All language subtitles for The.Nun.2018.1080p.BluRay.x264-GECKOS
Afrikaans
Akan
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,138 --> 00:00:53,560
Jag fick en uppenbarelse i Amityville.
2
00:00:53,849 --> 00:00:56,316
jag hade en föraning om din död.
3
00:00:58,785 --> 00:01:01,753
Vi har bÄda sett samma omÀnskliga ande.
4
00:01:01,755 --> 00:01:04,563
Mamma, vem Àr det?
5
00:01:15,990 --> 00:01:19,272
Demonen i din mÄIning finns pÄ riktigt.
6
00:01:19,801 --> 00:01:23,886
Följande intrÀffade 1952
7
00:01:27,762 --> 00:01:31,756
St Carta klostret, RumÀnien.
8
00:02:04,205 --> 00:02:08,699
GUD SLUTAR HĂR
9
00:02:09,142 --> 00:02:11,804
Ăr du sĂ€ker pĂ„ att vi
fattat rÀtt beslut?
10
00:02:13,478 --> 00:02:15,709
Vi har inget annat val.
11
00:02:33,197 --> 00:02:35,617
Kommer lÀmningen verkligen rÀdda oss?
12
00:02:38,800 --> 00:02:40,591
Ha tro, syster.
13
00:02:56,648 --> 00:02:59,720
Fader vÄr som Àr i himlen,
14
00:02:59,960 --> 00:03:01,314
Helgat varde ditt namn.
15
00:03:01,585 --> 00:03:04,826
Tillkomme ditt rike. Ske din vilja,
16
00:03:04,861 --> 00:03:07,780
sÄsom i himmelen sÄ ock pÄ jorden.
17
00:03:07,824 --> 00:03:09,883
VÄrt dagliga bröd giv oss idag,
18
00:03:09,960 --> 00:03:12,774
och förlÄt oss vÄra skulder,
19
00:03:12,798 --> 00:03:15,610
sÄsom ock vi förlÄta dem oss skyldiga Àro,
20
00:03:27,142 --> 00:03:28,141
Ta den!
21
00:03:28,142 --> 00:03:31,100
Det onda behöver en vÀrd för att fly.
22
00:03:31,576 --> 00:03:34,788
Den kommer att komma efter dig nu.
LĂ„t den inte ta dig.
23
00:03:34,812 --> 00:03:37,850
- Du vet vad du mÄste göra.
- Jag kan inte.
24
00:03:38,547 --> 00:03:40,875
DĂ„, inte ens Gud...
25
00:04:49,572 --> 00:04:53,189
FörlÄt mig fader, för den synd
som jag Àr pÄ vÀg att begÄ.
26
00:05:26,201 --> 00:05:27,630
FörlÄt mig, herre.
27
00:06:47,335 --> 00:06:48,680
Ă
hh Gud!
28
00:06:57,888 --> 00:07:01,351
VATIKANSTATEN
29
00:07:02,682 --> 00:07:04,102
Fader Burke?
30
00:07:06,830 --> 00:07:07,425
Bishop.
31
00:07:08,486 --> 00:07:13,263
SÄ, sista gÄngen du var hÀr vad den natten?
Sex., eller sju Ă„r sedan?
32
00:07:14,223 --> 00:07:17,166
Efter att min tid som Kapten
tog slut i kriget, Ja.
33
00:07:17,190 --> 00:07:20,839
Vi uppskattar att ni kom hit igen,
med sÄ kort varsel.
34
00:07:23,465 --> 00:07:25,800
Fader Burke.
35
00:07:25,599 --> 00:07:26,829
Sitt.
36
00:07:31,770 --> 00:07:35,194
Vi har nÄtts av nyheten att en
nunna tagit sitt liv...
37
00:07:35,218 --> 00:07:38,640
i ett kloster i bergen i RumÀnien.
38
00:07:38,209 --> 00:07:41,643
SjÀlvmord Àr en hemsk, hemsk synd.
39
00:07:42,878 --> 00:07:46,313
Men det slÄr mig inte som ett tillrÀckligt
starkt skÀl för vÄr Äterföreing.
40
00:07:46,317 --> 00:07:49,516
Men nyheterna om det skulle
inte frÀmja vÄra argument
41
00:07:49,540 --> 00:07:52,219
att stÄ fast vid tron och kyrkan...
42
00:07:52,221 --> 00:07:53,833
Det Àr nÄgot ni inte berÀttar för mig.
43
00:07:53,857 --> 00:07:58,430
- Varför sÀger du det?
- För att vi Àr i Vatikanen.
44
00:07:58,192 --> 00:08:00,179
LÄt mig sÀga sÄ hÀr, fader.
45
00:08:00,360 --> 00:08:04,274
I denna, spirituella sÀllsynta situation...
46
00:08:04,298 --> 00:08:07,927
Vi tror inte att vi Àr
dem med hemligheten.
47
00:08:09,700 --> 00:08:11,613
HÀr Àr dina resehandlingar...
48
00:08:11,637 --> 00:08:16,160
och kontaktinformation till den
man som hittade nunnan.
49
00:08:16,400 --> 00:08:19,190
Han lever nÀra klostret i en
liten by vid namnet Biertan.
50
00:08:19,430 --> 00:08:21,660
Prata med honom först.
51
00:08:21,144 --> 00:08:23,791
I dokumenten finns Àven
namnet pÄ en aspirant...
52
00:08:23,815 --> 00:08:26,601
som kan hjÀlpa dig i din undersökning.
53
00:08:26,784 --> 00:08:31,898
Eftersom att det Àr ett nunnekloster
och din Ätkomst kommer vara begrÀnsad.
54
00:08:32,988 --> 00:08:37,508
Hon kÀnner Àven till omgivningarna vÀl.
55
00:08:42,614 --> 00:08:46,268
SJUKHUSET VINCENT,
London, England.
56
00:08:46,292 --> 00:08:49,789
Jag har överlevt mÄnga
fasansfulla möten,
57
00:08:50,400 --> 00:08:53,590
men inget kunde ha förberett mig pÄ detta.
58
00:08:54,238 --> 00:08:58,478
Mitt enda hopp nu Àr att odjuret
inte kan lukta sig till mig.
59
00:08:58,875 --> 00:09:03,860
Men sÄ Àndrade sig vinden och...
60
00:09:07,160 --> 00:09:09,747
Spring!
Spring för livet!
61
00:09:10,484 --> 00:09:13,929
Abbedissan sÀger att dinosaurier
aldrig faktiskt vad levande.
62
00:09:13,953 --> 00:09:16,576
Gud bara la deras ben hÀr,
för att testa vÄr tro.
63
00:09:16,590 --> 00:09:19,762
Det kÀnns som ett ganska elakt
skÀmt, tycker ni inte?
64
00:09:19,786 --> 00:09:21,937
VĂ€nta, de finns inte med i Biblen.
65
00:09:21,961 --> 00:09:25,720
Men... tror ni pÄ pingviner
och koalabjörnar?
66
00:09:25,960 --> 00:09:27,607
- Ja.
- De finns inte heller i Bibeln.
67
00:09:28,632 --> 00:09:31,715
Bibeln Àr Guds kÀrleksbrev till oss...
68
00:09:31,739 --> 00:09:34,759
men, det innebÀr inte att han inte
vill att vi stÀller frÄgor...
69
00:09:34,837 --> 00:09:36,981
om miraklet med hans skapelse.
70
00:09:37,500 --> 00:09:38,917
Men Abbedissan sÀger...
71
00:09:38,940 --> 00:09:41,465
VÀnta lite, du har nÄgot litet
pÄ din nÀsa.
72
00:09:41,644 --> 00:09:42,975
SĂ„.
73
00:09:51,818 --> 00:09:55,231
- Vatikanen?
- Jag Àr lika förvÄnad som du.
74
00:09:55,788 --> 00:09:59,199
- Jag har inte avlagt mina löften Ànnu.
- Ă
h! Han Àr medveten om det.
75
00:09:59,223 --> 00:10:01,655
Han vÀntar pÄ dig ute i trÀdgÄrden.
76
00:10:02,993 --> 00:10:07,579
Och Àndra det till din vana.
Det hÀr Àr ett officiellt besök.
77
00:10:10,868 --> 00:10:13,631
Det borde inte ta mer
mer Àn nÄgra dagar.
78
00:10:13,636 --> 00:10:15,993
Du rekommenderades för
resan eftersom
79
00:10:16,170 --> 00:10:18,310
du Àr förtrogen med omrÄdet.
80
00:10:18,373 --> 00:10:19,573
OmrÄdet?
81
00:10:19,908 --> 00:10:22,337
Ja. RumÀnien.
82
00:10:25,112 --> 00:10:27,523
Jag har aldrig varit i den delen av vÀrden.
83
00:10:27,547 --> 00:10:30,326
- Verkligen?
- Det mÄste skett ett misstag.
84
00:10:30,350 --> 00:10:33,469
Jag ber om ursÀkt om ditt besök
hÀr var bortkastat.
85
00:10:33,485 --> 00:10:35,823
Inga urÀskter behövs.
86
00:10:36,550 --> 00:10:39,680
Alla beslut som Vatikanen
tar, gör de med ett syfte.
87
00:10:40,492 --> 00:10:43,176
Jag Àr sÀker pÄ att de hade sina
skÀl till valet av dig.
88
00:11:08,853 --> 00:11:12,443
BIERTAN, RUMĂNIEN.
89
00:11:17,653 --> 00:11:18,986
Vad Àr det?
90
00:11:19,623 --> 00:11:21,456
Herr Theriault?
91
00:11:23,891 --> 00:11:25,910
Hej.
92
00:11:26,428 --> 00:11:28,580
Avundsjuk man eller arg fader?
93
00:11:28,997 --> 00:11:30,197
UrsÀkta, vadÄ?
94
00:11:30,499 --> 00:11:32,494
Vanligtivis Àr det en av de tvÄ...
95
00:11:32,668 --> 00:11:34,936
NÀr en Àldre man och en
96
00:11:34,960 --> 00:11:37,534
ung, vacker...
97
00:11:37,570 --> 00:11:41,327
inte sÄ oskyldig flicka, knackar pÄ
dörren sÄ hÀr tidigt pÄ morgonen.
98
00:11:41,374 --> 00:11:45,373
Jag ber om ursÀkt, Herr Theriault,
men vi har aldrig trÀffats.
99
00:11:46,310 --> 00:11:49,290
DÄ Àr det kanske dags vi gör sÄ.
100
00:11:50,470 --> 00:11:51,833
Kalla mej Frenchy,
101
00:11:51,857 --> 00:11:53,561
alla gör det.
102
00:11:53,585 --> 00:11:57,719
Herr Theriault, vi Àr hÀr pÄ grund av
nunnan som ni hittade i klostret.
103
00:12:00,123 --> 00:12:01,811
Hur vet ni...?
104
00:12:03,725 --> 00:12:05,123
Ah, Àr ni en prÀst?
105
00:12:05,261 --> 00:12:07,166
Och hon en nunna.
106
00:12:10,997 --> 00:12:13,177
FörlÄt mig för mina orena tankar, Syster.
107
00:12:13,732 --> 00:12:18,312
Jag hade inte en aning. Aldig sett
en nunna utan skrud.
108
00:12:18,872 --> 00:12:20,363
Inte för att jag Àr emot.
109
00:12:21,400 --> 00:12:22,240
UrsÀkta mig.
110
00:12:22,675 --> 00:12:24,526
Herr Theriault...
111
00:12:25,744 --> 00:12:28,367
Klostret, Àr det lÄngt dit?
112
00:12:28,844 --> 00:12:32,762
I avstÄnd mÀt, nej. Men det
det tar tid att ta sig dit.
113
00:12:33,448 --> 00:12:36,342
Om jag fÄr frÄga, varför Àr ni hÀr?
114
00:12:36,552 --> 00:12:38,961
Jag levererade kvartalsleveranserna.
115
00:12:38,985 --> 00:12:42,100
Tydligen har klostret
haft nÄgon form av
116
00:12:42,250 --> 00:12:45,309
arrangemang med
byn i Ă„rhundraden.
117
00:12:45,493 --> 00:12:48,663
Tror du att du kan ta
oss dit hyfsat snart?
118
00:12:49,696 --> 00:12:51,410
Tror inte det, Fader.
119
00:12:52,164 --> 00:12:54,110
Finns det nÄgon annan i byn dÄ?
120
00:12:54,134 --> 00:12:57,563
Alla i denna by lÄtsas
som om klostret inte existerar.
121
00:12:57,836 --> 00:13:00,413
Bara att prata om det
kan ge er problem.
122
00:13:01,672 --> 00:13:03,560
DÄ Àr det avgjort.
123
00:13:03,800 --> 00:13:04,662
Du skall ta oss dit
124
00:13:06,175 --> 00:13:10,568
- Med all respekt, Fader...
- SnÀlla, Frenchy.
125
00:13:12,654 --> 00:13:14,853
HallÄ dÀr, gÄ hem.
126
00:13:19,222 --> 00:13:22,480
Ni tog ett plan frÄn Rom,
en buss frÄn Bukarest...
127
00:13:22,921 --> 00:13:25,943
Och nu, mina vÀnner, sÄ Àr
ni i den mörka medeltiden.
128
00:13:26,590 --> 00:13:28,214
I obygden av RumÀnien.
129
00:13:36,433 --> 00:13:38,531
Nu reser ni via hÀst.
130
00:13:38,555 --> 00:13:40,851
Var Àr era saker?
131
00:14:16,833 --> 00:14:20,623
BrevbÀrarens last, 10 bokstÀver med ett L.
132
00:14:23,371 --> 00:14:24,844
Utdelning.
133
00:14:25,908 --> 00:14:27,964
Ja, men inte för det hÀr, syster.
134
00:14:30,877 --> 00:14:33,766
Vad för en fransmÀn till
RumÀniens landsbygd?
135
00:14:33,790 --> 00:14:36,993
Egentligen Àr jag fransk-kanadensisk,
men berÀtta inte för nÄgon.
136
00:14:37,170 --> 00:14:39,220
LÄter inte sÄ romantiskt.
137
00:14:39,484 --> 00:14:42,830
Jag kom hit för att leta guld, men
nÀr jag trÀffade folket hÀr...
138
00:14:42,854 --> 00:14:48,980
Jag kÀnde bara att detta var den plats jag var menade
att vara pÄ. Ville hjÀlpa dem. Hur som helst kunde jag.
139
00:14:48,558 --> 00:14:50,223
Det Àr vÀldigt Àdelt av dig.
140
00:14:50,760 --> 00:14:52,171
Jag vet.
141
00:14:53,462 --> 00:14:56,740
SÀg mej syster... hur lÀnge
har du varit nunna?
142
00:14:58,867 --> 00:15:01,768
Jag Àr inte en nunna Ànnu,
jag Àr fortfarande bara en novis.
143
00:15:01,969 --> 00:15:04,359
SÄ du har alltsÄ inte tagit
dina tillfÀlliga löften?
144
00:15:04,560 --> 00:15:05,845
TillfÀlliga?
145
00:15:05,980 --> 00:15:09,152
Jag trodde inte att det fanns nÄgot
tillfÀllig i att vara nunna.
146
00:15:09,176 --> 00:15:12,655
TillfÀlliga löften skulle hjÀlpa till att
förbereda mig för ett liv efter full invigning.
147
00:15:12,679 --> 00:15:16,110
Skulle syster, eller kommer?
148
00:15:19,584 --> 00:15:20,906
Vad hÀnde?
149
00:15:22,786 --> 00:15:24,172
Allt okej?
150
00:15:25,880 --> 00:15:26,963
Nu fÄr vi gÄ resten av vÀgen.
151
00:15:27,625 --> 00:15:29,440
HÀsten gÄr inte lÀngre.
152
00:15:32,261 --> 00:15:34,272
Kanske borde du skaffa en ny hÀst.
153
00:15:34,296 --> 00:15:37,970
Det Àr inte hÀsten, Fader,
det Àr vad som ligger framför oss.
154
00:15:38,299 --> 00:15:39,376
Han Àr rÀdd.
155
00:15:39,400 --> 00:15:43,184
Lokalbefolkningen sÀger att platsen Àr fördömd.
Och hÀsten hÄller med.
156
00:15:50,108 --> 00:15:54,182
Om jag fÄr frÄga Fader, varför skickar
kyrkan er pÄ sÄdana hÀr uppdrag?
157
00:15:54,312 --> 00:15:58,633
Kyrkan vÀnder sig till mig nÀr de behöver
lite undersökning av ovanliga fenomen.
158
00:15:58,734 --> 00:16:01,190
Associerade med katolicismen.
159
00:16:02,860 --> 00:16:04,567
Inofficiellt sÄ kallar de
det för "mirakeljakt".
160
00:16:04,591 --> 00:16:06,598
Jag trodde vi var hÀr pÄ
grund av ett sjÀlvmord.
161
00:16:06,622 --> 00:16:09,797
Det Àr vi, men det Àr bara en del
av vÄr undersökning.
162
00:16:10,240 --> 00:16:15,570
Jag har Àven order frÄn Vatikanen att
avgöra om marken fortfarande Àr...
163
00:16:15,928 --> 00:16:17,200
Helig.
164
00:16:17,440 --> 00:16:20,103
Men jag kan ge dig min Ă„sikt
om det nu Fader.
165
00:16:30,841 --> 00:16:32,648
Resultat av kriget?
166
00:16:33,844 --> 00:16:35,522
Boombanfall, ja.
167
00:16:35,546 --> 00:16:38,821
Jag hörde historier om hur marken
skakade i dagar efter dem.
168
00:16:38,948 --> 00:16:41,383
Jag har försökt att hitta mer
information om slottet sjÀlv...
169
00:16:41,384 --> 00:16:43,828
But there is no record
of it in the village.
170
00:16:43,852 --> 00:16:46,421
Och lokalbefolkningen spottar
bara nÀr det nÀmns.
171
00:16:46,588 --> 00:16:50,494
- Spottar?
- Ja, för att avvÀrja ondskan.
172
00:16:51,459 --> 00:16:53,786
Det Àr en gammal och dum vidskepelse.
173
00:16:53,794 --> 00:16:57,207
Och om du frÄgar mig, dessa kors
som omger klostret...
174
00:16:57,231 --> 00:16:59,745
De hÄller ondskan inne, inte ute.
175
00:17:00,732 --> 00:17:03,512
Försökte du kontakta nÄgon
pÄ insidan nÀr du hittade nunnan?
176
00:17:03,536 --> 00:17:05,753
Det gjorde jag, ingen svarade.
177
00:17:06,439 --> 00:17:09,895
Med det sagt sÄ under de tvÄ Är
som jag har levererat förnödenheter,
178
00:17:10,142 --> 00:17:12,100
Hon var den första nunnan jag sett.
179
00:17:16,460 --> 00:17:19,786
Frenchy, nÀr du hittade
nunnan vad gjorde du dÄ?
180
00:17:19,821 --> 00:17:22,227
Jag flyttade kroppen för att skydda
den frÄn vÀder och vind.
181
00:17:22,251 --> 00:17:25,247
- Vart flyttade du den, min son?
- Till iskÀllaren.
182
00:17:25,852 --> 00:17:27,790
Det Àr dÀr jag lÀmnar förnödenheterna.
183
00:17:30,240 --> 00:17:32,134
NÀr jag hittade Systern, sÄ trodde jag...
184
00:17:33,420 --> 00:17:37,328
att om jag flyttade in henne hÀr sÄ
skulle det hjÀlpa till att bevara henne.
185
00:17:48,338 --> 00:17:49,898
Efter er.
186
00:18:16,595 --> 00:18:18,585
Jag borde berÀtta en sak till, Fader.
187
00:18:18,597 --> 00:18:22,493
- Vad?
- Det var inte sÄdÀr jag lÀmnade henne.
188
00:18:24,330 --> 00:18:25,232
Vad menar du?
189
00:18:25,233 --> 00:18:30,397
Hon lÄg ner nÀr jag lÀmnade henne.
Inte sÄ dÀr, sittande upp
190
00:18:48,860 --> 00:18:51,144
Det har funnits fall dÀr
kroppar rycker...
191
00:18:52,560 --> 00:18:55,502
or sitting up, not long after death.
192
00:18:55,526 --> 00:18:58,604
Ja, Fader. men vem vet hur lÀnge
hon varit död nÀr jag hittade henne.
193
00:18:58,628 --> 00:19:01,253
- Du hjÀlper inte till.
- FörlÄt.
194
00:19:12,307 --> 00:19:15,910
- Fader, vad Àr det?
- Verkar vara en nyckel av nÄgot slag.
195
00:19:22,691 --> 00:19:24,326
FĂRNĂDENHETER
196
00:19:24,350 --> 00:19:27,564
Det dÀr Àr dörren som nunnorna kommer
in genom till förnödenheterna.
197
00:19:28,321 --> 00:19:30,554
SÄ de var alltsÄ tvugna att lÀmna slottet.
198
00:19:33,291 --> 00:19:35,337
Vi borde ge henne en ordentlig begravning.
199
00:19:37,562 --> 00:19:40,915
I faderns, sonens och
den heliga andens namn.
200
00:19:40,929 --> 00:19:42,167
Amen.
201
00:19:52,738 --> 00:19:54,833
Det var vanligt under pesten,
202
00:19:54,868 --> 00:19:56,951
nÀr mÀnniskor fruktade att bli begravda levande.
203
00:19:56,975 --> 00:20:00,287
Om ni hade sÄdan otur nog för
att det skulle hÀnda...
204
00:20:00,311 --> 00:20:03,305
SĂ„ skulle ni kunna ringa i klockan,
för att lÄta de ovan
205
00:20:03,329 --> 00:20:05,899
mark veta, att
de har gjort ett misstag.
206
00:20:05,918 --> 00:20:08,358
Jag tror att bara vara hÀr Àr ett misstag.
207
00:20:27,968 --> 00:20:29,404
Det var dÀr jag hittade henne.
208
00:21:10,769 --> 00:21:13,819
Hur Àr det möjligt? Det har gÄtt veckor.
209
00:21:14,366 --> 00:21:17,285
Jag sa ju det. Det hÀr stÀllet Àr...
210
00:21:17,714 --> 00:21:20,349
Vad Àr motsatsen till
ett mirakel, Fader?
211
00:23:05,755 --> 00:23:07,420
HallÄ?
212
00:23:10,680 --> 00:23:13,553
VÀnligen ursÀkta oss för oanmÀld ankomst.
213
00:23:17,903 --> 00:23:19,606
HallÄ?
214
00:23:21,116 --> 00:23:23,612
Vad Àr det du vill?
215
00:23:25,332 --> 00:23:30,380
Jag Àr fader Anthony Burke.
Det hÀr Àr syster Irene.
216
00:23:31,490 --> 00:23:34,918
- Ăr du Abbedissan?
- Det Àr jag.
217
00:23:36,597 --> 00:23:40,312
Du har inte avlagt dina löften Ànnu.
218
00:23:42,275 --> 00:23:43,627
Nej.
219
00:23:43,651 --> 00:23:46,798
Varför Àr du hÀr?
220
00:23:46,823 --> 00:23:51,113
Vi kommer pÄ uppdrag av Rom, för undersökning
kring det nyliga dödsfallet i ert kloster.
221
00:23:51,537 --> 00:23:54,610
Nyliga dödsfall?
222
00:23:54,850 --> 00:23:56,372
En av era nunnor.
223
00:23:57,466 --> 00:24:01,579
Jag hittade henne pÄ utanför,
hÀngande frÄn nacken.
224
00:24:02,225 --> 00:24:04,478
SĂ€ger ni det?
225
00:24:05,578 --> 00:24:10,768
Och ni ansÄg det lÀmpligt att begrava henne?
226
00:24:13,280 --> 00:24:16,567
Kan ni inte tillÄta oss en liten stund?
SnÀlla.
227
00:24:26,759 --> 00:24:29,480
Ni borde ge er av med honom.
228
00:24:30,390 --> 00:24:34,248
SĂ€ger ni att ni inte var medveten
om risken kring nunnans död?
229
00:24:34,272 --> 00:24:38,463
Rom Àr bekymrade över sÀkerheten
och vÀlbefinnandet för ert kloster.
230
00:24:38,486 --> 00:24:42,568
Jag skulle vilja prata med er syster, sÄ
jag kan erbjuda mina försÀkringar till kyrkan.
231
00:24:43,245 --> 00:24:46,700
Jag kan erbjuda den försÀkran du söker.
232
00:24:47,100 --> 00:24:49,288
Jag Àr rÀdd att det inte rÀcker.
233
00:24:50,422 --> 00:24:56,198
De kommer bara skicka fler, och kanske
mindre diplomatiska kyrkliga tjÀnstemÀn.
234
00:24:56,222 --> 00:24:58,579
Ja, Fader.
235
00:24:58,603 --> 00:25:04,712
Dock kommer porten att stÀngas inom kort
vid vÄr kvÀllsbön.
236
00:25:04,736 --> 00:25:10,570
Följd av den stora tystnaden
vilken slutar nÀra morgonen.
237
00:25:10,810 --> 00:25:16,163
Kom tillbaka imorgon sÄ hittar
ni svaren ni söker.
238
00:25:16,631 --> 00:25:22,339
Det finner tak över huvudet i klostret,
ni kan övernatta dÀr.
239
00:25:28,650 --> 00:25:30,894
Tack sÄ mycket.
240
00:25:40,338 --> 00:25:45,690
Varför kunde du inte prata med systrarna nu?
Varför mÄste vi vÀnta till morgon?
241
00:25:45,930 --> 00:25:50,780
Systrarna tog tystnadslöftet, solnedgÄng
till soluppgÄng. Det mÄste respekteras.
242
00:25:50,101 --> 00:25:52,125
Ni bör börja ta er tillbaka sjÀlv.
243
00:25:52,149 --> 00:25:56,226
Ni kanske inte vill bli fÄngad
pÄ relikerna nÀr natten faller.
244
00:25:57,449 --> 00:25:59,736
BÀttre vÀgar Àn hÀr, Fader
245
00:26:00,999 --> 00:26:03,994
Vi klarar oss bra.
kom tillbaka om ett par dagar.
246
00:26:04,545 --> 00:26:07,626
Det borde ge oss tillrÀckligt med tid
för att fÄ tag pÄ det vi behöver.
247
00:26:09,512 --> 00:26:11,548
Ja, Fader.
248
00:26:53,850 --> 00:26:55,594
HallÄ?
249
00:27:21,415 --> 00:27:25,615
Hej... Hej!
250
00:29:01,500 --> 00:29:04,980
Jag tar... det.
251
00:29:09,921 --> 00:29:16,120
Okej... javisst.
252
00:29:43,702 --> 00:29:45,556
- Fader?
- Hmm?
253
00:29:45,580 --> 00:29:47,935
Ni nÀmnde mirakeljakt innan.
254
00:29:47,959 --> 00:29:49,534
Ăr det...
255
00:29:50,128 --> 00:29:52,106
Ăr det en roll du sökte upp..
256
00:29:52,130 --> 00:29:55,211
Nej Gud, nej.
257
00:29:55,973 --> 00:29:57,823
Jag Àr en del av en...
258
00:29:57,847 --> 00:30:00,845
lite smallt utvalt fÀlt dÀr kyrkan
förlitar sig pÄ att...
259
00:30:02,315 --> 00:30:04,602
undersöka deras mera...
260
00:30:05,652 --> 00:30:07,354
Ovanliga saker..
261
00:30:07,741 --> 00:30:09,803
SÄ ni kÀnde Biskop Forne?
262
00:30:09,826 --> 00:30:12,614
- Hur kÀnner ni...
- För att han hjÀlpte mig nÀr jag var yngre.
263
00:30:13,124 --> 00:30:15,660
Jag hade en serie uppenbarelser
nÀr jag var liten flicka.
264
00:30:16,169 --> 00:30:19,149
Min far trodde att jag
var mentalt instabil.
265
00:30:19,173 --> 00:30:21,461
Eller vÀrre, en lögnare.
266
00:30:22,980 --> 00:30:24,411
Men ord om mina uppenbarelser nÄdde kyrkan..
267
00:30:24,435 --> 00:30:27,915
Cardinal Conroy, specifikt, och han
skickade Biskop Forne för att trÀffa mig.
268
00:30:27,939 --> 00:30:30,349
Vilka var dina uppenbarelser?
269
00:30:33,155 --> 00:30:36,900
De var mÄnga, aldrig samma
som upprepades.
270
00:30:37,287 --> 00:30:43,240
Men efter att alla slutade.
Samma tanke fastnade i mitt huvud.
271
00:30:43,480 --> 00:30:45,335
Vilket var... vad?
272
00:30:47,138 --> 00:30:49,480
Mary visar vÀgen.
273
00:30:58,527 --> 00:31:00,821
Vad Àr det, Fader?
274
00:31:01,993 --> 00:31:08,688
Jag tÀnkte pÄ en liknande incident jag
stötte pÄ i Frankrike. Under kriget...
275
00:31:09,380 --> 00:31:12,625
Jag var stationerad dÀr, nÀra Lyon.
276
00:31:13,387 --> 00:31:16,662
Jag blev tillsagd att undersöka
en pojke med uppenbarelser.
277
00:31:19,268 --> 00:31:22,560
Men till skillnad frÄn ert fall...
278
00:31:22,649 --> 00:31:25,806
efter vad jag bedömde efter
noggrann utvÀrdering...
279
00:31:28,491 --> 00:31:30,693
Jag drog slutsatsen att han var besatt.
280
00:31:30,994 --> 00:31:34,328
Jag Àr intalad om att agera i enlighet
med kyrkans lagar.
281
00:31:36,296 --> 00:31:39,291
Men Gud. Daniel...
282
00:31:43,936 --> 00:31:46,100
Vad har de gjort med dig?
283
00:31:55,826 --> 00:31:57,655
Var det en framgÄng?
284
00:31:58,251 --> 00:32:00,240
Kyrkan tyckte det
285
00:32:01,295 --> 00:32:04,390
De tordde att det onda fördrivits.
286
00:32:05,469 --> 00:32:07,380
Men inte du.
287
00:32:09,392 --> 00:32:13,722
Den mest hÀrorika prinsen,
av de himmelska arméerna...
288
00:32:14,564 --> 00:32:17,268
Sankt Mikael, ÀrkeÀngeln...
289
00:32:23,998 --> 00:32:25,365
HjÀlp mig, Fader.
290
00:32:25,749 --> 00:32:31,126
Kom till hjÀlp av Daniel.
Gud och kanske i hans likhet.
291
00:32:32,120 --> 00:32:34,784
- Se Herrens kors.
- Varför hjÀlper du mig inte?
292
00:32:34,808 --> 00:32:37,800
Försvinn, ni onda krafter.
293
00:32:43,528 --> 00:32:46,984
Daniel fick allvarliga skador
under exorcismen.
294
00:32:47,491 --> 00:32:49,888
SÄdana som han inte kunde ÄterhÀmta sig frÄn.
295
00:32:49,912 --> 00:32:52,284
Daniel, jag Àr sÄ ledsen.
296
00:33:00,888 --> 00:33:03,385
Han dog, dagar senare.
297
00:33:07,692 --> 00:33:12,920
Jag undrar ofta om jag var för ivrig
med min beslutsamhet.
298
00:33:13,408 --> 00:33:15,279
Det Àr ett mysterium.
299
00:35:21,302 --> 00:35:23,450
Fader.
300
00:36:24,149 --> 00:36:25,936
Fader.
301
00:36:33,733 --> 00:36:35,766
Daniel?
302
00:36:54,366 --> 00:36:56,861
VĂ€nta. Nej.
303
00:36:57,831 --> 00:36:59,615
HjÀlp.
304
00:37:00,208 --> 00:37:02,496
Nej.
305
00:38:17,871 --> 00:38:20,730
HjÀlp.
306
00:38:21,330 --> 00:38:22,844
NĂ„gon.
307
00:40:13,920 --> 00:40:15,230
HjÀlp.
308
00:40:15,254 --> 00:40:17,124
Syster Irene. HjÀlp.
309
00:40:19,553 --> 00:40:22,800
Fader?
310
00:40:25,562 --> 00:40:27,849
Fader?
311
00:40:38,918 --> 00:40:40,747
Fader?
312
00:41:17,227 --> 00:41:19,230
HjÀlp.
313
00:41:21,149 --> 00:41:22,980
HjÀlp mig.
314
00:41:37,303 --> 00:41:39,446
- Fader?
- Syster?
315
00:41:39,470 --> 00:41:42,204
- Syster Irene.
- Fader, jag kan höra dig.
316
00:41:42,228 --> 00:41:44,347
HĂ€r bort.
317
00:41:45,734 --> 00:41:48,521
Tack och lov. Tack.
318
00:42:51,630 --> 00:42:53,913
Skynda!
319
00:43:16,916 --> 00:43:19,205
Tack, tack Syster.
320
00:43:27,560 --> 00:43:30,246
Hur kom ni in dÀr?
Marken var tÀckt.
321
00:43:30,270 --> 00:43:33,602
Det finns kraftfull ond
nÀrvaro pÄ denna plats.
322
00:43:41,330 --> 00:43:45,100
Kanske de böckerna kan hjÀlpa till
att skina Ijus över vÄrat svar.
323
00:43:48,510 --> 00:43:52,141
Det finns mer av det,
hur Àr det möjligt?
324
00:43:52,165 --> 00:43:53,658
Ytterligare ett mysterium.
325
00:44:08,875 --> 00:44:10,576
Abbedissan?
326
00:44:12,757 --> 00:44:17,336
Som begÀrts,
vi Àr hÀr för att prata med nunnorna.
327
00:44:24,778 --> 00:44:32,170
Det verkar inte som en inbjudan Àr det
vi fÄr. - Jag gÄr och letar upp Abbedissan.
328
00:44:32,327 --> 00:44:34,237
Ta det hÀr.
329
00:44:35,956 --> 00:44:37,997
Se vad du kan ta reda pÄ om det.
330
00:44:38,212 --> 00:44:41,650
Det var uppenbarligen viktigt för desistensen.
331
00:44:41,674 --> 00:44:44,462
Syster, var försiktig tack.
332
00:44:45,140 --> 00:44:47,100
Javisst, fader.
333
00:45:09,530 --> 00:45:11,128
HallÄ?
334
00:45:11,265 --> 00:45:12,884
VĂ€nta.
335
00:45:42,678 --> 00:45:44,336
Plena, Dominus tecum.
336
00:45:44,337 --> 00:45:49,903
Benedicta Tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui nobis peccatoribus...
337
00:45:49,927 --> 00:45:52,549
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
338
00:45:53,392 --> 00:45:56,848
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
339
00:45:56,981 --> 00:46:00,643
Benedicta Tu in mulieribus,
et Benedict fructus ventris tui, lesus.
340
00:46:02,698 --> 00:46:08,114
Maria, Mater Dei, Ora pro nobis
peccatoribus, nunc, et in hor...
341
00:46:08,498 --> 00:46:11,203
Ave Maria, gratia plena...
342
00:46:12,837 --> 00:46:15,941
- benetus fructus ventris tui, lesus.
- Syster?
343
00:46:15,965 --> 00:46:19,213
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
344
00:46:19,470 --> 00:46:22,118
Benedicta Tu in mulieribus...
345
00:46:22,142 --> 00:46:23,912
ventris tui, lesus.
346
00:46:23,936 --> 00:46:28,629
Sancta Maria, Mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus...
347
00:46:28,653 --> 00:46:31,418
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
348
00:46:31,866 --> 00:46:36,725
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
349
00:46:36,749 --> 00:46:39,100
Benedicta Tu in mulieribus...
350
00:46:39,180 --> 00:46:41,139
Syster.
351
00:46:41,264 --> 00:46:44,389
Vi fÄr inte sluta be,
inte ens en sekund. Detta
352
00:46:44,413 --> 00:46:47,703
kloster har haft evigt
eteration i Ă„rhundraden.
353
00:46:47,704 --> 00:46:50,338
Denna systers böner verkar upprÀtthÄlla
de konstanta ritualerna.
354
00:46:50,362 --> 00:46:52,188
Jag Àr sÄ ledsen att jag har stört henne.
355
00:46:52,311 --> 00:46:56,696
Syster Ruth har noterat mer Àn bara
nÄgon som smyger sig upp bakom henne.
356
00:46:56,719 --> 00:46:59,783
Jag Àr syster Oana.
Vi fick höra att du skulle komma.
357
00:46:59,807 --> 00:47:02,294
SnÀlla följ mig.
358
00:47:03,537 --> 00:47:08,340
Benedicta Tu in mulieribus,
et Benedict fructus ventris tui, lesus.
359
00:47:19,897 --> 00:47:21,809
Vad?
360
00:47:23,251 --> 00:47:27,858
En runda till.
Jag sa till Luca att det var pÄ huset.
361
00:47:30,423 --> 00:47:34,950
- Varför tÀckte du spegeln?
- Det Àr tradition hÀr nÀr nÄgon dör
362
00:47:34,960 --> 00:47:36,291
Du tÀcker spegeln sÄ
den avlidne inte
363
00:47:36,315 --> 00:47:38,514
ser sin reflektion
och bli ett spöke.
364
00:47:39,308 --> 00:47:42,541
- NÄgon som dött?
- Har du inte hört?
365
00:47:42,687 --> 00:47:45,390
Lucas dotter begick sjÀlvmord.
366
00:47:48,200 --> 00:47:51,930
Jag kan inte tro det.
Hon var ju bara ett barn.
367
00:47:51,954 --> 00:47:56,518
12 Ă„r gammal.
HÀngde sig sjÀlv i hans ladugÄrd.
368
00:47:57,378 --> 00:47:59,205
HÀngde sig sjÀlv?
369
00:47:59,452 --> 00:48:00,738
Varför?
370
00:48:00,762 --> 00:48:04,870
Varför blev Addi Constantins
gröda till damm?
371
00:48:04,111 --> 00:48:09,722
Varför blev lille Stefan blind?
Det Àr den dÀr platsen. Klostret.
372
00:48:10,290 --> 00:48:14,411
Oavsett vilken ondska som finns dÀr uppe
sÄ lÀcker den ut, förgiftar oss.
373
00:48:17,364 --> 00:48:20,111
Och det paret som du tog upp dit
i gÄr.
374
00:48:21,840 --> 00:48:23,924
- Vilka var de?
- En prÀst och en nunna.
375
00:48:23,948 --> 00:48:26,236
Ăr de fortfarande dĂ€r uppe?
376
00:48:26,744 --> 00:48:29,405
Ja, plockar upp dem i morgon.
377
00:48:29,533 --> 00:48:31,561
Du upptÀckte nyligen
kroppen upprÀtt
378
00:48:31,586 --> 00:48:33,871
- dÀr... gjorde du inte?
- Ja Grigore, ja.
379
00:48:33,894 --> 00:48:37,949
Jo, jag tror att ni Àr
pÄ vÀg att upptÀcka ytterligare tvÄ.
380
00:48:50,672 --> 00:48:56,280
Och ut ur marken, formades
alla odjur pÄ fÀltet...
381
00:48:56,281 --> 00:48:59,787
Till varje fÄgel av himlen.
382
00:49:00,336 --> 00:49:06,461
I evighet kallade mannen pÄ demonvarelsen
Ăntligen, dess namn.
383
00:49:09,265 --> 00:49:10,886
Valak.
384
00:49:12,211 --> 00:49:14,568
Den orena.
385
00:49:14,592 --> 00:49:16,472
Den gudlöse.
386
00:49:16,496 --> 00:49:18,966
Ormarnas Markis.
387
00:49:28,786 --> 00:49:30,449
Syster.
388
00:49:33,971 --> 00:49:36,257
Syster Irene.
389
00:49:41,265 --> 00:49:45,972
Syster Victorias död
var en fruktansvÀrd tragedi för klostret...
390
00:49:46,960 --> 00:49:48,593
men vi kÀnner fortfarande hennes nÀrvaro.
391
00:49:48,869 --> 00:49:52,760
Hon var den mest hÀngivna av av oss alla.
392
00:49:54,718 --> 00:49:57,500
UrsÀkta mig, syster.
393
00:50:10,200 --> 00:50:12,488
Syster Vic...
394
00:50:19,154 --> 00:50:22,889
FörlÄt oss.
Vi Àr vÀldigt mÄna om vÄr integritet.
395
00:50:22,913 --> 00:50:26,649
Vissa andra systrar skulle föredra att
inte tala med dig alls.
396
00:50:27,458 --> 00:50:30,221
Vi uppskattar er villighet
att göra sÄ.
397
00:50:30,222 --> 00:50:35,134
Syster Oana, kan du berÀtta för
mig om klostrets historia?
398
00:50:36,642 --> 00:50:40,660
Det byggdes av en hertig
under medeltiden.
399
00:50:41,765 --> 00:50:43,798
Hertigen av St. Carta.
400
00:50:44,277 --> 00:50:47,312
Han skrev otaliga texter
pÄ hÀxeri och ritualer...
401
00:50:47,965 --> 00:50:50,872
med vilka man kallar
pÄ helvets krafter.
402
00:50:51,940 --> 00:50:57,244
Helvete anvÀnde honom för att öppna en port, sÄ att
en obeskrivlig onska skulle vandra bland oss.
403
00:51:11,777 --> 00:51:14,620
Men kyrkan stormade slottet.
404
00:51:18,130 --> 00:51:22,258
De förseglade porten,
med en gammal relik...
405
00:51:23,386 --> 00:51:26,486
InnehÄllande blodet av Jesus Kristus.
406
00:51:30,506 --> 00:51:32,901
Kyrkan gjorde ansprÄk pÄ
slott som sitt...
407
00:51:32,925 --> 00:51:37,600
och vÄr eviga bön började, för att
sÀkra klostret och stÀnga inne det onda.
408
00:51:37,624 --> 00:51:42,495
I Ă„rhundraden fungerade det,
och ondskan hölls i schack...
409
00:51:42,624 --> 00:51:45,200
tills krigets bomber
skakade pÄ klostret...
410
00:51:46,446 --> 00:51:49,482
och ondska hittade ett annat sÀtt
att öppna porten.
411
00:51:50,444 --> 00:51:56,318
Syster Oana,
igÄr kvÀll i kapellet sÄg jag en nunna.
412
00:51:57,425 --> 00:52:03,700
Hon var, hon kÀndes allt annat Àn heligt.
413
00:52:03,234 --> 00:52:05,522
SĂ„g du henne med?
414
00:52:05,998 --> 00:52:08,619
Jag har sett henne smyga i
hallarna om natten.
415
00:52:08,843 --> 00:52:11,700
Det har vi alla.
416
00:52:11,131 --> 00:52:13,723
Hon ser ut som en av oss,
men hor Àr inte en av oss.
417
00:52:13,727 --> 00:52:15,265
Det Àr nÄgot ohelig.
418
00:52:15,465 --> 00:52:19,203
Den tar pÄ sig olika former för att lura oss
och livnÀr sig pÄ vÄra svagheter.
419
00:52:19,227 --> 00:52:24,180
Det framstÄr som en nunna sÄ det kan gömma sig bland
vÄra klÀder tills det kan korrumpera oss alla.
420
00:52:24,420 --> 00:52:27,447
Jag fruktar att hennes nÀrvaro innebÀr
att portalen har öppnats igen.
421
00:52:27,472 --> 00:52:30,158
Det betyder att, syster Victoria
begÄtt den ultimata synden.
422
00:52:30,259 --> 00:52:31,932
Syster Oana.
423
00:52:34,694 --> 00:52:37,522
Syster Ruth Àr alldeles strax klar
med sina böner.
424
00:52:38,399 --> 00:52:41,520
- Det Àr dags att du vÀnder dig till dina.
- Ja syster.
425
00:52:47,971 --> 00:52:51,221
- Du har inte avlagt dina löften Ànnu?
- Nej.
426
00:52:51,544 --> 00:52:55,739
DÄ Àr det hÀr inte en plats för dig.
Du behöver gÄ, nu.
427
00:52:55,740 --> 00:52:57,405
Hon kan inte.
428
00:52:57,428 --> 00:53:01,910
Portarna Àr stÀngda.
Du mÄste stanna tills de öppnas igen.
429
00:53:01,920 --> 00:53:05,472
- NÀr öppnar de?
- SoluppgÄngen, du mÄste stanna över natten.
430
00:53:15,664 --> 00:53:17,948
Systern Irene.
431
00:53:30,603 --> 00:53:32,330
God natt, syster.
432
00:53:32,354 --> 00:53:35,527
- Syster, vÀnta.
- Ja.
433
00:53:37,680 --> 00:53:39,939
Syster Victoria hade det
hÀr i sin Àgo nÀr
434
00:53:39,963 --> 00:53:42,970
hon dog. Vet du möjligen
vad det Àr till för?
435
00:53:43,245 --> 00:53:44,699
Nej.
436
00:53:49,860 --> 00:53:51,385
UrsÀkta mig, men jag mÄste gÄ och be.
437
00:54:27,544 --> 00:54:29,831
Var Àr du?
438
00:54:31,611 --> 00:54:36,134
Du kommer inte att hitta en annan vÀg in, Fader.
439
00:54:37,327 --> 00:54:39,282
Abbess?
440
00:54:50,179 --> 00:54:54,520
Vad Àr det som bekymrar dig?
441
00:54:59,570 --> 00:55:05,592
Jag Àr rÀdd.. att det Àr nÄgot vÀldigt
fel med denna plats, Abbess.
442
00:55:06,412 --> 00:55:12,416
Liksom mÄnga platser i denna vÀrld,
Klostret har en lÄng historia.
443
00:55:12,589 --> 00:55:17,468
Inte allt bra, men vi ber om syndernas förlÄtelse.
444
00:55:18,621 --> 00:55:23,173
Den dÀr nunnan.. Jag hittade henne
hÄllande nyckeln i sina hÀnder.
445
00:55:23,197 --> 00:55:24,966
Vad Àr det den öppnar, Abbess?
446
00:55:25,732 --> 00:55:32,000
Det Àr för sent, Fader.
Syster Irene Àr förlorad.
447
00:55:39,961 --> 00:55:41,664
Abbess?
448
00:56:37,508 --> 00:56:39,611
Syster Irene.
449
00:56:39,635 --> 00:56:44,178
Mary visar vÀgen.
450
00:57:14,102 --> 00:57:15,433
Vem Àr du?
451
00:58:12,935 --> 00:58:15,224
Gud bevare dig.
452
00:58:40,108 --> 00:58:42,564
Syster snÀlla, kom.
453
00:58:43,613 --> 00:58:45,608
Syster Oana?
454
01:00:16,497 --> 01:00:18,720
Ă
h gud.
455
01:01:50,203 --> 01:01:52,730
Tyst.
456
01:01:57,998 --> 01:01:59,893
Det onda vÀxer sig starkare.
457
01:01:59,917 --> 01:02:02,541
Ta dina saker och möt
mig i kapellet, syster
458
01:02:02,565 --> 01:02:05,260
Endast bön kan fÄ
oss genom natten.
459
01:02:05,425 --> 01:02:07,713
GÄ, lÀmna.
460
01:02:09,575 --> 01:02:11,194
Nu.
461
01:02:49,523 --> 01:02:51,326
Santa MarĂa, Madre de
Dios, ruega por nosotros
462
01:02:51,350 --> 01:02:53,467
pecadores, ahora y en la
hora de nuestra muerte.
463
01:02:54,620 --> 01:02:56,453
HallÄ?
464
01:02:56,477 --> 01:02:57,994
Dios Te salve, Maria. Llena eres
465
01:02:58,180 --> 01:02:59,604
de gracia: El Senor es contigo.
466
01:02:59,628 --> 01:03:02,761
Santa MarĂa, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores,
467
01:03:02,785 --> 01:03:04,788
ahora y en la hora de nuestra muerte.
468
01:03:04,812 --> 01:03:07,444
Santa MarĂa, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores,
469
01:03:07,468 --> 01:03:11,350
vÀlsignad bland kvinnor
och din livs frukt, Jesus.
470
01:03:11,374 --> 01:03:14,542
Guds Moder be för oss...
471
01:03:14,566 --> 01:03:16,783
ahora y en la hora de nuestra muerte..
472
01:03:16,807 --> 01:03:19,772
Guds Moder be för oss...
473
01:03:19,796 --> 01:03:21,548
nu och i timmen av vÄr död. Amen.
474
01:03:21,572 --> 01:03:24,372
Helgad vare Mary, full av nÄd,
Herren Àr med dig.
475
01:03:24,396 --> 01:03:28,277
VĂ€lsignad bland kvinnor
och din livs frukt, Jesus.
476
01:03:28,302 --> 01:03:31,307
Guds Moder be för oss...
477
01:03:31,331 --> 01:03:33,417
Nu och i timmen av vÄr död. Amen.
478
01:03:33,440 --> 01:03:35,520
Helgad vare Mary, full av nÄd,
Herren Àr med dig.
479
01:03:36,905 --> 01:03:38,355
Syster Oana?
480
01:03:38,908 --> 01:03:41,889
Guds Moder be för oss...
481
01:03:41,913 --> 01:03:45,242
nu och i timmen av vÄr död. Amen.
Helgad vare Mary, full av nÄd...
482
01:03:49,310 --> 01:03:51,526
Hur lÀnge har jag varit dör, Fader?
483
01:03:53,723 --> 01:03:55,842
Hur lÀnge
484
01:03:59,857 --> 01:04:01,183
Daniel?
485
01:04:02,275 --> 01:04:04,230
Jag Àr ledsen.
486
01:04:06,250 --> 01:04:08,193
Varför hjÀlpte du mig inte?
487
01:04:36,551 --> 01:04:39,256
Guds Moder be för oss...
488
01:04:39,283 --> 01:04:41,454
nu och i timmen av vÄr död.
489
01:04:41,478 --> 01:04:43,858
Helgad vare Mary, full av nÄd,
Herren Àr med dig.
490
01:04:43,883 --> 01:04:48,297
VĂ€lsignad bland kvinnor
och din livs frukt, Jesus.
491
01:04:48,778 --> 01:04:51,410
Guds Moder be för oss...
492
01:04:51,434 --> 01:04:53,468
nu och i timmen av vÄr död.
493
01:04:53,497 --> 01:04:55,617
Vi mÄste be, nu!
494
01:04:55,641 --> 01:04:58,245
Och vad som hÀnder,
vad du Àn kommer att se eller
495
01:04:58,269 --> 01:05:01,289
höra sÄ titta framÄt
och sluta inte be.
496
01:05:12,232 --> 01:05:15,630
Helgad vare Mary, full av nÄd,
Herren Àr med dig.
497
01:05:15,654 --> 01:05:19,984
VĂ€lsignad bland kvinnor
och din livs frukt, Jesus.
498
01:05:22,669 --> 01:05:26,175
Guds Moder be för oss...
499
01:05:26,198 --> 01:05:29,526
nu och i timmen av vÄr död. Amen.
500
01:05:41,995 --> 01:05:43,489
Guds Moder...
501
01:06:03,483 --> 01:06:06,424
Helgad vare Mary, full av nÄd,
Herren Àr med dig.
502
01:06:06,448 --> 01:06:08,640
VĂ€lsignad bland kvinnor...
503
01:06:15,547 --> 01:06:17,314
LEVERANSER
504
01:06:17,323 --> 01:06:20,744
71/5000 "Det Àr dörren som nunnorna
kommer in genom för hÀmta sina varor".
505
01:06:20,768 --> 01:06:23,553
"SĂ„ att de inte skulle
behöva lÀmna slottet".
506
01:07:36,324 --> 01:07:39,410
Guds heliga mor.
507
01:07:39,572 --> 01:07:41,265
Frenchy.
508
01:07:41,294 --> 01:07:43,581
TÀnkte du kunde behöva lite hjÀlp.
509
01:07:44,639 --> 01:07:46,395
Tack.
510
01:07:46,419 --> 01:07:52,105
Men snÀlla,
NÀsta gÄng anvÀnder du hagelgevÀret.
511
01:07:53,152 --> 01:07:56,191
Jag sparar det för nödsituationer, Fader.
512
01:07:56,316 --> 01:07:59,188
Helgad vare Mary, full av nÄd,
Herren Àr med dig.
513
01:07:59,281 --> 01:08:01,284
VĂ€lsignad bland kvinnor.
514
01:08:01,308 --> 01:08:03,642
Guds heliga mor...
515
01:08:03,666 --> 01:08:08,542
nu och i
nu och i timmen av vÄr död. Amen.
516
01:08:09,377 --> 01:08:11,498
Helgad vare Mary, full av nÄd,
Herren Àr med dig.
517
01:08:13,570 --> 01:08:17,950
Bland kvinnor
och din livs frukt.
518
01:08:17,123 --> 01:08:19,740
Guds heliga mor...
519
01:08:19,980 --> 01:08:23,125
Guds Moder be för oss...
520
01:08:23,149 --> 01:08:24,875
Ave Maria
521
01:08:24,899 --> 01:08:26,937
full av nÄd, Herren Àr med dig.
522
01:08:27,495 --> 01:08:30,243
Bland kvinnor eftersom frukten.
523
01:08:31,601 --> 01:08:34,899
Guds Moder be för oss...
524
01:08:34,923 --> 01:08:37,254
nu och i timmen av vÄr död. Amen.
525
01:08:38,638 --> 01:08:41,620
Helgad vare Mary, full av nÄd,
Herren Àr med dig.
526
01:08:41,644 --> 01:08:45,970
Benedicta Tu in mulieribus.
527
01:08:47,610 --> 01:08:49,814
Syster.
528
01:08:51,160 --> 01:08:53,303
Syster Irene.
529
01:08:54,888 --> 01:08:57,176
Fader Burke.
530
01:09:04,103 --> 01:09:05,496
Det Àr Fader Burke.
531
01:09:05,520 --> 01:09:07,624
Han kommer att hjÀlpa oss.
532
01:09:07,648 --> 01:09:09,518
Syster.
533
01:09:17,362 --> 01:09:19,566
Syster Irene.
534
01:09:23,847 --> 01:09:27,428
- Tacka Gud, Fader.
- Ăr du oskad, syster?
535
01:09:27,854 --> 01:09:29,673
Frenchy?
536
01:09:29,696 --> 01:09:31,365
Vad hÀnde?
537
01:09:31,366 --> 01:09:34,487
Vi har bett, alla tillsammans.
538
01:09:34,833 --> 01:09:39,788
Evig bön, det Àr det enda
som har hÄllit tillbaka ondskan.
539
01:09:39,812 --> 01:09:41,611
Vem har bett?
540
01:09:41,635 --> 01:09:43,918
Alla vi. De andra nunnorna.
541
01:10:05,803 --> 01:10:07,630
De var hÀr.
542
01:10:07,931 --> 01:10:10,695
De bad med mig,
nÀr vi attackeras.
543
01:10:13,138 --> 01:10:15,266
Nunnorna försökte varna mig.
544
01:10:15,273 --> 01:10:18,252
- Uppenbarelser.
- Det kÀndes sÄ verkligt.
545
01:11:09,375 --> 01:11:11,658
Det finns ingen kvar.
546
01:11:14,522 --> 01:11:16,767
Vi har vÄrt svar, Fader.
547
01:11:17,479 --> 01:11:21,299
Och om det finns nÄgot tvivel,
innan denna plats inte lÀngre Àr helig.
548
01:11:27,710 --> 01:11:29,750
VĂ„r Fader.
549
01:11:36,479 --> 01:11:38,599
Fader, vad gör vi?
550
01:11:39,668 --> 01:11:42,549
HÀmta min vÀska, syster.
Heliga korset.
551
01:11:42,573 --> 01:11:44,527
HÀll lite heligt vatten pÄ denna.
552
01:11:44,551 --> 01:11:47,131
- HĂ€r.
- Skynda! SnÀlla fader, skynda dig.
553
01:11:49,275 --> 01:11:51,562
SĂ€tt ner henne.
TĂ€ck dess ansikte.
554
01:11:54,644 --> 01:11:57,555
Gudarna ut, demonen i dig...
555
01:11:57,579 --> 01:12:02,679
I Guds namn och Fadern över all
fÄfÀnga och den Helige Andes kraft.
556
01:12:02,703 --> 01:12:06,794
Jag frÄgar detta i namnet av vÄr
förfader, Jesus Kristus.
557
01:12:06,818 --> 01:12:09,951
Som Àr domaren
alla levande och döda...
558
01:12:09,975 --> 01:12:12,470
och vÀrlden av eld.
559
01:12:30,168 --> 01:12:32,957
Det kÀndes som en nödsituation.
560
01:12:34,684 --> 01:12:36,599
För sent.
561
01:12:37,222 --> 01:12:38,926
Det onda Àr fri.
562
01:12:38,950 --> 01:12:40,651
Nej.
563
01:12:41,168 --> 01:12:45,550
För demon att komma in i vÄr vÀrld,
sÄ den mÄste den besitta en mÀnsklig sjÀl.
564
01:12:45,685 --> 01:12:49,493
Syster Victoria mÄste ha varit den sista nunnan
i detta kloster.
565
01:12:49,517 --> 01:12:51,768
- Du vet vad du mÄste göra.
- Jag kan inte.
566
01:12:51,792 --> 01:12:54,596
DĂ„ inte ens Gud...
567
01:12:57,538 --> 01:12:59,772
Det var inte sjÀlvmord.
568
01:13:00,924 --> 01:13:03,209
Det var ett offer...
569
01:13:04,728 --> 01:13:07,485
sÄ ondskan skulle inte ta hennes sjÀl.
570
01:13:09,286 --> 01:13:11,961
Jag förstod inte vad du bara
sa, men jag ahh...
571
01:13:11,984 --> 01:13:16,214
Det lÄter som att din utredning Àr klar.
SÄ lÄt oss komma ivÀg.
572
01:13:16,238 --> 01:13:19,779
- Vi kan inte bara lÀmna.
- Ă
h men kom igen, varför i h-vete inte?
573
01:13:21,874 --> 01:13:26,104
Vi mÄste försegla porten,
för att stÀnga in det onda.
574
01:13:33,470 --> 01:13:35,250
Portarna finns i katakomberna.
575
01:13:35,374 --> 01:13:40,417
Men vi kan inte stÀnga den,
utan reliken, Kristi blod.
576
01:13:40,783 --> 01:13:43,572
'Kristus. ' Jesus Kristus?
577
01:13:45,366 --> 01:13:47,359
BerÀttade systrarna för dig var den Àr?
578
01:13:47,483 --> 01:13:51,330
Abbedissan hittades död
i tunneln till katakomberna.
579
01:13:52,776 --> 01:13:54,827
Jag tror jag vet var den tunneln Àr.
580
01:13:54,832 --> 01:13:58,461
Bra, vi kollar dÀr först.
581
01:13:58,485 --> 01:14:01,487
Men Fader, innan vi gör det...
582
01:14:02,852 --> 01:14:05,244
Jag skulle vilja ta mina löften.
583
01:14:06,451 --> 01:14:08,676
Ăr du sĂ€ker?
584
01:14:09,209 --> 01:14:11,412
Mina uppenbarelser.
585
01:14:11,441 --> 01:14:16,657
Jag vet nu att de Àr guds mirakel och
jag Àr redo att viga mitt liv till honom.
586
01:14:16,713 --> 01:14:19,500
Det syster Àr en Àdel handling.
587
01:14:20,170 --> 01:14:21,789
Det Àr synd, men...
588
01:14:23,523 --> 01:14:28,866
Av den befogenhet som anförtrotts mig,
och i kyrkans namn...
589
01:14:28,890 --> 01:14:31,179
Jag tar emot de löften du har givet.
590
01:14:33,914 --> 01:14:36,200
Jag anförtror dig uppriktigt till Gud.
591
01:14:36,242 --> 01:14:42,395
Att din egen gÄva Àr en,
med eukaristins offer...
592
01:14:42,477 --> 01:14:44,471
Och kan komma till perfektion.
593
01:14:44,700 --> 01:14:49,614
MÄ Guds kÀrlek,
förena dig för alltid och nÄgonsin.
594
01:14:50,464 --> 01:14:54,672
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
595
01:14:54,883 --> 01:14:56,847
Amen.
596
01:15:14,436 --> 01:15:16,639
Det finns inget hÀr.
597
01:15:16,764 --> 01:15:18,725
Det mÄste det göra.
598
01:15:18,749 --> 01:15:21,754
De sa till mig denna nyckel lÄste
upp dörrarna till reliken.
599
01:15:21,778 --> 01:15:24,660
Det kan vara var som helst i slottet.
600
01:15:25,284 --> 01:15:29,604
Det Àr hÀr, ser du inte det syster?
601
01:15:29,914 --> 01:15:31,534
Vad?
602
01:15:34,228 --> 01:15:36,160
Mary visar vÀgen.
603
01:16:34,689 --> 01:16:36,976
Kristi blood.
604
01:16:38,333 --> 01:16:40,544
HerrejÀvlar.
605
01:16:41,306 --> 01:16:43,593
De heliga.
606
01:16:51,249 --> 01:16:57,827
Endast en sann brud av Kristus
kan bÀra nÄgot sÄ heligt.
607
01:17:03,109 --> 01:17:04,474
VĂ€nta.
608
01:17:05,202 --> 01:17:06,997
Vad Àr det?
609
01:17:07,210 --> 01:17:10,736
Borde vi inte sÀga en bön eller
nÄgot först?
610
01:17:10,758 --> 01:17:14,216
Det finns en tid för bön,
och en tid för handling, son.
611
01:17:14,227 --> 01:17:16,283
Nu Àr det dags för handling.
612
01:17:16,307 --> 01:17:20,720
KĂ€nns fortfarande som en tid
för bön, fader.
613
01:17:29,302 --> 01:17:31,381
"Finit hic, Deo. "
614
01:17:31,889 --> 01:17:33,899
"Gud slutar hÀr. "
615
01:17:45,427 --> 01:17:49,172
Vi behöver söka överallt
för att hitta porten.
616
01:19:05,423 --> 01:19:08,375
Syster irene Den hÀr vÀgen.
617
01:19:13,936 --> 01:19:16,980
HallÄ?
618
01:19:20,521 --> 01:19:22,809
Syster Irene.
619
01:19:23,349 --> 01:19:25,920
Syster.
620
01:20:41,315 --> 01:20:43,354
Irene.
621
01:21:02,716 --> 01:21:06,793
Herre Jesus, i det heliga namnet...
622
01:21:07,315 --> 01:21:11,600
Jag binder alla onda andar till denna eld.
623
01:21:11,754 --> 01:21:15,627
Skydda oss frÄn det onda
med ditt heliga Ijus.
624
01:21:38,461 --> 01:21:41,835
Frenchy, hjÀlp mig.
625
01:21:44,787 --> 01:21:46,696
SjÀlvklart.
626
01:22:51,972 --> 01:22:54,801
Notre PĂšre qui es aux cieux
627
01:22:54,829 --> 01:22:56,931
Que ton nom soit sanctifi
628
01:22:56,955 --> 01:22:59,159
Que ton r gne vienne
629
01:22:59,836 --> 01:23:02,912
Que ta volont soit faite sur la terre
comme Au ciel
630
01:23:03,482 --> 01:23:05,644
Amen.
631
01:23:25,330 --> 01:23:30,237
Du misslyckades.
Du misslyckades just för alla i ditt liv.
632
01:23:37,100 --> 01:23:41,829
I morgon kommer en by
saknas, din idiot.
633
01:23:41,839 --> 01:23:45,544
Du borde ha fortsatt att drömma
nÀr du hade chansen, fransman.
634
01:23:46,780 --> 01:23:48,710
Jag Àr fransk-kanadensisk.
635
01:23:57,210 --> 01:23:58,833
Spring.
636
01:24:00,284 --> 01:24:02,290
Frenchy!
637
01:24:04,853 --> 01:24:07,530
Nej!
638
01:24:22,360 --> 01:24:26,344
Syster... Syster Irene.
639
01:25:40,377 --> 01:25:44,286
I faderns namn,
Sonen och den Helige Anden.
640
01:27:45,499 --> 01:27:47,326
Kom igen.
641
01:28:17,971 --> 01:28:21,787
Jag hoppas att du inte har nÄgot emot det,
det kallas livets kyss.
642
01:28:22,745 --> 01:28:25,474
Ropa bara pÄ det sÀttet.
Det Àr bara, det Àr inte riktigt...
643
01:28:25,498 --> 01:28:28,971
Frenchy, vad Àr ditt riktiga namn?
644
01:28:29,633 --> 01:28:31,206
Maurice.
645
01:28:32,167 --> 01:28:34,971
Tack för att du rÀddade mitt liv, Maurice.
646
01:28:35,798 --> 01:28:37,251
VarsÄgod.
647
01:29:12,440 --> 01:29:13,755
Vi borde gÄ.
648
01:29:13,779 --> 01:29:17,361
I dina hÀnder o Herre, vi ödmjukt
levererar dina tjÀnster...
649
01:29:17,783 --> 01:29:19,823
nunnorna av St. Carta.
650
01:29:20,572 --> 01:29:23,777
De tjÀnat dig i det hÀr livet
med styrka och tro.
651
01:29:24,316 --> 01:29:27,398
Frigör dem nu frÄn all ondska.
652
01:29:27,407 --> 01:29:31,410
Och lÄt dem leva med dig
i nÄd och harmoni för evigt.
653
01:29:31,497 --> 01:29:33,785
Amen.
654
01:29:34,530 --> 01:29:37,650
Jag trodde den hÀr marken
inte var helig lÀngre.
655
01:29:40,496 --> 01:29:42,783
Den Àr det nu.
656
01:29:44,826 --> 01:29:46,964
Kommer du stanna kvar i Biertan?
657
01:29:46,987 --> 01:29:51,779
Jag tror att jag RumÀnien i blodet.
Min far var tomatbonde.
658
01:29:53,130 --> 01:29:55,300
Kanske testar jag det ett tag.
659
01:29:55,734 --> 01:29:58,843
LÄter lite trÄkigt för en
vÀrldsresenÀr som dig.
660
01:29:58,867 --> 01:30:00,693
Hoppas verkligen det.
661
01:30:16,406 --> 01:30:19,120
20 Ă
R SENARE
662
01:30:19,575 --> 01:30:25,300
En exorcism kan vara mycket farlig, inte
bara för offret utan för alla i rummet.
663
01:30:25,530 --> 01:30:28,575
Ta Maurice Theriault.
Hans vÀnner kallade honom Frenchy.
664
01:30:28,599 --> 01:30:32,208
Han var en fransk kanadensisk bonde.
Ingenting mer Àn tredje gradens utbildning.
665
01:30:32,232 --> 01:30:34,853
Efter att han hade besatt...
666
01:30:36,488 --> 01:30:38,719
SÄ pratade han med bland den bÀsta
Latin jag nÄgonsin hört.
667
01:30:38,743 --> 01:30:43,898
Och bara sÄ, började ett upp och nervÀnt
kors dyka upp inifrÄn hans kropp.
668
01:30:43,922 --> 01:30:47,746
Vilket leder mig till de tre nivÄerna
av demoniska aktiviteter.
669
01:30:47,797 --> 01:30:49,206
Hemsökelse...
670
01:30:49,691 --> 01:30:51,246
Förtryck...
671
01:30:51,270 --> 01:30:53,136
Besittning.
48784