Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,550 --> 00:02:07,400
Bistritz. Hungría Mayo 1897
2
00:02:19,200 --> 00:02:20,701
Gracias.
3
00:02:36,300 --> 00:02:42,102
Mi nombre es Harker, Jonathan Harker.
Creo que tiene una habitación para mi.
4
00:02:42,203 --> 00:02:46,403
- ¿Harker?.
- Sí, Jonathan Harker.
5
00:02:46,704 --> 00:02:50,604
Da sí da.
6
00:02:51,500 --> 00:02:55,105
- Jakov! Jakov!
- Da?
7
00:03:06,107 --> 00:03:09,507
- ¿Esta carta es para mí?.
- Da da da usted.
8
00:03:30,308 --> 00:03:35,808
Amigo mío, bienvenido a los Cárpatos,
duerma bien esta noche.
9
00:03:36,209 --> 00:03:43,900
A las 10 de la mañana saldrá la diligencia para Bukovina,
dónde siempre habrá un lugar para usted.
10
00:03:43,440 --> 00:03:47,650
En el Paso de Borgo le tengo reservado un carruaje
que le traerá hasta mí.
11
00:03:48,411 --> 00:03:55,607
Confío en que su viaje desde Inglaterra haya sido agradable
y que gozará de su estancia en mi hermosa tierra.
12
00:03:55,812 --> 00:03:58,808
Su amigo
Drácula.
13
00:06:36,306 --> 00:06:39,600
Lo siento, no entiendo lo que dice.
14
00:06:39,410 --> 00:06:41,307
¿Se baja usted aquí?.
15
00:06:41,808 --> 00:06:44,773
Oh, sí. ¿Qué ha dicho?
16
00:06:44,808 --> 00:06:51,909
Ha dicho que debe esperar aquí por su cuenta
o continuar con nosotros hasta Bukovina.
17
00:06:51,944 --> 00:06:55,810
Oh, no puedo hacer eso.
Aquí me recogerán para llevarme a mi destino.
18
00:06:55,845 --> 00:06:59,111
¿Puedo preguntarle, señor, cuál es su destino?
19
00:06:59,146 --> 00:07:01,212
El castillo de Drácula.
20
00:07:55,513 --> 00:07:58,313
¿Es usted quien me llevará al castillo de Drácula?
21
00:08:00,114 --> 00:08:02,914
¿Es usted quien me llevará al castillo de Drácula?
22
00:09:16,000 --> 00:09:18,100
Conductor, ¡más despacio!.
23
00:10:07,791 --> 00:10:09,401
¿Conductor?
24
00:10:29,200 --> 00:10:30,702
Buenas noches.
25
00:10:38,758 --> 00:10:41,903
Soy Jonathan Harker,
Discúlpeme, si le he hecho esperar.
26
00:10:45,304 --> 00:10:50,804
Bienvenido a mi casa.
Entre libremente y por su propia voluntad.
27
00:10:51,905 --> 00:10:57,605
Yo soy Drácula,
y le doy la bienvenida Sr. Harker.
28
00:10:58,600 --> 00:11:01,606
Gracias.
Por un, momento creí que quizás no había nadie...
29
00:11:21,307 --> 00:11:24,907
El Sr. Hawkins me rogó
que le entregara esto a mi llegada.
30
00:11:25,208 --> 00:11:27,808
Gracias, Sr. Harker.
31
00:11:28,809 --> 00:11:37,900
Le ruego que se siente y coma algo.
Discúlpeme si no lo acompaño, pero ya he cenado.
32
00:11:45,128 --> 00:11:49,810
- Su jefe habla muy bien de usted.
- Es muy amable.
33
00:11:50,611 --> 00:11:55,680
Entonces, ¿qué características
tiene que me puedan interesar?
34
00:11:55,681 --> 00:11:58,563
En realidad bastantes.
Tengo algunas fotografías en mi equipaje.
35
00:11:58,564 --> 00:12:01,913
- Entonces enséñemelas.
- Tan pronto como deshaga mi equipaje...
36
00:12:01,948 --> 00:12:03,193
Ahora.
37
00:12:06,715 --> 00:12:08,715
Sí, por supuesto.
38
00:12:28,256 --> 00:12:36,916
Excelente.
Éstas son absolutamente... convenientes.
39
00:12:43,300 --> 00:12:49,717
- ¿Quién es esta joven?
- La de la derecha es mi prometida, la Srta...
40
00:12:49,752 --> 00:12:52,518
No, Sr. Harker.
41
00:12:58,868 --> 00:13:01,800
Ésta otra.
42
00:13:01,115 --> 00:13:04,800
Oh, la Srta. Lucy Westenra.
Ella es la amiga más estimada de mi prometida.
43
00:13:06,855 --> 00:13:12,766
- ¿Y el joven?
El Sr. Arthur Holmwood, ellos también están comprometidos.
44
00:13:12,801 --> 00:13:19,515
De hecho, la Srta. Westenra vive muy cerca de Carfax,
una de las características que quisiera que considerara.
45
00:13:25,550 --> 00:13:27,516
¿Sr.?
46
00:13:29,365 --> 00:13:31,341
¿Sr.?
47
00:13:36,791 --> 00:13:40,742
Su prometida es... encantadora.
48
00:13:42,743 --> 00:13:46,543
- Es usted muy afortunado.
- Gracias.
49
00:13:49,444 --> 00:13:53,644
Quisiera saber más sobre este Carfax.
50
00:13:56,457 --> 00:13:59,806
Para serle honesto, Conde,
Carfax no es la mejor de las opciones.
51
00:13:59,841 --> 00:14:05,542
Podría hacer mucho mejor. La casa es antigua
y está deteriorada, necesita mucha reparación.
52
00:14:06,243 --> 00:14:11,108
Al contrario, mi joven amigo,
me alegro de que sea antigua.
53
00:14:11,143 --> 00:14:18,844
Yo mismo provengo de una familia antigua
y vivir en una casa nueva me angustiaría.
54
00:14:19,245 --> 00:14:27,595
Bastante interesante, Carfax era la única casa que le
enviamos que yo personalmente sugerí al Sr. Hawkins.
55
00:14:27,796 --> 00:14:30,399
¡Qué sorpresa para mi!.
56
00:14:30,900 --> 00:14:33,560
Entonces está acordado.
57
00:14:35,776 --> 00:14:40,406
Carfax será mi nuevo hogar.
58
00:14:40,441 --> 00:14:50,189
… y el Magyar, Lombard, el turco, trajo sus millares a
través de nuestra frontera. Los condujimos siempre detrás.
59
00:14:50,224 --> 00:14:55,328
No importaba cuantas veces nos batieran
y seríamos forzados a retirarnos.
60
00:14:55,329 --> 00:15:01,699
Reagruparíamos nuestras fuerzas
y los atacaríamos siempre otra vez.
61
00:15:01,734 --> 00:15:09,435
Cuando todas sus legiones
fueran barridas a través de nuestra patria húngara…
62
00:15:16,936 --> 00:15:20,900
Ah, ha amanecido otra vez.
63
00:15:20,991 --> 00:15:25,591
Fué un descuido por mi parte
retenerle tanto tiempo.
64
00:15:25,726 --> 00:15:30,992
Pero ha sido una noche
muy agradable y muy instructiva.
65
00:15:31,693 --> 00:15:40,793
Escríbale a su Sr. Hawkins,
y dígale que permanecerá... conmigo durante un mes.
66
00:15:45,140 --> 00:15:47,526
¿Un mes?.
67
00:15:48,327 --> 00:15:50,192
Conde...
68
00:15:54,691 --> 00:15:56,791
¿Conde Drácula?.
69
00:16:02,300 --> 00:16:04,488
¿Conde Drácula?.
70
00:16:12,889 --> 00:16:14,785
¡Un mes!.
71
00:16:39,969 --> 00:16:44,586
Oh cielos, he dormido todo el día.
72
00:16:47,787 --> 00:16:51,487
Este horario es ridículo.
73
00:16:56,436 --> 00:17:00,188
Confío en que durmiera bien, Sr. Harker.
74
00:17:01,189 --> 00:17:03,890
Oh, Conde.
75
00:17:08,334 --> 00:17:11,550
Me temo que me he quedado dormido.
76
00:17:11,900 --> 00:17:14,910
¿Todas estas conversaciones de la noche
son un trozo de...?
77
00:17:18,920 --> 00:17:19,776
¿Qué sucede?.
78
00:17:24,415 --> 00:17:29,677
Escribirá esas cartas para mí...
Ahora.
79
00:17:29,712 --> 00:17:32,678
Un momento, señor...
80
00:17:34,249 --> 00:17:37,693
¡Conde Drácula!
¡Conde Drácula!
81
00:21:02,396 --> 00:21:05,925
VLAD TEPES
Príncipe de Valaquia
82
00:21:31,903 --> 00:21:36,990
¿Quiénes son ustedes?.
No las he oído entrar.
83
00:21:39,901 --> 00:21:41,487
¿Qué quieren?
84
00:21:56,988 --> 00:22:04,880
¡Cómo os atreveis a tocarlo!
¡Fuera!.
85
00:22:06,489 --> 00:22:11,189
¡Hasta que yo acabe con el!.
86
00:22:14,967 --> 00:22:19,977
Ahora, usted escribirá esa carta a su Sr. Hawkins.
También a su prometida.
87
00:22:20,120 --> 00:22:21,343
No, no lo haré.
88
00:22:21,378 --> 00:22:25,542
Les dirá que planea pasar un tiempo en Europa
antes de volver a casa.
89
00:22:25,577 --> 00:22:32,978
También que espera hacer varios contactos en el continente
de modo que pronto pueda inaugurar su propio negocio.
90
00:23:31,379 --> 00:23:33,275
¿Ahora qué?
91
00:23:38,576 --> 00:23:44,276
¿Ahora que, Sr. Harker?.
92
00:23:49,357 --> 00:23:52,177
¡Ahora voy a Inglaterra!
93
00:23:54,678 --> 00:23:57,178
Y usted...
94
00:24:52,583 --> 00:24:55,179
¡Hola, los de ahí abajo!.
95
00:24:56,276 --> 00:25:00,580
¿Pueden oirme?,
¡Hola!.
96
00:29:06,906 --> 00:29:09,810
¡No!, ¡no!, ¡no!.
97
00:29:09,682 --> 00:29:10,882
¡No!.
98
00:29:19,727 --> 00:29:24,791
WHITBY, INGLATERRA
CINCO SEMANAS DESPUÉS
99
00:30:36,966 --> 00:30:46,765
Mina, querida. ¡Qué alegría volverte a ver de nuevo!.
A Lucy le encantará tenerte aquí. ¿Qué tal el viaje?.
100
00:30:46,800 --> 00:30:49,866
Muy bien.
Estoy encantada de volverte a ver.
101
00:30:49,901 --> 00:30:52,167
¿Recibiste noticias de John?
102
00:30:52,202 --> 00:30:53,133
Me temo que no.
103
00:30:53,168 --> 00:30:58,690
Dijo que planeaba pasar un tiempo
en el continente antes de volver.
104
00:30:58,104 --> 00:31:00,970
Estoy segura de que tendrás noticias suyas
muy pronto.
105
00:31:08,591 --> 00:31:10,795
¿Es alguna enfermedad conocida?.
106
00:31:10,796 --> 00:31:15,805
No, ése es el problema,
el doctor no parece saber lo que le ocurre.
107
00:31:15,806 --> 00:31:21,970
- Pero, debe haber algo.
- Si, pero no cree que sea nada grave.
108
00:31:22,151 --> 00:31:26,898
- ¿Qué le sucede?.
- Lucy ha estado andando dormida.
109
00:31:27,958 --> 00:31:29,774
¿Qué es lo que pensáis hacer?
110
00:31:29,809 --> 00:31:37,319
Lo he hablado con Arthur, y consultaremos a otro
doctor... Dr. Van Helsing... un amigo de la familia de Arthur.
111
00:31:37,354 --> 00:31:38,285
Bien.
112
00:31:38,320 --> 00:31:41,821
De hecho, deberían estar allí cuando lleguemos.
113
00:31:47,244 --> 00:31:52,240
Querida, ¿has oído hablar de ese terrible misterio?.
114
00:31:52,275 --> 00:31:54,306
No, ¿qué ha sucedido?.
115
00:31:54,341 --> 00:32:00,738
Bien, un navío ruso llamado el Demeter quedó varado aquí
hace varias semanas con solamente un hombre a bordo,
116
00:32:00,773 --> 00:32:04,473
Un marinero muerto,
que al parecer se había atado al timón.
117
00:32:04,508 --> 00:32:06,889
Nadie sabe realmente lo que sucedió.
118
00:32:06,924 --> 00:32:11,133
No pudieron haber sido piratas,
porque conservaba todas sus mercancías.
119
00:32:11,168 --> 00:32:15,643
A excepción de algunas cajas de madera
llenadas parcialmente con tierra.
120
00:32:20,211 --> 00:32:22,944
¿Recuerda a la Srta. Mina?.
121
00:32:28,711 --> 00:32:30,845
Sí, ya veo.
122
00:32:35,697 --> 00:32:38,446
Te pondrás bien, querida.
123
00:32:40,392 --> 00:32:43,478
Te pondrás bien.
124
00:32:44,744 --> 00:32:49,408
Ahora, creo que dejaremos
a esta señorita descansar.
125
00:32:57,827 --> 00:33:00,209
Bien señor, ¿qué piensa?.
126
00:33:02,489 --> 00:33:06,675
Esa herida en su garganta,
¿desde cuándo la tiene?.
127
00:33:06,710 --> 00:33:11,595
Cerca de tres semanas, creo. He hecho comprobar su sangre
en el hospital de Whitby. No hay muestras de ningún veneno.
128
00:33:11,630 --> 00:33:13,696
No es ningún veneno, Arthur.
129
00:33:14,297 --> 00:33:16,295
¿Qué es entonces?.
130
00:33:16,297 --> 00:33:21,398
No me atrevería a decirlo
hasta estar ciertamente seguro.
131
00:33:22,388 --> 00:33:26,501
Debo permanecer aquí por varios días.
Supongo que soy bien recibido.
132
00:33:26,736 --> 00:33:33,102
Por supuesto que lo es.
Pero, ¿no puede al menos decirme algo?.
133
00:33:38,830 --> 00:33:45,631
Sólo esto. Si la causa de la aflicción
de su prometida es lo que pienso que es,
134
00:33:45,666 --> 00:33:53,179
a su lado, la serpiente más venenosa del mundo
parecería un juego de niños.
135
00:33:55,493 --> 00:34:00,869
Oh, Arthur, estoy muy asustada.
Nunca he sido sonámbula.
136
00:34:01,870 --> 00:34:04,695
Y me siento tan débil.
137
00:34:04,730 --> 00:34:12,900
Y estoy teniendo estas pesadillas
de algo oscuro que me ronda.
138
00:34:12,291 --> 00:34:18,560
Algo dulce, y al mismo tiempo tan amargo.
139
00:34:18,691 --> 00:34:25,147
Me está consumiendo por dentro, Arthur.
No sé qué hacer. Apenas no sé qué hacer.
140
00:34:42,380 --> 00:34:44,703
HACIENDA DE CARFAX
141
00:35:02,758 --> 00:35:06,704
El mirarla fijamente, no la ayudará a dormir.
142
00:35:10,715 --> 00:35:15,719
Es esa guirnalda maldita de las flores del ajo.
¿No podemos quitárselas?
143
00:35:15,754 --> 00:35:18,385
No, Arthur. Y no preguntes más por favor.
144
00:35:18,420 --> 00:35:24,928
Sé que debe parecerte absurdo,
pero debes confiar en mi palabra, es necesario.
145
00:35:26,323 --> 00:35:32,687
Lo siento.
Sé que está haciendo lo que cree correcto.
146
00:35:33,648 --> 00:35:36,342
Deseo que me dijera por qué.
147
00:35:36,377 --> 00:35:38,608
Es muy pronto todavía.
148
00:35:38,643 --> 00:35:45,592
Por ahora, es suficiente saber
que no debemos descuidar su sonambulismo otra vez.
149
00:36:37,101 --> 00:36:38,551
Arthur.
150
00:36:38,586 --> 00:36:39,967
¿Qué?.
151
00:36:40,200 --> 00:36:43,680
Está todo bien.
No pasa nada.
152
00:36:43,103 --> 00:36:45,303
¿Asumirías el control por un momento?.
153
00:36:45,404 --> 00:36:49,701
No tardará mucho en amanecer.
Temo que me quede dormido.
154
00:36:49,702 --> 00:36:51,291
Oh, sí, por supuesto.
155
00:40:55,950 --> 00:40:58,930
¡Arthur, se ha ido!.
156
00:41:15,631 --> 00:41:19,227
¡Doctor, está alli!.
157
00:41:54,715 --> 00:41:59,850
- ¿Funcionará, Doctor?.
- Ya está funcionando.
158
00:42:06,227 --> 00:42:09,582
- ¿Qué le está sucediendo?.
- ¿Te pongo una copa?.
159
00:42:09,617 --> 00:42:11,883
Sí, por favor.
160
00:42:18,167 --> 00:42:21,480
¿Has oído alguna vez hablar de nosferatu?.
161
00:42:21,515 --> 00:42:23,651
No, ¿qué es eso?.
162
00:42:23,652 --> 00:42:26,553
Significa ' el no-muerto '.
163
00:42:28,571 --> 00:42:29,855
¿Qué está diciendo?.
164
00:42:30,327 --> 00:42:35,230
Que su prometida puede ser
la víctima casual de un vampiro.
165
00:42:38,120 --> 00:42:44,320
Un ser sobrenatural, un muerto viviente que
bebe la sangre de los vivos por la noche.
166
00:42:44,670 --> 00:42:46,933
Así, las heridas de la garganta.
167
00:42:51,910 --> 00:42:55,789
- Eso es lo más ridículo...
- Escúcheme bien, Arthur.
168
00:42:56,161 --> 00:43:01,850
Puedo creer que eso existe ahí fuera,
en la vecindad de Hillingham, un vampiro.
169
00:43:02,601 --> 00:43:06,447
Por eso he colocado la guirnalda de las flores del ajo
alrededor de su cuello.
170
00:43:06,482 --> 00:43:08,810
Y las cruces sobre puertas
y ventanas de su habitación.
171
00:43:08,811 --> 00:43:14,614
Ésa es la única manera de
mantenerlo alejado de su víctima.
172
00:43:20,900 --> 00:43:24,665
¿Cómo puede, un hombre de ciencia,
creer tales cosas?.
173
00:43:24,666 --> 00:43:30,383
Porque he vivido mucho
para aceptar lo que es.
174
00:43:30,418 --> 00:43:33,900
Aunque la ciencia lo acepte o no.
175
00:43:33,440 --> 00:43:35,565
Continuaremos como hasta ahora.
176
00:43:35,600 --> 00:43:40,801
Pero esta vez me cercioraré
de que permanezcamos despiertos.
177
00:43:50,383 --> 00:43:51,563
¡Mina!.
178
00:43:51,598 --> 00:43:54,999
Lucy, me encanta verte así de bien de nuevo.
179
00:43:55,952 --> 00:43:59,258
Me alegra tenerte aquí.
Me siento mucho mejor.
180
00:44:22,259 --> 00:44:23,259
Gracias.
181
00:44:23,960 --> 00:44:25,760
Déjelo ahí mismo.
182
00:44:31,995 --> 00:44:35,321
Me da un poco de pena
tener que dejar esta compañía tan encantadora.
183
00:44:35,356 --> 00:44:38,222
Querido Dr. Van Helsing, ¿cómo se lo podré agradecer?.
184
00:44:38,257 --> 00:44:42,404
Que se recupere será mi recompensa, querida.
185
00:44:42,439 --> 00:44:46,327
Ahora, en realidad, debo irme.
La veré en su boda.
186
00:44:46,362 --> 00:44:51,200
Oh, tendrá un lugar especial en la iglesia, ¿no, Arthur?
Y, por supuesto, luego en nuestra mesa.
187
00:44:51,550 --> 00:44:52,686
Señora Westenra.
188
00:44:52,721 --> 00:44:54,802
No puedo decirle cuánto se lo agradezco.
189
00:44:54,837 --> 00:44:56,268
Encantado de poder ayudar.
190
00:44:56,303 --> 00:44:59,304
¿Me acompaña hasta mi carruaje, muchacho?.
191
00:45:10,705 --> 00:45:14,566
Ahora, Arthur, aunque creas lo que te he dicho o no,
192
00:45:14,601 --> 00:45:19,943
no alterar por un sólo detalle el procedimiento
que hemos seguido durante las tres noches pasadas.
193
00:45:19,978 --> 00:45:23,931
Ahora, aquí tiene un buen estimulante
para permanecer despierto.
194
00:45:23,932 --> 00:45:25,631
Entonces, no debe haber problema.
195
00:45:25,632 --> 00:45:28,755
¿Y todavía está seguro
de que no debemos llamar a las autoridades?
196
00:45:28,776 --> 00:45:32,534
Mi querido Arthur.
si todavía no he tenido éxito en tu convencimiento,
197
00:45:32,569 --> 00:45:35,350
¿cómo vas a convencer tú a las autoridades?.
198
00:45:35,700 --> 00:45:38,236
No, debemos hacer esto nosotros mismos.
199
00:45:42,415 --> 00:45:47,548
¿Continuarás con cada vigilancia?.
Bien.
200
00:45:47,583 --> 00:45:51,889
A mi regreso, continuaremos con nuestra búsqueda.
201
00:45:51,924 --> 00:45:53,190
Está bien, Thomas.
202
00:46:03,189 --> 00:46:06,504
ZOO DE SCARBOROUGH
ESA MISMA NOCHE
203
00:46:10,500 --> 00:46:15,120
Eh, no se permite la entrada despúes de anochecer.
204
00:46:15,470 --> 00:46:18,355
Eh, ¿qué cual es tu problema?.
¿No lees los carteles?.
205
00:46:19,956 --> 00:46:21,256
¿Qué está haciendo?
206
00:46:25,580 --> 00:46:29,878
Eh, ¿qué hace usted ahí?.
207
00:47:13,646 --> 00:47:16,570
Debes decirme qué dijo el Dr. Van Helsing.
208
00:47:17,439 --> 00:47:21,734
Sra. Westenra, lo importante es
que Lucy se está recuperando.
209
00:47:38,500 --> 00:47:40,231
No puedo ver nada.
210
00:49:10,442 --> 00:49:11,707
Sra. Westenra.
211
00:49:12,334 --> 00:49:13,599
Sra. Westenra.
212
00:49:14,819 --> 00:49:16,840
Sra. Westenra.
213
00:49:16,637 --> 00:49:17,902
Sra. Westenra.
214
00:49:18,735 --> 00:49:20,000
Sra. Westenra.
215
00:49:23,910 --> 00:49:24,321
¿Qué sucede?.
216
00:49:24,356 --> 00:49:26,287
Espera aquí.
Conseguiré una llave.
217
00:49:44,640 --> 00:49:45,705
Sra. Westenra.
218
00:49:52,465 --> 00:49:56,302
Ocúpese de ella.
Burgess, venga conmigo.
219
00:50:42,320 --> 00:50:46,924
Por tanto, como la gracia de Dios Todopoderoso,
con su gran misericordia.
220
00:50:46,959 --> 00:50:52,641
Tomará el alma de nuestra amada hermana,
Lucy Rebecca Westenra.
221
00:50:53,940 --> 00:50:54,442
Amada ausente.
222
00:50:54,743 --> 00:51:02,355
Por lo tanto confiamos su cuerpo a la tierra.
Tierra a la tierra, cenizas a las cenizas, polvo al polvo.
223
00:51:02,390 --> 00:51:08,560
Demostramos la esperanza incierta de la resurrección
a la vida eterna, a través de nuestro señor Jesús Cristo.
224
00:51:08,910 --> 00:51:13,106
Que cambiará nuestro cuerpo vil,
que puede ser que sea comparado a su cuerpo glorioso.
225
00:51:13,141 --> 00:51:18,795
Según su poderosa habilidad
por la que puede someter todas las cosas.
226
00:52:30,620 --> 00:52:31,792
No.
227
00:52:34,707 --> 00:52:36,810
¡No estás ahí!.
228
00:52:38,252 --> 00:52:39,772
¡Estás muerta!.
229
00:52:39,807 --> 00:52:42,844
No estoy muerta, Arthur.
Estoy viva. Déjame entrar por favor.
230
00:52:42,879 --> 00:52:45,315
Hace frío aquí fuera.
Por favor, Arthur.
231
00:52:45,350 --> 00:52:48,450
Por favor déjame entrar.
232
00:52:48,808 --> 00:52:50,546
Déjame entrar, Arthur, por favor.
233
00:52:53,820 --> 00:52:56,543
Déjame entrar, Arthur, por favor.
Por favor.
234
00:52:56,578 --> 00:52:58,444
Déjame entrar.
235
00:53:04,771 --> 00:53:07,141
- Oh, querido!.
- Lucy!.
236
00:53:09,165 --> 00:53:12,847
He regresado.
Nada va a separarnos de nuevo.
237
00:53:16,630 --> 00:53:21,440
Oh, mi amor, estaremos siempre juntos ahora.
Siempre.
238
00:53:21,475 --> 00:53:26,650
Abrázame, abrazame fuerte.
Te amo, Arthur, te amo.
239
00:53:28,290 --> 00:53:31,407
Y ahora soy tuya.
240
00:53:32,308 --> 00:53:34,800
Para siempre.
241
00:53:38,482 --> 00:53:39,705
¡Arthur!.
242
00:53:51,798 --> 00:53:53,867
¡Lucy!, ¡Lucy!.
243
00:53:53,902 --> 00:53:55,553
- No, Arthur.
- Déjeme ir.
244
00:53:55,588 --> 00:53:57,169
- Ella no es Lucy.
- Déjeme ir.
245
00:53:57,204 --> 00:53:58,640
Ella no es Lucy.
Lucy está muerta.
246
00:53:58,675 --> 00:54:00,500
No está muerta. No lo está.
247
00:54:00,400 --> 00:54:02,210
Entonces, ¿porqué corre?.
¿Por qué huyó de la cruz?.
248
00:54:02,245 --> 00:54:04,198
Porque estaba asustada.
249
00:54:04,233 --> 00:54:07,530
No, Arthur, Lucy está muertá.
250
00:54:07,880 --> 00:54:12,337
Lo he has visto era un vampiro.
Y ha venido a beber tu sangre.
251
00:54:34,280 --> 00:54:37,909
Mira, ya ha amanecido...
252
00:54:51,197 --> 00:54:56,298
- ¿Entiendes ahora?.
- Sí.
253
00:55:36,176 --> 00:55:38,990
Ah, Srta. Mina.
254
00:55:40,243 --> 00:55:49,248
Me alegraría si tubiera la amabilidad de prepararse
usted y la Sra. Westenra para un viaje a Whitby.
255
00:55:49,581 --> 00:55:55,306
Pienso que sería mejor si permanecen
lejos de aquí por algunos días.
256
00:55:56,136 --> 00:56:00,300
Dr. Van Helsing, debo insistir en
que me diga que está sucediendo.
257
00:56:00,335 --> 00:56:02,529
Lo siento, pero no puedo.
258
00:56:02,564 --> 00:56:05,490
¿Por qué?.
¿Por qué no puedo ser informada?.
259
00:56:05,840 --> 00:56:06,550
Porque...
260
00:56:10,714 --> 00:56:16,428
No, tiene razón,
usted debe saber la verdad.
261
00:56:21,100 --> 00:56:25,840
Hay una posibilidad, no es una realidad,
no se preocupe, una posibilidad...
262
00:56:25,875 --> 00:56:30,732
Que el hombre que mató a Lucy pueda volver.
263
00:56:30,767 --> 00:56:33,520
¿Quién querría matar a Lucy?
264
00:56:33,290 --> 00:56:35,100
El vampiro.
265
00:56:37,276 --> 00:56:42,980
Por favor, Srta. Mina.
Sé lo que debe pensar, pero debe creerme.
266
00:56:43,150 --> 00:56:47,462
Sería mejor para usted y para la Sra. Westenra
permanecer lejos de aquí.
267
00:56:47,497 --> 00:56:51,910
Arthur y yo procuraremos seguir a este vampiro
al lugar donde se oculta.
268
00:56:51,945 --> 00:56:54,961
Encontrar su caja de tierra y matarlo.
269
00:56:54,996 --> 00:57:03,500
Verá, por el día, un vampiro debe permanecer en su ataúd
sobre una capa de suelo de tu tierra nativa.
270
00:57:03,535 --> 00:57:08,124
Sé que es difícil de entender para usted, Srta. Mina...
271
00:57:08,159 --> 00:57:10,600
¿Ha dicho cajas de tierra?.
272
00:57:10,579 --> 00:57:12,244
Sí.
273
00:57:15,883 --> 00:57:17,812
¿Por qué?.
274
00:57:19,308 --> 00:57:24,908
La Sra. Westenra me habló de
un barco varado en Whitby, en mi regreso.
275
00:57:24,943 --> 00:57:35,548
El barco conservaba todas sus mercancías, excepto
unas pocas cajas de madera llenadas parcialmente de tierra.
276
00:57:55,305 --> 00:57:56,770
Marian.
277
00:57:58,830 --> 00:57:59,548
Ven.
278
00:58:06,402 --> 00:58:07,867
Ven.
279
01:00:30,266 --> 01:00:31,764
Srta. Mina.
280
01:00:34,932 --> 01:00:38,398
No quisiera que le dijera nada a la Sra. Westenra
de lo que hemos hablado.
281
01:00:38,433 --> 01:00:41,341
No lo haré.
¿Cuánto tardarán en llegar usted y Arthur?.
282
01:00:41,376 --> 01:00:44,992
Con un poco de suerte, deberíamos estar
de vuelta para recojerla mañana por la noche.
283
01:01:40,272 --> 01:01:43,490
Creo que tiene una habitación
para la Sra. Westenra y la Srta. Murray.
284
01:01:43,525 --> 01:01:45,791
Ah, sí. 2-C
285
01:01:47,145 --> 01:01:50,323
- ¿Sería posible que nos consiguiera un carruaje?.
- Ahora mismo señor.
286
01:01:50,358 --> 01:01:53,564
Bien. Estaremos abajo tan pronto como
me cerciore que las señoras están instaladas.
287
01:01:53,599 --> 01:01:58,212
Muy bien señor.
¿George, arreglarías un carruaje para estos caballeros?
288
01:02:23,289 --> 01:02:27,346
- ¿Está listo nuestro carruaje?.
- Sí señor. El conductor está en la puerta.
289
01:02:53,510 --> 01:02:56,640
Usted, señor, ¿qué está haciendo ahí?.
290
01:02:56,990 --> 01:03:00,714
Éste es un hotel respetable.
Usted no puede rondar por ahí...
291
01:04:07,248 --> 01:04:12,785
Aquí está.
La Goleta Rusa Demeter de Varna.
292
01:04:14,210 --> 01:04:18,190
Ese nombre no me suena de nada.
Demeter.
293
01:04:20,100 --> 01:04:23,496
Oh sí, ahora recuerdo.
Ése es el barco del misterio.
294
01:04:24,121 --> 01:04:27,520
¿Cuantas cajas de tierra transportaba el barco?
295
01:04:27,555 --> 01:04:32,570
Diez cajas de tierra común para ser usadas
en propósitos experimentales.
296
01:04:32,771 --> 01:04:33,936
¿Diez?
297
01:04:33,971 --> 01:04:38,549
Es impar. Sólamente nueve de
ellas fueron recogidas del barco.
298
01:04:41,534 --> 01:04:44,152
¿Entregadas a quién?
299
01:04:44,187 --> 01:04:49,791
Recogidas por instrucciones escritas
de un hombre llamado Drácula... Conde Drácula.
300
01:04:52,271 --> 01:04:53,925
¿Por quién?.
301
01:04:53,960 --> 01:04:57,800
Wainright Shipping Services, Stockton.
302
01:05:26,796 --> 01:05:28,461
John, dame el registro.
303
01:05:32,762 --> 01:05:38,926
Sí, lo siento. Permanecieron aquí un día y luego fueron
recogidas por Midvale Shipping Company de Darlington.
304
01:05:40,610 --> 01:05:45,318
¿Nueve cajas de tierra?.
Déjame ver...
305
01:05:45,353 --> 01:05:49,450
Oh, sí, aquí están.
Ya no están aquí, caballeros.
306
01:05:49,800 --> 01:05:52,494
Fueron recogidas el siguiente día
por Richmond Shipping Company.
307
01:05:53,511 --> 01:05:57,611
Fueron recogidas el siguiente día
por Whitby Shipping Company.
308
01:05:57,646 --> 01:06:01,712
- ¿Whitby?.
- Si señor, fueron llevadas a la hacienda de Carfax.
309
01:06:01,747 --> 01:06:05,354
Éso es menos de diez millas de Hillingham.
310
01:06:09,755 --> 01:06:12,642
Serán bienvenidos, estoy seguro.
311
01:07:50,370 --> 01:07:51,702
¡Doctor!.
312
01:08:10,952 --> 01:08:14,748
Así pues, él no está aquí.
313
01:08:15,383 --> 01:08:17,148
No.
314
01:08:19,190 --> 01:08:22,823
Tampoco está la décima caja.
315
01:08:22,858 --> 01:08:24,924
¿Qué significa eso?
316
01:08:26,270 --> 01:08:30,250
Él tiene otro segundo lugar donde ocultarse.
317
01:08:30,600 --> 01:08:34,268
Agradezco a Dios que no haya tenido
la ocasión todavía de encontrár más.
318
01:08:34,303 --> 01:08:41,215
Obviamente, él pretende encontrar un
distinto lugar para cada una de estas cajas.
319
01:08:41,250 --> 01:08:43,287
¿Qué vamos a hacer ahora?.
320
01:08:43,322 --> 01:08:49,230
Se está haciendo tarde.
Ayúdame a mover estas cajas.
321
01:09:06,860 --> 01:09:08,998
Caballeros.
322
01:09:14,387 --> 01:09:17,428
La Srta. Murray
y la Sra. Westenra se han ido ya.
323
01:09:17,463 --> 01:09:18,701
¿Se han ido?.
324
01:09:18,736 --> 01:09:26,400
Ha ocurrido un incidente muy desafortunado.
Parece ser ese loco que irrumpió en la posada ayer noche.
325
01:09:26,390 --> 01:09:31,407
- ¿Lo cogieron?.
- No, señor, desafortunadamente no.
326
01:09:31,442 --> 01:09:35,590
Las señoras dejaron esta nota para usted señor.
327
01:09:39,752 --> 01:09:42,159
¿Qué dice?
328
01:09:42,194 --> 01:09:45,520
Han regresado a Hillingham.
329
01:10:06,920 --> 01:10:10,395
No puedo imaginarme donde pueden estar.
330
01:10:27,144 --> 01:10:28,909
Espera aquí.
331
01:13:25,395 --> 01:13:27,560
Suéltela.
332
01:13:31,261 --> 01:13:33,101
Láncelo lejos.
333
01:13:40,259 --> 01:13:41,702
Está bien.
334
01:13:48,957 --> 01:13:51,899
Así que...
335
01:13:53,950 --> 01:13:58,371
Me desafías con tus ingenios.
336
01:13:58,406 --> 01:14:05,704
Yo, que comandé ejércitos cientos
de años antes de que tu nacieras.
337
01:14:05,739 --> 01:14:13,997
No hay forma de detenerme en esta vida.
338
01:14:15,992 --> 01:14:19,223
Y a tal efecto...
339
01:14:19,224 --> 01:14:21,789
Esto.
340
01:14:39,382 --> 01:14:46,258
Ahora ella será sangre de mi sangre,
linaje de mi linaje.
341
01:14:46,293 --> 01:14:50,799
Más adelante mi compañera en la noche.
342
01:14:52,712 --> 01:14:56,850
Eres mi esclava y mi ayudante.
343
01:17:14,573 --> 01:17:16,969
¿Piensa que funcionará?.
344
01:17:17,270 --> 01:17:20,758
Si lo que el dice es literalmente cierto...
345
01:17:20,793 --> 01:17:25,258
Que ella es ahora sangre
de su sangre, linaje de su linaje.
346
01:17:26,910 --> 01:17:29,578
Sometida a la llamada de su mente.
347
01:17:36,549 --> 01:17:42,540
Srta. Mina, ¿puede oírme?.
348
01:17:43,718 --> 01:17:49,310
Srta. Mina, ¿puede oírme?.
349
01:17:52,364 --> 01:17:54,129
Sí.
350
01:17:54,428 --> 01:17:56,760
¿Dónde estás?
351
01:17:56,411 --> 01:17:58,723
En Hillingham.
352
01:17:58,724 --> 01:18:05,570
Pero ésa es sólo una parte de ti.
Hay otra parte, ¿no, Srta. Mina?.
353
01:18:05,605 --> 01:18:11,756
Ahora tu éres una parte de él, ¿no, Srta. Mina?
354
01:18:11,791 --> 01:18:12,506
Sí.
355
01:18:14,654 --> 01:18:18,820
¿Puede decirme dónde está esa parte?
356
01:18:18,855 --> 01:18:21,730
¿Dónde está?.
357
01:18:22,570 --> 01:18:25,471
¿Qué estás mirando?.
358
01:18:25,506 --> 01:18:27,760
¿Dónde estás?.
359
01:18:28,113 --> 01:18:30,250
¿Qué puedes ver?.
360
01:18:31,600 --> 01:18:34,534
Está oscuro.
361
01:18:34,569 --> 01:18:38,900
¿Puedes decirme dónde es?.
362
01:18:38,125 --> 01:18:42,104
No. Está oscuro.
363
01:18:42,683 --> 01:18:47,840
¿Puedes escuchar algo?.
¿Puedes escuchar algo, Srta. Mina?.
364
01:18:48,275 --> 01:18:55,340
Agua chapoteando por el exterior.
365
01:19:03,498 --> 01:19:05,799
¿Qué sucede?.
366
01:19:05,834 --> 01:19:10,650
No debimos haber destruído aquellas cajas.
Ahora él está abandonando Inglaterra.
367
01:19:10,100 --> 01:19:14,296
- ¿No era eso lo qué queríamos?.
- Ésa es la última cosa en el mundo que queremos.
368
01:19:14,331 --> 01:19:18,390
Ella está ahora bajo su control
con su sangre fluyendo por sus venas.
369
01:19:18,425 --> 01:19:25,913
Si no lo podemos encontrar, ella puede estar
sometida a su influencia hasta que se muera.
370
01:19:29,367 --> 01:19:32,618
Entonces, ¿ella morirá?.
371
01:19:32,862 --> 01:19:34,627
Sí.
372
01:19:35,432 --> 01:19:39,420
¿Y después de su muerte?.
373
01:19:40,210 --> 01:19:43,335
Mucho me temo que se convertirá como Lucy.
374
01:19:43,370 --> 01:19:46,615
Pero tú no lo sabes. No puedes estar seguro.
375
01:19:46,650 --> 01:19:49,920
No puedo estar seguro.
Sólo le pido a Dios que estea equivocado.
376
01:19:49,930 --> 01:19:55,513
Pero de esto estoy seguro.
Que lo que suceda va a suceder pronto.
377
01:19:57,412 --> 01:20:02,562
Drácula procede originalmente de Varna.
Él debe decidir volver allí.
378
01:20:02,597 --> 01:20:08,888
Debemos examinar todas las listas de navíos.
Si él regresa, nosotros debemos llegar allí antes.
379
01:20:10,398 --> 01:20:12,211
Drácula.
380
01:20:38,826 --> 01:20:41,961
¿Le he dicho algo?
381
01:20:41,996 --> 01:20:49,270
Has mencionado el nombre Drácula.
¿Dónde has oído ese nombre?.
382
01:20:54,649 --> 01:20:58,886
Es el nombre del hombre que
Jonathan fué ver a Transylvania.
383
01:21:09,679 --> 01:21:14,120
Ah, aquí estamos.
La única posibilidad.
384
01:21:14,155 --> 01:21:18,527
Doolittle's Wharf esta noche destino Varna.
385
01:21:18,562 --> 01:21:23,150
Viajando por tierra en Europa,
podríamos llegar a Varna antes que él.
386
01:21:23,185 --> 01:21:25,724
- Todavía no me gusta la idea
de que Mina nos acompañe.
387
01:21:25,759 --> 01:21:29,577
Ella debe acompañarnos.
Es la única manera de saber dónde está.
388
01:21:29,612 --> 01:21:31,243
¡Doctor!.
389
01:21:31,278 --> 01:21:32,498
Sí, Srta. Mina.
390
01:21:32,533 --> 01:21:36,280
- Quiero que me prometa algo.
- Por supuesto.
391
01:21:36,630 --> 01:21:39,360
Si no encuentraran a Drácula.
392
01:21:39,710 --> 01:21:42,757
Es evidente que ya no hay esperanza para mí.
393
01:21:42,874 --> 01:21:45,786
Quiero que haga conmigo lo mismo
que ha hecho con Lucy.
394
01:21:45,821 --> 01:21:47,195
Mina.
395
01:21:47,230 --> 01:21:50,675
Por favor, debéis prometérmelo.
396
01:21:52,886 --> 01:21:56,487
Nada va a sucederte, Mina.
397
01:21:56,522 --> 01:22:00,728
Sí, siento que está sucediendo.
398
01:22:02,498 --> 01:22:06,721
Me estoy perdiendo pedazo a pedazo.
399
01:22:06,756 --> 01:22:08,947
No tardará mucho ahora.
400
01:23:05,613 --> 01:23:09,636
- ¿Cómo está?.
- No muy bien.
401
01:23:09,671 --> 01:23:13,583
Ésta es Madame Cristoff.
Ella se ocupará de Mina mientras estamos ausentes.
402
01:23:13,618 --> 01:23:17,772
Ahora, ¿entiende que no debe dejarla
por un momento mientras nosotros estemos fuera?.
403
01:23:17,807 --> 01:23:18,738
Sí, por supuesto.
404
01:23:19,239 --> 01:23:20,780
- ¿Está dormida?
- Sí.
405
01:23:20,981 --> 01:23:22,785
¿Y le ha dicho que vamos a regresar
a Inglaterra por la mañana?
406
01:23:22,820 --> 01:23:27,140
Sí. Ahora todo lo que tenemos que hacer es
esperar que éso es lo que ella creerá.
407
01:23:27,175 --> 01:23:28,406
Vamos, Arthur.
408
01:23:28,441 --> 01:23:33,332
Tenemos un largo y duro viaje por delante si queremos
llegar al castillo de Drácula antes de mañana por la noche.
409
01:23:33,633 --> 01:23:35,423
Debemos estar preparados.
410
01:23:35,458 --> 01:23:37,524
Cúidela bien.
411
01:24:53,901 --> 01:24:55,366
¡Doctor!.
412
01:27:03,484 --> 01:27:08,560
Dios mío, ¿qué son?
413
01:27:08,352 --> 01:27:12,222
Los vampiros.
Hemos de destruírlos.
414
01:28:01,626 --> 01:28:04,423
Doctor, mire esto.
415
01:28:35,726 --> 01:28:37,757
¡Jonathan!.
416
01:28:57,822 --> 01:29:02,628
Y ahora, me temo, que debemos esperar
que Drácula estea aquí también.
417
01:29:25,700 --> 01:29:30,110
Srta. Mina, ¿qué sucede?.
¿Cuál es el problema?.
418
01:29:30,145 --> 01:29:35,151
Algo me está sucediendo.
Estoy muy asustada.
419
01:29:45,510 --> 01:29:46,609
Ayúdeme.
420
01:29:47,160 --> 01:29:50,860
Ayúdeme.
421
01:30:37,238 --> 01:30:40,680
Éste era él cuando vivía.
422
01:30:40,715 --> 01:30:42,710
Mire la chica.
423
01:30:42,745 --> 01:30:46,945
- El parecido es increíble.
- Podría ser Lucy.
424
01:30:52,503 --> 01:30:58,331
Ahora están en mi dominio, caballeros.
425
01:31:05,901 --> 01:31:08,833
Y no escaparán.
426
01:35:23,598 --> 01:35:27,954
En el siglo quince, en la zona de Hungría
conocida como Transylvania,
427
01:35:29,954 --> 01:35:34,817
ha vivido un noble, tan feroz en la batalla,
428
01:35:34,818 --> 01:35:38,831
que sus tropas le dieron el nombre de
Drácula, que significa 'diablo'.
429
01:35:38,832 --> 01:35:43,321
Soldado, estadista, alquimista y guerrero.
430
01:35:43,322 --> 01:35:47,778
Un hombre tan poderoso,
que se sostenía que incluso...
431
01:35:47,779 --> 01:35:52,259
tuvo éxito en la superación
de su muerte física.
432
01:35:52,260 --> 01:35:56,716
Hoy en día, debe estar todavía refutado.
433
01:35:57,279 --> 01:36:00,474
SUBTÍTULOS CREADOS Y TRADUCIDOS POR
despistao
34251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.