Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,800 --> 00:00:08,731
Laat me je terugvoeren in de tijd...
2
00:00:08,840 --> 00:00:12,606
naar een plek zonder de wonderen
van de moderne wereld.
3
00:00:13,920 --> 00:00:16,924
500 jaar geleden
was de aarde duister.
4
00:00:17,400 --> 00:00:20,328
Het was een wereld
van mysterie en bijgeloof.
5
00:00:30,240 --> 00:00:33,369
Maar toen veranderde
de wetenschap alles.
6
00:00:42,680 --> 00:00:46,241
Deze serie verhaalt
over de Britse wetenschappers...
7
00:00:46,360 --> 00:00:48,601
die de wereld hebben veranderd.
8
00:00:51,400 --> 00:00:55,204
We laten enkele wetenschappers
en uitvinders van vandaag...
9
00:00:55,320 --> 00:00:57,721
over hun helden vertellen.
10
00:00:59,120 --> 00:01:00,884
Starten maar.
11
00:01:01,000 --> 00:01:05,850
Het legde een geheel nieuwe
microscopische wereld bloot.
12
00:01:05,200 --> 00:01:07,885
Hitte was Thomsons grootse idee.
13
00:01:08,000 --> 00:01:10,401
Ik vind Hunter een echte held.
14
00:01:10,520 --> 00:01:15,287
Spannende mogelijkheden.
- Hij zette de wetenschap op de kaart.
15
00:01:16,400 --> 00:01:20,325
Groot-Brittannië heeft een rijk
wetenschappelijk verleden...
16
00:01:20,440 --> 00:01:23,410
waar de meeste mensen
weinig van afweten.
17
00:01:24,320 --> 00:01:27,290
We willen daar verandering in brengen...
18
00:01:27,400 --> 00:01:30,244
en de wetenschap
weer laten meetellen.
19
00:01:32,200 --> 00:01:34,680
De wereld zit vol wonderen.
20
00:01:34,800 --> 00:01:38,930
Maar ze worden wonderlijker
door de ogen van de wetenschap.
21
00:01:52,440 --> 00:01:55,762
Ons verhaal begon
met vijf jongemannen...
22
00:01:55,880 --> 00:02:01,171
die opkeken naar de hemel en de wetten
van het universum ontdekten.
23
00:02:03,320 --> 00:02:07,769
De daaropvolgende generatie
was al net zo bijzonder...
24
00:02:07,880 --> 00:02:14,240
bijeengebracht in dit groepsportret,
getiteld Een kamer vol knappe koppen.
25
00:02:15,200 --> 00:02:18,329
Over zes van hen willen we het hebben.
26
00:02:19,320 --> 00:02:23,928
Ieder van ons heeft z'n favoriet,
van de zoon van een scheepsbouwer...
27
00:02:24,400 --> 00:02:26,566
tot de rijkste man van Engeland.
28
00:02:27,440 --> 00:02:32,685
Van een plattelandsdokter
tot een charismatische avonturier.
29
00:02:35,800 --> 00:02:38,721
In een tijd
waarin er geen elektrisch licht was...
30
00:02:38,840 --> 00:02:41,730
kwamen duizenden door ziekte om.
31
00:02:41,840 --> 00:02:46,801
De meeste mensen wisten niets
van de wereld achter de landsgrenzen.
32
00:02:46,920 --> 00:02:51,130
Deze zes mannen gebruikten
de wetenschap om levens te redden...
33
00:02:51,240 --> 00:02:56,610
vermogen op te wekken en maakten
voor het eerst vliegen mogelijk.
34
00:02:56,720 --> 00:02:59,410
Ze veranderden de wereld...
35
00:02:59,160 --> 00:03:03,882
en voerden de wetenschap
van het abstracte naar de praktijk.
36
00:03:05,800 --> 00:03:10,530
EEN KAMER VOL KNAPPE KOPPEN
37
00:03:13,200 --> 00:03:16,568
Ik kies voor de grote Sir Joseph Banks...
38
00:03:16,680 --> 00:03:22,164
amateurnaturalist, meer dan 40 jaar
president van de Royal Society...
39
00:03:22,280 --> 00:03:26,460
en grondlegger
van wetenschappelijk onderzoek...
40
00:03:26,160 --> 00:03:29,642
dat uiteindelijk
tot Charles Darwin leidde.
41
00:03:31,880 --> 00:03:37,842
Hier is hij afgebeeld als een oude man,
midden in de wetenschappelijke wereld.
42
00:03:37,960 --> 00:03:43,808
Toen geprezen, nu vrijwel vergeten.
Voor mij is hij een miskende held...
43
00:03:43,920 --> 00:03:47,402
de grondlegger
van wetenschappelijke expedities...
44
00:03:47,520 --> 00:03:52,208
die een enorme impact hadden op
Groot-Brittannië en de rest van de wereld.
45
00:04:03,920 --> 00:04:09,802
Als kind verzamelde Joseph Banks
fanatiek insecten en vogeleieren.
46
00:04:09,920 --> 00:04:14,960
Maar naar het schijnt vond hij
z'n ware roeping op z'n vijftiende...
47
00:04:15,800 --> 00:04:18,402
tijdens het zwemmen
in de Thames bij Eton.
48
00:04:20,280 --> 00:04:26,765
Hij raakte bevangen door de schoonheid
van de wilde bloemen aan de kant.
49
00:04:26,880 --> 00:04:31,249
Hij besloot ter plekke
dat hij botanist zou worden.
50
00:04:33,840 --> 00:04:39,244
Hij had het geluk over het geld
te beschikken om z'n droom na te jagen.
51
00:04:39,360 --> 00:04:43,206
In Oxford nam hij
een privéleraar uit Cambridge aan...
52
00:04:43,320 --> 00:04:45,482
om hem botanie te onderwijzen.
53
00:04:45,600 --> 00:04:50,561
Dit initiatief en zelfvertrouwen,
geholpen door opvoeding en rijkdom...
54
00:04:50,680 --> 00:04:56,500
typeerde Banks' aanpak jegens leren
en dingen voor elkaar krijgen.
55
00:04:56,160 --> 00:05:00,961
Na de dood van z'n vader
erfde Joseph diverse buitenhuizen...
56
00:05:01,800 --> 00:05:06,211
en een enorm fortuin.
Hij deed er iets bijzonders mee.
57
00:05:06,320 --> 00:05:10,291
In plaats van de gebruikelijke
rondgang door Europa...
58
00:05:10,400 --> 00:05:13,688
vergezelde hij kapitein Cook...
59
00:05:13,800 --> 00:05:17,930
die zich klaarmaakte voor vertrek
naar de Pacific...
60
00:05:18,400 --> 00:05:24,764
om het pas ontdekte eiland Tahiti aan
de andere kant van de wereld te zoeken.
61
00:05:26,960 --> 00:05:31,682
Tahiti stond al bekend
als een paradijselijk eiland...
62
00:05:31,800 --> 00:05:37,204
bevolkt door nobele wilden
en schitterende vriendelijke vrouwen.
63
00:05:37,320 --> 00:05:39,846
Maar het doel van de expeditie...
64
00:05:39,960 --> 00:05:44,522
was observeren hoe de planeet Venus
langs de zonneschijf trok...
65
00:05:44,640 --> 00:05:47,325
een zeldzaam astronomisch gebeuren.
66
00:05:53,440 --> 00:05:58,480
De meting hielp bij de berekening van
de afstand tussen de aarde en de zon.
67
00:05:58,600 --> 00:06:02,200
En dat hielp
bij de berekening van de longitude...
68
00:06:02,120 --> 00:06:08,480
nodig voor een goede navigatie
en de uitbreiding van de Britse zeemacht.
69
00:06:09,400 --> 00:06:11,725
Voor Banks een prachtige mogelijkheid...
70
00:06:11,840 --> 00:06:17,688
om te ontdekken hoe gevarieerd
de planten en dieren buiten Europa waren.
71
00:06:17,800 --> 00:06:21,930
Halverwege de 18e eeuw
was de Britse horizon veranderd...
72
00:06:22,400 --> 00:06:26,967
met kolonies en handelsposten
in Amerika, Afrika en India.
73
00:06:27,800 --> 00:06:29,128
Dit voedde het verlangen...
74
00:06:29,240 --> 00:06:33,245
om de wonderen van de wereld
te onderzoeken en verzamelen...
75
00:06:33,360 --> 00:06:37,763
van schelpen tot kevers,
en van bloemen tot fossielen.
76
00:06:37,880 --> 00:06:43,205
Banks naderende reis
zorgde dus voor opwinding in de salons.
77
00:06:43,320 --> 00:06:46,403
Hij had al goede relaties
en was erg bekend.
78
00:06:46,520 --> 00:06:52,527
Nu ging hij waar weinigen waren geweest,
en wie wist wat hij daar zou vinden.
79
00:06:53,720 --> 00:06:59,841
Hij stond erop acht metgezellen
mee te nemen en twee windhonden.
80
00:06:59,960 --> 00:07:05,569
Maar Cooks schip The Endeavour
was maar 30 meter lang en zat al vol:
81
00:07:05,680 --> 00:07:10,811
85 bemanningsleden,
astronomen met hun uitrusting...
82
00:07:10,920 --> 00:07:14,606
proviand
voor achttien maanden op zee...
83
00:07:14,720 --> 00:07:17,246
een geit en de scheepskat.
84
00:07:18,160 --> 00:07:23,929
Elke zeevaarder had recht
op slechts 35 cm slaapruimte.
85
00:07:24,400 --> 00:07:28,125
De hut van kapitein Cook
was maar 1 vierkante meter...
86
00:07:28,240 --> 00:07:33,644
maar hij deelde hem met Banks
en twee van z'n gevolg, hun spullen...
87
00:07:33,760 --> 00:07:40,600
en alle vissen, zoogdieren, vogels
en planten die ze zouden verzamelen.
88
00:07:40,840 --> 00:07:45,846
Oncomfortabel, inderdaad.
Maar ook extreem gevaarlijk.
89
00:07:45,960 --> 00:07:49,248
Dr Johnson zei:
Een schip is als een gevangenis...
90
00:07:49,360 --> 00:07:52,807
met als bijkomend gevaar
dat je kunt verdrinken.
91
00:07:52,920 --> 00:07:58,563
Behalve schipbreuk was er het gevaar
van scheurbuik en andere ziekten...
92
00:07:58,680 --> 00:08:04,528
en noodlottige ontmoetingen
met bewoners van onbekende landen.
93
00:08:04,640 --> 00:08:11,489
Van Banks' gezelschap van acht
zouden er maar drie levend terugkeren.
94
00:08:12,560 --> 00:08:17,691
The Endeavour vertrok uit Plymouth
op 25 augustus 1768...
95
00:08:17,800 --> 00:08:21,361
op weg naar de Zuid-Pacific
en de onsterfelijkheid.
96
00:08:21,480 --> 00:08:24,962
Het zou drie jaar duren
eer Banks terugkwam.
97
00:08:25,800 --> 00:08:29,642
Hij kwam terug met 'n enorme opbrengst
aan nieuwe exemplaren.
98
00:08:29,760 --> 00:08:32,809
Ze trokken de aandacht
van het volk en de koning.
99
00:08:32,920 --> 00:08:36,845
Banks bracht zo de wetenschap
van de paar bevoorrechten...
100
00:08:36,960 --> 00:08:41,124
tot een activiteit in het hart
van 's lands trots en succes.
101
00:08:46,400 --> 00:08:50,284
Terwijl Banks en Cook
op weg waren naar Tahiti...
102
00:08:52,280 --> 00:08:57,286
droomde thuis in Groot-Brittannië
een nederig man over iets zeer extreems.
103
00:08:57,400 --> 00:09:00,529
Het zou het landschap van
Groot-Brittannië veranderen.
104
00:09:00,640 --> 00:09:02,642
En dat van de rest van de wereld.
105
00:09:09,800 --> 00:09:15,910
Deze motorsloep kan stroomopwaarts
en -afwaarts varen, ongeacht de wind.
106
00:09:15,200 --> 00:09:17,521
Hij heeft een kleine stoommotor.
107
00:09:20,840 --> 00:09:26,847
Onze enige krachtbronnen waren altijd
spierkracht, wind en water geweest.
108
00:09:26,960 --> 00:09:28,849
Dat veranderde met stoom.
109
00:09:36,880 --> 00:09:42,762
De man die dit ontdekte was geen rijke
heer uit Eton zoals Joseph Banks...
110
00:09:42,880 --> 00:09:47,249
maar de zoon van een Schotse
handwerksman, genaamd James Watt.
111
00:09:47,360 --> 00:09:50,807
Zijn stoommotor
dreef de industriële revolutie aan.
112
00:09:55,560 --> 00:09:59,121
Terwijl Cook en Banks
de wereld over zeilden...
113
00:09:59,240 --> 00:10:03,131
worstelde Watt met prototypes
in z'n werkplaats.
114
00:10:06,760 --> 00:10:12,767
Ik heb in vijf jaar 5127 prototypes
gebouwd, dus ik weet hoe hij zich voelde.
115
00:10:15,640 --> 00:10:18,803
James Watt was de zoon
van een scheepsbouwer.
116
00:10:18,920 --> 00:10:24,927
Hij bracht z'n tijd door in de werkplaats
waar hij dingen in- en uit elkaar haalde.
117
00:10:27,840 --> 00:10:32,400
Als uitvinder hoop je altijd
op het eurekamoment.
118
00:10:32,120 --> 00:10:34,851
Maar de waarheid
is vaak niet zo verheven.
119
00:10:34,960 --> 00:10:37,611
Dat was ook zo met Watts uitvinding.
120
00:10:41,600 --> 00:10:47,209
Het klapperende deksel van een kokende
ketel zou hem geïnspireerd hebben.
121
00:10:48,440 --> 00:10:51,523
Zijn interesse in stoomkracht
begon zelfs...
122
00:10:51,640 --> 00:10:56,487
toen hem gevraagd werd een reeds
bestaande stoommotor te repareren.
123
00:10:57,440 --> 00:11:02,810
In 1764 arriveerde een kapotte
Newcomenmotor in Watts werkplaats.
124
00:11:02,920 --> 00:11:07,642
Er bestonden er tientallen
waarmee water uit mijnen werd gepompt.
125
00:11:08,560 --> 00:11:11,882
Maar ze waren niet efficiënt
en duur in gebruik.
126
00:11:13,160 --> 00:11:17,210
Watt raakte geobsedeerd
door deze energieverspilling.
127
00:11:18,440 --> 00:11:23,401
Hij kon niet geloven dat er geen
betere en goedkopere manier bestond.
128
00:11:24,560 --> 00:11:27,211
Toen doorzag hij wat er niet deugde.
129
00:11:27,320 --> 00:11:31,530
De stoom werd in de cilinder
met koelwater gecondenseerd...
130
00:11:31,640 --> 00:11:34,689
waarna het vacuüm de zuiger bewoog.
131
00:11:34,800 --> 00:11:40,910
Om nieuwe stoom in te brengen,
moest alles opnieuw verhit worden.
132
00:11:40,200 --> 00:11:44,967
De oplossing was de stoom apart
af te koelen en te condenseren.
133
00:11:45,800 --> 00:11:48,607
Buiten de hoofdcilinder
in plaats van erin.
134
00:11:48,720 --> 00:11:52,361
Dit versnelde het proces
en bespaarde energie.
135
00:11:52,480 --> 00:11:55,131
Dit was James Watts grootse idee.
136
00:11:56,920 --> 00:11:58,649
Het was een doorbraak...
137
00:11:58,760 --> 00:12:05,484
want je hoefde de cilinder en de zuiger
niet elke keer opnieuw te verwarmen.
138
00:12:05,600 --> 00:12:08,126
Daarmee bespaarde je energie.
139
00:12:08,240 --> 00:12:13,167
De motor werd ook drie keer zo efficiënt
als de Newcomenmotor.
140
00:12:13,280 --> 00:12:16,807
James Watt stoof enthousiast
richting werkplaats.
141
00:12:16,920 --> 00:12:20,163
In een paar dagen
had hij het systeem operationeel.
142
00:12:21,440 --> 00:12:24,460
Maar ondanks z'n geniale moment...
143
00:12:24,160 --> 00:12:28,609
duurde het tien jaar voor hij
een volwaardige motor werkend had.
144
00:12:37,560 --> 00:12:43,100
De toekomst was gearriveerd.
Watts monsters ronkten dag en nacht.
145
00:12:44,880 --> 00:12:49,329
Het vermogen dat ze opwekten,
leek geen grens te kennen.
146
00:13:02,240 --> 00:13:05,483
Dit is zo'n stoommotor van James Watt.
147
00:13:05,600 --> 00:13:09,969
Hier hebben we
een tegenwicht van 16 ton.
148
00:13:10,800 --> 00:13:15,860
De pomp kan driekwart ton aan water
tot 60 meter omhoog tillen.
149
00:13:17,160 --> 00:13:21,324
De zuiger zakt in de enorme cilinder.
150
00:13:23,800 --> 00:13:27,324
Onder mij zit Watts grote vinding:
een aparte condensor.
151
00:13:27,440 --> 00:13:30,284
Uit de weg,
precies zoals het hoort.
152
00:13:40,680 --> 00:13:43,570
Watts uitvinding veranderde de wereld.
153
00:13:43,680 --> 00:13:48,641
Hij gaf een bijna onbegrensd vermogen
voor mijnen, fabrieken en transport...
154
00:13:48,760 --> 00:13:51,810
zelfs voor elektriciteit.
155
00:13:51,200 --> 00:13:53,885
Hij gaf de toekomst
en ons heden vorm.
156
00:13:59,200 --> 00:14:02,682
Dit was het begin
van de industriële revolutie.
157
00:14:02,800 --> 00:14:06,202
Groot-Brittannië industrialiseerde zich
als eerste.
158
00:14:06,320 --> 00:14:11,611
Watt maakte een fortuin door fabrieken
op te zetten, patenten te nemen...
159
00:14:11,720 --> 00:14:17,250
en door nieuwe indrukwekkende machines
te bedenken die werkten op stoom.
160
00:14:18,560 --> 00:14:21,325
Waar Groot-Brittannië ging,
volgde de wereld.
161
00:14:21,440 --> 00:14:24,125
De moderne economie was geboren.
162
00:14:32,640 --> 00:14:36,850
Maar terwijl Watt zwoegde
in z'n werkplaats in Glasgow...
163
00:14:38,320 --> 00:14:43,486
stroopte een andere Schot
de straten af om lijken te kopen.
164
00:14:52,280 --> 00:14:55,727
De moderne chirurgie
lijkt wellicht miraculeus.
165
00:14:57,240 --> 00:15:03,771
Maar het is het resultaat van eeuwenlang
onderzoek naar het menselijk lichaam.
166
00:15:07,240 --> 00:15:11,802
De moderne chirurgie wortelt
in de stinkende straten...
167
00:15:11,920 --> 00:15:14,241
van het 18e eeuwse Londen.
168
00:15:17,600 --> 00:15:20,763
Geneeskunde
was toen een horrorshow.
169
00:15:22,160 --> 00:15:27,291
Maar in de ingewanden van de doden
zocht één man de waarheid.
170
00:15:27,400 --> 00:15:29,846
Z'n naam was John Hunter.
171
00:15:32,400 --> 00:15:37,167
Dit is 'm, geschilderd door Reynolds
in de Royal College of Surgeons.
172
00:15:37,280 --> 00:15:41,205
Kijk die intense blik.
Een echte workaholic...
173
00:15:41,320 --> 00:15:45,848
omgeven door de attributen
uit de biologie die hem zo fascineerden.
174
00:15:47,640 --> 00:15:50,564
Maar z'n interesse in de natuur...
175
00:15:50,680 --> 00:15:55,766
was gekoppeld aan z'n drang
te ontdekken hoe het lichaam werkte.
176
00:15:57,800 --> 00:15:59,845
Dus voerde Hunter operaties uit.
177
00:16:01,320 --> 00:16:04,722
Een chirurg was in de 18e eeuw
eerder een slager.
178
00:16:04,840 --> 00:16:09,164
Z'n werk bestond uit snijden
en dichtbranden en het moest rap gaan...
179
00:16:09,280 --> 00:16:11,282
want er was geen verdoving.
180
00:16:11,400 --> 00:16:17,890
Een goede chirurg kon met zo'n mes
in vijftien seconden een been amputeren.
181
00:16:17,200 --> 00:16:22,127
Als een patiënt niet omkwam
van de shock liep hij wel een infectie op.
182
00:16:23,760 --> 00:16:28,209
Het probleem was onwetendheid.
Niemand wist hoe het lichaam werkte.
183
00:16:28,320 --> 00:16:31,927
De chirurg zette het mes erin
en hoopte het beste.
184
00:16:37,440 --> 00:16:43,891
Net als Watt was Hunter van eenvoudige
komaf uit de Schotse Laaglanden.
185
00:16:44,000 --> 00:16:49,484
Hij kwam naar Londen om z'n oudere
broer te volgen, die al chirurg was.
186
00:16:50,400 --> 00:16:55,566
John moest lichamen vinden
voor ontleding en demonstratie.
187
00:16:56,400 --> 00:17:02,760
Hij mengde zich tussen schooiers
en betaalde goed voor verse lijken.
188
00:17:02,880 --> 00:17:08,460
Sommige kwamen recht van de galg,
andere van paupergraven...
189
00:17:08,160 --> 00:17:12,961
met dank aan freelance lijkenrovers
die Resurrectionists heetten.
190
00:17:14,800 --> 00:17:20,247
In deze gruwelwereld ontdekte hij
dat hij veel talent had voor ontleding.
191
00:17:21,480 --> 00:17:26,964
Hunter nam zich voor om de chirurgie
een wetenschappelijke basis te geven.
192
00:17:27,800 --> 00:17:31,688
Hij maakte tekeningen van het lichaam
en hoe de delen samenwerkten.
193
00:17:31,800 --> 00:17:37,648
Hij analyseerde daartoe dieren
en mensen, normaal en abnormaal.
194
00:17:39,600 --> 00:17:41,967
Hij maakte honderden analyses.
195
00:17:42,800 --> 00:17:46,608
Langzaam kreeg hij
een gedetailleerde anatomische kennis.
196
00:17:46,720 --> 00:17:49,963
Die vormde de basis
van z'n chirurgische techniek.
197
00:17:50,760 --> 00:17:55,840
Hij stond bekend als de chirurg
die je het minst snel zou doden.
198
00:17:55,200 --> 00:17:57,328
Hij wist wat hij deed.
199
00:17:57,440 --> 00:18:02,200
Hij nam dan ook gevallen aan
die niemand anders aandurfde.
200
00:18:04,120 --> 00:18:09,524
Dus toen in oktober 1775
de scheepstuiger John Birley...
201
00:18:09,640 --> 00:18:14,885
met een immense tumor in z'n gezicht
bij het St George ziekenhuis arriveerde...
202
00:18:15,000 --> 00:18:17,480
was hij op de juiste plek.
203
00:18:17,600 --> 00:18:22,481
Hij had gehoord dat John Hunter
anders was dan andere chirurgen.
204
00:18:24,720 --> 00:18:29,890
Zonder zijn precieze techniek,
er was immers geen verdoving...
205
00:18:29,200 --> 00:18:35,300
was de operatie ondenkbaar.
Maar Hunter deed er 25 minuten over.
206
00:18:35,120 --> 00:18:39,728
Hij schreef in z'n dagboek:
De man schreeuwde niet één keer.
207
00:18:39,840 --> 00:18:43,811
Dit is de enorme tumor van John Birley.
208
00:18:43,920 --> 00:18:49,450
Het is een parotistumor.
De gezichtszenuw kan overal zitten.
209
00:18:49,560 --> 00:18:55,124
Elke chirurg vreest die zenuw te raken,
want dan raakt het gezicht verlamd.
210
00:18:55,240 --> 00:18:58,801
Dit is het resultaat
met litteken na de operatie.
211
00:18:58,920 --> 00:19:05,870
Hunter maakte z'n incisie ver genoeg
achter de tumor, om de zenuw te sparen.
212
00:19:05,200 --> 00:19:07,441
Hij kende dus z'n anatomie.
213
00:19:07,560 --> 00:19:12,900
Hij laat dit litteken achter,
zonder spoor van verlamming.
214
00:19:12,120 --> 00:19:15,329
Een ooglid dat niet hangt
en een rechte mond.
215
00:19:15,440 --> 00:19:17,442
Een opmerkelijk resultaat.
216
00:19:18,960 --> 00:19:24,842
Hunter schreef drie verhandelingen
die de standaard werden over tanden...
217
00:19:24,960 --> 00:19:28,169
schotwonden en geslachtsziekten.
218
00:19:29,200 --> 00:19:32,602
Hij werd buitengewoon chirurg
van de koning...
219
00:19:32,720 --> 00:19:35,564
en de best betaalde chirurg in het land.
220
00:19:36,720 --> 00:19:42,204
Achter z'n successen zat een grote
interesse voor de werking van 't lichaam.
221
00:19:43,800 --> 00:19:45,811
Hij verzamelde overal exemplaren van.
222
00:19:46,840 --> 00:19:49,491
Geïnteresseerden en ingewijden...
223
00:19:49,600 --> 00:19:54,288
bezochten allemaal z'n museum
vol anatomische curiosa.
224
00:19:55,120 --> 00:19:58,761
Veel van z'n collectie
is verloren gegaan.
225
00:19:58,880 --> 00:20:03,488
Hier in het Hunterian Museum
ligt de rest van z'n collectie...
226
00:20:03,600 --> 00:20:06,460
bij de Royal College of Surgeons.
227
00:20:07,720 --> 00:20:12,647
Het is een eerbewijs aan Hunters passie
voor experimenteren...
228
00:20:12,760 --> 00:20:16,820
en aan z'n obsessieve drang
tot verzamelen.
229
00:20:16,200 --> 00:20:19,761
Hoewel z'n vriend Banks
naar Tahiti voer...
230
00:20:19,880 --> 00:20:23,430
op zoek naar
de meest bijzondere exemplaren...
231
00:20:23,160 --> 00:20:26,323
was Hunter nauwelijks minder extreem.
232
00:20:26,440 --> 00:20:29,808
Er is een verhaal over hem
dat ik moet vertellen.
233
00:20:29,920 --> 00:20:33,641
Het gaat over z'n interesse
in afwijkingen en mutaties.
234
00:20:33,760 --> 00:20:38,163
Het schilderij van Reynolds
wijst er zelfs op. Hier.
235
00:20:40,000 --> 00:20:44,130
Deze voeten waren ooit
van ene Charles Byrne.
236
00:20:44,240 --> 00:20:51,203
Hij verdiende geld op de kermis
en op freakshows als 'De Ierse reus'.
237
00:20:51,320 --> 00:20:54,767
John Hunter
wilde hem graag in z'n museum.
238
00:20:55,760 --> 00:20:59,924
Byrne was schijnbaar zo bang
om na z'n dood ontleed te worden...
239
00:21:00,400 --> 00:21:04,204
dat hij z'n vrienden vroeg
hem in een loden kist in zee te begraven.
240
00:21:04,320 --> 00:21:07,164
Maar ze verrieden hem voor geld.
241
00:21:07,280 --> 00:21:12,525
Of het waar is, weten we niet. Wel dat
Hunter 130 pond voor het lijk betaalde:
242
00:21:12,640 --> 00:21:16,800
Omgerekend naar vandaag
zo'n 15.000 pond.
243
00:21:16,120 --> 00:21:20,569
Hij ontleedde het lijk,
kookte het in z'n grote ketel...
244
00:21:20,680 --> 00:21:24,366
en stelde de samengebrachte botten
daarna tentoon.
245
00:21:26,840 --> 00:21:31,289
Dit is hem:
Charles Byrne, de Ierse reus.
246
00:21:31,400 --> 00:21:33,801
Gestorven op 22-jarige leeftijd.
247
00:21:33,920 --> 00:21:37,686
Hij had acromegalie,
een tumor aan de hypofyse.
248
00:21:37,800 --> 00:21:41,168
Een teveel aan groeihormoon
maakte hem zo lang.
249
00:21:41,280 --> 00:21:43,248
Hij is eraan overleden.
250
00:21:47,280 --> 00:21:53,490
Ik vind John Hunter een echte held,
hij heeft ons vak vormgegeven.
251
00:21:53,160 --> 00:21:57,600
Zelfs m'n eigen onderzoek
is door hem beïnvloed.
252
00:21:59,160 --> 00:22:02,482
Zijn ware nalatenschap
is niet z'n museum...
253
00:22:02,600 --> 00:22:06,889
maar z'n vakprecisie
die hij aan generaties heeft doorgegeven.
254
00:22:07,960 --> 00:22:12,966
Een techniek gebaseerd
op gedetailleerde anatomische kennis.
255
00:22:13,800 --> 00:22:17,290
Door hem was chirurgie niet langer
een slachterij maar een wetenschap.
256
00:22:17,400 --> 00:22:20,483
Een vak gebaseerd op echte kennis.
257
00:22:20,600 --> 00:22:24,889
Hunter was de grondlegger
van de moderne chirurgie.
258
00:22:30,440 --> 00:22:33,808
Hunter hoort in ons verhaal
meer dan thuis.
259
00:22:34,680 --> 00:22:40,403
Maar hij verdient ook onze aandacht
als leraar van de grote Edward Jenner.
260
00:22:41,360 --> 00:22:44,842
In 1796 voert Jenner...
261
00:22:44,960 --> 00:22:49,727
een van de belangrijkste
wetenschappelijke experimenten ooit uit.
262
00:22:49,840 --> 00:22:54,368
Het resultaat ervan zou uiteindelijk
miljoenen levens redden.
263
00:23:01,720 --> 00:23:06,362
Edward Jenner was een arts
die woonde in Berkeley, Gloucestershire.
264
00:23:06,480 --> 00:23:11,800
Hij was een goede arts, maar zeker
een zeer goede wetenschapper...
265
00:23:11,120 --> 00:23:13,691
waarnemer en experimentator.
266
00:23:13,800 --> 00:23:17,600
Zijn idee heeft uiteindelijk
meer levens gered...
267
00:23:17,720 --> 00:23:20,644
dan elk ander idee uit de geneeskunde.
268
00:23:21,640 --> 00:23:24,291
Jenner was overal in geïnteresseerd.
269
00:23:24,400 --> 00:23:28,860
Natuurlijke geschiedenis,
dierengedrag, fysica.
270
00:23:29,000 --> 00:23:34,245
Maar dat zijn voetnoten vergeleken met
z'n belangrijkste experiment.
271
00:23:38,760 --> 00:23:44,369
Jenner nam het op tegen de grootste
moordenaar uit de 18e eeuw: de pokken.
272
00:23:44,480 --> 00:23:50,567
Miljoenen overleden eraan
of raakten er vreselijk door misvormd.
273
00:23:51,360 --> 00:23:53,966
Het was werkelijk iets gruwelijks.
274
00:24:00,320 --> 00:24:05,690
In 1800 zei de historicus Macaulay:
De pokken waren altijd aanwezig.
275
00:24:05,800 --> 00:24:08,121
Ze vulden het kerkhof met lijken...
276
00:24:08,240 --> 00:24:12,484
en joegen alle gezonde mensen
een blijvende angst aan...
277
00:24:12,600 --> 00:24:17,128
terwijl de overlevers de gruwelijke sporen
van hun kracht droegen.
278
00:24:17,240 --> 00:24:22,406
De baby werd een gedrocht
waar de moeder van huiverde.
279
00:24:22,520 --> 00:24:26,470
En de ogen en wangen
van de verloofde maagd...
280
00:24:26,160 --> 00:24:29,500
werden gruwelijkheden
voor haar geliefde.
281
00:24:32,440 --> 00:24:36,889
Het was algemeen bekend dat mensen
die de pokken gehad hadden...
282
00:24:37,000 --> 00:24:39,162
het nooit meer kregen.
283
00:24:39,280 --> 00:24:45,162
Al in vroeger dagen werd inenting
toegepast, zoals het later werd genoemd.
284
00:24:45,280 --> 00:24:50,207
Mensen opzettelijk
met de pokken infecteren dus...
285
00:24:50,320 --> 00:24:56,123
maar dan zo dat de ziekte
zich hopelijk niet volledig openbaarde...
286
00:24:56,240 --> 00:24:58,891
maar in verzwakte vorm.
287
00:24:59,720 --> 00:25:02,963
Het was een riskante manier van werken.
288
00:25:03,800 --> 00:25:09,281
Jenner vermoedde een veiliger alternatief
in de wei en op boerderijen.
289
00:25:10,840 --> 00:25:14,686
Melkmeisjes hadden
naar het schijnt een mooie huid.
290
00:25:14,800 --> 00:25:19,124
De mensen geloofden dat
doordat ze de pokken niet kregen.
291
00:25:19,240 --> 00:25:23,600
Werden melkmeisjes
soms tegen de pokken beschermd...
292
00:25:23,120 --> 00:25:25,646
doordat ze de koepokken kregen?
293
00:25:25,760 --> 00:25:29,287
Die theorie wilde Jenner onderzoeken.
294
00:25:35,280 --> 00:25:39,126
Jenner kende de stelregel
van z'n mentor John Hunter nog.
295
00:25:39,240 --> 00:25:42,483
Veronderstel niets,
maar probeer het uit.
296
00:25:42,600 --> 00:25:47,401
In april 1796 volgde Jenner
die stelregel haarfijn op.
297
00:25:48,800 --> 00:25:54,842
Sarah Nelmes kreeg de koepokken
van de koe Blossom die ze verzorgde.
298
00:25:57,760 --> 00:26:02,800
Jenner kwam meteen in actie
en nam pus van Sarahs puisten...
299
00:26:02,920 --> 00:26:09,280
en infecteerde moedwillig James Fipps,
de achtjarige zoon van z'n tuinman...
300
00:26:09,400 --> 00:26:12,882
met de koepokken van Sarah.
301
00:26:13,000 --> 00:26:18,484
Vervolgens, en dat waagstuk
vinden wij nu ethisch onverantwoord...
302
00:26:18,600 --> 00:26:23,242
infecteerde hij James met de pokken.
303
00:26:24,640 --> 00:26:27,700
James kreeg de pokken niet.
304
00:26:28,400 --> 00:26:29,963
Dat was de uitkomst.
305
00:26:30,800 --> 00:26:34,449
Jenner had de mogelijkheid
van vaccinatie aangetoond.
306
00:26:36,720 --> 00:26:40,645
Het verhaal van het melkmeisje
en de zoon van de tuinman...
307
00:26:40,760 --> 00:26:43,491
was bepalend voor de geneeskunde.
308
00:26:43,600 --> 00:26:46,444
Zo'n verhaal horen
en vertellen we graag.
309
00:26:46,560 --> 00:26:53,364
Het brengt een idee over in één helder
moment in de geschiedenis.
310
00:26:58,680 --> 00:27:02,480
Jenner wordt gezien
als de vader van de immunologie...
311
00:27:02,600 --> 00:27:05,683
een van de grootste
medische doorbraken ooit.
312
00:27:05,800 --> 00:27:11,110
Veel dodelijke ziekten
zijn nu te voorkomen door immunisering.
313
00:27:11,960 --> 00:27:16,727
En de pokken? Dit is een van de grootste
geneeskundige successen:
314
00:27:16,840 --> 00:27:22,688
In 1980 is officieel verklaard
dat de ziekte is uitgeroeid.
315
00:27:25,360 --> 00:27:28,728
Jammer dat sommigen
vaccinaties vrezen...
316
00:27:28,840 --> 00:27:31,605
en hun kinderen niet laten inenten.
317
00:27:32,680 --> 00:27:39,600
In Jenners tijd was inenten een zilveren
kogel die een dodelijke ziekte versloeg...
318
00:27:39,120 --> 00:27:44,100
en meer kinderlevens redde
dan elke andere medische ontwikkeling.
319
00:27:44,920 --> 00:27:48,811
Jenner werd, denk ik,
terecht erkend als een held.
320
00:27:51,520 --> 00:27:57,641
Watt, Hunter en Jenner gebruikten hun
verbeelding op praktische wijze...
321
00:27:57,760 --> 00:28:01,162
en veranderden het leven
van miljoenen mensen.
322
00:28:01,280 --> 00:28:06,810
Maar voor mij was een van de grootste
wetenschappers uit de 18e eeuw...
323
00:28:06,200 --> 00:28:11,969
een man die net zo min dacht aan het
doel van z'n handelen als een vlinder.
324
00:28:12,880 --> 00:28:16,123
Henry Cavendish
was de rijkste man in het land...
325
00:28:16,240 --> 00:28:20,131
en een van de knapste koppen
sinds Newton.
326
00:28:27,480 --> 00:28:32,771
Dit is Chatsworth House,
het ouderlijk huis van Henry Cavendish:
327
00:28:32,880 --> 00:28:37,408
Een van de meest briljante maar
vreemdste mannen van de 18e eeuw.
328
00:28:38,240 --> 00:28:43,883
Hij was eenzelvig,
zeer excentriek en ziekelijk verlegen.
329
00:28:44,000 --> 00:28:47,891
Een perfect voorbeeld
van het Syndroom van Asperger.
330
00:28:48,000 --> 00:28:51,561
Hij 'sprak' zelfs middels briefjes
met z'n bodes.
331
00:28:54,240 --> 00:28:59,929
In z'n lange carrière als natuurfilosoof
groef hij naar de geheimen van de natuur.
332
00:29:00,400 --> 00:29:04,489
Hij had een briljant inzicht
en experimenteerde nauwkeurig.
333
00:29:07,560 --> 00:29:10,723
Roem of erkenning
interesseerden hem niet.
334
00:29:11,640 --> 00:29:15,326
Hij vertelde vaak niemand
over z'n ontdekkingen.
335
00:29:15,440 --> 00:29:18,569
Vele werden
pas na z'n dood gepubliceerd.
336
00:29:19,440 --> 00:29:24,810
Maar hij vertelde wel
over z'n ontdekking in 1766...
337
00:29:24,920 --> 00:29:28,322
van een van de belangrijkste elementen
die er zijn.
338
00:29:30,400 --> 00:29:32,202
Er zit al gas in.
339
00:29:32,320 --> 00:29:34,561
Giet het zuur er maar in.
340
00:29:35,960 --> 00:29:41,171
Cavendish ontdekte
dat als je zink in zwavelzuur oploste...
341
00:29:41,280 --> 00:29:45,763
er een kleurloos gas ontstond
dat boven water op te vangen was.
342
00:29:45,880 --> 00:29:49,566
Er moet een piepende plof klinken.
- Die hoor ik graag.
343
00:29:49,680 --> 00:29:53,366
Hij noemde het nieuwe gas:
ontvlambare lucht.
344
00:29:56,800 --> 00:29:59,451
Cavendish had waterstof ontdekt...
345
00:29:59,560 --> 00:30:04,441
het eenvoudigste element,
brandstof van de zon en de sterren.
346
00:30:04,560 --> 00:30:09,168
Driekwart van alle atomen
in het universum is van waterstof.
347
00:30:12,800 --> 00:30:18,910
Cavendish vulde een varkensblaas
met het gas en woog hem.
348
00:30:18,200 --> 00:30:23,366
Hij ontdekte dat het gas elf keer
lichter was dan gewone lucht.
349
00:30:23,480 --> 00:30:26,689
Dit suggereerde
spannende mogelijkheden.
350
00:30:35,280 --> 00:30:40,684
Niet lang daarna steeg
de eerste waterstofballon op.
351
00:30:40,800 --> 00:30:46,910
Voor het eerst konden de mensen
de wereld van boven zien.
352
00:30:46,200 --> 00:30:51,161
Al snel staken ze het Kanaal over,
daarna de oceaan.
353
00:30:51,280 --> 00:30:55,968
Zijn ontdekking had nog lang na z'n dood
een grote impact.
354
00:30:56,800 --> 00:31:01,700
Op een dag werd ontdekt hoe waterstof
het universum aandrijft...
355
00:31:01,120 --> 00:31:03,885
en leerde men een bom maken.
356
00:31:10,760 --> 00:31:15,490
Een resultaat waar Cavendish
zeker niet over heeft gedroomd.
357
00:31:17,240 --> 00:31:19,891
Maar z'n verhaal
kan niet verteld worden...
358
00:31:20,000 --> 00:31:23,891
zonder dat
van z'n vriend Joseph Priestley.
359
00:31:24,000 --> 00:31:26,571
Priestley was z'n tegenpool.
360
00:31:26,680 --> 00:31:31,368
Radicaal, extravert,
open over z'n interesses en z'n passie.
361
00:31:33,400 --> 00:31:37,450
Het vereiste de samenwerking
van Priestley en Cavendish...
362
00:31:37,160 --> 00:31:42,246
om het geheim te kraken
van de meest alledaagse substantie.
363
00:31:46,800 --> 00:31:52,921
De predikant Priestley geloofde dat een
wetenschappelijke kijk op de wereld...
364
00:31:53,400 --> 00:31:55,520
de mens dichter bij God zou brengen.
365
00:31:55,640 --> 00:31:59,167
Hij droeg veel bij
aan elektriciteit en optica...
366
00:31:59,280 --> 00:32:02,110
maar ook aan theologie en filosofie.
367
00:32:02,120 --> 00:32:07,470
Zijn ideeën beïnvloedden het utilitarisme
en later het socialisme.
368
00:32:07,160 --> 00:32:10,130
Maar z'n politiek bracht hem
in de problemen.
369
00:32:10,240 --> 00:32:15,531
Toen z'n vrienden in 1791 'n diner gaven
als steun aan de Franse Revolutie...
370
00:32:15,640 --> 00:32:18,723
werd z'n huis door patriotten vernield.
371
00:32:18,840 --> 00:32:23,448
Priestley vluchtte naar Amerika
en keerde nooit meer terug.
372
00:32:27,960 --> 00:32:32,648
Priestleys revolutionaire ideeën
lieten zien dat hij onderzocht...
373
00:32:32,760 --> 00:32:35,366
wat anderen voor waar aannamen.
374
00:32:35,480 --> 00:32:38,962
Hieruit bestond
z'n wetenschappelijke brille.
375
00:32:40,840 --> 00:32:44,367
Twintig jaar
voor hij het land uitvluchtte...
376
00:32:44,480 --> 00:32:48,485
bracht hij al z'n vrije tijd
in een brouwerij door.
377
00:32:48,600 --> 00:32:51,888
Hij onderzocht het wezen van lucht.
378
00:32:55,640 --> 00:32:59,281
Priestley ontdekte dat de lucht
boven in het vat...
379
00:32:59,400 --> 00:33:02,244
andere eigenschappen had dan normaal.
380
00:33:02,360 --> 00:33:07,400
Als hij een lucifer aanstak
en hem boven het bier hield...
381
00:33:11,600 --> 00:33:15,730
doofde hij. Spookachtig bijna,
want er is geen tocht.
382
00:33:15,840 --> 00:33:19,640
Wat Priestley waarnam, was koolzuur.
383
00:33:19,760 --> 00:33:24,561
Het wordt gevormd als het gist
in het bier de suiker tot alcohol maakt.
384
00:33:24,680 --> 00:33:27,684
Hij onderzocht
of het koolzuur giftig was.
385
00:33:27,800 --> 00:33:31,880
Hij hield er diverse wezens in.
386
00:33:31,200 --> 00:33:36,161
Insecten kenden geen problemen,
maar een muis had stuiptrekkingen.
387
00:33:36,280 --> 00:33:38,408
Een kikker verloor het bewustzijn.
388
00:33:38,520 --> 00:33:43,890
Hij ontdekte dat koolzuur in water
oploste en het een goede smaak gaf.
389
00:33:44,000 --> 00:33:46,367
Hij had sodawater ontdekt.
390
00:33:50,400 --> 00:33:55,611
Het drinken van sodawater werd een rage
die zich over Europa verspreidde.
391
00:33:55,720 --> 00:34:02,763
Het recept viel uiteindelijk in handen
van de Duitser Johann Schweppes.
392
00:34:05,800 --> 00:34:09,961
Priestley was er nooit op uit
geld te verdienen met z'n ontdekkingen.
393
00:34:10,800 --> 00:34:12,606
Maar z'n genialiteit werd wel opgemerkt.
394
00:34:12,720 --> 00:34:18,900
Ondanks z'n oproerige politiek,
zou hij zonder steun van aristocraten...
395
00:34:18,200 --> 00:34:22,569
z'n grootste ontdekking
misschien nooit gedaan hebben.
396
00:34:22,680 --> 00:34:25,763
De graaf van Shelburne
hoorde over Priestley...
397
00:34:25,880 --> 00:34:29,566
en nam hem in dienst
als leraar voor z'n kinderen.
398
00:34:29,680 --> 00:34:31,842
Z'n vrouw was pas overleden.
399
00:34:31,960 --> 00:34:35,123
De wetenschap fascineerde Shelburne.
400
00:34:35,240 --> 00:34:40,770
Priestley mocht een klein vertrek
in z'n huis als laboratorium gebruiken.
401
00:34:40,880 --> 00:34:43,963
Hier in Bowood House in Wiltshire...
402
00:34:44,800 --> 00:34:48,563
leverde Priestley
gedurende zeven jaar z'n beste werk af.
403
00:34:48,680 --> 00:34:52,765
Hij deed er de ontdekking
waar hij het beroemdst om is.
404
00:34:55,240 --> 00:35:00,167
Priestley had ontdekt
dat een muis onder een stolp...
405
00:35:00,280 --> 00:35:05,764
snel datgene in de lucht opgebruikte
dat het leven in stand hield.
406
00:35:05,880 --> 00:35:12,810
Maar als je een muntplant onder de
stolp plaatste, leefde de muis weer op.
407
00:35:13,800 --> 00:35:18,962
De plant bewerkte de oude lucht
en verving die met verse lucht.
408
00:35:19,800 --> 00:35:23,510
Het hoefde geen munt te zijn,
spinazie werkte nog beter.
409
00:35:23,920 --> 00:35:30,166
Op maandag 1 augustus 1774 ontdekte
Priestley in z'n lab in Bowood House...
410
00:35:30,280 --> 00:35:36,300
wat het was dat de muis nodig had
en waar de planten in voorzagen.
411
00:35:36,920 --> 00:35:41,289
In deze kamer
deed Priestley z'n beroemde experiment.
412
00:35:42,560 --> 00:35:47,964
Hij verwarmde wat oranje
kwikoxidepoeder in een glazen buis.
413
00:35:50,600 --> 00:35:53,171
Er kwam een kleurloos gas vrij.
414
00:35:53,280 --> 00:35:57,649
Tot z'n verbazing ontvlamde het
een gloeiende sintel.
415
00:36:00,720 --> 00:36:04,566
Een muis, zo ontdekte hij,
leefde twee keer zo lang...
416
00:36:04,680 --> 00:36:10,500
door deze nieuwe lucht in te ademen
dan door gewone lucht in te ademen.
417
00:36:10,120 --> 00:36:14,409
Hij had zuurstof ontdekt,
het geheim van het leven.
418
00:36:15,640 --> 00:36:21,900
Priestley vergaarde er een hoop van,
zodat hij het zelf kon inademen.
419
00:36:24,560 --> 00:36:27,211
Het beviel hem net zo als de muizen.
420
00:36:28,640 --> 00:36:34,966
Hij schreef: 'M'n borst voelde nadien
enige tijd merkwaardig licht aan.
421
00:36:35,800 --> 00:36:40,450
Wie weet wordt deze pure lucht
uiteindelijk wel een gewild product.
422
00:36:41,240 --> 00:36:46,690
Tot nog toe hebben slechts twee muizen
en ikzelf hem mogen inademen.'
423
00:36:47,640 --> 00:36:52,851
Joseph Priestley heeft
tien verschillende gassen ontdekt...
424
00:36:52,960 --> 00:36:56,407
waaronder stikstofmonoxide
en ammoniak.
425
00:36:56,520 --> 00:37:00,810
Maar zuurstof was natuurlijk
z'n grootste vondst.
426
00:37:01,720 --> 00:37:06,647
Die vondst bracht hem en de
teruggetrokken Cavendish bij elkaar.
427
00:37:07,680 --> 00:37:13,722
Cavendish en Priestley deden iets heel
belangrijks met waterstof en zuurstof.
428
00:37:13,840 --> 00:37:19,131
Een mengsel van de twee gassen,
ontstoken door een elektrische vonk...
429
00:37:19,240 --> 00:37:21,720
leverde namelijk water op.
430
00:37:21,840 --> 00:37:25,128
Water was dus
geen fundamenteel element...
431
00:37:25,240 --> 00:37:29,860
iets wat al sinds de oude Grieken
werd aangenomen...
432
00:37:29,200 --> 00:37:36,891
maar een mengsel: twee delen waterstof
en een deel zuurstof. H2O.
433
00:37:46,480 --> 00:37:51,611
Cavendish en Priestley
legden de fundering van de scheikunde.
434
00:37:51,720 --> 00:37:53,882
Het was pure wetenschap...
435
00:37:54,000 --> 00:37:58,164
met een minder duidelijke impact
dan het werk van Watt of Jenner...
436
00:37:59,320 --> 00:38:05,430
en minder opwindend dan de terugkomst
van kapitein Cook en Joseph Banks...
437
00:38:05,160 --> 00:38:08,562
van hun lange reis
naar de zuidelijke zeeën...
438
00:38:08,680 --> 00:38:12,571
met exotische exemplaren
van een onbekende wereld.
439
00:38:19,680 --> 00:38:25,608
In juli 1771 keerden kapitein Cook
en Joseph Banks in Londen terug...
440
00:38:25,720 --> 00:38:32,100
na drie jaar op zee
meer dan 40.000 km te hebben gereisd.
441
00:38:34,800 --> 00:38:37,289
Hun schip was meermaals
als verloren beschouwd.
442
00:38:37,400 --> 00:38:42,725
Bijna de helft van de bemanning
was gestorven aan malaria of dysenterie.
443
00:38:48,120 --> 00:38:51,329
Cook en Banks waren nationale helden.
444
00:38:51,440 --> 00:38:57,490
Ze hadden het overleefd en brachten
wonderlijke zaken en verhalen mee.
445
00:38:57,160 --> 00:39:01,768
Ze hadden Nieuw-Zeeland in kaart
gebracht en Oost-Australië geclaimd.
446
00:39:01,880 --> 00:39:05,202
Ze noemden het New South Wales.
447
00:39:06,480 --> 00:39:11,800
Banks werd door Reynolds
als een romantische held geschilderd.
448
00:39:11,120 --> 00:39:16,809
Jong, knap, charmant, vol reisverhalen...
de man van het moment.
449
00:39:16,920 --> 00:39:19,730
Z'n erotische avonturen in Tahiti...
450
00:39:19,840 --> 00:39:24,767
deden de bewondering onder de society
in Londen alleen maar toenemen.
451
00:39:28,600 --> 00:39:34,323
Banks en z'n vrienden hadden
een hele lading zoogdieren, vogels...
452
00:39:34,440 --> 00:39:38,809
reptielen, insecten
en zeewezens meegenomen.
453
00:39:38,920 --> 00:39:42,527
Zoiets was nog nooit in Europa gezien.
454
00:39:43,360 --> 00:39:46,409
Veel van die exemplaren
zijn verdwenen...
455
00:39:46,520 --> 00:39:53,369
maar er zijn veel tekeningen van de
wonderen die Banks was tegengekomen.
456
00:39:58,400 --> 00:40:02,166
Tussen al die planten, bloemen,
vogels en vissen...
457
00:40:02,280 --> 00:40:08,481
zat de vacht van een vreemd wezen
dat Banks in Australië had gegeten.
458
00:40:09,800 --> 00:40:14,806
Hij liet de kunstenaar George Stubbs
de vacht opvullen en naschilderen.
459
00:40:14,920 --> 00:40:19,767
Stubbs moest wat details verzinnen,
maar het resultaat was prachtig.
460
00:40:24,320 --> 00:40:26,687
De kangoeroe maakte indruk...
461
00:40:26,800 --> 00:40:31,647
en al snel ontroerde Banks Londen
met nog een exotisch wezen.
462
00:40:31,760 --> 00:40:35,890
Hij had een Tahitiaan
mee willen terugnemen...
463
00:40:36,000 --> 00:40:42,770
om hem als 'curiositeit' te houden, zoals
z'n buren leeuwen en tijgers hadden.
464
00:40:42,880 --> 00:40:45,884
Toen Cook
van z'n tweede reis terugkwam...
465
00:40:46,000 --> 00:40:50,562
had hij er een bij zich,
een jongeman die Omai heette.
466
00:40:52,280 --> 00:40:55,921
Banks kleedde Omai
en bracht hem naar de koning.
467
00:40:56,400 --> 00:41:01,800
Omai groette koning George III
met de woorden: Hé, Koning Kletskoek.
468
00:41:01,200 --> 00:41:03,123
En de koning was verrukt.
469
00:41:05,520 --> 00:41:09,764
George III was gefascineerd
door Banks en z'n ontdekkingen.
470
00:41:09,880 --> 00:41:15,603
De twee werden dikke vrienden,
voor zover dat ging met een koning.
471
00:41:15,720 --> 00:41:22,460
De koning gaf Banks een van z'n
favoriete projecten in handen:
472
00:41:22,160 --> 00:41:25,164
De botanische tuinen in Kew.
473
00:41:27,640 --> 00:41:33,283
De jongen die eens door de bloemen
langs de Thames werd geïnspireerd...
474
00:41:33,400 --> 00:41:38,361
kreeg op z'n dertigste een enorme tuin
aan de rivier onder z'n hoede...
475
00:41:38,480 --> 00:41:42,804
en moest hem vullen met bloemen
en planten van over de hele wereld.
476
00:41:46,400 --> 00:41:52,681
Banks was de rest van z'n leven,
bijna 50 jaar, directeur van Kew.
477
00:41:52,800 --> 00:41:58,569
Onder zijn invloed werd Kew een
uitwisselingsplaats voor thee en rubber.
478
00:42:01,160 --> 00:42:05,927
Nieuwe soorten gingen het Rijk door.
Thee en hennep naar India...
479
00:42:06,400 --> 00:42:08,884
broodvruchten naar West-Indië.
480
00:42:12,200 --> 00:42:16,330
Deze botanische invasies
veranderden het landschap.
481
00:42:16,440 --> 00:42:21,820
Ze voedden het groeiende Rijk
en maakten Groot-Brittannië welvarend.
482
00:42:22,880 --> 00:42:27,807
Banks was ook nog president
van de Royal Society.
483
00:42:27,920 --> 00:42:33,860
Onder zijn leiding groeide die uit
van een kleine groep filosofen...
484
00:42:33,200 --> 00:42:37,888
tot een steeds invloedrijkere
groep wetenschappers.
485
00:42:38,000 --> 00:42:40,820
Maar ondanks z'n grootsheid...
486
00:42:40,200 --> 00:42:45,470
bleef Banks gefascineerd
door het exotische en het wonderlijke...
487
00:42:45,160 --> 00:42:48,448
of het nu bruikbaar was of niet.
488
00:42:51,720 --> 00:42:54,530
Hier hebben we een prachtig voorbeeld.
489
00:42:54,640 --> 00:42:58,531
Het is de oudste potplant ter wereld.
490
00:42:58,640 --> 00:43:01,962
Encephalartos altensteinii.
491
00:43:02,800 --> 00:43:07,124
Er heeft maar één keer
een kegel aan gehangen, in 1819.
492
00:43:07,240 --> 00:43:11,643
Joseph Banks is speciaal
naar Kew gekomen om die te zien.
493
00:43:11,760 --> 00:43:15,731
Het werd z'n laatste bezoek,
hij was kreupel van de jicht.
494
00:43:15,840 --> 00:43:17,968
Hij stierf een paar maanden later.
495
00:43:22,720 --> 00:43:28,648
Joseph Banks zette plant- en dierkunde
stevig op de kaart van de wetenschap.
496
00:43:28,760 --> 00:43:33,322
Hij liet zien hoe rijk
en biologisch divers onze planeet is.
497
00:43:33,440 --> 00:43:37,764
Hij prikkelde de verbeelding
van de koning en van het volk.
498
00:43:37,880 --> 00:43:41,601
Hij zette de wetenschap
in Groot-Brittannië op de kaart.
499
00:43:49,680 --> 00:43:55,403
Toen Banks stierf in 1820
was de wetenschap volwassen geworden.
500
00:43:56,240 --> 00:43:59,961
De generatie voor hen,
Newton, Hooke en Halley...
501
00:44:00,800 --> 00:44:04,642
had de aandacht gericht
op de puzzels van het universum.
502
00:44:06,800 --> 00:44:11,886
Banks en z'n tijdgenoten hadden de
wetenschap de wereld ingebracht.
503
00:44:15,720 --> 00:44:20,900
James Watts motoren
wijzigden het landschap.
504
00:44:23,160 --> 00:44:27,927
De eerste grote slag
in de strijd tegen ziekte werd gewonnen.
505
00:44:29,240 --> 00:44:34,565
En Banks' werk in Kew
hielp Groot-Brittannië rijk te worden.
506
00:44:35,600 --> 00:44:40,606
Deze gravure werd aan het volk
te koop aangeboden in 1861.
507
00:44:40,720 --> 00:44:45,601
Hij toont aan hoeveel de wetenschappers
zelf veranderd waren.
508
00:44:45,720 --> 00:44:49,880
Het was geen groepje
onafhankelijke denkers...
509
00:44:49,200 --> 00:44:51,168
maar een kamer vol mannen...
510
00:44:51,280 --> 00:44:57,162
openlijk gevierd om het aandrijven van
de handelsgrootmacht die het land was.
511
00:44:59,400 --> 00:45:05,890
Net als de generatie voor hen werden ze
gedreven door nieuwsgierigheid.
512
00:45:06,760 --> 00:45:10,765
Ze lieten zien dat de wetenschap
de wereld kon onderzoeken...
513
00:45:10,880 --> 00:45:15,204
en ons begrip kon veranderen
van de lucht die we inademen...
514
00:45:15,320 --> 00:45:17,607
en van het water dat we drinken.
515
00:45:23,240 --> 00:45:25,766
De wereld zit vol wonderen.
516
00:45:25,880 --> 00:45:29,362
Maar ze worden wonderlijker,
niet gewoner...
517
00:45:29,480 --> 00:45:31,403
door de ogen van de wetenschap.
518
00:45:31,520 --> 00:45:36,765
Je kunt een steen oppakken
met daarin duidelijk een zeeschelp.
519
00:45:36,880 --> 00:45:40,202
Dat kun je wonderlijk vinden,
en dat is het ook.
520
00:45:40,320 --> 00:45:46,430
Maar het wordt wonderlijker als je beseft
dat die schelp 150 miljoen jaar oud is...
521
00:45:46,160 --> 00:45:49,164
en op de zeebodem heeft gelegen.
522
00:45:50,000 --> 00:45:53,607
De wetenschap zit vol
met deze openbaringen.
523
00:45:53,720 --> 00:45:58,647
Hoe wonderlijk dat water
uit de grond kan opstijgen...
524
00:45:58,760 --> 00:46:02,242
naar de kruinen
van die bomen achter me.
525
00:46:02,360 --> 00:46:06,809
De wetenschap legt dat uit,
waardoor het wonderlijker wordt.
526
00:46:16,400 --> 00:46:23,561
De volgende keer: grootse ideeën
over energie, techniek en evolutie.
527
00:46:25,360 --> 00:46:29,843
De victorianen zorgen
voor een revolutie in de communicatie.
528
00:46:29,960 --> 00:46:31,803
Ze doen het licht aan...
529
00:46:31,920 --> 00:46:35,970
en beginnen te bouwen
aan de wereld van vandaag.
530
00:47:00,400 --> 00:47:03,328
Vertaling: Subs Media
NN1
47029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.