Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,020 --> 00:00:25,890
KABEI - Our Mother
2
00:00:49,349 --> 00:00:50,941
Hi!
3
00:00:53,286 --> 00:00:55,948
Kabei, Tobei's home!
4
00:00:59,459 --> 00:01:04,556
Dad's nicknames, 'Kabei' for Mom
and 'Tobei' for himself...
5
00:01:05,065 --> 00:01:09,195
probably came from
his sense of humor and affection for us.
6
00:01:09,803 --> 00:01:14,035
What's the matter?
7
00:01:19,012 --> 00:01:22,948
Those censors again.
8
00:01:24,551 --> 00:01:27,850
And I tried to be
as careful as I could.
9
00:01:27,987 --> 00:01:30,148
Not Approved
10
00:01:34,260 --> 00:01:36,922
'Don't write' is what it means.
11
00:01:39,933 --> 00:01:43,562
How late are we with the rent?
12
00:01:44,137 --> 00:01:45,604
Three months.
13
00:01:47,440 --> 00:01:51,433
Oh, well...shall we sell some books?
14
00:01:52,145 --> 00:01:54,409
We don't have to go that far.
15
00:01:55,348 --> 00:01:56,906
We�ll manage.
16
00:01:57,851 --> 00:02:00,820
Manage how?
17
00:02:01,621 --> 00:02:04,681
If you think you can manage,
you will.
18
00:02:04,791 --> 00:02:09,395
Sayuri Yoshinaga
19
00:02:09,395 --> 00:02:09,996
Sayuri Yoshinaga
I guess that's all we can do.
20
00:02:09,996 --> 00:02:11,327
I guess that's all we can do.
21
00:02:11,464 --> 00:02:16,595
Tadanobu Asano Rei Dan
22
00:02:17,170 --> 00:02:17,637
Terumi! Come out and play!
23
00:02:17,637 --> 00:02:20,974
Mirai Shida
Miku Sato
Keiko Toda
Terumi! Come out and play!
24
00:02:20,974 --> 00:02:21,141
Mirai Shida
Miku Sato
Keiko Toda
25
00:02:21,141 --> 00:02:22,870
Mirai Shida
Miku Sato
Keiko Toda
Let's play!
26
00:02:23,943 --> 00:02:25,410
Coming!
27
00:02:25,545 --> 00:02:26,246
Tsurube Umenosuke
Shofukutei Nakamura
28
00:02:26,246 --> 00:02:27,680
Tsurube Umenosuke
Shofukutei Nakamura
Your homework!
29
00:02:27,680 --> 00:02:27,847
Tsurube Umenosuke
Shofukutei Nakamura
30
00:02:27,847 --> 00:02:28,615
Tsurube Umenosuke
Shofukutei Nakamura
Later!
31
00:02:28,615 --> 00:02:28,781
Tsurube Umenosuke
Shofukutei Nakamura
32
00:02:28,781 --> 00:02:29,782
Tsurube Umenosuke
Shofukutei Nakamura
Hey!
33
00:02:29,782 --> 00:02:30,714
Tsurube Umenosuke
Shofukutei Nakamura
34
00:02:30,917 --> 00:02:31,718
A cat got run over!
35
00:02:31,718 --> 00:02:32,051
Mitsugoro Bando
A cat got run over!
36
00:02:32,051 --> 00:02:32,218
Mitsugoro Bando
37
00:02:32,218 --> 00:02:33,820
Mitsugoro Bando
Where?
38
00:02:33,820 --> 00:02:34,988
Mitsugoro Bando
39
00:02:34,988 --> 00:02:35,822
Mitsugoro Bando
Where?
40
00:02:35,822 --> 00:02:35,989
Mitsugoro Bando
41
00:02:35,989 --> 00:02:36,956
Mitsugoro Bando
By the collier's!
42
00:02:37,323 --> 00:02:37,624
Wait for me!
43
00:02:37,624 --> 00:02:38,825
Based on the story b y
Teruyo Nogami
Wait for me!
44
00:02:38,825 --> 00:02:39,792
Based on the story b y
Teruyo Nogami
45
00:02:39,893 --> 00:02:42,760
Screenplay:
Yoji Yamada
Emiko Hiramatsu
46
00:02:43,463 --> 00:02:45,897
Executive Producer:
Junichi Sakomoto
Produced by
Teruki Matsumoto
47
00:02:46,065 --> 00:02:48,625
Producers:
Hiroshi Fukasawa
Takashi Yajima
48
00:02:49,269 --> 00:02:51,794
Cinematography:
Mutsuo Naganuma
49
00:02:51,938 --> 00:02:54,463
Art Director:
Mitsuo Degawa
50
00:02:55,141 --> 00:02:56,631
You can start.
51
00:02:56,910 --> 00:02:57,243
Bon app�tit!
52
00:02:57,243 --> 00:02:58,912
Sound:
Kazumi Kishida
Bon app�tit!
53
00:02:58,912 --> 00:02:59,844
Sound:
Kazumi Kishida
54
00:02:59,946 --> 00:03:02,506
Lighting:
Takeshi Nakasu
55
00:03:03,049 --> 00:03:08,316
Music: Isao Tomita
56
00:03:08,454 --> 00:03:12,447
Politician Resigns
For 'Speaking Against Nation'
57
00:03:12,625 --> 00:03:16,618
'Crusade' To Be Permitted
58
00:03:17,897 --> 00:03:19,558
Editor:
Iwao Ishii
59
00:03:19,732 --> 00:03:21,393
Line Producer:
Tomohiko Saito
60
00:03:21,534 --> 00:03:23,195
Production:
Takakazu Aiba
61
00:03:28,641 --> 00:03:29,342
Directed b y
Yoji Yamada
62
00:03:29,342 --> 00:03:31,578
Directed b y
Yoji Yamada
You promised you wouldn't read
63
00:03:31,578 --> 00:03:31,744
Directed b y
Yoji Yamada
64
00:03:31,744 --> 00:03:33,646
Directed b y
Yoji Yamada
the paper at dinner!
65
00:03:33,646 --> 00:03:35,915
Directed b y
Yoji Yamada
66
00:03:35,915 --> 00:03:36,549
Directed b y
Yoji Yamada
Sorry.
67
00:03:36,549 --> 00:03:37,140
Sorry.
68
00:03:38,284 --> 00:03:40,377
What manners!
69
00:03:42,355 --> 00:03:45,017
Wearing a scarf in the house!
70
00:03:48,294 --> 00:03:50,728
I'm sensitive to cold.
71
00:03:51,231 --> 00:03:53,199
I'm from Hiroshima.
72
00:03:53,933 --> 00:03:56,333
Is it really warm there?
73
00:03:57,637 --> 00:03:59,434
It's a fine place.
74
00:04:00,340 --> 00:04:04,208
Bright sun, white sand,
and green pines.
75
00:04:04,544 --> 00:04:07,513
You can see the ocean
from the house he grew up in.
76
00:04:08,348 --> 00:04:12,785
Open the window,
and all you can see is blue.
77
00:04:14,821 --> 00:04:19,781
'The sea is so wide...
78
00:04:19,959 --> 00:04:24,123
'The sea is so vast...
79
00:04:24,664 --> 00:04:28,964
'There the moon rises...
80
00:04:29,135 --> 00:04:32,434
'and there the sun sets.'
81
00:04:32,639 --> 00:04:35,199
Our dinner table at home...
82
00:04:35,975 --> 00:04:39,206
My sister 'Hatsu-bei' was 12.
83
00:04:39,679 --> 00:04:43,843
I was 'Teru-bei'.
I was still only nine.
84
00:04:45,018 --> 00:04:50,718
February 1940
85
00:05:14,814 --> 00:05:15,746
Carry on.
86
00:05:15,915 --> 00:05:16,973
It's freezing!
87
00:05:22,255 --> 00:05:23,153
Let's go.
88
00:05:35,168 --> 00:05:38,069
Wake up! Something's wrong.
89
00:05:42,642 --> 00:05:45,008
I'll go. You get dressed.
90
00:05:50,016 --> 00:05:50,983
Who is it?
91
00:05:51,150 --> 00:05:53,084
Police. Open up!
92
00:05:56,356 --> 00:05:59,450
Shigeru Nogami,
you're coming with us.
93
00:05:59,625 --> 00:06:00,523
I'm under arrest?
94
00:06:00,693 --> 00:06:03,093
You're being detained.
95
00:06:03,529 --> 00:06:04,757
Get ready.
96
00:06:06,733 --> 00:06:08,462
Turn on a light!
97
00:06:13,039 --> 00:06:14,199
Hey!
98
00:06:15,641 --> 00:06:17,268
Check behind, too.
99
00:06:26,452 --> 00:06:27,077
I'm scared!
100
00:06:27,253 --> 00:06:28,311
It's all right.
101
00:06:28,488 --> 00:06:29,955
Come on.
102
00:06:36,662 --> 00:06:39,722
Please! There are children here!
103
00:06:39,899 --> 00:06:40,866
Shut up!
104
00:07:23,976 --> 00:07:25,375
Let's go.
105
00:07:30,917 --> 00:07:34,478
He'll be gone a while, Missus.
106
00:07:39,125 --> 00:07:43,061
Do what Kabei says
while I'm gone, all right?
107
00:07:44,363 --> 00:07:46,228
Don't worry about me.
108
00:07:47,066 --> 00:07:48,897
I'll be back.
109
00:08:11,090 --> 00:08:12,387
Your lunch.
110
00:08:12,892 --> 00:08:14,985
Eat up. You'll be late.
111
00:09:01,274 --> 00:09:02,502
'Bye.
112
00:09:03,943 --> 00:09:05,467
Wait!
113
00:09:13,052 --> 00:09:16,385
At school, don't act
like anything's wrong.
114
00:09:16,889 --> 00:09:19,323
Smile just like always.
115
00:09:22,962 --> 00:09:26,159
Did Tobei do
something bad?
116
00:09:27,099 --> 00:09:31,126
No. He'd never do
anything bad.
117
00:09:32,538 --> 00:09:35,371
Then why did they tie him up?
118
00:09:36,409 --> 00:09:37,808
Like a thief...
119
00:09:37,977 --> 00:09:43,040
Stupid! He's not a thief!
What are you talking about?
120
00:09:46,252 --> 00:09:49,688
You two know better than anyone
he's not bad.
121
00:09:49,855 --> 00:09:52,983
Cheer up and get to school.
122
00:09:53,859 --> 00:09:54,826
All right.
123
00:09:55,161 --> 00:09:56,128
Come on.
124
00:09:59,365 --> 00:10:06,066
I'll never forget that morning,
walking through the frost to school.
125
00:10:24,190 --> 00:10:27,387
What'd you do, pal?
126
00:10:28,861 --> 00:10:32,661
A kind of thought crime,
I guess.
127
00:10:33,399 --> 00:10:34,866
You're a red?
128
00:10:35,368 --> 00:10:39,168
Can't have you sitting
by the pisser, can we.
129
00:10:39,739 --> 00:10:41,900
Come here.
130
00:10:48,214 --> 00:10:49,704
Excuse me.
131
00:10:58,624 --> 00:11:01,024
They work you over bad?
132
00:11:15,241 --> 00:11:16,640
Watch it!
133
00:11:17,209 --> 00:11:22,112
From then on, my mother went
to the police station every day...
134
00:11:22,381 --> 00:11:25,316
but was never allowed a visit.
135
00:11:34,326 --> 00:11:37,591
Father? What brings you here?
136
00:11:42,101 --> 00:11:43,090
Come in.
137
00:11:52,545 --> 00:11:54,536
Come inside.
138
00:11:54,714 --> 00:11:56,648
I don't have that much time.
139
00:11:57,249 --> 00:11:59,683
But we can't talk here...
140
00:12:06,158 --> 00:12:11,152
Kayo, why didn't you
write me a letter and tell me...
141
00:12:11,330 --> 00:12:14,925
Shigeru had been arrested?
142
00:12:15,668 --> 00:12:18,000
I'm a police officer!
143
00:12:23,642 --> 00:12:26,611
I had to find out...
144
00:12:26,779 --> 00:12:29,771
from the Prefectural Police.
145
00:12:30,683 --> 00:12:33,243
It was very embarrassing!
146
00:12:34,787 --> 00:12:36,846
I didn't want to cause trouble.
147
00:12:37,022 --> 00:12:40,958
I've been keeping it
as quiet as I can.
148
00:12:41,360 --> 00:12:44,523
I opposed your marriage because...
149
00:12:44,997 --> 00:12:49,491
I thought exactly this kind of thing
would happen.
150
00:12:50,302 --> 00:12:52,429
I'm sorry you've been disturbed.
151
00:12:53,506 --> 00:12:59,638
But Shigeru hasn't done anything,
so one of these days soon...
152
00:13:02,248 --> 00:13:03,806
Are you mad?!
153
00:13:04,917 --> 00:13:08,853
He's been arrested under
the Peace Preservation La w!
154
00:13:09,989 --> 00:13:14,255
He wants to reform the state,
which means he's against it.
155
00:13:14,760 --> 00:13:17,422
There's no greater crime!
156
00:13:18,063 --> 00:13:20,463
At worst, the penalty is death.
157
00:13:21,033 --> 00:13:24,992
You don't have
the faintest idea about it!
158
00:13:29,809 --> 00:13:35,406
I'll go to the police station
and introduce myself.
159
00:13:35,681 --> 00:13:39,777
Then I'll take the night train
back to Yamaguchi.
160
00:13:40,853 --> 00:13:42,445
Without even any tea?
161
00:13:43,923 --> 00:13:45,788
This is to help out.
162
00:13:54,733 --> 00:14:00,797
I thought you'd be living in
a nicer house than this.
163
00:14:08,714 --> 00:14:10,579
Tobei, bon app�tit.
164
00:14:27,433 --> 00:14:28,957
There.
165
00:14:44,984 --> 00:14:46,451
Is that them again?
166
00:14:46,752 --> 00:14:48,344
Who's 'them'?
167
00:14:55,160 --> 00:14:56,422
Who is it?
168
00:14:56,595 --> 00:14:57,857
Yamazaki.
169
00:15:00,232 --> 00:15:01,893
'Yamazaki'?
170
00:15:02,067 --> 00:15:05,059
I was a student of
Professor Nogami.
171
00:15:15,414 --> 00:15:16,972
I realize it's late.
172
00:15:17,149 --> 00:15:21,245
I was here twice with friends
when I was in school.
173
00:15:21,420 --> 00:15:24,617
Oh yes, you sang Schubert
very loudly.
174
00:15:24,790 --> 00:15:26,519
Yes, that's me.
175
00:15:26,692 --> 00:15:28,387
I remember you well.
176
00:15:28,560 --> 00:15:29,458
Come in.
177
00:15:29,628 --> 00:15:30,754
Thank you.
178
00:15:38,370 --> 00:15:39,769
Hello, everyone.
179
00:15:41,407 --> 00:15:43,898
I'm sorry to interrupt your dinner.
180
00:15:46,078 --> 00:15:48,273
I won't stay long.
181
00:15:49,882 --> 00:15:50,746
Ma'am...
182
00:15:51,583 --> 00:15:52,515
Yes?
183
00:15:52,685 --> 00:15:54,550
My sympathies.
184
00:15:57,623 --> 00:16:01,218
I was astonished
when Prof. Kobayashi told me.
185
00:16:01,727 --> 00:16:03,718
You must be very concerned.
186
00:16:04,530 --> 00:16:09,558
We've look ed into visits
and what you can take him.
187
00:16:09,768 --> 00:16:15,468
As I'm sure you know,
each station has its own policy.
188
00:16:15,641 --> 00:16:20,738
Some cooperate, while others
let gifts of food sit until they rot.
189
00:16:20,913 --> 00:16:22,380
How is yours?
190
00:16:24,049 --> 00:16:27,075
How are they
at Horinouchi Police Station?
191
00:16:27,519 --> 00:16:31,751
Well, they've let me leave
things for him...
192
00:16:32,157 --> 00:16:34,819
but they haven't allowed a visit.
193
00:16:35,060 --> 00:16:36,823
No visits yet?!
194
00:16:37,296 --> 00:16:38,422
No.
195
00:16:39,465 --> 00:16:41,092
In that case...
196
00:16:42,067 --> 00:16:47,403
you should talk directly to
the Prosecutor in charge.
197
00:16:49,174 --> 00:16:51,301
As to where you should go...
198
00:16:54,146 --> 00:16:54,771
Sorry!
199
00:16:54,947 --> 00:16:55,914
Your money!
200
00:16:56,949 --> 00:16:57,813
Excuse me.
201
00:16:57,983 --> 00:17:00,611
Why don't you sit down?
202
00:17:00,786 --> 00:17:01,718
Thank you.
203
00:17:01,887 --> 00:17:02,649
Please.
204
00:17:02,821 --> 00:17:03,947
Thank you.
205
00:17:10,896 --> 00:17:14,195
The office is at the
Tokyo District Courthouse.
206
00:17:14,366 --> 00:17:16,357
Go to the 'Thought' section.
207
00:17:16,668 --> 00:17:19,159
It's in Kasumigaseki.
208
00:17:19,338 --> 00:17:20,862
Here's a map.
209
00:17:26,879 --> 00:17:27,937
What's that?
210
00:17:30,649 --> 00:17:34,449
Thank you.
I'll go tomorrow morning.
211
00:17:37,423 --> 00:17:42,725
Don't let them brush you off.
Insist on talking to them.
212
00:17:44,696 --> 00:17:47,460
And if anything happens,
call me.
213
00:17:47,633 --> 00:17:48,292
I will.
214
00:17:49,501 --> 00:17:52,231
This is the number
of the publisher...
215
00:17:54,373 --> 00:17:55,965
where I work.
216
00:17:58,944 --> 00:18:00,571
Well, I'll be going.
217
00:18:01,180 --> 00:18:04,980
Won't you have some dinner?
It's nothing fancy...
218
00:18:05,150 --> 00:18:06,913
No, I couldn't.
219
00:18:08,887 --> 00:18:10,013
Mrs Nogami...
220
00:18:10,189 --> 00:18:11,087
Yes?
221
00:18:11,290 --> 00:18:12,484
Girls...
222
00:18:12,658 --> 00:18:13,625
Yes?
223
00:18:14,460 --> 00:18:16,587
You mustn't lose hope.
224
00:18:21,300 --> 00:18:22,665
The Professor...
225
00:18:24,470 --> 00:18:28,497
Sir, you are not alone.
226
00:18:29,374 --> 00:18:33,037
There are many of us
looking out for you.
227
00:18:34,613 --> 00:18:35,944
Don't give up.
228
00:18:37,749 --> 00:18:39,376
Thank you.
229
00:18:39,985 --> 00:18:41,145
Good night.
230
00:18:46,358 --> 00:18:47,552
No!
231
00:18:48,293 --> 00:18:50,352
I'm sorry. I'm fine.
232
00:18:57,169 --> 00:18:59,137
I'm sorry. I'm fine.
233
00:19:00,038 --> 00:19:00,663
Are you all right?
234
00:19:00,839 --> 00:19:02,534
Yes!
235
00:19:02,674 --> 00:19:04,869
Don't touch me!
My feet have gone numb.
236
00:19:07,212 --> 00:19:10,875
Mr Yamazaki,
or 'Yama', as we called him...
237
00:19:11,049 --> 00:19:15,383
was from that day on
someone we couldn't do without.
238
00:19:19,158 --> 00:19:21,251
Thank you, Mr Yamazaki.
239
00:19:21,426 --> 00:19:24,122
No, thank you very much.
240
00:19:24,963 --> 00:19:26,362
Come back, OK?
241
00:19:26,532 --> 00:19:28,659
Sure. We'll go somewhere.
242
00:19:28,834 --> 00:19:30,301
Great!
243
00:19:30,636 --> 00:19:31,728
Good night.
244
00:19:33,238 --> 00:19:34,296
For you.
245
00:19:35,140 --> 00:19:36,368
A fresh egg.
246
00:19:36,542 --> 00:19:37,770
Thank you.
247
00:19:38,544 --> 00:19:39,875
It's nice and warm.
248
00:19:40,612 --> 00:19:41,874
Good night.
249
00:19:42,848 --> 00:19:44,679
Good night!
250
00:20:02,334 --> 00:20:03,596
Hold it!
251
00:20:04,002 --> 00:20:04,866
Hey!
252
00:20:05,938 --> 00:20:08,270
Hey, you! Halt!
253
00:20:09,274 --> 00:20:10,241
Hey!
254
00:20:11,109 --> 00:20:14,078
Oh, good evening.
Can I help you?
255
00:20:14,346 --> 00:20:15,813
Can you help me?
256
00:20:16,381 --> 00:20:19,145
Why didn't you stop when I told you?
257
00:20:19,318 --> 00:20:23,846
I'm sorry. I'm deaf in this ear.
258
00:20:24,156 --> 00:20:25,350
Where are you off to?
259
00:20:25,524 --> 00:20:26,422
Sorry?
260
00:20:26,625 --> 00:20:27,990
Where are you going?
261
00:20:28,727 --> 00:20:31,787
I was visiting the home
of a professor of mine.
262
00:20:31,964 --> 00:20:33,761
I'm going home.
263
00:20:33,932 --> 00:20:35,490
Scholar, huh?
264
00:20:36,268 --> 00:20:40,728
You look fit.
Why aren't you in the army?
265
00:20:41,073 --> 00:20:44,201
I registered for the draft
in university...
266
00:20:44,376 --> 00:20:49,143
but I'm very near-sighted,
and I'm deaf in this ear.
267
00:20:49,348 --> 00:20:51,316
Unfortunately, I was rejected.
268
00:20:51,483 --> 00:20:56,682
One ear or two, there are still
lots of ways to serve your country!
269
00:20:57,022 --> 00:20:57,920
Yes!
270
00:20:58,624 --> 00:21:01,855
If a draft notice comes
to one such as I...
271
00:21:02,027 --> 00:21:04,825
I will fight like a demon
for my country!
272
00:21:05,330 --> 00:21:07,628
Good! On your way.
273
00:21:07,799 --> 00:21:08,993
Good night.
274
00:21:16,174 --> 00:21:17,505
Yeah, sure!
275
00:21:19,911 --> 00:21:26,510
Time after time Mother went
to the Police and the Prosecutor...
276
00:21:26,785 --> 00:21:32,087
but it was cherry-blossom time
before she finally saw my father.
277
00:21:49,174 --> 00:21:54,305
I've brought him a meal.
May I give it to him?
278
00:21:56,915 --> 00:22:00,009
And a change of clothes.
279
00:22:02,354 --> 00:22:03,844
Thank you.
280
00:22:26,578 --> 00:22:30,070
Teru-bei! You came, too?
281
00:22:34,553 --> 00:22:37,021
How are you?
282
00:22:38,123 --> 00:22:41,490
Well, as you can see...
283
00:22:42,327 --> 00:22:46,730
I wanted to come sooner,
but the procedures...
284
00:22:47,799 --> 00:22:51,758
But with Officer Kosuge's help,
finally...
285
00:22:57,876 --> 00:23:00,310
Could he change clothes?
286
00:23:20,132 --> 00:23:21,326
It itches.
287
00:23:38,917 --> 00:23:39,849
Here.
288
00:23:57,102 --> 00:23:59,332
You're weak, so chew carefully...
289
00:23:59,504 --> 00:24:02,405
Hey! No whispering.
290
00:24:12,317 --> 00:24:14,012
It's hard on you too, huh?
291
00:24:14,186 --> 00:24:15,050
No.
292
00:24:15,220 --> 00:24:19,316
Bet when you married him
you never dreamed of this.
293
00:24:19,691 --> 00:24:23,957
Imperial University graduate,
a scholar...
294
00:24:24,129 --> 00:24:27,963
If he'd played his cards right
he'd be a full professor.
295
00:24:28,567 --> 00:24:31,297
We'd have nothing to say to him.
296
00:24:31,470 --> 00:24:34,906
Putting a pretty young wife
through all this!
297
00:24:35,073 --> 00:24:35,971
Divorce him.
298
00:24:36,141 --> 00:24:37,472
Yeah.
299
00:24:41,046 --> 00:24:43,571
Your father dropped in here.
300
00:24:44,015 --> 00:24:45,573
What a surprise!
301
00:24:46,218 --> 00:24:49,381
A police chief
down in Yamaguchi Prefecture!
302
00:24:49,955 --> 00:24:54,358
This must put him
in a real bind...
303
00:24:55,193 --> 00:24:59,823
his son-in-law being
a thought criminal!
304
00:25:01,199 --> 00:25:02,359
Nogami!
305
00:25:02,968 --> 00:25:06,131
Think a bit about how
her father must feel.
306
00:25:08,907 --> 00:25:09,896
Yes, sir.
307
00:25:11,843 --> 00:25:13,970
And you've got daughters.
308
00:25:14,513 --> 00:25:16,606
You've got to get yourself home.
309
00:25:17,482 --> 00:25:19,416
I'd be grateful.
310
00:25:21,186 --> 00:25:25,680
When might my husband
be released?
311
00:25:25,891 --> 00:25:28,086
That depends on you.
312
00:25:29,127 --> 00:25:33,029
You have to talk to him.
313
00:25:34,266 --> 00:25:39,431
Get him to start thinking
like a proper Japanese.
314
00:25:43,008 --> 00:25:43,975
Yes.
315
00:25:51,016 --> 00:25:54,452
You miss him, don't you?
316
00:25:54,619 --> 00:25:56,052
Ow! Hey!
317
00:25:57,022 --> 00:25:58,990
What did you do that for?!
318
00:25:59,157 --> 00:26:01,216
Because he...
319
00:26:01,393 --> 00:26:04,988
It's rude to point!
And he's helped us!
320
00:26:05,163 --> 00:26:06,357
Apologize!
321
00:26:06,731 --> 00:26:10,167
I'm very sorry. She's spoiled.
322
00:26:10,535 --> 00:26:11,365
Apologize!
323
00:26:11,536 --> 00:26:12,969
No!
324
00:26:13,939 --> 00:26:16,772
She�ll come to a bad end, too.
325
00:26:16,942 --> 00:26:18,102
I'm sorry.
326
00:26:18,276 --> 00:26:21,336
Like father, like daughter.
327
00:26:27,118 --> 00:26:31,145
Mother cried all the way home.
328
00:26:31,957 --> 00:26:36,451
All those tears...
I was shocked at the sight.
329
00:26:38,930 --> 00:26:41,057
Shall we eat?
330
00:26:41,833 --> 00:26:43,698
Tobei, bon app�tit.
331
00:26:43,969 --> 00:26:49,464
Do you do that
every time you eat?
332
00:26:50,642 --> 00:26:52,041
Good for you!
333
00:26:59,351 --> 00:27:00,249
Hello.
334
00:27:00,418 --> 00:27:02,010
Hisako...
335
00:27:04,823 --> 00:27:07,621
Today sounds like it was hard.
336
00:27:07,792 --> 00:27:08,690
Yes.
337
00:27:09,127 --> 00:27:11,493
Aunt Hisako made dinner.
338
00:27:11,663 --> 00:27:12,493
Really?
339
00:27:12,664 --> 00:27:16,862
No, I didn't. I just bought
some croquettes.
340
00:27:17,769 --> 00:27:20,237
I'II make you some tea.
341
00:27:22,240 --> 00:27:26,199
Why are you so quiet, Teru-bei?
342
00:27:26,511 --> 00:27:28,308
You saw Tobei...
343
00:27:28,913 --> 00:27:31,507
Was he all right?
344
00:27:36,388 --> 00:27:40,347
He had a beard,
and his hair was all stink y.
345
00:27:41,326 --> 00:27:43,453
He was like someone else!
346
00:27:43,728 --> 00:27:45,923
He can't help that.
347
00:27:46,431 --> 00:27:48,899
He probably hasn't had a bath.
348
00:27:49,668 --> 00:27:51,693
Anyone would smell.
349
00:27:52,237 --> 00:27:53,534
And?
350
00:27:55,373 --> 00:27:58,240
Kabei says
he really liked the food she took.
351
00:28:00,178 --> 00:28:01,805
Didn't he.
352
00:28:03,648 --> 00:28:07,175
I'm sure he loved
Kabei's cooking.
353
00:28:09,320 --> 00:28:11,117
It's awful food in there.
354
00:28:11,956 --> 00:28:15,517
Every day, really bad food.
355
00:28:17,896 --> 00:28:19,796
My poor brother!
356
00:28:20,765 --> 00:28:22,528
What else?
357
00:28:23,935 --> 00:28:26,460
Kabei hit me.
358
00:28:28,239 --> 00:28:29,570
Hit you?
359
00:28:30,208 --> 00:28:31,436
Why?
360
00:28:32,077 --> 00:28:34,978
She hit me hard. It hurt!
361
00:28:38,550 --> 00:28:40,142
I know!
362
00:28:41,786 --> 00:28:44,277
You did something bad.
363
00:28:44,889 --> 00:28:50,850
This is a hard time for Tobei.
Were you being selfish?
364
00:28:53,264 --> 00:28:54,697
No.
365
00:28:54,966 --> 00:28:57,196
She didn't do anything wrong.
366
00:28:58,503 --> 00:29:00,596
I'm sorry I hit you.
367
00:29:01,973 --> 00:29:05,636
That was the only thing
I could do.
368
00:29:07,445 --> 00:29:11,176
You're a big girl now,
so please try to understand.
369
00:29:16,521 --> 00:29:18,546
Teru-bei, I'm sorry.
370
00:29:18,723 --> 00:29:20,588
It's 7 o'clock!
371
00:29:23,061 --> 00:29:25,928
There's a Neighborhood
Association meeting.
372
00:29:26,264 --> 00:29:27,595
What about dinner?
373
00:29:27,966 --> 00:29:29,490
I'II eat later.
374
00:29:29,734 --> 00:29:30,826
You poor thing!
375
00:29:31,002 --> 00:29:32,799
You must be tired.
376
00:29:33,772 --> 00:29:36,297
Will you stay the night?
377
00:29:36,474 --> 00:29:37,941
Maybe I will.
378
00:29:38,510 --> 00:29:40,671
I'd like to hear about my brother.
379
00:29:43,515 --> 00:29:45,642
It's cold out there.
380
00:29:49,587 --> 00:29:50,554
Back soon.
381
00:29:50,722 --> 00:29:52,053
Off you go.
382
00:29:55,894 --> 00:29:57,828
Ah, there you are.
383
00:29:58,263 --> 00:30:00,993
Sorry I'm late, Mr Fukuda...
384
00:30:01,399 --> 00:30:03,264
Uh, 'Mr Chairman'.
385
00:30:03,434 --> 00:30:05,197
They're all waiting.
386
00:30:05,370 --> 00:30:06,701
I'm sorry.
387
00:30:09,307 --> 00:30:12,902
With the mess
your husband's in...
388
00:30:13,378 --> 00:30:16,040
these meetings are important.
389
00:30:20,952 --> 00:30:22,920
Mrs Nogami's here.
390
00:30:25,390 --> 00:30:28,291
I'm very sorry to be late.
391
00:30:28,459 --> 00:30:31,519
Oh, don't be like that.
Come in.
392
00:30:33,798 --> 00:30:36,858
Sorry to keep you waiting.
393
00:30:37,035 --> 00:30:41,995
We begin the Sumiyoshi Block 2
Neighborhood Association meeting.
394
00:30:42,273 --> 00:30:46,334
First we will bow
to the Imperial Palace.
395
00:30:46,578 --> 00:30:50,139
Would everyone please
face the palace.
396
00:30:52,617 --> 00:30:54,312
Bow.
397
00:30:55,653 --> 00:30:57,245
Mr Fukuda...
398
00:30:57,422 --> 00:31:01,984
isn't the Emperor at
his Hayama Residence now?
399
00:31:02,160 --> 00:31:04,560
The paper said so.
400
00:31:04,729 --> 00:31:06,924
Yes, that's right.
401
00:31:07,098 --> 00:31:09,396
Then we should face Hayama.
402
00:31:09,567 --> 00:31:11,000
Which way is that?
403
00:31:13,004 --> 00:31:14,631
It's that way.
404
00:31:14,806 --> 00:31:15,738
That way?
405
00:31:19,944 --> 00:31:20,569
Bow.
406
00:31:20,745 --> 00:31:24,545
But it's 'bowing to the
Imperial Palace'.
407
00:31:24,883 --> 00:31:27,647
So shouldn't we face the palace?
408
00:31:27,819 --> 00:31:29,582
Oh.
409
00:31:31,322 --> 00:31:34,120
But he's not there!
410
00:31:36,327 --> 00:31:38,227
Well, Chairman?
411
00:31:39,831 --> 00:31:44,996
In that case...
I'll ask the Area Chairman.
412
00:31:45,169 --> 00:31:47,137
You can at least decide that!
413
00:31:47,305 --> 00:31:48,795
Yes!
414
00:31:50,241 --> 00:31:55,770
The head of our Neighborhood
Association was kind to my mother.
415
00:31:56,281 --> 00:32:02,686
He arranged for her to get a job
supply-teaching at a primary school.
416
00:32:05,356 --> 00:32:09,952
'Putting his head out...
417
00:32:10,128 --> 00:32:14,531
'above the clouds...
418
00:32:14,766 --> 00:32:19,260
'Looking down on the mountains...
419
00:32:19,437 --> 00:32:23,635
'in all directions.
420
00:32:24,108 --> 00:32:28,602
'Listening to Lord Thunder...
421
00:32:28,780 --> 00:32:33,183
'down below...
422
00:32:33,384 --> 00:32:37,946
'Mt Fuji is Japan's...
423
00:32:38,122 --> 00:32:41,489
'highest mountain.'
424
00:32:49,200 --> 00:32:53,398
In time my father
was transferred to a prison.
425
00:32:54,238 --> 00:32:58,641
There he was allowed
to have regular visits...
426
00:32:58,810 --> 00:33:01,802
to exchange letters,
and to receive books.
427
00:33:02,313 --> 00:33:06,443
His letters were always filled
with the titles of books...
428
00:33:06,617 --> 00:33:09,484
he wanted us to bring him.
429
00:33:19,697 --> 00:33:22,029
Look at all his notes!
430
00:33:22,800 --> 00:33:24,859
You have to erase them all?
431
00:33:25,036 --> 00:33:28,733
No writing in the books
is allowed.
432
00:33:29,007 --> 00:33:30,872
This is very important.
433
00:33:34,212 --> 00:33:35,270
Miss Hisako...
434
00:33:35,446 --> 00:33:38,882
could you find this book?
It should be on that shelf.
435
00:33:42,620 --> 00:33:44,178
What does it say?
436
00:33:44,355 --> 00:33:48,485
'Also sprach Zarathustra'.
By Nietzsche.
437
00:33:48,659 --> 00:33:51,492
That's German! I'II never find it.
438
00:33:52,630 --> 00:33:55,190
You look for it. I'll erase.
439
00:33:55,366 --> 00:33:58,563
If you wouldn't mind...
440
00:34:02,373 --> 00:34:03,670
When are you going?
441
00:34:03,841 --> 00:34:05,206
At 1.
442
00:34:05,376 --> 00:34:07,276
It's almost time.
443
00:34:07,678 --> 00:34:10,340
Teru-bei, you're in the way.
444
00:34:15,119 --> 00:34:16,643
We're going.
445
00:34:19,023 --> 00:34:20,251
Goodbye!
446
00:34:20,425 --> 00:34:22,416
Say hello to Tobei!
447
00:34:27,065 --> 00:34:30,330
Words can't express
how sad it made us...
448
00:34:30,501 --> 00:34:34,369
that children weren't allowed
to visit.
449
00:34:44,348 --> 00:34:48,307
Now, don't forget.
Start with the main things.
450
00:34:48,486 --> 00:34:49,384
I will.
451
00:34:51,322 --> 00:34:54,189
It�ll be over before you know it.
452
00:34:55,460 --> 00:35:00,523
The first time I saw him
I cried all the way through.
453
00:35:00,965 --> 00:35:03,297
We couldn't talk about anything.
454
00:35:05,236 --> 00:35:08,205
But you're a man,
so you'll be all right, won't you?
455
00:35:08,372 --> 00:35:09,270
Yes.
456
00:35:10,007 --> 00:35:12,475
Everything's written here.
457
00:35:13,878 --> 00:35:15,470
I'm counting on you.
458
00:35:43,941 --> 00:35:46,842
I've brought Mr Yamazaki.
459
00:35:48,146 --> 00:35:53,277
Yamazaki! I'm glad you've come.
460
00:35:54,285 --> 00:35:56,048
Kabei wrote me...
461
00:35:56,587 --> 00:36:01,422
about how much
you're doing for us.
462
00:36:11,969 --> 00:36:15,700
There's not much time, Yama.
You start.
463
00:36:20,845 --> 00:36:23,313
It's been a long time, Sir.
464
00:36:26,050 --> 00:36:27,278
Are you well?
465
00:36:29,353 --> 00:36:31,218
No, not very.
466
00:36:31,389 --> 00:36:35,723
No, you wouldn't be,
would you.
467
00:36:41,632 --> 00:36:42,826
I'm sorry.
468
00:36:44,035 --> 00:36:47,004
It's just such a shock
to see you like this.
469
00:36:51,175 --> 00:36:53,075
Are the kids all right?
470
00:36:53,244 --> 00:36:54,142
Yes.
471
00:36:54,312 --> 00:36:58,646
Hatsu-bei's started her new school.
Did you get her a uniform?
472
00:36:59,150 --> 00:37:02,950
Mrs Tsubota gave us
Kinuyo's old one.
473
00:37:03,554 --> 00:37:06,352
But it's very good quality.
474
00:37:06,857 --> 00:37:07,824
Look...
475
00:37:11,495 --> 00:37:12,860
Isn't she pretty?
476
00:37:20,071 --> 00:37:23,165
And you? Are you all right?
477
00:37:23,608 --> 00:37:25,906
Don't worry about me.
478
00:37:27,144 --> 00:37:29,544
I've left your books.
479
00:37:29,947 --> 00:37:33,212
But the Nietzsche...what was it?
480
00:37:33,851 --> 00:37:35,978
'Untimely Meditations'...
481
00:37:37,255 --> 00:37:39,951
And Goethe's 'Italian Journey'.
482
00:37:40,124 --> 00:37:43,890
We couldn't find them.
We'll bring them next time.
483
00:37:45,730 --> 00:37:47,129
Yama...
484
00:37:47,298 --> 00:37:48,230
Yes.
485
00:37:49,967 --> 00:37:52,401
You've lost some weight, Sir.
486
00:37:53,004 --> 00:37:56,872
Not 'some'!
I've lost more than 10 kilos.
487
00:37:57,842 --> 00:38:01,903
But this is better than
the holding cell I was in.
488
00:38:02,246 --> 00:38:05,374
At least here I can read.
489
00:38:05,549 --> 00:38:07,779
Yes, that's right.
490
00:38:08,853 --> 00:38:10,548
That's right.
491
00:38:11,489 --> 00:38:15,391
Stop crying and tell him
what you came to say!
492
00:38:17,028 --> 00:38:19,394
Guard, do you have any tissue?
493
00:38:19,797 --> 00:38:20,957
Any what?!
494
00:38:21,132 --> 00:38:22,258
Sorry!
495
00:38:23,301 --> 00:38:24,996
Thank you.
496
00:38:31,709 --> 00:38:33,108
Excuse me.
497
00:38:33,511 --> 00:38:38,073
First, about the
German Literary...
498
00:38:42,687 --> 00:38:46,487
Your crying like that
made me want to.
499
00:38:46,824 --> 00:38:50,055
We couldn't talk about anything!
500
00:38:50,695 --> 00:38:52,322
You weren't much help.
501
00:38:53,297 --> 00:38:54,491
Forgive me.
502
00:38:55,666 --> 00:39:00,330
I just never thought
he'd look like that.
503
00:39:02,073 --> 00:39:04,667
His clothes all filthy...
504
00:39:05,076 --> 00:39:06,976
thin as a r ail...
505
00:39:07,945 --> 00:39:13,281
Why are they doing that to him?
He's not a thief or anything.
506
00:39:14,518 --> 00:39:17,248
Just wanting war isn't patriotism!
507
00:39:17,588 --> 00:39:21,684
It's for our country's sake
that he opposes the war in China!
508
00:39:23,227 --> 00:39:26,628
That's all I could think about.
509
00:39:27,064 --> 00:39:30,932
Then I have to go and ask him
if he's well!
510
00:39:32,203 --> 00:39:34,228
I'm not much use, am I.
511
00:39:36,507 --> 00:39:38,031
I'm no use.
512
00:39:39,877 --> 00:39:41,435
I'm useless.
513
00:39:42,780 --> 00:39:46,341
You have a good heart, Yama.
514
00:39:56,894 --> 00:39:58,122
Hello!
515
00:40:01,699 --> 00:40:04,293
Mr Fukuda...uh, 'Chairman'.
516
00:40:04,468 --> 00:40:07,835
Don't worry about that.
I've brought some charcoal.
517
00:40:08,105 --> 00:40:08,867
Hello.
518
00:40:09,039 --> 00:40:10,131
Hello...
519
00:40:10,307 --> 00:40:12,468
I just need a half-bag!
520
00:40:13,310 --> 00:40:18,338
Keep this quiet, but they're going to
start rationing fuel.
521
00:40:18,649 --> 00:40:21,140
You'd best stock up.
522
00:40:21,419 --> 00:40:25,048
Pay me when you have it.
523
00:40:30,561 --> 00:40:31,789
Where are the girls?
524
00:40:31,962 --> 00:40:33,361
At the bath.
525
00:40:34,064 --> 00:40:35,998
You're lucky you've got girls.
526
00:40:37,134 --> 00:40:39,068
They won't get drafted.
527
00:40:40,237 --> 00:40:44,139
These days if you've got sons
you're always on edge.
528
00:40:44,675 --> 00:40:47,303
Even this guy might get taken.
529
00:40:48,345 --> 00:40:51,439
Will you be a soldier, too,
Kenichi?
530
00:40:52,016 --> 00:40:52,914
Aye.
531
00:40:54,885 --> 00:40:56,409
That's awful!
532
00:40:59,323 --> 00:41:02,520
When will it all end?
533
00:41:02,827 --> 00:41:04,624
Not for a while.
534
00:41:06,130 --> 00:41:08,530
China just won't give up.
535
00:41:09,166 --> 00:41:12,761
Then there's America
and England.
536
00:41:13,671 --> 00:41:14,899
We�ll deal with them.
537
00:41:15,573 --> 00:41:19,873
You mean
we'll go to war with them?
538
00:41:20,044 --> 00:41:20,840
Yes!
539
00:41:21,145 --> 00:41:25,809
When Japan finishes off America,
we�ll rule Asia.
540
00:41:26,684 --> 00:41:29,380
Germany will rule Europe.
541
00:41:30,187 --> 00:41:35,784
After that will come
the final war with Germany...
542
00:41:35,960 --> 00:41:38,326
and Japan will rule the world.
543
00:41:38,529 --> 00:41:39,826
Wow!
544
00:41:40,331 --> 00:41:43,027
So for now...
545
00:41:44,001 --> 00:41:47,129
we're being friends with Germany.
546
00:41:50,274 --> 00:41:53,937
That's what I've hear d.
Don't tell anyone.
547
00:41:54,111 --> 00:41:56,443
You know a lot, don't you.
548
00:41:56,947 --> 00:42:00,314
There's lots of things
I can tell you.
549
00:42:03,721 --> 00:42:07,350
So the Germans
have taken Paris...
550
00:42:10,027 --> 00:42:11,153
They're back.
551
00:42:11,328 --> 00:42:14,525
Good night, Missus.
Let me know if you need anything.
552
00:42:14,698 --> 00:42:16,563
Thank you.
553
00:42:18,035 --> 00:42:18,967
We're back.
554
00:42:19,136 --> 00:42:20,330
Careful!
555
00:42:20,971 --> 00:42:22,131
Was it busy?
556
00:42:22,306 --> 00:42:24,774
Pack ed! Like a crowded train.
557
00:42:25,109 --> 00:42:27,839
You smell of soap.
558
00:42:28,012 --> 00:42:28,774
I love you!
559
00:42:28,946 --> 00:42:30,311
Let's get to bed.
560
00:42:32,683 --> 00:42:35,675
Dear Shigeru, are you well?
561
00:42:36,387 --> 00:42:38,321
It's almost summer.
562
00:42:38,656 --> 00:42:43,423
The 2,600th anniversary of
national foundation is coming...
563
00:42:43,594 --> 00:42:46,324
...and the girls are busy practicing.
564
00:42:47,097 --> 00:42:50,589
It looks like it will be
a big national festival.
565
00:42:59,209 --> 00:43:02,645
After I saw you last,
I obtained permission...
566
00:43:02,813 --> 00:43:08,718
to buy a fan from the prison shop
and leave it for you.
567
00:43:10,654 --> 00:43:13,214
I ordered some flowers, too.
568
00:43:15,859 --> 00:43:18,623
I am sure it is very hot in there.
569
00:43:20,264 --> 00:43:24,291
I will be happy to think
you are even a little cooler.
570
00:43:26,737 --> 00:43:29,900
I worry because you are
so sensitive to heat and cold.
571
00:43:30,074 --> 00:43:32,099
From your wife.
572
00:43:50,694 --> 00:43:51,922
Can I read it?
573
00:43:52,096 --> 00:43:53,586
Out loud.
574
00:43:55,299 --> 00:43:58,166
'To Kayo Nogami,
from your husband.'
575
00:43:58,335 --> 00:43:59,927
'Husband'!
576
00:44:01,005 --> 00:44:03,838
'Received your letter
of the 15th.
577
00:44:04,074 --> 00:44:07,168
'The fan has been a great help.'
578
00:44:07,778 --> 00:44:10,269
He got it. Good!
579
00:44:10,681 --> 00:44:12,512
'And the flowers.'
580
00:44:13,651 --> 00:44:15,243
You gave him flowers?
581
00:44:15,419 --> 00:44:16,579
Yes.
582
00:44:17,888 --> 00:44:23,690
'Flowers have never offered me
such consolation before.
583
00:44:23,861 --> 00:44:25,488
'Thank you.
584
00:44:26,964 --> 00:44:30,923
'I enjoy Teru-bei's letters.
They are always so cheerful.
585
00:44:32,369 --> 00:44:37,397
'But why does she make mistakes
in writing her characters?
586
00:44:37,741 --> 00:44:40,505
'She should practice writing more.'
587
00:44:40,678 --> 00:44:42,145
See?
588
00:44:45,049 --> 00:44:46,311
And?
589
00:44:47,951 --> 00:44:51,216
'Last night I had a dream
about Hatsu-bei.
590
00:44:52,589 --> 00:44:57,356
'She was still a little girl,
crying on my lap...
591
00:44:58,495 --> 00:45:03,125
'with her big round eyes
filled with tears...'
592
00:45:24,488 --> 00:45:26,581
I want to see him!
593
00:45:43,907 --> 00:45:46,239
Just into summer vacation...
594
00:45:46,410 --> 00:45:50,403
an uninvited guest appeared.
595
00:45:51,715 --> 00:45:56,584
My uncle from Nara,
the black sheep of the family.
596
00:45:58,288 --> 00:46:00,722
Are you going to pick those up?
597
00:46:00,891 --> 00:46:02,586
Why would I?
598
00:46:03,060 --> 00:46:04,823
That's littering!
599
00:46:04,995 --> 00:46:07,691
Don't be silly. Look at them!
600
00:46:07,865 --> 00:46:10,231
They'll sprout, put down roots...
601
00:46:10,400 --> 00:46:14,234
get bigger and bigger and bigger...
602
00:46:14,404 --> 00:46:17,965
and next year it'll be
watermelons and watermelons...
603
00:46:18,142 --> 00:46:21,578
a whole hill of them,
more than you can eat!
604
00:46:21,745 --> 00:46:23,542
Wow!
605
00:46:26,650 --> 00:46:27,912
Hot, ain't it!
606
00:46:28,085 --> 00:46:31,782
Would you like to wipe off the sweat?
607
00:46:31,955 --> 00:46:33,582
Yeah, maybe I will.
608
00:46:35,993 --> 00:46:36,960
Kayo...
609
00:46:37,127 --> 00:46:38,458
Can I use in here?
610
00:46:38,629 --> 00:46:39,653
Certainly.
611
00:46:49,873 --> 00:46:50,965
Hey, Kayo...
612
00:46:51,742 --> 00:46:54,233
Has Shigeru read all these books?
613
00:46:55,045 --> 00:46:58,037
That'd turn you into a red.
614
00:47:00,918 --> 00:47:02,249
Hello.
615
00:47:06,623 --> 00:47:08,022
It's so hot!
616
00:47:12,396 --> 00:47:13,488
Come in.
617
00:47:14,464 --> 00:47:17,433
Kayo! There's someone here.
618
00:47:18,569 --> 00:47:20,469
You're real pretty.
619
00:47:24,608 --> 00:47:25,632
Who's she?
620
00:47:27,878 --> 00:47:32,679
In Tokyo studying art,
are you?
621
00:47:34,051 --> 00:47:35,712
Ain't that something!
622
00:47:37,221 --> 00:47:40,452
How many years
till it pays off?
623
00:47:41,625 --> 00:47:43,388
'Pays off'?
624
00:47:43,560 --> 00:47:47,360
Lessons and paint
must cost a pile...
625
00:47:48,065 --> 00:47:53,401
I'm not studying art
to make money from it.
626
00:47:53,804 --> 00:47:55,669
Then why?
627
00:47:56,373 --> 00:47:59,137
Money and art don't mix.
628
00:48:00,978 --> 00:48:03,276
You sound like your brother!
629
00:48:03,714 --> 00:48:05,238
Is that wrong?
630
00:48:05,716 --> 00:48:06,774
Look...
631
00:48:06,950 --> 00:48:11,444
he's ended up where he is
because he thinks too much.
632
00:48:11,622 --> 00:48:13,180
Reasoning gets you nowhere.
633
00:48:13,357 --> 00:48:16,554
You and Shigeru both need
to realize that.
634
00:48:20,631 --> 00:48:23,998
But what is there
without reasoning?
635
00:48:24,167 --> 00:48:25,259
Money.
636
00:48:26,103 --> 00:48:28,901
Money, of course!
637
00:48:29,239 --> 00:48:32,402
It's money that talks
in this world.
638
00:48:32,809 --> 00:48:37,075
I think my brother's idea
is that there shouldn't be a world...
639
00:48:37,247 --> 00:48:39,010
where money talks.
640
00:48:39,182 --> 00:48:41,673
That'll never happen.
641
00:48:41,852 --> 00:48:46,755
You work ed very hard to get
your money, didn't you.
642
00:48:47,491 --> 00:48:51,018
I like you. You understand.
643
00:48:55,198 --> 00:48:57,666
Listen to me, Teru-bei.
644
00:48:57,868 --> 00:49:00,234
Everyone dies one day.
645
00:49:00,404 --> 00:49:03,771
So in this short life...
646
00:49:03,941 --> 00:49:08,674
you have to make lots of money
and have fun, or you lose out.
647
00:49:10,113 --> 00:49:12,513
Are you rich, Uncle?
648
00:49:12,983 --> 00:49:14,610
I've got money.
649
00:49:14,851 --> 00:49:15,875
Don't I.
650
00:49:21,124 --> 00:49:22,489
Yuck!
651
00:49:22,893 --> 00:49:26,124
I hate that old man!
Even the sound of his voice.
652
00:49:27,331 --> 00:49:30,664
Why is Kabei in there
laughing with him?
653
00:49:30,867 --> 00:49:31,925
Really!
654
00:49:32,402 --> 00:49:33,994
Hey, Hatsu-bei!
655
00:49:34,171 --> 00:49:36,139
Hey, Hatsu-bei!
656
00:49:36,673 --> 00:49:37,867
Yes?
657
00:49:38,141 --> 00:49:40,075
Come sing with me!
658
00:49:40,243 --> 00:49:41,107
Come and sing!
659
00:49:41,278 --> 00:49:42,711
Idiot!
660
00:49:50,821 --> 00:49:51,913
Number!
661
00:49:52,723 --> 00:49:54,782
NA-123.
662
00:50:03,000 --> 00:50:07,460
As the heat carries on,
I'm losing my appetite.
663
00:50:08,372 --> 00:50:13,036
If I had chilled noodles, though,
I would eat and eat and eat.
664
00:50:15,078 --> 00:50:18,377
Would you please bring me...
665
00:50:19,149 --> 00:50:21,451
Tolstoy's 'War and Peace',
all three volumes.
666
00:50:21,451 --> 00:50:22,652
War & Peace
Tolstoy's 'War and Peace',
all three volumes.
667
00:50:22,652 --> 00:50:23,220
War & Peace
668
00:50:23,220 --> 00:50:26,087
War & Peace
This is my chance to read it again.
669
00:50:33,730 --> 00:50:36,494
I'd also like you to go
to the home of...
670
00:50:36,800 --> 00:50:40,236
Professor Nikaido in
Nishi-Katamachi...
671
00:50:40,771 --> 00:50:43,899
and borrow the following
German texts:
672
00:50:44,508 --> 00:50:48,604
Kant's 'Critique of Judgment'...
673
00:50:48,945 --> 00:50:52,108
and Hegel's 'Jena Logic'.
674
00:50:56,386 --> 00:51:01,414
I am sure the Professor
is worried about me.
675
00:51:01,825 --> 00:51:04,555
Convey my respects to him.
676
00:51:09,733 --> 00:51:11,200
A piano!
677
00:51:11,368 --> 00:51:12,960
Sit straight.
678
00:51:21,478 --> 00:51:25,073
I've made notes in them,
but you can erase those.
679
00:51:25,248 --> 00:51:28,740
Thank you very much.
I'll be sure to return them.
680
00:51:30,654 --> 00:51:34,522
When was Nogami
taken into custody?
681
00:51:35,325 --> 00:51:38,021
February 5th. It was cold.
682
00:51:38,528 --> 00:51:44,057
The Special Police went into
his den with their boots on.
683
00:51:44,234 --> 00:51:49,570
They emptied all his shelves
and drawers onto the floor.
684
00:51:49,773 --> 00:51:52,799
They thought something might be
hidden behind the shelves...
685
00:51:53,043 --> 00:51:55,671
so they threw his books everywhere...
686
00:51:56,179 --> 00:51:59,910
and tied his hands
right in front of the children.
687
00:52:00,951 --> 00:52:03,818
What did he do to deserve that?
688
00:52:03,987 --> 00:52:06,012
One moment...
689
00:52:10,794 --> 00:52:14,924
You speak as if you are
the victim here...
690
00:52:15,098 --> 00:52:20,661
but he was arrested on suspicion
of violating the law.
691
00:52:21,638 --> 00:52:26,302
But what has he done wrong?
692
00:52:26,776 --> 00:52:32,339
The law will reveal if
he has done something wrong or not.
693
00:52:33,550 --> 00:52:36,576
Yes, the Peace Preservation La w
is a bad la w.
694
00:52:36,887 --> 00:52:40,482
But a bad la w
is better than no la w.
695
00:52:41,458 --> 00:52:44,393
Citizens must uphold the la w.
696
00:52:44,561 --> 00:52:49,089
If they do not,
the result will be chaos.
697
00:52:51,568 --> 00:52:55,732
Are you saying
my husband is a criminal?
698
00:52:59,109 --> 00:53:02,272
I have said no such thing.
699
00:53:03,613 --> 00:53:04,637
But...
700
00:53:16,426 --> 00:53:19,486
It's impossible
to get coffee these days.
701
00:53:19,663 --> 00:53:22,131
This isn't very good.
702
00:53:22,465 --> 00:53:24,160
have some cake.
703
00:53:28,538 --> 00:53:31,769
As one who instructed Nogami,
I very much regret...
704
00:53:32,142 --> 00:53:34,736
that a scholar of his ability...
705
00:53:34,911 --> 00:53:39,371
has let 'freedom of thought'
lead him astray.
706
00:53:46,456 --> 00:53:48,253
Whatever's the matter?!
707
00:53:51,695 --> 00:53:53,686
We're going.
708
00:53:57,000 --> 00:53:58,262
The cake...
709
00:54:14,150 --> 00:54:15,481
Cake!
710
00:54:15,952 --> 00:54:21,151
Mrs Nogami! The books
your husband wanted to read.
711
00:54:22,192 --> 00:54:25,821
I'm sorry my husband
was of so little help.
712
00:54:25,996 --> 00:54:29,090
He has his position to think of.
713
00:54:29,833 --> 00:54:32,393
Miss, have this cake.
714
00:54:33,737 --> 00:54:35,136
Thank you.
715
00:54:35,605 --> 00:54:37,368
Thank you very much.
716
00:54:43,480 --> 00:54:45,311
I'll make sure they're returned.
717
00:54:45,482 --> 00:54:49,213
I'm told that won't be necessary.
718
00:55:07,037 --> 00:55:08,504
Luxury is the foe!
719
00:55:08,672 --> 00:55:11,698
No more perms!
720
00:55:12,309 --> 00:55:14,675
Luxury is the foe!
721
00:55:14,978 --> 00:55:18,072
Exercise restraint
in your clothing!
722
00:55:23,453 --> 00:55:24,647
Good film?
723
00:55:27,624 --> 00:55:29,114
Support our troops!
724
00:55:29,292 --> 00:55:31,726
Luxury is the foe!
725
00:55:35,865 --> 00:55:37,890
May we have a word?
726
00:55:38,068 --> 00:55:43,563
We hope you'll cooperate in
the campaign against luxuries.
727
00:55:43,740 --> 00:55:49,076
I'm afraid we must ask you
to stop wearing rings...
728
00:55:49,245 --> 00:55:52,146
for the sake of the nation.
729
00:55:52,315 --> 00:55:53,543
If you would.
730
00:55:53,717 --> 00:55:57,517
Those clothes are
a little fancy, too.
731
00:55:58,922 --> 00:56:02,187
Hey, lady...what did they do?
732
00:56:02,726 --> 00:56:07,459
We're campaigning against luxuries,
in line with national policy.
733
00:56:07,630 --> 00:56:09,723
We ask your cooperation.
734
00:56:11,401 --> 00:56:14,495
'Say no to extravagant clothes'...
735
00:56:17,340 --> 00:56:21,606
What's wrong with young women
looking pretty?
736
00:56:21,778 --> 00:56:24,076
They're a sight for sore eyes.
737
00:56:25,548 --> 00:56:28,642
Would that be a gold ring?
738
00:56:33,390 --> 00:56:34,755
The real thing.
739
00:56:34,991 --> 00:56:37,289
That's appalling!
740
00:56:37,460 --> 00:56:43,023
Don't you know that precious metals
are vital for producing weapons?
741
00:56:43,299 --> 00:56:45,233
Please donate that.
742
00:56:45,402 --> 00:56:47,199
Please.
743
00:56:47,937 --> 00:56:49,234
Donate it?
744
00:56:49,839 --> 00:56:51,602
Are you crazy?
745
00:56:51,775 --> 00:56:54,107
I worked hard for this.
746
00:56:54,277 --> 00:56:58,179
If I hit hard times, I can sell it
and keep myself going.
747
00:56:58,348 --> 00:57:00,282
This is my life savings!
748
00:57:00,450 --> 00:57:04,147
Do you refuse to cooperate
with national policy?
749
00:57:04,821 --> 00:57:06,220
Who cares?!
750
00:57:11,094 --> 00:57:13,426
This man is a traitor!
751
00:57:13,596 --> 00:57:16,064
He is flaunting a gold ring!
752
00:57:16,232 --> 00:57:20,635
Lady, I can flaunt what I like.
753
00:57:20,804 --> 00:57:22,396
I live for money!
754
00:57:22,572 --> 00:57:25,063
Luxury's the foe?
755
00:57:25,241 --> 00:57:27,038
Luxury's for show!
756
00:57:27,210 --> 00:57:28,438
Good line, huh?
757
00:57:29,179 --> 00:57:31,044
Luxury's for show!
758
00:57:31,214 --> 00:57:32,977
Remember that!
759
00:57:35,518 --> 00:57:36,644
Come along!
760
00:57:39,088 --> 00:57:40,646
Ow!
761
00:57:40,924 --> 00:57:42,084
Throw him in jail!
762
00:57:42,258 --> 00:57:42,986
Traitor!
763
00:57:43,159 --> 00:57:44,217
Traitor!
764
00:57:44,394 --> 00:57:45,452
Traitor!
765
00:57:45,929 --> 00:57:47,055
My arm!
766
00:57:52,702 --> 00:57:55,102
Tobei sure studies hard.
767
00:57:55,405 --> 00:57:56,770
That's right.
768
00:58:04,814 --> 00:58:07,078
It's so hot!
769
00:58:07,484 --> 00:58:09,145
Take a rest.
770
00:58:09,452 --> 00:58:10,851
Just a bit more.
771
00:58:12,755 --> 00:58:14,450
Hot, ain't it!
772
00:58:14,624 --> 00:58:16,387
Are you all right?
773
00:58:16,559 --> 00:58:17,526
Yeah.
774
00:58:17,694 --> 00:58:20,686
The police picked you up?
775
00:58:20,864 --> 00:58:23,094
They sure did!
776
00:58:23,266 --> 00:58:26,258
'Next time we throw you in jail,'
they said.
777
00:58:26,436 --> 00:58:28,267
Anyway, I wasn't charged.
778
00:58:28,438 --> 00:58:31,202
Where was the campaign going on?
779
00:58:31,374 --> 00:58:32,363
Shinjuku.
780
00:58:32,542 --> 00:58:34,635
Just east of the station?
781
00:58:34,811 --> 00:58:35,436
Yeah.
782
00:58:35,612 --> 00:58:36,874
Me, too!
783
00:58:37,046 --> 00:58:38,172
They got you, too?
784
00:58:38,348 --> 00:58:39,406
Yes!
785
00:58:39,782 --> 00:58:42,751
This nasty-looking old lady
came up and said...
786
00:58:43,086 --> 00:58:48,581
'your clothes are a bit too fancy,'
and 'no more lipstick.'
787
00:58:48,758 --> 00:58:49,656
What did you say?
788
00:58:49,826 --> 00:58:51,521
I got mad.
789
00:58:51,861 --> 00:58:57,697
'What's wrong with a girl
trying to look nice?' I said.
790
00:58:58,568 --> 00:59:01,435
I said the same thing!
791
00:59:02,238 --> 00:59:05,503
You two agreeing on something?
That's rare.
792
00:59:05,675 --> 00:59:07,165
Good!
793
00:59:07,844 --> 00:59:10,711
What's wrong with luxury?
794
00:59:12,315 --> 00:59:14,044
Ah, me!
795
00:59:15,018 --> 00:59:16,144
Teru-bei...
796
00:59:16,319 --> 00:59:16,944
What?
797
00:59:17,120 --> 00:59:19,850
If I had money, I'd be good to you.
798
00:59:20,023 --> 00:59:23,459
I'll keep you all in luxury.
799
00:59:24,193 --> 00:59:25,660
What would you buy me?
800
00:59:25,828 --> 00:59:31,061
Cake, and chocolate...tons of it!
801
00:59:31,234 --> 00:59:32,428
Yay!
802
00:59:33,269 --> 00:59:34,759
And for Hatsu-bei?
803
00:59:35,238 --> 00:59:37,172
She's beautiful.
804
00:59:37,340 --> 00:59:41,743
I'd buy her hairpins and kimonos
fit for a princess.
805
00:59:43,479 --> 00:59:44,571
Kayo...
806
00:59:45,014 --> 00:59:47,915
She needs a new dress,
now I think of it.
807
00:59:48,818 --> 00:59:52,447
Yes, it is getting a bit small.
808
00:59:54,824 --> 00:59:57,190
She's really growing up.
809
00:59:58,928 --> 01:00:03,729
Just think, not so long ago
I was putting her in the bath.
810
01:00:04,133 --> 01:00:06,761
She's turning into a woman.
811
01:00:06,936 --> 01:00:11,202
She's quite something from the side.
Breasts, too!
812
01:00:11,908 --> 01:00:13,136
Stop it!
813
01:00:15,178 --> 01:00:16,270
Hatsu-bei?
814
01:00:16,579 --> 01:00:17,807
I'll go.
815
01:00:22,085 --> 01:00:25,248
What's the matter with her?
816
01:00:25,521 --> 01:00:28,319
I just said she was pretty.
817
01:00:28,558 --> 01:00:33,495
You have to watch what you say.
It's a difficult age.
818
01:00:33,930 --> 01:00:36,091
Did I say something wrong?
819
01:00:37,100 --> 01:00:40,627
It was lacking delicacy,
to be frank.
820
01:00:57,253 --> 01:01:03,624
Isn't it about time you told him
to go home to Nara?
821
01:01:04,127 --> 01:01:07,358
He simply has no manners!
822
01:01:07,530 --> 01:01:08,792
That's true.
823
01:01:11,834 --> 01:01:12,801
I'II start the rice.
824
01:01:12,969 --> 01:01:14,095
Thank you.
825
01:01:21,978 --> 01:01:24,947
Why do you have him
hanging around?
826
01:01:25,114 --> 01:01:27,844
He eats up all our rations...
827
01:01:28,017 --> 01:01:31,612
makes us do his laundry,
and farts all the time!
828
01:01:32,989 --> 01:01:35,150
Why doesn't that bother you?
829
01:01:36,859 --> 01:01:39,350
I understand how you feel.
830
01:01:39,829 --> 01:01:44,357
It's just...how can I put it?
831
01:01:44,867 --> 01:01:47,529
When I see him I relax.
832
01:01:49,605 --> 01:01:53,735
In the teachers' room at school,
or with the Association...
833
01:01:54,043 --> 01:01:56,534
I can't say what I want.
834
01:01:57,180 --> 01:02:01,116
I'm always tense,
always telling lies.
835
01:02:01,884 --> 01:02:05,980
But with him I can say
anything I want.
836
01:02:06,589 --> 01:02:10,650
To me he's not a bad man
at all.
837
01:02:11,094 --> 01:02:13,358
He's a very good man.
838
01:02:14,697 --> 01:02:18,360
But you hate him, don't you.
839
01:02:19,102 --> 01:02:20,501
Yes, I do.
840
01:02:21,771 --> 01:02:24,763
Tonight I'll tell him to go, then.
841
01:02:26,142 --> 01:02:27,302
I'm sorry.
842
01:02:40,223 --> 01:02:41,383
Is she all right?
843
01:02:41,524 --> 01:02:43,651
Yes. Come on.
844
01:02:45,795 --> 01:02:49,424
Uncle seemed a bit sad...
845
01:02:49,766 --> 01:02:54,499
but he took his little suitcase
and went back to Nara.
846
01:03:22,832 --> 01:03:24,561
I'll be on my way.
847
01:03:25,635 --> 01:03:26,659
Yama...
848
01:03:29,405 --> 01:03:33,637
I came to help. Sorry I ended up
being a burden.
849
01:03:34,677 --> 01:03:37,942
Take this and give it to Kayo...
850
01:03:38,648 --> 01:03:40,707
as a token of thanks.
851
01:03:42,051 --> 01:03:45,384
Tell her to sell it
and buy everyone sukiyaki.
852
01:03:48,758 --> 01:03:50,282
But don't donate it.
853
01:03:50,526 --> 01:03:53,859
The government says
it all goes for weapons...
854
01:03:54,030 --> 01:03:55,793
but I don't believe it.
855
01:03:57,133 --> 01:04:00,125
It goes into their pockets,
is what happens.
856
01:04:01,804 --> 01:04:06,434
Tell her she's not to donate it,
no matter what.
857
01:04:08,511 --> 01:04:09,671
All right.
858
01:04:10,213 --> 01:04:11,646
I'll tell her.
859
01:04:12,815 --> 01:04:15,841
Hurray for Keijiro Yokota!
860
01:04:23,626 --> 01:04:24,718
Goodbye.
861
01:04:25,528 --> 01:04:28,429
Serve your country with your life!
862
01:04:29,165 --> 01:04:31,224
Iwao, take care of Mother.
863
01:04:35,938 --> 01:04:36,996
Hatsu-bei...
864
01:04:37,840 --> 01:04:38,704
What?
865
01:04:38,875 --> 01:04:40,638
Take care of Kabei.
866
01:04:42,945 --> 01:04:46,176
What are you going to do
in Nara?
867
01:04:46,682 --> 01:04:50,379
Well, I can't be much use
to the country.
868
01:04:51,120 --> 01:04:55,580
I'll go die in the Yoshino Mountains
at cherry-blossom time.
869
01:04:56,626 --> 01:05:00,289
Uncle, I'm sorry I said
those things to you!
870
01:05:00,463 --> 01:05:02,090
That's all right!
871
01:05:02,331 --> 01:05:06,859
Yama, you get along with Hisako,
you hear?
872
01:05:08,404 --> 01:05:12,670
Soon after the war ended, word came
that Uncle had indeed been found...
873
01:05:12,842 --> 01:05:16,573
dead in the mountains of Yoshino.
874
01:05:22,886 --> 01:05:26,344
New Year's came in 1941...
875
01:05:27,457 --> 01:05:30,221
without my father being released.
876
01:05:43,140 --> 01:05:45,131
Shall we begin?
877
01:05:48,779 --> 01:05:52,374
Tobei, Happy New Year.
878
01:05:52,849 --> 01:05:54,646
Happy New Year.
879
01:05:54,818 --> 01:05:58,447
We greet the new year
in good health.
880
01:06:00,023 --> 01:06:03,982
The times are getting
harder and harder...
881
01:06:04,695 --> 01:06:10,725
but we are determined
to keep our hopes up.
882
01:06:17,841 --> 01:06:20,639
And now, a toast.
883
01:06:22,412 --> 01:06:23,379
Cheers!
884
01:06:29,486 --> 01:06:31,010
Girls...
885
01:06:31,221 --> 01:06:33,746
sing that song Tobei likes.
886
01:06:38,762 --> 01:06:41,925
Good and loud, so he'll hear you.
887
01:06:43,467 --> 01:06:45,059
One, two...
888
01:06:45,302 --> 01:06:50,171
'By the well...
889
01:06:50,374 --> 01:06:55,107
'stands a linden tree.
890
01:06:55,278 --> 01:07:00,113
'In adoration I came...
891
01:07:00,283 --> 01:07:04,982
'and dreamed sweet dreams.
892
01:07:05,155 --> 01:07:09,922
'In its trunk I carved...'
893
01:07:10,661 --> 01:07:13,960
Yama! Sing with us.
894
01:07:15,432 --> 01:07:16,831
Right!
895
01:07:44,428 --> 01:07:46,191
He sounds like Tobei!
896
01:07:56,440 --> 01:07:58,271
That was good!
897
01:08:16,660 --> 01:08:18,628
Sugimoto, the Prosecutor.
898
01:08:19,796 --> 01:08:20,763
Sit down.
899
01:08:25,569 --> 01:08:30,165
I attended your lectures
in second-year university.
900
01:08:30,474 --> 01:08:34,911
The text was Hermann Hesse.
It was a very good course.
901
01:08:36,513 --> 01:08:40,711
You were in
the same class as Yamazaki...
902
01:08:41,785 --> 01:08:46,779
In this situation, I will not use
polite forms of speech. Forgive me.
903
01:08:50,994 --> 01:08:55,693
Your memorandum
must be rewritten.
904
01:08:58,335 --> 01:08:59,393
Why?
905
01:08:59,970 --> 01:09:03,269
It cannot be seen as
atonement for your past.
906
01:09:04,841 --> 01:09:06,809
Even the words you use.
907
01:09:07,511 --> 01:09:13,973
For one thing, you refer to
the China Incident as a 'war'...
908
01:09:14,151 --> 01:09:16,949
when it is obviously
a 'crusade'.
909
01:09:17,954 --> 01:09:19,285
'Crusade'?
910
01:09:22,492 --> 01:09:25,928
Do you really think...
911
01:09:26,096 --> 01:09:30,226
the China Incident is a 'crusade',
Sugimoto?
912
01:09:31,501 --> 01:09:32,763
How dare you!
913
01:09:33,770 --> 01:09:36,739
Who do you think you're talking to?!
914
01:09:41,511 --> 01:09:46,915
I apologize...'Prosecutor'.
915
01:09:51,454 --> 01:09:56,585
Do you know what they call
people who think like you?
916
01:09:58,662 --> 01:10:00,687
Traitors, sir!
917
01:10:03,867 --> 01:10:05,425
Traitors!
60943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.