All language subtitles for Versailles - 1x03 - It is time that the nobility reply.1080p.BluRay.SH0W.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,970 --> 00:00:25,730 O problema dos reflexos � que a maioria diz a verdade. 2 00:00:29,280 --> 00:00:31,160 Deus escolheu-me para ser rei. 3 00:00:31,720 --> 00:00:33,799 Por�m, eis-me continuamente fragilizado. 4 00:00:33,800 --> 00:00:37,080 As pessoas ainda n�o vos veem como deveis ser visto, Sire. 5 00:00:39,320 --> 00:00:40,640 Ver�o. 6 00:00:55,680 --> 00:00:58,040 O que quereis de mim, Montcourt? 7 00:00:59,800 --> 00:01:03,700 Num aguaceiro, procura-se abrigo sob a �rvore de maior porte. 8 00:01:04,120 --> 00:01:09,040 No norte, n�o h� ningu�m mais forte, ningu�m mais poderoso, 9 00:01:09,080 --> 00:01:13,200 ningu�m mais determinado do que o poderoso carvalho, Cassel. 10 00:01:13,280 --> 00:01:18,120 Sou um refugiado deste dil�vio real e preciso de prote��o, Meu Senhor. 11 00:01:18,880 --> 00:01:22,330 - Sou um vosso criado. - Criado... 12 00:01:24,400 --> 00:01:29,000 Contemplai o direito divino dos reis e as suas d�divas. 13 00:01:29,880 --> 00:01:32,320 � esta a nova lei do vosso rei, 14 00:01:32,520 --> 00:01:34,599 que ataca a dignidade de um verdadeiro nobre, 15 00:01:34,600 --> 00:01:38,559 que mancha a reputa��o de um homem cuja fam�lia forma a base deste pa�s. 16 00:01:38,560 --> 00:01:42,520 N�o h� muito tempo, sab�amos em que p� nos encontr�vamos, 17 00:01:42,920 --> 00:01:46,199 mas agora temos de dar provas, temos de oferecer algo em troca, 18 00:01:46,200 --> 00:01:52,260 agora o rei diz "A Fran�a sou eu", mas eu digo que n�s � que somos a Fran�a. 19 00:01:52,360 --> 00:01:56,040 A situa��o do nosso caro amigo Montcourt � uma mensagem. 20 00:01:56,400 --> 00:01:59,080 O rei ter� a sua resposta. 21 00:01:59,200 --> 00:02:02,820 O rei est� obcecado com esse seu novo recreio na floresta. 22 00:02:03,120 --> 00:02:07,540 S� v� Versalhes. Esqueceu-se de quem construiu este pa�s. 23 00:02:07,760 --> 00:02:12,520 Se lhe retirarmos esta nova distra��o, talvez o rei recupere, 24 00:02:12,560 --> 00:02:17,260 e Versalhes possa regressar �s ervas daninhas, o rei a Paris e n�s 25 00:02:17,280 --> 00:02:21,170 �s nossas terras e �s nossas vidas. 26 00:02:22,760 --> 00:02:25,180 Uma nobre causa, de facto. 27 00:02:27,960 --> 00:02:30,439 Persuadir�eis o rei pela for�a? 28 00:02:30,440 --> 00:02:33,460 Ele perdeu o ju�zo. De nada servir� um apelo � raz�o. 29 00:02:33,760 --> 00:02:36,860 O futuro de Fran�a est� nas suas fam�lias nobres. 30 00:02:39,160 --> 00:02:41,360 Desejais a minha prote��o, Montcourt? 31 00:02:42,520 --> 00:02:45,280 Sirvo Vossa Senhoria com a minha vida. 32 00:02:45,440 --> 00:02:47,000 Servis, de facto. 33 00:02:50,600 --> 00:02:52,790 Que tipo de homem achais que sou? 34 00:02:53,760 --> 00:02:56,260 - Sire? - Sou misericordioso? 35 00:02:56,960 --> 00:02:59,300 - Se o desejardes. - Vingativo? 36 00:02:59,400 --> 00:03:02,799 - Se as condi��es o merecerem. - Tudo, ent�o, para todos? 37 00:03:02,800 --> 00:03:04,659 De forma equitativa e sem condi��es. 38 00:03:04,660 --> 00:03:06,759 Como rei. Pergunto como homem. 39 00:03:06,760 --> 00:03:10,260 Sois ambos. N�o podemos separar um do outro. 40 00:03:11,880 --> 00:03:14,600 Ao enviar o meu irm�o para a guerra, fa�o-o como rei. 41 00:03:14,600 --> 00:03:16,579 Se ele morrer nela, chor�-lo-ei como homem. 42 00:03:16,580 --> 00:03:19,570 � como homem que serei bem visto pelos outros. 43 00:03:19,720 --> 00:03:23,259 - Como rei, n�o. - Sois sempre bem visto por n�s, Sire. 44 00:03:23,260 --> 00:03:25,140 Achais que Montcourt sente o mesmo? 45 00:03:30,440 --> 00:03:34,120 Um rei ser� mal visto tanto por bons como por maus feitos. 46 00:03:37,840 --> 00:03:39,940 O casaco assenta-vos bem, Sire. 47 00:03:40,240 --> 00:03:42,030 N�o gosto deste espelho. 48 00:04:14,720 --> 00:04:18,080 Produ��o 49 00:04:42,574 --> 00:04:46,074 {\an8}_____ I I I _____ 50 00:04:46,280 --> 00:04:48,720 Argumento 51 00:04:49,240 --> 00:04:51,760 Realiza��o 52 00:05:00,760 --> 00:05:03,160 Ora, ora! Majestade! 53 00:05:03,320 --> 00:05:07,400 - Meu caro Rohan, voltastes. - Vedes? Fa�o sempre o que mandais. 54 00:05:11,640 --> 00:05:13,760 - Tive saudades vossas. - Igualmente. 55 00:05:14,600 --> 00:05:17,320 H� aqui mais mulheres bonitas do que recordo. 56 00:05:17,320 --> 00:05:19,879 A mem�ria falha-vos, amigo. Envelheceis. 57 00:05:19,880 --> 00:05:23,319 - S� posso ser como sou. - Isso j� eu sei. 58 00:05:23,320 --> 00:05:28,800 Mas aprendi a li��o e volto redimido, renovado e ao vosso servi�o, Sire. 59 00:05:31,280 --> 00:05:34,680 - Vi a planta do est�bulo. - E? 60 00:05:35,320 --> 00:05:38,280 Ou estais a ca�ar em grande quantidade 61 00:05:38,840 --> 00:05:43,040 ou estais a construir algo completamente diferente. 62 00:05:44,440 --> 00:05:47,320 - Um pal�cio, talvez? - Uma cidade. 63 00:05:54,720 --> 00:05:56,560 Desejo-vos sorte, cavalheiros. 64 00:05:59,440 --> 00:06:01,200 A Fran�a agradece-vos. 65 00:06:22,160 --> 00:06:23,840 Como est� a minha rainha? 66 00:06:24,480 --> 00:06:25,920 Muito melhor, obrigada. 67 00:06:27,600 --> 00:06:28,960 Mudai de roupa. 68 00:06:29,000 --> 00:06:32,360 A �poca de luto j� passou. Retomareis os vossos deveres oficiais. 69 00:06:32,440 --> 00:06:35,559 - Assim farei. - Teremos um convidado na corte. 70 00:06:35,560 --> 00:06:37,440 Receb�-lo-eis pessoalmente. 71 00:06:37,640 --> 00:06:40,000 Enchei-o de aten��es, com a vossa... 72 00:06:40,240 --> 00:06:42,480 ... habitual cordialidade e eleg�ncia. 73 00:06:43,800 --> 00:06:46,680 Quem � essa pessoa, para que prepare a conversa? 74 00:06:46,760 --> 00:06:48,360 Ser�o espanh�is, por acaso? 75 00:06:50,320 --> 00:06:51,600 O Pr�ncipe Aniaba. 76 00:06:52,440 --> 00:06:53,680 Dou-vos a minha palavra. 77 00:06:55,080 --> 00:06:56,720 Dela dependo. 78 00:07:05,880 --> 00:07:09,280 Sire, se me permitis, 79 00:07:09,880 --> 00:07:14,400 creio que Sua Majestade j� encontrou o nosso visitante uma vez. 80 00:07:15,920 --> 00:07:17,840 Sim, em Paris. 81 00:07:18,360 --> 00:07:21,919 Ent�o porque for�ais a rainha 82 00:07:21,920 --> 00:07:25,520 a novo encontro privado com ele? 83 00:07:27,760 --> 00:07:30,240 As terras de �frica s�o um quarto trancado 84 00:07:30,840 --> 00:07:33,120 e o nosso Pr�ncipe Aniaba pode ter a chave. 85 00:07:33,960 --> 00:07:36,720 Soubemos pelos nossos mission�rios no rio Senegal 86 00:07:37,200 --> 00:07:39,680 que h� riquezas incomensur�veis nestas regi�es. 87 00:07:40,200 --> 00:07:43,680 A sua gente e o seu com�rcio ser�o as bases do nosso futuro 88 00:07:44,640 --> 00:07:48,720 e financiar�o mil guerras, cem pal�cios. 89 00:07:48,720 --> 00:07:50,360 Ent�o temos de conquistar �frica. 90 00:07:51,040 --> 00:07:53,000 E s� resta saber como. 91 00:07:53,600 --> 00:07:55,000 E a rainha? 92 00:07:56,960 --> 00:07:58,320 Est� a ajudar-nos. 93 00:08:16,440 --> 00:08:18,360 - Que tal estou? - Eu pr�prio vos vesti. 94 00:08:18,400 --> 00:08:20,000 Como achais que acho que estais? 95 00:08:21,040 --> 00:08:24,080 Por falar nisso, quem p�e um an�o num dreno? 96 00:08:24,720 --> 00:08:25,839 Como assim? 97 00:08:25,840 --> 00:08:28,159 Se o homenzinho estava triste, poderia t�-lo feito sozinho. 98 00:08:28,160 --> 00:08:30,160 Ou ter-se-� a rainha fartado dele? 99 00:08:30,280 --> 00:08:32,559 Talvez estivesse a tentar consertar as fontes do rei 100 00:08:32,560 --> 00:08:35,960 e a cair de novo em boas gra�as e enfiou-se l� como uma rolha, 101 00:08:36,000 --> 00:08:39,840 s� para vir � tona a flutuar e assustar os jovens. 102 00:08:43,200 --> 00:08:44,680 Tendes demasiado tempo livre. 103 00:08:45,640 --> 00:08:47,360 Dever�eis ir comigo para a frente de batalha. 104 00:08:49,160 --> 00:08:54,240 Estais a convidar-me para uma guerra? Que rom�ntico! 105 00:08:54,840 --> 00:08:56,880 - Estais louco? - N�o � uma guerra qualquer. 106 00:08:58,400 --> 00:08:59,840 � a minha guerra. 107 00:09:01,560 --> 00:09:05,040 O vosso irm�o diz uma coisa e faz outra. N�o tenhais grandes expetativas. 108 00:09:05,560 --> 00:09:09,680 Por�m, se chegardes a ir, ficarei aqui, naturalmente, 109 00:09:09,840 --> 00:09:12,239 para me assegurar de que o vosso lugar na corte est� seguro. 110 00:09:12,240 --> 00:09:13,680 Ai sim? 111 00:09:14,640 --> 00:09:18,040 Sois muito generoso em assegurar o meu lugar! 112 00:09:20,240 --> 00:09:21,880 - Estais bonito. - Eu j� lhe disse. 113 00:09:22,360 --> 00:09:24,320 Por acaso, n�o dissestes. 114 00:09:24,800 --> 00:09:26,680 Marido, h� novidades? 115 00:09:27,880 --> 00:09:29,080 Ainda n�o. 116 00:09:31,680 --> 00:09:33,080 Bontemps! 117 00:09:33,600 --> 00:09:35,000 Bontemps! 118 00:09:36,640 --> 00:09:39,680 Tenho uma espada, uma armadura e um cavalo. 119 00:09:39,840 --> 00:09:42,080 Porqu� a demora? Quando irei para a guerra? 120 00:09:42,360 --> 00:09:44,520 O rei ainda n�o marcou uma data. 121 00:09:44,840 --> 00:09:46,840 O que devo fazer entretanto? 122 00:09:47,760 --> 00:09:49,720 Talvez ele vos mande no lugar dele. 123 00:09:49,720 --> 00:09:52,320 - Ficaria feliz por servir, claro. - Naturalmente. 124 00:09:52,600 --> 00:09:55,159 Achais que ele n�o vos v� exatamente como sois? 125 00:09:55,160 --> 00:09:57,920 Ele v�-me. E gosta. 126 00:09:58,400 --> 00:10:00,320 Isso, minha cara, � o que nos divide. 127 00:10:00,320 --> 00:10:02,880 Ao menos, quando o vosso marido partir, saberei onde vos encontrar. 128 00:10:03,360 --> 00:10:05,959 Se vierdes aos meus aposentos, n�o responderei. 129 00:10:05,960 --> 00:10:07,799 Naturalmente. N�o me ocorreria procurar-vos l�, 130 00:10:07,800 --> 00:10:10,680 tal como n�o procuraria o rei nos aposentos da rainha. 131 00:10:11,200 --> 00:10:13,480 Sei o quanto gostais de nadar. 132 00:10:13,760 --> 00:10:17,040 Poderia encontrar-vos na casa da piscina, por exemplo. 133 00:10:17,600 --> 00:10:21,560 Ouvi dizer que � muito popular entre os jovens amantes... da natureza. 134 00:10:22,880 --> 00:10:24,600 Estais avisado, senhor. 135 00:10:26,720 --> 00:10:28,200 Constantemente, minha cara. 136 00:10:59,400 --> 00:11:00,720 Bela casa. 137 00:12:05,160 --> 00:12:07,440 Convidado de honra do rei: 138 00:12:07,800 --> 00:12:11,640 - Aniaba, Pr�ncipe de Assinie. - Filho do rei de Eguafo, 139 00:12:11,880 --> 00:12:14,520 herdeiro da Costa do Marfim e Dentes, 140 00:12:14,840 --> 00:12:16,600 Senhor do C�u. 141 00:12:17,440 --> 00:12:19,840 O meu irm�o, Kobina. 142 00:12:20,320 --> 00:12:23,480 Pr�ncipe Aniaba, acompanhai-me, por favor... sozinho. 143 00:12:23,520 --> 00:12:25,960 O vosso irm�o acompanhar� Monsieur Marchal. 144 00:12:27,640 --> 00:12:29,160 E os meus amigos? 145 00:12:30,200 --> 00:12:33,680 Deleitar-se-�o com a hospitalidade do rei. 146 00:12:51,000 --> 00:12:53,160 - � lindo. - Obrigada! 147 00:12:55,480 --> 00:12:56,920 T�o bonito! 148 00:12:59,160 --> 00:13:01,360 Como pode ser bonito se � negro? 149 00:13:01,840 --> 00:13:03,320 Como pode n�o ser? 150 00:13:03,920 --> 00:13:05,360 Sois t�o estranha! 151 00:13:06,320 --> 00:13:08,680 Ouvi dizer que nas suas terras correm rios de ouro. 152 00:13:22,000 --> 00:13:23,680 A que dist�ncia estamos das �rvores? 153 00:13:50,920 --> 00:13:53,240 Vossa Majestade, est� cumprido o vosso pedido. 154 00:13:53,360 --> 00:13:55,879 O Pr�ncipe Aniaba est� convenientemente pouco � vontade. 155 00:13:55,880 --> 00:13:57,560 �timo! Fazei-o esperar. 156 00:13:59,280 --> 00:14:01,960 Foi-me dito que os meus bons amigos, os Parthenay, 157 00:14:01,960 --> 00:14:04,279 partiram da sua propriedade a sul e dirigem-se para Versalhes. 158 00:14:04,280 --> 00:14:07,480 - A pequena Fran�oise vem? - Com o marido e a fam�lia. 159 00:14:07,720 --> 00:14:09,280 Como o tempo voa! 160 00:14:09,800 --> 00:14:11,720 Os Parthenay s�o bem considerados no sul. 161 00:14:11,720 --> 00:14:16,800 V�m apresentar-me as suas credenciais como um exemplo para os restantes. 162 00:14:17,200 --> 00:14:19,840 Certificar-nos-emos de que "La Gazette" relatar� o sucedido. 163 00:14:20,200 --> 00:14:22,440 E que tal cunhar uma medalha, Colbert? 164 00:14:23,680 --> 00:14:26,279 A aritm�tica pol�tica augurar� grandes feitos vindouros. 165 00:14:26,280 --> 00:14:30,960 "Os grandes nobres do sul apresentam as credenciais ao rei". Bastar�. 166 00:14:31,320 --> 00:14:36,440 "O rei recebe as credenciais dos nobres do sul." Soa melhor, n�o achais? 167 00:14:40,040 --> 00:14:41,560 Isso � muita merda! 168 00:14:41,920 --> 00:14:46,640 Mas apenas merda da melhor, dos cavalos do rei no Louvre. 169 00:14:48,640 --> 00:14:49,960 Eu... 170 00:14:51,000 --> 00:14:52,880 Falai. O que tendes a dizer? 171 00:14:54,000 --> 00:14:56,160 � vinda para c�, atrav�s da floresta, 172 00:14:56,480 --> 00:14:59,480 encontrei um velho a cozinhar uma ratazana junto a um riacho. 173 00:15:00,000 --> 00:15:01,879 De in�cio, pensei que fosse um vagabundo, mas... 174 00:15:01,880 --> 00:15:03,560 Mas reconheceste-lo? 175 00:15:06,680 --> 00:15:08,320 Da corte de vosso pai. 176 00:15:09,320 --> 00:15:10,680 Lutou contra ele. 177 00:15:11,240 --> 00:15:12,600 Durante a revolta? 178 00:15:13,440 --> 00:15:15,159 Pois, se tivessem sido bem-sucedidos... 179 00:15:15,160 --> 00:15:16,640 Estar�eis morto. 180 00:15:22,320 --> 00:15:25,240 Um dia gostaria muito de saber mais sobre o meu pai. 181 00:16:15,160 --> 00:16:16,600 Bom dia, Pr�ncipe Aniaba. 182 00:16:18,840 --> 00:16:20,120 Bom dia, 183 00:16:22,160 --> 00:16:23,400 Alteza. 184 00:16:28,280 --> 00:16:29,960 � um prazer ver-vos novamente. 185 00:16:44,440 --> 00:16:45,840 O que tendes? 186 00:16:45,960 --> 00:16:47,280 Tremeis. 187 00:16:48,960 --> 00:16:50,480 Por muitas raz�es: 188 00:16:50,880 --> 00:16:54,960 v�s, n�s, ele, o Chevalier. 189 00:16:55,840 --> 00:16:57,800 O Chevalier faz-vos tremer? 190 00:16:58,000 --> 00:17:01,280 Ele assusta-me. A forma como me olha, 191 00:17:01,640 --> 00:17:03,880 a forma como fala de v�s e de meu marido. 192 00:17:05,600 --> 00:17:07,600 Lembrai-vos de quando t�nheis 16 anos? 193 00:17:08,520 --> 00:17:10,000 Pisastes uma rosa. 194 00:17:10,440 --> 00:17:11,760 O vosso p� sangrava. 195 00:17:13,200 --> 00:17:15,200 Beijastes-me os dedos do p�. 196 00:17:15,600 --> 00:17:17,080 Mandei embora a dor? 197 00:17:17,920 --> 00:17:19,160 Num instante. 198 00:17:23,880 --> 00:17:25,240 Nada mudou. 199 00:17:26,240 --> 00:17:28,440 E farei com que sempre assim seja. 200 00:17:29,520 --> 00:17:32,399 Os vossos bra�os protegem-me agora, mas quando estou sozinha com ele... 201 00:17:32,400 --> 00:17:34,040 N�o tendes de vos preocupar... 202 00:17:34,680 --> 00:17:38,640 ... no que ao Chevalier diz respeito ou ao vosso marido. 203 00:17:39,960 --> 00:17:41,520 Sou o vosso porto seguro. 204 00:17:41,880 --> 00:17:43,880 Proteger-me-eis das ondas? 205 00:17:44,360 --> 00:17:46,320 Mesmo quando baterem em n�s. 206 00:17:47,280 --> 00:17:49,120 Mesmo quando a mar� me levar. 207 00:18:13,800 --> 00:18:15,400 Ele est� pronto para v�s. 208 00:18:17,120 --> 00:18:18,720 Quereis acompanhar-me, por favor? 209 00:19:02,280 --> 00:19:05,800 Pr�ncipe Aniaba de Assinie, sois bem-vindo � minha corte. 210 00:19:11,840 --> 00:19:14,640 Versalhes � mais belo do que poderia imaginar. 211 00:19:18,440 --> 00:19:21,960 Permiti que vos apresente o meu irm�o, Filipe, Duque de Orle�es, 212 00:19:22,080 --> 00:19:24,040 a sua esposa, Henriqueta de Inglaterra, 213 00:19:24,080 --> 00:19:26,560 Colbert, meu ministro de Estado, 214 00:19:26,680 --> 00:19:28,560 Mademoiselle de la Valli�re. 215 00:19:32,320 --> 00:19:34,120 J� conheceis a minha esposa. 216 00:19:45,480 --> 00:19:47,560 Quando dei uma festa aqui h� alguns anos, 217 00:19:47,640 --> 00:19:50,040 n�o tivemos espa�o para acomodar os meus amigos. 218 00:19:50,560 --> 00:19:52,720 A maioria teve de se instalar na cidade, 219 00:19:53,240 --> 00:19:55,360 por isso estou a construir acomoda��es: 220 00:19:55,680 --> 00:19:57,640 400 apartamentos, no total. 221 00:19:58,040 --> 00:19:59,400 Onde est�o os trabalhadores? 222 00:19:59,600 --> 00:20:02,279 Est�o, de momento, ocupados com as fases de planeamento 223 00:20:02,280 --> 00:20:05,160 de uma parte particularmente perigosa da constru��o. 224 00:20:06,000 --> 00:20:09,400 Poderemos voltar amanh� para os vermos ocupados a trabalhar. 225 00:20:09,560 --> 00:20:11,440 Agradar-me-ia muito. 226 00:20:11,680 --> 00:20:15,560 - Falai-me dos pa�ses de �frica. - Quando negociamos? 227 00:20:15,800 --> 00:20:19,480 Pr�ncipe Aniaba, em Fran�a fazemos as coisas de outra forma. 228 00:20:19,800 --> 00:20:21,400 Talvez eu tenha cometido um erro. 229 00:20:21,840 --> 00:20:25,840 Talvez devesse falar com os holandeses, os espanh�is, os ingleses. 230 00:20:26,200 --> 00:20:28,200 Todos desejam falar do futuro. 231 00:20:28,480 --> 00:20:30,600 A nossa hospitalidade n�o vos agrada? 232 00:20:31,200 --> 00:20:32,840 H�-a em abund�ncia. 233 00:20:33,240 --> 00:20:36,400 E ainda mais, como vereis hoje � noite. 234 00:20:37,040 --> 00:20:38,479 O que acontecer� ent�o? 235 00:20:38,480 --> 00:20:41,040 Ent�o, sentar-me-ei convosco. 236 00:20:46,080 --> 00:20:47,520 N�o tenho explica��o. 237 00:20:48,160 --> 00:20:50,400 Lamento profundamente, Monsieur Marchal. 238 00:20:51,880 --> 00:20:55,720 Metade da remessa perdida e quatro homens mortos. 239 00:21:01,840 --> 00:21:07,880 O rei perdeu ouro, m�rmore, pedra e vinho. 240 00:21:11,400 --> 00:21:13,360 Est� a tornar-se habitual. 241 00:21:32,440 --> 00:21:34,200 A apar�ncia � tudo. 242 00:21:34,760 --> 00:21:36,120 Tudo! 243 00:21:36,880 --> 00:21:40,200 N�o entendeis? Algu�m tem prestado aten��o ao que eu digo? 244 00:21:41,240 --> 00:21:42,519 Ele � meu convidado 245 00:21:42,520 --> 00:21:46,439 e a sua roupa � mais esplendorosa do que o meu pal�cio. 246 00:21:46,440 --> 00:21:49,799 Uma remessa de m�rmore e pedra desapareceu no caminho, Sire, 247 00:21:49,800 --> 00:21:52,280 e, naturalmente, os homens n�o podem trabalhar sem mat�ria. 248 00:21:52,440 --> 00:21:55,680 Desapareceu? O m�rmore meteu-se sozinho pela floresta dentro? 249 00:21:55,760 --> 00:21:58,959 H� ladr�es na estrada, Sire. Sempre houve. 250 00:21:58,960 --> 00:22:02,879 Achais que foi um vulgar ladr�o? Isto foi organizado! � sabotagem! 251 00:22:02,880 --> 00:22:04,399 Quanto mais constru�mos, mais precisamos. 252 00:22:04,400 --> 00:22:07,919 Quanto mais precisamos, maior n�mero de bens transportamos para Versalhes 253 00:22:07,920 --> 00:22:10,319 e mais normais se tornar�o estes momentos. 254 00:22:10,320 --> 00:22:12,200 E estes momentos geram movimentos, 255 00:22:12,320 --> 00:22:14,399 que n�o tardar�o a incendiar-nos as terras. 256 00:22:14,400 --> 00:22:16,119 N�o poderemos construir sem alicerces. 257 00:22:16,120 --> 00:22:18,559 - Sire... - A estrada do rei � sacrossanta! 258 00:22:18,560 --> 00:22:21,520 Terreno sagrado! Protegido e seguro! 259 00:22:21,520 --> 00:22:24,560 E se n�o o for, ent�o o tecido do pa�s est� rasgado, 260 00:22:24,760 --> 00:22:26,280 e ningu�m saber� onde se encontra. 261 00:22:27,720 --> 00:22:29,760 Quem fez isto declarou-nos guerra. 262 00:22:29,960 --> 00:22:32,960 Levarei os meus homens e colocarei patrulhas na estrada. 263 00:22:33,240 --> 00:22:35,000 - De imediato. - Sim, Sire. 264 00:22:43,520 --> 00:22:44,760 Esperai! 265 00:22:45,440 --> 00:22:47,800 Contramandais Sua Majestade? 266 00:22:52,240 --> 00:22:54,559 Com a guerra � porta, n�o temos homens suficientes. 267 00:22:54,560 --> 00:22:56,960 Proteger o rei � a nossa prioridade. 268 00:22:56,960 --> 00:22:58,680 Eu tratarei das estradas. 269 00:22:58,720 --> 00:23:01,719 Certificai-vos de que os vossos homens s�o de qualidade. 270 00:23:01,720 --> 00:23:03,920 Ser�o os meus olhos e os meus ouvidos. 271 00:23:50,880 --> 00:23:52,800 O meu nome � Madame de Beauvais. 272 00:23:53,280 --> 00:23:55,080 Fui enviada pela vossa m�e. 273 00:23:55,680 --> 00:23:57,520 Sou a vossa nova professora. 274 00:23:59,680 --> 00:24:02,720 O que me ensinareis, Madame de Beauvais? 275 00:24:12,600 --> 00:24:14,160 Tratai-me por Catherine. 276 00:24:23,920 --> 00:24:27,279 Quereis que mande os trabalhadores de volta aos andaimes, Sire? 277 00:24:27,280 --> 00:24:28,680 Sim. 278 00:24:29,040 --> 00:24:30,520 Sim, claro. 279 00:24:33,400 --> 00:24:36,160 - Mesmo que finjam trabalhar. - Sire? 280 00:24:37,520 --> 00:24:38,840 Onde est� o meu irm�o? 281 00:24:40,080 --> 00:24:41,960 O nosso visitante inspirou-me. 282 00:24:42,480 --> 00:24:44,200 Acho que preciso de mais cor. 283 00:24:45,120 --> 00:24:47,040 Como nos vestimos para a guerra? 284 00:24:50,200 --> 00:24:51,840 O p�rpura... 285 00:24:52,200 --> 00:24:54,440 - ...ou o vermelho? - O vermelho, claro. 286 00:24:55,280 --> 00:24:57,120 - Gosto do p�rpura. - Eu tamb�m. 287 00:24:57,440 --> 00:24:58,960 Por isso eu disse o vermelho. 288 00:25:02,720 --> 00:25:04,520 Filipe, quando partirdes, 289 00:25:05,040 --> 00:25:07,040 por favor certificai-vos de que voltais. 290 00:25:09,120 --> 00:25:12,120 - N�o posso prometer isso. - Dizei as palavras. 291 00:25:14,480 --> 00:25:17,080 Se eu morresse a vossa vida seria simples, n�o seria? 292 00:25:18,480 --> 00:25:21,960 Os meus problemas nunca se resolver�o. Sabei-lo. 293 00:25:24,320 --> 00:25:28,240 E, em todo o caso, preferia que n�o morr�sseis. 294 00:25:33,120 --> 00:25:35,120 Dizeis as coisas mais doces, boneca. 295 00:25:35,640 --> 00:25:37,160 E a s�rio. 296 00:25:39,720 --> 00:25:41,320 Desde a nossa meninice, 297 00:25:42,160 --> 00:25:43,640 o meu sonho tem sido a guerra. 298 00:25:45,120 --> 00:25:46,680 O vosso tem sido o meu irm�o. 299 00:25:50,760 --> 00:25:52,280 Vede como temos sorte. 300 00:25:54,720 --> 00:25:57,520 Talvez, um dia, vivamos ambos os nossos sonhos. 301 00:26:15,680 --> 00:26:18,639 Podemos ter guerra ou podemos ter esplendor, 302 00:26:18,640 --> 00:26:21,360 mas n�o creio que possamos ter ambos. 303 00:26:21,560 --> 00:26:23,280 Ent�o ter� de ser a guerra. 304 00:26:23,920 --> 00:26:27,920 Todos os que vos rodeiam sorrir�o e negociar�o, 305 00:26:28,640 --> 00:26:30,920 mas todos querem a vossa destrui��o, Sire. 306 00:26:31,600 --> 00:26:33,920 V�s sois o rei do nosso futuro. 307 00:26:35,360 --> 00:26:38,360 A �nica quest�o �: de que tipo ser�? 308 00:26:39,760 --> 00:26:42,840 Sonhais com o para�so, 309 00:26:44,240 --> 00:26:47,360 mas tendes de ser v�s a constru�-lo. 310 00:26:48,040 --> 00:26:50,160 Vestiram-me assim desde os tr�s meses de idade, 311 00:26:50,840 --> 00:26:53,720 para n�o ensombrar o sol. 312 00:27:15,240 --> 00:27:16,520 Am�m. 313 00:27:17,680 --> 00:27:20,480 Pensei que se desse in�cio � minha partida, a aprov�sseis. 314 00:27:20,880 --> 00:27:23,520 Creio que j� me aben�oastes o suficiente. Obrigado. 315 00:27:24,320 --> 00:27:25,720 N�o entendo. 316 00:27:26,560 --> 00:27:28,040 Espero pela vossa palavra, irm�o. 317 00:27:28,320 --> 00:27:31,840 E quando n�o consigo mais esperar, pe�o ajuda ao meu Deus. 318 00:27:38,120 --> 00:27:39,360 Qual deles sois? 319 00:27:41,280 --> 00:27:42,840 Sou capaz de ser um cavalo. 320 00:27:43,600 --> 00:27:45,800 Pelo menos, � o que me constou. 321 00:27:47,280 --> 00:27:48,640 Irm�o... 322 00:27:49,600 --> 00:27:51,160 Quereis que fale a s�rio. 323 00:27:54,680 --> 00:27:57,120 Ficai sempre perto do vosso guarda. 324 00:27:57,440 --> 00:27:58,840 Partis hoje. 325 00:27:59,800 --> 00:28:01,400 Trar-vos-ei gl�ria. 326 00:28:02,120 --> 00:28:03,440 Juro-vos. 327 00:28:05,360 --> 00:28:08,120 Que Deus olhe por v�s e vos traga para casa em seguran�a. 328 00:28:11,720 --> 00:28:13,040 Ide, ent�o. 329 00:28:14,400 --> 00:28:15,680 Correi para ela. 330 00:28:17,640 --> 00:28:19,280 Tendes a minha b�n��o. 331 00:28:21,560 --> 00:28:23,840 Sabe Deus que n�o precisais de um padre para isso. 332 00:28:43,320 --> 00:28:44,559 - Sophie, minha cara... - Sim? 333 00:28:44,560 --> 00:28:47,440 A vossa ajuda, por favor. Um dilema moral. 334 00:28:48,280 --> 00:28:49,840 Farei o meu melhor. 335 00:28:50,160 --> 00:28:55,320 Se algu�m que eu adoro foder outra pessoa sem o meu consentimento, 336 00:28:55,440 --> 00:28:58,119 n�o ser� certo e justo, para que a paridade seja restabelecida, 337 00:28:58,120 --> 00:29:00,760 que eu foda algu�m da minha escolha? 338 00:29:01,080 --> 00:29:05,440 Tentei falar com o Bispo Bossuet, mas mostrou-se muito reservado. 339 00:29:05,560 --> 00:29:07,319 - Eu... - Sophie, n�o respondais. 340 00:29:07,320 --> 00:29:10,480 Mas ela tem a resposta. Vede! Est�-lhe estampada no rosto. 341 00:29:10,600 --> 00:29:12,520 Chega de provoca��es! 342 00:29:12,920 --> 00:29:17,479 Dev�amos agradecer aos c�us. S�o tantas as fam�lias expulsas da corte. 343 00:29:17,480 --> 00:29:19,240 Nenhuma tinha os documentos necess�rios. 344 00:29:19,760 --> 00:29:23,520 Mesmo assim, suponho que n�o tinham quem respondesse por elas. 345 00:29:24,080 --> 00:29:27,000 S�o essas as leis a que agora temos de obedecer. 346 00:29:27,280 --> 00:29:29,480 Bem, ao menos, temos o nosso Chevalier. 347 00:29:30,040 --> 00:29:32,519 E porque estais a ser t�o simp�tica comigo? 348 00:29:32,520 --> 00:29:37,199 Loucura minha! L� no fundo sei que nos usareis e enxotareis como aos outros. 349 00:29:37,200 --> 00:29:38,679 Naturalmente! 350 00:29:38,680 --> 00:29:42,320 Mas olharei por v�s no meio de toda esta loucura. N�o receeis. 351 00:29:42,560 --> 00:29:44,240 Sobretudo v�s, minha linda. 352 00:29:45,840 --> 00:29:47,240 Sophie! 353 00:29:47,640 --> 00:29:49,040 Vinde imediatamente! 354 00:29:52,480 --> 00:29:53,880 Passai-me essa esp�tula! 355 00:29:56,200 --> 00:29:58,399 A mistura est� muito espessa. Juntai-lhe �gua. 356 00:29:58,400 --> 00:29:59,720 Sophie. 357 00:30:00,280 --> 00:30:01,640 Ela chama-se Sophie. 358 00:30:01,880 --> 00:30:03,720 Ora a� est� um desejo de morte. 359 00:30:03,800 --> 00:30:06,240 Mais vale morrer por algo em que se acredita, certo? 360 00:30:06,920 --> 00:30:08,680 Como dissestes que vos cham�veis? 361 00:30:09,000 --> 00:30:10,360 Beno�t, senhor. 362 00:30:11,160 --> 00:30:12,520 Jacques. 363 00:30:12,520 --> 00:30:14,440 O que faz um jardineiro aqui em cima? 364 00:30:14,680 --> 00:30:17,759 A vista ajuda-me a medir as linhas do jardim. 365 00:30:17,760 --> 00:30:19,520 E as mo�as que nele se passeiam. 366 00:30:20,080 --> 00:30:21,760 Tende cuidado com isso. 367 00:30:22,240 --> 00:30:23,600 Pensai no vosso futuro. 368 00:30:24,320 --> 00:30:25,600 � o que fa�o. 369 00:30:28,960 --> 00:30:32,920 Se os vossos amigos, os Parthenay, forem t�o relevantes como creio, 370 00:30:33,240 --> 00:30:35,280 quando tiverem visitado e mostrado a sua lealdade, 371 00:30:35,280 --> 00:30:37,680 poderemos persuadir grande parte do sul a acatar as ordens. 372 00:30:38,480 --> 00:30:39,680 Quem restar�? 373 00:30:40,400 --> 00:30:42,200 O norte e o leste. 374 00:30:42,800 --> 00:30:44,280 Quem me desafia l�? 375 00:30:44,320 --> 00:30:46,840 O Duque de Cassel, Sire, se bem me lembro. 376 00:30:46,920 --> 00:30:49,039 Ele � muito influente no norte e no leste. 377 00:30:49,040 --> 00:30:50,640 Metade da nobreza deve-lhe muito. 378 00:30:50,880 --> 00:30:53,280 A sua fam�lia ocupa aquelas terras desde que h� mem�ria. 379 00:30:56,800 --> 00:30:58,439 Ent�o, � ele a nossa pedra angular. 380 00:30:58,440 --> 00:31:01,999 Se o removermos da parede, toda a estrutura ruir�. 381 00:31:02,000 --> 00:31:04,120 Se n�o o fizermos, o colapso ser� nosso. 382 00:31:04,600 --> 00:31:07,960 Ele n�o considera as nossas cartas, Sire. N�o obtivemos resposta. 383 00:31:09,280 --> 00:31:11,800 Enviai-lhe um presente. O meu retrato, 384 00:31:11,960 --> 00:31:15,240 com um mensageiro, juntamente com a ordem de acatar as nossas leis. 385 00:31:15,600 --> 00:31:19,159 Ter� de fornecer a sua prova de nobreza ou sofrer as consequ�ncias, 386 00:31:19,160 --> 00:31:22,000 consequ�ncias essas que ser�o testemunhadas por toda a Fran�a. 387 00:31:25,840 --> 00:31:27,440 Um mensageiro do rei. 388 00:31:29,840 --> 00:31:31,240 Trazendo presentes. 389 00:31:41,400 --> 00:31:43,040 Qu�o am�vel. 390 00:31:43,400 --> 00:31:45,080 Quereis champanhe? 391 00:31:45,600 --> 00:31:48,120 Lu�s, o Grande, ordena a vossa presen�a na corte. 392 00:31:49,280 --> 00:31:52,840 Sois obrigado, a seu pedido, a apresentar prova da vossa nobreza. 393 00:31:53,640 --> 00:31:54,960 � mesmo? 394 00:32:01,200 --> 00:32:02,760 Devo avisar-vos, Kobina. 395 00:32:03,160 --> 00:32:05,840 O rei montou um entretenimento em nossa honra, 396 00:32:06,080 --> 00:32:07,880 mas n�o estamos aqui para nos divertirmos. 397 00:32:14,600 --> 00:32:18,200 Desde que partamos com vida, tanto me faz. 398 00:32:20,920 --> 00:32:26,000 O Chevalier �, sem d�vida, muito mais influente do que pensei. 399 00:32:26,920 --> 00:32:29,559 Mas estes aposentos s�o muito mais pequenos do que os anteriores. 400 00:32:29,560 --> 00:32:32,679 - Sabeis o que mais me agrada aqui? - N�o. O que �? 401 00:32:32,680 --> 00:32:35,800 O ru�do. Toda a agita��o da corte. 402 00:32:41,240 --> 00:32:42,560 Que tal estou? 403 00:32:45,480 --> 00:32:47,360 N�o ides sair assim, minha menina! 404 00:32:55,600 --> 00:32:58,680 - M�e, por favor, n�o exagereis. - Exagerar? 405 00:32:59,120 --> 00:33:00,720 Isto n�o � um jogo. 406 00:33:00,840 --> 00:33:05,400 � a minha tarefa, garantir que sereis v�s a captar a aten��o do rei. 407 00:33:05,880 --> 00:33:07,480 Agora olhai para o espelho. 408 00:33:08,520 --> 00:33:09,800 O que vedes? 409 00:33:11,440 --> 00:33:13,600 Vejo-me a mim. 410 00:33:14,080 --> 00:33:17,039 Esta �poca n�o � das mulheres. � dos homens. 411 00:33:17,040 --> 00:33:21,160 Mas at� o mais s�bio rei poder� tornar-se um tonto por algo t�o belo. 412 00:33:22,200 --> 00:33:24,800 Podereis nunca ser uma rainha, mas com isto... 413 00:33:25,280 --> 00:33:26,800 ... podereis viver como uma. 414 00:33:31,360 --> 00:33:32,760 Acredito mesmo 415 00:33:33,760 --> 00:33:35,560 que sois a mais bela de todas. 416 00:33:46,800 --> 00:33:48,200 Boa sorte a todos. 417 00:33:49,360 --> 00:33:50,680 Adoro o vosso perfume. 418 00:33:51,200 --> 00:33:52,640 N�o estou a usar perfume. 419 00:33:54,480 --> 00:33:57,040 Deve ser dif�cil ser m�e sozinha. 420 00:33:57,040 --> 00:33:58,440 Fa�o o que posso. 421 00:33:59,000 --> 00:34:03,400 Deve ser dif�cil estardes t�o longe de vosso marido e de vossos filhos. 422 00:34:03,760 --> 00:34:07,160 A aus�ncia s� � dolorosa se a ela se referirem. 423 00:34:08,560 --> 00:34:12,760 Esse vestido � muito bonito e envolve uma criatura muito bela. 424 00:34:12,920 --> 00:34:14,440 Muito obrigada! 425 00:34:17,960 --> 00:34:20,239 O rei deseja sentar-se comigo para negociar. 426 00:34:20,240 --> 00:34:22,960 - E sentar-vos-eis. - Negociamos em p�blico? 427 00:34:23,880 --> 00:34:25,960 Mandar�eis todos para a cama? 428 00:34:26,040 --> 00:34:27,560 Se for necess�rio. 429 00:34:29,360 --> 00:34:30,640 Tendes mulher? 430 00:34:30,760 --> 00:34:32,840 - A minha esposa vive em Paris. - Convosco? 431 00:34:33,080 --> 00:34:34,440 Eu vivo com o rei. 432 00:34:35,040 --> 00:34:38,760 - Agora estou confuso. - Durmo onde o rei dormir. 433 00:34:39,200 --> 00:34:41,440 Daqui n�o passarei. 434 00:34:44,560 --> 00:34:46,280 A sua cama deve ser muito concorrida. 435 00:35:06,440 --> 00:35:08,880 Irm�o, n�o somos bem-vindos aqui. � melhor retirarmo-nos. 436 00:35:14,000 --> 00:35:18,040 Irm�o, as negocia��es est�o a come�ar. 437 00:35:58,120 --> 00:36:00,600 Por favor, marido, n�o brinqueis com ele desta forma. 438 00:36:16,720 --> 00:36:18,840 Parece-me que sei jogar este jogo. 439 00:36:22,440 --> 00:36:24,360 Pelos vistos, sim! 440 00:36:28,160 --> 00:36:32,320 Infelizmente, a sorte hoje n�o nos bafeja a esta mesa. 441 00:36:44,680 --> 00:36:46,480 Ora ent�o, joguemos! 442 00:36:48,120 --> 00:36:49,560 O que estais a fazer? 443 00:36:50,680 --> 00:36:51,960 A ganhar. 444 00:36:53,360 --> 00:36:55,159 Tendes um ar entusiasmado. 445 00:36:55,160 --> 00:36:57,320 E um grupo de rostos preocupados pela frente. 446 00:36:58,120 --> 00:37:01,360 Vossa Majestade, assuntos urgentes requerem a vossa aten��o imediata. 447 00:37:01,560 --> 00:37:04,920 Espero que o vosso rec�m-descoberto �xito vos leve depressa ao nosso leito. 448 00:37:09,640 --> 00:37:12,040 Cassel respondeu � vossa mensagem, Sire. 449 00:37:19,880 --> 00:37:24,640 "Eis a vossa prova: uma contribui��o para o vosso nobre projeto." 450 00:37:27,600 --> 00:37:29,599 Posso responder-lhe pessoalmente, Sire? 451 00:37:29,600 --> 00:37:32,399 - Aconselho conten��o. - Face a insol�ncia? 452 00:37:32,400 --> 00:37:36,960 Se me permitir, Sire. Enviar tropas e prend�-lo poria fim ao vosso plano. 453 00:37:37,040 --> 00:37:39,919 Se puserdes Cassel na pris�o, mais vale pordes todos os nobres, 454 00:37:39,920 --> 00:37:41,800 porque seria esse o resultado final. 455 00:37:42,200 --> 00:37:46,320 Ao menos deixai-me ferir-lhe o rosto por este insulto que vos devolveu. 456 00:37:46,480 --> 00:37:49,760 Se se cortar uma cabe�a, outra tomar� o seu lugar. 457 00:37:50,000 --> 00:37:52,360 Abat�-lo ser� pedir uma guerra civil, 458 00:37:52,600 --> 00:37:54,880 e vimos como isso correu bem para os ingleses. 459 00:37:59,680 --> 00:38:01,680 Marido, ainda n�o estou pronta. 460 00:38:02,080 --> 00:38:05,120 N�o estou aqui por dever, mas por gratid�o, 461 00:38:06,040 --> 00:38:07,560 por manterdes a vossa palavra 462 00:38:07,800 --> 00:38:10,680 e por mostrardes tamanha hospitalidade ao nosso convidado. 463 00:38:12,200 --> 00:38:15,640 Fostes muito �til e, por isso, estou-vos grato. 464 00:38:37,400 --> 00:38:39,520 Desejo dar-vos um presente. 465 00:38:40,000 --> 00:38:41,360 Aceito. 466 00:38:42,320 --> 00:38:44,320 O presente � um segredo. 467 00:38:45,360 --> 00:38:46,920 Ainda melhor. 468 00:38:48,080 --> 00:38:50,960 - A vossa filha est� viva. - Meu Deus! 469 00:39:29,400 --> 00:39:30,559 Irm�o! 470 00:39:30,560 --> 00:39:32,680 Irm�o, acordai! O rei quer ver-vos. 471 00:39:33,320 --> 00:39:34,760 Dizei-lhe que espere. 472 00:39:35,920 --> 00:39:37,600 Dizei-lhe v�s mesmo. 473 00:39:41,080 --> 00:39:43,880 Por favor, vesti-vos. N�o temos muito tempo. 474 00:39:44,160 --> 00:39:46,280 - Aonde vamos? - Vereis. 475 00:39:52,480 --> 00:39:56,760 Sire, soubemos que a fam�lia Parthenay chegar� hoje de manh�. 476 00:39:57,080 --> 00:39:58,759 E a minha afilhada Charlotte vir� com eles? 477 00:39:58,760 --> 00:40:00,200 Sim, Sire. 478 00:40:01,000 --> 00:40:02,520 Um pequeno raio de sol. 479 00:40:04,280 --> 00:40:05,840 Estamos quase l�, Mam�? 480 00:40:24,800 --> 00:40:26,080 Ficai aqui. 481 00:40:46,840 --> 00:40:48,680 O que achastes do meu vinho? 482 00:41:12,760 --> 00:41:14,240 O que me oferecer�eis? 483 00:41:16,840 --> 00:41:19,320 Os holandeses n�o t�m a vossa hospitalidade, claro, 484 00:41:20,800 --> 00:41:22,160 mas t�m dinheiro. 485 00:41:35,640 --> 00:41:36,880 Onde estamos? 486 00:41:38,320 --> 00:41:39,640 Uma breve paragem. 487 00:41:57,320 --> 00:41:59,480 O meu jardineiro encontrou este homem por acaso. 488 00:42:01,600 --> 00:42:04,880 Era um nobre que lutou contra a minha fam�lia durante a revolta. 489 00:42:07,760 --> 00:42:09,360 Ele julgava-se a salvo 490 00:42:10,600 --> 00:42:12,000 aqui na floresta. 491 00:43:05,480 --> 00:43:06,960 Meu Deus! 492 00:43:07,680 --> 00:43:10,880 Os vossos valores, se n�o vos importardes. 493 00:43:12,200 --> 00:43:14,840 Conhe�o essa voz! Montcourt! 494 00:43:24,720 --> 00:43:25,960 N�o! 495 00:43:25,960 --> 00:43:27,800 Por favor, n�o! 496 00:43:32,440 --> 00:43:33,840 Matai-a. 497 00:43:34,160 --> 00:43:35,520 F�-lo-ei. 498 00:44:48,880 --> 00:44:50,440 Temos de ir! 499 00:44:51,480 --> 00:44:52,800 Montcourt, vamos! 500 00:44:52,960 --> 00:44:54,599 - N�o tardar� a escurecer! - Ela desapareceu! 501 00:44:54,600 --> 00:44:56,760 Ela morrer�! Vamos! 502 00:45:21,840 --> 00:45:23,320 Porque estamos aqui? 503 00:45:30,000 --> 00:45:32,600 Os holandeses t�m dinheiro, mas n�o t�m poder. 504 00:45:33,840 --> 00:45:35,120 N�s temos ambos. 505 00:45:42,800 --> 00:45:45,479 - Porque me trouxestes aqui? - Para terminarmos de negociar. 506 00:45:45,480 --> 00:45:48,599 - Ainda nem come��mos. - Aniaba, temos estado a negociar 507 00:45:48,600 --> 00:45:50,960 desde o momento em que descestes da carruagem. 508 00:45:57,000 --> 00:45:59,760 - Deixais-me pouca escolha. - Ofere�o-vos seguran�a 509 00:45:59,920 --> 00:46:01,520 e um rendimento justo. 510 00:46:02,000 --> 00:46:04,920 Tamb�m vos ofere�o uma canhoneira para proteger o vosso porto. 511 00:46:05,080 --> 00:46:08,999 Estais h� muito longe de casa e os vossos inimigos avan�am para a capital. 512 00:46:09,000 --> 00:46:10,640 O meu pai tratar� deles. 513 00:46:14,760 --> 00:46:17,200 Vedes esta pequena vida barulhenta perante v�s? 514 00:46:19,200 --> 00:46:23,800 Um amigo chegado disse-me que o pr�prio Deus trouxe-ma por uma raz�o. 515 00:46:24,960 --> 00:46:26,520 S� agora a entendi. 516 00:46:30,160 --> 00:46:33,479 A sua pr�pria exist�ncia suscita uma quest�o, porque em qualquer outro pa�s, 517 00:46:33,480 --> 00:46:36,400 em Inglaterra, Espanha, nas rep�blicas holandesas, 518 00:46:36,680 --> 00:46:39,560 h� muito estaria morta, bem como a sua m�e. 519 00:46:41,320 --> 00:46:44,880 Por�m, aqui est� ela e aqui estais v�s. 520 00:46:46,040 --> 00:46:47,519 De uma coisa podeis ter a certeza. 521 00:46:47,520 --> 00:46:50,319 Podereis chegar a acordo com os holandeses, os ingleses, os espanh�is. 522 00:46:50,320 --> 00:46:52,760 Sorrir�o e concordar�o, 523 00:46:52,880 --> 00:46:56,080 depois levar�o os seus ex�rcitos, queimar�o as vossas terras, 524 00:46:56,200 --> 00:46:59,479 matar�o as vossas fam�lias e levar�o tudo o que estimais. 525 00:46:59,480 --> 00:47:01,919 - Disso podeis ter a certeza. - Far�eis o mesmo. 526 00:47:01,920 --> 00:47:05,240 Eu n�o. E sugiro que decidais depressa. 527 00:47:05,840 --> 00:47:08,800 Um pa�s sem rei devorar-se-� a si pr�prio na guerra. 528 00:47:10,000 --> 00:47:11,240 Rei? 529 00:47:14,400 --> 00:47:16,440 Fomos informados de que o vosso pai morreu. 530 00:47:17,680 --> 00:47:19,040 Agora sois rei. 531 00:47:23,200 --> 00:47:25,240 As minhas condol�ncias, Vossa Majestade. 532 00:47:48,960 --> 00:47:50,360 Majestade... 533 00:47:55,600 --> 00:47:58,600 Aben�oai-me, Padre, porque pequei. 534 00:48:38,720 --> 00:48:40,160 Vamos embora. 535 00:49:13,760 --> 00:49:17,920 Os venezianos t�m trabalhado arduamente num novo espelho, Sire. 536 00:49:18,320 --> 00:49:20,800 Esperam que este seja mais do vosso agrado. 537 00:49:32,400 --> 00:49:33,680 Est� melhor. 538 00:49:52,080 --> 00:49:53,320 Queimai-o. 539 00:50:24,744 --> 00:50:25,744 Rip Virtual_PT 540 00:50:25,844 --> 00:50:26,844 BluRay sun 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 42966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.