All language subtitles for The.Nun.2018.1080p.BluRay.x264-GECKOS

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,138 --> 00:00:53,560 Jag fick en uppenbarelse i Amityville. 2 00:00:53,849 --> 00:00:56,316 jag hade en föraning om din död. 3 00:00:58,785 --> 00:01:01,753 Vi har bĂ„da sett samma omĂ€nskliga ande. 4 00:01:01,755 --> 00:01:04,563 Mamma, vem Ă€r det? 5 00:01:15,990 --> 00:01:19,272 Demonen i din mĂ„Ining finns pĂ„ riktigt. 6 00:01:19,801 --> 00:01:23,886 Följande intrĂ€ffade 1952 7 00:01:27,762 --> 00:01:31,756 St Carta klostret, RumĂ€nien. 8 00:02:04,205 --> 00:02:08,699 GUD SLUTAR HÄR 9 00:02:09,142 --> 00:02:11,804 Är du sĂ€ker pĂ„ att vi fattat rĂ€tt beslut? 10 00:02:13,478 --> 00:02:15,709 Vi har inget annat val. 11 00:02:33,197 --> 00:02:35,617 Kommer lĂ€mningen verkligen rĂ€dda oss? 12 00:02:38,800 --> 00:02:40,591 Ha tro, syster. 13 00:02:56,648 --> 00:02:59,720 Fader vĂ„r som Ă€r i himlen, 14 00:02:59,960 --> 00:03:01,314 Helgat varde ditt namn. 15 00:03:01,585 --> 00:03:04,826 Tillkomme ditt rike. Ske din vilja, 16 00:03:04,861 --> 00:03:07,780 sĂ„som i himmelen sĂ„ ock pĂ„ jorden. 17 00:03:07,824 --> 00:03:09,883 VĂ„rt dagliga bröd giv oss idag, 18 00:03:09,960 --> 00:03:12,774 och förlĂ„t oss vĂ„ra skulder, 19 00:03:12,798 --> 00:03:15,610 sĂ„som ock vi förlĂ„ta dem oss skyldiga Ă€ro, 20 00:03:27,142 --> 00:03:28,141 Ta den! 21 00:03:28,142 --> 00:03:31,100 Det onda behöver en vĂ€rd för att fly. 22 00:03:31,576 --> 00:03:34,788 Den kommer att komma efter dig nu. LĂ„t den inte ta dig. 23 00:03:34,812 --> 00:03:37,850 - Du vet vad du mĂ„ste göra. - Jag kan inte. 24 00:03:38,547 --> 00:03:40,875 DĂ„, inte ens Gud... 25 00:04:49,572 --> 00:04:53,189 FörlĂ„t mig fader, för den synd som jag Ă€r pĂ„ vĂ€g att begĂ„. 26 00:05:26,201 --> 00:05:27,630 FörlĂ„t mig, herre. 27 00:06:47,335 --> 00:06:48,680 Åhh Gud! 28 00:06:57,888 --> 00:07:01,351 VATIKANSTATEN 29 00:07:02,682 --> 00:07:04,102 Fader Burke? 30 00:07:06,830 --> 00:07:07,425 Bishop. 31 00:07:08,486 --> 00:07:13,263 SĂ„, sista gĂ„ngen du var hĂ€r vad den natten? Sex., eller sju Ă„r sedan? 32 00:07:14,223 --> 00:07:17,166 Efter att min tid som Kapten tog slut i kriget, Ja. 33 00:07:17,190 --> 00:07:20,839 Vi uppskattar att ni kom hit igen, med sĂ„ kort varsel. 34 00:07:23,465 --> 00:07:25,800 Fader Burke. 35 00:07:25,599 --> 00:07:26,829 Sitt. 36 00:07:31,770 --> 00:07:35,194 Vi har nĂ„tts av nyheten att en nunna tagit sitt liv... 37 00:07:35,218 --> 00:07:38,640 i ett kloster i bergen i RumĂ€nien. 38 00:07:38,209 --> 00:07:41,643 SjĂ€lvmord Ă€r en hemsk, hemsk synd. 39 00:07:42,878 --> 00:07:46,313 Men det slĂ„r mig inte som ett tillrĂ€ckligt starkt skĂ€l för vĂ„r Ă„terföreing. 40 00:07:46,317 --> 00:07:49,516 Men nyheterna om det skulle inte frĂ€mja vĂ„ra argument 41 00:07:49,540 --> 00:07:52,219 att stĂ„ fast vid tron och kyrkan... 42 00:07:52,221 --> 00:07:53,833 Det Ă€r nĂ„got ni inte berĂ€ttar för mig. 43 00:07:53,857 --> 00:07:58,430 - Varför sĂ€ger du det? - För att vi Ă€r i Vatikanen. 44 00:07:58,192 --> 00:08:00,179 LĂ„t mig sĂ€ga sĂ„ hĂ€r, fader. 45 00:08:00,360 --> 00:08:04,274 I denna, spirituella sĂ€llsynta situation... 46 00:08:04,298 --> 00:08:07,927 Vi tror inte att vi Ă€r dem med hemligheten. 47 00:08:09,700 --> 00:08:11,613 HĂ€r Ă€r dina resehandlingar... 48 00:08:11,637 --> 00:08:16,160 och kontaktinformation till den man som hittade nunnan. 49 00:08:16,400 --> 00:08:19,190 Han lever nĂ€ra klostret i en liten by vid namnet Biertan. 50 00:08:19,430 --> 00:08:21,660 Prata med honom först. 51 00:08:21,144 --> 00:08:23,791 I dokumenten finns Ă€ven namnet pĂ„ en aspirant... 52 00:08:23,815 --> 00:08:26,601 som kan hjĂ€lpa dig i din undersökning. 53 00:08:26,784 --> 00:08:31,898 Eftersom att det Ă€r ett nunnekloster och din Ă„tkomst kommer vara begrĂ€nsad. 54 00:08:32,988 --> 00:08:37,508 Hon kĂ€nner Ă€ven till omgivningarna vĂ€l. 55 00:08:42,614 --> 00:08:46,268 SJUKHUSET VINCENT, London, England. 56 00:08:46,292 --> 00:08:49,789 Jag har överlevt mĂ„nga fasansfulla möten, 57 00:08:50,400 --> 00:08:53,590 men inget kunde ha förberett mig pĂ„ detta. 58 00:08:54,238 --> 00:08:58,478 Mitt enda hopp nu Ă€r att odjuret inte kan lukta sig till mig. 59 00:08:58,875 --> 00:09:03,860 Men sĂ„ Ă€ndrade sig vinden och... 60 00:09:07,160 --> 00:09:09,747 Spring! Spring för livet! 61 00:09:10,484 --> 00:09:13,929 Abbedissan sĂ€ger att dinosaurier aldrig faktiskt vad levande. 62 00:09:13,953 --> 00:09:16,576 Gud bara la deras ben hĂ€r, för att testa vĂ„r tro. 63 00:09:16,590 --> 00:09:19,762 Det kĂ€nns som ett ganska elakt skĂ€mt, tycker ni inte? 64 00:09:19,786 --> 00:09:21,937 VĂ€nta, de finns inte med i Biblen. 65 00:09:21,961 --> 00:09:25,720 Men... tror ni pĂ„ pingviner och koalabjörnar? 66 00:09:25,960 --> 00:09:27,607 - Ja. - De finns inte heller i Bibeln. 67 00:09:28,632 --> 00:09:31,715 Bibeln Ă€r Guds kĂ€rleksbrev till oss... 68 00:09:31,739 --> 00:09:34,759 men, det innebĂ€r inte att han inte vill att vi stĂ€ller frĂ„gor... 69 00:09:34,837 --> 00:09:36,981 om miraklet med hans skapelse. 70 00:09:37,500 --> 00:09:38,917 Men Abbedissan sĂ€ger... 71 00:09:38,940 --> 00:09:41,465 VĂ€nta lite, du har nĂ„got litet pĂ„ din nĂ€sa. 72 00:09:41,644 --> 00:09:42,975 SĂ„. 73 00:09:51,818 --> 00:09:55,231 - Vatikanen? - Jag Ă€r lika förvĂ„nad som du. 74 00:09:55,788 --> 00:09:59,199 - Jag har inte avlagt mina löften Ă€nnu. - Åh! Han Ă€r medveten om det. 75 00:09:59,223 --> 00:10:01,655 Han vĂ€ntar pĂ„ dig ute i trĂ€dgĂ„rden. 76 00:10:02,993 --> 00:10:07,579 Och Ă€ndra det till din vana. Det hĂ€r Ă€r ett officiellt besök. 77 00:10:10,868 --> 00:10:13,631 Det borde inte ta mer mer Ă€n nĂ„gra dagar. 78 00:10:13,636 --> 00:10:15,993 Du rekommenderades för resan eftersom 79 00:10:16,170 --> 00:10:18,310 du Ă€r förtrogen med omrĂ„det. 80 00:10:18,373 --> 00:10:19,573 OmrĂ„det? 81 00:10:19,908 --> 00:10:22,337 Ja. RumĂ€nien. 82 00:10:25,112 --> 00:10:27,523 Jag har aldrig varit i den delen av vĂ€rden. 83 00:10:27,547 --> 00:10:30,326 - Verkligen? - Det mĂ„ste skett ett misstag. 84 00:10:30,350 --> 00:10:33,469 Jag ber om ursĂ€kt om ditt besök hĂ€r var bortkastat. 85 00:10:33,485 --> 00:10:35,823 Inga urĂ€skter behövs. 86 00:10:36,550 --> 00:10:39,680 Alla beslut som Vatikanen tar, gör de med ett syfte. 87 00:10:40,492 --> 00:10:43,176 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att de hade sina skĂ€l till valet av dig. 88 00:11:08,853 --> 00:11:12,443 BIERTAN, RUMÄNIEN. 89 00:11:17,653 --> 00:11:18,986 Vad Ă€r det? 90 00:11:19,623 --> 00:11:21,456 Herr Theriault? 91 00:11:23,891 --> 00:11:25,910 Hej. 92 00:11:26,428 --> 00:11:28,580 Avundsjuk man eller arg fader? 93 00:11:28,997 --> 00:11:30,197 UrsĂ€kta, vadĂ„? 94 00:11:30,499 --> 00:11:32,494 Vanligtivis Ă€r det en av de tvĂ„... 95 00:11:32,668 --> 00:11:34,936 NĂ€r en Ă€ldre man och en 96 00:11:34,960 --> 00:11:37,534 ung, vacker... 97 00:11:37,570 --> 00:11:41,327 inte sĂ„ oskyldig flicka, knackar pĂ„ dörren sĂ„ hĂ€r tidigt pĂ„ morgonen. 98 00:11:41,374 --> 00:11:45,373 Jag ber om ursĂ€kt, Herr Theriault, men vi har aldrig trĂ€ffats. 99 00:11:46,310 --> 00:11:49,290 DĂ„ Ă€r det kanske dags vi gör sĂ„. 100 00:11:50,470 --> 00:11:51,833 Kalla mej Frenchy, 101 00:11:51,857 --> 00:11:53,561 alla gör det. 102 00:11:53,585 --> 00:11:57,719 Herr Theriault, vi Ă€r hĂ€r pĂ„ grund av nunnan som ni hittade i klostret. 103 00:12:00,123 --> 00:12:01,811 Hur vet ni...? 104 00:12:03,725 --> 00:12:05,123 Ah, Ă€r ni en prĂ€st? 105 00:12:05,261 --> 00:12:07,166 Och hon en nunna. 106 00:12:10,997 --> 00:12:13,177 FörlĂ„t mig för mina orena tankar, Syster. 107 00:12:13,732 --> 00:12:18,312 Jag hade inte en aning. Aldig sett en nunna utan skrud. 108 00:12:18,872 --> 00:12:20,363 Inte för att jag Ă€r emot. 109 00:12:21,400 --> 00:12:22,240 UrsĂ€kta mig. 110 00:12:22,675 --> 00:12:24,526 Herr Theriault... 111 00:12:25,744 --> 00:12:28,367 Klostret, Ă€r det lĂ„ngt dit? 112 00:12:28,844 --> 00:12:32,762 I avstĂ„nd mĂ€t, nej. Men det det tar tid att ta sig dit. 113 00:12:33,448 --> 00:12:36,342 Om jag fĂ„r frĂ„ga, varför Ă€r ni hĂ€r? 114 00:12:36,552 --> 00:12:38,961 Jag levererade kvartalsleveranserna. 115 00:12:38,985 --> 00:12:42,100 Tydligen har klostret haft nĂ„gon form av 116 00:12:42,250 --> 00:12:45,309 arrangemang med byn i Ă„rhundraden. 117 00:12:45,493 --> 00:12:48,663 Tror du att du kan ta oss dit hyfsat snart? 118 00:12:49,696 --> 00:12:51,410 Tror inte det, Fader. 119 00:12:52,164 --> 00:12:54,110 Finns det nĂ„gon annan i byn dĂ„? 120 00:12:54,134 --> 00:12:57,563 Alla i denna by lĂ„tsas som om klostret inte existerar. 121 00:12:57,836 --> 00:13:00,413 Bara att prata om det kan ge er problem. 122 00:13:01,672 --> 00:13:03,560 DĂ„ Ă€r det avgjort. 123 00:13:03,800 --> 00:13:04,662 Du skall ta oss dit 124 00:13:06,175 --> 00:13:10,568 - Med all respekt, Fader... - SnĂ€lla, Frenchy. 125 00:13:12,654 --> 00:13:14,853 HallĂ„ dĂ€r, gĂ„ hem. 126 00:13:19,222 --> 00:13:22,480 Ni tog ett plan frĂ„n Rom, en buss frĂ„n Bukarest... 127 00:13:22,921 --> 00:13:25,943 Och nu, mina vĂ€nner, sĂ„ Ă€r ni i den mörka medeltiden. 128 00:13:26,590 --> 00:13:28,214 I obygden av RumĂ€nien. 129 00:13:36,433 --> 00:13:38,531 Nu reser ni via hĂ€st. 130 00:13:38,555 --> 00:13:40,851 Var Ă€r era saker? 131 00:14:16,833 --> 00:14:20,623 BrevbĂ€rarens last, 10 bokstĂ€ver med ett L. 132 00:14:23,371 --> 00:14:24,844 Utdelning. 133 00:14:25,908 --> 00:14:27,964 Ja, men inte för det hĂ€r, syster. 134 00:14:30,877 --> 00:14:33,766 Vad för en fransmĂ€n till RumĂ€niens landsbygd? 135 00:14:33,790 --> 00:14:36,993 Egentligen Ă€r jag fransk-kanadensisk, men berĂ€tta inte för nĂ„gon. 136 00:14:37,170 --> 00:14:39,220 LĂ„ter inte sĂ„ romantiskt. 137 00:14:39,484 --> 00:14:42,830 Jag kom hit för att leta guld, men nĂ€r jag trĂ€ffade folket hĂ€r... 138 00:14:42,854 --> 00:14:48,980 Jag kĂ€nde bara att detta var den plats jag var menade att vara pĂ„. Ville hjĂ€lpa dem. Hur som helst kunde jag. 139 00:14:48,558 --> 00:14:50,223 Det Ă€r vĂ€ldigt Ă€delt av dig. 140 00:14:50,760 --> 00:14:52,171 Jag vet. 141 00:14:53,462 --> 00:14:56,740 SĂ€g mej syster... hur lĂ€nge har du varit nunna? 142 00:14:58,867 --> 00:15:01,768 Jag Ă€r inte en nunna Ă€nnu, jag Ă€r fortfarande bara en novis. 143 00:15:01,969 --> 00:15:04,359 SĂ„ du har alltsĂ„ inte tagit dina tillfĂ€lliga löften? 144 00:15:04,560 --> 00:15:05,845 TillfĂ€lliga? 145 00:15:05,980 --> 00:15:09,152 Jag trodde inte att det fanns nĂ„got tillfĂ€llig i att vara nunna. 146 00:15:09,176 --> 00:15:12,655 TillfĂ€lliga löften skulle hjĂ€lpa till att förbereda mig för ett liv efter full invigning. 147 00:15:12,679 --> 00:15:16,110 Skulle syster, eller kommer? 148 00:15:19,584 --> 00:15:20,906 Vad hĂ€nde? 149 00:15:22,786 --> 00:15:24,172 Allt okej? 150 00:15:25,880 --> 00:15:26,963 Nu fĂ„r vi gĂ„ resten av vĂ€gen. 151 00:15:27,625 --> 00:15:29,440 HĂ€sten gĂ„r inte lĂ€ngre. 152 00:15:32,261 --> 00:15:34,272 Kanske borde du skaffa en ny hĂ€st. 153 00:15:34,296 --> 00:15:37,970 Det Ă€r inte hĂ€sten, Fader, det Ă€r vad som ligger framför oss. 154 00:15:38,299 --> 00:15:39,376 Han Ă€r rĂ€dd. 155 00:15:39,400 --> 00:15:43,184 Lokalbefolkningen sĂ€ger att platsen Ă€r fördömd. Och hĂ€sten hĂ„ller med. 156 00:15:50,108 --> 00:15:54,182 Om jag fĂ„r frĂ„ga Fader, varför skickar kyrkan er pĂ„ sĂ„dana hĂ€r uppdrag? 157 00:15:54,312 --> 00:15:58,633 Kyrkan vĂ€nder sig till mig nĂ€r de behöver lite undersökning av ovanliga fenomen. 158 00:15:58,734 --> 00:16:01,190 Associerade med katolicismen. 159 00:16:02,860 --> 00:16:04,567 Inofficiellt sĂ„ kallar de det för "mirakeljakt". 160 00:16:04,591 --> 00:16:06,598 Jag trodde vi var hĂ€r pĂ„ grund av ett sjĂ€lvmord. 161 00:16:06,622 --> 00:16:09,797 Det Ă€r vi, men det Ă€r bara en del av vĂ„r undersökning. 162 00:16:10,240 --> 00:16:15,570 Jag har Ă€ven order frĂ„n Vatikanen att avgöra om marken fortfarande Ă€r... 163 00:16:15,928 --> 00:16:17,200 Helig. 164 00:16:17,440 --> 00:16:20,103 Men jag kan ge dig min Ă„sikt om det nu Fader. 165 00:16:30,841 --> 00:16:32,648 Resultat av kriget? 166 00:16:33,844 --> 00:16:35,522 Boombanfall, ja. 167 00:16:35,546 --> 00:16:38,821 Jag hörde historier om hur marken skakade i dagar efter dem. 168 00:16:38,948 --> 00:16:41,383 Jag har försökt att hitta mer information om slottet sjĂ€lv... 169 00:16:41,384 --> 00:16:43,828 But there is no record of it in the village. 170 00:16:43,852 --> 00:16:46,421 Och lokalbefolkningen spottar bara nĂ€r det nĂ€mns. 171 00:16:46,588 --> 00:16:50,494 - Spottar? - Ja, för att avvĂ€rja ondskan. 172 00:16:51,459 --> 00:16:53,786 Det Ă€r en gammal och dum vidskepelse. 173 00:16:53,794 --> 00:16:57,207 Och om du frĂ„gar mig, dessa kors som omger klostret... 174 00:16:57,231 --> 00:16:59,745 De hĂ„ller ondskan inne, inte ute. 175 00:17:00,732 --> 00:17:03,512 Försökte du kontakta nĂ„gon pĂ„ insidan nĂ€r du hittade nunnan? 176 00:17:03,536 --> 00:17:05,753 Det gjorde jag, ingen svarade. 177 00:17:06,439 --> 00:17:09,895 Med det sagt sĂ„ under de tvĂ„ Ă„r som jag har levererat förnödenheter, 178 00:17:10,142 --> 00:17:12,100 Hon var den första nunnan jag sett. 179 00:17:16,460 --> 00:17:19,786 Frenchy, nĂ€r du hittade nunnan vad gjorde du dĂ„? 180 00:17:19,821 --> 00:17:22,227 Jag flyttade kroppen för att skydda den frĂ„n vĂ€der och vind. 181 00:17:22,251 --> 00:17:25,247 - Vart flyttade du den, min son? - Till iskĂ€llaren. 182 00:17:25,852 --> 00:17:27,790 Det Ă€r dĂ€r jag lĂ€mnar förnödenheterna. 183 00:17:30,240 --> 00:17:32,134 NĂ€r jag hittade Systern, sĂ„ trodde jag... 184 00:17:33,420 --> 00:17:37,328 att om jag flyttade in henne hĂ€r sĂ„ skulle det hjĂ€lpa till att bevara henne. 185 00:17:48,338 --> 00:17:49,898 Efter er. 186 00:18:16,595 --> 00:18:18,585 Jag borde berĂ€tta en sak till, Fader. 187 00:18:18,597 --> 00:18:22,493 - Vad? - Det var inte sĂ„dĂ€r jag lĂ€mnade henne. 188 00:18:24,330 --> 00:18:25,232 Vad menar du? 189 00:18:25,233 --> 00:18:30,397 Hon lĂ„g ner nĂ€r jag lĂ€mnade henne. Inte sĂ„ dĂ€r, sittande upp 190 00:18:48,860 --> 00:18:51,144 Det har funnits fall dĂ€r kroppar rycker... 191 00:18:52,560 --> 00:18:55,502 or sitting up, not long after death. 192 00:18:55,526 --> 00:18:58,604 Ja, Fader. men vem vet hur lĂ€nge hon varit död nĂ€r jag hittade henne. 193 00:18:58,628 --> 00:19:01,253 - Du hjĂ€lper inte till. - FörlĂ„t. 194 00:19:12,307 --> 00:19:15,910 - Fader, vad Ă€r det? - Verkar vara en nyckel av nĂ„got slag. 195 00:19:22,691 --> 00:19:24,326 FÖRNÖDENHETER 196 00:19:24,350 --> 00:19:27,564 Det dĂ€r Ă€r dörren som nunnorna kommer in genom till förnödenheterna. 197 00:19:28,321 --> 00:19:30,554 SĂ„ de var alltsĂ„ tvugna att lĂ€mna slottet. 198 00:19:33,291 --> 00:19:35,337 Vi borde ge henne en ordentlig begravning. 199 00:19:37,562 --> 00:19:40,915 I faderns, sonens och den heliga andens namn. 200 00:19:40,929 --> 00:19:42,167 Amen. 201 00:19:52,738 --> 00:19:54,833 Det var vanligt under pesten, 202 00:19:54,868 --> 00:19:56,951 nĂ€r mĂ€nniskor fruktade att bli begravda levande. 203 00:19:56,975 --> 00:20:00,287 Om ni hade sĂ„dan otur nog för att det skulle hĂ€nda... 204 00:20:00,311 --> 00:20:03,305 SĂ„ skulle ni kunna ringa i klockan, för att lĂ„ta de ovan 205 00:20:03,329 --> 00:20:05,899 mark veta, att de har gjort ett misstag. 206 00:20:05,918 --> 00:20:08,358 Jag tror att bara vara hĂ€r Ă€r ett misstag. 207 00:20:27,968 --> 00:20:29,404 Det var dĂ€r jag hittade henne. 208 00:21:10,769 --> 00:21:13,819 Hur Ă€r det möjligt? Det har gĂ„tt veckor. 209 00:21:14,366 --> 00:21:17,285 Jag sa ju det. Det hĂ€r stĂ€llet Ă€r... 210 00:21:17,714 --> 00:21:20,349 Vad Ă€r motsatsen till ett mirakel, Fader? 211 00:23:05,755 --> 00:23:07,420 HallĂ„? 212 00:23:10,680 --> 00:23:13,553 VĂ€nligen ursĂ€kta oss för oanmĂ€ld ankomst. 213 00:23:17,903 --> 00:23:19,606 HallĂ„? 214 00:23:21,116 --> 00:23:23,612 Vad Ă€r det du vill? 215 00:23:25,332 --> 00:23:30,380 Jag Ă€r fader Anthony Burke. Det hĂ€r Ă€r syster Irene. 216 00:23:31,490 --> 00:23:34,918 - Är du Abbedissan? - Det Ă€r jag. 217 00:23:36,597 --> 00:23:40,312 Du har inte avlagt dina löften Ă€nnu. 218 00:23:42,275 --> 00:23:43,627 Nej. 219 00:23:43,651 --> 00:23:46,798 Varför Ă€r du hĂ€r? 220 00:23:46,823 --> 00:23:51,113 Vi kommer pĂ„ uppdrag av Rom, för undersökning kring det nyliga dödsfallet i ert kloster. 221 00:23:51,537 --> 00:23:54,610 Nyliga dödsfall? 222 00:23:54,850 --> 00:23:56,372 En av era nunnor. 223 00:23:57,466 --> 00:24:01,579 Jag hittade henne pĂ„ utanför, hĂ€ngande frĂ„n nacken. 224 00:24:02,225 --> 00:24:04,478 SĂ€ger ni det? 225 00:24:05,578 --> 00:24:10,768 Och ni ansĂ„g det lĂ€mpligt att begrava henne? 226 00:24:13,280 --> 00:24:16,567 Kan ni inte tillĂ„ta oss en liten stund? SnĂ€lla. 227 00:24:26,759 --> 00:24:29,480 Ni borde ge er av med honom. 228 00:24:30,390 --> 00:24:34,248 SĂ€ger ni att ni inte var medveten om risken kring nunnans död? 229 00:24:34,272 --> 00:24:38,463 Rom Ă€r bekymrade över sĂ€kerheten och vĂ€lbefinnandet för ert kloster. 230 00:24:38,486 --> 00:24:42,568 Jag skulle vilja prata med er syster, sĂ„ jag kan erbjuda mina försĂ€kringar till kyrkan. 231 00:24:43,245 --> 00:24:46,700 Jag kan erbjuda den försĂ€kran du söker. 232 00:24:47,100 --> 00:24:49,288 Jag Ă€r rĂ€dd att det inte rĂ€cker. 233 00:24:50,422 --> 00:24:56,198 De kommer bara skicka fler, och kanske mindre diplomatiska kyrkliga tjĂ€nstemĂ€n. 234 00:24:56,222 --> 00:24:58,579 Ja, Fader. 235 00:24:58,603 --> 00:25:04,712 Dock kommer porten att stĂ€ngas inom kort vid vĂ„r kvĂ€llsbön. 236 00:25:04,736 --> 00:25:10,570 Följd av den stora tystnaden vilken slutar nĂ€ra morgonen. 237 00:25:10,810 --> 00:25:16,163 Kom tillbaka imorgon sĂ„ hittar ni svaren ni söker. 238 00:25:16,631 --> 00:25:22,339 Det finner tak över huvudet i klostret, ni kan övernatta dĂ€r. 239 00:25:28,650 --> 00:25:30,894 Tack sĂ„ mycket. 240 00:25:40,338 --> 00:25:45,690 Varför kunde du inte prata med systrarna nu? Varför mĂ„ste vi vĂ€nta till morgon? 241 00:25:45,930 --> 00:25:50,780 Systrarna tog tystnadslöftet, solnedgĂ„ng till soluppgĂ„ng. Det mĂ„ste respekteras. 242 00:25:50,101 --> 00:25:52,125 Ni bör börja ta er tillbaka sjĂ€lv. 243 00:25:52,149 --> 00:25:56,226 Ni kanske inte vill bli fĂ„ngad pĂ„ relikerna nĂ€r natten faller. 244 00:25:57,449 --> 00:25:59,736 BĂ€ttre vĂ€gar Ă€n hĂ€r, Fader 245 00:26:00,999 --> 00:26:03,994 Vi klarar oss bra. kom tillbaka om ett par dagar. 246 00:26:04,545 --> 00:26:07,626 Det borde ge oss tillrĂ€ckligt med tid för att fĂ„ tag pĂ„ det vi behöver. 247 00:26:09,512 --> 00:26:11,548 Ja, Fader. 248 00:26:53,850 --> 00:26:55,594 HallĂ„? 249 00:27:21,415 --> 00:27:25,615 Hej... Hej! 250 00:29:01,500 --> 00:29:04,980 Jag tar... det. 251 00:29:09,921 --> 00:29:16,120 Okej... javisst. 252 00:29:43,702 --> 00:29:45,556 - Fader? - Hmm? 253 00:29:45,580 --> 00:29:47,935 Ni nĂ€mnde mirakeljakt innan. 254 00:29:47,959 --> 00:29:49,534 Är det... 255 00:29:50,128 --> 00:29:52,106 Är det en roll du sökte upp.. 256 00:29:52,130 --> 00:29:55,211 Nej Gud, nej. 257 00:29:55,973 --> 00:29:57,823 Jag Ă€r en del av en... 258 00:29:57,847 --> 00:30:00,845 lite smallt utvalt fĂ€lt dĂ€r kyrkan förlitar sig pĂ„ att... 259 00:30:02,315 --> 00:30:04,602 undersöka deras mera... 260 00:30:05,652 --> 00:30:07,354 Ovanliga saker.. 261 00:30:07,741 --> 00:30:09,803 SĂ„ ni kĂ€nde Biskop Forne? 262 00:30:09,826 --> 00:30:12,614 - Hur kĂ€nner ni... - För att han hjĂ€lpte mig nĂ€r jag var yngre. 263 00:30:13,124 --> 00:30:15,660 Jag hade en serie uppenbarelser nĂ€r jag var liten flicka. 264 00:30:16,169 --> 00:30:19,149 Min far trodde att jag var mentalt instabil. 265 00:30:19,173 --> 00:30:21,461 Eller vĂ€rre, en lögnare. 266 00:30:22,980 --> 00:30:24,411 Men ord om mina uppenbarelser nĂ„dde kyrkan.. 267 00:30:24,435 --> 00:30:27,915 Cardinal Conroy, specifikt, och han skickade Biskop Forne för att trĂ€ffa mig. 268 00:30:27,939 --> 00:30:30,349 Vilka var dina uppenbarelser? 269 00:30:33,155 --> 00:30:36,900 De var mĂ„nga, aldrig samma som upprepades. 270 00:30:37,287 --> 00:30:43,240 Men efter att alla slutade. Samma tanke fastnade i mitt huvud. 271 00:30:43,480 --> 00:30:45,335 Vilket var... vad? 272 00:30:47,138 --> 00:30:49,480 Mary visar vĂ€gen. 273 00:30:58,527 --> 00:31:00,821 Vad Ă€r det, Fader? 274 00:31:01,993 --> 00:31:08,688 Jag tĂ€nkte pĂ„ en liknande incident jag stötte pĂ„ i Frankrike. Under kriget... 275 00:31:09,380 --> 00:31:12,625 Jag var stationerad dĂ€r, nĂ€ra Lyon. 276 00:31:13,387 --> 00:31:16,662 Jag blev tillsagd att undersöka en pojke med uppenbarelser. 277 00:31:19,268 --> 00:31:22,560 Men till skillnad frĂ„n ert fall... 278 00:31:22,649 --> 00:31:25,806 efter vad jag bedömde efter noggrann utvĂ€rdering... 279 00:31:28,491 --> 00:31:30,693 Jag drog slutsatsen att han var besatt. 280 00:31:30,994 --> 00:31:34,328 Jag Ă€r intalad om att agera i enlighet med kyrkans lagar. 281 00:31:36,296 --> 00:31:39,291 Men Gud. Daniel... 282 00:31:43,936 --> 00:31:46,100 Vad har de gjort med dig? 283 00:31:55,826 --> 00:31:57,655 Var det en framgĂ„ng? 284 00:31:58,251 --> 00:32:00,240 Kyrkan tyckte det 285 00:32:01,295 --> 00:32:04,390 De tordde att det onda fördrivits. 286 00:32:05,469 --> 00:32:07,380 Men inte du. 287 00:32:09,392 --> 00:32:13,722 Den mest hĂ€rorika prinsen, av de himmelska armĂ©erna... 288 00:32:14,564 --> 00:32:17,268 Sankt Mikael, Ă€rkeĂ€ngeln... 289 00:32:23,998 --> 00:32:25,365 HjĂ€lp mig, Fader. 290 00:32:25,749 --> 00:32:31,126 Kom till hjĂ€lp av Daniel. Gud och kanske i hans likhet. 291 00:32:32,120 --> 00:32:34,784 - Se Herrens kors. - Varför hjĂ€lper du mig inte? 292 00:32:34,808 --> 00:32:37,800 Försvinn, ni onda krafter. 293 00:32:43,528 --> 00:32:46,984 Daniel fick allvarliga skador under exorcismen. 294 00:32:47,491 --> 00:32:49,888 SĂ„dana som han inte kunde Ă„terhĂ€mta sig frĂ„n. 295 00:32:49,912 --> 00:32:52,284 Daniel, jag Ă€r sĂ„ ledsen. 296 00:33:00,888 --> 00:33:03,385 Han dog, dagar senare. 297 00:33:07,692 --> 00:33:12,920 Jag undrar ofta om jag var för ivrig med min beslutsamhet. 298 00:33:13,408 --> 00:33:15,279 Det Ă€r ett mysterium. 299 00:35:21,302 --> 00:35:23,450 Fader. 300 00:36:24,149 --> 00:36:25,936 Fader. 301 00:36:33,733 --> 00:36:35,766 Daniel? 302 00:36:54,366 --> 00:36:56,861 VĂ€nta. Nej. 303 00:36:57,831 --> 00:36:59,615 HjĂ€lp. 304 00:37:00,208 --> 00:37:02,496 Nej. 305 00:38:17,871 --> 00:38:20,730 HjĂ€lp. 306 00:38:21,330 --> 00:38:22,844 NĂ„gon. 307 00:40:13,920 --> 00:40:15,230 HjĂ€lp. 308 00:40:15,254 --> 00:40:17,124 Syster Irene. HjĂ€lp. 309 00:40:19,553 --> 00:40:22,800 Fader? 310 00:40:25,562 --> 00:40:27,849 Fader? 311 00:40:38,918 --> 00:40:40,747 Fader? 312 00:41:17,227 --> 00:41:19,230 HjĂ€lp. 313 00:41:21,149 --> 00:41:22,980 HjĂ€lp mig. 314 00:41:37,303 --> 00:41:39,446 - Fader? - Syster? 315 00:41:39,470 --> 00:41:42,204 - Syster Irene. - Fader, jag kan höra dig. 316 00:41:42,228 --> 00:41:44,347 HĂ€r bort. 317 00:41:45,734 --> 00:41:48,521 Tack och lov. Tack. 318 00:42:51,630 --> 00:42:53,913 Skynda! 319 00:43:16,916 --> 00:43:19,205 Tack, tack Syster. 320 00:43:27,560 --> 00:43:30,246 Hur kom ni in dĂ€r? Marken var tĂ€ckt. 321 00:43:30,270 --> 00:43:33,602 Det finns kraftfull ond nĂ€rvaro pĂ„ denna plats. 322 00:43:41,330 --> 00:43:45,100 Kanske de böckerna kan hjĂ€lpa till att skina Ijus över vĂ„rat svar. 323 00:43:48,510 --> 00:43:52,141 Det finns mer av det, hur Ă€r det möjligt? 324 00:43:52,165 --> 00:43:53,658 Ytterligare ett mysterium. 325 00:44:08,875 --> 00:44:10,576 Abbedissan? 326 00:44:12,757 --> 00:44:17,336 Som begĂ€rts, vi Ă€r hĂ€r för att prata med nunnorna. 327 00:44:24,778 --> 00:44:32,170 Det verkar inte som en inbjudan Ă€r det vi fĂ„r. - Jag gĂ„r och letar upp Abbedissan. 328 00:44:32,327 --> 00:44:34,237 Ta det hĂ€r. 329 00:44:35,956 --> 00:44:37,997 Se vad du kan ta reda pĂ„ om det. 330 00:44:38,212 --> 00:44:41,650 Det var uppenbarligen viktigt för desistensen. 331 00:44:41,674 --> 00:44:44,462 Syster, var försiktig tack. 332 00:44:45,140 --> 00:44:47,100 Javisst, fader. 333 00:45:09,530 --> 00:45:11,128 HallĂ„? 334 00:45:11,265 --> 00:45:12,884 VĂ€nta. 335 00:45:42,678 --> 00:45:44,336 Plena, Dominus tecum. 336 00:45:44,337 --> 00:45:49,903 Benedicta Tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui nobis peccatoribus... 337 00:45:49,927 --> 00:45:52,549 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 338 00:45:53,392 --> 00:45:56,848 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 339 00:45:56,981 --> 00:46:00,643 Benedicta Tu in mulieribus, et Benedict fructus ventris tui, lesus. 340 00:46:02,698 --> 00:46:08,114 Maria, Mater Dei, Ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hor... 341 00:46:08,498 --> 00:46:11,203 Ave Maria, gratia plena... 342 00:46:12,837 --> 00:46:15,941 - benetus fructus ventris tui, lesus. - Syster? 343 00:46:15,965 --> 00:46:19,213 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 344 00:46:19,470 --> 00:46:22,118 Benedicta Tu in mulieribus... 345 00:46:22,142 --> 00:46:23,912 ventris tui, lesus. 346 00:46:23,936 --> 00:46:28,629 Sancta Maria, Mater Dei, Ora pro nobis peccatoribus... 347 00:46:28,653 --> 00:46:31,418 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 348 00:46:31,866 --> 00:46:36,725 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 349 00:46:36,749 --> 00:46:39,100 Benedicta Tu in mulieribus... 350 00:46:39,180 --> 00:46:41,139 Syster. 351 00:46:41,264 --> 00:46:44,389 Vi fĂ„r inte sluta be, inte ens en sekund. Detta 352 00:46:44,413 --> 00:46:47,703 kloster har haft evigt eteration i Ă„rhundraden. 353 00:46:47,704 --> 00:46:50,338 Denna systers böner verkar upprĂ€tthĂ„lla de konstanta ritualerna. 354 00:46:50,362 --> 00:46:52,188 Jag Ă€r sĂ„ ledsen att jag har stört henne. 355 00:46:52,311 --> 00:46:56,696 Syster Ruth har noterat mer Ă€n bara nĂ„gon som smyger sig upp bakom henne. 356 00:46:56,719 --> 00:46:59,783 Jag Ă€r syster Oana. Vi fick höra att du skulle komma. 357 00:46:59,807 --> 00:47:02,294 SnĂ€lla följ mig. 358 00:47:03,537 --> 00:47:08,340 Benedicta Tu in mulieribus, et Benedict fructus ventris tui, lesus. 359 00:47:19,897 --> 00:47:21,809 Vad? 360 00:47:23,251 --> 00:47:27,858 En runda till. Jag sa till Luca att det var pĂ„ huset. 361 00:47:30,423 --> 00:47:34,950 - Varför tĂ€ckte du spegeln? - Det Ă€r tradition hĂ€r nĂ€r nĂ„gon dör 362 00:47:34,960 --> 00:47:36,291 Du tĂ€cker spegeln sĂ„ den avlidne inte 363 00:47:36,315 --> 00:47:38,514 ser sin reflektion och bli ett spöke. 364 00:47:39,308 --> 00:47:42,541 - NĂ„gon som dött? - Har du inte hört? 365 00:47:42,687 --> 00:47:45,390 Lucas dotter begick sjĂ€lvmord. 366 00:47:48,200 --> 00:47:51,930 Jag kan inte tro det. Hon var ju bara ett barn. 367 00:47:51,954 --> 00:47:56,518 12 Ă„r gammal. HĂ€ngde sig sjĂ€lv i hans ladugĂ„rd. 368 00:47:57,378 --> 00:47:59,205 HĂ€ngde sig sjĂ€lv? 369 00:47:59,452 --> 00:48:00,738 Varför? 370 00:48:00,762 --> 00:48:04,870 Varför blev Addi Constantins gröda till damm? 371 00:48:04,111 --> 00:48:09,722 Varför blev lille Stefan blind? Det Ă€r den dĂ€r platsen. Klostret. 372 00:48:10,290 --> 00:48:14,411 Oavsett vilken ondska som finns dĂ€r uppe sĂ„ lĂ€cker den ut, förgiftar oss. 373 00:48:17,364 --> 00:48:20,111 Och det paret som du tog upp dit i gĂ„r. 374 00:48:21,840 --> 00:48:23,924 - Vilka var de? - En prĂ€st och en nunna. 375 00:48:23,948 --> 00:48:26,236 Är de fortfarande dĂ€r uppe? 376 00:48:26,744 --> 00:48:29,405 Ja, plockar upp dem i morgon. 377 00:48:29,533 --> 00:48:31,561 Du upptĂ€ckte nyligen kroppen upprĂ€tt 378 00:48:31,586 --> 00:48:33,871 - dĂ€r... gjorde du inte? - Ja Grigore, ja. 379 00:48:33,894 --> 00:48:37,949 Jo, jag tror att ni Ă€r pĂ„ vĂ€g att upptĂ€cka ytterligare tvĂ„. 380 00:48:50,672 --> 00:48:56,280 Och ut ur marken, formades alla odjur pĂ„ fĂ€ltet... 381 00:48:56,281 --> 00:48:59,787 Till varje fĂ„gel av himlen. 382 00:49:00,336 --> 00:49:06,461 I evighet kallade mannen pĂ„ demonvarelsen Äntligen, dess namn. 383 00:49:09,265 --> 00:49:10,886 Valak. 384 00:49:12,211 --> 00:49:14,568 Den orena. 385 00:49:14,592 --> 00:49:16,472 Den gudlöse. 386 00:49:16,496 --> 00:49:18,966 Ormarnas Markis. 387 00:49:28,786 --> 00:49:30,449 Syster. 388 00:49:33,971 --> 00:49:36,257 Syster Irene. 389 00:49:41,265 --> 00:49:45,972 Syster Victorias död var en fruktansvĂ€rd tragedi för klostret... 390 00:49:46,960 --> 00:49:48,593 men vi kĂ€nner fortfarande hennes nĂ€rvaro. 391 00:49:48,869 --> 00:49:52,760 Hon var den mest hĂ€ngivna av av oss alla. 392 00:49:54,718 --> 00:49:57,500 UrsĂ€kta mig, syster. 393 00:50:10,200 --> 00:50:12,488 Syster Vic... 394 00:50:19,154 --> 00:50:22,889 FörlĂ„t oss. Vi Ă€r vĂ€ldigt mĂ„na om vĂ„r integritet. 395 00:50:22,913 --> 00:50:26,649 Vissa andra systrar skulle föredra att inte tala med dig alls. 396 00:50:27,458 --> 00:50:30,221 Vi uppskattar er villighet att göra sĂ„. 397 00:50:30,222 --> 00:50:35,134 Syster Oana, kan du berĂ€tta för mig om klostrets historia? 398 00:50:36,642 --> 00:50:40,660 Det byggdes av en hertig under medeltiden. 399 00:50:41,765 --> 00:50:43,798 Hertigen av St. Carta. 400 00:50:44,277 --> 00:50:47,312 Han skrev otaliga texter pĂ„ hĂ€xeri och ritualer... 401 00:50:47,965 --> 00:50:50,872 med vilka man kallar pĂ„ helvets krafter. 402 00:50:51,940 --> 00:50:57,244 Helvete anvĂ€nde honom för att öppna en port, sĂ„ att en obeskrivlig onska skulle vandra bland oss. 403 00:51:11,777 --> 00:51:14,620 Men kyrkan stormade slottet. 404 00:51:18,130 --> 00:51:22,258 De förseglade porten, med en gammal relik... 405 00:51:23,386 --> 00:51:26,486 InnehĂ„llande blodet av Jesus Kristus. 406 00:51:30,506 --> 00:51:32,901 Kyrkan gjorde ansprĂ„k pĂ„ slott som sitt... 407 00:51:32,925 --> 00:51:37,600 och vĂ„r eviga bön började, för att sĂ€kra klostret och stĂ€nga inne det onda. 408 00:51:37,624 --> 00:51:42,495 I Ă„rhundraden fungerade det, och ondskan hölls i schack... 409 00:51:42,624 --> 00:51:45,200 tills krigets bomber skakade pĂ„ klostret... 410 00:51:46,446 --> 00:51:49,482 och ondska hittade ett annat sĂ€tt att öppna porten. 411 00:51:50,444 --> 00:51:56,318 Syster Oana, igĂ„r kvĂ€ll i kapellet sĂ„g jag en nunna. 412 00:51:57,425 --> 00:52:03,700 Hon var, hon kĂ€ndes allt annat Ă€n heligt. 413 00:52:03,234 --> 00:52:05,522 SĂ„g du henne med? 414 00:52:05,998 --> 00:52:08,619 Jag har sett henne smyga i hallarna om natten. 415 00:52:08,843 --> 00:52:11,700 Det har vi alla. 416 00:52:11,131 --> 00:52:13,723 Hon ser ut som en av oss, men hor Ă€r inte en av oss. 417 00:52:13,727 --> 00:52:15,265 Det Ă€r nĂ„got ohelig. 418 00:52:15,465 --> 00:52:19,203 Den tar pĂ„ sig olika former för att lura oss och livnĂ€r sig pĂ„ vĂ„ra svagheter. 419 00:52:19,227 --> 00:52:24,180 Det framstĂ„r som en nunna sĂ„ det kan gömma sig bland vĂ„ra klĂ€der tills det kan korrumpera oss alla. 420 00:52:24,420 --> 00:52:27,447 Jag fruktar att hennes nĂ€rvaro innebĂ€r att portalen har öppnats igen. 421 00:52:27,472 --> 00:52:30,158 Det betyder att, syster Victoria begĂ„tt den ultimata synden. 422 00:52:30,259 --> 00:52:31,932 Syster Oana. 423 00:52:34,694 --> 00:52:37,522 Syster Ruth Ă€r alldeles strax klar med sina böner. 424 00:52:38,399 --> 00:52:41,520 - Det Ă€r dags att du vĂ€nder dig till dina. - Ja syster. 425 00:52:47,971 --> 00:52:51,221 - Du har inte avlagt dina löften Ă€nnu? - Nej. 426 00:52:51,544 --> 00:52:55,739 DĂ„ Ă€r det hĂ€r inte en plats för dig. Du behöver gĂ„, nu. 427 00:52:55,740 --> 00:52:57,405 Hon kan inte. 428 00:52:57,428 --> 00:53:01,910 Portarna Ă€r stĂ€ngda. Du mĂ„ste stanna tills de öppnas igen. 429 00:53:01,920 --> 00:53:05,472 - NĂ€r öppnar de? - SoluppgĂ„ngen, du mĂ„ste stanna över natten. 430 00:53:15,664 --> 00:53:17,948 Systern Irene. 431 00:53:30,603 --> 00:53:32,330 God natt, syster. 432 00:53:32,354 --> 00:53:35,527 - Syster, vĂ€nta. - Ja. 433 00:53:37,680 --> 00:53:39,939 Syster Victoria hade det hĂ€r i sin Ă€go nĂ€r 434 00:53:39,963 --> 00:53:42,970 hon dog. Vet du möjligen vad det Ă€r till för? 435 00:53:43,245 --> 00:53:44,699 Nej. 436 00:53:49,860 --> 00:53:51,385 UrsĂ€kta mig, men jag mĂ„ste gĂ„ och be. 437 00:54:27,544 --> 00:54:29,831 Var Ă€r du? 438 00:54:31,611 --> 00:54:36,134 Du kommer inte att hitta en annan vĂ€g in, Fader. 439 00:54:37,327 --> 00:54:39,282 Abbess? 440 00:54:50,179 --> 00:54:54,520 Vad Ă€r det som bekymrar dig? 441 00:54:59,570 --> 00:55:05,592 Jag Ă€r rĂ€dd.. att det Ă€r nĂ„got vĂ€ldigt fel med denna plats, Abbess. 442 00:55:06,412 --> 00:55:12,416 Liksom mĂ„nga platser i denna vĂ€rld, Klostret har en lĂ„ng historia. 443 00:55:12,589 --> 00:55:17,468 Inte allt bra, men vi ber om syndernas förlĂ„telse. 444 00:55:18,621 --> 00:55:23,173 Den dĂ€r nunnan.. Jag hittade henne hĂ„llande nyckeln i sina hĂ€nder. 445 00:55:23,197 --> 00:55:24,966 Vad Ă€r det den öppnar, Abbess? 446 00:55:25,732 --> 00:55:32,000 Det Ă€r för sent, Fader. Syster Irene Ă€r förlorad. 447 00:55:39,961 --> 00:55:41,664 Abbess? 448 00:56:37,508 --> 00:56:39,611 Syster Irene. 449 00:56:39,635 --> 00:56:44,178 Mary visar vĂ€gen. 450 00:57:14,102 --> 00:57:15,433 Vem Ă€r du? 451 00:58:12,935 --> 00:58:15,224 Gud bevare dig. 452 00:58:40,108 --> 00:58:42,564 Syster snĂ€lla, kom. 453 00:58:43,613 --> 00:58:45,608 Syster Oana? 454 01:00:16,497 --> 01:00:18,720 Åh gud. 455 01:01:50,203 --> 01:01:52,730 Tyst. 456 01:01:57,998 --> 01:01:59,893 Det onda vĂ€xer sig starkare. 457 01:01:59,917 --> 01:02:02,541 Ta dina saker och möt mig i kapellet, syster 458 01:02:02,565 --> 01:02:05,260 Endast bön kan fĂ„ oss genom natten. 459 01:02:05,425 --> 01:02:07,713 GĂ„, lĂ€mna. 460 01:02:09,575 --> 01:02:11,194 Nu. 461 01:02:49,523 --> 01:02:51,326 Santa MarĂ­a, Madre de Dios, ruega por nosotros 462 01:02:51,350 --> 01:02:53,467 pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. 463 01:02:54,620 --> 01:02:56,453 HallĂ„? 464 01:02:56,477 --> 01:02:57,994 Dios Te salve, Maria. Llena eres 465 01:02:58,180 --> 01:02:59,604 de gracia: El Senor es contigo. 466 01:02:59,628 --> 01:03:02,761 Santa MarĂ­a, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 467 01:03:02,785 --> 01:03:04,788 ahora y en la hora de nuestra muerte. 468 01:03:04,812 --> 01:03:07,444 Santa MarĂ­a, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 469 01:03:07,468 --> 01:03:11,350 vĂ€lsignad bland kvinnor och din livs frukt, Jesus. 470 01:03:11,374 --> 01:03:14,542 Guds Moder be för oss... 471 01:03:14,566 --> 01:03:16,783 ahora y en la hora de nuestra muerte.. 472 01:03:16,807 --> 01:03:19,772 Guds Moder be för oss... 473 01:03:19,796 --> 01:03:21,548 nu och i timmen av vĂ„r död. Amen. 474 01:03:21,572 --> 01:03:24,372 Helgad vare Mary, full av nĂ„d, Herren Ă€r med dig. 475 01:03:24,396 --> 01:03:28,277 VĂ€lsignad bland kvinnor och din livs frukt, Jesus. 476 01:03:28,302 --> 01:03:31,307 Guds Moder be för oss... 477 01:03:31,331 --> 01:03:33,417 Nu och i timmen av vĂ„r död. Amen. 478 01:03:33,440 --> 01:03:35,520 Helgad vare Mary, full av nĂ„d, Herren Ă€r med dig. 479 01:03:36,905 --> 01:03:38,355 Syster Oana? 480 01:03:38,908 --> 01:03:41,889 Guds Moder be för oss... 481 01:03:41,913 --> 01:03:45,242 nu och i timmen av vĂ„r död. Amen. Helgad vare Mary, full av nĂ„d... 482 01:03:49,310 --> 01:03:51,526 Hur lĂ€nge har jag varit dör, Fader? 483 01:03:53,723 --> 01:03:55,842 Hur lĂ€nge 484 01:03:59,857 --> 01:04:01,183 Daniel? 485 01:04:02,275 --> 01:04:04,230 Jag Ă€r ledsen. 486 01:04:06,250 --> 01:04:08,193 Varför hjĂ€lpte du mig inte? 487 01:04:36,551 --> 01:04:39,256 Guds Moder be för oss... 488 01:04:39,283 --> 01:04:41,454 nu och i timmen av vĂ„r död. 489 01:04:41,478 --> 01:04:43,858 Helgad vare Mary, full av nĂ„d, Herren Ă€r med dig. 490 01:04:43,883 --> 01:04:48,297 VĂ€lsignad bland kvinnor och din livs frukt, Jesus. 491 01:04:48,778 --> 01:04:51,410 Guds Moder be för oss... 492 01:04:51,434 --> 01:04:53,468 nu och i timmen av vĂ„r död. 493 01:04:53,497 --> 01:04:55,617 Vi mĂ„ste be, nu! 494 01:04:55,641 --> 01:04:58,245 Och vad som hĂ€nder, vad du Ă€n kommer att se eller 495 01:04:58,269 --> 01:05:01,289 höra sĂ„ titta framĂ„t och sluta inte be. 496 01:05:12,232 --> 01:05:15,630 Helgad vare Mary, full av nĂ„d, Herren Ă€r med dig. 497 01:05:15,654 --> 01:05:19,984 VĂ€lsignad bland kvinnor och din livs frukt, Jesus. 498 01:05:22,669 --> 01:05:26,175 Guds Moder be för oss... 499 01:05:26,198 --> 01:05:29,526 nu och i timmen av vĂ„r död. Amen. 500 01:05:41,995 --> 01:05:43,489 Guds Moder... 501 01:06:03,483 --> 01:06:06,424 Helgad vare Mary, full av nĂ„d, Herren Ă€r med dig. 502 01:06:06,448 --> 01:06:08,640 VĂ€lsignad bland kvinnor... 503 01:06:15,547 --> 01:06:17,314 LEVERANSER 504 01:06:17,323 --> 01:06:20,744 71/5000 "Det Ă€r dörren som nunnorna kommer in genom för hĂ€mta sina varor". 505 01:06:20,768 --> 01:06:23,553 "SĂ„ att de inte skulle behöva lĂ€mna slottet". 506 01:07:36,324 --> 01:07:39,410 Guds heliga mor. 507 01:07:39,572 --> 01:07:41,265 Frenchy. 508 01:07:41,294 --> 01:07:43,581 TĂ€nkte du kunde behöva lite hjĂ€lp. 509 01:07:44,639 --> 01:07:46,395 Tack. 510 01:07:46,419 --> 01:07:52,105 Men snĂ€lla, NĂ€sta gĂ„ng anvĂ€nder du hagelgevĂ€ret. 511 01:07:53,152 --> 01:07:56,191 Jag sparar det för nödsituationer, Fader. 512 01:07:56,316 --> 01:07:59,188 Helgad vare Mary, full av nĂ„d, Herren Ă€r med dig. 513 01:07:59,281 --> 01:08:01,284 VĂ€lsignad bland kvinnor. 514 01:08:01,308 --> 01:08:03,642 Guds heliga mor... 515 01:08:03,666 --> 01:08:08,542 nu och i nu och i timmen av vĂ„r död. Amen. 516 01:08:09,377 --> 01:08:11,498 Helgad vare Mary, full av nĂ„d, Herren Ă€r med dig. 517 01:08:13,570 --> 01:08:17,950 Bland kvinnor och din livs frukt. 518 01:08:17,123 --> 01:08:19,740 Guds heliga mor... 519 01:08:19,980 --> 01:08:23,125 Guds Moder be för oss... 520 01:08:23,149 --> 01:08:24,875 Ave Maria 521 01:08:24,899 --> 01:08:26,937 full av nĂ„d, Herren Ă€r med dig. 522 01:08:27,495 --> 01:08:30,243 Bland kvinnor eftersom frukten. 523 01:08:31,601 --> 01:08:34,899 Guds Moder be för oss... 524 01:08:34,923 --> 01:08:37,254 nu och i timmen av vĂ„r död. Amen. 525 01:08:38,638 --> 01:08:41,620 Helgad vare Mary, full av nĂ„d, Herren Ă€r med dig. 526 01:08:41,644 --> 01:08:45,970 Benedicta Tu in mulieribus. 527 01:08:47,610 --> 01:08:49,814 Syster. 528 01:08:51,160 --> 01:08:53,303 Syster Irene. 529 01:08:54,888 --> 01:08:57,176 Fader Burke. 530 01:09:04,103 --> 01:09:05,496 Det Ă€r Fader Burke. 531 01:09:05,520 --> 01:09:07,624 Han kommer att hjĂ€lpa oss. 532 01:09:07,648 --> 01:09:09,518 Syster. 533 01:09:17,362 --> 01:09:19,566 Syster Irene. 534 01:09:23,847 --> 01:09:27,428 - Tacka Gud, Fader. - Är du oskad, syster? 535 01:09:27,854 --> 01:09:29,673 Frenchy? 536 01:09:29,696 --> 01:09:31,365 Vad hĂ€nde? 537 01:09:31,366 --> 01:09:34,487 Vi har bett, alla tillsammans. 538 01:09:34,833 --> 01:09:39,788 Evig bön, det Ă€r det enda som har hĂ„llit tillbaka ondskan. 539 01:09:39,812 --> 01:09:41,611 Vem har bett? 540 01:09:41,635 --> 01:09:43,918 Alla vi. De andra nunnorna. 541 01:10:05,803 --> 01:10:07,630 De var hĂ€r. 542 01:10:07,931 --> 01:10:10,695 De bad med mig, nĂ€r vi attackeras. 543 01:10:13,138 --> 01:10:15,266 Nunnorna försökte varna mig. 544 01:10:15,273 --> 01:10:18,252 - Uppenbarelser. - Det kĂ€ndes sĂ„ verkligt. 545 01:11:09,375 --> 01:11:11,658 Det finns ingen kvar. 546 01:11:14,522 --> 01:11:16,767 Vi har vĂ„rt svar, Fader. 547 01:11:17,479 --> 01:11:21,299 Och om det finns nĂ„got tvivel, innan denna plats inte lĂ€ngre Ă€r helig. 548 01:11:27,710 --> 01:11:29,750 VĂ„r Fader. 549 01:11:36,479 --> 01:11:38,599 Fader, vad gör vi? 550 01:11:39,668 --> 01:11:42,549 HĂ€mta min vĂ€ska, syster. Heliga korset. 551 01:11:42,573 --> 01:11:44,527 HĂ€ll lite heligt vatten pĂ„ denna. 552 01:11:44,551 --> 01:11:47,131 - HĂ€r. - Skynda! SnĂ€lla fader, skynda dig. 553 01:11:49,275 --> 01:11:51,562 SĂ€tt ner henne. TĂ€ck dess ansikte. 554 01:11:54,644 --> 01:11:57,555 Gudarna ut, demonen i dig... 555 01:11:57,579 --> 01:12:02,679 I Guds namn och Fadern över all fĂ„fĂ€nga och den Helige Andes kraft. 556 01:12:02,703 --> 01:12:06,794 Jag frĂ„gar detta i namnet av vĂ„r förfader, Jesus Kristus. 557 01:12:06,818 --> 01:12:09,951 Som Ă€r domaren alla levande och döda... 558 01:12:09,975 --> 01:12:12,470 och vĂ€rlden av eld. 559 01:12:30,168 --> 01:12:32,957 Det kĂ€ndes som en nödsituation. 560 01:12:34,684 --> 01:12:36,599 För sent. 561 01:12:37,222 --> 01:12:38,926 Det onda Ă€r fri. 562 01:12:38,950 --> 01:12:40,651 Nej. 563 01:12:41,168 --> 01:12:45,550 För demon att komma in i vĂ„r vĂ€rld, sĂ„ den mĂ„ste den besitta en mĂ€nsklig sjĂ€l. 564 01:12:45,685 --> 01:12:49,493 Syster Victoria mĂ„ste ha varit den sista nunnan i detta kloster. 565 01:12:49,517 --> 01:12:51,768 - Du vet vad du mĂ„ste göra. - Jag kan inte. 566 01:12:51,792 --> 01:12:54,596 DĂ„ inte ens Gud... 567 01:12:57,538 --> 01:12:59,772 Det var inte sjĂ€lvmord. 568 01:13:00,924 --> 01:13:03,209 Det var ett offer... 569 01:13:04,728 --> 01:13:07,485 sĂ„ ondskan skulle inte ta hennes sjĂ€l. 570 01:13:09,286 --> 01:13:11,961 Jag förstod inte vad du bara sa, men jag ahh... 571 01:13:11,984 --> 01:13:16,214 Det lĂ„ter som att din utredning Ă€r klar. SĂ„ lĂ„t oss komma ivĂ€g. 572 01:13:16,238 --> 01:13:19,779 - Vi kan inte bara lĂ€mna. - Åh men kom igen, varför i h-vete inte? 573 01:13:21,874 --> 01:13:26,104 Vi mĂ„ste försegla porten, för att stĂ€nga in det onda. 574 01:13:33,470 --> 01:13:35,250 Portarna finns i katakomberna. 575 01:13:35,374 --> 01:13:40,417 Men vi kan inte stĂ€nga den, utan reliken, Kristi blod. 576 01:13:40,783 --> 01:13:43,572 'Kristus. ' Jesus Kristus? 577 01:13:45,366 --> 01:13:47,359 BerĂ€ttade systrarna för dig var den Ă€r? 578 01:13:47,483 --> 01:13:51,330 Abbedissan hittades död i tunneln till katakomberna. 579 01:13:52,776 --> 01:13:54,827 Jag tror jag vet var den tunneln Ă€r. 580 01:13:54,832 --> 01:13:58,461 Bra, vi kollar dĂ€r först. 581 01:13:58,485 --> 01:14:01,487 Men Fader, innan vi gör det... 582 01:14:02,852 --> 01:14:05,244 Jag skulle vilja ta mina löften. 583 01:14:06,451 --> 01:14:08,676 Är du sĂ€ker? 584 01:14:09,209 --> 01:14:11,412 Mina uppenbarelser. 585 01:14:11,441 --> 01:14:16,657 Jag vet nu att de Ă€r guds mirakel och jag Ă€r redo att viga mitt liv till honom. 586 01:14:16,713 --> 01:14:19,500 Det syster Ă€r en Ă€del handling. 587 01:14:20,170 --> 01:14:21,789 Det Ă€r synd, men... 588 01:14:23,523 --> 01:14:28,866 Av den befogenhet som anförtrotts mig, och i kyrkans namn... 589 01:14:28,890 --> 01:14:31,179 Jag tar emot de löften du har givet. 590 01:14:33,914 --> 01:14:36,200 Jag anförtror dig uppriktigt till Gud. 591 01:14:36,242 --> 01:14:42,395 Att din egen gĂ„va Ă€r en, med eukaristins offer... 592 01:14:42,477 --> 01:14:44,471 Och kan komma till perfektion. 593 01:14:44,700 --> 01:14:49,614 MĂ„ Guds kĂ€rlek, förena dig för alltid och nĂ„gonsin. 594 01:14:50,464 --> 01:14:54,672 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 595 01:14:54,883 --> 01:14:56,847 Amen. 596 01:15:14,436 --> 01:15:16,639 Det finns inget hĂ€r. 597 01:15:16,764 --> 01:15:18,725 Det mĂ„ste det göra. 598 01:15:18,749 --> 01:15:21,754 De sa till mig denna nyckel lĂ„ste upp dörrarna till reliken. 599 01:15:21,778 --> 01:15:24,660 Det kan vara var som helst i slottet. 600 01:15:25,284 --> 01:15:29,604 Det Ă€r hĂ€r, ser du inte det syster? 601 01:15:29,914 --> 01:15:31,534 Vad? 602 01:15:34,228 --> 01:15:36,160 Mary visar vĂ€gen. 603 01:16:34,689 --> 01:16:36,976 Kristi blood. 604 01:16:38,333 --> 01:16:40,544 HerrejĂ€vlar. 605 01:16:41,306 --> 01:16:43,593 De heliga. 606 01:16:51,249 --> 01:16:57,827 Endast en sann brud av Kristus kan bĂ€ra nĂ„got sĂ„ heligt. 607 01:17:03,109 --> 01:17:04,474 VĂ€nta. 608 01:17:05,202 --> 01:17:06,997 Vad Ă€r det? 609 01:17:07,210 --> 01:17:10,736 Borde vi inte sĂ€ga en bön eller nĂ„got först? 610 01:17:10,758 --> 01:17:14,216 Det finns en tid för bön, och en tid för handling, son. 611 01:17:14,227 --> 01:17:16,283 Nu Ă€r det dags för handling. 612 01:17:16,307 --> 01:17:20,720 KĂ€nns fortfarande som en tid för bön, fader. 613 01:17:29,302 --> 01:17:31,381 "Finit hic, Deo. " 614 01:17:31,889 --> 01:17:33,899 "Gud slutar hĂ€r. " 615 01:17:45,427 --> 01:17:49,172 Vi behöver söka överallt för att hitta porten. 616 01:19:05,423 --> 01:19:08,375 Syster irene Den hĂ€r vĂ€gen. 617 01:19:13,936 --> 01:19:16,980 HallĂ„? 618 01:19:20,521 --> 01:19:22,809 Syster Irene. 619 01:19:23,349 --> 01:19:25,920 Syster. 620 01:20:41,315 --> 01:20:43,354 Irene. 621 01:21:02,716 --> 01:21:06,793 Herre Jesus, i det heliga namnet... 622 01:21:07,315 --> 01:21:11,600 Jag binder alla onda andar till denna eld. 623 01:21:11,754 --> 01:21:15,627 Skydda oss frĂ„n det onda med ditt heliga Ijus. 624 01:21:38,461 --> 01:21:41,835 Frenchy, hjĂ€lp mig. 625 01:21:44,787 --> 01:21:46,696 SjĂ€lvklart. 626 01:22:51,972 --> 01:22:54,801 Notre PĂšre qui es aux cieux 627 01:22:54,829 --> 01:22:56,931 Que ton nom soit sanctifi 628 01:22:56,955 --> 01:22:59,159 Que ton r gne vienne 629 01:22:59,836 --> 01:23:02,912 Que ta volont soit faite sur la terre comme Au ciel 630 01:23:03,482 --> 01:23:05,644 Amen. 631 01:23:25,330 --> 01:23:30,237 Du misslyckades. Du misslyckades just för alla i ditt liv. 632 01:23:37,100 --> 01:23:41,829 I morgon kommer en by saknas, din idiot. 633 01:23:41,839 --> 01:23:45,544 Du borde ha fortsatt att drömma nĂ€r du hade chansen, fransman. 634 01:23:46,780 --> 01:23:48,710 Jag Ă€r fransk-kanadensisk. 635 01:23:57,210 --> 01:23:58,833 Spring. 636 01:24:00,284 --> 01:24:02,290 Frenchy! 637 01:24:04,853 --> 01:24:07,530 Nej! 638 01:24:22,360 --> 01:24:26,344 Syster... Syster Irene. 639 01:25:40,377 --> 01:25:44,286 I faderns namn, Sonen och den Helige Anden. 640 01:27:45,499 --> 01:27:47,326 Kom igen. 641 01:28:17,971 --> 01:28:21,787 Jag hoppas att du inte har nĂ„got emot det, det kallas livets kyss. 642 01:28:22,745 --> 01:28:25,474 Ropa bara pĂ„ det sĂ€ttet. Det Ă€r bara, det Ă€r inte riktigt... 643 01:28:25,498 --> 01:28:28,971 Frenchy, vad Ă€r ditt riktiga namn? 644 01:28:29,633 --> 01:28:31,206 Maurice. 645 01:28:32,167 --> 01:28:34,971 Tack för att du rĂ€ddade mitt liv, Maurice. 646 01:28:35,798 --> 01:28:37,251 VarsĂ„god. 647 01:29:12,440 --> 01:29:13,755 Vi borde gĂ„. 648 01:29:13,779 --> 01:29:17,361 I dina hĂ€nder o Herre, vi ödmjukt levererar dina tjĂ€nster... 649 01:29:17,783 --> 01:29:19,823 nunnorna av St. Carta. 650 01:29:20,572 --> 01:29:23,777 De tjĂ€nat dig i det hĂ€r livet med styrka och tro. 651 01:29:24,316 --> 01:29:27,398 Frigör dem nu frĂ„n all ondska. 652 01:29:27,407 --> 01:29:31,410 Och lĂ„t dem leva med dig i nĂ„d och harmoni för evigt. 653 01:29:31,497 --> 01:29:33,785 Amen. 654 01:29:34,530 --> 01:29:37,650 Jag trodde den hĂ€r marken inte var helig lĂ€ngre. 655 01:29:40,496 --> 01:29:42,783 Den Ă€r det nu. 656 01:29:44,826 --> 01:29:46,964 Kommer du stanna kvar i Biertan? 657 01:29:46,987 --> 01:29:51,779 Jag tror att jag RumĂ€nien i blodet. Min far var tomatbonde. 658 01:29:53,130 --> 01:29:55,300 Kanske testar jag det ett tag. 659 01:29:55,734 --> 01:29:58,843 LĂ„ter lite trĂ„kigt för en vĂ€rldsresenĂ€r som dig. 660 01:29:58,867 --> 01:30:00,693 Hoppas verkligen det. 661 01:30:16,406 --> 01:30:19,120 20 ÅR SENARE 662 01:30:19,575 --> 01:30:25,300 En exorcism kan vara mycket farlig, inte bara för offret utan för alla i rummet. 663 01:30:25,530 --> 01:30:28,575 Ta Maurice Theriault. Hans vĂ€nner kallade honom Frenchy. 664 01:30:28,599 --> 01:30:32,208 Han var en fransk kanadensisk bonde. Ingenting mer Ă€n tredje gradens utbildning. 665 01:30:32,232 --> 01:30:34,853 Efter att han hade besatt... 666 01:30:36,488 --> 01:30:38,719 SĂ„ pratade han med bland den bĂ€sta Latin jag nĂ„gonsin hört. 667 01:30:38,743 --> 01:30:43,898 Och bara sĂ„, började ett upp och nervĂ€nt kors dyka upp inifrĂ„n hans kropp. 668 01:30:43,922 --> 01:30:47,746 Vilket leder mig till de tre nivĂ„erna av demoniska aktiviteter. 669 01:30:47,797 --> 01:30:49,206 Hemsökelse... 670 01:30:49,691 --> 01:30:51,246 Förtryck... 671 01:30:51,270 --> 01:30:53,136 Besittning. 48784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.