All language subtitles for Dracula - 1973 - (Jack Palance) - Spanish by despistao

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,550 --> 00:02:07,400 Bistritz. Hungría Mayo 1897 2 00:02:19,200 --> 00:02:20,701 Gracias. 3 00:02:36,300 --> 00:02:42,102 Mi nombre es Harker, Jonathan Harker. Creo que tiene una habitación para mi. 4 00:02:42,203 --> 00:02:46,403 - ¿Harker?. - Sí, Jonathan Harker. 5 00:02:46,704 --> 00:02:50,604 Da sí da. 6 00:02:51,500 --> 00:02:55,105 - Jakov! Jakov! - Da? 7 00:03:06,107 --> 00:03:09,507 - ¿Esta carta es para mí?. - Da da da usted. 8 00:03:30,308 --> 00:03:35,808 Amigo mío, bienvenido a los Cárpatos, duerma bien esta noche. 9 00:03:36,209 --> 00:03:43,900 A las 10 de la mañana saldrá la diligencia para Bukovina, dónde siempre habrá un lugar para usted. 10 00:03:43,440 --> 00:03:47,650 En el Paso de Borgo le tengo reservado un carruaje que le traerá hasta mí. 11 00:03:48,411 --> 00:03:55,607 Confío en que su viaje desde Inglaterra haya sido agradable y que gozará de su estancia en mi hermosa tierra. 12 00:03:55,812 --> 00:03:58,808 Su amigo Drácula. 13 00:06:36,306 --> 00:06:39,600 Lo siento, no entiendo lo que dice. 14 00:06:39,410 --> 00:06:41,307 ¿Se baja usted aquí?. 15 00:06:41,808 --> 00:06:44,773 Oh, sí. ¿Qué ha dicho? 16 00:06:44,808 --> 00:06:51,909 Ha dicho que debe esperar aquí por su cuenta o continuar con nosotros hasta Bukovina. 17 00:06:51,944 --> 00:06:55,810 Oh, no puedo hacer eso. Aquí me recogerán para llevarme a mi destino. 18 00:06:55,845 --> 00:06:59,111 ¿Puedo preguntarle, señor, cuál es su destino? 19 00:06:59,146 --> 00:07:01,212 El castillo de Drácula. 20 00:07:55,513 --> 00:07:58,313 ¿Es usted quien me llevará al castillo de Drácula? 21 00:08:00,114 --> 00:08:02,914 ¿Es usted quien me llevará al castillo de Drácula? 22 00:09:16,000 --> 00:09:18,100 Conductor, ¡más despacio!. 23 00:10:07,791 --> 00:10:09,401 ¿Conductor? 24 00:10:29,200 --> 00:10:30,702 Buenas noches. 25 00:10:38,758 --> 00:10:41,903 Soy Jonathan Harker, Discúlpeme, si le he hecho esperar. 26 00:10:45,304 --> 00:10:50,804 Bienvenido a mi casa. Entre libremente y por su propia voluntad. 27 00:10:51,905 --> 00:10:57,605 Yo soy Drácula, y le doy la bienvenida Sr. Harker. 28 00:10:58,600 --> 00:11:01,606 Gracias. Por un, momento creí que quizás no había nadie... 29 00:11:21,307 --> 00:11:24,907 El Sr. Hawkins me rogó que le entregara esto a mi llegada. 30 00:11:25,208 --> 00:11:27,808 Gracias, Sr. Harker. 31 00:11:28,809 --> 00:11:37,900 Le ruego que se siente y coma algo. Discúlpeme si no lo acompaño, pero ya he cenado. 32 00:11:45,128 --> 00:11:49,810 - Su jefe habla muy bien de usted. - Es muy amable. 33 00:11:50,611 --> 00:11:55,680 Entonces, ¿qué características tiene que me puedan interesar? 34 00:11:55,681 --> 00:11:58,563 En realidad bastantes. Tengo algunas fotografías en mi equipaje. 35 00:11:58,564 --> 00:12:01,913 - Entonces enséñemelas. - Tan pronto como deshaga mi equipaje... 36 00:12:01,948 --> 00:12:03,193 Ahora. 37 00:12:06,715 --> 00:12:08,715 Sí, por supuesto. 38 00:12:28,256 --> 00:12:36,916 Excelente. Éstas son absolutamente... convenientes. 39 00:12:43,300 --> 00:12:49,717 - ¿Quién es esta joven? - La de la derecha es mi prometida, la Srta... 40 00:12:49,752 --> 00:12:52,518 No, Sr. Harker. 41 00:12:58,868 --> 00:13:01,800 Ésta otra. 42 00:13:01,115 --> 00:13:04,800 Oh, la Srta. Lucy Westenra. Ella es la amiga más estimada de mi prometida. 43 00:13:06,855 --> 00:13:12,766 - ¿Y el joven? El Sr. Arthur Holmwood, ellos también están comprometidos. 44 00:13:12,801 --> 00:13:19,515 De hecho, la Srta. Westenra vive muy cerca de Carfax, una de las características que quisiera que considerara. 45 00:13:25,550 --> 00:13:27,516 ¿Sr.? 46 00:13:29,365 --> 00:13:31,341 ¿Sr.? 47 00:13:36,791 --> 00:13:40,742 Su prometida es... encantadora. 48 00:13:42,743 --> 00:13:46,543 - Es usted muy afortunado. - Gracias. 49 00:13:49,444 --> 00:13:53,644 Quisiera saber más sobre este Carfax. 50 00:13:56,457 --> 00:13:59,806 Para serle honesto, Conde, Carfax no es la mejor de las opciones. 51 00:13:59,841 --> 00:14:05,542 Podría hacer mucho mejor. La casa es antigua y está deteriorada, necesita mucha reparación. 52 00:14:06,243 --> 00:14:11,108 Al contrario, mi joven amigo, me alegro de que sea antigua. 53 00:14:11,143 --> 00:14:18,844 Yo mismo provengo de una familia antigua y vivir en una casa nueva me angustiaría. 54 00:14:19,245 --> 00:14:27,595 Bastante interesante, Carfax era la única casa que le enviamos que yo personalmente sugerí al Sr. Hawkins. 55 00:14:27,796 --> 00:14:30,399 ¡Qué sorpresa para mi!. 56 00:14:30,900 --> 00:14:33,560 Entonces está acordado. 57 00:14:35,776 --> 00:14:40,406 Carfax será mi nuevo hogar. 58 00:14:40,441 --> 00:14:50,189 … y el Magyar, Lombard, el turco, trajo sus millares a través de nuestra frontera. Los condujimos siempre detrás. 59 00:14:50,224 --> 00:14:55,328 No importaba cuantas veces nos batieran y seríamos forzados a retirarnos. 60 00:14:55,329 --> 00:15:01,699 Reagruparíamos nuestras fuerzas y los atacaríamos siempre otra vez. 61 00:15:01,734 --> 00:15:09,435 Cuando todas sus legiones fueran barridas a través de nuestra patria húngara… 62 00:15:16,936 --> 00:15:20,900 Ah, ha amanecido otra vez. 63 00:15:20,991 --> 00:15:25,591 Fué un descuido por mi parte retenerle tanto tiempo. 64 00:15:25,726 --> 00:15:30,992 Pero ha sido una noche muy agradable y muy instructiva. 65 00:15:31,693 --> 00:15:40,793 Escríbale a su Sr. Hawkins, y dígale que permanecerá... conmigo durante un mes. 66 00:15:45,140 --> 00:15:47,526 ¿Un mes?. 67 00:15:48,327 --> 00:15:50,192 Conde... 68 00:15:54,691 --> 00:15:56,791 ¿Conde Drácula?. 69 00:16:02,300 --> 00:16:04,488 ¿Conde Drácula?. 70 00:16:12,889 --> 00:16:14,785 ¡Un mes!. 71 00:16:39,969 --> 00:16:44,586 Oh cielos, he dormido todo el día. 72 00:16:47,787 --> 00:16:51,487 Este horario es ridículo. 73 00:16:56,436 --> 00:17:00,188 Confío en que durmiera bien, Sr. Harker. 74 00:17:01,189 --> 00:17:03,890 Oh, Conde. 75 00:17:08,334 --> 00:17:11,550 Me temo que me he quedado dormido. 76 00:17:11,900 --> 00:17:14,910 ¿Todas estas conversaciones de la noche son un trozo de...? 77 00:17:18,920 --> 00:17:19,776 ¿Qué sucede?. 78 00:17:24,415 --> 00:17:29,677 Escribirá esas cartas para mí... Ahora. 79 00:17:29,712 --> 00:17:32,678 Un momento, señor... 80 00:17:34,249 --> 00:17:37,693 ¡Conde Drácula! ¡Conde Drácula! 81 00:21:02,396 --> 00:21:05,925 VLAD TEPES Príncipe de Valaquia 82 00:21:31,903 --> 00:21:36,990 ¿Quiénes son ustedes?. No las he oído entrar. 83 00:21:39,901 --> 00:21:41,487 ¿Qué quieren? 84 00:21:56,988 --> 00:22:04,880 ¡Cómo os atreveis a tocarlo! ¡Fuera!. 85 00:22:06,489 --> 00:22:11,189 ¡Hasta que yo acabe con el!. 86 00:22:14,967 --> 00:22:19,977 Ahora, usted escribirá esa carta a su Sr. Hawkins. También a su prometida. 87 00:22:20,120 --> 00:22:21,343 No, no lo haré. 88 00:22:21,378 --> 00:22:25,542 Les dirá que planea pasar un tiempo en Europa antes de volver a casa. 89 00:22:25,577 --> 00:22:32,978 También que espera hacer varios contactos en el continente de modo que pronto pueda inaugurar su propio negocio. 90 00:23:31,379 --> 00:23:33,275 ¿Ahora qué? 91 00:23:38,576 --> 00:23:44,276 ¿Ahora que, Sr. Harker?. 92 00:23:49,357 --> 00:23:52,177 ¡Ahora voy a Inglaterra! 93 00:23:54,678 --> 00:23:57,178 Y usted... 94 00:24:52,583 --> 00:24:55,179 ¡Hola, los de ahí abajo!. 95 00:24:56,276 --> 00:25:00,580 ¿Pueden oirme?, ¡Hola!. 96 00:29:06,906 --> 00:29:09,810 ¡No!, ¡no!, ¡no!. 97 00:29:09,682 --> 00:29:10,882 ¡No!. 98 00:29:19,727 --> 00:29:24,791 WHITBY, INGLATERRA CINCO SEMANAS DESPUÉS 99 00:30:36,966 --> 00:30:46,765 Mina, querida. ¡Qué alegría volverte a ver de nuevo!. A Lucy le encantará tenerte aquí. ¿Qué tal el viaje?. 100 00:30:46,800 --> 00:30:49,866 Muy bien. Estoy encantada de volverte a ver. 101 00:30:49,901 --> 00:30:52,167 ¿Recibiste noticias de John? 102 00:30:52,202 --> 00:30:53,133 Me temo que no. 103 00:30:53,168 --> 00:30:58,690 Dijo que planeaba pasar un tiempo en el continente antes de volver. 104 00:30:58,104 --> 00:31:00,970 Estoy segura de que tendrás noticias suyas muy pronto. 105 00:31:08,591 --> 00:31:10,795 ¿Es alguna enfermedad conocida?. 106 00:31:10,796 --> 00:31:15,805 No, ése es el problema, el doctor no parece saber lo que le ocurre. 107 00:31:15,806 --> 00:31:21,970 - Pero, debe haber algo. - Si, pero no cree que sea nada grave. 108 00:31:22,151 --> 00:31:26,898 - ¿Qué le sucede?. - Lucy ha estado andando dormida. 109 00:31:27,958 --> 00:31:29,774 ¿Qué es lo que pensáis hacer? 110 00:31:29,809 --> 00:31:37,319 Lo he hablado con Arthur, y consultaremos a otro doctor... Dr. Van Helsing... un amigo de la familia de Arthur. 111 00:31:37,354 --> 00:31:38,285 Bien. 112 00:31:38,320 --> 00:31:41,821 De hecho, deberían estar allí cuando lleguemos. 113 00:31:47,244 --> 00:31:52,240 Querida, ¿has oído hablar de ese terrible misterio?. 114 00:31:52,275 --> 00:31:54,306 No, ¿qué ha sucedido?. 115 00:31:54,341 --> 00:32:00,738 Bien, un navío ruso llamado el Demeter quedó varado aquí hace varias semanas con solamente un hombre a bordo, 116 00:32:00,773 --> 00:32:04,473 Un marinero muerto, que al parecer se había atado al timón. 117 00:32:04,508 --> 00:32:06,889 Nadie sabe realmente lo que sucedió. 118 00:32:06,924 --> 00:32:11,133 No pudieron haber sido piratas, porque conservaba todas sus mercancías. 119 00:32:11,168 --> 00:32:15,643 A excepción de algunas cajas de madera llenadas parcialmente con tierra. 120 00:32:20,211 --> 00:32:22,944 ¿Recuerda a la Srta. Mina?. 121 00:32:28,711 --> 00:32:30,845 Sí, ya veo. 122 00:32:35,697 --> 00:32:38,446 Te pondrás bien, querida. 123 00:32:40,392 --> 00:32:43,478 Te pondrás bien. 124 00:32:44,744 --> 00:32:49,408 Ahora, creo que dejaremos a esta señorita descansar. 125 00:32:57,827 --> 00:33:00,209 Bien señor, ¿qué piensa?. 126 00:33:02,489 --> 00:33:06,675 Esa herida en su garganta, ¿desde cuándo la tiene?. 127 00:33:06,710 --> 00:33:11,595 Cerca de tres semanas, creo. He hecho comprobar su sangre en el hospital de Whitby. No hay muestras de ningún veneno. 128 00:33:11,630 --> 00:33:13,696 No es ningún veneno, Arthur. 129 00:33:14,297 --> 00:33:16,295 ¿Qué es entonces?. 130 00:33:16,297 --> 00:33:21,398 No me atrevería a decirlo hasta estar ciertamente seguro. 131 00:33:22,388 --> 00:33:26,501 Debo permanecer aquí por varios días. Supongo que soy bien recibido. 132 00:33:26,736 --> 00:33:33,102 Por supuesto que lo es. Pero, ¿no puede al menos decirme algo?. 133 00:33:38,830 --> 00:33:45,631 Sólo esto. Si la causa de la aflicción de su prometida es lo que pienso que es, 134 00:33:45,666 --> 00:33:53,179 a su lado, la serpiente más venenosa del mundo parecería un juego de niños. 135 00:33:55,493 --> 00:34:00,869 Oh, Arthur, estoy muy asustada. Nunca he sido sonámbula. 136 00:34:01,870 --> 00:34:04,695 Y me siento tan débil. 137 00:34:04,730 --> 00:34:12,900 Y estoy teniendo estas pesadillas de algo oscuro que me ronda. 138 00:34:12,291 --> 00:34:18,560 Algo dulce, y al mismo tiempo tan amargo. 139 00:34:18,691 --> 00:34:25,147 Me está consumiendo por dentro, Arthur. No sé qué hacer. Apenas no sé qué hacer. 140 00:34:42,380 --> 00:34:44,703 HACIENDA DE CARFAX 141 00:35:02,758 --> 00:35:06,704 El mirarla fijamente, no la ayudará a dormir. 142 00:35:10,715 --> 00:35:15,719 Es esa guirnalda maldita de las flores del ajo. ¿No podemos quitárselas? 143 00:35:15,754 --> 00:35:18,385 No, Arthur. Y no preguntes más por favor. 144 00:35:18,420 --> 00:35:24,928 Sé que debe parecerte absurdo, pero debes confiar en mi palabra, es necesario. 145 00:35:26,323 --> 00:35:32,687 Lo siento. Sé que está haciendo lo que cree correcto. 146 00:35:33,648 --> 00:35:36,342 Deseo que me dijera por qué. 147 00:35:36,377 --> 00:35:38,608 Es muy pronto todavía. 148 00:35:38,643 --> 00:35:45,592 Por ahora, es suficiente saber que no debemos descuidar su sonambulismo otra vez. 149 00:36:37,101 --> 00:36:38,551 Arthur. 150 00:36:38,586 --> 00:36:39,967 ¿Qué?. 151 00:36:40,200 --> 00:36:43,680 Está todo bien. No pasa nada. 152 00:36:43,103 --> 00:36:45,303 ¿Asumirías el control por un momento?. 153 00:36:45,404 --> 00:36:49,701 No tardará mucho en amanecer. Temo que me quede dormido. 154 00:36:49,702 --> 00:36:51,291 Oh, sí, por supuesto. 155 00:40:55,950 --> 00:40:58,930 ¡Arthur, se ha ido!. 156 00:41:15,631 --> 00:41:19,227 ¡Doctor, está alli!. 157 00:41:54,715 --> 00:41:59,850 - ¿Funcionará, Doctor?. - Ya está funcionando. 158 00:42:06,227 --> 00:42:09,582 - ¿Qué le está sucediendo?. - ¿Te pongo una copa?. 159 00:42:09,617 --> 00:42:11,883 Sí, por favor. 160 00:42:18,167 --> 00:42:21,480 ¿Has oído alguna vez hablar de nosferatu?. 161 00:42:21,515 --> 00:42:23,651 No, ¿qué es eso?. 162 00:42:23,652 --> 00:42:26,553 Significa ' el no-muerto '. 163 00:42:28,571 --> 00:42:29,855 ¿Qué está diciendo?. 164 00:42:30,327 --> 00:42:35,230 Que su prometida puede ser la víctima casual de un vampiro. 165 00:42:38,120 --> 00:42:44,320 Un ser sobrenatural, un muerto viviente que bebe la sangre de los vivos por la noche. 166 00:42:44,670 --> 00:42:46,933 Así, las heridas de la garganta. 167 00:42:51,910 --> 00:42:55,789 - Eso es lo más ridículo... - Escúcheme bien, Arthur. 168 00:42:56,161 --> 00:43:01,850 Puedo creer que eso existe ahí fuera, en la vecindad de Hillingham, un vampiro. 169 00:43:02,601 --> 00:43:06,447 Por eso he colocado la guirnalda de las flores del ajo alrededor de su cuello. 170 00:43:06,482 --> 00:43:08,810 Y las cruces sobre puertas y ventanas de su habitación. 171 00:43:08,811 --> 00:43:14,614 Ésa es la única manera de mantenerlo alejado de su víctima. 172 00:43:20,900 --> 00:43:24,665 ¿Cómo puede, un hombre de ciencia, creer tales cosas?. 173 00:43:24,666 --> 00:43:30,383 Porque he vivido mucho para aceptar lo que es. 174 00:43:30,418 --> 00:43:33,900 Aunque la ciencia lo acepte o no. 175 00:43:33,440 --> 00:43:35,565 Continuaremos como hasta ahora. 176 00:43:35,600 --> 00:43:40,801 Pero esta vez me cercioraré de que permanezcamos despiertos. 177 00:43:50,383 --> 00:43:51,563 ¡Mina!. 178 00:43:51,598 --> 00:43:54,999 Lucy, me encanta verte así de bien de nuevo. 179 00:43:55,952 --> 00:43:59,258 Me alegra tenerte aquí. Me siento mucho mejor. 180 00:44:22,259 --> 00:44:23,259 Gracias. 181 00:44:23,960 --> 00:44:25,760 Déjelo ahí mismo. 182 00:44:31,995 --> 00:44:35,321 Me da un poco de pena tener que dejar esta compañía tan encantadora. 183 00:44:35,356 --> 00:44:38,222 Querido Dr. Van Helsing, ¿cómo se lo podré agradecer?. 184 00:44:38,257 --> 00:44:42,404 Que se recupere será mi recompensa, querida. 185 00:44:42,439 --> 00:44:46,327 Ahora, en realidad, debo irme. La veré en su boda. 186 00:44:46,362 --> 00:44:51,200 Oh, tendrá un lugar especial en la iglesia, ¿no, Arthur? Y, por supuesto, luego en nuestra mesa. 187 00:44:51,550 --> 00:44:52,686 Señora Westenra. 188 00:44:52,721 --> 00:44:54,802 No puedo decirle cuánto se lo agradezco. 189 00:44:54,837 --> 00:44:56,268 Encantado de poder ayudar. 190 00:44:56,303 --> 00:44:59,304 ¿Me acompaña hasta mi carruaje, muchacho?. 191 00:45:10,705 --> 00:45:14,566 Ahora, Arthur, aunque creas lo que te he dicho o no, 192 00:45:14,601 --> 00:45:19,943 no alterar por un sólo detalle el procedimiento que hemos seguido durante las tres noches pasadas. 193 00:45:19,978 --> 00:45:23,931 Ahora, aquí tiene un buen estimulante para permanecer despierto. 194 00:45:23,932 --> 00:45:25,631 Entonces, no debe haber problema. 195 00:45:25,632 --> 00:45:28,755 ¿Y todavía está seguro de que no debemos llamar a las autoridades? 196 00:45:28,776 --> 00:45:32,534 Mi querido Arthur. si todavía no he tenido éxito en tu convencimiento, 197 00:45:32,569 --> 00:45:35,350 ¿cómo vas a convencer tú a las autoridades?. 198 00:45:35,700 --> 00:45:38,236 No, debemos hacer esto nosotros mismos. 199 00:45:42,415 --> 00:45:47,548 ¿Continuarás con cada vigilancia?. Bien. 200 00:45:47,583 --> 00:45:51,889 A mi regreso, continuaremos con nuestra búsqueda. 201 00:45:51,924 --> 00:45:53,190 Está bien, Thomas. 202 00:46:03,189 --> 00:46:06,504 ZOO DE SCARBOROUGH ESA MISMA NOCHE 203 00:46:10,500 --> 00:46:15,120 Eh, no se permite la entrada despúes de anochecer. 204 00:46:15,470 --> 00:46:18,355 Eh, ¿qué cual es tu problema?. ¿No lees los carteles?. 205 00:46:19,956 --> 00:46:21,256 ¿Qué está haciendo? 206 00:46:25,580 --> 00:46:29,878 Eh, ¿qué hace usted ahí?. 207 00:47:13,646 --> 00:47:16,570 Debes decirme qué dijo el Dr. Van Helsing. 208 00:47:17,439 --> 00:47:21,734 Sra. Westenra, lo importante es que Lucy se está recuperando. 209 00:47:38,500 --> 00:47:40,231 No puedo ver nada. 210 00:49:10,442 --> 00:49:11,707 Sra. Westenra. 211 00:49:12,334 --> 00:49:13,599 Sra. Westenra. 212 00:49:14,819 --> 00:49:16,840 Sra. Westenra. 213 00:49:16,637 --> 00:49:17,902 Sra. Westenra. 214 00:49:18,735 --> 00:49:20,000 Sra. Westenra. 215 00:49:23,910 --> 00:49:24,321 ¿Qué sucede?. 216 00:49:24,356 --> 00:49:26,287 Espera aquí. Conseguiré una llave. 217 00:49:44,640 --> 00:49:45,705 Sra. Westenra. 218 00:49:52,465 --> 00:49:56,302 Ocúpese de ella. Burgess, venga conmigo. 219 00:50:42,320 --> 00:50:46,924 Por tanto, como la gracia de Dios Todopoderoso, con su gran misericordia. 220 00:50:46,959 --> 00:50:52,641 Tomará el alma de nuestra amada hermana, Lucy Rebecca Westenra. 221 00:50:53,940 --> 00:50:54,442 Amada ausente. 222 00:50:54,743 --> 00:51:02,355 Por lo tanto confiamos su cuerpo a la tierra. Tierra a la tierra, cenizas a las cenizas, polvo al polvo. 223 00:51:02,390 --> 00:51:08,560 Demostramos la esperanza incierta de la resurrección a la vida eterna, a través de nuestro señor Jesús Cristo. 224 00:51:08,910 --> 00:51:13,106 Que cambiará nuestro cuerpo vil, que puede ser que sea comparado a su cuerpo glorioso. 225 00:51:13,141 --> 00:51:18,795 Según su poderosa habilidad por la que puede someter todas las cosas. 226 00:52:30,620 --> 00:52:31,792 No. 227 00:52:34,707 --> 00:52:36,810 ¡No estás ahí!. 228 00:52:38,252 --> 00:52:39,772 ¡Estás muerta!. 229 00:52:39,807 --> 00:52:42,844 No estoy muerta, Arthur. Estoy viva. Déjame entrar por favor. 230 00:52:42,879 --> 00:52:45,315 Hace frío aquí fuera. Por favor, Arthur. 231 00:52:45,350 --> 00:52:48,450 Por favor déjame entrar. 232 00:52:48,808 --> 00:52:50,546 Déjame entrar, Arthur, por favor. 233 00:52:53,820 --> 00:52:56,543 Déjame entrar, Arthur, por favor. Por favor. 234 00:52:56,578 --> 00:52:58,444 Déjame entrar. 235 00:53:04,771 --> 00:53:07,141 - Oh, querido!. - Lucy!. 236 00:53:09,165 --> 00:53:12,847 He regresado. Nada va a separarnos de nuevo. 237 00:53:16,630 --> 00:53:21,440 Oh, mi amor, estaremos siempre juntos ahora. Siempre. 238 00:53:21,475 --> 00:53:26,650 Abrázame, abrazame fuerte. Te amo, Arthur, te amo. 239 00:53:28,290 --> 00:53:31,407 Y ahora soy tuya. 240 00:53:32,308 --> 00:53:34,800 Para siempre. 241 00:53:38,482 --> 00:53:39,705 ¡Arthur!. 242 00:53:51,798 --> 00:53:53,867 ¡Lucy!, ¡Lucy!. 243 00:53:53,902 --> 00:53:55,553 - No, Arthur. - Déjeme ir. 244 00:53:55,588 --> 00:53:57,169 - Ella no es Lucy. - Déjeme ir. 245 00:53:57,204 --> 00:53:58,640 Ella no es Lucy. Lucy está muerta. 246 00:53:58,675 --> 00:54:00,500 No está muerta. No lo está. 247 00:54:00,400 --> 00:54:02,210 Entonces, ¿porqué corre?. ¿Por qué huyó de la cruz?. 248 00:54:02,245 --> 00:54:04,198 Porque estaba asustada. 249 00:54:04,233 --> 00:54:07,530 No, Arthur, Lucy está muertá. 250 00:54:07,880 --> 00:54:12,337 Lo he has visto era un vampiro. Y ha venido a beber tu sangre. 251 00:54:34,280 --> 00:54:37,909 Mira, ya ha amanecido... 252 00:54:51,197 --> 00:54:56,298 - ¿Entiendes ahora?. - Sí. 253 00:55:36,176 --> 00:55:38,990 Ah, Srta. Mina. 254 00:55:40,243 --> 00:55:49,248 Me alegraría si tubiera la amabilidad de prepararse usted y la Sra. Westenra para un viaje a Whitby. 255 00:55:49,581 --> 00:55:55,306 Pienso que sería mejor si permanecen lejos de aquí por algunos días. 256 00:55:56,136 --> 00:56:00,300 Dr. Van Helsing, debo insistir en que me diga que está sucediendo. 257 00:56:00,335 --> 00:56:02,529 Lo siento, pero no puedo. 258 00:56:02,564 --> 00:56:05,490 ¿Por qué?. ¿Por qué no puedo ser informada?. 259 00:56:05,840 --> 00:56:06,550 Porque... 260 00:56:10,714 --> 00:56:16,428 No, tiene razón, usted debe saber la verdad. 261 00:56:21,100 --> 00:56:25,840 Hay una posibilidad, no es una realidad, no se preocupe, una posibilidad... 262 00:56:25,875 --> 00:56:30,732 Que el hombre que mató a Lucy pueda volver. 263 00:56:30,767 --> 00:56:33,520 ¿Quién querría matar a Lucy? 264 00:56:33,290 --> 00:56:35,100 El vampiro. 265 00:56:37,276 --> 00:56:42,980 Por favor, Srta. Mina. Sé lo que debe pensar, pero debe creerme. 266 00:56:43,150 --> 00:56:47,462 Sería mejor para usted y para la Sra. Westenra permanecer lejos de aquí. 267 00:56:47,497 --> 00:56:51,910 Arthur y yo procuraremos seguir a este vampiro al lugar donde se oculta. 268 00:56:51,945 --> 00:56:54,961 Encontrar su caja de tierra y matarlo. 269 00:56:54,996 --> 00:57:03,500 Verá, por el día, un vampiro debe permanecer en su ataúd sobre una capa de suelo de tu tierra nativa. 270 00:57:03,535 --> 00:57:08,124 Sé que es difícil de entender para usted, Srta. Mina... 271 00:57:08,159 --> 00:57:10,600 ¿Ha dicho cajas de tierra?. 272 00:57:10,579 --> 00:57:12,244 Sí. 273 00:57:15,883 --> 00:57:17,812 ¿Por qué?. 274 00:57:19,308 --> 00:57:24,908 La Sra. Westenra me habló de un barco varado en Whitby, en mi regreso. 275 00:57:24,943 --> 00:57:35,548 El barco conservaba todas sus mercancías, excepto unas pocas cajas de madera llenadas parcialmente de tierra. 276 00:57:55,305 --> 00:57:56,770 Marian. 277 00:57:58,830 --> 00:57:59,548 Ven. 278 00:58:06,402 --> 00:58:07,867 Ven. 279 01:00:30,266 --> 01:00:31,764 Srta. Mina. 280 01:00:34,932 --> 01:00:38,398 No quisiera que le dijera nada a la Sra. Westenra de lo que hemos hablado. 281 01:00:38,433 --> 01:00:41,341 No lo haré. ¿Cuánto tardarán en llegar usted y Arthur?. 282 01:00:41,376 --> 01:00:44,992 Con un poco de suerte, deberíamos estar de vuelta para recojerla mañana por la noche. 283 01:01:40,272 --> 01:01:43,490 Creo que tiene una habitación para la Sra. Westenra y la Srta. Murray. 284 01:01:43,525 --> 01:01:45,791 Ah, sí. 2-C 285 01:01:47,145 --> 01:01:50,323 - ¿Sería posible que nos consiguiera un carruaje?. - Ahora mismo señor. 286 01:01:50,358 --> 01:01:53,564 Bien. Estaremos abajo tan pronto como me cerciore que las señoras están instaladas. 287 01:01:53,599 --> 01:01:58,212 Muy bien señor. ¿George, arreglarías un carruaje para estos caballeros? 288 01:02:23,289 --> 01:02:27,346 - ¿Está listo nuestro carruaje?. - Sí señor. El conductor está en la puerta. 289 01:02:53,510 --> 01:02:56,640 Usted, señor, ¿qué está haciendo ahí?. 290 01:02:56,990 --> 01:03:00,714 Éste es un hotel respetable. Usted no puede rondar por ahí... 291 01:04:07,248 --> 01:04:12,785 Aquí está. La Goleta Rusa Demeter de Varna. 292 01:04:14,210 --> 01:04:18,190 Ese nombre no me suena de nada. Demeter. 293 01:04:20,100 --> 01:04:23,496 Oh sí, ahora recuerdo. Ése es el barco del misterio. 294 01:04:24,121 --> 01:04:27,520 ¿Cuantas cajas de tierra transportaba el barco? 295 01:04:27,555 --> 01:04:32,570 Diez cajas de tierra común para ser usadas en propósitos experimentales. 296 01:04:32,771 --> 01:04:33,936 ¿Diez? 297 01:04:33,971 --> 01:04:38,549 Es impar. Sólamente nueve de ellas fueron recogidas del barco. 298 01:04:41,534 --> 01:04:44,152 ¿Entregadas a quién? 299 01:04:44,187 --> 01:04:49,791 Recogidas por instrucciones escritas de un hombre llamado Drácula... Conde Drácula. 300 01:04:52,271 --> 01:04:53,925 ¿Por quién?. 301 01:04:53,960 --> 01:04:57,800 Wainright Shipping Services, Stockton. 302 01:05:26,796 --> 01:05:28,461 John, dame el registro. 303 01:05:32,762 --> 01:05:38,926 Sí, lo siento. Permanecieron aquí un día y luego fueron recogidas por Midvale Shipping Company de Darlington. 304 01:05:40,610 --> 01:05:45,318 ¿Nueve cajas de tierra?. Déjame ver... 305 01:05:45,353 --> 01:05:49,450 Oh, sí, aquí están. Ya no están aquí, caballeros. 306 01:05:49,800 --> 01:05:52,494 Fueron recogidas el siguiente día por Richmond Shipping Company. 307 01:05:53,511 --> 01:05:57,611 Fueron recogidas el siguiente día por Whitby Shipping Company. 308 01:05:57,646 --> 01:06:01,712 - ¿Whitby?. - Si señor, fueron llevadas a la hacienda de Carfax. 309 01:06:01,747 --> 01:06:05,354 Éso es menos de diez millas de Hillingham. 310 01:06:09,755 --> 01:06:12,642 Serán bienvenidos, estoy seguro. 311 01:07:50,370 --> 01:07:51,702 ¡Doctor!. 312 01:08:10,952 --> 01:08:14,748 Así pues, él no está aquí. 313 01:08:15,383 --> 01:08:17,148 No. 314 01:08:19,190 --> 01:08:22,823 Tampoco está la décima caja. 315 01:08:22,858 --> 01:08:24,924 ¿Qué significa eso? 316 01:08:26,270 --> 01:08:30,250 Él tiene otro segundo lugar donde ocultarse. 317 01:08:30,600 --> 01:08:34,268 Agradezco a Dios que no haya tenido la ocasión todavía de encontrár más. 318 01:08:34,303 --> 01:08:41,215 Obviamente, él pretende encontrar un distinto lugar para cada una de estas cajas. 319 01:08:41,250 --> 01:08:43,287 ¿Qué vamos a hacer ahora?. 320 01:08:43,322 --> 01:08:49,230 Se está haciendo tarde. Ayúdame a mover estas cajas. 321 01:09:06,860 --> 01:09:08,998 Caballeros. 322 01:09:14,387 --> 01:09:17,428 La Srta. Murray y la Sra. Westenra se han ido ya. 323 01:09:17,463 --> 01:09:18,701 ¿Se han ido?. 324 01:09:18,736 --> 01:09:26,400 Ha ocurrido un incidente muy desafortunado. Parece ser ese loco que irrumpió en la posada ayer noche. 325 01:09:26,390 --> 01:09:31,407 - ¿Lo cogieron?. - No, señor, desafortunadamente no. 326 01:09:31,442 --> 01:09:35,590 Las señoras dejaron esta nota para usted señor. 327 01:09:39,752 --> 01:09:42,159 ¿Qué dice? 328 01:09:42,194 --> 01:09:45,520 Han regresado a Hillingham. 329 01:10:06,920 --> 01:10:10,395 No puedo imaginarme donde pueden estar. 330 01:10:27,144 --> 01:10:28,909 Espera aquí. 331 01:13:25,395 --> 01:13:27,560 Suéltela. 332 01:13:31,261 --> 01:13:33,101 Láncelo lejos. 333 01:13:40,259 --> 01:13:41,702 Está bien. 334 01:13:48,957 --> 01:13:51,899 Así que... 335 01:13:53,950 --> 01:13:58,371 Me desafías con tus ingenios. 336 01:13:58,406 --> 01:14:05,704 Yo, que comandé ejércitos cientos de años antes de que tu nacieras. 337 01:14:05,739 --> 01:14:13,997 No hay forma de detenerme en esta vida. 338 01:14:15,992 --> 01:14:19,223 Y a tal efecto... 339 01:14:19,224 --> 01:14:21,789 Esto. 340 01:14:39,382 --> 01:14:46,258 Ahora ella será sangre de mi sangre, linaje de mi linaje. 341 01:14:46,293 --> 01:14:50,799 Más adelante mi compañera en la noche. 342 01:14:52,712 --> 01:14:56,850 Eres mi esclava y mi ayudante. 343 01:17:14,573 --> 01:17:16,969 ¿Piensa que funcionará?. 344 01:17:17,270 --> 01:17:20,758 Si lo que el dice es literalmente cierto... 345 01:17:20,793 --> 01:17:25,258 Que ella es ahora sangre de su sangre, linaje de su linaje. 346 01:17:26,910 --> 01:17:29,578 Sometida a la llamada de su mente. 347 01:17:36,549 --> 01:17:42,540 Srta. Mina, ¿puede oírme?. 348 01:17:43,718 --> 01:17:49,310 Srta. Mina, ¿puede oírme?. 349 01:17:52,364 --> 01:17:54,129 Sí. 350 01:17:54,428 --> 01:17:56,760 ¿Dónde estás? 351 01:17:56,411 --> 01:17:58,723 En Hillingham. 352 01:17:58,724 --> 01:18:05,570 Pero ésa es sólo una parte de ti. Hay otra parte, ¿no, Srta. Mina?. 353 01:18:05,605 --> 01:18:11,756 Ahora tu éres una parte de él, ¿no, Srta. Mina? 354 01:18:11,791 --> 01:18:12,506 Sí. 355 01:18:14,654 --> 01:18:18,820 ¿Puede decirme dónde está esa parte? 356 01:18:18,855 --> 01:18:21,730 ¿Dónde está?. 357 01:18:22,570 --> 01:18:25,471 ¿Qué estás mirando?. 358 01:18:25,506 --> 01:18:27,760 ¿Dónde estás?. 359 01:18:28,113 --> 01:18:30,250 ¿Qué puedes ver?. 360 01:18:31,600 --> 01:18:34,534 Está oscuro. 361 01:18:34,569 --> 01:18:38,900 ¿Puedes decirme dónde es?. 362 01:18:38,125 --> 01:18:42,104 No. Está oscuro. 363 01:18:42,683 --> 01:18:47,840 ¿Puedes escuchar algo?. ¿Puedes escuchar algo, Srta. Mina?. 364 01:18:48,275 --> 01:18:55,340 Agua chapoteando por el exterior. 365 01:19:03,498 --> 01:19:05,799 ¿Qué sucede?. 366 01:19:05,834 --> 01:19:10,650 No debimos haber destruído aquellas cajas. Ahora él está abandonando Inglaterra. 367 01:19:10,100 --> 01:19:14,296 - ¿No era eso lo qué queríamos?. - Ésa es la última cosa en el mundo que queremos. 368 01:19:14,331 --> 01:19:18,390 Ella está ahora bajo su control con su sangre fluyendo por sus venas. 369 01:19:18,425 --> 01:19:25,913 Si no lo podemos encontrar, ella puede estar sometida a su influencia hasta que se muera. 370 01:19:29,367 --> 01:19:32,618 Entonces, ¿ella morirá?. 371 01:19:32,862 --> 01:19:34,627 Sí. 372 01:19:35,432 --> 01:19:39,420 ¿Y después de su muerte?. 373 01:19:40,210 --> 01:19:43,335 Mucho me temo que se convertirá como Lucy. 374 01:19:43,370 --> 01:19:46,615 Pero tú no lo sabes. No puedes estar seguro. 375 01:19:46,650 --> 01:19:49,920 No puedo estar seguro. Sólo le pido a Dios que estea equivocado. 376 01:19:49,930 --> 01:19:55,513 Pero de esto estoy seguro. Que lo que suceda va a suceder pronto. 377 01:19:57,412 --> 01:20:02,562 Drácula procede originalmente de Varna. Él debe decidir volver allí. 378 01:20:02,597 --> 01:20:08,888 Debemos examinar todas las listas de navíos. Si él regresa, nosotros debemos llegar allí antes. 379 01:20:10,398 --> 01:20:12,211 Drácula. 380 01:20:38,826 --> 01:20:41,961 ¿Le he dicho algo? 381 01:20:41,996 --> 01:20:49,270 Has mencionado el nombre Drácula. ¿Dónde has oído ese nombre?. 382 01:20:54,649 --> 01:20:58,886 Es el nombre del hombre que Jonathan fué ver a Transylvania. 383 01:21:09,679 --> 01:21:14,120 Ah, aquí estamos. La única posibilidad. 384 01:21:14,155 --> 01:21:18,527 Doolittle's Wharf esta noche destino Varna. 385 01:21:18,562 --> 01:21:23,150 Viajando por tierra en Europa, podríamos llegar a Varna antes que él. 386 01:21:23,185 --> 01:21:25,724 - Todavía no me gusta la idea de que Mina nos acompañe. 387 01:21:25,759 --> 01:21:29,577 Ella debe acompañarnos. Es la única manera de saber dónde está. 388 01:21:29,612 --> 01:21:31,243 ¡Doctor!. 389 01:21:31,278 --> 01:21:32,498 Sí, Srta. Mina. 390 01:21:32,533 --> 01:21:36,280 - Quiero que me prometa algo. - Por supuesto. 391 01:21:36,630 --> 01:21:39,360 Si no encuentraran a Drácula. 392 01:21:39,710 --> 01:21:42,757 Es evidente que ya no hay esperanza para mí. 393 01:21:42,874 --> 01:21:45,786 Quiero que haga conmigo lo mismo que ha hecho con Lucy. 394 01:21:45,821 --> 01:21:47,195 Mina. 395 01:21:47,230 --> 01:21:50,675 Por favor, debéis prometérmelo. 396 01:21:52,886 --> 01:21:56,487 Nada va a sucederte, Mina. 397 01:21:56,522 --> 01:22:00,728 Sí, siento que está sucediendo. 398 01:22:02,498 --> 01:22:06,721 Me estoy perdiendo pedazo a pedazo. 399 01:22:06,756 --> 01:22:08,947 No tardará mucho ahora. 400 01:23:05,613 --> 01:23:09,636 - ¿Cómo está?. - No muy bien. 401 01:23:09,671 --> 01:23:13,583 Ésta es Madame Cristoff. Ella se ocupará de Mina mientras estamos ausentes. 402 01:23:13,618 --> 01:23:17,772 Ahora, ¿entiende que no debe dejarla por un momento mientras nosotros estemos fuera?. 403 01:23:17,807 --> 01:23:18,738 Sí, por supuesto. 404 01:23:19,239 --> 01:23:20,780 - ¿Está dormida? - Sí. 405 01:23:20,981 --> 01:23:22,785 ¿Y le ha dicho que vamos a regresar a Inglaterra por la mañana? 406 01:23:22,820 --> 01:23:27,140 Sí. Ahora todo lo que tenemos que hacer es esperar que éso es lo que ella creerá. 407 01:23:27,175 --> 01:23:28,406 Vamos, Arthur. 408 01:23:28,441 --> 01:23:33,332 Tenemos un largo y duro viaje por delante si queremos llegar al castillo de Drácula antes de mañana por la noche. 409 01:23:33,633 --> 01:23:35,423 Debemos estar preparados. 410 01:23:35,458 --> 01:23:37,524 Cúidela bien. 411 01:24:53,901 --> 01:24:55,366 ¡Doctor!. 412 01:27:03,484 --> 01:27:08,560 Dios mío, ¿qué son? 413 01:27:08,352 --> 01:27:12,222 Los vampiros. Hemos de destruírlos. 414 01:28:01,626 --> 01:28:04,423 Doctor, mire esto. 415 01:28:35,726 --> 01:28:37,757 ¡Jonathan!. 416 01:28:57,822 --> 01:29:02,628 Y ahora, me temo, que debemos esperar que Drácula estea aquí también. 417 01:29:25,700 --> 01:29:30,110 Srta. Mina, ¿qué sucede?. ¿Cuál es el problema?. 418 01:29:30,145 --> 01:29:35,151 Algo me está sucediendo. Estoy muy asustada. 419 01:29:45,510 --> 01:29:46,609 Ayúdeme. 420 01:29:47,160 --> 01:29:50,860 Ayúdeme. 421 01:30:37,238 --> 01:30:40,680 Éste era él cuando vivía. 422 01:30:40,715 --> 01:30:42,710 Mire la chica. 423 01:30:42,745 --> 01:30:46,945 - El parecido es increíble. - Podría ser Lucy. 424 01:30:52,503 --> 01:30:58,331 Ahora están en mi dominio, caballeros. 425 01:31:05,901 --> 01:31:08,833 Y no escaparán. 426 01:35:23,598 --> 01:35:27,954 En el siglo quince, en la zona de Hungría conocida como Transylvania, 427 01:35:29,954 --> 01:35:34,817 ha vivido un noble, tan feroz en la batalla, 428 01:35:34,818 --> 01:35:38,831 que sus tropas le dieron el nombre de Drácula, que significa 'diablo'. 429 01:35:38,832 --> 01:35:43,321 Soldado, estadista, alquimista y guerrero. 430 01:35:43,322 --> 01:35:47,778 Un hombre tan poderoso, que se sostenía que incluso... 431 01:35:47,779 --> 01:35:52,259 tuvo éxito en la superación de su muerte física. 432 01:35:52,260 --> 01:35:56,716 Hoy en día, debe estar todavía refutado. 433 01:35:57,279 --> 01:36:00,474 SUBTÍTULOS CREADOS Y TRADUCIDOS POR despistao 34251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.