Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,326 --> 00:00:25,993
Cannon Films:
2
00:00:25,994 --> 00:00:31,008
Heftig, sp�ndende filmunderholdning.
3
00:00:32,751 --> 00:00:39,599
Vi tager sp�nding til et nyt niveauog �ger billetindtjeningen!
4
00:00:40,050 --> 00:00:42,894
Menahem Golan og Yoram Globus
var sv�rv�gterne.
5
00:00:43,345 --> 00:00:46,356
Filmverdens George Foreman
og Muhammad Ali.
6
00:00:46,807 --> 00:00:51,069
Jeg har stor respekt for dem,
selv om de �delagde vores film.
7
00:00:52,104 --> 00:00:55,699
Man siger "Cannon Films"
og tr�kker p� smileb�ndet.
8
00:00:57,151 --> 00:00:59,327
De var sk�re.
9
00:01:01,488 --> 00:01:06,084
I udkanten af seri�se filmskabere.
10
00:01:07,703 --> 00:01:13,175
Publikum var ikke forberedt
p� galskaben.
11
00:01:14,251 --> 00:01:16,636
Helt seri�st?
12
00:01:18,213 --> 00:01:20,307
Jeg f�lte mig lidt dum.
13
00:01:20,758 --> 00:01:23,643
De satte deres pr�g p� popkulturen.
14
00:01:26,013 --> 00:01:27,898
Man heppede p� dem.
15
00:01:28,348 --> 00:01:32,194
Ingenting var planlagt.
Vi fandt p� det hen ad vejen.
16
00:01:33,062 --> 00:01:35,447
Et vindende koncept!
17
00:02:34,081 --> 00:02:37,217
Menahem Golan
er den israelske films fader.
18
00:02:37,668 --> 00:02:42,264
Han producerede tre ud af fire film.
Nogle af dem instruerede han.
19
00:02:42,715 --> 00:02:44,933
Han havde allerede lavet 40 film.
20
00:02:45,384 --> 00:02:52,190
Som barn gik han i biografen
og var fascineret af projektoren.
21
00:02:52,641 --> 00:02:57,446
Her m�dte jeg Humphrey Bogart,
Gary Cooper og Billy Wilder.
22
00:02:57,896 --> 00:03:02,701
Jeg kom herhen fire dage om ugen.
Jeg forelskede mig i Hollywood.
23
00:03:03,152 --> 00:03:04,995
Han levede for filmkunsten.
24
00:03:05,404 --> 00:03:08,832
Han indspillede film i Israel,
men havde ingen mad derhjemme.
25
00:03:09,283 --> 00:03:13,545
Han sagde: "Jeg har hverken bil,
k�leskab eller et hus."
26
00:03:13,996 --> 00:03:20,719
"Jeg har en kone og tre d�tre.
Tag dem i pant, hvis du vil."
27
00:03:21,170 --> 00:03:24,639
Menahem var ligeglad med penge.
At lave film bet�d alt.
28
00:03:25,090 --> 00:03:29,770
-S� kom Yoram ind i billedet.
-Yoram var en yngre f�tter.
29
00:03:30,220 --> 00:03:35,942
Yoram Globus var forretningsmanden,
Menahem Golan filmskaberen.
30
00:03:36,393 --> 00:03:43,200
De ejede et filmselskab,
hvor Menahem var instrukt�ren.
31
00:03:43,650 --> 00:03:48,872
De producerede succesfulde film
til det israelske marked.
32
00:03:49,323 --> 00:03:53,043
"Tevye and his seven daughters",
en kopi af "Spillemand p� taget".
33
00:03:53,494 --> 00:03:57,589
Menahems kone tog parrets sp�dbarn
med p� optagelse. S� sagde han:
34
00:03:58,040 --> 00:04:00,258
"Barnet! Giv mig barnet!
35
00:04:00,709 --> 00:04:05,722
Han lagde barnet i en kurv
under konens protester.
36
00:04:06,173 --> 00:04:10,394
-"Rachel, ikke nu!"
-"Optag!" Hesten galoperer af sted.
37
00:04:10,844 --> 00:04:13,355
Kurven med barnet falder n�sten af.
38
00:04:13,806 --> 00:04:20,028
Konen kaster sig efter barnet.
"Ikke midt under optagelsen!"
39
00:04:20,479 --> 00:04:22,906
Han ville sl� igennem internationalt.
40
00:04:23,357 --> 00:04:28,328
"Lynaktion Entebbe" var
et indlysende filmprojekt for dem.
41
00:04:31,156 --> 00:04:34,459
Menahem og Yoram
var kongerne af Hollywood i Israel.
42
00:04:34,910 --> 00:04:37,254
Vi spr�nger flyet i luften!
43
00:04:37,705 --> 00:04:42,217
-De involverede milit�ret.
-I scenen havde vi fire Hercules-fly.
44
00:04:42,668 --> 00:04:48,890
Piloten lettede og landede igen og
igen. Til sidst orkede han ikke mere.
45
00:04:49,341 --> 00:04:55,939
Menahem br�d sig ikke om
at stoppe midt i en optagelse.
46
00:04:56,390 --> 00:04:59,901
-S� han tog en Uzi...
-...sigtede p� pilotens hoved...
47
00:05:00,352 --> 00:05:04,489
...og sagde: "S�t dig i cockpittet
og g�r, som jeg siger."
48
00:05:05,691 --> 00:05:07,316
Han er ustoppelig.
49
00:05:07,317 --> 00:05:14,166
Menahems assistent Boaz Davidson
skrev "Lemon Popsicle"-filmene.
50
00:05:14,616 --> 00:05:19,504
"Lemon Popsicle" byggede p�
mine eskapader i ungdoms�rene.
51
00:05:19,955 --> 00:05:23,717
Fordi vi ber�rte emner
som at opdage sex-
52
00:05:24,168 --> 00:05:26,553
-var vi tvunget til
at overskride gr�nser.
53
00:05:27,004 --> 00:05:28,847
Menahem ville ikke lave de film.
54
00:05:29,214 --> 00:05:34,853
Yoram var yngre og mere dristig,
men de var begge meget konservative.
55
00:05:35,304 --> 00:05:40,400
Visse intellektuelle
betragtede filmene som vulg�re.
56
00:05:40,851 --> 00:05:44,279
En nabo spurgte min mor:
"Har din s�n lavet 'Lemon Popsicle?'"
57
00:05:44,730 --> 00:05:46,573
St� stille. Den vokser.
58
00:05:47,024 --> 00:05:49,826
"Ja", svarede hun.
Naboen spyttede p� gulvet og sagde:
59
00:05:50,277 --> 00:05:54,831
"Det er en skr�kkelig film!"
60
00:05:55,282 --> 00:06:01,588
Israel havde 3,5 millioner
indbyggere. 1,3 millioner s� filmen.
61
00:06:02,039 --> 00:06:05,801
Filmen er Israels
st�rste kassesucces nogensinde.
62
00:06:06,251 --> 00:06:08,595
Menahem og Yoram tjente stort.
63
00:06:09,046 --> 00:06:13,016
Deres m�l og dr�m-
64
00:06:13,467 --> 00:06:17,437
-var at f� succes i hele verden
og is�r i Hollywood.
65
00:06:17,888 --> 00:06:21,274
De opk�bte et lille filmselskab,
der hed Cannon.
66
00:06:21,725 --> 00:06:24,986
Vi drev selskabet i 13 �r
og producerede omkring 70 film.
67
00:06:25,437 --> 00:06:29,074
De indspillede
porno- og udnyttelsesfilm-
68
00:06:29,525 --> 00:06:33,787
-eller k�bte pornofilm fra Schweiz
og tilf�jede nye scener.
69
00:06:34,238 --> 00:06:37,833
Vi indspillede "Inga" i Sverige
med svenske skuespillere.
70
00:06:38,283 --> 00:06:43,005
Sproget gjorde filmen kunstnerisk
p� trods af alle n�genscenerne.
71
00:06:43,455 --> 00:06:47,259
K�rlighedens sprogbeh�ver ingen overs�ttelse.
72
00:06:47,710 --> 00:06:52,597
En anden film blev finansieret,
men det var en dum id�.
73
00:06:53,048 --> 00:06:57,227
Hvis vi ikke lavede filmen,
skulle vi aflevere pengene tilbage.
74
00:06:57,678 --> 00:07:01,690
Niggerelskende hippier!
Sex, stoffer...
75
00:07:02,141 --> 00:07:05,819
I pisser p� vores land.
Jeg har lyst til at dr�be jer!
76
00:07:06,729 --> 00:07:09,406
"Joe" blev en k�mpe succes i 1970.
77
00:07:09,857 --> 00:07:13,660
Den afspejlede avisoverskifterne:
Hippier, protester, krigen-
78
00:07:14,111 --> 00:07:18,749
-og om Nixon var til at stole p�.
Folk sagde: "Den her skal du se."
79
00:07:19,199 --> 00:07:21,418
Man skal bare v�re grov,
s� v�lter pengene ind.
80
00:07:21,869 --> 00:07:27,007
Jeg slider p� fabrikken hele ugen.
De tjener lige s� meget som jeg!
81
00:07:27,458 --> 00:07:33,263
"Inga" kostede os 50.000 dollar
og "Joe" 372.000 dollar.
82
00:07:33,714 --> 00:07:37,100
"The Happy Hooker"
kostede 1,2 millioner.
83
00:07:37,551 --> 00:07:41,021
Det var v�ldig mange penge.
84
00:07:41,472 --> 00:07:45,525
Pludselig dukkede Menahem og
Yoram op og ville lave film i USA.
85
00:07:45,976 --> 00:07:48,987
De "kom til byen" s� at sige.
86
00:07:49,438 --> 00:07:55,577
De var opsatte p� at skabe et arkiv
med film, der bar deres navn.
87
00:07:56,028 --> 00:08:02,459
"Om to m�neder begynder du at filme
med Klaus Kinski."
88
00:08:02,910 --> 00:08:06,922
H�vnlysten og hadefuld...
89
00:08:07,373 --> 00:08:10,884
-Jeg afskyr dig.
-Nej!
90
00:08:13,837 --> 00:08:17,224
I begyndelsen producerede de
den samme slags film.
91
00:08:17,674 --> 00:08:22,854
-Lavbudgetfilm med et hint af sex.
-Skr�kfilm...
92
00:08:27,017 --> 00:08:32,239
"X-ray" var en slasherfilm.
Barbi Benton havde hovedrollen.
93
00:08:32,689 --> 00:08:36,243
Man laver ikke en film med Benton
uden at vise hendes krop.
94
00:08:36,693 --> 00:08:40,497
Deres indstilling var, at film
skulle have mange n�genscener-
95
00:08:40,948 --> 00:08:45,335
-fordi publikum efterspurgte det
i f�lge deres opfattelse.
96
00:08:45,786 --> 00:08:48,213
I "The Happy Hooker Goes Hollywood"-
97
00:08:48,664 --> 00:08:52,884
-fortalte Martine,
at der indgik rigtige sexscener.
98
00:08:53,335 --> 00:08:56,513
Statisterne havde sex
med hinanden i poolen.
99
00:08:56,964 --> 00:09:01,143
Jeg var fuldst�ndigt rasende.
Det ville jeg ikke v�re med til.
100
00:09:01,593 --> 00:09:04,396
Jeg vil have noget lir!
101
00:09:04,847 --> 00:09:09,526
Filmen handler om et lumpent
filmstudie, der drives af skurke-
102
00:09:09,977 --> 00:09:12,779
-og pr�cis s�dan oplevede jeg
Golan og Globus.
103
00:09:13,230 --> 00:09:17,159
Enten blev man over�st med gaver
og fork�let-
104
00:09:17,609 --> 00:09:20,912
-eller ogs� var de lede og fik en
til at frygte for sin karriere.
105
00:09:21,363 --> 00:09:26,960
-De beholdt den israelske humor.
-De skyede ingen midler.
106
00:09:27,411 --> 00:09:33,050
-Menahem skreg af folk.
-Viftede med armene og r�bte.
107
00:09:33,500 --> 00:09:41,058
De skreg af hinanden.
Jeg h�rte mit navn et par gange.
108
00:09:41,508 --> 00:09:44,311
Jeg spurgte: "Hvad taler de om?"
109
00:09:44,762 --> 00:09:47,272
De diskuterede,
hvor vi skulle spise frokost!
110
00:09:47,723 --> 00:09:52,736
Det var ikke vrede,
men styrke og passion.
111
00:09:53,187 --> 00:09:55,822
De holdt meget af hinanden.
112
00:09:56,273 --> 00:09:59,826
Vores samarbejde er unikt.
Vi er mere end bare br�dre.
113
00:10:00,277 --> 00:10:06,166
Vi forfalsker hinandens underskrift
p� checks. Det er h�jden af venskab.
114
00:10:06,617 --> 00:10:10,253
Deres forhold var urokkeligt.
De stolede fuldt ud p� hinanden.
115
00:10:10,704 --> 00:10:16,510
Men de var hinandens mods�tninger.
De s� forskelligt p� filmkunst.
116
00:10:16,960 --> 00:10:23,517
Menahem er en dr�mmer. Et
voksent barn, der g�r, hvad han vil.
117
00:10:23,967 --> 00:10:29,272
Han dr�mte om projekter,
mennesker og historier.
118
00:10:29,723 --> 00:10:35,737
Yoram tog sig af det administrative,
s� Menahem kunne lave film.
119
00:10:36,188 --> 00:10:42,661
Han var ikke en udfarende person,
men holdt sig i baggrunden.
120
00:10:43,112 --> 00:10:47,541
Han var nok verdens bedste
forretningsmand inden for film.
121
00:10:50,494 --> 00:10:55,090
-Bister, vagtsom og lidt mist�nksom.
-Kold, h�rd og kontant.
122
00:10:55,541 --> 00:11:00,721
Hvor er mine penge?
Du lover og lover!
123
00:11:01,171 --> 00:11:03,974
De var forskellige,
men n�r de henvendte sig til banker-
124
00:11:04,425 --> 00:11:11,356
-var de den perfekte kombination
til at f� finansiering.
125
00:11:11,807 --> 00:11:17,362
Vi kom til USA for at sprede
amerikanske film til hele verden.
126
00:11:17,813 --> 00:11:22,075
Med h�j produktionsv�rdi,
en god handling og kvalitet.
127
00:11:22,526 --> 00:11:25,245
Men ikke via de store selskaber.
128
00:11:25,696 --> 00:11:28,415
De etablerede et uafh�ngigt selskab.
129
00:11:28,866 --> 00:11:34,713
De laver en plakat til en ny film,
s�lger id�en til udenlandske k�bere-
130
00:11:35,164 --> 00:11:39,593
-tager pengene, indspiller filmen
og leverer den �ret efter.
131
00:11:40,044 --> 00:11:44,848
En unik filmoplevelse - "The Apple"!
132
00:11:45,716 --> 00:11:51,104
"The Apple" var en frygtelig musical,
som Menahem instruerede.
133
00:11:58,562 --> 00:12:01,198
"The Apple" var Menahems "Tommy".
134
00:12:02,524 --> 00:12:06,036
Han fors�gte
at f�lge i Ken Russells fodspor.
135
00:12:06,487 --> 00:12:08,914
"Jeg er bedre end Ken Russell!"
136
00:12:09,364 --> 00:12:14,294
Menahem h�bede p� en megasucces.
Han syntes selv, den var kreativ.
137
00:12:14,745 --> 00:12:20,801
-Hvem kan beskrive "The Apple"?
-Skabelsesberetningen if�lge Menahem.
138
00:12:21,251 --> 00:12:26,515
En futuristisk musical om kampen
mellem det gode og det onde.
139
00:12:26,965 --> 00:12:33,480
�ret er 1994, og verden er styretaf en magt. �blet er lig fremgang.
140
00:12:33,931 --> 00:12:37,275
Menahems fremtidsvision
er Tel Aviv i �r 2025.
141
00:12:37,726 --> 00:12:41,279
Han ville skildre hippiernes verden,
men Menahem var ikke nogen hippie-
142
00:12:41,730 --> 00:12:45,033
-og han vidste ingenting
om bev�gelsen.
143
00:12:46,360 --> 00:12:52,374
Filmen er p� alle m�der vovet.
En sang hedder "Jeg kommer".
144
00:13:00,457 --> 00:13:04,177
Rollen passede mig perfekt.
Jeg var s� naiv!
145
00:13:04,628 --> 00:13:10,726
"Okay, kommer han herhen?"
Ikke en gang dansen gav mig et nys.
146
00:13:11,176 --> 00:13:13,020
Ynkeligt, jeg ved det godt.
147
00:13:13,137 --> 00:13:17,733
Han var overbevist om,
at filmen ville blive en succes.
148
00:13:18,183 --> 00:13:22,446
Da publikum s� den,
og det ikke skete, blev han knust.
149
00:13:22,896 --> 00:13:26,700
Publikum fik soundtracket gratis,
og da filmen var slut-
150
00:13:27,151 --> 00:13:30,495
-kastede de dem op p� l�rredet.
151
00:13:30,946 --> 00:13:34,750
Han var forud for sin tid
med "The Apple".
152
00:13:36,952 --> 00:13:42,591
Vi leder konstant efter nyt liv.
153
00:13:43,042 --> 00:13:48,805
Et liv ud over de begr�nsninger,
vi har p� jorden.
154
00:13:49,256 --> 00:13:54,102
Livet ud over "E.T." Livet deroppe.
155
00:13:54,553 --> 00:13:57,022
Filmen giver os det.
156
00:13:57,473 --> 00:14:03,904
De elskede film mere end nogen anden
filmmagnat, jeg har m�dt.
157
00:14:04,354 --> 00:14:08,492
N�r man talte om noget andet, kunne
de sige: "Nu taler vi film."
158
00:14:08,942 --> 00:14:14,456
N�r de havde fri, gik de i biografen!
Ogs� selv om de ikke talte sproget.
159
00:14:14,907 --> 00:14:20,212
Hos Cannon elsker vi film.
Vi har ikke andre fritidsinteresser.
160
00:14:20,662 --> 00:14:23,924
"Jeg skal giftes p� l�rdag."
"Hvor lang tid tager det?"
161
00:14:24,375 --> 00:14:30,138
De driver selskabet som en fabrik,lange vagter og lav l�n er normen.
162
00:14:30,589 --> 00:14:34,351
Hver eneste krone havner p� l�rredet
- ikke p� udgiftskontoen.
163
00:14:34,802 --> 00:14:37,562
"Drenge, vi spiser frokost
p� kontoret!"
164
00:14:38,013 --> 00:14:43,151
Menahem gik hen til sin assistent,
tog hans tallerken med takeawaymad-
165
00:14:43,602 --> 00:14:46,113
-og sagde: "V�rsgo,
her er din frokost."
166
00:14:46,563 --> 00:14:53,328
Assistenten plejede at medbringe
plastikkopper og engangstallerkener.
167
00:14:53,779 --> 00:14:56,206
Han skovlede mad i sig under m�derne.
168
00:14:56,657 --> 00:15:00,460
99% af budgettet g�r til filmen-
169
00:15:00,911 --> 00:15:07,259
-ikke til limousiner, frokoster
og s�dan noget tant og fjas.
170
00:15:07,710 --> 00:15:11,304
For dem handlede det om
at f� tingene gjort.
171
00:15:11,755 --> 00:15:17,352
Vi er ikke typerne,
der g�r p� fine restauranter.
172
00:15:17,803 --> 00:15:22,691
-Vi tager ikke til polo.
-Jeg spiller ikke tennis. Desv�rre.
173
00:15:23,142 --> 00:15:27,195
"Jeg spiller hverken tennis eller
tager til fancy fester i Malibu."
174
00:15:27,646 --> 00:15:29,865
Nej, fordi ingen inviterede ham.
175
00:15:30,315 --> 00:15:37,873
Menahem passede ikke til det billede
jeg havde af filmproducenter!
176
00:15:38,907 --> 00:15:41,752
-Skjorten strammede.
-Bukserne kunne ikke knappes.
177
00:15:42,202 --> 00:15:47,382
-Jabba the Hutt? S�dan er Menahem.
-Jabba the Hutt p� speed.
178
00:15:47,833 --> 00:15:52,304
Interessen for film
var deres eneste motivation.
179
00:15:52,755 --> 00:15:56,975
Lige siden de var b�rn i Tel Aviv,
havde de elsket amerikansk film.
180
00:15:57,426 --> 00:16:01,730
Han ville genskabe de film,
han havde set og elsket som barn.
181
00:16:02,181 --> 00:16:04,775
Menahem sagde:
"Jeg vil lave en monsterfilm!"
182
00:16:05,225 --> 00:16:07,986
Boris Karloff, Bela Lugosi...
"De er d�de", sagde jeg.
183
00:16:08,437 --> 00:16:13,367
"House of the Long Shadows" -skr�kkens mestere flytter ind.
184
00:16:13,817 --> 00:16:16,912
Vincent Price, det er mig.Peter Cushing, Christopher Lee...
185
00:16:17,362 --> 00:16:21,625
De fyre kan ikke skr�mme nogen.
186
00:16:23,827 --> 00:16:29,424
Det bliver ikke en skr�kfilm,
snarere en nostalgifilm.
187
00:16:31,168 --> 00:16:33,011
Men det vidste de nok godt.
188
00:16:33,337 --> 00:16:35,764
Klaverstreng - han h�rte hende synge.
189
00:16:36,215 --> 00:16:41,937
Den ville aldrig sl� igennem.
Trods alle gyserstjernerne og titlen-
190
00:16:42,388 --> 00:16:47,734
-var den tilladt for b�rn.
De havde lavet en familieskr�kfilm.
191
00:16:48,185 --> 00:16:52,572
Biograferne skulle fyldes med noget,
og der kom Cannon ind i billedet.
192
00:16:53,023 --> 00:16:58,870
De kunne lave en film
s� l�nge skuespillerens navn solgte.
193
00:16:59,321 --> 00:17:05,919
Hollandske Sylvia Kristel var ber�mt
og udstr�lede erotisk beg�r.
194
00:17:06,370 --> 00:17:10,507
"Jeg er liderlig, men hold dig v�k."
Hun blev kendt i Just Jaeckins film.
195
00:17:10,958 --> 00:17:17,264
"Lady Chatterleys elsker" var et
nyt samarbejde mellem Sylvia og mig.
196
00:17:17,715 --> 00:17:19,766
For f�rste gang siden "Emmanuelle"-
197
00:17:20,217 --> 00:17:24,688
-m�des de to talenteri "Lady Chatterleys elsker".
198
00:17:25,139 --> 00:17:28,817
Han sagde: "Just, vi har en id�!"
199
00:17:29,268 --> 00:17:36,450
"Just og Sylvia!
Jeg kan se flyreklamen for mig."
200
00:17:36,900 --> 00:17:42,414
"Send mig manuskriptet", sagde jeg.
Manuskriptet var et mareridt!
201
00:17:42,865 --> 00:17:47,252
"�bn d�ren og bol." Jeg sagde, at
manuskriptet var skidt.
202
00:17:47,703 --> 00:17:52,883
"Det er en erotisk scene!", sagde de.
Men erotik skal have en handling.
203
00:17:53,333 --> 00:17:57,137
De solgte Sylvia Kristels navn
i en sexet film. Ikke andet.
204
00:17:57,588 --> 00:17:59,890
De havde aldrig l�st bogen.
205
00:18:00,340 --> 00:18:04,519
D. H. Lawrences mesterv�rk -nu som film.
206
00:18:04,970 --> 00:18:10,233
De forventede en lille pornofilm,
men jeg n�gtede.
207
00:18:10,684 --> 00:18:13,737
Jeg kunne se, at han t�nkte over det.
208
00:18:14,188 --> 00:18:17,115
Pludselig sagde han:
"Vi kan lave en rigtig god film."
209
00:18:17,566 --> 00:18:19,951
De elskede filmen.
210
00:18:20,402 --> 00:18:25,207
Sylvia var ikke altid den rette
person til rollen.
211
00:18:25,657 --> 00:18:31,129
Sylvia Kristel er Mata Hari -danserinde, elskerinde og spion.
212
00:18:31,580 --> 00:18:37,094
Hun var afh�ngig af kokain.
I Budapest var det spiritus.
213
00:18:37,544 --> 00:18:42,974
Fris�ren sagde: "Sikke hun ser ud!"
Hun lignede et fugleskr�msel.
214
00:18:43,425 --> 00:18:47,896
-Hun kunne ikke spille l�ngere.
-Din ven har allerede forf�rt mig.
215
00:18:48,347 --> 00:18:51,400
Hun havde sit besv�r med rollen.
216
00:18:53,268 --> 00:18:57,572
Den kommercielle eftersp�rgsel
p� erotiske scener �delagde filmen.
217
00:18:58,023 --> 00:19:03,328
De ringede fra Los Angeles og sagde:
"Hun skal ogs� have sex i felten."
218
00:19:08,325 --> 00:19:10,168
I sidste ende handler det om smag.
219
00:19:10,494 --> 00:19:17,676
Det var Cannons kendem�rke -
efterligninger minus god smag!
220
00:19:18,127 --> 00:19:22,931
Jeg sl�r op p� manuskriptets
f�rste side og l�ser:
221
00:19:23,382 --> 00:19:27,144
"Nananana, slik min banan."
En af filmens f�rste replikker.
222
00:19:27,594 --> 00:19:30,647
De havde mere entusiasme
end god smag.
223
00:19:31,098 --> 00:19:35,819
Slut med det pjat. Nu er det alvor!
224
00:19:42,234 --> 00:19:47,289
"The Last American Virgin" var
en tro kopi af "Lemon Popsicle"-
225
00:19:47,740 --> 00:19:50,751
-bortset fra,
at den udspillede sig i USA.
226
00:19:51,201 --> 00:19:55,922
Da jeg fik manuskriptet, t�nkte jeg:
"Hvad er det her for en film?"
227
00:19:56,373 --> 00:20:00,052
P� den ene side
var det en sexdominansfilm.
228
00:20:00,502 --> 00:20:04,014
Samtidig skildrede den
en smuk k�rlighedshistorie.
229
00:20:04,465 --> 00:20:08,268
Den ber�rte kontroversielle emner
som abort, prostitution...
230
00:20:08,719 --> 00:20:11,521
Hvem vil begynde, drenge?
231
00:20:11,972 --> 00:20:16,068
...fladlus, kokain
og s� gymnasieelever midt i det hele.
232
00:20:16,518 --> 00:20:18,362
Hav det sjovt.
233
00:20:18,729 --> 00:20:23,742
Hovedpersonens bedste ven ser godt ud
og g�r en pige gravid.
234
00:20:24,193 --> 00:20:27,621
Pigen, der bliver gravid,
er vores helts k�rlighedsobjekt.
235
00:20:28,072 --> 00:20:33,293
Vennen lader hende i stikken,
og helten m� betale for aborten-
236
00:20:33,744 --> 00:20:36,922
-med penge han har tjent
som pizzabud.
237
00:20:37,373 --> 00:20:40,592
Aborten udf�res til en sang af U2.
238
00:20:41,043 --> 00:20:45,722
Kameraet veksler mellem aborten
og en person, der sk�rer pizza ud.
239
00:20:46,173 --> 00:20:49,643
Helt �rligt? Det er vanvid!
240
00:20:50,094 --> 00:20:55,399
De h�bede p�, at filmen
ville blive deres store gennembrud.
241
00:20:55,849 --> 00:21:00,153
"The Last American Virgin" -se den eller bliv en.
242
00:21:00,604 --> 00:21:03,323
Manuskriptet var lidt
m�rkeligt til USA.
243
00:21:03,774 --> 00:21:07,077
-Hvordan g�r det?
-Vil du interviewe mig eller bolle?
244
00:21:07,528 --> 00:21:11,957
Mange traditioner og normer
var sv�re at overf�re.
245
00:21:12,408 --> 00:21:16,128
Efter aborten kom Gary
med et juletr� og appelsiner.
246
00:21:16,578 --> 00:21:18,588
M�ske g�r man s�dan i Israel.
247
00:21:19,039 --> 00:21:22,718
Mit m�l var at skildre
en virkelighedstro historie.
248
00:21:23,168 --> 00:21:28,015
En farlig beslutning, is�r
til det amerikanske marked.
249
00:21:28,465 --> 00:21:32,561
I USA vil man have
lykkelige slutninger.
250
00:21:33,011 --> 00:21:37,274
Amerikanske film er s� amerikanske.
N�r de ikke er det, reagerer folk.
251
00:21:37,725 --> 00:21:41,820
Vores film vil altid v�re
lidt anderledes-
252
00:21:42,271 --> 00:21:44,406
-p� grund af vores baggrund.
253
00:21:44,857 --> 00:21:49,286
De var udl�ndinge. Vi havde brug
for et amerikansk touch.
254
00:21:49,737 --> 00:21:51,997
De fl�j personale fra Israel herover-
255
00:21:52,448 --> 00:21:56,335
-hvilket ikke gjorde det lettere for
dem at f� adgang til markedet.
256
00:21:56,785 --> 00:22:01,715
Alle talte engelsk,
men de forstod ikke sprogets nuancer.
257
00:22:02,166 --> 00:22:06,595
Det var et problem.
De kunne ikke vurdere materialet.
258
00:22:07,046 --> 00:22:12,809
N�r de snublede over den rette id�,
s� fungerede det.
259
00:22:13,260 --> 00:22:18,565
"David? Menahem her.
Jeg har et fantastisk tilbud."
260
00:22:19,016 --> 00:22:24,196
"Vi laver efterf�lgeren
til en af 1970'ernes st�rste film."
261
00:22:24,646 --> 00:22:27,449
"Godfather III?"
"T�t p�!"
262
00:22:27,900 --> 00:22:31,286
"Death Wish II" -Han g�r det for din skyld.
263
00:22:31,737 --> 00:22:36,583
"Death Wish II" var deres f�rste,
rigtige Hollywoodfilm.
264
00:22:37,034 --> 00:22:40,921
Efterf�lgeren til en succesfilm
med en filmstjerne i hovedrollen.
265
00:22:41,372 --> 00:22:45,759
"Death Wish"toppede mange af �rets filmlister.
266
00:22:46,210 --> 00:22:52,516
Otte �r efter er samfundetklar til efterf�lgeren.
267
00:22:52,966 --> 00:22:57,396
Hovedrollepersonen vil ikke
tr�de i fortidens spor.
268
00:22:57,846 --> 00:23:01,817
Han har mistet sin kone, og datteren
er indlagt p� psykiatrisk afdeling.
269
00:23:02,267 --> 00:23:06,405
Under et bes�g bliver han chikaneret
af nogle b�ller, der ruller ham-
270
00:23:06,855 --> 00:23:10,367
-og voldtager husholdersken,
hvorp� datteren beg�r selvmord.
271
00:23:10,818 --> 00:23:14,579
P� grund af hendes sindslidelse
anser politiet det ikke som mord.
272
00:23:15,030 --> 00:23:19,126
Volden i efterf�lgeren var med,
s� Bronson kunne tage h�vn.
273
00:23:19,576 --> 00:23:24,089
Forbrydelsen er mord og voldt�gt -Bronson er den eneste straf.
274
00:23:24,540 --> 00:23:27,009
-Tror du p� Jesus?
-Ja.
275
00:23:27,459 --> 00:23:29,302
Nu kommer du til at m�de ham.
276
00:23:29,670 --> 00:23:33,640
Mit manuskript var originalt og
intelligent, meget bedre end filmen-
277
00:23:34,091 --> 00:23:35,934
-som chokerede mig.
278
00:23:36,260 --> 00:23:41,773
Jeg br�d mig ikke om m�ngden
af vold blandet med sex.
279
00:23:42,224 --> 00:23:46,486
Den slags film
ville jeg ikke v�re med i.
280
00:23:46,937 --> 00:23:51,908
Voldt�gt er en forf�rdelig handling,
men det sker i samfundet.
281
00:23:52,359 --> 00:23:56,496
Intet emne b�r v�re forbudt
at dramatisere.
282
00:23:56,947 --> 00:23:59,875
Voldt�gten var ren underholdning.
283
00:24:00,325 --> 00:24:05,756
I Storbritannien er scenen fjernet.
Filmcensor James Ferman sagde:
284
00:24:06,206 --> 00:24:10,927
"En yderst uansvarlig skildring
af voldt�gt i et kommercielt �jemed."
285
00:24:11,378 --> 00:24:15,724
"Instrukt�ren vil skabe kontrovers
for at generere billetindt�gter."
286
00:24:16,175 --> 00:24:21,104
Filmkritikerne var meget h�jlydte-
287
00:24:21,555 --> 00:24:23,774
-i deres kritik af filmen.
288
00:24:24,224 --> 00:24:28,320
Winner er besat af anal voldt�gt.
Jeg h�ber, han f�r lov at opleve det.
289
00:24:28,771 --> 00:24:33,116
Han elskede at skabe debat.
Michael var kontroversiel.
290
00:24:33,567 --> 00:24:39,623
Menahem og Yoram
gav ham frie h�nder.
291
00:24:40,074 --> 00:24:44,169
-Winners film blev kassesucceser.
-En st�rk, blodig historie...
292
00:24:44,620 --> 00:24:47,964
...om Englands legendariske r�ver:"The Wicked Lady".
293
00:24:48,415 --> 00:24:55,389
"The Wicked Lady" var hans chance for
at blive respekteret som instrukt�r.
294
00:24:55,839 --> 00:25:00,602
De havde Faye Dunaway, John Gielgud
og andre kendte skuespillere.
295
00:25:01,053 --> 00:25:06,108
Alligevel ville han have n�gne piger.
Han saboterede det for sig selv.
296
00:25:06,558 --> 00:25:11,780
Mike ville s�tte krydderi p� filmen.
I en scene bliver en pige pisket.
297
00:25:12,272 --> 00:25:17,077
Michael tog en saks
og klippede mit kostume i stykker.
298
00:25:17,528 --> 00:25:22,416
-Scenen blev filmens trailer.
-Den passede ikke ind i filmen.
299
00:25:22,866 --> 00:25:27,295
Michael var en sygeligt brutal,
underlig, sadistisk-
300
00:25:27,746 --> 00:25:31,174
-usikker og egoistisk person.
301
00:25:31,625 --> 00:25:36,054
Han udnyttede rollen som instrukt�r
til at behandle folk d�rligt.
302
00:25:36,505 --> 00:25:40,517
N�r det kommer til eksplosioner, mord
og voldt�gt, s� ringer man til mig.
303
00:25:40,968 --> 00:25:43,812
Jeg er ellers s� s�d og charmerende!
304
00:25:46,390 --> 00:25:50,277
Vi filmer i en kold garage,
og jeg ligger n�gen.
305
00:25:50,728 --> 00:25:54,948
Men jeg m�tte ikke rejse mig.
Jeg fik lov at ligge der og fryse.
306
00:25:55,399 --> 00:25:58,285
Filmfotografen kom med sin jakke-
307
00:25:58,736 --> 00:26:02,956
-men Winner r�bte til ham,
at han skulle fjerne den igen.
308
00:26:03,407 --> 00:26:06,585
Helt imod alle fagforeningsregler.
Ren sadisme.
309
00:26:07,036 --> 00:26:11,298
Mike spurgte special effects-manden:
"Hvor vil du have mig?"
310
00:26:11,749 --> 00:26:15,052
Filmteamet plejede at svare:
"P� bags�det, Michael."
311
00:26:15,502 --> 00:26:19,514
Han var perfekt for Cannon.
Cannon var en slags boble-
312
00:26:19,965 --> 00:26:22,768
-hvor alle havde
en uudtalt overensstemmelse.
313
00:26:23,218 --> 00:26:28,648
"Vi vil tjene penge, og vi er
ligeglade med dine arbejdsforhold."
314
00:26:29,099 --> 00:26:33,862
Film er i udgangspunktet
et uvirkeligt milj�-
315
00:26:34,313 --> 00:26:37,240
-men Cannon-filmene var
ekstremt uvirkelige.
316
00:26:37,691 --> 00:26:43,080
Cannon Group pr�senterer stoltden urgamle kriger - Ninjaen!
317
00:26:43,530 --> 00:26:50,462
F�r Menahem var der ingen,
der havde h�rt ordet "ninja".
318
00:26:53,207 --> 00:26:59,388
Han snuppede titlen fra Bruce Lee
og fik fat p� en instrukt�r.
319
00:26:59,838 --> 00:27:03,600
Instrukt�ren sendte materialet
fra tre dages filmning.
320
00:27:04,051 --> 00:27:07,187
Jeg kan huske, at han sagde:
"Filmen ser jo tudsegammel ud!"
321
00:27:07,638 --> 00:27:11,400
"Filmen er en katastrofe.
Fyren er stiv som en pind!"
322
00:27:11,850 --> 00:27:15,278
-S� han tog over som instrukt�r.
-Ninjaen fik sparket.
323
00:27:15,729 --> 00:27:20,701
"Slap helt af.
Filmfestivalen i Manila er begyndt."
324
00:27:21,151 --> 00:27:23,912
"Der m� v�re nogen,
der kan hj�lpe os."
325
00:27:24,363 --> 00:27:29,793
"Franco, vi har brug for dig.
Du m� erstatte Mike Stone."
326
00:27:30,244 --> 00:27:32,629
"Han kan ikke spille skuespil."
327
00:27:33,080 --> 00:27:36,717
Han fandt nogle skuespillere
p� en restaurant i Manila.
328
00:27:37,167 --> 00:27:40,095
-Han er ikke nogen ninja.
-Han er en ninja!
329
00:27:40,546 --> 00:27:45,058
-Han var ikke nogen ninja.
-Jeg havde aldrig set en ninja.
330
00:27:51,348 --> 00:27:54,317
Hovedrollen var Cole fra Texas.
331
00:27:54,768 --> 00:28:00,490
Men Franco taler med en st�rk accent.
"Det kan vi ikke �ndre p� nu."
332
00:28:00,941 --> 00:28:05,412
Jeg fik en dubbet, amerikansk stemme,
der l�d helt anderledes.
333
00:28:05,863 --> 00:28:10,500
En sand ninja dr�ber ikke.
Han eliminerer i selvforsvar.
334
00:28:10,951 --> 00:28:16,506
Han elskede amerikanske skuespillere
og deres udtale.
335
00:28:16,957 --> 00:28:20,344
"Enter the Ninja" indtjente godt
og var en international succes.
336
00:28:20,794 --> 00:28:22,763
Flot dragt . Hvem er din skr�dder?
337
00:28:23,213 --> 00:28:25,515
Filmen blev Cannons gennembrud.
338
00:28:25,966 --> 00:28:29,978
Ninjaen slog igennem
takket v�re Menahem.
339
00:28:30,429 --> 00:28:33,357
De ville lave en efterf�lger.
340
00:28:33,807 --> 00:28:35,600
"Ninjas h�vn"...
341
00:28:35,601 --> 00:28:40,280
"Her er 700.000 dollar. Kom tilbage
om syv uger med en ninjafilm."
342
00:28:40,731 --> 00:28:45,702
Det er ikke en opgave for politiet.
Jeg m� g�re det.
343
00:28:46,153 --> 00:28:47,996
Kun en ninja kan stoppe en ninja.
344
00:28:48,363 --> 00:28:50,957
Handlingen er meget overfladisk.
345
00:28:51,408 --> 00:28:56,088
Intet tungt drama
med filosofiske id�er-
346
00:28:56,538 --> 00:28:59,299
-eller dybe karakterer.
347
00:28:59,750 --> 00:29:04,846
Vi havde et manuskript,
men i praksis gav det ingen mening.
348
00:29:05,297 --> 00:29:07,140
Du har glemt dine bukser.
349
00:29:07,466 --> 00:29:10,185
F�rste version var en katastrofe.
350
00:29:10,636 --> 00:29:15,482
Menahem kaldte os ind p� kontoret,
hvor han fandt p� en ny handling.
351
00:29:15,933 --> 00:29:20,779
"Vi laver starten om.
En kvinde holder et barn."
352
00:29:21,230 --> 00:29:26,702
"Ninjaer omringer dem og dr�ber alle,
bortset fra barnet og faderen."
353
00:29:27,152 --> 00:29:32,999
Han fandt p� det hele p� stedet,
og s� filmede vi det.
354
00:29:33,450 --> 00:29:36,586
Filmen er resultatet.
355
00:29:37,913 --> 00:29:40,882
Menahem er utroligt kreativ.
"Vi laver endnu en efterf�lger."
356
00:29:41,333 --> 00:29:44,803
"Men den her gang
skal helten v�re en kvinde."
357
00:29:45,254 --> 00:29:49,516
"Ninja 3" havde Lucinda Dickey
i hovedrollen.
358
00:29:49,967 --> 00:29:51,977
Hun var en af Cannons favoritter.
359
00:29:52,428 --> 00:29:58,900
Filmen var et mix af "Eksorcisten",
en ninjafilm og "Flashdance".
360
00:29:59,351 --> 00:30:05,490
En kvinde kunne kun have ninjaens
form�en, hvis hun var besat-
361
00:30:05,941 --> 00:30:09,494
-af en d�d, mandlig ninjas �nd.
362
00:30:09,945 --> 00:30:15,292
Jeg spillede en besat ninja. Det
l�rer man ikke under uddannelsen!
363
00:30:15,743 --> 00:30:20,130
Dit fjols, du kan ikke stoppe mig.
Jeg er en ninja!
364
00:30:20,581 --> 00:30:26,386
Drejede mit hoved rundt?
Hele kroppen drejede vist rundt.
365
00:30:28,505 --> 00:30:32,684
Til hverdag er hun aerobicinstrukt�r,
men n�r den onde �nd tager over-
366
00:30:33,135 --> 00:30:35,979
-g�r hun ud og dr�ber folk-
367
00:30:36,430 --> 00:30:42,027
-indtil mesteren Sho Kosugi
befrier hende.
368
00:30:42,770 --> 00:30:45,197
Resultatet er en meget m�rkelig film.
369
00:30:45,647 --> 00:30:48,867
Der hvor "Ninjas h�vn" slutter,begynder "Ninja 3".
370
00:30:49,318 --> 00:30:53,497
En episk kamp med overmenneskeligstyrke og overnaturlige kr�fter.
371
00:30:53,947 --> 00:30:56,625
"Ninja 3" var et flop.
372
00:30:57,076 --> 00:31:00,712
Publikum k�bte ikke konceptet
med en kvindelig ninja.
373
00:31:01,163 --> 00:31:04,633
Det er slut nu.
374
00:31:05,084 --> 00:31:08,553
Jeg overtog MGM
efter selskabets sv�reste periode.
375
00:31:09,004 --> 00:31:13,600
Filmbudgettet var begr�nset, og vi
havde brug for et produkt at s�lge.
376
00:31:14,051 --> 00:31:18,772
Da jeg h�rte, at MGM
skulle distribuere Cannons film-
377
00:31:19,223 --> 00:31:23,902
-t�nkte jeg: "Nu g�r verden under.
Foruds� Nostradamus det her?"
378
00:31:24,353 --> 00:31:28,907
-Nu �ndredes vilk�rene for Cannon.
-Presset om storfilm �gedes.
379
00:31:29,358 --> 00:31:34,538
"Sahara" -kun �n pige t�r k�re her.
380
00:31:34,988 --> 00:31:39,209
Et bilrally i Sahara.
Jeg vil se dem k�re gennem helvede.
381
00:31:39,660 --> 00:31:44,506
Under indspilningen t�nkte vi:
"Filmen bliver m�ske til noget."
382
00:31:44,957 --> 00:31:47,342
Brooke Shields
var stadig en stjerne.
383
00:31:47,793 --> 00:31:52,264
Menahem talte om, hvordan Shields
ville vinde en Oscar for "Sahara".
384
00:31:52,715 --> 00:31:55,517
Jeg vil blive her for evigt.
385
00:31:55,968 --> 00:31:59,604
Men vi satte vores liv p� spil,
da vi tog den her genvej.
386
00:32:00,055 --> 00:32:06,653
Tanken om en Oscar var absurd.
Troede han virkelig p� det?
387
00:32:07,104 --> 00:32:12,075
"Sahara" var Menahems fors�g p�
at lave "Lawrence af Arabien"-
388
00:32:12,526 --> 00:32:14,619
-kombineret med "Den bl� lagune"-
389
00:32:15,070 --> 00:32:19,291
-og "Alle tiders race".
390
00:32:19,742 --> 00:32:23,420
Menahem elskede at kombinere
vidt forskellige koncepter.
391
00:32:23,871 --> 00:32:30,010
Ligesom dr Frankenstein skabte han
et monster af forskellige film.
392
00:32:30,461 --> 00:32:33,096
Filmen var lige s� t�r
som Sahara�rkenen.
393
00:32:33,547 --> 00:32:37,934
Jeg inds�, at vi ikke kunne forts�tte
vores samarbejde med dem.
394
00:32:38,385 --> 00:32:43,648
Filmen blev udgivet og markedsf�rt,
men selvf�lgelig floppede den.
395
00:32:44,099 --> 00:32:48,111
Filmen var d�rlig.
Pigen fortjente noget bedre.
396
00:32:48,562 --> 00:32:51,948
"Oscaren g�r til Brooke Shields!"
397
00:32:52,399 --> 00:32:57,829
-Hver eneste film ville g�re ham rig.
-"Et mesterv�rk!"
398
00:32:58,280 --> 00:33:03,293
En nyt�rsaften gik Menahem og Yoram
hen p� Times Square-
399
00:33:03,744 --> 00:33:06,046
-hvor millioner af mennesker
stod samlet.
400
00:33:06,497 --> 00:33:13,595
T�rev�dede gav de hinanden et kram:
"N�ste �r f�r vi en Oscar!"
401
00:33:14,296 --> 00:33:18,266
Den utrolige Lou Ferrignoi rollen som "Hercules"!
402
00:33:18,717 --> 00:33:22,771
Lou bad Menahem om
at g�re filmen familievenlig.
403
00:33:23,222 --> 00:33:27,401
Jeg var ikke enig, men kunne
t�nke mig en mere sexet version.
404
00:33:27,851 --> 00:33:32,072
Han holdt manuskriptet i h�nden
og sagde: "Sikke noget lort!"
405
00:33:32,523 --> 00:33:39,246
Han smed det i papirkurven
og sagde: "Jeg bad om en b�rnefilm."
406
00:33:39,696 --> 00:33:44,543
"Hercules f�r blowjobs!"
Han var fuldst�ndig rasende.
407
00:33:44,993 --> 00:33:51,466
"Jeg ville lave en fantasyfilm
rettet mod b�rn."
408
00:33:56,171 --> 00:34:00,100
Man havde naturligvis en sexbombe
som Sybil Danning i filmen.
409
00:34:00,551 --> 00:34:06,398
-Hun var henrivende i kostumet.
-Kostumet var ret vovet.
410
00:34:07,766 --> 00:34:12,154
Luigi overtalte alle til, at filmen
skulle have special effects.
411
00:34:12,604 --> 00:34:17,784
-Verdens mest enkle special effects.
-Enkelt var billigt.
412
00:34:19,903 --> 00:34:27,044
-"Hercules" var en lavbudgetfilm.
-Nogle effekter var bedre end andre.
413
00:34:27,494 --> 00:34:33,759
Det hele kunne ikke v�re perfekt.
Hvad g�r det, hvis man har fantasi?
414
00:34:37,337 --> 00:34:41,350
MGM satsede stort p� lanceringen.
De troede p� filmen.
415
00:34:41,800 --> 00:34:44,728
"Hercules" blev en kassesucces
hele verden rundt.
416
00:34:45,179 --> 00:34:51,360
Filmen var en succes, sammenlignet
med alt det andet skidt, de lavede.
417
00:34:51,810 --> 00:34:59,242
Menahem h�rte nogen tale om noget,
s�som breakdance p� Venice Beach-
418
00:34:59,693 --> 00:35:03,121
-og relativt hurtigt efter
indspille en film om det.
419
00:35:03,572 --> 00:35:05,874
Breakdance tager verden med storm.
420
00:35:06,325 --> 00:35:11,088
"Om tre uger begynder vi at filme."
Vi havde ingenting klar endnu.
421
00:35:19,004 --> 00:35:22,933
"Breakdance: The Movie"
var hiphoppens "I dragens kl�r".
422
00:35:23,384 --> 00:35:29,648
Vi var hverken stuntmen eller
skuespillere. "T�nd kameraerne".
423
00:35:32,351 --> 00:35:35,904
Boogaloo Shrimp og Shabba-Doo...
Hvad hedder de i virkeligheden?
424
00:35:36,355 --> 00:35:42,411
Jeg spillede lederen,
mens han var min sjove makker.
425
00:35:42,861 --> 00:35:48,166
Overalt s� folk mig
som en storbyens superhelt.
426
00:35:48,617 --> 00:35:54,297
Vi ser op til ham,
fordi han har opfundet en masse.
427
00:35:54,748 --> 00:35:58,969
Boogaloo Shrimp var en sensation.
428
00:35:59,461 --> 00:36:04,641
Alle stoppede op og kiggede,
n�r han dansede.
429
00:36:05,092 --> 00:36:07,519
Hvor fik han alt det fra?
430
00:36:09,555 --> 00:36:13,525
Lucinda Dickey var bare en gymnast,
men Menahem kunne lide hende.
431
00:36:13,976 --> 00:36:16,111
"Jeg vil g�re dig ber�mt!"
432
00:36:16,562 --> 00:36:22,701
Lucinda Dickey passede ikke ind.
Vi hadede hende.
433
00:36:23,152 --> 00:36:25,245
Det var et helvede nogen gange.
434
00:36:25,696 --> 00:36:30,000
Han gjorde det klart,
at han var bedre fra f�rste �jeblik.
435
00:36:30,451 --> 00:36:36,757
Han kunne ikke danse jazz,
men filmen handlede om breakdance.
436
00:36:37,207 --> 00:36:42,971
Hun var en outsider,
men konceptet fungerede godt-
437
00:36:43,422 --> 00:36:47,476
-fordi hendes rolle pr�vede
at blive accepteret af sl�nget.
438
00:36:47,926 --> 00:36:52,397
Visse replikker var meget lig
det virkelige liv.
439
00:36:52,848 --> 00:36:55,192
Hun ved ingenting om streetdance!
440
00:36:55,642 --> 00:37:01,490
Samtidig indspillede Orion Pictures
en film, der hed "Beat Street".
441
00:37:01,940 --> 00:37:04,826
-Menahem sagde:
-"Vi skal sl� 'Beat Street'"!
442
00:37:05,277 --> 00:37:08,246
Det handlede om
at lave den f�rste breakdancefilm.
443
00:37:08,697 --> 00:37:12,793
Hvad end man kunne producere
f�r premieredatoen-
444
00:37:13,243 --> 00:37:15,462
-blev slutproduktet.
445
00:37:15,913 --> 00:37:22,344
Var filmen ikke blevet lavet i 1984,
ville hiphop v�re noget andet i dag.
446
00:37:22,795 --> 00:37:26,431
Resten er historie. Filmen blev
en af selskabets bedst s�lgende.
447
00:37:26,882 --> 00:37:30,143
Filmen skildrede venskab
mellem forskellige racer-
448
00:37:30,594 --> 00:37:33,772
-og lykkedes med noget,
som FN str�ber efter:
449
00:37:34,223 --> 00:37:36,108
At bringe nationer t�ttere sammen.
450
00:37:36,558 --> 00:37:38,902
Vores film slog "Beat Street".
451
00:37:39,353 --> 00:37:42,823
�rets store hit fra Golan og Globushedder "Breakdance: The Movie".
452
00:37:43,273 --> 00:37:48,120
Filmen kostede en million at laveog har indtjent 56 millioner dollar.
453
00:37:48,570 --> 00:37:53,458
Desv�rre troede Menahem, at han
havde fundet p� et gyldent koncept.
454
00:37:55,703 --> 00:38:02,175
"Vi laver en efterf�lger,
der hedder 'Electric Boogaloo'!"
455
00:38:03,252 --> 00:38:09,766
-Og s�dan blev det.
-"Shrimp skal danse under loftet!"
456
00:38:13,804 --> 00:38:19,109
-Efterf�lgeren var en parodi.
-Hospitalsscenen var fjollet.
457
00:38:24,940 --> 00:38:27,409
Filmen manglede den f�rstes karakter.
458
00:38:27,860 --> 00:38:31,455
Vi filmede i det �stlige Los Angeles
med pastelfarver.
459
00:38:31,905 --> 00:38:36,209
Los Angeles blev fremstillet som
rent, smukt og regnbuefarvet.
460
00:38:36,660 --> 00:38:42,841
-Det f�ltes ikke trov�rdigt.
-Jeg gr�d. Budskabet var g�et tabt.
461
00:38:43,292 --> 00:38:50,057
Jeg troede, det var en d�gnflue, men
filmene gjorde indtryk p� de unge.
462
00:38:50,507 --> 00:38:54,019
En enkelt gang imellem lykkedes det
dem at s�tte fingeren p� pulsen-
463
00:38:54,470 --> 00:38:58,482
-men oftest var de ude p� dybt vand.
464
00:38:58,932 --> 00:39:03,236
"Vi laver en film i New York.
Titlen er fantastisk!"
465
00:39:03,687 --> 00:39:07,074
Vi spurgte, hvad den skulle hedde.
"'My Darling Shiksa'."
466
00:39:07,524 --> 00:39:15,165
Tag din forbandede shiksa og hav
et fantastisk liv i en slikbutik!
467
00:39:15,616 --> 00:39:20,629
Hvad er en "shiksa"?
En ikke-j�disk kvinde.
468
00:39:21,080 --> 00:39:27,094
Hovedpersonens k�reste er til
familiens �rgrelse ikke j�de.
469
00:39:27,544 --> 00:39:33,934
P� dag nummer to g�r Golan hen
til Elliott midt i en vigtig scene.
470
00:39:34,385 --> 00:39:37,938
Elliott skal bekende sin k�rlighed
til Margaux Hemingway.
471
00:39:38,389 --> 00:39:44,069
Hvad siger du til at tilbringe livet
med en sjusket, diabetessyg j�de-
472
00:39:44,520 --> 00:39:50,033
-som snart bliver restaurantejer?
Jeg elsker dig, skat.
473
00:39:50,484 --> 00:39:56,248
Efter f�rste fors�g, udbryder Golan:
"Nej, nej, nej, nej!"
474
00:39:56,698 --> 00:40:01,461
"Se p� mig!
- Margaux, kom hen til Menahem."
475
00:40:01,912 --> 00:40:04,131
"Jeg elsker dig."
476
00:40:04,581 --> 00:40:07,009
Man t�nkte:
"Han er ikke rigtig klog."
477
00:40:07,459 --> 00:40:10,929
Vi havnede i et k�mpe sk�nderi-
478
00:40:11,380 --> 00:40:15,642
-og Menahem stoppede
indspilningen i en dag.
479
00:40:16,093 --> 00:40:19,396
Jeg kaldte ham "pikslikker",
og han tog det bogstaveligt.
480
00:40:19,847 --> 00:40:21,898
Jeg ville forts�tte og sagde:
481
00:40:22,349 --> 00:40:28,947
"Undskyld, Menahem.
Du er ikke nogen pikslikker."
482
00:40:29,398 --> 00:40:32,784
Det eneste, man vil som producent,
er at lave succesfulde film.
483
00:40:33,235 --> 00:40:38,999
Cannons film var en skamplet
p� vores filmselskab.
484
00:40:39,450 --> 00:40:42,919
-"Okay, filmen er en fiasko. N�ste!"
-John Derek sagde en aften:
485
00:40:43,370 --> 00:40:46,673
"Hvorfor pr�ver vi
at lave alle de gode film?"
486
00:40:47,124 --> 00:40:52,179
"Efter filmen '10' tilbyder Hollywood
dig kun sexroller."
487
00:40:52,629 --> 00:40:58,060
-Med Bo Derek i rollen...
-Har du gjort det til "Bol�ro"?
488
00:40:58,510 --> 00:41:01,813
Mange forbandt Bo med sex.
489
00:41:02,264 --> 00:41:06,276
Hun l� h�jest p� hitlisten.
Alle vidste, hvem hun var.
490
00:41:06,727 --> 00:41:10,405
Vores agent sagde: "Hvis I vil
lave en film helt p� egen h�nd"-
491
00:41:10,856 --> 00:41:14,284
-"er der to nye drenge i byen."
492
00:41:14,735 --> 00:41:18,038
Bo Derek i en film af John Derek.
493
00:41:18,489 --> 00:41:24,086
"Bolero" var en nytolkning
af 1940'ernes tyref�gtningsfilm.
494
00:41:25,245 --> 00:41:29,966
Andrea Occhipinti bliver stanget
i skridtet af en tyr.
495
00:41:30,417 --> 00:41:32,386
Han kan ikke f� den op at st� mere!
496
00:41:32,836 --> 00:41:38,558
I filmens anden halvdel
fors�ger Bo at mestre tyref�gtning-
497
00:41:39,009 --> 00:41:42,396
-og samtidig tage sig af sin fyr.
498
00:41:42,846 --> 00:41:46,066
-Den der kommer til at virke igen!
-Min favoritreplik.
499
00:41:46,517 --> 00:41:48,226
Jeg lover det.
500
00:41:48,227 --> 00:41:53,907
Til sidst har de sex
med et neonskilt i baggrunden.
501
00:41:54,358 --> 00:41:59,121
Alt John instruerede med Bo i rollen
havde erotiske indslag.
502
00:41:59,571 --> 00:42:02,958
-Hendes t�j skulle altid af.
-Hun red n�gen p� en hest.
503
00:42:03,409 --> 00:42:06,253
Hvem ville ikke gerne se det?
504
00:42:06,704 --> 00:42:11,258
Menahem begyndte at sende breve.
Filmen var ikke st�rk nok.
505
00:42:11,709 --> 00:42:16,763
-"G�r filmen s� udtalt, som I kan."
-Filmen var allerede kontroversiel!
506
00:42:17,214 --> 00:42:22,644
-Se lige!
-Jeg er kvinde. Klar. Ogs� v�d.
507
00:42:23,095 --> 00:42:26,064
Filmen havde masser
af k�rligheds-og n�genscener.
508
00:42:26,515 --> 00:42:29,735
Jeg mindes, at jeg viste materialet
til Frank Yablans.
509
00:42:30,185 --> 00:42:36,283
"De vil lave filmen st�rkere,
men den er allerede ret vovet!"
510
00:42:36,734 --> 00:42:40,787
Det eneste, jeg kan huske om filmen,
er, at det blev endnu et flop.
511
00:42:41,238 --> 00:42:46,001
At lave film er praktisk talt
det samme som at v�re i krig.
512
00:42:46,452 --> 00:42:49,755
I en krig er der altid s�rede.
513
00:42:50,205 --> 00:42:56,053
Til pressen sagde Menahem:
"Bo og John bor p� en ranch."
514
00:42:56,503 --> 00:43:01,433
"Vi tager ranchen fra dem!"
En helt vanvittig ting at sige.
515
00:43:01,884 --> 00:43:06,813
"Filmen er for sexet.
Stakkels, h�derlige Cannon."
516
00:43:07,264 --> 00:43:12,319
"Derek-parret �del�gger vores ry."
De manipulerede pressen.
517
00:43:12,770 --> 00:43:18,867
P� MGM besluttede man sig for
at afslutte samarbejdet med Cannon.
518
00:43:19,318 --> 00:43:25,624
"Kontrakten bliver ikke fornyet.
I har kun lavet d�rlige film."
519
00:43:26,075 --> 00:43:28,919
Vi blev nok en brik i spillet-
520
00:43:29,370 --> 00:43:33,256
-fordi man ikke l�ngere
ville udgive Cannons film.
521
00:43:33,707 --> 00:43:37,094
Cannon havde et d�rligt ry i byen-
522
00:43:37,544 --> 00:43:41,640
-og ans�s som et B-filmselskab,
hvilket vi ogs� var.
523
00:43:42,091 --> 00:43:45,477
Jeg slog op i et magasin
og s� "Bolero" p� midtersiden.
524
00:43:45,928 --> 00:43:50,899
Billederne havde ligget i min kuffert
p� Cannons kontor.
525
00:43:51,350 --> 00:43:54,903
De gennemrodede mine tasker,
stjal billederne-
526
00:43:55,354 --> 00:43:58,198
-og publicerede dem uden skam
som reklamebilleder.
527
00:43:58,649 --> 00:44:04,913
-De fulgte ikke Hollywoods regler.
-De var skruppell�se skurke.
528
00:44:05,364 --> 00:44:08,875
Der blev sagt mange
provokerende ting om dem.
529
00:44:09,326 --> 00:44:12,462
-Lykkeridder.
-Bedragere.
530
00:44:12,913 --> 00:44:15,048
-N�rigr�ve.
-Skrothandlere.
531
00:44:15,499 --> 00:44:18,176
-De blev kaldt "gogo-drengene".
-"Tiggerbr�drene".
532
00:44:18,627 --> 00:44:21,972
-Jeg kaldte dem "Mayhem og Urin".
-"Bad news jews".
533
00:44:22,423 --> 00:44:27,144
�genavnene havde helt klart
en indvandrerfjendtlig tone.
534
00:44:27,594 --> 00:44:33,275
To jordn�re fyre, der lavede film
p� samme m�de som i hjemlandet.
535
00:44:33,726 --> 00:44:35,569
De tog ikke del i Hollywood-gejlet.
536
00:44:35,894 --> 00:44:39,656
Hollywood er 90% snak
og 10% film.
537
00:44:40,107 --> 00:44:43,201
Vi er filmmagere, og det ved alle.
538
00:44:43,652 --> 00:44:49,416
Nogle gange er filmene mindre gode,
men vi laver i det mindste film!
539
00:44:50,492 --> 00:44:56,048
900 �r efter atomkrigen erkvindernes rolle �ndret dramatisk-
540
00:44:56,498 --> 00:45:01,845
-til m�nd og mutanters �rgrelse!"America 3000"!
541
00:45:02,296 --> 00:45:06,016
En lidt ironisk eventyrskomedie,
hvor kvinder regerer over m�nd.
542
00:45:06,467 --> 00:45:10,145
Alle kvindelige skuespillere
var vilde med id�en.
543
00:45:10,596 --> 00:45:16,818
Jeg m�dte dem ganske kort
samme dag, som jeg sagde op.
544
00:45:17,269 --> 00:45:22,741
Tidsplanen blev stukket ind under
d�ren. "Giv os l�n!", skreg jeg.
545
00:45:25,652 --> 00:45:29,039
"I har et kasseapparat,
der hvor hjertet burde sidde".
546
00:45:29,490 --> 00:45:33,168
Min eneste kopi. Det her er,
hvad jeg mener om Cannon.
547
00:45:33,619 --> 00:45:36,755
Cannon lavede s� mange d�rlige film-
548
00:45:37,206 --> 00:45:40,801
-at hvis der kom noget af kvalitet,
var det et rent tilf�lde.
549
00:45:41,251 --> 00:45:44,388
En dag fik jeg et opkald
fra Chuck Norris.
550
00:45:44,838 --> 00:45:49,184
Chuck Norris var en etableret
skuespiller inden for karatefilm.
551
00:45:49,635 --> 00:45:52,187
Nu ville han lave actionfilm.
552
00:45:52,638 --> 00:45:57,526
Jeg foreslog ham til Menahem.
"Nej, han kan ikke spille."
553
00:45:57,976 --> 00:46:02,364
Vietnam 1972.Tilfangetaget i junglen.
554
00:46:02,815 --> 00:46:06,868
Vi ville udnytte hans evner.
555
00:46:07,444 --> 00:46:11,957
For f�rste gang havde en krigsfilm
med eksplosioner og v�ben-
556
00:46:12,408 --> 00:46:15,335
-indslag af kampsport.
557
00:46:15,786 --> 00:46:20,298
De regnede med succes og ville lave
en efterf�lger med det samme.
558
00:46:20,749 --> 00:46:24,219
S� de indspillede den i Filippinerne
med Joe Zito som instrukt�r.
559
00:46:24,670 --> 00:46:29,891
Joe s� Lance Hools film og sagde:
"'2 d�gn i helvede' er katastrofal."
560
00:46:30,342 --> 00:46:34,396
"Chuck er skr�kkelig.
Billedsiden er skr�kkelig."
561
00:46:34,847 --> 00:46:39,943
"Hvis vores film udgives f�rst,
skabes et marked for Lances film."
562
00:46:40,394 --> 00:46:43,030
"Hvis Lances film kommer f�rst,
har vi ikke en chance."
563
00:46:43,480 --> 00:46:49,536
Efterf�lgeren var bedre, s� i stedet
for at vise filmene i r�kkef�lge-
564
00:46:49,987 --> 00:46:52,247
-udgav de toeren f�rst.
565
00:46:52,698 --> 00:46:56,293
James Braddock erkl�rer krig...
566
00:46:56,744 --> 00:47:01,089
Filmen gav Norris vind i sejlene.
Rollen var ikke kr�vende-
567
00:47:01,540 --> 00:47:04,343
-og hans image blev styrket.
568
00:47:04,793 --> 00:47:10,515
Globus r�bte ad Menahem,
og jeg spurgte, hvad han sagde.
569
00:47:10,966 --> 00:47:13,393
"De taler om en karatefyr."
570
00:47:13,844 --> 00:47:20,317
"Menahem havde givet ham en
femfilmskontrakt p� fem millioner."
571
00:47:20,768 --> 00:47:24,237
"Yoram ville myrde Menahem."
Fyren var Chuck Norris.
572
00:47:24,688 --> 00:47:29,159
I Hollywoods guldalder
havde alle studier et stjernehold.
573
00:47:29,610 --> 00:47:32,788
Cannon indf�rte samme strategi.
574
00:47:33,238 --> 00:47:37,084
Man havde brug for filmstjerner,
der kunne arbejde fast.
575
00:47:37,534 --> 00:47:39,670
Chuck Norris!-Charles Bronson!
576
00:47:40,120 --> 00:47:45,884
For en person som Charles Bronson,
hvis karriere dalede i Hollywood-
577
00:47:46,335 --> 00:47:48,178
-var det det eneste chance.
578
00:47:48,337 --> 00:47:52,265
Bronson har mere karisma,
men ingen af dem var skuespillere.
579
00:47:52,716 --> 00:47:55,811
Du begynder at g� mig p� nerverne.
580
00:47:56,261 --> 00:48:02,067
Alle manuskripter vi l�ste fra Cannon
blev delt op i to bunker:
581
00:48:02,518 --> 00:48:05,153
Bronson-bunken og Norris-bunken.
582
00:48:05,604 --> 00:48:09,116
Det kunne v�re "Stormfulde h�jder".
"Hvilken en skal Chuck have?"
583
00:48:09,566 --> 00:48:13,620
Chuck blev tilbudt rollen
i "American Ninja".
584
00:48:14,071 --> 00:48:19,418
I 2.000 �r har ninjaens hemmelighederv�ret bevaret i �sten.
585
00:48:19,868 --> 00:48:21,753
Nu er de kommet til Vesten.
586
00:48:22,204 --> 00:48:25,632
Da Chuck Norris fik at vide, at han
skulle b�re en maske, afslog han.
587
00:48:26,083 --> 00:48:29,386
"Jeg d�kker ikke mit ansigt til."
588
00:48:33,924 --> 00:48:39,062
Hvem skulle v�re "American Ninja"?
Over 400 kandidater pr�vespillede.
589
00:48:39,513 --> 00:48:43,650
Da Michael Dudikoff tr�dte ind,
s� jeg ham straks i hovedrollen.
590
00:48:44,101 --> 00:48:47,237
Menahem sagde: "Tag Dudikoff-fyren."
591
00:48:47,688 --> 00:48:51,533
-Hvem er han?
-Jeg ved det ikke. En ny rekrut!
592
00:48:51,984 --> 00:48:54,578
Han er talentfuld.
593
00:49:02,911 --> 00:49:05,714
Jeg strammede mig an til rollen.
594
00:49:06,165 --> 00:49:11,470
Alt det, min rolle skulle g�re,
ville jeg gerne g�re godt.
595
00:49:16,383 --> 00:49:21,938
Inden filmen var f�rdig, stod det
klart, at Dudikoff havde karisma.
596
00:49:22,389 --> 00:49:24,608
Han ville blive den n�ste James Dean.
597
00:49:25,059 --> 00:49:31,031
Jeg skulle spille Superman
og Spiderman...
598
00:49:31,482 --> 00:49:35,952
Cannon markedsf�rte ikke Dudikoff
p� den rigtige m�de.
599
00:49:36,403 --> 00:49:41,375
Han fik mindre og mindre film
i stedet for st�rre film.
600
00:49:41,825 --> 00:49:48,757
"Det skal nok komme. Bare rolig."
601
00:49:49,208 --> 00:49:52,636
"Nej, bare rolig."
602
00:49:55,381 --> 00:49:57,224
"Det her er kun begyndelsen."
603
00:49:57,508 --> 00:50:01,353
I Cannes bliver hvert �r afholdten prestigefyldt filmfestival.
604
00:50:01,804 --> 00:50:05,357
I har h�rt om glamouren, Rivieraen,og stjernerne-
605
00:50:05,808 --> 00:50:08,944
-men det finansielle spilser man ikke.
606
00:50:09,395 --> 00:50:11,655
De tog derover
i et kommercielt �jemed.
607
00:50:12,106 --> 00:50:16,618
Festivalen var en guldgrube,
og de ville tage den med storm.
608
00:50:17,069 --> 00:50:20,122
De penge, de brugte i Cannes,
havde v�ret nok til en hel film.
609
00:50:20,572 --> 00:50:27,212
-Vi bombarderede hotel Carlton.
-Cannons plakater sad overalt!
610
00:50:27,663 --> 00:50:30,590
Helsideannoncer i alle aviserne.
611
00:50:31,041 --> 00:50:38,056
Man jokede med det i branchen.
Ingen forstod, hvordan de havde r�d.
612
00:50:38,507 --> 00:50:45,063
-Menahem k�rte rundt i limousine.
-Cannon overtog filmfestivalen.
613
00:50:45,514 --> 00:50:50,360
Filmdistribut�rerne st�r i k�
for at m�de mig og Yoram.
614
00:50:50,811 --> 00:50:57,034
-Folk kom med checks og kontanter.
-"Rolig, filmen bliver klar i tide."
615
00:50:57,484 --> 00:51:02,831
-"Folk kommer til at elske det."
-"En million. Flere bud?"
616
00:51:03,282 --> 00:51:07,836
-Det mindede om et fiskemarked.
-"S�lg, k�b, s�lg, k�b."
617
00:51:08,287 --> 00:51:15,302
-"'Gunga Din' bliver storsl�et!"
-Han elskede hvert minut.
618
00:51:15,753 --> 00:51:21,308
Han m�dte en gr�sk distribut�r,
som ikke forstod engelsk-
619
00:51:21,759 --> 00:51:24,227
-s� han viste ham en filmplakat.
620
00:51:24,678 --> 00:51:28,273
Makabre plakater af film,
de aldrig lavede.
621
00:51:28,724 --> 00:51:32,444
Uanset hvad filmen handlede om,
var der et maskingev�r p� plakaten.
622
00:51:32,895 --> 00:51:35,864
Han fandt p� en handling
og solgte den.
623
00:51:36,315 --> 00:51:38,700
"Charles Bronson er 'The Golem'".
624
00:51:39,151 --> 00:51:43,080
Jeg skrev pressemeddelelserne
om ikkeeksisterende film-
625
00:51:43,530 --> 00:51:46,792
-uden rollebes�tning, stjerner
og manuskript.
626
00:51:47,242 --> 00:51:53,256
Ingen havde det samme ry
for at v�re s� effektive s�lgere.
627
00:51:53,707 --> 00:51:55,550
1980'ernes bedste forretningsm�nd.
628
00:51:55,876 --> 00:51:59,054
De slyngede alle mulige
vanvittige id�er ud-
629
00:51:59,505 --> 00:52:05,185
-og de koncepter, det lykkedes at
s�lge, blev til de film, vi lavede.
630
00:52:05,636 --> 00:52:12,067
-Resultatet blev d�rlige film.
-Chuck Norris overraskede sj�ldent.
631
00:52:12,518 --> 00:52:15,696
Filmene var forudsigelige.
632
00:52:16,146 --> 00:52:21,368
Jeg har en ny film til Chuck Norris.Han dr�ber, skyder, leml�ster...
633
00:52:21,819 --> 00:52:24,287
-Du kommer til at elske den!- Send manuskriptet.
634
00:52:24,738 --> 00:52:29,167
En h�r af udenlandske terrorister.Deres m�l er USA.
635
00:52:29,618 --> 00:52:37,175
"Invasion U.S.A" var f�r sin tid,
terrorisme var en abstrakt id�.
636
00:52:37,626 --> 00:52:41,805
Ingen troede, at det kunne ske her.
637
00:52:44,508 --> 00:52:48,603
B�de med terrorister, der g�r
i land p� Floridas strande-
638
00:52:49,054 --> 00:52:56,361
-og udf�rer terrorhandlinger over
hele landet var en langt ude id�.
639
00:52:56,812 --> 00:53:04,411
Vi ville lave en stor actionfilm,
der var sjov og overdreven.
640
00:53:04,862 --> 00:53:09,624
Virkede den ikke? Det g�r den nu.
641
00:53:11,118 --> 00:53:15,839
Chuck Norris fik hovedrollen
i en h�jbudget film.
642
00:53:18,667 --> 00:53:25,349
Scenen i storcentret er nok det
farligste stunttrick, jeg har lavet.
643
00:53:25,799 --> 00:53:31,730
Storcentret skulle rives ned,
s� vi kunne �del�gge hele bygningen.
644
00:53:35,184 --> 00:53:40,614
Et helt kvarter skulle mejes ned
for at forl�nge en landingsbane.
645
00:53:41,065 --> 00:53:44,326
De fik lov til
at spr�nge husene i luften.
646
00:53:52,701 --> 00:53:55,462
Stuntm�ndene var fantastiske.
647
00:53:57,915 --> 00:54:03,095
Helikoptere, tanks, v�ben...
Filmen var rigtigt god.
648
00:54:03,545 --> 00:54:09,559
Da filmen blev forh�ndsvist, var
historien praktisk talt klippet ud.
649
00:54:10,010 --> 00:54:12,729
Tiden er inde.
650
00:54:17,267 --> 00:54:20,570
Mange af scenerne er gode,
men handlingen er usammenh�ngende.
651
00:54:21,021 --> 00:54:26,034
Menahem og Yoram havde ingen finesse
n�r det gjaldt filmredigering-
652
00:54:26,485 --> 00:54:28,662
-eller selve slutproduktet.
653
00:54:29,113 --> 00:54:33,750
"Spol tilbage.
Klip, klip, klip, klip!"
654
00:54:34,201 --> 00:54:39,756
Dagen begyndte med m�der,
s� redigerede han en trailer...
655
00:54:46,004 --> 00:54:50,392
...m�dtes med en skuespiller
og fortsatte med at klippe film.
656
00:54:50,843 --> 00:54:53,645
-"Udm�rket. Fantastisk."
-"Det her er ad helvede til!"
657
00:54:54,096 --> 00:54:56,857
-"Klip der og der!"
-"Godt! Godt!"
658
00:54:57,307 --> 00:54:59,985
"I g�r hadede du det."
"I dag er det godt."
659
00:55:00,436 --> 00:55:04,990
Problemet var, at de elskede film
i deres afkortede form.
660
00:55:05,441 --> 00:55:10,328
De elskede aldrig noget s� meget,
at de var t�lmodige og gav sig tid-
661
00:55:10,779 --> 00:55:17,419
-til at granske materialet
og indse, at alt ikke var perfekt.
662
00:55:17,870 --> 00:55:24,968
L�g 500 manuskripter p� et kontor
og lad en abe v�lge 70 af dem.
663
00:55:25,419 --> 00:55:27,637
Golan og Globus var ikke bedre.
664
00:55:28,088 --> 00:55:33,560
I k�lvandet p� Halleys kometlever noget ondskabsfuldt-
665
00:55:34,011 --> 00:55:38,940
-og sultent... "Livsfarlig invasion"!
666
00:55:39,391 --> 00:55:43,904
Hold da op, s� I det? Det erden vildeste film, jeg har set!
667
00:55:44,354 --> 00:55:50,327
Det ydre rum, vampyrerog jordens undergang p� �n gang.
668
00:55:51,070 --> 00:55:54,164
Med andre ord: Ren galskab!
669
00:55:55,574 --> 00:55:59,211
-Tobe Hoopers "Ben-Hur".
-Filmen var deres dyreste.
670
00:55:59,661 --> 00:56:05,717
Hvert minut af filmen
byder p� noget spektakul�rt.
671
00:56:06,168 --> 00:56:10,013
De mekaniske, fysiske og visuelle
special effects er fantastiske.
672
00:56:10,464 --> 00:56:15,644
Menneskelignende v�sner
ligger n�gne i glaskister.
673
00:56:16,095 --> 00:56:22,401
Mathilda May var et rigtigt fund.
Hun var utroligt smuk.
674
00:56:23,060 --> 00:56:29,366
Jeg s� arbejdskopien. Den ville
aldrig komme igennem britisk censur.
675
00:56:29,817 --> 00:56:34,579
-Hun var komplet n�gen!
-Du kommer ikke til at tro mig.
676
00:56:35,030 --> 00:56:38,959
En mystisk, smuk kvinde
kom for at �del�gge London.
677
00:56:39,410 --> 00:56:46,800
Pigen er et overjordisk v�sen
og ekstremt farlig.
678
00:56:51,171 --> 00:56:54,224
Golan og Globus l�b en stor risiko.
679
00:56:54,675 --> 00:56:58,520
Halvvejs igennem filmen
var vi fire m�neder bagud.
680
00:56:58,971 --> 00:57:02,065
Det bekymrede dem ikke,
at filmen tog tid.
681
00:57:02,516 --> 00:57:08,071
De elskede at se optagelserne skride
frem og at arbejde p� en stor film.
682
00:57:08,522 --> 00:57:11,116
De n�ede nye h�jder, hvad angik film.
683
00:57:11,567 --> 00:57:17,998
De ville lave �rets storfilm,
men de var sm� fisk i branchen.
684
00:57:18,449 --> 00:57:24,254
Alle deres film var bizarre. Plottet
var ofte grebet ud af den bl� luft.
685
00:57:24,705 --> 00:57:31,094
-"Bryllup i Venedig."
-"En ferie i Rom."
686
00:57:31,545 --> 00:57:37,351
"Bryllup i Venedig". Godt navn.
687
00:57:37,801 --> 00:57:39,644
Eller "Stop brylluppet!"
688
00:57:39,970 --> 00:57:42,564
Menahem havde for mange id�er.
689
00:57:43,015 --> 00:57:46,610
Han kunne sige: "Jeg vil have musik
som i 'Poltergeist'."
690
00:57:47,061 --> 00:57:53,867
"Et 100 mand stort orkester?"
"Skaf 50 og spil musikken to gange!"
691
00:57:54,318 --> 00:58:00,707
Der var en israelsk bogserie,
der mindede om Peter Pedal.
692
00:58:01,158 --> 00:58:06,088
Orangutangen fra "Bankek�d til slemme
drenge" kom med sin agent!
693
00:58:06,538 --> 00:58:10,342
Aben var eftertragtet og kom
med sine Beverly Hills-advokater.
694
00:58:10,793 --> 00:58:18,225
Menahem sidder ved siden af
orangutangen og skriver kontrakt.
695
00:58:18,675 --> 00:58:22,854
Han vender sig mod PR-chefen
og sp�rger hende:
696
00:58:23,305 --> 00:58:25,982
"Ville du knalde med den her abe"?
697
00:58:26,433 --> 00:58:31,363
-De sp�rger, hvad filmen handler om.
-"En dreng, der rejser til Afrika..."
698
00:58:31,814 --> 00:58:34,533
"...sammen med sin formynder."
699
00:58:34,983 --> 00:58:39,663
"N�r de stiger i land,
f�r han pludselig �je p� dig."
700
00:58:40,114 --> 00:58:44,668
Og s� kiggede han p� aben.
Derefter talte han kun til aben.
701
00:58:45,119 --> 00:58:49,214
"Vi er i junglen med en abe."
702
00:58:49,665 --> 00:58:54,553
"Drengen bliver overfaldet af
indf�dte, men aben redder ham."
703
00:58:55,003 --> 00:59:02,352
"Drengen skal sejle hjem uden aben.
Hans hjerte er knust!"
704
00:59:02,803 --> 00:59:09,192
"Du elsker drengen,
og drengen elsker dig."
705
00:59:09,643 --> 00:59:12,821
Golan hopper op og stiller sig
p� skrivebordet.
706
00:59:13,272 --> 00:59:17,325
"Man ser aben r�be: 'Hj�lp mig!'"
707
00:59:17,776 --> 00:59:21,246
Det var det glade vanvid.
Han talte med en abe!
708
00:59:21,697 --> 00:59:27,919
Agenten spurgte: "Skal aben tale?"
F�lelserne er det vigtigste!"
709
00:59:28,370 --> 00:59:32,883
Vi pr�vefilmede,
men aben bed drengen eller noget.
710
00:59:33,333 --> 00:59:36,970
To dage senere dukkede Menahem op
med en lille dreng.
711
00:59:37,421 --> 00:59:41,808
En dv�rg.
712
00:59:42,259 --> 00:59:46,855
Han sagde: "Her er vores nye abe."
713
00:59:47,973 --> 00:59:51,651
"Ligner han en abe eller hvad?"
"Selvf�lgelig."
714
00:59:52,102 --> 00:59:56,031
Men det gjorde han �rligt talt ikke.
715
00:59:56,482 --> 01:00:03,080
Jeg fulgte med ham til Afrika
og skammede mig virkelig-
716
01:00:03,530 --> 01:00:06,792
-n�r vi filmede i junglen
blandt rigtige aber.
717
01:00:07,242 --> 01:00:09,086
De grinede sikkert ad os.
718
01:00:09,411 --> 01:00:15,300
En s� d�rlig id�
f�r man oftest kun et par gange.
719
01:00:20,881 --> 01:00:23,392
Men her kom de i en lind str�m.
720
01:00:24,468 --> 01:00:27,521
De kan sige, hvad de vil,
filmen er et mesterv�rk.
721
01:00:27,971 --> 01:00:32,526
I en gal verdenfindes der kun �n lov - hans!
722
01:00:32,976 --> 01:00:36,071
-Hvad laver I?
-Stj�ler bilen. Hvad rager det dig?
723
01:00:36,522 --> 01:00:38,907
Det er min bil.
724
01:00:40,692 --> 01:00:45,622
-Noget v�rre skidt.
-Winners f�rst film var nogenlunde.
725
01:00:46,073 --> 01:00:51,044
-Den her var en sk�ndsel.
-En krig udk�mpes p� gaderne.
726
01:00:53,330 --> 01:00:58,176
Winner n�d at skabe en verden-
727
01:00:58,627 --> 01:01:04,057
-hvor beskidte ghettobander,
der ofte udgjordes af minoriteter-
728
01:01:04,508 --> 01:01:10,105
-blev summarisk henrettet af
sm�borgerlige middelklassekarakterer.
729
01:01:10,556 --> 01:01:14,526
Hans spillerum blev kun st�rre.
730
01:01:29,366 --> 01:01:35,255
For hver film blev politiet f�rre,
og Bronson fyldte mere og mere.
731
01:01:35,706 --> 01:01:40,802
F�lden er lavet, og lunten t�ndt.Bronson er l�s!
732
01:01:41,253 --> 01:01:43,347
"En mand ser r�dt 4".
733
01:01:43,797 --> 01:01:48,518
Treeren, fireren og femmeren
taler man helst ikke om.
734
01:01:48,969 --> 01:01:53,398
Charlie ville gerne lave bedre film.
Vi talte ofte om det.
735
01:01:53,849 --> 01:01:57,903
Han ville ikke lave de fire sidste.
Gad vide, hvordan de overtalte ham.
736
01:01:58,353 --> 01:02:02,574
Bronson lavede ikke s�rligt meget.
Han blev k�rt mellem filmlokationen-
737
01:02:03,025 --> 01:02:08,080
-og sin garderobe,
der l� nogle f� meter v�k.
738
01:02:08,530 --> 01:02:14,002
Bronson og stuntmanden diskuterer,hvordan man kaster varer mod en bil.
739
01:02:14,453 --> 01:02:19,257
Scenen overlades til stuntmandenfor at beskytte stjernen.
740
01:02:19,708 --> 01:02:23,887
-Vi blev branchens skraldespand.
-Sidste udvej for filmmagere.
741
01:02:24,338 --> 01:02:27,724
-De var skodfilmenes mestere.
-Skod.
742
01:02:28,175 --> 01:02:30,018
Men de var sandelig produktive.
743
01:02:30,469 --> 01:02:35,982
De vidste, at de havde ry for
at s�tte kvantitet f�r kvalitet.
744
01:02:36,433 --> 01:02:41,905
Nu ville de lave film,
der ikke kun genererede indt�gter-
745
01:02:42,356 --> 01:02:44,491
-men ogs� vandt geh�r hos kritikerne.
746
01:02:44,942 --> 01:02:47,953
Jeg vil skrive kontrakt
med Bogdanovich p� to, tre film.
747
01:02:48,404 --> 01:02:55,460
-Hvis du k�ber Peter Bogdanovich...- Jeg giver folk muligheder.
748
01:02:55,911 --> 01:03:00,298
"Jeg giver ham en chance.
Hvis han takker nej, er han dum."
749
01:03:00,749 --> 01:03:06,680
Han har brug for en familie.
Han er en taber - vi er vindere.
750
01:03:07,131 --> 01:03:13,478
Skuespillere blev nok lokket
modvilligt til Cannon i starten-
751
01:03:13,929 --> 01:03:17,107
-men n�r de l�rte Golan at kende,
blev han deres beskytter.
752
01:03:17,558 --> 01:03:20,068
Menahem Golan er selv instrukt�r.
753
01:03:20,519 --> 01:03:26,575
Han forst�r arbejdsprocessen
og de problemer, man st�r overfor.
754
01:03:27,025 --> 01:03:31,830
De her drenge kender til
alle aspekter af filmbranchen.
755
01:03:32,281 --> 01:03:35,584
Cannon Films pr�senterer stolten fantastisk film-
756
01:03:36,035 --> 01:03:39,963
-instrueret af den anerkendtefilmskaber Franco Zeffirelli.
757
01:03:40,414 --> 01:03:48,013
-Menahem elskede Zeffirelli.
-Han ville lave film med Zeffirelli.
758
01:03:48,714 --> 01:03:52,976
"Otello" bliver �rhundredets film.
759
01:03:56,221 --> 01:04:01,985
Franco havde sikkert ikke h�je tanker
om dem i begyndelsen.
760
01:04:02,436 --> 01:04:06,448
Mine film var gode, d�rlige
og ligegyldige.
761
01:04:06,899 --> 01:04:12,371
Jeg k�mpede imod
mine producenters d�rlige omd�mme.
762
01:04:12,821 --> 01:04:17,876
Jeg var aldrig tilfreds,
men de her to fyre-
763
01:04:18,327 --> 01:04:23,006
-var de bedste producenter,
jeg nogensinde har arbejdet for.
764
01:04:23,457 --> 01:04:29,888
I et telegram stod der:
"Dagens optagelser er guddommelige."
765
01:04:30,339 --> 01:04:36,061
Efter "Otello" havde jeg en krise.
Jeg ville aldrig lave noget bedre.
766
01:04:36,512 --> 01:04:39,981
Filmen er min favorit.
Den bedste, jeg har lavet.
767
01:04:40,432 --> 01:04:45,112
Jeg er Cannon evigt taknemmelig.
768
01:04:45,562 --> 01:04:50,534
Ingen troede p� John Cassavetes,
men Menahem finansierede ham.
769
01:04:50,984 --> 01:04:54,663
Jeg vil lave en film med Cassavetes-
770
01:04:55,114 --> 01:05:02,170
-og har t�nkt mig
at give ham helt frie h�nder.
771
01:05:02,621 --> 01:05:09,302
Vi troede ikke p� publikumfrieri.
Man skulle lide lidt i vores film.
772
01:05:09,753 --> 01:05:12,305
Er k�rlighed blot en dr�m?
773
01:05:12,756 --> 01:05:16,059
Cassavetes film var to timer
og et kvarter lang.
774
01:05:16,510 --> 01:05:19,604
Jeg sagde til ham:
"Klip et kvarter ud i midten."
775
01:05:20,055 --> 01:05:24,568
"Filmen bliver meget bedre."
"Den er f�rdig om to dage."
776
01:05:25,018 --> 01:05:28,071
To dage senere var filmen
to og en halv time lang.
777
01:05:28,522 --> 01:05:33,368
"John, du tilf�jede et kvarter!"
"Den er stadig kortere."
778
01:05:33,819 --> 01:05:38,790
Menahem var tilfreds med filmen.
Den tjente et form�l for Cannon.
779
01:05:39,241 --> 01:05:43,462
Nu kunne han g� til en hvilken
som helst instrukt�r og sige:
780
01:05:43,912 --> 01:05:47,090
"Vi har lavet en film
med John Cassavetes."
781
01:05:47,541 --> 01:05:54,723
"Du ved, hvor sv�r han kan v�re.
Vi g�r alt for instrukt�ren."
782
01:05:55,174 --> 01:06:01,396
Golan og Globus gjorde spontane ting
som at skrive kontrakt p� servietter.
783
01:06:01,847 --> 01:06:07,694
Der var ikke noget papir i baren.
Her er Jean-Luc Godards underskrift.
784
01:06:08,145 --> 01:06:11,281
Jeg elsker hans projekt.
Det bliver en fantastisk film.
785
01:06:11,732 --> 01:06:15,952
Godard ville lave "King Lear",
der handlede om Norman Mailer.
786
01:06:16,403 --> 01:06:22,042
Norman Mailer.
Ja, det er en god begyndelse.
787
01:06:22,493 --> 01:06:25,253
Norman skulle spille
forfatteren Norman Mailer-
788
01:06:25,704 --> 01:06:31,677
-og Kate hans datter, Kate Mailer.
Filmen antydede noget incestu�st.
789
01:06:32,127 --> 01:06:36,056
Jeg tror lidt, at Godard pr�vede
at f� Norman til at sige op-
790
01:06:36,507 --> 01:06:39,726
-hvilket f�rte til optagelsen
af den ber�mte telefonsamtale.
791
01:06:40,177 --> 01:06:46,983
Jeg insisterer p�,at filmen, som lovet-
792
01:06:47,434 --> 01:06:51,279
-kommer med p� Cannesfestivalen.Det er h�jeste prioritet.
793
01:06:51,730 --> 01:06:55,283
Intet manuskript, sminke, h�r
eller kostumer. Ingenting!
794
01:06:55,734 --> 01:07:01,748
Jeg g�r med en hest som Jeanne d'Arc.
Bagefter ligger jeg d�d p� en sten.
795
01:07:02,199 --> 01:07:08,046
Jeg spurgte, om jeg var d�d eller
sov. Hvad laver jeg egentlig?
796
01:07:08,497 --> 01:07:15,512
Han sukkede, som om
det var verdens dummeste sp�rgsm�l.
797
01:07:15,963 --> 01:07:21,309
Sp�rgsm�let var ikke et svar v�rdigt.
"Okay, jeg spiller d�d!"
798
01:07:21,760 --> 01:07:25,647
Filmen var nok slet ikke,
hvad Cannon Films havde forventet.
799
01:07:26,098 --> 01:07:29,026
Da de f�rste klip blev vist,
hviskede Menahem:
800
01:07:29,476 --> 01:07:33,780
"Du er en d�d mand, Tom Luddy."
801
01:07:34,231 --> 01:07:39,286
Han var nok lidt skuffet.
Godard tog ikke Menahem alvorligt.
802
01:07:39,737 --> 01:07:46,543
Golan ville lave interessante film.
Vi lavede motoren, der trak toget-
803
01:07:46,994 --> 01:07:51,673
-alts� �n film, der solgte, og s�
sneg vi nogle mindre med i k�bet.
804
01:07:52,124 --> 01:07:54,801
Vi siger til distribut�ren:
805
01:07:55,252 --> 01:07:59,181
"Uden John Cassavetes
f�r du ikke Charles Bronson."
806
01:07:59,631 --> 01:08:01,475
"Barfly" blev solgt p� den m�de.
807
01:08:01,800 --> 01:08:06,355
-Mickey Rourke...
-Et krav: Jeg vil ikke forelske mig.
808
01:08:06,805 --> 01:08:11,193
-...og Faye Dunaway.
-Bare rolig, ingen elsker mig.
809
01:08:12,478 --> 01:08:16,323
Hvis man havde et m�de med Menahem
i den periode-
810
01:08:16,774 --> 01:08:20,243
-var det 90% sikkert,
at man gik derfra med penge.
811
01:08:20,694 --> 01:08:27,918
Mickey og Faye stod p� rollelisten.
Vi skulle sk�re ned p� budgettet.
812
01:08:28,369 --> 01:08:32,089
Jeg fors�gte at finde
en erstatning for advokaten-
813
01:08:32,539 --> 01:08:35,342
-og fandt firmaet "Black & Decker".
814
01:08:35,793 --> 01:08:39,304
Barbet gik ind p� Menahems kontor
med en motorsav.
815
01:08:40,881 --> 01:08:46,478
"For hver dag indspilningen forsinkes
sk�rer jeg en finger af!"
816
01:08:46,929 --> 01:08:53,193
Jeg elskede det! Jeg var klar til at
kappe mine boller for filmens skyld.
817
01:08:53,644 --> 01:08:57,489
Barbet overlistede Menahem
og s�rgede for, at filmen blev lavet.
818
01:08:57,940 --> 01:09:03,995
Filmen blev ikke modtaget som h�bet,
fordi den handlede om alkoholikere.
819
01:09:04,446 --> 01:09:10,377
Alle lever i deres eget helvede.
I galehuset ved man, hvad det er.
820
01:09:10,828 --> 01:09:16,008
De var splittet imellem at ville lave
vigtige film og film, der solgte.
821
01:09:16,458 --> 01:09:18,844
Selvom "Barfly" ikke var en B-film-
822
01:09:19,294 --> 01:09:23,974
-blev den forkastet s� snart Cannons
logo dukkede op p� sk�rmen.
823
01:09:24,425 --> 01:09:30,814
Cannon forventedes at producere
ikke-intellektuelle lavbudgetfilm.
824
01:09:31,265 --> 01:09:34,901
Deres mere sofistikerede film
blev ikke taget alvorligt.
825
01:09:35,352 --> 01:09:39,072
De flygtede sammenog gjorde det umulige-
826
01:09:39,523 --> 01:09:43,326
-men toget til frihedenvar ude af kontrol.
827
01:09:43,777 --> 01:09:49,291
Alle m� v�re enige om,
at "Flugtekspressen" er fantastisk.
828
01:09:49,742 --> 01:09:54,588
"Flugtekspressen" er en eventyrfilmsp�kket med action, sp�nding-
829
01:09:55,039 --> 01:09:57,257
-og interessante karakterer.
830
01:09:57,708 --> 01:10:01,678
Filmen var egentlig ikke noget,
man forbandt med Cannon.
831
01:10:02,129 --> 01:10:05,432
Instrukt�ren Andrei Konchalovsky
var utroligt vision�r.
832
01:10:05,883 --> 01:10:10,520
Det faktum, at de gav filmen gr�nt
lys, var beundringsv�rdigt.
833
01:10:10,971 --> 01:10:17,110
Hvis et andet selskab havde lavet
filmen, ville den v�re en klassiker.
834
01:10:17,561 --> 01:10:20,280
En film af Orion
havde vundet respekt.
835
01:10:20,731 --> 01:10:25,410
Du er bange for at d�!
Jeg slipper dig aldrig fri.
836
01:10:25,861 --> 01:10:30,207
Jeg er fri, Frank.
837
01:10:30,657 --> 01:10:33,960
Men af Cannon? Nej.
838
01:10:36,038 --> 01:10:42,844
De lavede mange film p� kort tid,
og ingen forstod hvordan.
839
01:10:43,295 --> 01:10:50,185
Michael Milken var manden,
der skabte junk bond-markedet.
840
01:10:50,636 --> 01:10:54,940
Fra at finansiere konkursforetagender
satsede han p� sm� firmaer i v�kst.
841
01:10:55,391 --> 01:10:59,903
Michael Milken skaffede
300 millioner dollar til Cannon.
842
01:11:00,354 --> 01:11:06,201
Hollywood var forbl�ffet over, at
Cannon nu kunne lave film efter film.
843
01:11:06,652 --> 01:11:11,498
Store filmselskaber
lavede omkring otte film om �ret.
844
01:11:11,949 --> 01:11:13,959
Ingen lavede 20 film om �ret.
845
01:11:14,410 --> 01:11:16,670
-40 film om �ret.
-42 film.
846
01:11:17,121 --> 01:11:20,298
-47 film om �ret.
-52 egenproducerede film.
847
01:11:20,749 --> 01:11:23,301
-En film om ugen.
-84 stykker!
848
01:11:23,752 --> 01:11:25,595
Det er nok til en hel karriere!
849
01:11:25,921 --> 01:11:31,977
N�sten som et toiletbes�g:
Lav en film, skyl og lav den n�ste!
850
01:11:32,428 --> 01:11:38,859
Selskabet voksede hurtigt takket v�re
Menahems energi og personlighed.
851
01:11:39,309 --> 01:11:43,405
Man skal have noget fra h�nden,
ikke have det hele i munden!
852
01:11:43,856 --> 01:11:47,200
En dag kom Golan ind-
853
01:11:47,651 --> 01:11:51,955
-og begyndte at tale om Budapest.
"Hvad taler du om?"
854
01:11:52,406 --> 01:11:57,669
"Pr�cis det, vi filmer i Budapest."
Vi havde ingen anelse!
855
01:11:58,120 --> 01:12:05,385
Hvis du tror p� noget,
s� skal du satse!
856
01:12:05,836 --> 01:12:09,222
Cannon blev en trussel
mod Storbritanniens filmindustri.
857
01:12:09,673 --> 01:12:14,770
Cannon har overtaget britiskeThorn EMI Screen Entertainments.
858
01:12:15,220 --> 01:12:20,776
Nu ejer de Elstree Studios,Path� filmbibliotek og ABC Cinemas.
859
01:12:21,226 --> 01:12:27,282
Golan og Globus ejer alts� 40%af det britiske filmmarked.
860
01:12:27,733 --> 01:12:33,455
Vi ejede k�der i Storbritannien,
Italien og Holland.
861
01:12:33,906 --> 01:12:35,916
De opk�bte alt.
862
01:12:36,366 --> 01:12:40,504
Cannon havde masser af penge
og de ville k�be filmstjerner.
863
01:12:40,954 --> 01:12:43,382
De var helt klart stjerneliderlige.
864
01:12:43,832 --> 01:12:50,889
Filmstjernen laver en film om �ret.
Hvad laver han resten af tiden?
865
01:12:51,340 --> 01:12:58,271
Jo, han g�r i terapi og bliver skilt.
Han vil gerne arbejde!
866
01:12:58,722 --> 01:13:05,570
"I hovedrollen
vil jeg have den der stenpige."
867
01:13:06,021 --> 01:13:08,115
"Du ved. Book hende."
868
01:13:08,565 --> 01:13:12,536
Han f�r f�rste uges optagelser
og siger: "Hvem fanden er hun?"
869
01:13:12,986 --> 01:13:17,541
"Jeg vil ha stenpigen!"
Men han mente ikke Sharon Stone-
870
01:13:17,991 --> 01:13:22,754
-men Kathleen Turner
fra "Den vilde jagt p� stenen"!
871
01:13:23,205 --> 01:13:25,132
Jeg har den!
872
01:13:25,582 --> 01:13:30,554
Richard Chamberlain har hovedrolleni "Kong Salomons miner".
873
01:13:31,004 --> 01:13:35,976
Richard var en stor filmstjerne,
og det imponerede mig.
874
01:13:36,427 --> 01:13:40,397
De lavede ikke det samme skidt mere.
Troede jeg.
875
01:13:40,848 --> 01:13:44,943
Filmen var en parodi p�
"Jagten p� den forsvundne skat".
876
01:13:51,692 --> 01:13:57,247
Hvis vi fandt p� noget sjovt,
s� improviserede vi.
877
01:13:58,532 --> 01:14:00,751
Hurtige reflekser, drenge!
878
01:14:01,201 --> 01:14:04,796
Jeg inds� ret hurtigt-
879
01:14:05,247 --> 01:14:09,843
-at filmen ikke var af samme kaliber
som "Indiana Jones".
880
01:14:13,505 --> 01:14:17,893
Chamberlain var ikke Harrison Ford,
og Sharon Stone var helt ukendt.
881
01:14:18,343 --> 01:14:22,230
Sharon Stone var sv�r at arbejde med.
882
01:14:22,681 --> 01:14:29,446
Hverken assistenter eller smink�rer
ville arbejde med hende.
883
01:14:29,897 --> 01:14:33,367
-Jeg har lyst til at skrige!
-Filmteamet hadede hende.
884
01:14:35,986 --> 01:14:40,415
Sydafrikanerne hadede hende.
Filmarbejderne tissede i hendes bad.
885
01:14:40,866 --> 01:14:46,588
Hun hoppede i og sagde:
"Vandet lugter m�rkeligt!"
886
01:14:47,039 --> 01:14:52,219
Richard Chamberlain kunne ikke
holde hende ud.
887
01:14:53,712 --> 01:14:58,809
Sharon er sv�r at blive klog p�.
Hun var utroligt smuk og intelligent-
888
01:14:59,259 --> 01:15:01,353
-hvilket hun ofte p�pegede.
889
01:15:01,804 --> 01:15:05,982
Hvorfor var hun med i efterf�lgeren,
hvis etteren var s� slem?
890
01:15:06,433 --> 01:15:10,821
Oddsene er imod dem -og s�dan kan de lide det!
891
01:15:11,271 --> 01:15:14,324
"Allan Quatermainog jagten p� Den Gyldne By".
892
01:15:14,775 --> 01:15:20,163
Hvorfor de lavede en toer, ved jeg
ikke. Etteren var ikke s�rligt god.
893
01:15:20,614 --> 01:15:25,002
Jeg blev forsikret om, at filmen
havde et budget p� ti millioner.
894
01:15:25,452 --> 01:15:29,673
De endte vist med at bruge
omkring tre dollar p� den.
895
01:15:31,709 --> 01:15:34,636
Jeg spillede Sorais.
896
01:15:35,087 --> 01:15:38,724
Jeg fik en sele p�
og skulle sv�ve over en slags kl�ft.
897
01:15:39,174 --> 01:15:41,685
Jeg var d�dbange og t�nkte:
898
01:15:42,136 --> 01:15:47,107
"Hvor er stuntkvinden?
Nej, de har jo ikke nogen."
899
01:15:50,060 --> 01:15:55,949
Jeg havde ingen kontakt med Menahem
og Yoram, f�r filmen var f�rdig.
900
01:15:56,400 --> 01:15:58,994
Ikke f�r dommedag oprandt.
901
01:15:59,445 --> 01:16:06,501
Under visningen vendte alle sig mod
dem for at afl�se deres reaktion.
902
01:16:06,952 --> 01:16:12,215
Der blev sagt: "Satans instrukt�r!"
Og instrukt�ren var jo mig.
903
01:16:12,666 --> 01:16:14,760
"Jeg sidder lige bag ved jer!"
904
01:16:15,210 --> 01:16:21,558
N�ste kommentar:
"Hvorfor har blondinerne pyjamas p�?"
905
01:16:22,009 --> 01:16:26,313
"Nej dog, Yoram! Se!"
906
01:16:26,764 --> 01:16:29,608
"Dronningerne skal jo v�re grimme!"
907
01:16:30,059 --> 01:16:36,865
Han forvekslede min film
med en, som Tobe Hooper lavede.
908
01:16:37,316 --> 01:16:40,160
Han indr�mmede aldrig,
at han havde forvekslet dem.
909
01:16:40,611 --> 01:16:45,624
Han sagde aldrig:
"Jeg tog fejl med din film."
910
01:16:46,950 --> 01:16:51,546
Menahem sagde:
"Den her film kan vi aldrig udgive."
911
01:16:51,997 --> 01:16:58,387
Jeg sagde: "Korridoren er fuld
af plakater med film"-
912
01:16:58,837 --> 01:17:05,185
-"som aldrig burde v�re udgivet,
men du udgav dem!"
913
01:17:05,636 --> 01:17:12,067
-Golan dr�mte om et enormt studie.
-De k�bte en hel bygning.
914
01:17:12,518 --> 01:17:17,155
-Sikkerhedsvagterne havde gev�rer.
-De havde f�et d�dstrusler.
915
01:17:17,606 --> 01:17:22,619
"Menahem, der er en bombetrussel!"
"De kan skride ad helvede til!"
916
01:17:23,070 --> 01:17:25,580
Selskabet var ikke l�ngere en joke.
917
01:17:26,031 --> 01:17:30,711
Menahem Golan tager frifra posten som Cannon Films formand-
918
01:17:31,161 --> 01:17:34,798
-for personligt at instruere"Delta Force".
919
01:17:36,125 --> 01:17:40,345
Terrorisme i sin nyeste formkr�ver en ny slags krigere.
920
01:17:42,047 --> 01:17:46,768
Vi ville lave en film
om nye amerikanske helte-
921
01:17:47,219 --> 01:17:49,938
-som var et virkelighedstro drama.
922
01:17:50,389 --> 01:17:56,403
Filmen var en reaktion
p� kapringen af TWA 847.
923
01:17:56,854 --> 01:18:01,992
Gislerne var blevet l�sladt,
s� han sendte mig til Beirut.
924
01:18:02,443 --> 01:18:07,789
Jeg skulle smugles over gr�nsen
og skaffe mere information-
925
01:18:08,240 --> 01:18:10,083
-s� han kunne skrive
filmens slutning.
926
01:18:10,409 --> 01:18:17,049
Alle ville gerne se USAs pr�sident
tage fl�jlshandskerne af-
927
01:18:17,499 --> 01:18:19,343
-og udnytte specialstyrkerne.
928
01:18:19,668 --> 01:18:23,472
-Skyd dem.
-F� kvinder og b�rn i sikkerhed.
929
01:18:23,922 --> 01:18:30,228
Filmen fik den lykkelige slutning,
som folk �nskede sig i virkeligheden.
930
01:18:30,679 --> 01:18:35,942
September i Israel
er �rets varmeste m�ned.
931
01:18:36,393 --> 01:18:38,695
Mindst 40 grader varmt i flyet.
932
01:18:39,146 --> 01:18:45,786
Menahem svedte mest af alle,
for at f� optagelserne i hus.
933
01:18:46,236 --> 01:18:52,501
Han var en sublim instrukt�r, som
sagtens kunne tr�de i karakter.
934
01:18:52,951 --> 01:18:56,546
Shelley Winters og Menahem
kom ofte op at sk�ndes.
935
01:18:58,082 --> 01:19:04,680
"Jeg kan ikke, Menahem. Jeg d�r!"
"G�r det f�rst, og d� bagefter."
936
01:19:05,130 --> 01:19:09,685
Alle de film, han instruerede,
havde et komisk isl�t.
937
01:19:11,261 --> 01:19:17,442
-Han n�gtede at tone det ned.
-Det er en actionfilm.
938
01:19:20,229 --> 01:19:24,449
Jeg beder om tilgivelse fra skurkene.
Nogen m�tte ofre sig.
939
01:19:30,697 --> 01:19:34,001
Man kan ikke lade,
som om vold ikke eksisterer.
940
01:19:34,451 --> 01:19:39,047
Men hvordan h�ndterer man volden?
Vi ber�rer det emne i filmen.
941
01:19:39,498 --> 01:19:44,136
En udnyttelsesfilm
i ordets v�rste forstand.
942
01:19:44,586 --> 01:19:50,308
Tankel�st komponeret for at v�kke
had mod arabere og pal�stinensere.
943
01:19:51,510 --> 01:19:55,814
Arabere skulle dr�bes
p� en politisk korrekt m�de.
944
01:20:01,395 --> 01:20:04,364
Menahem var ikke politisk korrekt.
945
01:20:07,025 --> 01:20:09,286
Sov godt, din dj�vel.
946
01:20:09,737 --> 01:20:16,460
Cannon fejrer filmpremierenved at invitere Hollywood til fest.
947
01:20:16,910 --> 01:20:19,046
For en Chuck Norris-film!
948
01:20:19,496 --> 01:20:24,384
Filmen bliver �rhundredets
kassesucces!
949
01:20:24,835 --> 01:20:26,627
En Chuck Norris-film!
950
01:20:26,628 --> 01:20:31,683
Man arrangerer ikke en fest
i et parkeringshus-
951
01:20:32,134 --> 01:20:38,982
-hvor ingen kan st� oprejst.
Det var et trist omen for selskabet.
952
01:20:39,433 --> 01:20:45,364
Fra det tidspunkt begyndte det at g�
d�rligt for selskabet.
953
01:20:45,814 --> 01:20:49,201
Cannon voksede for meget
og for hurtigt.
954
01:20:49,651 --> 01:20:54,664
Vi lavede film i Asien, Afrika,
Europa og USA.
955
01:20:55,115 --> 01:21:01,296
-De mistede kontrollen.
-Der var ikke nok penge til 50 film.
956
01:21:01,747 --> 01:21:07,260
De solgte id�er og skrev kontrakter
for at holde selskabet oven vande.
957
01:21:07,711 --> 01:21:11,723
Yoram skulle bruge fem millioner
om ugen bare for at forts�tte.
958
01:21:12,174 --> 01:21:18,021
Jeg har s� travlt med at lave film,at jeg ikke har tid til bekymring.
959
01:21:18,472 --> 01:21:23,068
Vi ved, hvad vi g�r.Vores fremtid er sikker.
960
01:21:23,519 --> 01:21:27,698
Kameraet ruller.
961
01:21:28,148 --> 01:21:29,774
Optagelse!
962
01:21:29,775 --> 01:21:34,955
David Gardner v�gnedetil et mareridt i sin egen baghave-
963
01:21:35,406 --> 01:21:39,918
-men ingen ville lytte, og snartville der ikke v�re nogen tilbage.
964
01:21:40,369 --> 01:21:43,088
Tobe Hoopers "Invasion fra rummet".
965
01:21:43,539 --> 01:21:48,593
Jeg ville fange billederne-
966
01:21:49,044 --> 01:21:53,640
-som bogstaveligt talt br�ndte
igennem min fantasi som barn.
967
01:21:54,091 --> 01:22:00,147
Jeg kunne godt lide tanken
om ekstrem r�dsel og paranoia.
968
01:22:00,597 --> 01:22:02,774
Hvor man ikke
kan v�re sikker nogen vegne.
969
01:22:03,225 --> 01:22:10,449
Filmen var ikke stemningsfuld nok.
Den burde have v�ret mere seri�s.
970
01:22:10,899 --> 01:22:15,245
Filmen spillede ikke p� folks frygt.
971
01:22:15,696 --> 01:22:18,623
Publikum kunne ikke identificere sig
med drengen.
972
01:22:19,074 --> 01:22:24,379
Menahem og Yoram hadede filmen.
De f�lte sig dybt svigtet af Tobe.
973
01:22:24,830 --> 01:22:29,551
Han solgte sin vision til dem,
men leverede ikke.
974
01:22:30,002 --> 01:22:35,349
Alle kunne lide "Motorsavsmassakren",
som var utroligt r�.
975
01:22:35,799 --> 01:22:40,103
"Motorsavsmassakren"
var ogs� en samfundskommentar.
976
01:22:40,554 --> 01:22:43,815
Filmen �ndrede skr�kfilmsgenren
fundamentalt.
977
01:22:44,266 --> 01:22:48,862
Cannon var desperate for at f� Tobe
til at lave en efterf�lger.
978
01:22:49,313 --> 01:22:56,286
Efter ti �rs stilheder han tilbage...
979
01:22:57,488 --> 01:23:02,584
Jeg udviklede den m�rke humor.
Humoren manglede i den f�rste film.
980
01:23:03,035 --> 01:23:10,092
Bubba har en k�reste!
Bubba har en k�reste!
981
01:23:10,542 --> 01:23:14,554
Nogle vil kalde det "r�d humor"...
982
01:23:16,131 --> 01:23:22,979
...fordi den ogs� udlignede
manglen p� blod i etteren.
983
01:23:26,600 --> 01:23:31,196
Cannon ser filmen for f�rste gang.
984
01:23:34,024 --> 01:23:39,788
-Den var ikke, som de forventede.
-Cannon forventede ikke en komedie.
985
01:23:40,239 --> 01:23:45,627
Fandens ogs�!
986
01:23:46,078 --> 01:23:48,463
Menahem og Yoram var ikke fleksible.
987
01:23:48,914 --> 01:23:52,634
Hvis man lover dem en skr�kfilm,
s� vil de have en skr�kfilm!
988
01:23:53,085 --> 01:23:56,346
Filmen chokerede dem.
989
01:23:56,797 --> 01:24:02,269
Vi lavede vores egen version af
filmplakaten til "Breakfast Club"-
990
01:24:02,720 --> 01:24:07,566
-som hang p� Sunset Boulevard. Og
Cannon forventede ikke en komedie?
991
01:24:08,016 --> 01:24:14,031
Publikum var ikke forberedt p�
vanviddet i "Motorsavsmassakren 2".
992
01:24:14,481 --> 01:24:20,203
De ville gerne skr�mmes.
Tobe ville ikke lave flere skr�kfilm.
993
01:24:20,654 --> 01:24:26,293
"Motorsavsmassakren 2" blev
begyndelsen til Cannons oph�r.
994
01:24:26,744 --> 01:24:31,757
I oktober blev selskabets regnskaberunders�gt n�je.
995
01:24:32,207 --> 01:24:39,222
Selskabet er ikke l�ngere
profitabelt. Filmene s�lger ikke-
996
01:24:39,673 --> 01:24:43,518
-og selskabet har
store administrationsomkostninger-
997
01:24:43,969 --> 01:24:50,192
-plus �rlige renteudgifter
p� en masse obligationer og l�n.
998
01:24:50,642 --> 01:24:55,947
Menahem spurgte Yoram:
"Hvorfor er du s� trist?"
999
01:24:56,398 --> 01:24:59,576
Yoram svarede:
"Vi skylder banken fem millioner."
1000
01:25:00,027 --> 01:25:06,458
Menahem sagde:
"Jeg vil gerne skylde 100 millioner!"
1001
01:25:06,909 --> 01:25:12,172
Efter ti �rs succespr�senterer vi lovende, nye talenter-
1002
01:25:12,623 --> 01:25:14,925
-og velkendte favoritter.
1003
01:25:15,376 --> 01:25:20,681
Vi er ladet med sp�nding og hilseret nyt �rtis filmsucceser velkommen.
1004
01:25:21,131 --> 01:25:26,728
Cannon er vejen til fremtiden.Cannon Entertainment er p� vej!
1005
01:25:27,179 --> 01:25:31,483
"Folk tror, at pengene er brugt.
Vi hyrer en ber�mt skuespiller"-
1006
01:25:31,934 --> 01:25:35,862
-"og annoncerer tre nye film.
Hvad vil de s� sige?"
1007
01:25:36,313 --> 01:25:39,074
Har Stallone skrevet under?
1008
01:25:39,525 --> 01:25:45,205
Han sagde: "Jeg vil instruere
Sylvester Stallones nye film."
1009
01:25:45,656 --> 01:25:50,168
"Min klient skal ikke arbejde for dig
selv ikke for ti millioner dollar."
1010
01:25:50,619 --> 01:25:56,383
-Menahem sagde: "Tolv millioner, s�?"
-Slutbel�bet var svimlende h�jt.
1011
01:25:56,834 --> 01:26:01,388
-Tretten millioner dollar.
-25 millioner.
1012
01:26:02,005 --> 01:26:07,936
-F�r tjente han fire.
-Alle ville have den samme aftale.
1013
01:26:08,387 --> 01:26:11,314
Han �ndrede markedet i Hollywood.
1014
01:26:11,765 --> 01:26:17,529
Menahem troede, at "Over the Top"
ville blive lige s� stor som "Rocky".
1015
01:26:18,897 --> 01:26:23,410
Mit originale manuskript var ikke
lige s� �ndssvagt som filmen.
1016
01:26:23,861 --> 01:26:30,125
Verden har satset imod Hawks.Men vindere lytter aldrig til odds.
1017
01:26:30,576 --> 01:26:33,712
Mit manuskript handlede ikke
om lastbiler og arml�gning.
1018
01:26:34,163 --> 01:26:37,591
-Arml�gning var en m�rkelig id�.
-Slut!
1019
01:26:40,169 --> 01:26:45,849
-Hvordan g�r man det interessant?
-"Vi filmer actionscener."
1020
01:26:46,925 --> 01:26:50,812
H�nddukker havde v�ret bedre!
1021
01:26:51,805 --> 01:26:57,778
Filmen var unik. Hvem ved -
arml�gning kunne blive en trend!
1022
01:27:00,856 --> 01:27:02,991
Jeg gr�d i slutningen.
1023
01:27:04,985 --> 01:27:08,580
Menahem klappede mig p� skulderen.
1024
01:27:10,532 --> 01:27:14,002
Jeg gr�d, fordi jeg s� min karriere
forsvinde for �jnene af mig.
1025
01:27:14,453 --> 01:27:18,924
Menahem havde ingen fornemmelse for,
hvad publikum ville have.
1026
01:27:19,375 --> 01:27:24,763
"Over the Top" var hans billede af,
hvad den amerikanske ungdom elskede.
1027
01:27:25,214 --> 01:27:27,641
Han var ikke lydh�r.
1028
01:27:28,092 --> 01:27:32,646
Film til et amerikansk publikum
var ikke deres st�rke side.
1029
01:27:33,097 --> 01:27:37,401
De havde en id� om,
hvor de gerne ville hen-
1030
01:27:37,851 --> 01:27:39,695
-men de vidste ikke hvordan.
1031
01:27:40,062 --> 01:27:43,740
De kastede sig over serier
som "Superman".
1032
01:27:44,191 --> 01:27:50,622
Cannon brandede sig som et f�nomen.
"De her to fyre har f�et succes."
1033
01:27:51,073 --> 01:27:53,959
"Superman 4 - Kampen for fred"
burde have f�et succes.
1034
01:27:54,410 --> 01:27:58,296
-Filmen kunne have reddet Cannon.
-Reddet deres �konomi...
1035
01:27:58,747 --> 01:28:04,136
-...og h�stet accept i Hollywood.
-Man heppede p� dem.
1036
01:28:04,586 --> 01:28:09,224
Christopher Reeve ville ikke
tilbage, men blev overtalt.
1037
01:28:09,675 --> 01:28:12,352
"Chris, hvad skal fireren handle om?"
1038
01:28:12,803 --> 01:28:19,359
Hans id� gik ud p�, at Superman
skulle skabe fred p� jorden.
1039
01:28:19,810 --> 01:28:23,905
Jeg har t�nkt mig at befri vores
planet for alle kernev�ben.
1040
01:28:24,356 --> 01:28:26,283
Hvordan kunne den blive et flop?
Det blev den.
1041
01:28:26,734 --> 01:28:31,580
Menahem lovede os en film
p� Warner Bros niveau.
1042
01:28:32,030 --> 01:28:34,041
Men selvf�lgelig blev det
en Cannon-film.
1043
01:28:34,491 --> 01:28:37,919
Supermans fjende var Nuclear Man.
1044
01:28:38,370 --> 01:28:43,467
Sidney Furie sagde til mig:
"Vi har fundet Nuclear Man!"
1045
01:28:43,917 --> 01:28:46,845
En forhenv�rende Chippendale-danser.
1046
01:28:49,048 --> 01:28:53,393
Jeg holdt mig til de visuelle
effekter, men t�nkte i hemmelighed:
1047
01:28:53,844 --> 01:28:56,438
"Du milde, det tegner ikke godt."
1048
01:28:56,889 --> 01:29:01,902
Jeg, Lex Luthor, ved,
hvordan vi kan eliminere Superman!
1049
01:29:02,352 --> 01:29:07,115
Cannon har oplyst et tab p�
90 millioner dollar for 1985-1986.
1050
01:29:07,566 --> 01:29:12,120
Cannon skal betale en g�ld p�80 millioner dollar i Storbritannien.
1051
01:29:12,571 --> 01:29:17,334
Da optagelserne begyndte,
var selskabet allerede i frit fald.
1052
01:29:17,785 --> 01:29:24,633
Budgettet blev sk�ret til
17 millioner trods special effects.
1053
01:29:25,084 --> 01:29:30,472
"Hvis filmen skal se ud som etteren,
kommer det til at koste", sagde jeg.
1054
01:29:30,923 --> 01:29:36,728
Filmen s� bare billig ud. Alle
genveje i produktionen var synlige.
1055
01:29:37,179 --> 01:29:41,733
De tog alle de billige kneb i brug
for at spare p� special effects.
1056
01:29:42,184 --> 01:29:49,282
"Du er skr�kkelig til dit arbejde!"
Skyldig.
1057
01:29:49,733 --> 01:29:53,787
Alle sk�d skylden p� hinanden,
og det blev Cannons fald.
1058
01:29:54,238 --> 01:30:01,461
Cannon lavede dyre film og fors�gte
at konkurrere med Warner Bros.
1059
01:30:03,288 --> 01:30:08,510
Cannon kunne ikke m�le sig
med de store filmselskaber.
1060
01:30:08,961 --> 01:30:11,054
Hvis de producerede store megafilm-
1061
01:30:11,505 --> 01:30:16,852
-ville verden ikke se,
hvor sjuskede de i virkeligheden var.
1062
01:30:17,302 --> 01:30:24,151
De rettede altid blikket mod n�ste
film, og n�ste film ville blive stor.
1063
01:30:28,105 --> 01:30:34,786
-"He-Man" var deres store chance.
-De kunne n�sten smage succesen.
1064
01:30:35,237 --> 01:30:39,041
Jeg gjorde alt, for at den ikke
skulle minde om en Cannon-film.
1065
01:30:39,491 --> 01:30:46,089
Ved universets ende findes en planet,hvor ondskaben hersker.
1066
01:30:46,540 --> 01:30:50,052
Kun �n mand t�r udfordre den.
1067
01:30:50,502 --> 01:30:53,764
F�rst f�ltes det lidt pinligt
at spille en leget�jsfigur.
1068
01:30:54,214 --> 01:31:00,354
Jeg syntes det hele var m�rkeligt.
Den lilla dv�rg og alt det der.
1069
01:31:00,804 --> 01:31:03,732
Jeg f�lte mig ret dum.
1070
01:31:07,102 --> 01:31:11,448
Stallone pegede p� Dolph og sagde:
"Gav I ham der replikker?"
1071
01:31:11,899 --> 01:31:15,243
Det er en kamp mellem os.
Jeg vil ikke lade uskyldige d�.
1072
01:31:15,694 --> 01:31:20,916
Skeletors hoved var
en enorm og tidskr�vende udfordring-
1073
01:31:21,366 --> 01:31:23,293
-og det vidste de godt.
1074
01:31:23,744 --> 01:31:27,005
Cannons l�sning:
Mal Frank Langellas ansigt.
1075
01:31:27,456 --> 01:31:31,468
Masken lignede
et hjemmelavet halloweenkostume.
1076
01:31:32,336 --> 01:31:37,849
Jeg var bare glad for, at vi havde
en begyndelse, midte og slutning!
1077
01:31:39,259 --> 01:31:42,979
P� et tidspunkt s� det ikke s�dan ud.
1078
01:31:43,430 --> 01:31:46,650
De sagde stop. Jeg sagde:
"Filmen har ingen slutning!"
1079
01:31:50,396 --> 01:31:56,284
Jeg tvang Langella til at hoppe ned
i boblende vand og sige:
1080
01:31:56,735 --> 01:32:03,583
-Jeg kommer tilbage!
-Filmen blev solgt som en b�rnefilm.
1081
01:32:04,034 --> 01:32:07,379
"He-Man - Masters of the Universe"
havde en fantastisk handling-
1082
01:32:07,830 --> 01:32:11,216
-og var sjov.
Voksne ville v�re str�mmet til den.
1083
01:32:11,667 --> 01:32:16,054
Filmene om Superman og He-Man
fulgte ikke deres forretningsmodel.
1084
01:32:16,505 --> 01:32:21,101
Lav lavbudgetfilm,
vent p�, at en eller to sl�r igennem-
1085
01:32:21,552 --> 01:32:24,896
-og s�lg dem til udlandet.
1086
01:32:25,347 --> 01:32:29,317
En Superman-film er pr�cis det,
man ikke vil lave.
1087
01:32:29,768 --> 01:32:34,156
-Ville du lave film til 30 millioner?-Aldrig!
1088
01:32:34,606 --> 01:32:39,494
30 film m�ske,men hvad skal jeg med 30 millioner?
1089
01:32:39,945 --> 01:32:46,418
Det er n�sten forbryderiskat bruge s� mange penge p� en film.
1090
01:32:46,869 --> 01:32:52,466
De ville v�k fra rygtet som
filmfabrik og lave flere gode film.
1091
01:32:52,916 --> 01:32:54,843
Men �konomien kom i vejen.
1092
01:32:55,294 --> 01:33:00,474
-Cannons g�ld vokser.
-Cannon har solgt deres ejendom.
1093
01:33:00,924 --> 01:33:06,021
Thorn EMI, Elstree Studios
og filmbiblioteket blev solgt f�rst.
1094
01:33:06,472 --> 01:33:08,398
Og nu s�lger de filmstudierne.
1095
01:33:08,849 --> 01:33:14,905
Planerne om filmk�der verden overkollapsede under en t�rnh�j g�ld.
1096
01:33:15,355 --> 01:33:19,534
Cannon er ikke l�ngere
filmproducenter, men leverand�rer.
1097
01:33:19,985 --> 01:33:24,289
De s� ingen grund til
at holde op med at lave film.
1098
01:33:24,740 --> 01:33:28,251
De havde sv�rt ved
at g�re film premiereklar.
1099
01:33:28,702 --> 01:33:34,633
Optagelserne kunne tage et halvt �r
og stadig aldrig blive f�rdige.
1100
01:33:35,084 --> 01:33:40,180
Et eventyr venter for en ung pigeog to br�dre med smag for sp�nding.
1101
01:33:40,631 --> 01:33:44,476
De rejser til et sted,som ingen havde turde dr�mme om.
1102
01:33:44,927 --> 01:33:48,146
Cannon lukkede pludseligt,
og f�lgerne var katastrofale.
1103
01:33:48,597 --> 01:33:50,982
"Farvel og tak!"
1104
01:33:51,809 --> 01:33:55,487
En film med special effects
er ligesom et puslespil.
1105
01:33:55,938 --> 01:34:02,494
T�nk, hvis hver tredje brik manglede.
Scenerne manglede special effects.
1106
01:34:02,945 --> 01:34:08,166
Materialet uden special effects
kunne ikke bruges.
1107
01:34:08,617 --> 01:34:13,046
Filmen skulle laves og leveres
til en vis pris.
1108
01:34:13,497 --> 01:34:17,843
De havde allerede brugt forskuddet,
s� de var tvunget til at levere.
1109
01:34:18,293 --> 01:34:23,140
"Kan du lave filmen f�rdig uden
special effects?" Sikke et sp�rgsm�l!
1110
01:34:23,590 --> 01:34:29,146
-Vi str�g et stykke af handlingen.
-Jeg var helt knust.
1111
01:34:29,596 --> 01:34:35,819
Det var en m�rkelig situation,
som siden gentog sig i "Helten".
1112
01:34:36,562 --> 01:34:42,159
"Helten": En voldelig bandeskaber et helvede p� jorden.
1113
01:34:42,609 --> 01:34:44,453
Kun �n mand kan stoppe dem...
1114
01:34:44,820 --> 01:34:49,624
Jeg ville lave en futuristisk
actionfilm med Chuck i hovedrollen.
1115
01:34:50,075 --> 01:34:54,838
Menahem og Yoram sagde:
"Vi har en fyr, der kan blive stor."
1116
01:34:55,289 --> 01:34:57,924
"Giv ham rollen."
"Hvem er det?"
1117
01:34:58,375 --> 01:35:03,221
Jean-Claude Van Dammebliver 2000-tallets f�rste helt!
1118
01:35:03,672 --> 01:35:06,350
Han plejede at sidde i vores lobby.
1119
01:35:06,800 --> 01:35:11,563
Da Menahem kom ud fra kontoret
lavede han et fejende spark.
1120
01:35:12,014 --> 01:35:17,736
-Nogle centimeter fra Menahems n�se.
-N�ste dag ansatte de ham.
1121
01:35:18,187 --> 01:35:21,740
Jean-Claude var mere draget
af tanken om at blive ber�mt-
1122
01:35:22,191 --> 01:35:24,701
-end af at spille skuespil.
1123
01:35:25,152 --> 01:35:31,208
Han troede mere p� sit udseende
end p� sit skuespillertalent.
1124
01:35:32,242 --> 01:35:37,714
Min vision var utroligt m�rk.
Genren var mere krig end action.
1125
01:35:39,416 --> 01:35:44,971
Filmen var ikke kommerciel.
Ud af hundrede testpersoner-
1126
01:35:45,422 --> 01:35:47,391
-var der kun �n, der kunne lide den.
1127
01:35:47,841 --> 01:35:53,313
Det var ikke nogen overraskelse.
Forh�ndsvisningerne gik aldrig godt.
1128
01:35:53,764 --> 01:35:58,235
Yoram sa: "Biograferne er booket,
vi kan lige s� godt udgive filmen."
1129
01:35:58,685 --> 01:36:02,239
"Jeg redigerer i den."
1130
01:36:04,400 --> 01:36:08,745
Vi lavede den om
til en mere konventionel actionfilm.
1131
01:36:09,196 --> 01:36:10,988
Filmen blev en succes.
1132
01:36:10,989 --> 01:36:16,962
Han havde grund til at tro,
at Cannon ville klare sk�rene.
1133
01:36:17,413 --> 01:36:19,923
N�ste film ville redde dem.
1134
01:36:20,374 --> 01:36:25,137
Det var nok den vigtigste �rsag
til Cannons undergang.
1135
01:36:25,587 --> 01:36:30,767
Man stoppede ikke op
for at slikke s�rene-
1136
01:36:31,218 --> 01:36:34,813
-og begynde p� en frisk.
Det blev for meget.
1137
01:36:35,264 --> 01:36:39,359
Sp�rgsm�let var ikke, om
Cannon ville kollapse, men hvorn�r.
1138
01:36:39,810 --> 01:36:43,363
Globus var mere pragmatisk.
1139
01:36:43,814 --> 01:36:49,619
"Det er en sag at ville noget,
og en anden at betale for det."
1140
01:36:50,070 --> 01:36:51,913
Situationen blev uholdbar.
1141
01:36:52,281 --> 01:36:58,628
Menahem lavede for mange film,
og Yoram k�bte biografk�der.
1142
01:36:59,079 --> 01:37:05,469
Jeg tror, at de begge
var meget kritiske over for hinanden.
1143
01:37:05,919 --> 01:37:10,807
Bankerne l�nte dem ikke flere penge,
og alle deres film floppede.
1144
01:37:11,258 --> 01:37:16,855
-Giancarlo Parretti gik ombord.
-Pludselig havde vi nye venner.
1145
01:37:17,306 --> 01:37:23,362
-Selskabet forandrede sig.
-"Vogt dig for mr Parretti!"
1146
01:37:23,812 --> 01:37:28,158
Menahem og Yoram troede,
at han skulle redde dem-
1147
01:37:28,609 --> 01:37:31,203
-og ignorerede alle advarselstegn.
1148
01:37:31,653 --> 01:37:35,749
-Parretti var en italiensk bedrager.
-Med forbindelser til mafiaen.
1149
01:37:36,200 --> 01:37:39,336
Yoram blev hos Parretti-
1150
01:37:39,787 --> 01:37:45,676
-men Menahem n�gtede
at s�lge sin sj�l til dj�vlen.
1151
01:37:46,126 --> 01:37:51,181
De to f�tre, der havde arbejdet
sammen i s� mange �r-
1152
01:37:51,632 --> 01:37:54,226
-gik hver til sit.
1153
01:37:54,676 --> 01:37:58,063
De fik succes,
og s� var det slut.
1154
01:37:58,514 --> 01:38:03,485
Det var s�rgeligt. Vi elskede Menahem
og Yoram hver for sig-
1155
01:38:03,936 --> 01:38:07,197
-men f�rst og fremmest som et team.
1156
01:38:07,648 --> 01:38:11,910
Jeg blev hos Yoram,
og sagde til Menahem:
1157
01:38:12,361 --> 01:38:16,206
"Du er umulig!
Du b�r ikke lede en virksomhed."
1158
01:38:16,657 --> 01:38:19,710
Han sagde: "Giv mig mine film.
Jeg er ligeglad med pengene."
1159
01:38:20,160 --> 01:38:26,591
Mit nye selskab hedder "21st
Century". Jeg har moderne film-
1160
01:38:27,042 --> 01:38:31,054
-som alle kommer til at ville se.
1161
01:38:31,505 --> 01:38:36,643
Da Yorams navn blev n�vnt,
spyttede han p� gulvet.
1162
01:38:37,094 --> 01:38:41,398
De konkurrerede med hinanden
og udgav hver deres lambadafilm.
1163
01:38:41,849 --> 01:38:47,904
Lambadadansen blev forbudtp� grund af de seksuelle undertoner.
1164
01:38:48,355 --> 01:38:50,198
-Hvad er det?
-Lambada!
1165
01:38:50,441 --> 01:38:55,746
Id�en til filmen havde v�ret f�lles,
men nu sloges de om den.
1166
01:38:56,196 --> 01:39:00,959
Yoram havde et manuskript
og kunne p�begynde produktionen.
1167
01:39:01,410 --> 01:39:05,589
En l�rer, hans elevog dansen, der forandrede deres liv.
1168
01:39:06,040 --> 01:39:09,343
Yoram var langt foran Menahem,
som m�tte kaste noget sammen.
1169
01:39:09,793 --> 01:39:14,056
Vi skulle skrive Menahems version
s� hurtigt som muligt-
1170
01:39:14,506 --> 01:39:17,809
-s� den kunne f� premiere f�rst.
1171
01:39:18,886 --> 01:39:22,439
Dansen der forvandler f�lelsertil raseri...
1172
01:39:22,890 --> 01:39:29,946
En indianerprinsesse skulle stoppe
rydningen af regnskoven.
1173
01:39:30,898 --> 01:39:35,202
John er meget hurtig, s� jeg sagde:
"Vi skriver filmen p� ti dage."
1174
01:39:35,652 --> 01:39:38,830
Deres optagelser tog fire uger,
vores tog tre.
1175
01:39:39,281 --> 01:39:45,128
Vi filmede s� meget, vi kunne,
og redigerede alting med det samme.
1176
01:39:45,579 --> 01:39:49,508
Scenerne blev filmet om mandagen
og klippet ind om onsdagen.
1177
01:39:49,958 --> 01:39:54,388
Vi havde ikke tid til at lave
noget om eller finjustere noget.
1178
01:39:54,838 --> 01:39:58,558
Det var lykkedes Yoram
at f� eneret p� ordet "Lambada"-
1179
01:39:59,009 --> 01:40:06,316
-s� vores film kom til at hedde
"Den forbudte dans".
1180
01:40:06,767 --> 01:40:10,612
Men vi havde sangen "Lambada!"
1181
01:40:12,523 --> 01:40:15,826
Vi sluttede optagelserne en torsdag,
og om mandagen var filmen klar.
1182
01:40:16,276 --> 01:40:19,204
Indspilningen var f�rdig
klokken kvart i tre om morgenen.
1183
01:40:19,655 --> 01:40:25,836
I slutningen er alle udmattede.
Filmen skulle bare v�re f�rdig.
1184
01:40:26,286 --> 01:40:30,882
Vi viste filmen til Colombia, og
valgte et stillbillede med parret-
1185
01:40:31,333 --> 01:40:36,680
-og en tekst, hvor der stod:
"Filmen er tilegnet regnskoven."
1186
01:40:37,131 --> 01:40:43,353
Et d�rligt produkt bliver bedre
med en s�kaldt "greenwashing".
1187
01:40:43,804 --> 01:40:47,899
Efter alt det besv�r
fik filmene premiere samtidigt.
1188
01:40:48,350 --> 01:40:55,574
-Limousinerne m�dtes ved biografen.
-Bizart, selv for Los Angeles.
1189
01:40:56,024 --> 01:41:01,371
Eftersom filmene stort set
havde samme titel og tema-
1190
01:41:01,822 --> 01:41:05,375
-delte man billetlugen op i to.
1191
01:41:05,826 --> 01:41:09,921
De fors�gte at skabe en trend
i stedet for at vente p� en trend-
1192
01:41:10,372 --> 01:41:13,425
-og derefter lave en film.
1193
01:41:13,876 --> 01:41:18,388
Sammen var de meget succesfulde,
men ikke hver for sig.
1194
01:41:18,839 --> 01:41:24,311
-Mange var skadefro.
-Meget f� s�rgede over deres nedtur.
1195
01:41:24,762 --> 01:41:31,902
-N�ste!
-De ville gerne v�re ligesom Miramax.
1196
01:41:32,352 --> 01:41:36,573
De var Miramax' forg�ngere,
men br�drene Weinstein havde smag!
1197
01:41:37,024 --> 01:41:40,035
De var ofre for snobberi.
1198
01:41:40,486 --> 01:41:44,664
De fik den kolde skulder,
fordi de gjorde tingene anderledes.
1199
01:41:45,115 --> 01:41:51,880
I bund og grund var de s�lgere.
1200
01:41:52,331 --> 01:41:55,467
De var israelere,
som var pr�get af deres kultur.
1201
01:41:55,918 --> 01:42:01,848
Menahem blev aldrig betragtet
som en stor filmkunstner.
1202
01:42:02,299 --> 01:42:06,770
Hans spontanitet og manglende viden-
1203
01:42:07,221 --> 01:42:12,526
-�delagde filmselskabet.
Han t�nkte ikke langsigtet.
1204
01:42:12,976 --> 01:42:14,820
Han fulgte sit hjerte.
1205
01:42:15,145 --> 01:42:20,534
I dag synes jeg,
det er synd for Menahem.
1206
01:42:20,984 --> 01:42:24,705
Det er s�rgeligt at se en karriere
slutte med et nederlag.
1207
01:42:25,155 --> 01:42:29,001
Menahem ville sikkert gerne have
lavet film i dag. Han er filmmager.
1208
01:42:29,451 --> 01:42:33,130
Det ligger i blodet.
Andet kan man ikke p�st�.
1209
01:42:33,580 --> 01:42:36,550
Menahem sagde:
"Det her er tophemmeligt."
1210
01:42:37,000 --> 01:42:40,512
"To ord: N�gen lambada!"
1211
01:42:40,963 --> 01:42:46,143
Yoram er sikkert tilfreds,
men Menahem ville nok lave film.
1212
01:42:46,593 --> 01:42:52,566
Nogen sagde til Menahem:
"Vidste du, at Yoram har cancer?"
1213
01:42:53,016 --> 01:42:56,987
S� svarede han:
"Han skulle aldrig have forladt mig!"
1214
01:42:57,438 --> 01:43:04,453
De her to herrer var stjerner,
men ikke l�ngere.
1215
01:43:04,903 --> 01:43:07,539
Men deres arv lever stadig.
1216
01:43:32,848 --> 01:43:36,276
Golan og Globus
takkede nej til at medvirke i filmen.
1217
01:43:36,727 --> 01:43:40,614
Kort derefter annoncerede de
deres egen dokumentar om Cannon.
1218
01:43:41,065 --> 01:43:44,659
"The Go-Go Boys" havde premiere
tre m�neder f�r den her film.
1219
01:43:45,110 --> 01:43:48,372
Man kan ikke sige,
at de mislykkedes.
1220
01:43:48,822 --> 01:43:52,918
I over ti �r
levede de et fantastisk liv.
1221
01:43:53,369 --> 01:43:59,424
Med mod, energi og h�rdt arbejde
lykkes man her i verden.
1222
01:43:59,875 --> 01:44:07,099
Af alle B-filmsselskaber i Hollywood
havde kun et f�tal samme succes.
1223
01:44:07,549 --> 01:44:11,311
De rystede industrien i sin
grundvold, og det var godt.
1224
01:44:11,762 --> 01:44:16,108
Cannon var verdens bedste eksempel
p�, hvad man ikke b�r g�re.
1225
01:44:16,558 --> 01:44:22,656
Avi spr�jtede Cannon-lignende
B-film ud med selskabet New Image.
1226
01:44:23,107 --> 01:44:30,580
New Image grundlagdes af Avi Lerner,
som havde forbindelse til Cannon.
1227
01:44:31,031 --> 01:44:33,333
Vi brugte Cannons forretningsmodel.
1228
01:44:33,784 --> 01:44:36,670
Vi l�rte ikke
at overskride budgettet-
1229
01:44:37,121 --> 01:44:41,466
-ikke at tilegne os
for meget ejendom-
1230
01:44:41,917 --> 01:44:44,678
-og hvordan man laver actionfilm!
1231
01:44:45,129 --> 01:44:48,515
"The Expendables"-filmene,
"Angreb p� Det Hvide Hus"...
1232
01:44:48,966 --> 01:44:54,563
Vores ninjafilm ville passe perfekt
ind i Cannons brochure.
1233
01:44:55,013 --> 01:44:58,442
Menahem er sikkert stolt af os.
1234
01:44:58,892 --> 01:45:01,236
I dag laver Hollywood Cannon-film.
1235
01:45:01,687 --> 01:45:06,575
St�rre og dyrere produktioner -
men man laver actionfilm.
1236
01:45:07,025 --> 01:45:09,619
Vi skylder dem tak.
1237
01:45:10,070 --> 01:45:15,834
Den eneste m�de, man kan lave en film
nu, er ved at s�lge id�en f�rst.
1238
01:45:16,285 --> 01:45:20,380
Cannon banede vejen for det koncept
p� godt og ondt.
1239
01:45:20,831 --> 01:45:26,678
Cannons arv er en absurd historie om,
hvordan s� mange film blev skabt-
1240
01:45:27,129 --> 01:45:32,392
-af to personer,
der ikke forstod sig p� branchen.
1241
01:45:32,843 --> 01:45:38,523
De var foregangsm�nd
p� det internationale marked-
1242
01:45:38,974 --> 01:45:42,652
-og i dr�mme.
1243
01:45:43,395 --> 01:45:47,866
Katrine Kirk
www.btistudios.com
117192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.