> 00:14:01,960
Foi-me dito que os meus bons amigos,
os Parthenay,
157
00:14:01,960 --> 00:14:04,279
partiram da sua propriedade a sul
e dirigem-se para Versalhes.
158
00:14:04,280 --> 00:14:07,480
- A pequena Fran�oise vem?
- Com o marido e a fam�lia.
159
00:14:07,720 --> 00:14:09,280
Como o tempo voa!
160
00:14:09,800 --> 00:14:11,720
Os Parthenay
s�o bem considerados no sul.
161
00:14:11,720 --> 00:14:16,800
V�m apresentar-me as suas credenciais
como um exemplo para os restantes.
162
00:14:17,200 --> 00:14:19,840
Certificar-nos-emos de que "La Gazette"
relatar� o sucedido.
163
00:14:20,200 --> 00:14:22,440
E que tal cunhar uma medalha,
Colbert?
164
00:14:23,680 --> 00:14:26,279
A aritm�tica pol�tica augurar�
grandes feitos vindouros.
165
00:14:26,280 --> 00:14:30,960
"Os grandes nobres do sul apresentam
as credenciais ao rei". Bastar�.
166
00:14:31,320 --> 00:14:36,440
"O rei recebe as credenciais dos nobres
do sul." Soa melhor, n�o achais?
167
00:14:40,040 --> 00:14:41,560
Isso � muita merda!
168
00:14:41,920 --> 00:14:46,640
Mas apenas merda da melhor,
dos cavalos do rei no Louvre.
169
00:14:48,640 --> 00:14:49,960
Eu...
170
00:14:51,000 --> 00:14:52,880
Falai.
O que tendes a dizer?
171
00:14:54,000 --> 00:14:56,160
� vinda para c�,
atrav�s da floresta,
172
00:14:56,480 --> 00:14:59,480
encontrei um velho a cozinhar
uma ratazana junto a um riacho.
173
00:15:00,000 --> 00:15:01,879
De in�cio, pensei
que fosse um vagabundo, mas...
174
00:15:01,880 --> 00:15:03,560
Mas reconheceste-lo?
175
00:15:06,680 --> 00:15:08,320
Da corte de vosso pai.
176
00:15:09,320 --> 00:15:10,680
Lutou contra ele.
177
00:15:11,240 --> 00:15:12,600
Durante a revolta?
178
00:15:13,440 --> 00:15:15,159
Pois,
se tivessem sido bem-sucedidos...
179
00:15:15,160 --> 00:15:16,640
Estar�eis morto.
180
00:15:22,320 --> 00:15:25,240
Um dia gostaria muito de saber mais
sobre o meu pai.
181
00:16:15,160 --> 00:16:16,600
Bom dia, Pr�ncipe Aniaba.
182
00:16:18,840 --> 00:16:20,120
Bom dia,
183
00:16:22,160 --> 00:16:23,400
Alteza.
184
00:16:28,280 --> 00:16:29,960
� um prazer ver-vos novamente.
185
00:16:44,440 --> 00:16:45,840
O que tendes?
186
00:16:45,960 --> 00:16:47,280
Tremeis.
187
00:16:48,960 --> 00:16:50,480
Por muitas raz�es:
188
00:16:50,880 --> 00:16:54,960
v�s, n�s, ele, o Chevalier.
189
00:16:55,840 --> 00:16:57,800
O Chevalier faz-vos tremer?
190
00:16:58,000 --> 00:17:01,280
Ele assusta-me.
A forma como me olha,
191
00:17:01,640 --> 00:17:03,880
a forma como fala de v�s
e de meu marido.
192
00:17:05,600 --> 00:17:07,600
Lembrai-vos de quando t�nheis 16 anos?
193
00:17:08,520 --> 00:17:10,000
Pisastes uma rosa.
194
00:17:10,440 --> 00:17:11,760
O vosso p� sangrava.
195
00:17:13,200 --> 00:17:15,200
Beijastes-me os dedos do p�.
196
00:17:15,600 --> 00:17:17,080
Mandei embora a dor?
197
00:17:17,920 --> 00:17:19,160
Num instante.
198
00:17:23,880 --> 00:17:25,240
Nada mudou.
199
00:17:26,240 --> 00:17:28,440
E farei com que sempre assim seja.
200
00:17:29,520 --> 00:17:32,399
Os vossos bra�os protegem-me agora,
mas quando estou sozinha com ele...
201
00:17:32,400 --> 00:17:34,040
N�o tendes de vos preocupar...
202
00:17:34,680 --> 00:17:38,640
... no que ao Chevalier diz respeito
ou ao vosso marido.
203
00:17:39,960 --> 00:17:41,520
Sou o vosso porto seguro.
204
00:17:41,880 --> 00:17:43,880
Proteger-me-eis das ondas?
205
00:17:44,360 --> 00:17:46,320
Mesmo quando baterem em n�s.
206
00:17:47,280 --> 00:17:49,120
Mesmo quando a mar� me levar.
207
00:18:13,800 --> 00:18:15,400
Ele est� pronto para v�s.
208
00:18:17,120 --> 00:18:18,720
Quereis acompanhar-me, por favor?
209
00:19:02,280 --> 00:19:05,800
Pr�ncipe Aniaba de Assinie,
sois bem-vindo � minha corte.
210
00:19:11,840 --> 00:19:14,640
Versalhes � mais belo
do que poderia imaginar.
211
00:19:18,440 --> 00:19:21,960
Permiti que vos apresente o meu irm�o,
Filipe, Duque de Orle�es,
212
00:19:22,080 --> 00:19:24,040
a sua esposa,
Henriqueta de Inglaterra,
213
00:19:24,080 --> 00:19:26,560
Colbert, meu ministro de Estado,
214
00:19:26,680 --> 00:19:28,560
Mademoiselle de la Valli�re.
215
00:19:32,320 --> 00:19:34,120
J� conheceis a minha esposa.
216
00:19:45,480 --> 00:19:47,560
Quando dei uma festa aqui
h� alguns anos,
217
00:19:47,640 --> 00:19:50,040
n�o tivemos espa�o
para acomodar os meus amigos.
218
00:19:50,560 --> 00:19:52,720
A maioria teve de se instalar
na cidade,
219
00:19:53,240 --> 00:19:55,360
por isso estou a construir
acomoda��es:
220
00:19:55,680 --> 00:19:57,640
400 apartamentos, no total.
221
00:19:58,040 --> 00:19:59,400
Onde est�o os trabalhadores?
222
00:19:59,600 --> 00:20:02,279
Est�o, de momento, ocupados
com as fases de planeamento
223
00:20:02,280 --> 00:20:05,160
de uma parte particularmente
perigosa da constru��o.
224
00:20:06,000 --> 00:20:09,400
Poderemos voltar amanh�
para os vermos ocupados a trabalhar.
225
00:20:09,560 --> 00:20:11,440
Agradar-me-ia muito.
226
00:20:11,680 --> 00:20:15,560
- Falai-me dos pa�ses de �frica.
- Quando negociamos?
227
00:20:15,800 --> 00:20:19,480
Pr�ncipe Aniaba, em Fran�a
fazemos as coisas de outra forma.
228
00:20:19,800 --> 00:20:21,400
Talvez eu tenha cometido um erro.
229
00:20:21,840 --> 00:20:25,840
Talvez devesse falar com os holandeses,
os espanh�is, os ingleses.
230
00:20:26,200 --> 00:20:28,200
Todos desejam falar do futuro.
231
00:20:28,480 --> 00:20:30,600
A nossa hospitalidade
n�o vos agrada?
232
00:20:31,200 --> 00:20:32,840
H�-a em abund�ncia.
233
00:20:33,240 --> 00:20:36,400
E ainda mais,
como vereis hoje � noite.
234
00:20:37,040 --> 00:20:38,479
O que acontecer� ent�o?
235
00:20:38,480 --> 00:20:41,040
Ent�o, sentar-me-ei convosco.
236
00:20:46,080 --> 00:20:47,520
N�o tenho explica��o.
237
00:20:48,160 --> 00:20:50,400
Lamento profundamente,
Monsieur Marchal.
238
00:20:51,880 --> 00:20:55,720
Metade da remessa perdida
e quatro homens mortos.
239
00:21:01,840 --> 00:21:07,880
O rei perdeu ouro, m�rmore,
pedra e vinho.
240
00:21:11,400 --> 00:21:13,360
Est� a tornar-se habitual.
241
00:21:32,440 --> 00:21:34,200
A apar�ncia � tudo.
242
00:21:34,760 --> 00:21:36,120
Tudo!
243
00:21:36,880 --> 00:21:40,200
N�o entendeis? Algu�m tem prestado
aten��o ao que eu digo?
244
00:21:41,240 --> 00:21:42,519
Ele � meu convidado
245
00:21:42,520 --> 00:21:46,439
e a sua roupa � mais esplendorosa
do que o meu pal�cio.
246
00:21:46,440 --> 00:21:49,799
Uma remessa de m�rmore e pedra
desapareceu no caminho, Sire,
247
00:21:49,800 --> 00:21:52,280
e, naturalmente, os homens n�o podem
trabalhar sem mat�ria.
248
00:21:52,440 --> 00:21:55,680
Desapareceu? O m�rmore meteu-se
sozinho pela floresta dentro?
249
00:21:55,760 --> 00:21:58,959
H� ladr�es na estrada, Sire.
Sempre houve.
250
00:21:58,960 --> 00:22:02,879
Achais que foi um vulgar ladr�o?
Isto foi organizado! � sabotagem!
251
00:22:02,880 --> 00:22:04,399
Quanto mais constru�mos,
mais precisamos.
252
00:22:04,400 --> 00:22:07,919
Quanto mais precisamos, maior n�mero
de bens transportamos para Versalhes
253
00:22:07,920 --> 00:22:10,319
e mais normais se tornar�o
estes momentos.
254
00:22:10,320 --> 00:22:12,200
E estes momentos geram movimentos,
255
00:22:12,320 --> 00:22:14,399
que n�o tardar�o
a incendiar-nos as terras.
256
00:22:14,400 --> 00:22:16,119
N�o poderemos construir
sem alicerces.
257
00:22:16,120 --> 00:22:18,559
- Sire...
- A estrada do rei � sacrossanta!
258
00:22:18,560 --> 00:22:21,520
Terreno sagrado!
Protegido e seguro!
259
00:22:21,520 --> 00:22:24,560
E se n�o o for,
ent�o o tecido do pa�s est� rasgado,
260
00:22:24,760 --> 00:22:26,280
e ningu�m saber� onde se encontra.
261
00:22:27,720 --> 00:22:29,760
Quem fez isto declarou-nos guerra.
262
00:22:29,960 --> 00:22:32,960
Levarei os meus homens
e colocarei patrulhas na estrada.
263
00:22:33,240 --> 00:22:35,000
- De imediato.
- Sim, Sire.
264
00:22:43,520 --> 00:22:44,760
Esperai!
265
00:22:45,440 --> 00:22:47,800
Contramandais Sua Majestade?
266
00:22:52,240 --> 00:22:54,559
Com a guerra � porta,
n�o temos homens suficientes.
267
00:22:54,560 --> 00:22:56,960
Proteger o rei � a nossa prioridade.
268
00:22:56,960 --> 00:22:58,680
Eu tratarei das estradas.
269
00:22:58,720 --> 00:23:01,719
Certificai-vos de que os vossos homens
s�o de qualidade.
270
00:23:01,720 --> 00:23:03,920
Ser�o os meus olhos
e os meus ouvidos.
271
00:23:50,880 --> 00:23:52,800
O meu nome � Madame de Beauvais.
272
00:23:53,280 --> 00:23:55,080
Fui enviada pela vossa m�e.
273
00:23:55,680 --> 00:23:57,520
Sou a vossa nova professora.
274
00:23:59,680 --> 00:24:02,720
O que me ensinareis,
Madame de Beauvais?
275
00:24:12,600 --> 00:24:14,160
Tratai-me por Catherine.
276
00:24:23,920 --> 00:24:27,279
Quereis que mande os trabalhadores
de volta aos andaimes, Sire?
277
00:24:27,280 --> 00:24:28,680
Sim.
278
00:24:29,040 --> 00:24:30,520
Sim, claro.
279
00:24:33,400 --> 00:24:36,160
- Mesmo que finjam trabalhar.
- Sire?
280
00:24:37,520 --> 00:24:38,840
Onde est� o meu irm�o?
281
00:24:40,080 --> 00:24:41,960
O nosso visitante inspirou-me.
282
00:24:42,480 --> 00:24:44,200
Acho que preciso de mais cor.
283
00:24:45,120 --> 00:24:47,040
Como nos vestimos para a guerra?
284
00:24:50,200 --> 00:24:51,840
O p�rpura...
285
00:24:52,200 --> 00:24:54,440
- ...ou o vermelho?
- O vermelho, claro.
286
00:24:55,280 --> 00:24:57,120
- Gosto do p�rpura.
- Eu tamb�m.
287
00:24:57,440 --> 00:24:58,960
Por isso eu disse o vermelho.
288
00:25:02,720 --> 00:25:04,520
Filipe, quando partirdes,
289
00:25:05,040 --> 00:25:07,040
por favor certificai-vos
de que voltais.
290
00:25:09,120 --> 00:25:12,120
- N�o posso prometer isso.
- Dizei as palavras.
291
00:25:14,480 --> 00:25:17,080
Se eu morresse a vossa vida
seria simples, n�o seria?
292
00:25:18,480 --> 00:25:21,960
Os meus problemas
nunca se resolver�o. Sabei-lo.
293
00:25:24,320 --> 00:25:28,240
E, em todo o caso,
preferia que n�o morr�sseis.
294
00:25:33,120 --> 00:25:35,120
Dizeis as coisas mais doces, boneca.
295
00:25:35,640 --> 00:25:37,160
E a s�rio.
296
00:25:39,720 --> 00:25:41,320
Desde a nossa meninice,
297
00:25:42,160 --> 00:25:43,640
o meu sonho tem sido a guerra.
298
00:25:45,120 --> 00:25:46,680
O vosso tem sido o meu irm�o.
299
00:25:50,760 --> 00:25:52,280
Vede como temos sorte.
300
00:25:54,720 --> 00:25:57,520
Talvez, um dia, vivamos ambos
os nossos sonhos.
301
00:26:15,680 --> 00:26:18,639
Podemos ter guerraou podemos ter esplendor,
302
00:26:18,640 --> 00:26:21,360
mas n�o creioque possamos ter ambos.
303
00:26:21,560 --> 00:26:23,280
Ent�o ter� de ser a guerra.
304
00:26:23,920 --> 00:26:27,920
Todos os que vos rodeiamsorrir�o e negociar�o,
305
00:26:28,640 --> 00:26:30,920
mas todos querema vossa destrui��o, Sire.
306
00:26:31,600 --> 00:26:33,920
V�s sois o rei do nosso futuro.
307
00:26:35,360 --> 00:26:38,360
A �nica quest�o �:de que tipo ser�?
308
00:26:39,760 --> 00:26:42,840
Sonhais com o para�so,
309
00:26:44,240 --> 00:26:47,360
mas tendes de ser v�s a constru�-lo.
310
00:26:48,040 --> 00:26:50,160
Vestiram-me assimdesde os tr�s meses de idade,
311
00:26:50,840 --> 00:26:53,720
para n�o ensombrar o sol.
312
00:27:15,240 --> 00:27:16,520
Am�m.
313
00:27:17,680 --> 00:27:20,480
Pensei que se desse in�cio
� minha partida, a aprov�sseis.
314
00:27:20,880 --> 00:27:23,520
Creio que j� me aben�oastes
o suficiente. Obrigado.
315
00:27:24,320 --> 00:27:25,720
N�o entendo.
316
00:27:26,560 --> 00:27:28,040
Espero pela vossa palavra, irm�o.
317
00:27:28,320 --> 00:27:31,840
E quando n�o consigo mais esperar,
pe�o ajuda ao meu Deus.
318
00:27:38,120 --> 00:27:39,360
Qual deles sois?
319
00:27:41,280 --> 00:27:42,840
Sou capaz de ser um cavalo.
320
00:27:43,600 --> 00:27:45,800
Pelo menos, � o que me constou.
321
00:27:47,280 --> 00:27:48,640
Irm�o...
322
00:27:49,600 --> 00:27:51,160
Quereis que fale a s�rio.
323
00:27:54,680 --> 00:27:57,120
Ficai sempre perto
do vosso guarda.
324
00:27:57,440 --> 00:27:58,840
Partis hoje.
325
00:27:59,800 --> 00:28:01,400
Trar-vos-ei gl�ria.
326
00:28:02,120 --> 00:28:03,440
Juro-vos.
327
00:28:05,360 --> 00:28:08,120
Que Deus olhe por v�s
e vos traga para casa em seguran�a.
328
00:28:11,720 --> 00:28:13,040
Ide, ent�o.
329
00:28:14,400 --> 00:28:15,680
Correi para ela.
330
00:28:17,640 --> 00:28:19,280
Tendes a minha b�n��o.
331
00:28:21,560 --> 00:28:23,840
Sabe Deus que n�o precisais
de um padre para isso.
332
00:28:43,320 --> 00:28:44,559
- Sophie, minha cara...
- Sim?
333
00:28:44,560 --> 00:28:47,440
A vossa ajuda, por favor.
Um dilema moral.
334
00:28:48,280 --> 00:28:49,840
Farei o meu melhor.
335
00:28:50,160 --> 00:28:55,320
Se algu�m que eu adoro foder
outra pessoa sem o meu consentimento,
336
00:28:55,440 --> 00:28:58,119
n�o ser� certo e justo,
para que a paridade seja restabelecida,
337
00:28:58,120 --> 00:29:00,760
que eu foda algu�m
da minha escolha?
338
00:29:01,080 --> 00:29:05,440
Tentei falar com o Bispo Bossuet,
mas mostrou-se muito reservado.
339
00:29:05,560 --> 00:29:07,319
- Eu...
- Sophie, n�o respondais.
340
00:29:07,320 --> 00:29:10,480
Mas ela tem a resposta. Vede!
Est�-lhe estampada no rosto.
341
00:29:10,600 --> 00:29:12,520
Chega de provoca��es!
342
00:29:12,920 --> 00:29:17,479
Dev�amos agradecer aos c�us. S�o
tantas as fam�lias expulsas da corte.
343
00:29:17,480 --> 00:29:19,240
Nenhuma tinha
os documentos necess�rios.
344
00:29:19,760 --> 00:29:23,520
Mesmo assim, suponho que n�o tinham
quem respondesse por elas.
345
00:29:24,080 --> 00:29:27,000
S�o essas as leis a que agora
temos de obedecer.
346
00:29:27,280 --> 00:29:29,480
Bem, ao menos,
temos o nosso Chevalier.
347
00:29:30,040 --> 00:29:32,519
E porque estais a ser
t�o simp�tica comigo?
348
00:29:32,520 --> 00:29:37,199
Loucura minha! L� no fundo sei que nos
usareis e enxotareis como aos outros.
349
00:29:37,200 --> 00:29:38,679
Naturalmente!
350
00:29:38,680 --> 00:29:42,320
Mas olharei por v�s no meio de toda
esta loucura. N�o receeis.
351
00:29:42,560 --> 00:29:44,240
Sobretudo v�s, minha linda.
352
00:29:45,840 --> 00:29:47,240
Sophie!
353
00:29:47,640 --> 00:29:49,040
Vinde imediatamente!
354
00:29:52,480 --> 00:29:53,880
Passai-me essa esp�tula!
355
00:29:56,200 --> 00:29:58,399
A mistura est� muito espessa.
Juntai-lhe �gua.
356
00:29:58,400 --> 00:29:59,720
Sophie.
357
00:30:00,280 --> 00:30:01,640
Ela chama-se Sophie.
358
00:30:01,880 --> 00:30:03,720
Ora a� est� um desejo de morte.
359
00:30:03,800 --> 00:30:06,240
Mais vale morrer por algo
em que se acredita, certo?
360
00:30:06,920 --> 00:30:08,680
Como dissestes
que vos cham�veis?
361
00:30:09,000 --> 00:30:10,360
Beno�t, senhor.
362
00:30:11,160 --> 00:30:12,520
Jacques.
363
00:30:12,520 --> 00:30:14,440
O que faz um jardineiro
aqui em cima?
364
00:30:14,680 --> 00:30:17,759
A vista ajuda-me a medir
as linhas do jardim.
365
00:30:17,760 --> 00:30:19,520
E as mo�as que nele se passeiam.
366
00:30:20,080 --> 00:30:21,760
Tende cuidado com isso.
367
00:30:22,240 --> 00:30:23,600
Pensai no vosso futuro.
368
00:30:24,320 --> 00:30:25,600
� o que fa�o.
369
00:30:28,960 --> 00:30:32,920
Se os vossos amigos, os Parthenay,
forem t�o relevantes como creio,
370
00:30:33,240 --> 00:30:35,280
quando tiverem visitado
e mostrado a sua lealdade,
371
00:30:35,280 --> 00:30:37,680
poderemos persuadir
grande parte do sul a acatar as ordens.
372
00:30:38,480 --> 00:30:39,680
Quem restar�?
373
00:30:40,400 --> 00:30:42,200
O norte e o leste.
374
00:30:42,800 --> 00:30:44,280
Quem me desafia l�?
375
00:30:44,320 --> 00:30:46,840
O Duque de Cassel, Sire,
se bem me lembro.
376
00:30:46,920 --> 00:30:49,039
Ele � muito influente
no norte e no leste.
377
00:30:49,040 --> 00:30:50,640
Metade da nobreza deve-lhe muito.
378
00:30:50,880 --> 00:30:53,280
A sua fam�lia ocupa aquelas terras
desde que h� mem�ria.
379
00:30:56,800 --> 00:30:58,439
Ent�o, � ele a nossa pedra angular.
380
00:30:58,440 --> 00:31:01,999
Se o removermos da parede,
toda a estrutura ruir�.
381
00:31:02,000 --> 00:31:04,120
Se n�o o fizermos,
o colapso ser� nosso.
382
00:31:04,600 --> 00:31:07,960
Ele n�o considera as nossas cartas,
Sire. N�o obtivemos resposta.
383
00:31:09,280 --> 00:31:11,800
Enviai-lhe um presente.
O meu retrato,
384
00:31:11,960 --> 00:31:15,240
com um mensageiro, juntamente
com a ordem de acatar as nossas leis.
385
00:31:15,600 --> 00:31:19,159
Ter� de fornecer a sua prova de nobreza
ou sofrer as consequ�ncias,
386
00:31:19,160 --> 00:31:22,000
consequ�ncias essas que ser�o
testemunhadas por toda a Fran�a.
387
00:31:25,840 --> 00:31:27,440
Um mensageiro do rei.
388
00:31:29,840 --> 00:31:31,240
Trazendo presentes.
389
00:31:41,400 --> 00:31:43,040
Qu�o am�vel.
390
00:31:43,400 --> 00:31:45,080
Quereis champanhe?
391
00:31:45,600 --> 00:31:48,120
Lu�s, o Grande, ordena
a vossa presen�a na corte.
392
00:31:49,280 --> 00:31:52,840
Sois obrigado, a seu pedido,
a apresentar prova da vossa nobreza.
393
00:31:53,640 --> 00:31:54,960
� mesmo?
394
00:32:01,200 --> 00:32:02,760
Devo avisar-vos, Kobina.
395
00:32:03,160 --> 00:32:05,840
O rei montou um entretenimento
em nossa honra,
396
00:32:06,080 --> 00:32:07,880
mas n�o estamos aqui
para nos divertirmos.
397
00:32:14,600 --> 00:32:18,200
Desde que partamos com vida,
tanto me faz.
398
00:32:20,920 --> 00:32:26,000
O Chevalier �, sem d�vida,
muito mais influente do que pensei.
399
00:32:26,920 --> 00:32:29,559
Mas estes aposentos s�o muito mais
pequenos do que os anteriores.
400
00:32:29,560 --> 00:32:32,679
- Sabeis o que mais me agrada aqui?
- N�o. O que �?
401
00:32:32,680 --> 00:32:35,800
O ru�do.
Toda a agita��o da corte.
402
00:32:41,240 --> 00:32:42,560
Que tal estou?
403
00:32:45,480 --> 00:32:47,360
N�o ides sair assim, minha menina!
404
00:32:55,600 --> 00:32:58,680
- M�e, por favor, n�o exagereis.
- Exagerar?
405
00:32:59,120 --> 00:33:00,720
Isto n�o � um jogo.
406
00:33:00,840 --> 00:33:05,400
� a minha tarefa, garantir que sereis v�s
a captar a aten��o do rei.
407
00:33:05,880 --> 00:33:07,480
Agora olhai para o espelho.
408
00:33:08,520 --> 00:33:09,800
O que vedes?
409
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
Vejo-me a mim.
410
00:33:14,080 --> 00:33:17,039
Esta �poca n�o � das mulheres.
� dos homens.
411
00:33:17,040 --> 00:33:21,160
Mas at� o mais s�bio rei poder�
tornar-se um tonto por algo t�o belo.
412
00:33:22,200 --> 00:33:24,800
Podereis nunca ser uma rainha,
mas com isto...
413
00:33:25,280 --> 00:33:26,800
... podereis viver como uma.
414
00:33:31,360 --> 00:33:32,760
Acredito mesmo
415
00:33:33,760 --> 00:33:35,560
que sois a mais bela de todas.
416
00:33:46,800 --> 00:33:48,200
Boa sorte a todos.
417
00:33:49,360 --> 00:33:50,680
Adoro o vosso perfume.
418
00:33:51,200 --> 00:33:52,640
N�o estou a usar perfume.
419
00:33:54,480 --> 00:33:57,040
Deve ser dif�cil ser m�e sozinha.
420
00:33:57,040 --> 00:33:58,440
Fa�o o que posso.
421
00:33:59,000 --> 00:34:03,400
Deve ser dif�cil estardes t�o longe
de vosso marido e de vossos filhos.
422
00:34:03,760 --> 00:34:07,160
A aus�ncia s� � dolorosa
se a ela se referirem.
423
00:34:08,560 --> 00:34:12,760
Esse vestido � muito bonito
e envolve uma criatura muito bela.
424
00:34:12,920 --> 00:34:14,440
Muito obrigada!
425
00:34:17,960 --> 00:34:20,239
O rei deseja sentar-se comigo
para negociar.
426
00:34:20,240 --> 00:34:22,960
- E sentar-vos-eis.
- Negociamos em p�blico?
427
00:34:23,880 --> 00:34:25,960
Mandar�eis todos para a cama?
428
00:34:26,040 --> 00:34:27,560
Se for necess�rio.
429
00:34:29,360 --> 00:34:30,640
Tendes mulher?
430
00:34:30,760 --> 00:34:32,840
- A minha esposa vive em Paris.
- Convosco?
431
00:34:33,080 --> 00:34:34,440
Eu vivo com o rei.
432
00:34:35,040 --> 00:34:38,760
- Agora estou confuso.
- Durmo onde o rei dormir.
433
00:34:39,200 --> 00:34:41,440
Daqui n�o passarei.
434
00:34:44,560 --> 00:34:46,280
A sua cama deve ser
muito concorrida.
435
00:35:06,440 --> 00:35:08,880
Irm�o, n�o somos bem-vindos aqui.
� melhor retirarmo-nos.
436
00:35:14,000 --> 00:35:18,040
Irm�o, as negocia��es
est�o a come�ar.
437
00:35:58,120 --> 00:36:00,600
Por favor, marido,
n�o brinqueis com ele desta forma.
438
00:36:16,720 --> 00:36:18,840
Parece-me que sei jogar este jogo.
439
00:36:22,440 --> 00:36:24,360
Pelos vistos, sim!
440
00:36:28,160 --> 00:36:32,320
Infelizmente, a sorte hoje
n�o nos bafeja a esta mesa.
441
00:36:44,680 --> 00:36:46,480
Ora ent�o, joguemos!
442
00:36:48,120 --> 00:36:49,560
O que estais a fazer?
443
00:36:50,680 --> 00:36:51,960
A ganhar.
444
00:36:53,360 --> 00:36:55,159
Tendes um ar entusiasmado.
445
00:36:55,160 --> 00:36:57,320
E um grupo de rostos preocupados
pela frente.
446
00:36:58,120 --> 00:37:01,360
Vossa Majestade, assuntos urgentes
requerem a vossa aten��o imediata.
447
00:37:01,560 --> 00:37:04,920
Espero que o vosso rec�m-descoberto
�xito vos leve depressa ao nosso leito.
448
00:37:09,640 --> 00:37:12,040
Cassel respondeu � vossa mensagem,
Sire.
449
00:37:19,880 --> 00:37:24,640
"Eis a vossa prova: uma contribui��o
para o vosso nobre projeto."
450
00:37:27,600 --> 00:37:29,599
Posso responder-lhe pessoalmente,
Sire?
451
00:37:29,600 --> 00:37:32,399
- Aconselho conten��o.
- Face a insol�ncia?
452
00:37:32,400 --> 00:37:36,960
Se me permitir, Sire. Enviar tropas
e prend�-lo poria fim ao vosso plano.
453
00:37:37,040 --> 00:37:39,919
Se puserdes Cassel na pris�o,
mais vale pordes todos os nobres,
454
00:37:39,920 --> 00:37:41,800
porque seria esse o resultado final.
455
00:37:42,200 --> 00:37:46,320
Ao menos deixai-me ferir-lhe o rosto
por este insulto que vos devolveu.
456
00:37:46,480 --> 00:37:49,760
Se se cortar uma cabe�a,
outra tomar� o seu lugar.
457
00:37:50,000 --> 00:37:52,360
Abat�-lo ser� pedir uma guerra civil,
458
00:37:52,600 --> 00:37:54,880
e vimos como isso correu bem
para os ingleses.
459
00:37:59,680 --> 00:38:01,680
Marido, ainda n�o estou pronta.
460
00:38:02,080 --> 00:38:05,120
N�o estou aqui por dever,
mas por gratid�o,
461
00:38:06,040 --> 00:38:07,560
por manterdes a vossa palavra
462
00:38:07,800 --> 00:38:10,680
e por mostrardes tamanha hospitalidade
ao nosso convidado.
463
00:38:12,200 --> 00:38:15,640
Fostes muito �til
e, por isso, estou-vos grato.
464
00:38:37,400 --> 00:38:39,520
Desejo dar-vos um presente.
465
00:38:40,000 --> 00:38:41,360
Aceito.
466
00:38:42,320 --> 00:38:44,320
O presente � um segredo.
467
00:38:45,360 --> 00:38:46,920
Ainda melhor.
468
00:38:48,080 --> 00:38:50,960
- A vossa filha est� viva.
- Meu Deus!
469
00:39:29,400 --> 00:39:30,559
Irm�o!
470
00:39:30,560 --> 00:39:32,680
Irm�o, acordai!
O rei quer ver-vos.
471
00:39:33,320 --> 00:39:34,760
Dizei-lhe que espere.
472
00:39:35,920 --> 00:39:37,600
Dizei-lhe v�s mesmo.
473
00:39:41,080 --> 00:39:43,880
Por favor, vesti-vos.
N�o temos muito tempo.
474
00:39:44,160 --> 00:39:46,280
- Aonde vamos?
- Vereis.
475
00:39:52,480 --> 00:39:56,760
Sire, soubemos que a fam�lia Parthenay
chegar� hoje de manh�.
476
00:39:57,080 --> 00:39:58,759
E a minha afilhada Charlotte
vir� com eles?
477
00:39:58,760 --> 00:40:00,200
Sim, Sire.
478
00:40:01,000 --> 00:40:02,520
Um pequeno raio de sol.
479
00:40:04,280 --> 00:40:05,840
Estamos quase l�, Mam�?
480
00:40:24,800 --> 00:40:26,080
Ficai aqui.
481
00:40:46,840 --> 00:40:48,680
O que achastes do meu vinho?
482
00:41:12,760 --> 00:41:14,240
O que me oferecer�eis?
483
00:41:16,840 --> 00:41:19,320
Os holandeses n�o t�m
a vossa hospitalidade, claro,
484
00:41:20,800 --> 00:41:22,160
mas t�m dinheiro.
485
00:41:35,640 --> 00:41:36,880
Onde estamos?
486
00:41:38,320 --> 00:41:39,640
Uma breve paragem.
487
00:41:57,320 --> 00:41:59,480
O meu jardineiro encontrou
este homem por acaso.
488
00:42:01,600 --> 00:42:04,880
Era um nobre que lutou contra
a minha fam�lia durante a revolta.
489
00:42:07,760 --> 00:42:09,360
Ele julgava-se a salvo
490
00:42:10,600 --> 00:42:12,000
aqui na floresta.
491
00:43:05,480 --> 00:43:06,960
Meu Deus!
492
00:43:07,680 --> 00:43:10,880
Os vossos valores,
se n�o vos importardes.
493
00:43:12,200 --> 00:43:14,840
Conhe�o essa voz!
Montcourt!
494
00:43:24,720 --> 00:43:25,960
N�o!
495
00:43:25,960 --> 00:43:27,800
Por favor, n�o!
496
00:43:32,440 --> 00:43:33,840
Matai-a.
497
00:43:34,160 --> 00:43:35,520
F�-lo-ei.
498
00:44:48,880 --> 00:44:50,440
Temos de ir!
499
00:44:51,480 --> 00:44:52,800
Montcourt, vamos!
500
00:44:52,960 --> 00:44:54,599
- N�o tardar� a escurecer!
- Ela desapareceu!
501
00:44:54,600 --> 00:44:56,760
Ela morrer�!
Vamos!
502
00:45:21,840 --> 00:45:23,320
Porque estamos aqui?
503
00:45:30,000 --> 00:45:32,600
Os holandeses t�m dinheiro,
mas n�o t�m poder.
504
00:45:33,840 --> 00:45:35,120
N�s temos ambos.
505
00:45:42,800 --> 00:45:45,479
- Porque me trouxestes aqui?
- Para terminarmos de negociar.
506
00:45:45,480 --> 00:45:48,599
- Ainda nem come��mos.
- Aniaba, temos estado a negociar
507
00:45:48,600 --> 00:45:50,960
desde o momento em que descestes
da carruagem.
508
00:45:57,000 --> 00:45:59,760
- Deixais-me pouca escolha.
- Ofere�o-vos seguran�a
509
00:45:59,920 --> 00:46:01,520
e um rendimento justo.
510
00:46:02,000 --> 00:46:04,920
Tamb�m vos ofere�o uma canhoneira
para proteger o vosso porto.
511
00:46:05,080 --> 00:46:08,999
Estais h� muito longe de casa e os
vossos inimigos avan�am para a capital.
512
00:46:09,000 --> 00:46:10,640
O meu pai tratar� deles.
513
00:46:14,760 --> 00:46:17,200
Vedes esta pequena vida barulhenta
perante v�s?
514
00:46:19,200 --> 00:46:23,800
Um amigo chegado disse-me que o
pr�prio Deus trouxe-ma por uma raz�o.
515
00:46:24,960 --> 00:46:26,520
S� agora a entendi.
516
00:46:30,160 --> 00:46:33,479
A sua pr�pria exist�ncia suscita uma
quest�o, porque em qualquer outro pa�s,
517
00:46:33,480 --> 00:46:36,400
em Inglaterra, Espanha,
nas rep�blicas holandesas,
518
00:46:36,680 --> 00:46:39,560
h� muito estaria morta,
bem como a sua m�e.
519
00:46:41,320 --> 00:46:44,880
Por�m, aqui est� ela
e aqui estais v�s.
520
00:46:46,040 --> 00:46:47,519
De uma coisa podeis ter a certeza.
521
00:46:47,520 --> 00:46:50,319
Podereis chegar a acordo com os
holandeses, os ingleses, os espanh�is.
522
00:46:50,320 --> 00:46:52,760
Sorrir�o e concordar�o,
523
00:46:52,880 --> 00:46:56,080
depois levar�o os seus ex�rcitos,
queimar�o as vossas terras,
524
00:46:56,200 --> 00:46:59,479
matar�o as vossas fam�lias
e levar�o tudo o que estimais.
525
00:46:59,480 --> 00:47:01,919
- Disso podeis ter a certeza.
- Far�eis o mesmo.
526
00:47:01,920 --> 00:47:05,240
Eu n�o.
E sugiro que decidais depressa.
527
00:47:05,840 --> 00:47:08,800
Um pa�s sem rei
devorar-se-� a si pr�prio na guerra.
528
00:47:10,000 --> 00:47:11,240
Rei?
529
00:47:14,400 --> 00:47:16,440
Fomos informados
de que o vosso pai morreu.
530
00:47:17,680 --> 00:47:19,040
Agora sois rei.
531
00:47:23,200 --> 00:47:25,240
As minhas condol�ncias,
Vossa Majestade.
532
00:47:48,960 --> 00:47:50,360
Majestade...
533
00:47:55,600 --> 00:47:58,600
Aben�oai-me, Padre,
porque pequei.
534
00:48:38,720 --> 00:48:40,160
Vamos embora.
535
00:49:13,760 --> 00:49:17,920
Os venezianos t�m trabalhado
arduamente num novo espelho, Sire.
536
00:49:18,320 --> 00:49:20,800
Esperam que este seja
mais do vosso agrado.
537
00:49:32,400 --> 00:49:33,680
Est� melhor.
538
00:49:52,080 --> 00:49:53,320
Queimai-o.
539
00:50:24,744 --> 00:50:25,744
Rip
Virtual_PT
540
00:50:25,844 --> 00:50:26,844
BluRay
sun
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
42966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.