Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,977 --> 00:00:15,481
Throughout that time in India,
the British were in a continual state of war
2
00:00:15,681 --> 00:00:18,911
with the fiercely independent tribes
along their northwest frontier.
3
00:00:19,111 --> 00:00:20,091
[gunshot]
4
00:00:31,684 --> 00:00:32,751
[gunshot]
5
00:00:36,279 --> 00:00:37,452
[gunshots]
6
00:00:37,790 --> 00:00:40,892
An extraordinary regiment was raised
to deal with them.
7
00:00:41,803 --> 00:00:44,676
It was named...
The Corps of Guides,
8
00:00:45,021 --> 00:00:47,840
and it's headquarters
were here at Mardan.
9
00:00:49,783 --> 00:00:53,929
Composed entirely of native volunteers,
Hindus, Sikhs and Muslims,
10
00:00:54,971 --> 00:00:57,921
and led by a handful of
specially selected British officers,
11
00:00:58,607 --> 00:01:00,587
they wrote some of the
most glorious chapters
12
00:01:00,787 --> 00:01:02,538
in the annals of military history.
13
00:01:04,439 --> 00:01:08,701
In 1865 I had the honor
to be Commandant,
14
00:01:09,642 --> 00:01:12,461
which was when
this story really began.
15
00:01:17,288 --> 00:01:20,847
...Yes, yes, Ash-Baba,
we are playing a game,
16
00:01:21,047 --> 00:01:24,794
that your name is Ashok,
and that you are my true son.
17
00:01:25,071 --> 00:01:26,724
What is your name,
my son?
18
00:01:27,160 --> 00:01:27,704
Ashok.
19
00:01:27,904 --> 00:01:28,704
Yes.
20
00:02:10,657 --> 00:02:12,296
[scuffle and shout]
21
00:02:18,901 --> 00:02:20,272
Pelham Sahib.
22
00:02:21,701 --> 00:02:24,118
What...what are you
doing here?
23
00:02:24,318 --> 00:02:27,405
What the devil are you doing.
taking potshots at me?
24
00:02:28,181 --> 00:02:31,327
In the moonlight
I mistook you for a blackbuck.
25
00:02:31,527 --> 00:02:33,263
Where did you
get my rifle?
26
00:02:33,463 --> 00:02:35,591
I can explain
that, Sahib.
27
00:02:38,247 --> 00:02:41,239
My servant came to confess to me
28
00:02:41,439 --> 00:02:44,210
that he'd stolen a sporting rifle,
from your tent.
29
00:02:44,996 --> 00:02:46,535
He was terrified
of discovery.
30
00:02:46,735 --> 00:02:48,439
In truth, I was
over-indulgent.
31
00:02:48,639 --> 00:02:50,791
The fellow had
served me well in his way,
32
00:02:50,991 --> 00:02:54,929
so I undertook
to return the rifle to you.
33
00:02:55,129 --> 00:02:58,532
But before doing so,
I thought it best to test it.
34
00:02:59,002 --> 00:03:01,159
To make sure that
it was undamaged.
35
00:03:01,723 --> 00:03:04,226
Unfortunately, heh, heh, heh...
36
00:03:04,704 --> 00:03:06,394
You always were a good liar.
37
00:03:06,594 --> 00:03:08,838
On my heart! I swear it.
38
00:03:09,927 --> 00:03:12,386
There is a proverb from
the northwest which says
39
00:03:12,586 --> 00:03:17,975
a snake, a scorpion and
a shin ware have no heart to tame.
40
00:03:18,175 --> 00:03:21,761
[Weak laugh]
41
00:03:21,961 --> 00:03:24,051
I have a better explanation.
42
00:03:24,818 --> 00:03:27,322
You were trying to kill me
using my rifle
43
00:03:27,522 --> 00:03:29,767
so you could make it look
like one of your accidents.
44
00:03:29,967 --> 00:03:31,299
I?
45
00:03:31,589 --> 00:03:34,387
But you have been misled
by someone who wishes to ruin me.
46
00:03:34,587 --> 00:03:36,486
I demand to know
who it is?
47
00:03:36,686 --> 00:03:40,109
His name...is Ashok.
48
00:03:42,580 --> 00:03:45,229
You have been deceived.
That boy died many years ago.
49
00:03:45,429 --> 00:03:47,001
If the men you sent
to hunt him down
50
00:03:47,201 --> 00:03:49,512
told you so...they lied.
51
00:03:51,498 --> 00:03:52,744
I am Ashok.
52
00:03:53,453 --> 00:03:59,867
Biju, I accuse you not only
of the attempted murder of Prince Jhoti,
53
00:04:00,743 --> 00:04:03,609
but of hastening the death
of my mother, Sita,
54
00:04:03,809 --> 00:04:05,812
by hounding us back and forth
across the state
55
00:04:06,012 --> 00:04:07,671
until she died of exhaustion.
56
00:04:07,871 --> 00:04:10,145
You murdered her!
57
00:04:10,345 --> 00:04:11,888
But you're a sahib!
58
00:04:12,176 --> 00:04:14,793
And I am Ashok.
59
00:04:15,208 --> 00:04:17,168
[Reveals the brand on his chest]
60
00:04:24,092 --> 00:04:26,824
Sahib. Forgive me!
61
00:04:28,233 --> 00:04:29,385
[Ashton attacks Biju Ram]
62
00:04:29,585 --> 00:04:30,794
You bastard!
63
00:04:30,994 --> 00:04:34,359
[Fighting ensues]
64
00:04:46,890 --> 00:04:49,877
[Ashton cuts the
throat of Biju Ram]
65
00:05:31,389 --> 00:05:32,760
Cobra, would you say?
66
00:05:33,632 --> 00:05:35,723
Clearly. He cut himself
in an attempt
67
00:05:35,923 --> 00:05:38,673
to prevent the creature's venom
from reaching his heart.
68
00:05:39,624 --> 00:05:40,602
Yes, indeed.
69
00:05:41,186 --> 00:05:43,401
and he must be cremated
with due service.
70
00:05:44,024 --> 00:05:46,786
And tomorrow his remains
shall be carefully collected
71
00:05:46,986 --> 00:05:50,696
and taken to be thrown into the
sacred waters of Mother Gunga.
72
00:05:51,300 --> 00:05:52,835
As there are none
of his relatives here,
73
00:05:53,035 --> 00:05:56,582
his friends must take it upon
themselves to perform this pious duty.
74
00:05:56,841 --> 00:05:59,508
Therefore I command Pran,
Mohan and Sen Gupta
75
00:05:59,708 --> 00:06:03,304
to go together with their
servants and those of Biju Ram.
76
00:06:03,504 --> 00:06:04,923
It's as only proper.
77
00:06:11,892 --> 00:06:12,851
Hmm...
78
00:06:14,624 --> 00:06:17,395
Do you suppose Rao Sahib
shared our suspicions?
79
00:06:18,305 --> 00:06:22,802
He certainly used Biju Ram's death
to rid the camp of all his supporters.
80
00:06:23,578 --> 00:06:25,361
I, for one, salute him for it.
81
00:06:26,032 --> 00:06:29,761
And I... salute you, Sahib.
82
00:06:30,940 --> 00:06:35,159
I found this by chance
within ten paces of the body.
83
00:06:38,591 --> 00:06:41,151
I must have lost it
when we inspected the site.
84
00:06:41,351 --> 00:06:44,219
Perhaps. Though, had I been asked,
I would have said
85
00:06:44,419 --> 00:06:48,100
that you wore a grey shirt
with horn buttons that morning.
86
00:06:48,963 --> 00:06:49,807
But, no matter.
87
00:06:50,459 --> 00:06:52,905
There is in a way a certain
justice in the fact that
88
00:06:53,105 --> 00:06:58,263
the double thorn from the Kika tree
leaves a mark like the bite of a Cobra.
89
00:06:58,463 --> 00:06:59,040
Ha, ha, ha,
90
00:06:59,240 --> 00:07:02,069
We have no more problems.
91
00:07:02,269 --> 00:07:04,628
At least until
we get to Bhithor.
92
00:07:16,046 --> 00:07:22,450
[State Cavalry riding out
from Bhithor Palace.]
93
00:07:37,089 --> 00:07:44,298
[Wedding procession from Karidkote
arrives on plain below Bhithor.]
94
00:07:57,316 --> 00:07:58,188
Rocco
95
00:09:18,437 --> 00:09:21,382
Greetings to His Highness the Rana
and the people of Bhithor.
96
00:09:21,582 --> 00:09:22,915
Thank you, Rao Sahib.
97
00:09:23,403 --> 00:09:26,357
Your Highness, come,
let me show you the site
98
00:09:26,557 --> 00:09:28,561
that has been chosen
for your camp.
99
00:09:59,784 --> 00:10:01,318
It won't do I'm afraid.
100
00:10:01,701 --> 00:10:04,444
But, it has been personally
selected by the Rana.
101
00:10:04,644 --> 00:10:06,025
Oh, I appreciate that.
102
00:10:06,581 --> 00:10:08,528
But the site is
impossible to defend,
103
00:10:08,728 --> 00:10:10,331
or even to escape from.
104
00:10:10,531 --> 00:10:12,257
I trust, Sahib, that
you are not suggesting...
105
00:10:12,457 --> 00:10:13,857
I'm not suggesting anything.
106
00:10:15,199 --> 00:10:18,297
Merely that the safety of
the Karidkote camp is my responsibility.
107
00:10:18,497 --> 00:10:19,847
I cannot guarantee it here.
108
00:10:20,577 --> 00:10:21,470
That is all.
109
00:10:21,670 --> 00:10:24,872
My master is not accustomed
to having his decisions questioned.
110
00:10:26,914 --> 00:10:27,844
Nor am I.
111
00:10:29,953 --> 00:10:31,218
Pelham Sahib.
112
00:10:40,546 --> 00:10:43,222
The gods know you have
proved yourself a trusty friend,
113
00:10:43,422 --> 00:10:45,197
but what we have here
is something more
114
00:10:45,397 --> 00:10:47,189
than the military consideration.
115
00:10:48,043 --> 00:10:50,443
The whole site is
covered with the Rana's cannon.
116
00:10:50,804 --> 00:10:51,926
If I am to avoid bloodshed
117
00:10:52,126 --> 00:10:54,591
I may have to accept
whatever terms he cares to dictate.
118
00:10:54,791 --> 00:10:57,504
Nor you, on the other hand,
dare not insult him.
119
00:10:58,262 --> 00:10:59,979
He might refuse to marry
the two princesses,
120
00:11:00,179 --> 00:11:02,179
and send them home
without their dowries.
121
00:11:02,729 --> 00:11:04,993
If that were to happen,
I could not answer for what
122
00:11:05,193 --> 00:11:07,513
Nandu might do
in his shame and rage.
123
00:11:10,427 --> 00:11:14,147
Are you saying, Rao Sahib,
that I have to accept this site?
124
00:11:16,457 --> 00:11:19,256
I cannot dictate
to you, Pelham Sahib.
125
00:11:20,666 --> 00:11:23,351
What I am saying is,
that if you do not...
126
00:11:23,551 --> 00:11:27,836
then the consequences would be
worse than anything you can imagine.
127
00:11:49,895 --> 00:11:56,049
[The wedding procession moves
into the designated site.]
128
00:12:28,471 --> 00:12:31,443
[The valley is surrounded
by forts.]
129
00:12:38,307 --> 00:12:46,014
[Being surrounded by guns, weakens
Karidkote's negotiating position.]
130
00:13:02,637 --> 00:13:03,530
[Ashton sighs]
131
00:13:03,730 --> 00:13:06,894
Well, now bastard's has got
us where he wants us.
132
00:13:07,555 --> 00:13:10,757
[Koda Dad] May Allah be pleased
to disprove our fears.
133
00:13:11,188 --> 00:13:11,957
Amen.
134
00:13:12,157 --> 00:13:14,823
Still, everyone else seems happy.
I might as well swallow my pride
135
00:13:15,023 --> 00:13:15,953
and shut up.
136
00:13:17,372 --> 00:13:19,022
Everything's in order, Rao Sahib.
137
00:13:19,404 --> 00:13:20,201
Excellent, thank you.
138
00:13:20,401 --> 00:13:21,792
What's more,
according to the Diwan
139
00:13:21,992 --> 00:13:23,326
there's good shooting
in the hills.
140
00:13:23,526 --> 00:13:26,517
And fish in the stream,
Your Highness, in abundance.
141
00:13:27,572 --> 00:13:30,362
Allow me to applaud you
in you change of heart, Sahib.
142
00:13:31,052 --> 00:13:32,961
It takes a man
to admit that he was wrong,
143
00:13:33,161 --> 00:13:34,360
and at such speed.
144
00:13:34,560 --> 00:13:36,698
A true sign of maturity.
145
00:13:38,644 --> 00:13:40,870
This will be a much more
convenient place for you
146
00:13:41,070 --> 00:13:43,342
to conduct the business in hand.
147
00:13:44,492 --> 00:13:45,586
What business?
148
00:13:45,786 --> 00:13:47,877
Why, the terms of the
marriage contract between
149
00:13:48,077 --> 00:13:50,677
His Highness, the Rana, and the
sisters of His Highness,
150
00:13:50,877 --> 00:13:52,067
the Maharaja of Karidkote.
151
00:13:52,267 --> 00:13:54,017
But, they've already
been exchanged.
152
00:13:54,222 --> 00:13:57,923
And, on reflection, they're
judged to be unsatisfactory.
153
00:13:58,565 --> 00:14:01,412
The Council is unanimous,
that they must be renegotiated
154
00:14:01,700 --> 00:14:03,445
on a more realistic scale.
155
00:14:36,777 --> 00:14:38,552
[Prince Jhoti]
They worship the drinker of blood.
156
00:14:38,752 --> 00:14:40,902
Let's hope they only
sacrifice goats to her.
157
00:15:38,294 --> 00:15:43,087
Captain Pelham Martyn and the
representatives of Karidkote, Your Highness.
158
00:15:43,394 --> 00:15:46,222
The bride's uncle
and their brother.
159
00:15:49,404 --> 00:15:50,766
[Rana]
Welcome to Bhithor.
160
00:15:57,208 --> 00:15:59,125
Your Highness (Jhoti),
Pelham Sahib.
161
00:16:16,860 --> 00:16:18,702
[Ashton does not bow.]
162
00:16:18,902 --> 00:16:20,273
We welcome, Your Highness,
163
00:16:21,529 --> 00:16:23,321
and, of course you,
Pelham Sahib,
164
00:16:23,935 --> 00:16:26,370
as a representative
of the British Raj,
165
00:16:27,223 --> 00:16:33,149
not only on our own account,
but on behalf...of all the people of Bhithor.
166
00:16:33,349 --> 00:16:36,303
We thank you for your gifts,
and we hope that ours,
167
00:16:36,503 --> 00:16:40,435
like them, will mark the outset of a
joyous and fruitful union
168
00:16:40,635 --> 00:16:44,642
between your noble self and the sisters
of His Highness, the Maharaja.
169
00:16:45,380 --> 00:16:51,228
That is, indeed, a pious hope, and one,
which with all our heart, we share.
170
00:16:52,014 --> 00:16:57,229
May the gods grant a fruitful
outcome to our negotiations.
171
00:16:58,216 --> 00:16:59,846
Let us withdraw.
172
00:17:02,291 --> 00:17:04,363
[Ashton] You are saying,
that you have no intention
173
00:17:04,563 --> 00:17:07,013
of paying the full bride
price for the princesses.
174
00:17:07,487 --> 00:17:11,773
We mean, of course, no reflection
on the merits of the Raj-kumaris.
175
00:17:11,973 --> 00:17:15,635
[Diwan]
Merely, that the price was exorbitant.
176
00:17:20,323 --> 00:17:22,328
[Rao Sahib]
Your ambassadors did not dispute it.
177
00:17:22,528 --> 00:17:24,389
[Ashton]
Moreover, they gave a written
178
00:17:24,589 --> 00:17:28,041
undertaking to pay the remainder
as soon as the princesses reached Bhithor.
179
00:17:28,241 --> 00:17:30,063
[Rana]
They exceeded their authority.
180
00:17:30,427 --> 00:17:32,010
[Prince Jhoti]
And you did not have us under
181
00:17:32,210 --> 00:17:33,074
your guns at the time.
182
00:17:33,274 --> 00:17:34,877
[Diwan]
With due allowance for youth,
183
00:17:35,077 --> 00:17:37,225
I must protest at
the Prince's inference.
184
00:17:37,425 --> 00:17:39,707
[Ashton]
And I withdraw it unreservedly.
185
00:17:43,733 --> 00:17:45,518
You said there was
another matter.
186
00:17:45,718 --> 00:17:46,518
Yes.
187
00:17:46,925 --> 00:17:49,264
It touches on the
Princess Anjuli.
188
00:17:51,364 --> 00:17:52,668
What of her.
189
00:17:54,307 --> 00:17:55,622
You must understand
190
00:17:55,822 --> 00:17:58,373
that we made a great
concession in considering
191
00:17:58,573 --> 00:18:00,223
marrying an ator.
[actress or singer]
192
00:18:00,423 --> 00:18:04,018
She is of... advanced years
for a junior bride,
193
00:18:04,613 --> 00:18:06,224
besides being of mixed blood.
194
00:18:06,722 --> 00:18:08,890
None of this was
concealed from you.
195
00:18:09,090 --> 00:18:11,190
We would not dream of
imputing anything
196
00:18:11,390 --> 00:18:14,411
so unworthy to a brother
ruler and a Maharaja.
197
00:18:14,611 --> 00:18:15,888
[Diwan]
None the less, Rao Sahib,
198
00:18:16,088 --> 00:18:18,955
as a devout Hindu,
you will understand
199
00:18:19,155 --> 00:18:21,985
that the priest insist that His Highness
200
00:18:22,185 --> 00:18:24,113
is very highly to be purified
201
00:18:24,313 --> 00:18:26,384
for taking such a woman to wife.
202
00:18:27,429 --> 00:18:29,126
[Rana]
Alas, that is so.
203
00:18:30,621 --> 00:18:33,209
And our purse
is not bottomless.
204
00:18:35,539 --> 00:18:38,464
After much anguish
and weighty deliberation,
205
00:18:38,664 --> 00:18:40,305
with our ministers and elders,
206
00:18:40,505 --> 00:18:43,583
we greatly regret
that we cannot marry
207
00:18:43,783 --> 00:18:44,532
the Princess Anjuli.
208
00:18:44,732 --> 00:18:46,918
[Diwan]
Unless, the price is trebled.
209
00:18:47,436 --> 00:18:48,587
But you've
already taken it!
210
00:18:48,787 --> 00:18:49,736
One moment.
211
00:18:50,800 --> 00:18:53,369
If the extra sum,
that you demand, is paid
212
00:18:54,271 --> 00:18:58,489
and the remaining half of the
bride price for the Princess Shushila is not
213
00:18:59,045 --> 00:19:02,764
then you will have gained
two brides and their dowries for nothing.
214
00:19:06,484 --> 00:19:09,878
You will also make a profit
on the transaction.
215
00:19:18,084 --> 00:19:21,132
Well,...if you say so.
216
00:19:26,146 --> 00:19:27,929
I must speak
to the Princess Anjuli.
217
00:19:28,667 --> 00:19:30,417
Please arrange
it for me, Rao Sahib.
218
00:19:31,342 --> 00:19:32,684
I must see her!
219
00:19:33,125 --> 00:19:34,132
And alone.
220
00:19:34,640 --> 00:19:36,816
You know that
is impossible, Pelham Sahib.
221
00:19:37,190 --> 00:19:38,466
Besides, what
good would it do?
222
00:19:38,666 --> 00:19:40,393
There is no way
that she can help us.
223
00:19:40,593 --> 00:19:41,879
And to tell her what is
being said about her
224
00:19:42,079 --> 00:19:43,250
would be an unkindness.
225
00:19:43,450 --> 00:19:45,450
She has a right
to know how things stand.
226
00:19:46,258 --> 00:19:47,391
Perhaps you are right.
227
00:19:47,591 --> 00:19:48,551
I will warn her.
228
00:19:48,751 --> 00:19:49,834
No. I must do it.
229
00:19:51,780 --> 00:19:53,975
The negotiations
are my responsibility.
230
00:20:42,633 --> 00:20:44,157
It's no good for you, Love.
231
00:20:44,532 --> 00:20:46,584
You can't marry him.
232
00:20:47,283 --> 00:20:49,133
even if it were safe
for you to do so.
233
00:20:49,632 --> 00:20:51,521
The Rana doesn't
want you, My Heart.
234
00:20:52,306 --> 00:20:55,364
He says that the bribe he accepted
from Nandu is not enough.
235
00:20:56,170 --> 00:20:58,220
He demands three times
as much to wed you.
236
00:21:00,225 --> 00:21:01,797
I can't authorize that.
237
00:21:02,813 --> 00:21:05,000
And from what I know of Nandu,
he wouldn't agree anyway,
238
00:21:05,200 --> 00:21:07,071
in which case you'd be sent
back to Karidkote
239
00:21:07,271 --> 00:21:08,787
without your dowry
and in disgrace.
240
00:21:08,987 --> 00:21:10,656
I cannot go back.
You know I cannot.
241
00:21:10,856 --> 00:21:12,075
You will have no choice.
242
00:21:12,275 --> 00:21:13,291
That's not true.
243
00:21:14,355 --> 00:21:16,427
The Rana may refuse
to wed me, but he cannot
244
00:21:16,627 --> 00:21:19,418
refuse to let me stay
and take care of Shu-shu,
245
00:21:19,618 --> 00:21:22,380
as a waiting woman or
an aia, if need be.
246
00:21:22,580 --> 00:21:23,798
Don't be a fool, Lala.
247
00:21:24,431 --> 00:21:25,343
Once you're under his
roof, he'll be able to do
248
00:21:25,543 --> 00:21:27,240
exactly what he
wants with you.
249
00:21:28,284 --> 00:21:30,740
You'd have no status at all.
Your position would be intolerable.
250
00:21:30,940 --> 00:21:33,317
I have borne that before,
and can do so again.
251
00:21:33,941 --> 00:21:34,766
But, Shu-shu...
252
00:21:34,966 --> 00:21:35,925
Damn, Shu-shu!
253
00:21:36,711 --> 00:21:38,168
You don't know
what he's like.
254
00:21:39,194 --> 00:21:40,009
He's dishonest,
255
00:21:40,594 --> 00:21:41,744
and arrogant
and cruel.
256
00:21:43,354 --> 00:21:44,677
He's steeped in vice.
257
00:21:45,559 --> 00:21:46,634
He's obscene, I tell you.
258
00:21:46,834 --> 00:21:48,954
Every word you say
is another reason
259
00:21:49,154 --> 00:21:51,111
for me to stay and
help my sister.
260
00:21:51,311 --> 00:21:54,053
She won't even miss you,
when she's Rani of Bhithor.
261
00:21:59,469 --> 00:22:00,955
Do you carry
our child?
262
00:22:01,387 --> 00:22:04,886
[Shakes her head "no"]
263
00:22:06,228 --> 00:22:07,081
I'm sorry.
264
00:22:08,414 --> 00:22:09,487
I, too,
265
00:22:11,050 --> 00:22:12,603
more than I
can ever say.
266
00:22:17,588 --> 00:22:19,467
I need you,
Heart-of-my Heart!
267
00:22:20,665 --> 00:22:23,091
You know I love you
more than anyone,
268
00:22:23,560 --> 00:22:25,554
much more than
life itself,
269
00:22:26,628 --> 00:22:28,440
but I love her, too,
270
00:22:28,737 --> 00:22:31,623
and you are wrong to say
that she does not need me.
271
00:22:32,188 --> 00:22:34,058
Now, she needs me
more than ever,
272
00:22:37,403 --> 00:22:41,612
and besides,...
I gave her my word.
273
00:23:30,608 --> 00:23:32,152
If ever you
should need me...
274
00:23:34,232 --> 00:23:36,382
you have only to send this,
and I will come.
275
00:23:37,760 --> 00:23:37,790
I know.
276
00:23:37,990 --> 00:23:40,463
Unless I am dead,
I will come.
277
00:23:44,624 --> 00:23:46,274
I shall think about
you every hour
278
00:23:47,682 --> 00:23:48,669
of every day,
279
00:23:50,251 --> 00:23:51,601
and hope that
you are happy,
280
00:23:53,875 --> 00:23:55,525
and be thankful
to have known you.
281
00:23:58,122 --> 00:23:59,368
And I you.
282
00:24:01,650 --> 00:24:03,116
Farewell, my lord
283
00:24:04,123 --> 00:24:05,369
and my life.
284
00:24:29,307 --> 00:24:30,697
I have been blind.
285
00:24:31,790 --> 00:24:32,701
Blind.
286
00:24:33,276 --> 00:24:34,628
And foolish.
287
00:24:35,883 --> 00:24:39,536
And I am truly sorry
my son,
288
00:24:40,906 --> 00:24:42,344
and I am much to blame
289
00:24:43,169 --> 00:24:44,013
for your pain.
290
00:24:45,450 --> 00:24:49,363
But, Anjuli, has made
a wise decision,
291
00:24:49,563 --> 00:24:50,531
for both of you.
292
00:24:53,158 --> 00:24:54,425
The best thing that
we can do now
293
00:24:54,625 --> 00:24:57,069
is to make sure she
stays here as a wife,
294
00:24:57,692 --> 00:25:00,060
and not as one of
her sister's waiting women.
295
00:25:00,770 --> 00:25:03,991
The gods know
that is difficult enough.
296
00:25:04,604 --> 00:25:07,624
As we have both
brought her so much sorrow.
297
00:25:08,583 --> 00:25:13,118
You, by stealing her heart,
and making the future sadder.
298
00:25:13,318 --> 00:25:14,958
and more desolate for her.
299
00:25:15,581 --> 00:25:21,774
and I, by my negligence
and folly.
300
00:26:03,111 --> 00:26:05,768
We must try to get a message
through to the British Resident in Ashmir.
301
00:26:05,968 --> 00:26:07,781
I fear that my not
be possible.
302
00:26:07,981 --> 00:26:08,375
Why?
303
00:26:08,575 --> 00:26:10,781
They say that the forts
speak to each other
304
00:26:10,981 --> 00:26:12,497
with small shields
of polished silver
305
00:26:12,697 --> 00:26:14,146
that reflects
the light of the sun.
306
00:26:14,346 --> 00:26:16,396
You shouldn't believe
everything you hear.
307
00:26:16,954 --> 00:26:22,341
[Koda Dad points to
a flashing shield.]
308
00:26:40,259 --> 00:26:42,331
If you try to send
a messenger through
309
00:26:42,531 --> 00:26:43,931
they will hack
him to pieces.
310
00:26:45,790 --> 00:26:46,931
Damn!
311
00:26:57,409 --> 00:26:59,375
If we do not agree
to the Rana's terms
312
00:26:59,575 --> 00:27:01,975
do you think he'd order
his cannon to fire on us?
313
00:27:02,432 --> 00:27:04,132
We cannot take
that chance, Murash.
314
00:27:04,580 --> 00:27:06,830
What do you suggest
we do, then, Pelham Sahib?
315
00:27:07,216 --> 00:27:08,016
Move out.
316
00:27:08,328 --> 00:27:09,162
When?
317
00:27:12,575 --> 00:27:13,380
Tonight.
318
00:27:13,965 --> 00:27:15,327
If it should come to
a fight with the Raj
319
00:27:15,527 --> 00:27:17,897
we'll take the two princesses
and Prince Jhoti with a cavalry escort
320
00:27:18,097 --> 00:27:19,775
and make you way out
across the hills.
321
00:27:19,975 --> 00:27:20,775
And you?
322
00:27:21,001 --> 00:27:22,564
I'll keep the
infantry with me,
323
00:27:23,283 --> 00:27:24,383
to cover your retreat.
324
00:27:24,884 --> 00:27:27,052
Make sure there are
plenty of fires lit tonight.
325
00:27:27,252 --> 00:27:28,552
That should
help fool them.
326
00:27:29,016 --> 00:27:30,454
If all goes off peaceably,
327
00:27:31,115 --> 00:27:35,199
Rao-Sahib, you and I will visit
the Rana in the morning.
328
00:28:04,601 --> 00:28:11,963
[Karibkote wedding procession
surreptitiously leaving encampment]
329
00:28:36,303 --> 00:28:38,395
[Ashton] Make sure
there's as little noise as possible.
330
00:28:38,595 --> 00:28:39,917
[Man]
Yes, Pelham Sahib.
331
00:29:11,342 --> 00:29:16,950
[Bhithor guards discover
empty encampment at daybreak]
332
00:29:24,322 --> 00:29:26,824
[Guard shouting orders]
333
00:29:45,250 --> 00:29:49,200
Your Highness saw fit to man
the forts which commanded our camp.
334
00:29:49,794 --> 00:29:51,894
Furthermore you caused
them to run-out the guns,
335
00:29:52,094 --> 00:29:53,544
lay them and train
them at us.
336
00:29:54,194 --> 00:29:56,544
The fact that they were
not fired is immaterial.
337
00:29:56,926 --> 00:29:59,314
The threat itself was
tantamount to an act of war
338
00:29:59,514 --> 00:30:02,937
against the party under the express
protection of the British Raj.
339
00:30:04,403 --> 00:30:06,906
For which reason
I desire this meeting.
340
00:30:07,749 --> 00:30:10,885
Unless, within 24 hours
you come to terms over
341
00:30:11,085 --> 00:30:14,183
the arrangements for the
of both the princesses,
342
00:30:14,383 --> 00:30:16,628
our terms, that is,
343
00:30:16,828 --> 00:30:19,312
I hereby inform you
that I shall submit a report
344
00:30:19,512 --> 00:30:21,344
of the whole incident
to my superiors
345
00:30:21,544 --> 00:30:23,309
together with the
strongest possible
346
00:30:23,509 --> 00:30:25,543
recommendation that the
only appropriate response
347
00:30:25,743 --> 00:30:27,508
to such an act of
unprovoked aggression
348
00:30:27,708 --> 00:30:30,891
is for you state to be taken over
by the government of India
349
00:30:31,313 --> 00:30:34,861
and for you, yourself,
to be deposed, and sent away
350
00:30:35,061 --> 00:30:37,507
to live the remainder
of you life in exile.
351
00:30:37,707 --> 00:30:39,357
You cannot threaten
me, like this!
352
00:30:40,209 --> 00:30:45,406
In the circumstances....
I assure you the British authorities
353
00:30:45,606 --> 00:30:48,051
will accept my recommendation.
354
00:30:49,498 --> 00:30:50,898
That is all
I have to say.
355
00:30:59,593 --> 00:31:00,658
Your Highness...
356
00:31:00,858 --> 00:31:01,770
You are a fool!
357
00:31:01,970 --> 00:31:03,015
Yes, Your Highness.
358
00:31:04,175 --> 00:31:04,857
Go.
359
00:31:05,057 --> 00:31:06,257
Yes, yes, Your Highness.
360
00:31:09,064 --> 00:31:14,586
[Heavy breathing]
361
00:31:18,459 --> 00:31:19,658
Pelham Sahib!
362
00:31:27,020 --> 00:31:28,709
[Diwan]
Let us not be hasty.
363
00:31:28,909 --> 00:31:31,795
My patience is exhausted.
364
00:31:31,995 --> 00:31:33,962
Rao Sahib.
I beg you.
365
00:31:34,162 --> 00:31:36,570
Let us see, if this
unfortunate misunderstanding
366
00:31:36,770 --> 00:31:38,773
cannot be resolved
by older heads.
367
00:31:39,272 --> 00:31:42,474
Let it never be said that
we left any avenue unexplored.
368
00:31:54,150 --> 00:31:57,227
I had hoped that there
might be a great battle, after all.
369
00:31:57,908 --> 00:31:59,998
Blood-thirsty brat.
370
00:32:05,289 --> 00:32:07,822
[Rao] The Rana has decreed
that this palace be regarded
371
00:32:08,022 --> 00:32:10,554
as Karibkote territory
for the next six weeks.
372
00:32:10,754 --> 00:32:12,939
We have to look
upon it as our home.
373
00:32:13,361 --> 00:32:15,817
In effect, it is we
who are obliged to invite
374
00:32:16,017 --> 00:32:18,615
the bridegroom's party
to attend the wedding.
375
00:32:19,324 --> 00:32:21,788
[Jhoti] A truly thoughtful,
courteous gesture.
376
00:32:23,044 --> 00:32:24,656
[Diwan] It means that you
must play the host
377
00:32:24,856 --> 00:32:27,338
to our host,
according to custom.
378
00:32:28,834 --> 00:32:31,376
[Ashton] Well, I hope you
don't find it too expensive.
379
00:32:31,576 --> 00:32:34,386
[Rao] No question, but the
Rana is a very cunning fellow.
380
00:32:34,586 --> 00:32:36,572
We could not have refused
such an invitation,
381
00:32:36,772 --> 00:32:38,938
then, so we must put a
good face upon it.
382
00:32:39,542 --> 00:32:42,170
[Murash] Nonetheless, perhaps
we should leave half our company
383
00:32:42,370 --> 00:32:43,626
where it is.
384
00:32:43,894 --> 00:32:45,784
[Jhoti] In case of further
misunderstanding.
385
00:32:45,984 --> 00:32:47,826
[Rao] It would, indeed,
be a wise precaution.
386
00:32:48,026 --> 00:32:48,826
Mmm.
387
00:32:49,148 --> 00:32:50,414
[Ashton]
Your idea and a good one.
388
00:32:50,614 --> 00:32:51,755
See to it, Murash.
389
00:32:52,388 --> 00:32:54,200
I'm going on shika
with Koda Dad.
390
00:32:59,616 --> 00:33:00,931
[Koda Dad]
I think the time has come
391
00:33:01,131 --> 00:33:03,366
for me to retire from
the Maharaja's service
392
00:33:03,566 --> 00:33:04,804
and remove to Mardan,
393
00:33:05,004 --> 00:33:07,420
the better to care
for all my sons.
394
00:33:09,136 --> 00:33:10,236
[Aston]
I'm not hungry.
395
00:33:10,813 --> 00:33:12,741
[Koda Dad] If you do not
eat you will make yourself ill,
396
00:33:12,941 --> 00:33:15,165
and then you will be
no use to anyone.
397
00:33:16,326 --> 00:33:18,138
[Sighing] Oh, Father.
398
00:33:21,339 --> 00:33:23,689
[Koda Dad] The path you now tread
is a hard one.
399
00:33:24,647 --> 00:33:26,899
I believe it to be best
for both of you.
400
00:33:27,944 --> 00:33:29,344
[Ashton] And so does Anjuli.
401
00:33:31,472 --> 00:33:37,004
[Koda Dad] If Kaiu-Bai has had
the courage to chose it,... cannot you?
402
00:33:38,499 --> 00:33:42,182
[Ashton] In my head I have
already done so. I have no choice.
403
00:33:42,382 --> 00:33:43,197
[Koda Dad] None?
404
00:33:44,107 --> 00:33:46,983
Therefore what profit
is there in trepining?
405
00:33:48,258 --> 00:33:52,026
You should rather give thanks...
for that which was good.
406
00:34:00,184 --> 00:34:03,338
[Wedding preparations]
407
00:36:16,820 --> 00:36:19,573
If Shu-shu does not
stop crying, Pelham Sahib,
408
00:36:19,773 --> 00:36:22,668
she will be the ugliest
bride in all India.
409
00:36:24,298 --> 00:36:27,222
Do you suppose
the Rana will beat her?
410
00:36:27,462 --> 00:36:30,635
I would, if she were my wife,
and all she could do was cry.
411
00:36:32,312 --> 00:36:36,061
The Rao Sahib sends word,
that the parade has left, but unmanned.
412
00:36:36,885 --> 00:36:37,911
Come on.
413
00:36:51,623 --> 00:36:56,963
[Wedding parade begins]
414
00:39:15,440 --> 00:39:19,514
[Purification of the Rana]
415
00:39:48,024 --> 00:39:54,361
[Decoration of the Rana]
416
00:41:09,328 --> 00:41:16,499
[Entrance of the brides]
417
00:43:57,275 --> 00:44:01,455
Lord forgive three sins that
are due to my human limitations.
418
00:44:04,743 --> 00:44:07,581
Thou art everywhere,
but I worship Thee here.
419
00:44:10,510 --> 00:44:14,316
Thou art without form,
but I worship Thee in these forms.
420
00:44:15,634 --> 00:44:22,095
Thou needest no praise,
yet I offer Thee these prayers and salutations.
421
00:45:03,652 --> 00:45:08,081
Lord forgive three sins that
are due to my human limitations.
422
00:45:37,953 --> 00:45:39,899
[Ashton]
I cannot bear it!
423
00:45:40,839 --> 00:45:42,737
[Koda Dad]
I understand you, my son.
424
00:45:44,021 --> 00:45:45,727
You must bear it.
425
00:45:46,389 --> 00:45:48,575
Festivities last for three days.
426
00:45:53,742 --> 00:45:55,592
[Ashton]
My heart is breaking, Father.
427
00:46:49,095 --> 00:46:52,402
I have orders to return to my
regiment as soon as possible.
428
00:46:52,824 --> 00:46:54,655
May I have your
permission to leave?
429
00:46:56,553 --> 00:46:59,200
You forget, Pelham Sahib,
today is the final day
430
00:46:59,400 --> 00:47:01,894
of the wedding festivities,
and at nightfall,
431
00:47:02,094 --> 00:47:04,711
the brides will leave
for their husband's house.
432
00:47:06,024 --> 00:47:07,826
Do I have to
witness that, too?
433
00:47:08,670 --> 00:47:10,453
I must ask you
to do so.
434
00:47:10,856 --> 00:47:13,972
For only then, will you have
fully discharged your duty.
435
00:49:45,764 --> 00:49:49,723
Farewell, my lord,
and my life.
33595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.