All language subtitles for Genius.of.Britain-The.Scientists.Who.Changed.the.World.S01E02.A.Roomful.of.Brilliant.Minds

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,800 --> 00:00:08,731 Laat me je terugvoeren in de tijd... 2 00:00:08,840 --> 00:00:12,606 naar een plek zonder de wonderen van de moderne wereld. 3 00:00:13,920 --> 00:00:16,924 500 jaar geleden was de aarde duister. 4 00:00:17,400 --> 00:00:20,328 Het was een wereld van mysterie en bijgeloof. 5 00:00:30,240 --> 00:00:33,369 Maar toen veranderde de wetenschap alles. 6 00:00:42,680 --> 00:00:46,241 Deze serie verhaalt over de Britse wetenschappers... 7 00:00:46,360 --> 00:00:48,601 die de wereld hebben veranderd. 8 00:00:51,400 --> 00:00:55,204 We laten enkele wetenschappers en uitvinders van vandaag... 9 00:00:55,320 --> 00:00:57,721 over hun helden vertellen. 10 00:00:59,120 --> 00:01:00,884 Starten maar. 11 00:01:01,000 --> 00:01:05,850 Het legde een geheel nieuwe microscopische wereld bloot. 12 00:01:05,200 --> 00:01:07,885 Hitte was Thomsons grootse idee. 13 00:01:08,000 --> 00:01:10,401 Ik vind Hunter een echte held. 14 00:01:10,520 --> 00:01:15,287 Spannende mogelijkheden. - Hij zette de wetenschap op de kaart. 15 00:01:16,400 --> 00:01:20,325 Groot-Brittannië heeft een rijk wetenschappelijk verleden... 16 00:01:20,440 --> 00:01:23,410 waar de meeste mensen weinig van afweten. 17 00:01:24,320 --> 00:01:27,290 We willen daar verandering in brengen... 18 00:01:27,400 --> 00:01:30,244 en de wetenschap weer laten meetellen. 19 00:01:32,200 --> 00:01:34,680 De wereld zit vol wonderen. 20 00:01:34,800 --> 00:01:38,930 Maar ze worden wonderlijker door de ogen van de wetenschap. 21 00:01:52,440 --> 00:01:55,762 Ons verhaal begon met vijf jongemannen... 22 00:01:55,880 --> 00:02:01,171 die opkeken naar de hemel en de wetten van het universum ontdekten. 23 00:02:03,320 --> 00:02:07,769 De daaropvolgende generatie was al net zo bijzonder... 24 00:02:07,880 --> 00:02:14,240 bijeengebracht in dit groepsportret, getiteld Een kamer vol knappe koppen. 25 00:02:15,200 --> 00:02:18,329 Over zes van hen willen we het hebben. 26 00:02:19,320 --> 00:02:23,928 Ieder van ons heeft z'n favoriet, van de zoon van een scheepsbouwer... 27 00:02:24,400 --> 00:02:26,566 tot de rijkste man van Engeland. 28 00:02:27,440 --> 00:02:32,685 Van een plattelandsdokter tot een charismatische avonturier. 29 00:02:35,800 --> 00:02:38,721 In een tijd waarin er geen elektrisch licht was... 30 00:02:38,840 --> 00:02:41,730 kwamen duizenden door ziekte om. 31 00:02:41,840 --> 00:02:46,801 De meeste mensen wisten niets van de wereld achter de landsgrenzen. 32 00:02:46,920 --> 00:02:51,130 Deze zes mannen gebruikten de wetenschap om levens te redden... 33 00:02:51,240 --> 00:02:56,610 vermogen op te wekken en maakten voor het eerst vliegen mogelijk. 34 00:02:56,720 --> 00:02:59,410 Ze veranderden de wereld... 35 00:02:59,160 --> 00:03:03,882 en voerden de wetenschap van het abstracte naar de praktijk. 36 00:03:05,800 --> 00:03:10,530 EEN KAMER VOL KNAPPE KOPPEN 37 00:03:13,200 --> 00:03:16,568 Ik kies voor de grote Sir Joseph Banks... 38 00:03:16,680 --> 00:03:22,164 amateurnaturalist, meer dan 40 jaar president van de Royal Society... 39 00:03:22,280 --> 00:03:26,460 en grondlegger van wetenschappelijk onderzoek... 40 00:03:26,160 --> 00:03:29,642 dat uiteindelijk tot Charles Darwin leidde. 41 00:03:31,880 --> 00:03:37,842 Hier is hij afgebeeld als een oude man, midden in de wetenschappelijke wereld. 42 00:03:37,960 --> 00:03:43,808 Toen geprezen, nu vrijwel vergeten. Voor mij is hij een miskende held... 43 00:03:43,920 --> 00:03:47,402 de grondlegger van wetenschappelijke expedities... 44 00:03:47,520 --> 00:03:52,208 die een enorme impact hadden op Groot-Brittannië en de rest van de wereld. 45 00:04:03,920 --> 00:04:09,802 Als kind verzamelde Joseph Banks fanatiek insecten en vogeleieren. 46 00:04:09,920 --> 00:04:14,960 Maar naar het schijnt vond hij z'n ware roeping op z'n vijftiende... 47 00:04:15,800 --> 00:04:18,402 tijdens het zwemmen in de Thames bij Eton. 48 00:04:20,280 --> 00:04:26,765 Hij raakte bevangen door de schoonheid van de wilde bloemen aan de kant. 49 00:04:26,880 --> 00:04:31,249 Hij besloot ter plekke dat hij botanist zou worden. 50 00:04:33,840 --> 00:04:39,244 Hij had het geluk over het geld te beschikken om z'n droom na te jagen. 51 00:04:39,360 --> 00:04:43,206 In Oxford nam hij een privéleraar uit Cambridge aan... 52 00:04:43,320 --> 00:04:45,482 om hem botanie te onderwijzen. 53 00:04:45,600 --> 00:04:50,561 Dit initiatief en zelfvertrouwen, geholpen door opvoeding en rijkdom... 54 00:04:50,680 --> 00:04:56,500 typeerde Banks' aanpak jegens leren en dingen voor elkaar krijgen. 55 00:04:56,160 --> 00:05:00,961 Na de dood van z'n vader erfde Joseph diverse buitenhuizen... 56 00:05:01,800 --> 00:05:06,211 en een enorm fortuin. Hij deed er iets bijzonders mee. 57 00:05:06,320 --> 00:05:10,291 In plaats van de gebruikelijke rondgang door Europa... 58 00:05:10,400 --> 00:05:13,688 vergezelde hij kapitein Cook... 59 00:05:13,800 --> 00:05:17,930 die zich klaarmaakte voor vertrek naar de Pacific... 60 00:05:18,400 --> 00:05:24,764 om het pas ontdekte eiland Tahiti aan de andere kant van de wereld te zoeken. 61 00:05:26,960 --> 00:05:31,682 Tahiti stond al bekend als een paradijselijk eiland... 62 00:05:31,800 --> 00:05:37,204 bevolkt door nobele wilden en schitterende vriendelijke vrouwen. 63 00:05:37,320 --> 00:05:39,846 Maar het doel van de expeditie... 64 00:05:39,960 --> 00:05:44,522 was observeren hoe de planeet Venus langs de zonneschijf trok... 65 00:05:44,640 --> 00:05:47,325 een zeldzaam astronomisch gebeuren. 66 00:05:53,440 --> 00:05:58,480 De meting hielp bij de berekening van de afstand tussen de aarde en de zon. 67 00:05:58,600 --> 00:06:02,200 En dat hielp bij de berekening van de longitude... 68 00:06:02,120 --> 00:06:08,480 nodig voor een goede navigatie en de uitbreiding van de Britse zeemacht. 69 00:06:09,400 --> 00:06:11,725 Voor Banks een prachtige mogelijkheid... 70 00:06:11,840 --> 00:06:17,688 om te ontdekken hoe gevarieerd de planten en dieren buiten Europa waren. 71 00:06:17,800 --> 00:06:21,930 Halverwege de 18e eeuw was de Britse horizon veranderd... 72 00:06:22,400 --> 00:06:26,967 met kolonies en handelsposten in Amerika, Afrika en India. 73 00:06:27,800 --> 00:06:29,128 Dit voedde het verlangen... 74 00:06:29,240 --> 00:06:33,245 om de wonderen van de wereld te onderzoeken en verzamelen... 75 00:06:33,360 --> 00:06:37,763 van schelpen tot kevers, en van bloemen tot fossielen. 76 00:06:37,880 --> 00:06:43,205 Banks naderende reis zorgde dus voor opwinding in de salons. 77 00:06:43,320 --> 00:06:46,403 Hij had al goede relaties en was erg bekend. 78 00:06:46,520 --> 00:06:52,527 Nu ging hij waar weinigen waren geweest, en wie wist wat hij daar zou vinden. 79 00:06:53,720 --> 00:06:59,841 Hij stond erop acht metgezellen mee te nemen en twee windhonden. 80 00:06:59,960 --> 00:07:05,569 Maar Cooks schip The Endeavour was maar 30 meter lang en zat al vol: 81 00:07:05,680 --> 00:07:10,811 85 bemanningsleden, astronomen met hun uitrusting... 82 00:07:10,920 --> 00:07:14,606 proviand voor achttien maanden op zee... 83 00:07:14,720 --> 00:07:17,246 een geit en de scheepskat. 84 00:07:18,160 --> 00:07:23,929 Elke zeevaarder had recht op slechts 35 cm slaapruimte. 85 00:07:24,400 --> 00:07:28,125 De hut van kapitein Cook was maar 1 vierkante meter... 86 00:07:28,240 --> 00:07:33,644 maar hij deelde hem met Banks en twee van z'n gevolg, hun spullen... 87 00:07:33,760 --> 00:07:40,600 en alle vissen, zoogdieren, vogels en planten die ze zouden verzamelen. 88 00:07:40,840 --> 00:07:45,846 Oncomfortabel, inderdaad. Maar ook extreem gevaarlijk. 89 00:07:45,960 --> 00:07:49,248 Dr Johnson zei: Een schip is als een gevangenis... 90 00:07:49,360 --> 00:07:52,807 met als bijkomend gevaar dat je kunt verdrinken. 91 00:07:52,920 --> 00:07:58,563 Behalve schipbreuk was er het gevaar van scheurbuik en andere ziekten... 92 00:07:58,680 --> 00:08:04,528 en noodlottige ontmoetingen met bewoners van onbekende landen. 93 00:08:04,640 --> 00:08:11,489 Van Banks' gezelschap van acht zouden er maar drie levend terugkeren. 94 00:08:12,560 --> 00:08:17,691 The Endeavour vertrok uit Plymouth op 25 augustus 1768... 95 00:08:17,800 --> 00:08:21,361 op weg naar de Zuid-Pacific en de onsterfelijkheid. 96 00:08:21,480 --> 00:08:24,962 Het zou drie jaar duren eer Banks terugkwam. 97 00:08:25,800 --> 00:08:29,642 Hij kwam terug met 'n enorme opbrengst aan nieuwe exemplaren. 98 00:08:29,760 --> 00:08:32,809 Ze trokken de aandacht van het volk en de koning. 99 00:08:32,920 --> 00:08:36,845 Banks bracht zo de wetenschap van de paar bevoorrechten... 100 00:08:36,960 --> 00:08:41,124 tot een activiteit in het hart van 's lands trots en succes. 101 00:08:46,400 --> 00:08:50,284 Terwijl Banks en Cook op weg waren naar Tahiti... 102 00:08:52,280 --> 00:08:57,286 droomde thuis in Groot-Brittannië een nederig man over iets zeer extreems. 103 00:08:57,400 --> 00:09:00,529 Het zou het landschap van Groot-Brittannië veranderen. 104 00:09:00,640 --> 00:09:02,642 En dat van de rest van de wereld. 105 00:09:09,800 --> 00:09:15,910 Deze motorsloep kan stroomopwaarts en -afwaarts varen, ongeacht de wind. 106 00:09:15,200 --> 00:09:17,521 Hij heeft een kleine stoommotor. 107 00:09:20,840 --> 00:09:26,847 Onze enige krachtbronnen waren altijd spierkracht, wind en water geweest. 108 00:09:26,960 --> 00:09:28,849 Dat veranderde met stoom. 109 00:09:36,880 --> 00:09:42,762 De man die dit ontdekte was geen rijke heer uit Eton zoals Joseph Banks... 110 00:09:42,880 --> 00:09:47,249 maar de zoon van een Schotse handwerksman, genaamd James Watt. 111 00:09:47,360 --> 00:09:50,807 Zijn stoommotor dreef de industriële revolutie aan. 112 00:09:55,560 --> 00:09:59,121 Terwijl Cook en Banks de wereld over zeilden... 113 00:09:59,240 --> 00:10:03,131 worstelde Watt met prototypes in z'n werkplaats. 114 00:10:06,760 --> 00:10:12,767 Ik heb in vijf jaar 5127 prototypes gebouwd, dus ik weet hoe hij zich voelde. 115 00:10:15,640 --> 00:10:18,803 James Watt was de zoon van een scheepsbouwer. 116 00:10:18,920 --> 00:10:24,927 Hij bracht z'n tijd door in de werkplaats waar hij dingen in- en uit elkaar haalde. 117 00:10:27,840 --> 00:10:32,400 Als uitvinder hoop je altijd op het eurekamoment. 118 00:10:32,120 --> 00:10:34,851 Maar de waarheid is vaak niet zo verheven. 119 00:10:34,960 --> 00:10:37,611 Dat was ook zo met Watts uitvinding. 120 00:10:41,600 --> 00:10:47,209 Het klapperende deksel van een kokende ketel zou hem geïnspireerd hebben. 121 00:10:48,440 --> 00:10:51,523 Zijn interesse in stoomkracht begon zelfs... 122 00:10:51,640 --> 00:10:56,487 toen hem gevraagd werd een reeds bestaande stoommotor te repareren. 123 00:10:57,440 --> 00:11:02,810 In 1764 arriveerde een kapotte Newcomenmotor in Watts werkplaats. 124 00:11:02,920 --> 00:11:07,642 Er bestonden er tientallen waarmee water uit mijnen werd gepompt. 125 00:11:08,560 --> 00:11:11,882 Maar ze waren niet efficiënt en duur in gebruik. 126 00:11:13,160 --> 00:11:17,210 Watt raakte geobsedeerd door deze energieverspilling. 127 00:11:18,440 --> 00:11:23,401 Hij kon niet geloven dat er geen betere en goedkopere manier bestond. 128 00:11:24,560 --> 00:11:27,211 Toen doorzag hij wat er niet deugde. 129 00:11:27,320 --> 00:11:31,530 De stoom werd in de cilinder met koelwater gecondenseerd... 130 00:11:31,640 --> 00:11:34,689 waarna het vacuüm de zuiger bewoog. 131 00:11:34,800 --> 00:11:40,910 Om nieuwe stoom in te brengen, moest alles opnieuw verhit worden. 132 00:11:40,200 --> 00:11:44,967 De oplossing was de stoom apart af te koelen en te condenseren. 133 00:11:45,800 --> 00:11:48,607 Buiten de hoofdcilinder in plaats van erin. 134 00:11:48,720 --> 00:11:52,361 Dit versnelde het proces en bespaarde energie. 135 00:11:52,480 --> 00:11:55,131 Dit was James Watts grootse idee. 136 00:11:56,920 --> 00:11:58,649 Het was een doorbraak... 137 00:11:58,760 --> 00:12:05,484 want je hoefde de cilinder en de zuiger niet elke keer opnieuw te verwarmen. 138 00:12:05,600 --> 00:12:08,126 Daarmee bespaarde je energie. 139 00:12:08,240 --> 00:12:13,167 De motor werd ook drie keer zo efficiënt als de Newcomenmotor. 140 00:12:13,280 --> 00:12:16,807 James Watt stoof enthousiast richting werkplaats. 141 00:12:16,920 --> 00:12:20,163 In een paar dagen had hij het systeem operationeel. 142 00:12:21,440 --> 00:12:24,460 Maar ondanks z'n geniale moment... 143 00:12:24,160 --> 00:12:28,609 duurde het tien jaar voor hij een volwaardige motor werkend had. 144 00:12:37,560 --> 00:12:43,100 De toekomst was gearriveerd. Watts monsters ronkten dag en nacht. 145 00:12:44,880 --> 00:12:49,329 Het vermogen dat ze opwekten, leek geen grens te kennen. 146 00:13:02,240 --> 00:13:05,483 Dit is zo'n stoommotor van James Watt. 147 00:13:05,600 --> 00:13:09,969 Hier hebben we een tegenwicht van 16 ton. 148 00:13:10,800 --> 00:13:15,860 De pomp kan driekwart ton aan water tot 60 meter omhoog tillen. 149 00:13:17,160 --> 00:13:21,324 De zuiger zakt in de enorme cilinder. 150 00:13:23,800 --> 00:13:27,324 Onder mij zit Watts grote vinding: een aparte condensor. 151 00:13:27,440 --> 00:13:30,284 Uit de weg, precies zoals het hoort. 152 00:13:40,680 --> 00:13:43,570 Watts uitvinding veranderde de wereld. 153 00:13:43,680 --> 00:13:48,641 Hij gaf een bijna onbegrensd vermogen voor mijnen, fabrieken en transport... 154 00:13:48,760 --> 00:13:51,810 zelfs voor elektriciteit. 155 00:13:51,200 --> 00:13:53,885 Hij gaf de toekomst en ons heden vorm. 156 00:13:59,200 --> 00:14:02,682 Dit was het begin van de industriële revolutie. 157 00:14:02,800 --> 00:14:06,202 Groot-Brittannië industrialiseerde zich als eerste. 158 00:14:06,320 --> 00:14:11,611 Watt maakte een fortuin door fabrieken op te zetten, patenten te nemen... 159 00:14:11,720 --> 00:14:17,250 en door nieuwe indrukwekkende machines te bedenken die werkten op stoom. 160 00:14:18,560 --> 00:14:21,325 Waar Groot-Brittannië ging, volgde de wereld. 161 00:14:21,440 --> 00:14:24,125 De moderne economie was geboren. 162 00:14:32,640 --> 00:14:36,850 Maar terwijl Watt zwoegde in z'n werkplaats in Glasgow... 163 00:14:38,320 --> 00:14:43,486 stroopte een andere Schot de straten af om lijken te kopen. 164 00:14:52,280 --> 00:14:55,727 De moderne chirurgie lijkt wellicht miraculeus. 165 00:14:57,240 --> 00:15:03,771 Maar het is het resultaat van eeuwenlang onderzoek naar het menselijk lichaam. 166 00:15:07,240 --> 00:15:11,802 De moderne chirurgie wortelt in de stinkende straten... 167 00:15:11,920 --> 00:15:14,241 van het 18e eeuwse Londen. 168 00:15:17,600 --> 00:15:20,763 Geneeskunde was toen een horrorshow. 169 00:15:22,160 --> 00:15:27,291 Maar in de ingewanden van de doden zocht één man de waarheid. 170 00:15:27,400 --> 00:15:29,846 Z'n naam was John Hunter. 171 00:15:32,400 --> 00:15:37,167 Dit is 'm, geschilderd door Reynolds in de Royal College of Surgeons. 172 00:15:37,280 --> 00:15:41,205 Kijk die intense blik. Een echte workaholic... 173 00:15:41,320 --> 00:15:45,848 omgeven door de attributen uit de biologie die hem zo fascineerden. 174 00:15:47,640 --> 00:15:50,564 Maar z'n interesse in de natuur... 175 00:15:50,680 --> 00:15:55,766 was gekoppeld aan z'n drang te ontdekken hoe het lichaam werkte. 176 00:15:57,800 --> 00:15:59,845 Dus voerde Hunter operaties uit. 177 00:16:01,320 --> 00:16:04,722 Een chirurg was in de 18e eeuw eerder een slager. 178 00:16:04,840 --> 00:16:09,164 Z'n werk bestond uit snijden en dichtbranden en het moest rap gaan... 179 00:16:09,280 --> 00:16:11,282 want er was geen verdoving. 180 00:16:11,400 --> 00:16:17,890 Een goede chirurg kon met zo'n mes in vijftien seconden een been amputeren. 181 00:16:17,200 --> 00:16:22,127 Als een patiënt niet omkwam van de shock liep hij wel een infectie op. 182 00:16:23,760 --> 00:16:28,209 Het probleem was onwetendheid. Niemand wist hoe het lichaam werkte. 183 00:16:28,320 --> 00:16:31,927 De chirurg zette het mes erin en hoopte het beste. 184 00:16:37,440 --> 00:16:43,891 Net als Watt was Hunter van eenvoudige komaf uit de Schotse Laaglanden. 185 00:16:44,000 --> 00:16:49,484 Hij kwam naar Londen om z'n oudere broer te volgen, die al chirurg was. 186 00:16:50,400 --> 00:16:55,566 John moest lichamen vinden voor ontleding en demonstratie. 187 00:16:56,400 --> 00:17:02,760 Hij mengde zich tussen schooiers en betaalde goed voor verse lijken. 188 00:17:02,880 --> 00:17:08,460 Sommige kwamen recht van de galg, andere van paupergraven... 189 00:17:08,160 --> 00:17:12,961 met dank aan freelance lijkenrovers die Resurrectionists heetten. 190 00:17:14,800 --> 00:17:20,247 In deze gruwelwereld ontdekte hij dat hij veel talent had voor ontleding. 191 00:17:21,480 --> 00:17:26,964 Hunter nam zich voor om de chirurgie een wetenschappelijke basis te geven. 192 00:17:27,800 --> 00:17:31,688 Hij maakte tekeningen van het lichaam en hoe de delen samenwerkten. 193 00:17:31,800 --> 00:17:37,648 Hij analyseerde daartoe dieren en mensen, normaal en abnormaal. 194 00:17:39,600 --> 00:17:41,967 Hij maakte honderden analyses. 195 00:17:42,800 --> 00:17:46,608 Langzaam kreeg hij een gedetailleerde anatomische kennis. 196 00:17:46,720 --> 00:17:49,963 Die vormde de basis van z'n chirurgische techniek. 197 00:17:50,760 --> 00:17:55,840 Hij stond bekend als de chirurg die je het minst snel zou doden. 198 00:17:55,200 --> 00:17:57,328 Hij wist wat hij deed. 199 00:17:57,440 --> 00:18:02,200 Hij nam dan ook gevallen aan die niemand anders aandurfde. 200 00:18:04,120 --> 00:18:09,524 Dus toen in oktober 1775 de scheepstuiger John Birley... 201 00:18:09,640 --> 00:18:14,885 met een immense tumor in z'n gezicht bij het St George ziekenhuis arriveerde... 202 00:18:15,000 --> 00:18:17,480 was hij op de juiste plek. 203 00:18:17,600 --> 00:18:22,481 Hij had gehoord dat John Hunter anders was dan andere chirurgen. 204 00:18:24,720 --> 00:18:29,890 Zonder zijn precieze techniek, er was immers geen verdoving... 205 00:18:29,200 --> 00:18:35,300 was de operatie ondenkbaar. Maar Hunter deed er 25 minuten over. 206 00:18:35,120 --> 00:18:39,728 Hij schreef in z'n dagboek: De man schreeuwde niet één keer. 207 00:18:39,840 --> 00:18:43,811 Dit is de enorme tumor van John Birley. 208 00:18:43,920 --> 00:18:49,450 Het is een parotistumor. De gezichtszenuw kan overal zitten. 209 00:18:49,560 --> 00:18:55,124 Elke chirurg vreest die zenuw te raken, want dan raakt het gezicht verlamd. 210 00:18:55,240 --> 00:18:58,801 Dit is het resultaat met litteken na de operatie. 211 00:18:58,920 --> 00:19:05,870 Hunter maakte z'n incisie ver genoeg achter de tumor, om de zenuw te sparen. 212 00:19:05,200 --> 00:19:07,441 Hij kende dus z'n anatomie. 213 00:19:07,560 --> 00:19:12,900 Hij laat dit litteken achter, zonder spoor van verlamming. 214 00:19:12,120 --> 00:19:15,329 Een ooglid dat niet hangt en een rechte mond. 215 00:19:15,440 --> 00:19:17,442 Een opmerkelijk resultaat. 216 00:19:18,960 --> 00:19:24,842 Hunter schreef drie verhandelingen die de standaard werden over tanden... 217 00:19:24,960 --> 00:19:28,169 schotwonden en geslachtsziekten. 218 00:19:29,200 --> 00:19:32,602 Hij werd buitengewoon chirurg van de koning... 219 00:19:32,720 --> 00:19:35,564 en de best betaalde chirurg in het land. 220 00:19:36,720 --> 00:19:42,204 Achter z'n successen zat een grote interesse voor de werking van 't lichaam. 221 00:19:43,800 --> 00:19:45,811 Hij verzamelde overal exemplaren van. 222 00:19:46,840 --> 00:19:49,491 Geïnteresseerden en ingewijden... 223 00:19:49,600 --> 00:19:54,288 bezochten allemaal z'n museum vol anatomische curiosa. 224 00:19:55,120 --> 00:19:58,761 Veel van z'n collectie is verloren gegaan. 225 00:19:58,880 --> 00:20:03,488 Hier in het Hunterian Museum ligt de rest van z'n collectie... 226 00:20:03,600 --> 00:20:06,460 bij de Royal College of Surgeons. 227 00:20:07,720 --> 00:20:12,647 Het is een eerbewijs aan Hunters passie voor experimenteren... 228 00:20:12,760 --> 00:20:16,820 en aan z'n obsessieve drang tot verzamelen. 229 00:20:16,200 --> 00:20:19,761 Hoewel z'n vriend Banks naar Tahiti voer... 230 00:20:19,880 --> 00:20:23,430 op zoek naar de meest bijzondere exemplaren... 231 00:20:23,160 --> 00:20:26,323 was Hunter nauwelijks minder extreem. 232 00:20:26,440 --> 00:20:29,808 Er is een verhaal over hem dat ik moet vertellen. 233 00:20:29,920 --> 00:20:33,641 Het gaat over z'n interesse in afwijkingen en mutaties. 234 00:20:33,760 --> 00:20:38,163 Het schilderij van Reynolds wijst er zelfs op. Hier. 235 00:20:40,000 --> 00:20:44,130 Deze voeten waren ooit van ene Charles Byrne. 236 00:20:44,240 --> 00:20:51,203 Hij verdiende geld op de kermis en op freakshows als 'De Ierse reus'. 237 00:20:51,320 --> 00:20:54,767 John Hunter wilde hem graag in z'n museum. 238 00:20:55,760 --> 00:20:59,924 Byrne was schijnbaar zo bang om na z'n dood ontleed te worden... 239 00:21:00,400 --> 00:21:04,204 dat hij z'n vrienden vroeg hem in een loden kist in zee te begraven. 240 00:21:04,320 --> 00:21:07,164 Maar ze verrieden hem voor geld. 241 00:21:07,280 --> 00:21:12,525 Of het waar is, weten we niet. Wel dat Hunter 130 pond voor het lijk betaalde: 242 00:21:12,640 --> 00:21:16,800 Omgerekend naar vandaag zo'n 15.000 pond. 243 00:21:16,120 --> 00:21:20,569 Hij ontleedde het lijk, kookte het in z'n grote ketel... 244 00:21:20,680 --> 00:21:24,366 en stelde de samengebrachte botten daarna tentoon. 245 00:21:26,840 --> 00:21:31,289 Dit is hem: Charles Byrne, de Ierse reus. 246 00:21:31,400 --> 00:21:33,801 Gestorven op 22-jarige leeftijd. 247 00:21:33,920 --> 00:21:37,686 Hij had acromegalie, een tumor aan de hypofyse. 248 00:21:37,800 --> 00:21:41,168 Een teveel aan groeihormoon maakte hem zo lang. 249 00:21:41,280 --> 00:21:43,248 Hij is eraan overleden. 250 00:21:47,280 --> 00:21:53,490 Ik vind John Hunter een echte held, hij heeft ons vak vormgegeven. 251 00:21:53,160 --> 00:21:57,600 Zelfs m'n eigen onderzoek is door hem beïnvloed. 252 00:21:59,160 --> 00:22:02,482 Zijn ware nalatenschap is niet z'n museum... 253 00:22:02,600 --> 00:22:06,889 maar z'n vakprecisie die hij aan generaties heeft doorgegeven. 254 00:22:07,960 --> 00:22:12,966 Een techniek gebaseerd op gedetailleerde anatomische kennis. 255 00:22:13,800 --> 00:22:17,290 Door hem was chirurgie niet langer een slachterij maar een wetenschap. 256 00:22:17,400 --> 00:22:20,483 Een vak gebaseerd op echte kennis. 257 00:22:20,600 --> 00:22:24,889 Hunter was de grondlegger van de moderne chirurgie. 258 00:22:30,440 --> 00:22:33,808 Hunter hoort in ons verhaal meer dan thuis. 259 00:22:34,680 --> 00:22:40,403 Maar hij verdient ook onze aandacht als leraar van de grote Edward Jenner. 260 00:22:41,360 --> 00:22:44,842 In 1796 voert Jenner... 261 00:22:44,960 --> 00:22:49,727 een van de belangrijkste wetenschappelijke experimenten ooit uit. 262 00:22:49,840 --> 00:22:54,368 Het resultaat ervan zou uiteindelijk miljoenen levens redden. 263 00:23:01,720 --> 00:23:06,362 Edward Jenner was een arts die woonde in Berkeley, Gloucestershire. 264 00:23:06,480 --> 00:23:11,800 Hij was een goede arts, maar zeker een zeer goede wetenschapper... 265 00:23:11,120 --> 00:23:13,691 waarnemer en experimentator. 266 00:23:13,800 --> 00:23:17,600 Zijn idee heeft uiteindelijk meer levens gered... 267 00:23:17,720 --> 00:23:20,644 dan elk ander idee uit de geneeskunde. 268 00:23:21,640 --> 00:23:24,291 Jenner was overal in geïnteresseerd. 269 00:23:24,400 --> 00:23:28,860 Natuurlijke geschiedenis, dierengedrag, fysica. 270 00:23:29,000 --> 00:23:34,245 Maar dat zijn voetnoten vergeleken met z'n belangrijkste experiment. 271 00:23:38,760 --> 00:23:44,369 Jenner nam het op tegen de grootste moordenaar uit de 18e eeuw: de pokken. 272 00:23:44,480 --> 00:23:50,567 Miljoenen overleden eraan of raakten er vreselijk door misvormd. 273 00:23:51,360 --> 00:23:53,966 Het was werkelijk iets gruwelijks. 274 00:24:00,320 --> 00:24:05,690 In 1800 zei de historicus Macaulay: De pokken waren altijd aanwezig. 275 00:24:05,800 --> 00:24:08,121 Ze vulden het kerkhof met lijken... 276 00:24:08,240 --> 00:24:12,484 en joegen alle gezonde mensen een blijvende angst aan... 277 00:24:12,600 --> 00:24:17,128 terwijl de overlevers de gruwelijke sporen van hun kracht droegen. 278 00:24:17,240 --> 00:24:22,406 De baby werd een gedrocht waar de moeder van huiverde. 279 00:24:22,520 --> 00:24:26,470 En de ogen en wangen van de verloofde maagd... 280 00:24:26,160 --> 00:24:29,500 werden gruwelijkheden voor haar geliefde. 281 00:24:32,440 --> 00:24:36,889 Het was algemeen bekend dat mensen die de pokken gehad hadden... 282 00:24:37,000 --> 00:24:39,162 het nooit meer kregen. 283 00:24:39,280 --> 00:24:45,162 Al in vroeger dagen werd inenting toegepast, zoals het later werd genoemd. 284 00:24:45,280 --> 00:24:50,207 Mensen opzettelijk met de pokken infecteren dus... 285 00:24:50,320 --> 00:24:56,123 maar dan zo dat de ziekte zich hopelijk niet volledig openbaarde... 286 00:24:56,240 --> 00:24:58,891 maar in verzwakte vorm. 287 00:24:59,720 --> 00:25:02,963 Het was een riskante manier van werken. 288 00:25:03,800 --> 00:25:09,281 Jenner vermoedde een veiliger alternatief in de wei en op boerderijen. 289 00:25:10,840 --> 00:25:14,686 Melkmeisjes hadden naar het schijnt een mooie huid. 290 00:25:14,800 --> 00:25:19,124 De mensen geloofden dat doordat ze de pokken niet kregen. 291 00:25:19,240 --> 00:25:23,600 Werden melkmeisjes soms tegen de pokken beschermd... 292 00:25:23,120 --> 00:25:25,646 doordat ze de koepokken kregen? 293 00:25:25,760 --> 00:25:29,287 Die theorie wilde Jenner onderzoeken. 294 00:25:35,280 --> 00:25:39,126 Jenner kende de stelregel van z'n mentor John Hunter nog. 295 00:25:39,240 --> 00:25:42,483 Veronderstel niets, maar probeer het uit. 296 00:25:42,600 --> 00:25:47,401 In april 1796 volgde Jenner die stelregel haarfijn op. 297 00:25:48,800 --> 00:25:54,842 Sarah Nelmes kreeg de koepokken van de koe Blossom die ze verzorgde. 298 00:25:57,760 --> 00:26:02,800 Jenner kwam meteen in actie en nam pus van Sarahs puisten... 299 00:26:02,920 --> 00:26:09,280 en infecteerde moedwillig James Fipps, de achtjarige zoon van z'n tuinman... 300 00:26:09,400 --> 00:26:12,882 met de koepokken van Sarah. 301 00:26:13,000 --> 00:26:18,484 Vervolgens, en dat waagstuk vinden wij nu ethisch onverantwoord... 302 00:26:18,600 --> 00:26:23,242 infecteerde hij James met de pokken. 303 00:26:24,640 --> 00:26:27,700 James kreeg de pokken niet. 304 00:26:28,400 --> 00:26:29,963 Dat was de uitkomst. 305 00:26:30,800 --> 00:26:34,449 Jenner had de mogelijkheid van vaccinatie aangetoond. 306 00:26:36,720 --> 00:26:40,645 Het verhaal van het melkmeisje en de zoon van de tuinman... 307 00:26:40,760 --> 00:26:43,491 was bepalend voor de geneeskunde. 308 00:26:43,600 --> 00:26:46,444 Zo'n verhaal horen en vertellen we graag. 309 00:26:46,560 --> 00:26:53,364 Het brengt een idee over in één helder moment in de geschiedenis. 310 00:26:58,680 --> 00:27:02,480 Jenner wordt gezien als de vader van de immunologie... 311 00:27:02,600 --> 00:27:05,683 een van de grootste medische doorbraken ooit. 312 00:27:05,800 --> 00:27:11,110 Veel dodelijke ziekten zijn nu te voorkomen door immunisering. 313 00:27:11,960 --> 00:27:16,727 En de pokken? Dit is een van de grootste geneeskundige successen: 314 00:27:16,840 --> 00:27:22,688 In 1980 is officieel verklaard dat de ziekte is uitgeroeid. 315 00:27:25,360 --> 00:27:28,728 Jammer dat sommigen vaccinaties vrezen... 316 00:27:28,840 --> 00:27:31,605 en hun kinderen niet laten inenten. 317 00:27:32,680 --> 00:27:39,600 In Jenners tijd was inenten een zilveren kogel die een dodelijke ziekte versloeg... 318 00:27:39,120 --> 00:27:44,100 en meer kinderlevens redde dan elke andere medische ontwikkeling. 319 00:27:44,920 --> 00:27:48,811 Jenner werd, denk ik, terecht erkend als een held. 320 00:27:51,520 --> 00:27:57,641 Watt, Hunter en Jenner gebruikten hun verbeelding op praktische wijze... 321 00:27:57,760 --> 00:28:01,162 en veranderden het leven van miljoenen mensen. 322 00:28:01,280 --> 00:28:06,810 Maar voor mij was een van de grootste wetenschappers uit de 18e eeuw... 323 00:28:06,200 --> 00:28:11,969 een man die net zo min dacht aan het doel van z'n handelen als een vlinder. 324 00:28:12,880 --> 00:28:16,123 Henry Cavendish was de rijkste man in het land... 325 00:28:16,240 --> 00:28:20,131 en een van de knapste koppen sinds Newton. 326 00:28:27,480 --> 00:28:32,771 Dit is Chatsworth House, het ouderlijk huis van Henry Cavendish: 327 00:28:32,880 --> 00:28:37,408 Een van de meest briljante maar vreemdste mannen van de 18e eeuw. 328 00:28:38,240 --> 00:28:43,883 Hij was eenzelvig, zeer excentriek en ziekelijk verlegen. 329 00:28:44,000 --> 00:28:47,891 Een perfect voorbeeld van het Syndroom van Asperger. 330 00:28:48,000 --> 00:28:51,561 Hij 'sprak' zelfs middels briefjes met z'n bodes. 331 00:28:54,240 --> 00:28:59,929 In z'n lange carrière als natuurfilosoof groef hij naar de geheimen van de natuur. 332 00:29:00,400 --> 00:29:04,489 Hij had een briljant inzicht en experimenteerde nauwkeurig. 333 00:29:07,560 --> 00:29:10,723 Roem of erkenning interesseerden hem niet. 334 00:29:11,640 --> 00:29:15,326 Hij vertelde vaak niemand over z'n ontdekkingen. 335 00:29:15,440 --> 00:29:18,569 Vele werden pas na z'n dood gepubliceerd. 336 00:29:19,440 --> 00:29:24,810 Maar hij vertelde wel over z'n ontdekking in 1766... 337 00:29:24,920 --> 00:29:28,322 van een van de belangrijkste elementen die er zijn. 338 00:29:30,400 --> 00:29:32,202 Er zit al gas in. 339 00:29:32,320 --> 00:29:34,561 Giet het zuur er maar in. 340 00:29:35,960 --> 00:29:41,171 Cavendish ontdekte dat als je zink in zwavelzuur oploste... 341 00:29:41,280 --> 00:29:45,763 er een kleurloos gas ontstond dat boven water op te vangen was. 342 00:29:45,880 --> 00:29:49,566 Er moet een piepende plof klinken. - Die hoor ik graag. 343 00:29:49,680 --> 00:29:53,366 Hij noemde het nieuwe gas: ontvlambare lucht. 344 00:29:56,800 --> 00:29:59,451 Cavendish had waterstof ontdekt... 345 00:29:59,560 --> 00:30:04,441 het eenvoudigste element, brandstof van de zon en de sterren. 346 00:30:04,560 --> 00:30:09,168 Driekwart van alle atomen in het universum is van waterstof. 347 00:30:12,800 --> 00:30:18,910 Cavendish vulde een varkensblaas met het gas en woog hem. 348 00:30:18,200 --> 00:30:23,366 Hij ontdekte dat het gas elf keer lichter was dan gewone lucht. 349 00:30:23,480 --> 00:30:26,689 Dit suggereerde spannende mogelijkheden. 350 00:30:35,280 --> 00:30:40,684 Niet lang daarna steeg de eerste waterstofballon op. 351 00:30:40,800 --> 00:30:46,910 Voor het eerst konden de mensen de wereld van boven zien. 352 00:30:46,200 --> 00:30:51,161 Al snel staken ze het Kanaal over, daarna de oceaan. 353 00:30:51,280 --> 00:30:55,968 Zijn ontdekking had nog lang na z'n dood een grote impact. 354 00:30:56,800 --> 00:31:01,700 Op een dag werd ontdekt hoe waterstof het universum aandrijft... 355 00:31:01,120 --> 00:31:03,885 en leerde men een bom maken. 356 00:31:10,760 --> 00:31:15,490 Een resultaat waar Cavendish zeker niet over heeft gedroomd. 357 00:31:17,240 --> 00:31:19,891 Maar z'n verhaal kan niet verteld worden... 358 00:31:20,000 --> 00:31:23,891 zonder dat van z'n vriend Joseph Priestley. 359 00:31:24,000 --> 00:31:26,571 Priestley was z'n tegenpool. 360 00:31:26,680 --> 00:31:31,368 Radicaal, extravert, open over z'n interesses en z'n passie. 361 00:31:33,400 --> 00:31:37,450 Het vereiste de samenwerking van Priestley en Cavendish... 362 00:31:37,160 --> 00:31:42,246 om het geheim te kraken van de meest alledaagse substantie. 363 00:31:46,800 --> 00:31:52,921 De predikant Priestley geloofde dat een wetenschappelijke kijk op de wereld... 364 00:31:53,400 --> 00:31:55,520 de mens dichter bij God zou brengen. 365 00:31:55,640 --> 00:31:59,167 Hij droeg veel bij aan elektriciteit en optica... 366 00:31:59,280 --> 00:32:02,110 maar ook aan theologie en filosofie. 367 00:32:02,120 --> 00:32:07,470 Zijn ideeën beïnvloedden het utilitarisme en later het socialisme. 368 00:32:07,160 --> 00:32:10,130 Maar z'n politiek bracht hem in de problemen. 369 00:32:10,240 --> 00:32:15,531 Toen z'n vrienden in 1791 'n diner gaven als steun aan de Franse Revolutie... 370 00:32:15,640 --> 00:32:18,723 werd z'n huis door patriotten vernield. 371 00:32:18,840 --> 00:32:23,448 Priestley vluchtte naar Amerika en keerde nooit meer terug. 372 00:32:27,960 --> 00:32:32,648 Priestleys revolutionaire ideeën lieten zien dat hij onderzocht... 373 00:32:32,760 --> 00:32:35,366 wat anderen voor waar aannamen. 374 00:32:35,480 --> 00:32:38,962 Hieruit bestond z'n wetenschappelijke brille. 375 00:32:40,840 --> 00:32:44,367 Twintig jaar voor hij het land uitvluchtte... 376 00:32:44,480 --> 00:32:48,485 bracht hij al z'n vrije tijd in een brouwerij door. 377 00:32:48,600 --> 00:32:51,888 Hij onderzocht het wezen van lucht. 378 00:32:55,640 --> 00:32:59,281 Priestley ontdekte dat de lucht boven in het vat... 379 00:32:59,400 --> 00:33:02,244 andere eigenschappen had dan normaal. 380 00:33:02,360 --> 00:33:07,400 Als hij een lucifer aanstak en hem boven het bier hield... 381 00:33:11,600 --> 00:33:15,730 doofde hij. Spookachtig bijna, want er is geen tocht. 382 00:33:15,840 --> 00:33:19,640 Wat Priestley waarnam, was koolzuur. 383 00:33:19,760 --> 00:33:24,561 Het wordt gevormd als het gist in het bier de suiker tot alcohol maakt. 384 00:33:24,680 --> 00:33:27,684 Hij onderzocht of het koolzuur giftig was. 385 00:33:27,800 --> 00:33:31,880 Hij hield er diverse wezens in. 386 00:33:31,200 --> 00:33:36,161 Insecten kenden geen problemen, maar een muis had stuiptrekkingen. 387 00:33:36,280 --> 00:33:38,408 Een kikker verloor het bewustzijn. 388 00:33:38,520 --> 00:33:43,890 Hij ontdekte dat koolzuur in water oploste en het een goede smaak gaf. 389 00:33:44,000 --> 00:33:46,367 Hij had sodawater ontdekt. 390 00:33:50,400 --> 00:33:55,611 Het drinken van sodawater werd een rage die zich over Europa verspreidde. 391 00:33:55,720 --> 00:34:02,763 Het recept viel uiteindelijk in handen van de Duitser Johann Schweppes. 392 00:34:05,800 --> 00:34:09,961 Priestley was er nooit op uit geld te verdienen met z'n ontdekkingen. 393 00:34:10,800 --> 00:34:12,606 Maar z'n genialiteit werd wel opgemerkt. 394 00:34:12,720 --> 00:34:18,900 Ondanks z'n oproerige politiek, zou hij zonder steun van aristocraten... 395 00:34:18,200 --> 00:34:22,569 z'n grootste ontdekking misschien nooit gedaan hebben. 396 00:34:22,680 --> 00:34:25,763 De graaf van Shelburne hoorde over Priestley... 397 00:34:25,880 --> 00:34:29,566 en nam hem in dienst als leraar voor z'n kinderen. 398 00:34:29,680 --> 00:34:31,842 Z'n vrouw was pas overleden. 399 00:34:31,960 --> 00:34:35,123 De wetenschap fascineerde Shelburne. 400 00:34:35,240 --> 00:34:40,770 Priestley mocht een klein vertrek in z'n huis als laboratorium gebruiken. 401 00:34:40,880 --> 00:34:43,963 Hier in Bowood House in Wiltshire... 402 00:34:44,800 --> 00:34:48,563 leverde Priestley gedurende zeven jaar z'n beste werk af. 403 00:34:48,680 --> 00:34:52,765 Hij deed er de ontdekking waar hij het beroemdst om is. 404 00:34:55,240 --> 00:35:00,167 Priestley had ontdekt dat een muis onder een stolp... 405 00:35:00,280 --> 00:35:05,764 snel datgene in de lucht opgebruikte dat het leven in stand hield. 406 00:35:05,880 --> 00:35:12,810 Maar als je een muntplant onder de stolp plaatste, leefde de muis weer op. 407 00:35:13,800 --> 00:35:18,962 De plant bewerkte de oude lucht en verving die met verse lucht. 408 00:35:19,800 --> 00:35:23,510 Het hoefde geen munt te zijn, spinazie werkte nog beter. 409 00:35:23,920 --> 00:35:30,166 Op maandag 1 augustus 1774 ontdekte Priestley in z'n lab in Bowood House... 410 00:35:30,280 --> 00:35:36,300 wat het was dat de muis nodig had en waar de planten in voorzagen. 411 00:35:36,920 --> 00:35:41,289 In deze kamer deed Priestley z'n beroemde experiment. 412 00:35:42,560 --> 00:35:47,964 Hij verwarmde wat oranje kwikoxidepoeder in een glazen buis. 413 00:35:50,600 --> 00:35:53,171 Er kwam een kleurloos gas vrij. 414 00:35:53,280 --> 00:35:57,649 Tot z'n verbazing ontvlamde het een gloeiende sintel. 415 00:36:00,720 --> 00:36:04,566 Een muis, zo ontdekte hij, leefde twee keer zo lang... 416 00:36:04,680 --> 00:36:10,500 door deze nieuwe lucht in te ademen dan door gewone lucht in te ademen. 417 00:36:10,120 --> 00:36:14,409 Hij had zuurstof ontdekt, het geheim van het leven. 418 00:36:15,640 --> 00:36:21,900 Priestley vergaarde er een hoop van, zodat hij het zelf kon inademen. 419 00:36:24,560 --> 00:36:27,211 Het beviel hem net zo als de muizen. 420 00:36:28,640 --> 00:36:34,966 Hij schreef: 'M'n borst voelde nadien enige tijd merkwaardig licht aan. 421 00:36:35,800 --> 00:36:40,450 Wie weet wordt deze pure lucht uiteindelijk wel een gewild product. 422 00:36:41,240 --> 00:36:46,690 Tot nog toe hebben slechts twee muizen en ikzelf hem mogen inademen.' 423 00:36:47,640 --> 00:36:52,851 Joseph Priestley heeft tien verschillende gassen ontdekt... 424 00:36:52,960 --> 00:36:56,407 waaronder stikstofmonoxide en ammoniak. 425 00:36:56,520 --> 00:37:00,810 Maar zuurstof was natuurlijk z'n grootste vondst. 426 00:37:01,720 --> 00:37:06,647 Die vondst bracht hem en de teruggetrokken Cavendish bij elkaar. 427 00:37:07,680 --> 00:37:13,722 Cavendish en Priestley deden iets heel belangrijks met waterstof en zuurstof. 428 00:37:13,840 --> 00:37:19,131 Een mengsel van de twee gassen, ontstoken door een elektrische vonk... 429 00:37:19,240 --> 00:37:21,720 leverde namelijk water op. 430 00:37:21,840 --> 00:37:25,128 Water was dus geen fundamenteel element... 431 00:37:25,240 --> 00:37:29,860 iets wat al sinds de oude Grieken werd aangenomen... 432 00:37:29,200 --> 00:37:36,891 maar een mengsel: twee delen waterstof en een deel zuurstof. H2O. 433 00:37:46,480 --> 00:37:51,611 Cavendish en Priestley legden de fundering van de scheikunde. 434 00:37:51,720 --> 00:37:53,882 Het was pure wetenschap... 435 00:37:54,000 --> 00:37:58,164 met een minder duidelijke impact dan het werk van Watt of Jenner... 436 00:37:59,320 --> 00:38:05,430 en minder opwindend dan de terugkomst van kapitein Cook en Joseph Banks... 437 00:38:05,160 --> 00:38:08,562 van hun lange reis naar de zuidelijke zeeën... 438 00:38:08,680 --> 00:38:12,571 met exotische exemplaren van een onbekende wereld. 439 00:38:19,680 --> 00:38:25,608 In juli 1771 keerden kapitein Cook en Joseph Banks in Londen terug... 440 00:38:25,720 --> 00:38:32,100 na drie jaar op zee meer dan 40.000 km te hebben gereisd. 441 00:38:34,800 --> 00:38:37,289 Hun schip was meermaals als verloren beschouwd. 442 00:38:37,400 --> 00:38:42,725 Bijna de helft van de bemanning was gestorven aan malaria of dysenterie. 443 00:38:48,120 --> 00:38:51,329 Cook en Banks waren nationale helden. 444 00:38:51,440 --> 00:38:57,490 Ze hadden het overleefd en brachten wonderlijke zaken en verhalen mee. 445 00:38:57,160 --> 00:39:01,768 Ze hadden Nieuw-Zeeland in kaart gebracht en Oost-Australië geclaimd. 446 00:39:01,880 --> 00:39:05,202 Ze noemden het New South Wales. 447 00:39:06,480 --> 00:39:11,800 Banks werd door Reynolds als een romantische held geschilderd. 448 00:39:11,120 --> 00:39:16,809 Jong, knap, charmant, vol reisverhalen... de man van het moment. 449 00:39:16,920 --> 00:39:19,730 Z'n erotische avonturen in Tahiti... 450 00:39:19,840 --> 00:39:24,767 deden de bewondering onder de society in Londen alleen maar toenemen. 451 00:39:28,600 --> 00:39:34,323 Banks en z'n vrienden hadden een hele lading zoogdieren, vogels... 452 00:39:34,440 --> 00:39:38,809 reptielen, insecten en zeewezens meegenomen. 453 00:39:38,920 --> 00:39:42,527 Zoiets was nog nooit in Europa gezien. 454 00:39:43,360 --> 00:39:46,409 Veel van die exemplaren zijn verdwenen... 455 00:39:46,520 --> 00:39:53,369 maar er zijn veel tekeningen van de wonderen die Banks was tegengekomen. 456 00:39:58,400 --> 00:40:02,166 Tussen al die planten, bloemen, vogels en vissen... 457 00:40:02,280 --> 00:40:08,481 zat de vacht van een vreemd wezen dat Banks in Australië had gegeten. 458 00:40:09,800 --> 00:40:14,806 Hij liet de kunstenaar George Stubbs de vacht opvullen en naschilderen. 459 00:40:14,920 --> 00:40:19,767 Stubbs moest wat details verzinnen, maar het resultaat was prachtig. 460 00:40:24,320 --> 00:40:26,687 De kangoeroe maakte indruk... 461 00:40:26,800 --> 00:40:31,647 en al snel ontroerde Banks Londen met nog een exotisch wezen. 462 00:40:31,760 --> 00:40:35,890 Hij had een Tahitiaan mee willen terugnemen... 463 00:40:36,000 --> 00:40:42,770 om hem als 'curiositeit' te houden, zoals z'n buren leeuwen en tijgers hadden. 464 00:40:42,880 --> 00:40:45,884 Toen Cook van z'n tweede reis terugkwam... 465 00:40:46,000 --> 00:40:50,562 had hij er een bij zich, een jongeman die Omai heette. 466 00:40:52,280 --> 00:40:55,921 Banks kleedde Omai en bracht hem naar de koning. 467 00:40:56,400 --> 00:41:01,800 Omai groette koning George III met de woorden: Hé, Koning Kletskoek. 468 00:41:01,200 --> 00:41:03,123 En de koning was verrukt. 469 00:41:05,520 --> 00:41:09,764 George III was gefascineerd door Banks en z'n ontdekkingen. 470 00:41:09,880 --> 00:41:15,603 De twee werden dikke vrienden, voor zover dat ging met een koning. 471 00:41:15,720 --> 00:41:22,460 De koning gaf Banks een van z'n favoriete projecten in handen: 472 00:41:22,160 --> 00:41:25,164 De botanische tuinen in Kew. 473 00:41:27,640 --> 00:41:33,283 De jongen die eens door de bloemen langs de Thames werd geïnspireerd... 474 00:41:33,400 --> 00:41:38,361 kreeg op z'n dertigste een enorme tuin aan de rivier onder z'n hoede... 475 00:41:38,480 --> 00:41:42,804 en moest hem vullen met bloemen en planten van over de hele wereld. 476 00:41:46,400 --> 00:41:52,681 Banks was de rest van z'n leven, bijna 50 jaar, directeur van Kew. 477 00:41:52,800 --> 00:41:58,569 Onder zijn invloed werd Kew een uitwisselingsplaats voor thee en rubber. 478 00:42:01,160 --> 00:42:05,927 Nieuwe soorten gingen het Rijk door. Thee en hennep naar India... 479 00:42:06,400 --> 00:42:08,884 broodvruchten naar West-Indië. 480 00:42:12,200 --> 00:42:16,330 Deze botanische invasies veranderden het landschap. 481 00:42:16,440 --> 00:42:21,820 Ze voedden het groeiende Rijk en maakten Groot-Brittannië welvarend. 482 00:42:22,880 --> 00:42:27,807 Banks was ook nog president van de Royal Society. 483 00:42:27,920 --> 00:42:33,860 Onder zijn leiding groeide die uit van een kleine groep filosofen... 484 00:42:33,200 --> 00:42:37,888 tot een steeds invloedrijkere groep wetenschappers. 485 00:42:38,000 --> 00:42:40,820 Maar ondanks z'n grootsheid... 486 00:42:40,200 --> 00:42:45,470 bleef Banks gefascineerd door het exotische en het wonderlijke... 487 00:42:45,160 --> 00:42:48,448 of het nu bruikbaar was of niet. 488 00:42:51,720 --> 00:42:54,530 Hier hebben we een prachtig voorbeeld. 489 00:42:54,640 --> 00:42:58,531 Het is de oudste potplant ter wereld. 490 00:42:58,640 --> 00:43:01,962 Encephalartos altensteinii. 491 00:43:02,800 --> 00:43:07,124 Er heeft maar één keer een kegel aan gehangen, in 1819. 492 00:43:07,240 --> 00:43:11,643 Joseph Banks is speciaal naar Kew gekomen om die te zien. 493 00:43:11,760 --> 00:43:15,731 Het werd z'n laatste bezoek, hij was kreupel van de jicht. 494 00:43:15,840 --> 00:43:17,968 Hij stierf een paar maanden later. 495 00:43:22,720 --> 00:43:28,648 Joseph Banks zette plant- en dierkunde stevig op de kaart van de wetenschap. 496 00:43:28,760 --> 00:43:33,322 Hij liet zien hoe rijk en biologisch divers onze planeet is. 497 00:43:33,440 --> 00:43:37,764 Hij prikkelde de verbeelding van de koning en van het volk. 498 00:43:37,880 --> 00:43:41,601 Hij zette de wetenschap in Groot-Brittannië op de kaart. 499 00:43:49,680 --> 00:43:55,403 Toen Banks stierf in 1820 was de wetenschap volwassen geworden. 500 00:43:56,240 --> 00:43:59,961 De generatie voor hen, Newton, Hooke en Halley... 501 00:44:00,800 --> 00:44:04,642 had de aandacht gericht op de puzzels van het universum. 502 00:44:06,800 --> 00:44:11,886 Banks en z'n tijdgenoten hadden de wetenschap de wereld ingebracht. 503 00:44:15,720 --> 00:44:20,900 James Watts motoren wijzigden het landschap. 504 00:44:23,160 --> 00:44:27,927 De eerste grote slag in de strijd tegen ziekte werd gewonnen. 505 00:44:29,240 --> 00:44:34,565 En Banks' werk in Kew hielp Groot-Brittannië rijk te worden. 506 00:44:35,600 --> 00:44:40,606 Deze gravure werd aan het volk te koop aangeboden in 1861. 507 00:44:40,720 --> 00:44:45,601 Hij toont aan hoeveel de wetenschappers zelf veranderd waren. 508 00:44:45,720 --> 00:44:49,880 Het was geen groepje onafhankelijke denkers... 509 00:44:49,200 --> 00:44:51,168 maar een kamer vol mannen... 510 00:44:51,280 --> 00:44:57,162 openlijk gevierd om het aandrijven van de handelsgrootmacht die het land was. 511 00:44:59,400 --> 00:45:05,890 Net als de generatie voor hen werden ze gedreven door nieuwsgierigheid. 512 00:45:06,760 --> 00:45:10,765 Ze lieten zien dat de wetenschap de wereld kon onderzoeken... 513 00:45:10,880 --> 00:45:15,204 en ons begrip kon veranderen van de lucht die we inademen... 514 00:45:15,320 --> 00:45:17,607 en van het water dat we drinken. 515 00:45:23,240 --> 00:45:25,766 De wereld zit vol wonderen. 516 00:45:25,880 --> 00:45:29,362 Maar ze worden wonderlijker, niet gewoner... 517 00:45:29,480 --> 00:45:31,403 door de ogen van de wetenschap. 518 00:45:31,520 --> 00:45:36,765 Je kunt een steen oppakken met daarin duidelijk een zeeschelp. 519 00:45:36,880 --> 00:45:40,202 Dat kun je wonderlijk vinden, en dat is het ook. 520 00:45:40,320 --> 00:45:46,430 Maar het wordt wonderlijker als je beseft dat die schelp 150 miljoen jaar oud is... 521 00:45:46,160 --> 00:45:49,164 en op de zeebodem heeft gelegen. 522 00:45:50,000 --> 00:45:53,607 De wetenschap zit vol met deze openbaringen. 523 00:45:53,720 --> 00:45:58,647 Hoe wonderlijk dat water uit de grond kan opstijgen... 524 00:45:58,760 --> 00:46:02,242 naar de kruinen van die bomen achter me. 525 00:46:02,360 --> 00:46:06,809 De wetenschap legt dat uit, waardoor het wonderlijker wordt. 526 00:46:16,400 --> 00:46:23,561 De volgende keer: grootse ideeën over energie, techniek en evolutie. 527 00:46:25,360 --> 00:46:29,843 De victorianen zorgen voor een revolutie in de communicatie. 528 00:46:29,960 --> 00:46:31,803 Ze doen het licht aan... 529 00:46:31,920 --> 00:46:35,970 en beginnen te bouwen aan de wereld van vandaag. 530 00:47:00,400 --> 00:47:03,328 Vertaling: Subs Media NN1 47029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.