Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,880 --> 00:00:08,258
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:17,077 --> 00:01:19,621
JANEIRO DE 1475
3
00:01:24,125 --> 00:01:26,628
VALÁQUIA
4
00:01:36,387 --> 00:01:38,056
ALDEIA DE LUPU
5
00:01:47,732 --> 00:01:52,070
Fique bem aí, Sra. Djuvara.
Vou pegar algo para a sua tosse.
6
00:01:53,571 --> 00:01:55,073
Obrigada, Dra. Tepes.
7
00:01:56,616 --> 00:01:59,536
"Borbulha" quando respiro.
Eu já disse isso?
8
00:01:59,619 --> 00:02:04,040
Já, sim. Não saia daí.
Já volto com um remédio.
9
00:02:04,958 --> 00:02:10,130
Mais folhas, imagino.
O Sr. Djuvara sempre me dá folhas.
10
00:02:10,421 --> 00:02:14,259
Folhas e nozes.
Devo estar virando um esquilo.
11
00:02:15,593 --> 00:02:17,554
Eu não sabia que era casada.
12
00:02:18,596 --> 00:02:23,560
Meu marido viajou para o exterior.
Vai voltar antes do inverno acabar.
13
00:02:23,643 --> 00:02:24,769
Eu já volto.
14
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
Isso.
15
00:02:53,047 --> 00:02:56,426
Detesto que não esteja aqui, todo dia.
16
00:02:57,468 --> 00:03:00,179
Ainda bem que me ensinou
a ajudar as pessoas.
17
00:03:11,941 --> 00:03:13,610
São folhas?
18
00:03:13,693 --> 00:03:17,780
Se tiver que continuar ruminando,
vou acabar dando leite, Dra. Tepes.
19
00:03:17,864 --> 00:03:21,576
Não. É um pó misturado
com vinho de morango.
20
00:03:21,659 --> 00:03:25,747
Um pó? Fala como a velha sábia
que tínhamos aqui.
21
00:03:26,164 --> 00:03:29,584
Acabou que o pó dela
era pele seca do próprio pé.
22
00:03:29,667 --> 00:03:32,754
Meu Deus.
Incrível vocês ainda estarem vivos.
23
00:03:33,421 --> 00:03:37,050
Não. Este pó é um remédio
que cresce como bolor.
24
00:03:37,133 --> 00:03:41,221
Está me dando bolor?
Acho que vou querer minhas folhas.
25
00:03:41,304 --> 00:03:45,225
Confie em mim. Tome dois goles
três vezes ao dia até acabar.
26
00:03:45,642 --> 00:03:46,476
Só isso?
27
00:03:46,559 --> 00:03:50,647
Venha me ver semana que vem.
Mas seu peito deve limpar até sexta.
28
00:03:52,357 --> 00:03:55,568
Não sei como nos viramos
antes de você, doutora.
29
00:03:55,777 --> 00:03:58,446
Pós mágicos. Meu Deus.
30
00:03:58,529 --> 00:04:00,031
Não é mágico.
31
00:04:00,114 --> 00:04:04,702
É só sabedoria antiga que esquecemos,
que perdemos ao longo dos anos.
32
00:04:05,203 --> 00:04:07,372
E sem pele de pé.
33
00:04:16,172 --> 00:04:18,508
-Sra. Lisa Tepes?
-Sim?
34
00:04:19,676 --> 00:04:20,802
Pode ir para casa.
35
00:04:40,571 --> 00:04:43,741
Sou emissário do Arcebispo de Targoviste.
36
00:04:43,825 --> 00:04:48,037
Entendi direito que você atua
como médica nesta comunidade?
37
00:04:48,121 --> 00:04:50,415
Sou médica, sim.
38
00:04:50,498 --> 00:04:54,043
Posso ajudá-los? O arcebispo está doente?
39
00:04:54,585 --> 00:04:56,254
Vocês sabem o que procurar.
40
00:05:00,383 --> 00:05:04,512
O quê? Do que precisam?
Digam. Darei com prazer.
41
00:05:04,595 --> 00:05:07,807
-Silêncio.
-Não vou fazer silêncio.
42
00:05:07,890 --> 00:05:09,309
Apenas me deixe ajudar.
43
00:05:09,392 --> 00:05:12,478
Com seus instrumentos satânicos?
44
00:05:13,062 --> 00:05:14,314
Acho que não.
45
00:05:14,397 --> 00:05:15,940
Como é?
46
00:05:16,899 --> 00:05:19,110
Aqui, vossa eminência.
47
00:05:23,489 --> 00:05:25,241
Instrumentos satânicos.
48
00:05:25,325 --> 00:05:27,035
Toquem fogo. Destruam tudo.
49
00:05:27,118 --> 00:05:27,952
O quê?
50
00:05:28,619 --> 00:05:33,416
Contaram que havia algo de errado aqui.
Parece que ela dizia a verdade.
51
00:05:33,499 --> 00:05:37,253
O que faz aqui que precisa
sujeitar a brava gente desta terra
52
00:05:37,336 --> 00:05:39,589
a apetrechos tão medonhos?
53
00:05:39,672 --> 00:05:41,049
Não entendo.
54
00:05:41,132 --> 00:05:42,508
Olhe ao redor!
55
00:05:43,342 --> 00:05:47,388
Vai fingir que tudo isso
não é feitiçaria e alquimia?
56
00:05:49,348 --> 00:05:51,142
Mexe sozinho!
57
00:05:52,393 --> 00:05:53,728
O que é isso?
58
00:05:53,811 --> 00:05:55,021
Remédios.
59
00:05:55,104 --> 00:05:58,983
Como as artimanhas do diabo
podem ser medicina, mulher?
60
00:05:59,067 --> 00:06:00,943
É sabedoria antiga, só isso.
61
00:06:01,152 --> 00:06:04,072
Ciência de outros tempos,
perdida na história.
62
00:06:04,155 --> 00:06:06,949
Estudei tempos passados
63
00:06:07,033 --> 00:06:10,912
e aprendi formas mais eficazes
de tratar o nosso povo. Só isso.
64
00:06:13,706 --> 00:06:14,999
Paganismo.
65
00:06:15,917 --> 00:06:21,005
Não. É apenas ciência.
Nada a ver com nenhum deus...
66
00:06:21,089 --> 00:06:22,840
Nada a ver com Deus?
67
00:06:22,924 --> 00:06:24,675
Não foi o que quis dizer.
68
00:06:25,259 --> 00:06:29,472
Levem-na para a Catedral de Targoviste.
Vai haver uma inquisição.
69
00:06:29,555 --> 00:06:31,724
Depois de a internarem,
70
00:06:31,808 --> 00:06:35,937
podem levar algumas esmolas
àquela que era a sábia do vilarejo.
71
00:06:36,896 --> 00:06:42,527
Digam que sua boa ação vai...
levá-la direto para o céu.
72
00:06:43,611 --> 00:06:47,573
Destruam tudo aqui.
Não deixem resquício da magia dela.
73
00:06:48,407 --> 00:06:51,202
Por favor. Não sabe o que está fazendo.
74
00:06:51,285 --> 00:06:55,998
Sei bem o que estou fazendo:
salvando a Valáquia das bruxas.
75
00:06:56,082 --> 00:07:01,462
Não. Ouça. Não sabe o que
pode acontecer se me fizer algum mal.
76
00:07:01,546 --> 00:07:03,297
Está me ameaçando?
77
00:07:03,589 --> 00:07:08,761
Ouça. Apenas me deixe ir.
E eu irei. Nunca mais me verá.
78
00:07:09,178 --> 00:07:11,973
Não garanto sua segurança
se me prejudicar.
79
00:07:12,056 --> 00:07:15,017
Ousa me ameaçar com Satã?
80
00:07:15,393 --> 00:07:18,062
Levem-na daqui
antes que eu dê cabo dela.
81
00:07:18,146 --> 00:07:19,689
Não é Satã!
82
00:07:19,772 --> 00:07:23,818
Se o enfurecer, vai ser pior,
porque ele é real.
83
00:07:23,985 --> 00:07:27,447
Por favor! Ele melhorou tanto.
Não o obrigue a isso.
84
00:07:28,239 --> 00:07:31,117
Não o obrigue a matá-los! Por favor!
85
00:09:14,762 --> 00:09:17,890
Ponha-se de pé como um homem.
86
00:09:41,706 --> 00:09:43,666
Meus generais.
87
00:09:44,500 --> 00:09:46,586
Nossa guerra é santa.
88
00:09:47,295 --> 00:09:48,671
Ao matar minha mulher,
89
00:09:48,921 --> 00:09:52,883
a humanidade me provou
que não merece a Valáquia.
90
00:09:53,801 --> 00:09:57,555
A Valáquia, agora, será nossa sede.
91
00:09:59,348 --> 00:10:01,767
Vamos extirpá-los da face da terra.
92
00:10:03,519 --> 00:10:06,063
Continuaremos usando as hordas noturnas,
93
00:10:06,355 --> 00:10:10,943
todas as criaturas de terror
que a humanidade, certa vez, exilou.
94
00:10:11,986 --> 00:10:17,074
Depois, acho que darei a Valáquia a elas.
95
00:10:17,158 --> 00:10:18,743
Talvez seja melhor.
96
00:10:23,164 --> 00:10:27,835
Hector, Isaac, quero ver planos
para nossos próximos passos ainda hoje.
97
00:10:30,087 --> 00:10:33,215
Os únicos dois humanos
na sua corte mais íntima,
98
00:10:33,424 --> 00:10:36,510
e serão eles a planejar
nosso próximo ataque?
99
00:10:38,679 --> 00:10:43,601
Os únicos dois generais na minha corte
que não são motivados pela sede.
100
00:10:44,185 --> 00:10:48,689
Os únicos dois jurados
por lealdade e intelecto.
101
00:10:48,773 --> 00:10:53,361
É verdade que não são vampiros
como você e eu, Godbrand.
102
00:10:54,445 --> 00:10:57,615
E é por isso que confio neles.
103
00:10:58,449 --> 00:11:02,912
Pois é nossa intenção
extinguir a humanidade na Terra...
104
00:11:04,080 --> 00:11:06,916
e eles ainda estão comigo.
105
00:11:16,258 --> 00:11:18,636
Mas que diabos foi isso?
106
00:11:18,719 --> 00:11:23,682
Ele nos faz vir do mundo todo,
nos diz que é guerra,
107
00:11:23,766 --> 00:11:27,770
finalmente, temos o controle
do rebanho e de tudo,
108
00:11:28,104 --> 00:11:29,605
e agora isso?
109
00:11:29,939 --> 00:11:32,983
Vamos entregar tudo isso
para dois humanos?
110
00:11:34,026 --> 00:11:35,277
Que merda é essa?
111
00:11:35,486 --> 00:11:38,948
-Ei! Aonde vocês vão?
-Conversar com ele.
112
00:11:39,031 --> 00:11:42,868
Por que ele conversaria com vocês
e não comigo?
113
00:11:42,952 --> 00:11:45,955
Talvez ele prefira ter
com os da mesma espécie.
114
00:11:46,038 --> 00:11:49,708
Godbrand, você nunca teve com nada
que não fosse para matar, foder
115
00:11:49,792 --> 00:11:51,419
ou fazer um barco.
116
00:11:51,502 --> 00:11:56,173
Não entendo como nosso senhor
não os amarra lá fora com os animais.
117
00:11:57,550 --> 00:11:59,301
Intolerante!
118
00:11:59,385 --> 00:12:02,513
Gosto de barcos. Sou viking, porra.
119
00:12:02,596 --> 00:12:04,640
Fazemos barcos das coisas.
120
00:12:10,062 --> 00:12:11,147
Mestre?
121
00:12:11,981 --> 00:12:13,649
Hector. Isaac.
122
00:12:14,358 --> 00:12:16,026
Aproximem-se.
123
00:12:16,110 --> 00:12:19,697
Ficamos honrados com sua fé em nós.
124
00:12:19,780 --> 00:12:23,576
Mas, para servir-lhe adequadamente,
precisamos perguntar...
125
00:12:23,784 --> 00:12:25,661
Por que nós?
126
00:12:29,582 --> 00:12:31,750
Ouviram Godbrand lá embaixo?
127
00:12:32,960 --> 00:12:34,545
"Rebanho", disse ele.
128
00:12:36,046 --> 00:12:38,340
Tantos da minha raça são assim.
129
00:12:40,259 --> 00:12:43,846
Não veem mais os humanos
como seres pensantes.
130
00:12:45,764 --> 00:12:47,641
Só como rebanho.
131
00:12:48,434 --> 00:12:50,978
É o privilégio da nossa condição, suponho.
132
00:12:51,645 --> 00:12:55,816
Não se pode odiar o rebanho.
Eles são o que são.
133
00:12:56,734 --> 00:12:59,487
Animais que pastam para o abate.
134
00:13:00,988 --> 00:13:02,990
Mas vocês são diferentes.
135
00:13:03,824 --> 00:13:08,704
Vocês são humanos.
Não veem a extinção da raça humana
136
00:13:09,038 --> 00:13:12,166
como uma oportunidade
de controlar o rebanho,
137
00:13:12,458 --> 00:13:17,004
encher estábulos, abatedouros, despensas.
138
00:13:17,963 --> 00:13:21,258
Vocês... odeiam a sua espécie.
139
00:13:22,384 --> 00:13:25,304
Vocês odeiam os humanos.
140
00:13:25,387 --> 00:13:29,099
Têm o foco e a clareza
que faltam aos outros.
141
00:13:29,683 --> 00:13:32,228
Entendem que os humanos pensam...
142
00:13:33,562 --> 00:13:37,691
maquinam e traem.
143
00:13:37,775 --> 00:13:41,946
Entendem por que eles têm que morrer.
144
00:13:43,531 --> 00:13:47,201
Sim. Essa é a missão para a qual nascemos.
145
00:13:47,993 --> 00:13:48,827
Obrigado.
146
00:13:49,912 --> 00:13:50,746
Sim.
147
00:13:51,872 --> 00:13:57,127
Obrigado pelo esclarecimento, mestre.
Tentaremos conduzir a guerra de acordo.
148
00:13:57,211 --> 00:14:00,631
Só espero que seus generais nos ouçam.
149
00:14:00,714 --> 00:14:04,218
Eles não terão escolha. Obedecem a mim.
150
00:14:04,301 --> 00:14:09,431
Vocês são os líderes da minha escolha.
Portanto, eles os obedecerão.
151
00:14:10,474 --> 00:14:11,725
Assunto encerrado.
152
00:14:12,518 --> 00:14:13,811
Claro.
153
00:14:22,653 --> 00:14:26,574
Eu nunca o quis, Hector.
Você me dá nojo. Entende?
154
00:14:26,782 --> 00:14:29,827
Logo que saiu de mim,
vi que tinha algo de errado.
155
00:14:29,910 --> 00:14:32,413
Alquimia é para dinheiro e poder, menino.
156
00:14:32,496 --> 00:14:36,292
Dinheiro, poder e comprar nossa segurança
são tudo o que importa.
157
00:14:36,375 --> 00:14:40,296
Pare de choramingar sobre crueldade.
Assim é o mundo.
158
00:14:40,379 --> 00:14:42,089
Assim são as coisas.
159
00:14:42,715 --> 00:14:44,049
Agora, suma daqui.
160
00:14:44,383 --> 00:14:47,803
Hector?
Hector, destranque essa porta agora!
161
00:14:48,971 --> 00:14:51,140
Está queimando alguma coisa aí?
162
00:15:01,567 --> 00:15:03,485
Entendo perfeitamente.
163
00:15:05,571 --> 00:15:09,909
Vai dar tudo certo.
Vamos matar a todos eles por você.
164
00:15:10,701 --> 00:15:12,620
Eles vão sofrer.
165
00:15:13,078 --> 00:15:17,541
O sofrimento não importa
mais para mim, Isaac.
166
00:15:18,167 --> 00:15:20,002
Só a morte.
167
00:15:20,794 --> 00:15:23,714
Só a morte importa agora.
168
00:16:39,540 --> 00:16:41,542
Eles vão ficar bem.
169
00:16:42,084 --> 00:16:45,212
Eu sei. E sei que precisam fazer isso.
170
00:16:45,295 --> 00:16:48,841
Outras cidades precisam de ajuda.
E salvar suas histórias.
171
00:16:49,883 --> 00:16:54,013
-Não me preocupo com eles.
-Você se preocupa com você, Sypha.
172
00:16:54,096 --> 00:16:57,641
Você sempre esteve em família.
Nunca viajou sozinha.
173
00:16:58,225 --> 00:17:03,063
Nunca. Não é idiota?
Eles indo de encontro ao perigo,
174
00:17:03,397 --> 00:17:09,403
e eu aqui, triste e zangada,
porque eles estão juntos, e eu sozinha.
175
00:17:12,823 --> 00:17:16,952
É agora que você me diz
que não estou só, Belmont.
176
00:17:18,287 --> 00:17:20,873
Você, realmente, não é muito bom disso.
177
00:17:20,956 --> 00:17:25,794
Aprendi a viajar só bem cedo na vida.
Talvez esteja muito acostumado.
178
00:17:26,336 --> 00:17:27,838
Mas você não tinha família?
179
00:17:28,297 --> 00:17:30,924
Não era bem família,
e não por muito tempo.
180
00:17:31,925 --> 00:17:33,260
Ouça.
181
00:17:33,343 --> 00:17:37,514
Sei um pouco como se sente. Sinto muito.
182
00:17:37,598 --> 00:17:39,516
Mas temos algo a fazer agora.
183
00:17:39,600 --> 00:17:42,644
Só posso tentar evitar que morra.
184
00:17:42,728 --> 00:17:48,609
-Para que veja sua família de novo.
-Esse é seu jeito de me encorajar?
185
00:17:48,692 --> 00:17:51,487
Ou você morre,
e eles são comidos na floresta
186
00:17:51,570 --> 00:17:54,114
para ninguém ficar triste. Que tal?
187
00:17:54,823 --> 00:17:59,495
Eu percebi logo de cara. Você é um grosso.
188
00:17:59,578 --> 00:18:01,288
Já me chamaram de coisa pior.
189
00:18:01,371 --> 00:18:04,208
Só estou começando.
190
00:18:23,060 --> 00:18:25,813
Alucard, como me chamavam.
191
00:18:26,772 --> 00:18:28,357
O oposto de você.
192
00:18:30,526 --> 00:18:33,278
Mamãe nunca gostou. Sabia?
193
00:18:34,780 --> 00:18:38,450
Ela odiava a ideia
de eu me definir através de você.
194
00:18:38,992 --> 00:18:41,078
Mesmo como o oposto de você.
195
00:18:42,788 --> 00:18:47,417
Ela nos amava o bastante para querer
que fôssemos independentes...
196
00:18:47,501 --> 00:18:50,129
vivêssemos nossas vidas...
197
00:18:50,212 --> 00:18:52,548
fizéssemos nossas escolhas.
198
00:18:53,966 --> 00:18:59,304
E aqui estou eu, escolhendo honrar
minha mãe, matando meu pai.
199
00:19:01,723 --> 00:19:03,892
Não mais como Adrian Tepes.
200
00:19:04,476 --> 00:19:09,064
Escolhendo ser Alucard da Valáquia,
nome da família da minha mãe.
201
00:19:12,609 --> 00:19:14,695
Sinto muito, mãe.
202
00:19:24,663 --> 00:19:26,123
E eis que recomeçamos.
203
00:19:31,170 --> 00:19:33,964
Pequeno Cezar, o que está fazendo?
204
00:19:36,967 --> 00:19:41,555
Ele não está fazendo muita coisa, Hector.
Está morto.
205
00:19:41,638 --> 00:19:45,726
Você não entende mesmo o ato de forjar.
Ele não está morto.
206
00:19:45,809 --> 00:19:47,811
Criamos vida com morte aqui.
207
00:19:47,895 --> 00:19:50,189
E você faz soldados para Drácula,
208
00:19:50,731 --> 00:19:55,319
o que é motivo para ele investir
tanto em você, apesar da sua...
209
00:19:56,570 --> 00:19:57,988
humanidade.
210
00:19:59,156 --> 00:20:00,532
O que quer, Godbrand?
211
00:20:01,575 --> 00:20:07,539
Na verdade, vim me desculpar
pelo meu surto no Salão de Guerra.
212
00:20:08,248 --> 00:20:09,499
Excelente desculpa.
213
00:20:09,583 --> 00:20:14,213
Drácula nos reuniu aqui
para lutar a guerra dele, Hector.
214
00:20:14,296 --> 00:20:17,090
Todos os vampiros sob a comando dele.
215
00:20:17,174 --> 00:20:19,426
Uma guerra. Não a guerra dele.
216
00:20:19,968 --> 00:20:22,512
É que é humilhante
217
00:20:22,596 --> 00:20:26,683
ele olhar para dois humanos
no recinto primeiro.
218
00:20:26,767 --> 00:20:30,979
Eu deveria ter dobrado a língua.
Então, peço desculpas.
219
00:20:31,563 --> 00:20:32,773
Aceitas.
220
00:20:32,856 --> 00:20:38,070
Mas os outros generais
e meus subordinados têm algumas dúvidas.
221
00:20:39,112 --> 00:20:43,075
Hector, acha que esta guerra
está indo bem?
222
00:20:43,158 --> 00:20:45,661
-Não a estamos perdendo.
-Claro que não.
223
00:20:45,744 --> 00:20:52,125
Mas parece caótica, sem direção.
É como ir para cima da humanidade
224
00:20:52,209 --> 00:20:55,379
sem um plano
além da destruição desenfreada.
225
00:20:56,338 --> 00:20:58,632
Acho que ele quer destruição desenfreada.
226
00:20:59,132 --> 00:21:01,260
Deve haver ordem. Não?
227
00:21:01,927 --> 00:21:05,055
Até na remoção de uma espécie,
228
00:21:05,389 --> 00:21:08,642
as guerras têm ordem,
planos, mapas e linhas.
229
00:21:08,725 --> 00:21:10,852
Poderia ser feita com menos...
230
00:21:12,521 --> 00:21:15,107
Poderia ser feita mais cuidadosamente.
231
00:21:17,943 --> 00:21:21,321
Há mais derramamento de sangue
do que eu gostaria.
232
00:21:21,405 --> 00:21:23,657
Não amo o resto da humanidade.
233
00:21:23,740 --> 00:21:28,578
Não quero dividir um mundo com ela,
mas... o sofrimento...
234
00:21:32,291 --> 00:21:35,961
-O que restou dos mortos de Gresit?
-Sim.
235
00:21:36,044 --> 00:21:39,256
As hordas pegaram um máximo
de vítimas para as forjas.
236
00:21:43,760 --> 00:21:47,014
Já está bom.
Se houver mais, levem para o Isaac.
237
00:21:55,772 --> 00:22:00,110
O Mestre-Diabo da Forja em ação
novamente, ressuscitando os mortos.
238
00:22:00,193 --> 00:22:04,531
Pena não ter mais bichos de estimação
maltratados mortos para sua coleção.
239
00:22:05,824 --> 00:22:09,661
Se me permite, Godbrand,
tenho mais o que fazer.
240
00:22:21,173 --> 00:22:23,342
Ele está relocando o castelo de novo.
241
00:22:24,176 --> 00:22:25,010
Sim.
242
00:22:25,677 --> 00:22:27,554
Tem maravilhas a fazer.
243
00:24:44,608 --> 00:24:47,110
Legendas: guilherme vasques
18094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.