Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:02,760
Οι εκτελεστές έρχονται!
2
00:00:03,240 --> 00:00:05,675
Οι εκτελεστές έρχονται!
3
00:00:28,280 --> 00:00:30,510
Marina! Agnese!
Οι άμαξες έρχονται!
4
00:00:31,840 --> 00:00:34,798
Οι εκτελεστές έρχονται! Κορίτσια, πάμε να δούμε.
5
00:00:35,680 --> 00:00:37,318
Οι εκτελεστές έρχονται!
6
00:00:39,880 --> 00:00:41,712
Τι κάνουν, φτιάχνουν την εξέδρα;
7
00:00:43,120 --> 00:00:46,397
Επιτέλους, θα παρακολουθήσουμε και μία ωραία εκτέλεση!
8
00:01:11,800 --> 00:01:13,552
Ξεφορτώστε την άμαξα, γρήγορα.
9
00:01:17,120 --> 00:01:18,394
Πάμε, γρήγορα!
10
00:01:20,800 --> 00:01:21,756
Ελάτε!
11
00:01:26,720 --> 00:01:27,676
Βιαστείτε!
12
00:01:28,920 --> 00:01:29,876
Γρήγορα!
13
00:01:32,440 --> 00:01:33,396
Κάντε πίσω!
14
00:01:39,040 --> 00:01:39,996
Μείνετε πίσω!
15
00:02:01,800 --> 00:02:03,677
Είναι αλήθεια ότι θα εκτελέσουν την Cenci;
16
00:02:04,640 --> 00:02:06,790
Γνωρίζω πολύ λιγότερα από εσάς, κυρία.
17
00:02:27,000 --> 00:02:28,991
- Και οι τέσσερις;
- Αυτό άκουσα.
18
00:02:29,440 --> 00:02:32,080
Mου το είπε ένας από τους ιερείς, που παρηγορεί τους ανθρώπους αυτούς,
που καταδικάστηκαν σε θάνατο.
19
00:02:32,280 --> 00:02:33,839
Και ανέφερε πράγματι την οικογένεια Cenci;
20
00:02:34,040 --> 00:02:36,475
Ναι, δύο στην Tor di Nona και δύο στην Corte Savella.
21
00:02:37,600 --> 00:02:38,715
Ναι, αυτό ήταν σωστό.
22
00:02:39,240 --> 00:02:41,595
Δύο στην Tor di Nona και δύο στην Corte Savella.
23
00:02:43,160 --> 00:02:46,596
Λίγο αργότερα, οι παρηγορητές πήγαν και στις δύο φυλακές.
24
00:02:47,840 --> 00:02:49,239
Μία ομάδα πήγε στην Tor di Nona,
25
00:02:49,520 --> 00:02:51,750
όπου ο Giacomo και ο Bernardo Cenci είχαν φυλακιστεί.
26
00:02:52,440 --> 00:02:54,078
Η άλλη ομάδα πήγε στην Corte Savella,
27
00:02:54,400 --> 00:02:56,710
που ήταν κρατούμενες η Beatrice και η μητριά της, Lucrezia.
28
00:02:58,200 --> 00:03:00,157
Οι φήμες ήταν αληθινές.
29
00:03:00,840 --> 00:03:03,309
Σύμφωνα με τα έθιμα της εποχής, ένα αντίγραφο της απόφασης ...
30
00:03:03,640 --> 00:03:05,199
είχε σταλεί στον Prospero Farinaccio,
31
00:03:05,600 --> 00:03:08,069
τον δικηγόρο που ήταν υπεύθυνος για την υπεράσπιση.
32
00:03:08,640 --> 00:03:10,916
Ο περίφημος δικηγόρος το διαβάζει τώρα στους συναδέλφους του:
33
00:03:11,240 --> 00:03:14,596
Giorgio Diedi, Rutilio Altieri και Planca di Coronata.
34
00:03:43,920 --> 00:03:49,313
Φαίνεται λοιπόν ότι ο νεαρός Bernando θα πρέπει να πάει και αυτός στην εξέδρα.
35
00:03:50,240 --> 00:03:53,312
Αλλά μόνο για να γίνει μάρτυρας του θανάτου των άλλων.
36
00:03:54,760 --> 00:03:58,116
Μετά από αυτό θα μείνει κλειδωμένος στη φυλακή για ένα χρόνο.
37
00:03:59,920 --> 00:04:03,959
Και μετά θα γίνει σκλάβος στα μαγειρία, των πλοίων του Πάπα για το υπόλοιπο της ζωής του.
38
00:04:06,040 --> 00:04:07,678
Μπορεί αυτό να θεωρηθεί πράξη επιείκειας;
39
00:04:08,200 --> 00:04:10,396
Η ζωή του θα γίνει ένα μόνιμο μαρτύριο.
40
00:04:11,160 --> 00:04:12,719
Ο θάνατος θα είναι η μόνη ανακούφιση γι'αυτόν.
41
00:04:13,040 --> 00:04:15,600
Μην αναστατώνεστε τόσο πολύ, αγαπητοί μου συνάδελφοι.
42
00:04:16,000 --> 00:04:18,276
Δεν μπορείς να κερδίζεις πάντα σε κάθε δίκη.
43
00:04:19,080 --> 00:04:22,038
Και εσύ, Farinaccio, σταμάτα να διαβάζεις την ποινή.
44
00:04:23,160 --> 00:04:25,117
- Είναι απαραίτητο!
- Όχι, είναι άχρηστο.
45
00:04:25,920 --> 00:04:28,480
Πάντα συμβαίνει η ίδια ιστορία.
46
00:04:29,640 --> 00:04:31,677
Τα συνολικά περιουσιακά στοιχεία και τα αγαθά τους θα κατασχεθούν.
47
00:04:32,480 --> 00:04:33,959
Έτσι λειτουργεί.
48
00:04:36,560 --> 00:04:42,511
Όλα τα αγαθά τους, και όλη η περιουσία τους ...
49
00:04:44,800 --> 00:04:48,634
θα κατασχεθούν και θα παραδοθούν στο Παπικό Υπουργείο Οικονομικών.
50
00:04:49,880 --> 00:04:51,678
500.000 νομίσματα scudi για το Υπουργείο Οικονομικών.
51
00:05:27,920 --> 00:05:29,991
Η Beatrice είναι αθώα!
52
00:07:01,800 --> 00:07:03,757
Όχι! Όχι!
53
00:07:04,920 --> 00:07:05,876
Όχι!
54
00:07:08,240 --> 00:07:09,196
Όχι...
55
00:07:12,040 --> 00:07:12,996
Όχι!
56
00:07:14,040 --> 00:07:14,996
Όχι!
57
00:07:56,720 --> 00:07:59,314
Ναι, καταλαβαίνω.
58
00:08:01,640 --> 00:08:04,234
Η εκτέλεση θα πραγματοποιηθεί αύριο το πρωί.
59
00:08:05,400 --> 00:08:09,030
Κυρία, η μητριά σου και η αδερφή σου θα αποκεφαλιστούν.
60
00:08:10,960 --> 00:08:15,158
Εσύ, κύριε Giacomo Cenci, θα βασανιστείς με καυτά σίδερα,
61
00:08:15,920 --> 00:08:19,436
θα χτυπηθείς με ματσόλα, και στη συνέχεια θα τεμαχιστείς δημοσίος.
62
00:08:21,520 --> 00:08:24,751
Φίλα την, πονηρή γυναίκα, φίλα την εικόνα του Κυρίου μας, του Ιησού Χριστού.
63
00:08:25,440 --> 00:08:28,319
Αυτός σταυρώθηκε και υπέφερε πολύ περισσότερο από ό, τι θα υποφέρεις εσύ.
64
00:08:28,640 --> 00:08:32,873
Ζήτησε από τον Άγιο Παύλο να συγχωρήσει τις αμαρτίες σου,
καθώς και αυτός αποκεφαλίστηκε.
65
00:08:33,800 --> 00:08:36,758
Ζήτα του να σε βοηθήσει στις τελευταίες στιγμές σου.
66
00:08:37,600 --> 00:08:39,193
Ζήτα συγχώρεση από τον Θεό.
67
00:08:41,720 --> 00:08:46,794
Πώς τολμάς να προσεύχεσαι τόσο ήσυχα,
μετά από αυτό που έκανες και προσέβαλες τον Θεό;
68
00:08:48,560 --> 00:08:51,439
Δεν υπάρχει κανένα σημάδι μετάνοιας στην προσευχή σου.
69
00:08:52,440 --> 00:08:54,750
Χωρίς καθόλου τύψεις, θα καταδικαστείς για όλη την αιωνιότητα.
70
00:08:56,040 --> 00:08:57,872
Είστε εδώ για να μας παρηγορήσετε, αδέλφια.
71
00:08:59,200 --> 00:09:04,400
Η μόνη παρηγόρηση που μπορούμε να δώσουμε στην ψυχή σου,
είναι να την πάρουμε μακριά από τον Σατανά.
72
00:09:05,160 --> 00:09:10,633
Ο Θεός δεν θα συγχωρέσει ποτέ μια γυναίκα που δεν θα μετανοήσει πραγματικά
για τη δολοφονία που διέπραξε.
73
00:10:53,800 --> 00:10:56,235
Ο Ciro di Ponte έπρεπε να αποκρύψει την ταυτότητά του.
74
00:10:59,320 --> 00:11:02,711
Είστε σίγουρος ότι ο Ciro di Ponte βρισκόταν στην υπηρεσία του Francesco Cenci;
75
00:11:03,360 --> 00:11:05,749
Είμαι σίγουρος για αυτό, όλοι τον αναγνώρισαν.
76
00:11:06,240 --> 00:11:09,358
Αυτός ήταν. Το έκανε αφού ο κύριος του τον διέταξε γι'αυτό.
77
00:11:44,160 --> 00:11:47,630
Ο Cenci πήρε το κορίτσι όταν ήταν μόλις δεκατέσσερα.
78
00:11:48,240 --> 00:11:51,710
Ο Tommaso ανακάλυψε πού την έκρυβε, και τι πέρασε εξαιτίας του.
79
00:11:52,360 --> 00:11:54,510
Την ελευθέρωσε όταν πολλοί από εμάς πήγαν να τον αντιμετωπίσουν.
80
00:11:54,880 --> 00:11:57,599
Ο Cenci είπε στον Tommaso ότι θα τον έκανε να πληρώσει για αυτό.
81
00:11:58,000 --> 00:12:00,037
Γιατί περίμενε περισσότερο από ένα χρόνο για να το κάνει;
82
00:12:00,400 --> 00:12:02,630
Επειδή ο Tommaso μίλησε στον πρίγκιπα Colonna,
83
00:12:04,040 --> 00:12:05,360
και του υποσχέθηκε προστασία.
84
00:12:06,080 --> 00:12:07,798
Ο Tommaso είπε στον Cenci να κάνει πίσω.
85
00:12:09,120 --> 00:12:11,270
Θα τον βάλετε στη φυλακή τώρα;
86
00:12:18,920 --> 00:12:20,558
Αυτό το θέμα δεν σε αφορά.
87
00:12:57,240 --> 00:13:00,870
Αν ήμουν τόσο σκληρός όσο λένε οι άνθρωποι, θα τον άφηνα να πεθάνει από αιμοραγία.
88
00:13:02,000 --> 00:13:03,229
Αλλά θα είμαι ελεήμων.
89
00:13:04,520 --> 00:13:05,476
Αποτελείωσέ τον.
90
00:13:11,200 --> 00:13:12,156
Κάν'το.
91
00:13:57,120 --> 00:13:59,794
- Εξοχότατε...
- Υποθέτω ότι δεν γνωρίζεις τίποτα για το πού βρίσκεται.
92
00:14:00,120 --> 00:14:04,193
- Δεν μας είπε που θα πήγαινε.
- Προσευχήσου να μην χρειαστεί να σου κάνουμε βασανιστήρια, για να μας πεις περισσότερα.
93
00:14:05,720 --> 00:14:06,755
94
00:14:09,160 --> 00:14:10,878
Ένας αξιωματικός bargello στο σπίτι του Cenci ...
95
00:14:12,080 --> 00:14:13,400
Τι σας φέρνει εδώ;
96
00:14:15,080 --> 00:14:18,630
Είμαι εδώ για να συλλάβω τον Λόρδο Francesco, τον αφέντη σου.
97
00:14:21,760 --> 00:14:23,194
Είσαι ένας από τους ακόλουθούς του;
98
00:14:23,840 --> 00:14:25,239
Μακάρι να μπορούσα να το πω.
99
00:14:26,840 --> 00:14:28,558
Αλλά, δυστυχώς, είμαι ...
100
00:14:29,640 --> 00:14:30,596
Είμαι ο γιος του.
101
00:14:32,200 --> 00:14:33,156
Σωστά.
102
00:14:34,720 --> 00:14:35,949
Είμαι ο μεγαλύτερος γιος του.
103
00:14:39,560 --> 00:14:41,471
Υποθέτω ότι δεν είμαι κατάλληλα ντυμένος.
104
00:14:42,720 --> 00:14:44,313
Πρέπει να το πείτε στον πατέρα μου.
105
00:14:45,000 --> 00:14:46,274
Εάν μπορέσετε να τον βρείτε.
106
00:14:46,800 --> 00:14:49,519
Έχεις καθήκον να συνεργαστείς με τη δικαιοσύνη,
107
00:14:50,560 --> 00:14:52,039
ακόμα κι αν είσαι γιος του.
108
00:14:53,840 --> 00:14:55,319
Ακόμα περισσότερο τότε, θα έλεγα.
109
00:14:56,720 --> 00:14:59,917
Υπάρχει κάποιο παιδί του Francesco Cenci που να αγαπά τον πατέρα του;
110
00:15:01,000 --> 00:15:03,196
Όχι φίλε μου. Μας μισεί όλους.
111
00:15:06,280 --> 00:15:08,157
Και τον ξεπληρώνουμε με την ίδια αγάπη και εμείς ακριβώς.
112
00:15:08,880 --> 00:15:12,316
Ξοδεύει μόνο τα χρήματά του για να πληρώσει τους απατεώνες
που χρησιμοποιεί για τις κακές του πράξεις,
113
00:15:12,880 --> 00:15:14,518
όπως ακριβώς και χθες το βράδυ.
114
00:15:16,120 --> 00:15:20,512
Αυτή τη φορά, όμως, έμπλεξε στα πόδια του Πρίγκιπα Colonna.
115
00:15:21,800 --> 00:15:23,996
Κάτι που θα τραβήξει την προσοχή του Πάπα.
116
00:15:24,520 --> 00:15:26,238
Εκτός αν ο Cenci καταφέρει να δραπετεύσει.
117
00:15:26,720 --> 00:15:28,472
Πρέπει να δράσουμε γρήγορα και να εκμεταλλευτούμε αυτήν την ευκαιρία.
118
00:15:28,960 --> 00:15:31,600
Ο πατέρας μου το ξέρει, αυτός είναι και ο λόγος που έφυγε από τη Ρώμη.
119
00:15:34,840 --> 00:15:37,070
Λοιπόν, δεν θέλω να ακουστώ σαν κατάσκοπος,
120
00:15:37,560 --> 00:15:42,191
αλλά στη θέση σας θα τον έψαχνα γύρω από τη Rocca di Petrella.
121
00:16:24,680 --> 00:16:26,956
Εξοχότατε, σας καλωσορίζουμε όλοι.
122
00:17:00,800 --> 00:17:02,791
Ευχαριστώ τον Θεό που σε έχει κάλα και υγειή, Francesco.
123
00:17:04,720 --> 00:17:06,597
Επίσης με ευχαριστείς και που επέστρεψα;
124
00:17:07,480 --> 00:17:09,756
- Φυσικά.
- Τότε λες δυο φορές ψέματα.
125
00:17:16,800 --> 00:17:18,677
Τι γίνεται με εσένα, Beatrice; Γιατί δεν με χαιρετάς;
126
00:17:19,040 --> 00:17:20,030
Έσκυψα το κεφάλι μου.
127
00:17:20,880 --> 00:17:23,633
Πιστεύω ότι το να σε σεβαστώ σιωπηλά θα ήταν πιο λογικό.
128
00:17:24,360 --> 00:17:25,316
Καλώς.
129
00:17:25,760 --> 00:17:29,355
Αν συνεχίσεις να έχεις την γλώσσα της οχιάς θα τα πάμε πολύ καλά.
130
00:17:35,640 --> 00:17:37,631
- Μπορώ να σε χαιρετήσω, πατέρα;
- Μόλις το έκανες.
131
00:17:41,320 --> 00:17:45,439
Εσύ, ιερέα τι θέλεις;
θέλεις να με παρακαλέσεις να επισκευάσω τη στέγη της εκκλησίας;
132
00:17:46,000 --> 00:17:49,516
Όχι, Λόρδε Francesco. Ήθελα απλώς να μάθω για τους γιους σου που ζουν μακριά.
133
00:17:50,000 --> 00:17:52,719
Ο Giacomo, ο μεγαλύτερός μου, είναι τόσο υγιές όσο ποτέ.
134
00:17:53,120 --> 00:17:54,997
Μιλούσα για τον Rocco και τον Cristoforo.
135
00:17:55,600 --> 00:17:56,829
Ω, αυτοί οι δύο ...
136
00:17:58,400 --> 00:18:01,040
Πρέπει να παραδεχτώ ότι είμαι πολύ ευχαριστημένος από αυτούς.
137
00:18:01,800 --> 00:18:06,033
Έχει περάσει πολύς καιρός από τότε που σταμάτησαν να μου ζητούν χρήματα.
138
00:18:06,920 --> 00:18:09,070
Και ελπίζω ότι και ο Giacomo θα ακολουθήσει το παράδειγμά τους.
139
00:18:09,640 --> 00:18:11,517
Πότε θα επιστρέψουν από την Ισπανία;
140
00:18:11,880 --> 00:18:12,836
Δεν έχω ιδέα.
141
00:18:27,680 --> 00:18:31,560
Ο πατέρας σου φοβάται πολύ, πιστεύει ότι θα έρθουν οι φρουροί για να του περάσουν αλυσίδες.
142
00:18:33,400 --> 00:18:35,357
Μίλησε για αυτό παρουσία σου;
143
00:18:36,640 --> 00:18:39,598
Όχι, δεν γνώριζε ότι άκουγα.
144
00:18:41,720 --> 00:18:44,678
Θα είναι το τέλος για σένα αν ο πατέρας μου ανακαλύψει ότι το είπες σε κάποιον.
145
00:18:47,240 --> 00:18:50,631
Σου το είπα μόνο για να σε κάνω να αποφασίσεις τι θα κάνεις τελικά.
146
00:18:52,760 --> 00:18:53,875
Τι να κάνω, και για πιο λόγο;
147
00:18:56,160 --> 00:19:01,872
Μου είπες για μια έκκληση που έστειλες στον Πάπα,
μέσω του αδερφού σου του Giacomo.
148
00:19:06,560 --> 00:19:11,634
Για να σταματήσει ο πατέρας σου να σε φυλακίζει και να σε βασανίζει.
149
00:19:14,720 --> 00:19:18,634
Θα περιοριστείς σε μοναστήρι;
150
00:19:25,280 --> 00:19:27,590
Αν ο πατέρας μου σταματήσει να με βασανίζει.
151
00:19:30,600 --> 00:19:38,314
Ακόμα και εκεί θα έβρισκα περισσότερη γαλήνη,
σε ένα μοναστήρι από οπουδήποτε αλλού στον κόσμο.
152
00:19:40,600 --> 00:19:42,352
Μα κυρία,
153
00:19:44,920 --> 00:19:48,709
συγχώρεσέ με που το λέω αυτό, η ζωή δεν περιστρέφεται μόνο γύρω από την γαλήνη.
154
00:19:51,120 --> 00:19:54,112
Λένε ότι είναι επίσης κατασκευασμένη για ευτυχία και αγάπη.
155
00:19:57,040 --> 00:19:59,759
Γιατί θέλεις να τα εγκαταλείψεις όλα αυτά για πάντα;
156
00:20:03,920 --> 00:20:06,480
Olimpio, δεν θα ξεχάσω ποτέ τη φιλία μας.
157
00:20:08,120 --> 00:20:10,919
Ακριβώς όπως και εγώ δεν θα ξεχάσω πώς με έκανε να νιώσω αυτή η φιλία.
158
00:20:12,480 --> 00:20:16,758
Τουλάχιστον για σήμερα, πρέπει να πούμε τα πράγματα με το όνομά τους.
159
00:20:19,000 --> 00:20:20,195
Είναι απίθανο.
160
00:20:23,440 --> 00:20:25,590
Είσαι μία Cenci και είμαι ένας δούλος.
161
00:20:29,480 --> 00:20:31,869
Αν διαβάσεις την καρδιά μου και συνειδητοποιήσεις τι νιώθω για σένα...
162
00:20:33,200 --> 00:20:34,156
Καλύτερα ξέχασέ το.
163
00:20:36,040 --> 00:20:38,429
Θα σε καλούσα αν δεν είχες έρθει ήδη εδώ,
164
00:20:38,960 --> 00:20:40,917
μπορώ επιτέλους να σου ανακοινώσω κάποια καλά νέα.
165
00:20:42,080 --> 00:20:44,356
Η επιθυμία της αδερφής σου θα εκπληρωθεί.
166
00:20:45,400 --> 00:20:50,520
Ανέφερα εγώ ο ίδιος την έκκλησή της στον πάπα,
και ήταν αρκετά ευγενικός για να την αποδεχτεί.
167
00:20:51,280 --> 00:20:54,193
Καρδινάλιε, είστε ο ευεργέτης της οικογένειάς μου.
168
00:20:55,160 --> 00:20:57,151
Και κανείς δεν είναι τόσο υποχρεωμένος σε εσάς όπως ο πατέρα μου.
169
00:20:57,480 --> 00:20:58,550
Λάθος, φίλε μου.
170
00:20:59,040 --> 00:21:00,917
Ο πατέρας σου δεν μπορεί πλέον να βασίζεται σε μένα.
171
00:21:03,440 --> 00:21:06,637
Εάν αυτός είναι ο πραγματικός λόγος της επίσκεψής σου,
τότε πρέπει να του χαλάσεις την ψευδαίσθηση.
172
00:21:07,480 --> 00:21:09,471
Πώς μπορείτε να πιστεύετε ότι ο πατέρας μου με έστειλε;
173
00:21:10,320 --> 00:21:13,039
Ο Francesco Cenci επιδιώκει μόνο συμμαχίες με απατεώνες.
174
00:21:13,640 --> 00:21:15,199
Ξέρω ότι του μοιάζω σε κάτι,
175
00:21:15,720 --> 00:21:18,712
στην τσιγκουνιά του, αλλά η ψυχή μου είναι διαφορετική.
176
00:21:19,240 --> 00:21:20,310
Να ευχαριστείς τον Θεό για αυτό.
177
00:21:21,600 --> 00:21:25,559
Είμαι απλώς περίεργος, παρατήρησα ότι όλοι στη Ρώμη μιλούσαν γι 'αυτόν τον τελευταίο καιρό.
178
00:21:26,080 --> 00:21:27,991
Θα ήθελα να μάθω την αλήθεια γι 'αυτό.
179
00:21:29,080 --> 00:21:31,993
Η αλήθεια είναι ότι ο Άγιος Πατέρας είναι εξοργισμένος, και δικαίως.
180
00:21:32,320 --> 00:21:35,517
- Λένε ότι ο Colonna πυροδοτεί τις φλόγες του Πάπα.
- Ο Πάπας δεν καθοδηγείται ...
181
00:21:35,840 --> 00:21:39,037
από τον Πρίγκιπα Colonna, αλλά από το Άγιο Πνεύμα.
182
00:21:39,760 --> 00:21:40,989
Είναι δίκαιο.
183
00:21:41,600 --> 00:21:43,830
Όταν κάποιος παραβιάζει τους κανόνες όπως ο πατέρας σου,
184
00:21:44,280 --> 00:21:46,351
η τιμωρία του ένοχου πρέπει να αποτελέσει παράδειγμα.
185
00:21:50,320 --> 00:21:51,549
Μην βάζεις τα χέρια σου στις βρωμιές.
186
00:21:52,720 --> 00:21:53,755
Η δικαιοσύνη θα έρθει.
187
00:21:54,400 --> 00:21:57,950
Η απόφαση θα τον κάνει να ρίξει τα πιο πικρά δάκρυα.
188
00:22:16,960 --> 00:22:19,270
Κοίτα! Κοίτα δεν με ξέχασαν έρχονται για μένα!
189
00:22:20,520 --> 00:22:22,591
Και έπεσα σε αυτήν την παγίδα σαν ηλίθιος!
190
00:22:24,200 --> 00:22:26,271
Τι ήθελες να κάνεις; Να κρυφτείς;
191
00:22:27,560 --> 00:22:30,234
- Είναι δύσκολο να κάνεις τη ζωή ενός ληστή.
- Επειδή εσύ πιστεύεις ότι ...
192
00:22:30,600 --> 00:22:32,557
η ζωή ενός φυλακισμένου είναι ευκολότερη, ηλίθιε;
193
00:22:59,000 --> 00:23:02,152
Πολλοί στρατιώτες απλώς με εκβιάζουν για τα χρήματα!
194
00:23:02,720 --> 00:23:05,872
Ήξερα ήδη ότι ένας από τους ανιψιούς του Πάπα έστειλε έναν αρχιτέκτονα
στους αμπελώνες μου ...
195
00:23:06,320 --> 00:23:08,596
να μελετήσει τη γη για να χτίσει μια βίλα!
196
00:23:09,720 --> 00:23:12,155
Ανάθεμα τον Πάπα Aldobrandini και όλους τους συγγενείς του!
197
00:23:13,240 --> 00:23:15,914
Πρέπει να καταραστείς τον Σατανά που σε κάνει να αμαρτάνεις.
198
00:23:20,440 --> 00:23:24,991
Και πρέπει να βάλετε τον Σατανά σε έναν βωμό, αφού δημιουργεί συνεχώς αμαρτωλούς.
199
00:23:25,840 --> 00:23:27,319
Λόγο των αμαρτωλών γίνατε πλούσιοι.
200
00:23:29,880 --> 00:23:33,191
Ξέρετε ότι το φέουδο της Porta Pinciana αντιπροσωπεύει το ένα τρίτο της περιουσίας μου!
201
00:23:34,120 --> 00:23:36,031
Πρέπει να είσαι ευγνώμων για αυτό.
202
00:23:37,280 --> 00:23:41,035
Μόλις θα γίνεις λιγότερο πλούσιος, θα είσαι λιγότερο επιρρεπείς στο να διαπράττεις κακές πράξεις.
203
00:23:41,520 --> 00:23:44,751
Θέλετε να με κάνετε να πιστέψω ότι προσπαθείτε μόνο να σώσετε την ψυχή μου;
204
00:23:45,680 --> 00:23:46,715
Όχι. Όχι.
205
00:23:48,480 --> 00:23:51,711
Θεώρησέ το ως ένα ακραίο μέτρο, εναντίον του εαυτού σου.
206
00:23:52,560 --> 00:23:56,918
Καθώς θα βλάψει αυτό που αγαπάς περισσότερο: τα υλικά αγαθά σου.
207
00:23:58,960 --> 00:24:04,114
Λόγω της φυσικής σου λιτότητας, αυτή η τιμωρία θα είναι αρκετά σκληρή,
208
00:24:05,520 --> 00:24:07,397
αυτό είπα στον Πάπα για να τον πείσω.
209
00:24:07,880 --> 00:24:10,838
Αλλά σε διαβεβαιώνω ότι ήταν πιο διατεθειμένος να σε φυλακίσει.
210
00:24:11,480 --> 00:24:12,436
Φυλακή...
211
00:24:14,320 --> 00:24:16,231
Πήγα ήδη φυλακή στο παρελθόν!
212
00:24:17,960 --> 00:24:19,234
Και μου κόστισε πολύ λιγότερο!
213
00:24:20,840 --> 00:24:21,796
Το πιστεύω.
214
00:24:22,360 --> 00:24:25,876
Η ατιμωρησία κοστίζει λιγότερο στους κατώτερους κύκλους της δικαιοσύνης.
215
00:24:26,480 --> 00:24:30,917
Αλλά το δικαστήριο έπρεπε να αναλάβει την υπόθεσή σου,
μετά από αυτό που έκανες την τελευταία φορά.
216
00:24:31,840 --> 00:24:34,798
Είναι φυσικό ότι θα πρέπει να πληρώσεις υψηλότερο τίμημα για τα εγκλήματά σου.
217
00:24:35,720 --> 00:24:41,671
Σκέψου, ότι ζητάμε μόνο το ένα τρίτο της περιουσίας σου. Σε τελική ανάλυση, δεν είναι πάρα πολύ.
218
00:25:01,840 --> 00:25:03,672
Αυτή ήταν μία δύσκολη βολή.
219
00:25:04,120 --> 00:25:05,076
Έχεις δίκιο.
220
00:25:05,640 --> 00:25:07,039
Και πράγματι ένας πολύ καλός αγριόχοιρος.
221
00:25:07,480 --> 00:25:09,835
Τον χτύπησες μόνο επειδή τον έχασα.
222
00:25:10,320 --> 00:25:14,154
Έχεις πετύχει πολλούς στόχους πρόσφατα, σωστά, μονσινιόρ;
223
00:25:14,880 --> 00:25:17,440
Είναι εύκολο όταν υπάρχει τόσο πολύ παιχνίδι.
224
00:25:18,200 --> 00:25:19,599
Καλό για μένα, λοιπόν,
225
00:25:21,200 --> 00:25:25,876
ή θα έπρεπε να τρέφομαι μόνο με ψωμί και νερό, αφού σπαταλάτε τα χρήματά μου.
226
00:25:27,280 --> 00:25:29,317
Το ψωμί της ελευθερίας είναι ανεκτίμητο.
227
00:25:34,360 --> 00:25:38,240
Δεν μπορείς να συγκρίνεις ένα κελί στην Tor di Nona ή στην Corte Savella ...
228
00:25:39,160 --> 00:25:41,515
με το δάσος της Petrella και αυτόν τον καθαρό αέρα.
229
00:25:47,760 --> 00:25:50,559
Σταμάτα να μιλάς ανόητα, και δώσ'μου συνοδεία για να έχω ασφαλές ταξίδι.
230
00:25:51,680 --> 00:25:53,478
Αρκετά ανέπνευσα τον καθαρό αέρα!
231
00:25:54,960 --> 00:25:58,749
Φοβάμαι ότι δεν θα αναπνεύσεις τον αέρας της Ρώμης αυτό το καλοκαίρι.
232
00:25:59,240 --> 00:26:02,153
Εννοείς ότι δεν μπορώ να επιστρέψω στη Ρώμη;
233
00:26:03,080 --> 00:26:05,640
Δεν πήρατε τα χρήματά μου; Θέλετε να με εξορίσετε τώρα;
234
00:26:07,280 --> 00:26:08,953
Ο καθένας την δουλειά του, φίλε μου.
235
00:26:09,760 --> 00:26:12,991
Το φέουδο της Porta Pinciana θα δοθεί στο Υπουργείο Οικονομικών.
236
00:26:14,160 --> 00:26:17,118
Αλλά οι άνθρωποι θα ζητήσουν κάτι.
237
00:26:18,040 --> 00:26:19,758
Δεν ζητάνε πολλά, αυτοί οι φτωχοί.
238
00:26:20,480 --> 00:26:22,437
Το να μην σε βλέπουν για λίγο θα είναι αρκετό για αυτούς.
239
00:26:27,160 --> 00:26:28,116
Πολύ καλά.
240
00:26:30,840 --> 00:26:32,319
Αλλά θέλω να το ξεκαθαρίσω ...
241
00:26:34,880 --> 00:26:36,837
Θα είναι μόνο μέχρι το φθινόπωρο.
242
00:26:38,080 --> 00:26:40,356
Θέλω να είμαι εκεί όταν ο ανιψιός του Πάπα ...
243
00:26:40,840 --> 00:26:42,990
θα βάλει την πρώτη πέτρα της νέας του βίλας.
244
00:26:49,960 --> 00:26:53,476
Έχεις άλλα κακά νέα, μονσινιόρ ή αυτό ήταν το τελευταίο;
245
00:26:54,240 --> 00:26:56,914
Η δουλειά της Beatrice θα σε κάνει ευτυχισμένο,
246
00:26:57,960 --> 00:26:59,758
όσο ευχαρίστησε και τον Πάπα.
247
00:27:00,560 --> 00:27:02,278
Είναι επιθυμία ή παραγγελία;
248
00:27:04,280 --> 00:27:07,238
Η διαφορά είναι ελάχιστη, βλέποντας ότι προέρχεται από τον Άγιο Πατέρα.
249
00:27:08,280 --> 00:27:09,918
Το παρακάνει!
250
00:27:11,080 --> 00:27:14,550
Παίρνει το ένα τρίτο της περιουσίας μου, με αναγκάζει να μείνω εδώ για όλο το καλοκαίρι ...
251
00:27:15,120 --> 00:27:18,317
και τώρα θέλει να παραιτηθώ από την αγαπημένη μου κόρη,
252
00:27:18,720 --> 00:27:21,314
που σκέφτηκε παράλογα να περάσει τη ζωή της ψέλνοντας σε ένα μοναστήρι.
253
00:27:21,680 --> 00:27:26,629
Αν ο Πάπας χρειάζεται περισσότερες μοναχές,
γιατί δεν γεννά μια κόρη για να την στείλει σε μοναστήρι;
254
00:27:27,480 --> 00:27:29,312
Ελπίζω οι άγγελοι να μην ακούνε τις βωμολοχίες σου.
255
00:27:29,840 --> 00:27:32,309
Επειδή εσύ δεν θέλεις να τις ακούσεις!
256
00:27:34,000 --> 00:27:37,436
Θα πεις στον Πάπα ότι μπορεί να υπολογίζει,
257
00:27:38,240 --> 00:27:42,234
την υπακοή του αφοσιωμένου υπηρέτη του Francesco Cenci.
258
00:27:52,800 --> 00:27:58,079
Έκανες έκκληση στον «άγιο ανόητο» για να σου επιτρέψει να κλειστείς σε μοναστήρι.
259
00:27:58,600 --> 00:28:01,353
Λοιπόν, έδωσα το λόγο μου ότι θα πραγματοποιούσα την επιθυμία σου.
260
00:28:03,160 --> 00:28:04,116
Πέρασε μέσα.
261
00:28:05,440 --> 00:28:06,396
Μπες μέσα!
262
00:28:11,560 --> 00:28:12,675
Ρίξε μια ματιά.
263
00:28:14,240 --> 00:28:16,595
Δεν είναι και τόσο διαφορετικό από ένα κελί σε μοναστήρι.
264
00:28:21,080 --> 00:28:22,229
Λείπει κάτι;
265
00:28:23,440 --> 00:28:25,875
Ναι, ένας σταυρός.
266
00:28:34,000 --> 00:28:34,956
Θα έχεις έναν.
267
00:28:35,520 --> 00:28:37,033
Και θα μείνεις εδώ μέχρι την ημέρα που θα πεθάνω.
268
00:30:14,560 --> 00:30:15,994
Πώς πέθανε ο πλοίαρχος;
269
00:30:16,560 --> 00:30:18,836
Σκέτη τραγωδία. Έπεσε από το παράπετο.
270
00:30:19,600 --> 00:30:23,434
Από το παράπετο των τοίχων έξω, κοντά στην τάφρο.
271
00:31:18,200 --> 00:31:20,157
Επιστρέψατε εγκαίρως για να παρευρεθείτε στην κηδεία.
272
00:31:22,880 --> 00:31:25,633
Ακόμα και ένας Cenci δεν θα μπορούσε να επιβιώσει από τέτοια πτώση.
273
00:31:26,720 --> 00:31:27,755
Πότε συνέβη;
274
00:31:28,560 --> 00:31:32,349
Το προηγούμενο βράδυ. Οι άνθρωποι λένε ότι είχε πιεί πολύ.
275
00:31:33,480 --> 00:31:35,437
Ίσως έγειρε στο παράπετο ...
276
00:31:36,680 --> 00:31:38,796
καθώς προσπαθούσε να πάρει λίγο καθαρό αέρα.
277
00:31:40,080 --> 00:31:42,754
Το κιγκλίδωμα έσπασε και έπεσε.
278
00:31:49,920 --> 00:31:52,639
Αυτό το ξύλο δεν είναι σάπιο.
279
00:31:53,680 --> 00:31:55,637
Αυτή δεν είναι σημαντική λεπτομέρεια, κατά τη γνώμη μου.
280
00:31:57,160 --> 00:32:00,232
Μερικές φορές το ξύλο σπάει ακόμη και αν δεν είναι σάπιο, ξέρετε.
281
00:32:02,840 --> 00:32:03,796
Σωστά.
282
00:33:03,400 --> 00:33:04,959
Τι κάνεις με αυτό το παλτό;
283
00:33:05,360 --> 00:33:06,350
Δώσ'το μου είναι δικό μου!
284
00:33:09,520 --> 00:33:11,193
Άσ'το! Είναι τόσο όμορφο!
285
00:33:11,640 --> 00:33:12,960
Μου το έκανες δώρο!
286
00:33:16,640 --> 00:33:17,596
Όχι...
287
00:33:25,760 --> 00:33:26,716
Catalan!
288
00:33:28,480 --> 00:33:29,595
Με ακούς, Catalan!
289
00:33:30,120 --> 00:33:31,076
Ξύπνα!
290
00:33:33,600 --> 00:33:34,556
Σήκω!
291
00:33:37,920 --> 00:33:38,876
Σήκω!
292
00:33:54,960 --> 00:33:56,234
Catalan, εγώ είμαι ο Olimpio.
293
00:33:56,880 --> 00:33:58,029
Με αναγνωρίζεις;
294
00:34:12,360 --> 00:34:16,638
- Σου είπα ότι είναι ληστής!
- Φοβάμαι, πάμε να φύγουμε!
295
00:34:24,400 --> 00:34:25,515
Άκουσέ με τώρα;
296
00:34:28,320 --> 00:34:29,390
Ακούς;
297
00:34:31,440 --> 00:34:32,760
Ο Gasparo επέστρεψε σήμερα.
298
00:34:33,520 --> 00:34:36,990
Είναι ύποπτος, έφυγε γρήγορα.
Πρέπει να τον ακολουθήσουμε.
299
00:34:38,120 --> 00:34:40,077
- Ποιον δρόμος πήρε;
- Αυτόν για την Ρώμη.
300
00:34:42,200 --> 00:34:43,235
Δεν είναι για μένα.
301
00:34:44,480 --> 00:34:46,357
Πάρα πολλοί φύλακες εκεί.
302
00:34:50,960 --> 00:34:53,474
Ελπίζω δύο σεβαστοί άντρες σαν εσάς να με συγχωρέσουν,
303
00:34:54,560 --> 00:35:00,078
αλλά, δεδομένης της φυσικής μου κατάστασης, θα είμαι σχεδόν έτοιμος μέχρι η φωτιά να σβήσει.
304
00:35:01,240 --> 00:35:02,958
Έτσι, η οικογένεια Cenci, όπως σας έλεγα,
305
00:35:03,400 --> 00:35:05,357
και εννοώ τη χήρα και τους δύο γιού της,
306
00:35:05,760 --> 00:35:07,671
ήρθαν στην Ρώμη στα τέλη Οκτωβρίου.
307
00:35:08,640 --> 00:35:11,473
Ο Λόρδος Francesco πέθανε στα μέσα Σεπτεμβρίου, φαίνεται.
308
00:35:12,640 --> 00:35:14,392
Aρκετός χρόνος για να εξαφανιστεί κάποιος.
309
00:35:15,080 --> 00:35:17,310
Αυτή η λεπτομέρεια αναφέρεται επίσης στην καταγγελία.
310
00:35:17,720 --> 00:35:18,676
Μπορώ να την δω;
311
00:35:19,360 --> 00:35:21,351
Μα σου είπαμε όλα τα απαραίτητα γεγονότα.
312
00:35:21,840 --> 00:35:25,879
Ξέρω, αλλά είμαι περίεργος για να δω το στυλ της γραφής.
313
00:35:26,240 --> 00:35:30,438
Έχεις την ευθύνη να βρείς τους ενόχους, εάν υπάρχουν,
και όχι το ποιος μπορεί να έγραψε την επιστολή.
314
00:35:31,680 --> 00:35:33,637
Φυσικά, Εξοχότατε, φυσικά.
315
00:35:34,560 --> 00:35:38,758
Ωστόσο, αν κατάφερνα να μάθω ποιος είναι ενάντια στην οικογένεια Cenci ...
316
00:35:39,480 --> 00:35:43,235
Δεν είναι απαραίτητο να είσαι εχθρός των Cenci για να είσαι φίλος της δικαιοσύνης.
317
00:35:43,880 --> 00:35:45,678
Φυσικά, φυσικά.
318
00:35:46,320 --> 00:35:50,279
Αλλά κανείς δεν θα έγραφε ένα ανώνυμο γράμμα χωρίς κάποιο αντάλλαγμα.
319
00:35:53,280 --> 00:35:56,159
Και φαίνετε να είναι έργο ενός ανθρώπου μορφωμένου.
320
00:35:56,880 --> 00:35:58,314
Αν θέλετε την ταπεινή μου γνώμη.
321
00:35:58,920 --> 00:36:01,275
Δεν νομίζω ότι θα μπορούσε να γίνει από κάποιον αμόρφωτο.
322
00:36:01,640 --> 00:36:05,156
- Νομίζω ότι θα λύσεις αυτό το αίνιγμα πηγαίνοντας στο Rocca di Petrella.
- Ναι, χωρίς αμφιβολία!
323
00:36:06,080 --> 00:36:08,993
Φυσικά, θα πρέπει να πάω εκεί ...
324
00:36:10,600 --> 00:36:11,556
Με αυτό το κρύο ...
325
00:36:13,080 --> 00:36:14,354
Με τους ληστές ...
326
00:36:16,400 --> 00:36:18,835
- Θα ήθελα συνοδό ...
- Φύγε το συντομότερο δυνατόν.
327
00:36:20,040 --> 00:36:23,032
Κύριε, χρειάζομαι μόνο λίγο χρόνο για να ετοιμάσω τα ρούχα μου.
328
00:36:24,200 --> 00:36:26,635
Έχει ήδη πολλά χιόνια στα Apennines από τον Νοέμβριο.
329
00:36:27,240 --> 00:36:28,719
Δεν θέλω να αρρωστήσω.
330
00:36:29,200 --> 00:36:30,952
Πολύ καλά, πήγαινε να ετοιμάσεις τα ρούχα σου.
331
00:36:31,360 --> 00:36:33,670
Αλλά προσπάθησε να μην φας όλο το χειμώνα για αυτό, κατάλαβες;
332
00:36:42,360 --> 00:36:43,350
Στις υπηρεσίες σας ...
333
00:36:50,880 --> 00:36:54,475
Μήπως θα έπρεπε να αναθέσουμε την υπόθεση σε έναν πιο δυναμικό αξιωματικό bargello;
334
00:36:55,400 --> 00:36:58,438
Δεν τον ξέρεις. Άφησέ τον να δουλέψει με τον δικό του τρόπο.
335
00:37:06,040 --> 00:37:06,996
Πάρε.
336
00:37:11,560 --> 00:37:13,836
Πρέπει να διασχίσουμε τα Apennines με αυτό το κρύο ...
337
00:37:18,400 --> 00:37:19,356
Ναι πράγματι.
338
00:37:21,240 --> 00:37:22,560
Ένα ματωμένο σεντόνι.
339
00:37:24,560 --> 00:37:29,634
Η Lady Beatrice το έστειλε στο πλεισταριό των ρούχων.
340
00:37:34,160 --> 00:37:35,434
Το ήξερες αυτό;
341
00:37:36,600 --> 00:37:37,556
Όχι κύριε.
342
00:37:40,840 --> 00:37:43,229
Είμαι αξιωματικός bargello, όπως βλέπεις ...
343
00:37:44,440 --> 00:37:46,431
Κανείς δεν λέει τίποτα σε αξιωματικό του bargello.
344
00:37:49,840 --> 00:37:52,400
Οι άνθρωποι είναι πιο διατεθειμένοι να μιλήσουν σε έναν ξένο,
345
00:37:53,000 --> 00:37:55,196
κάποιον περαστικό, όπως ...
346
00:37:56,960 --> 00:38:00,555
έναν έμπορο ή έναν ανθρακωρύχο.
347
00:38:02,240 --> 00:38:04,311
Οι άνθρωποι ομολογούν τα πάντα σε αυτούς τους τύπους.
348
00:38:05,240 --> 00:38:08,835
Αυτός είναι και ο λόγος που δεν βιάζομαι ποτέ σε μια υπόθεση.
349
00:38:10,160 --> 00:38:14,393
Πρώτα, στέλνω μερικούς από τους άντρες μου.
350
00:38:16,480 --> 00:38:17,595
Φυσικά μεταμφιεσμένους.
351
00:38:18,160 --> 00:38:21,949
Μεταμφιεσμένους ως ανθρακορύχους, η έμπορους.
352
00:38:22,800 --> 00:38:23,756
Κατάλαβες;
353
00:38:24,520 --> 00:38:26,875
Έτσι, όταν φτάνω, γνωρίζω ήδη πολλά πράγματα.
354
00:38:29,240 --> 00:38:33,598
Τότε, αξιωματικέ bargello, πιθανότατα γνωρίζετε πολύ περισσότερα από ό, τι εγώ
σχετικά με αυτήν την ιστορία.
355
00:38:34,120 --> 00:38:35,872
Όχι, δεν νομίζω.
356
00:38:37,560 --> 00:38:41,440
- Πιστεύω ότι γνωρίζεις περισσότερα από οποιονδήποτε.
- Όχι, σας διαβεβαιώνω ...
357
00:38:41,880 --> 00:38:46,875
Ναι ναι. Εσύ και ο ληστής φίλος σου, αυτός με το παλτό. Ποιο είναι το όνομά του;
358
00:38:47,400 --> 00:38:49,789
Ένας ληστής με παλτό;
359
00:38:54,200 --> 00:38:55,315
Δεν ξέρω κανέναν.
360
00:39:08,680 --> 00:39:10,079
Μετά το θάνατο του Cenci,
361
00:39:11,240 --> 00:39:14,915
οι άνθρωποι είδαν έναν ληστή να φεύγει φορώντας ένα πολύ οικείο παλτό.
362
00:39:15,720 --> 00:39:17,870
Ένα παλτό που άνηκε στον νεκρό.
363
00:39:19,040 --> 00:39:21,509
Επιπλέον, ο ληστής άρχισε να ξοδεύει λεφτά πολύ άνετα.
364
00:39:23,560 --> 00:39:25,836
Πώς κατάφερε να γίνει πλούσιος τόσο ξαφνικά;
365
00:39:26,400 --> 00:39:28,232
Ξέρεις τίποτα γι 'αυτό;
366
00:39:29,640 --> 00:39:33,270
Πιστεύω ότι μιλάς για τον Marzio Floriani, σωστά;
367
00:39:35,080 --> 00:39:38,914
Αυτόν που αποκαλούν «Catalan».
368
00:39:42,080 --> 00:39:44,230
Δεν τον έχω δει εδώ και πολύ καιρό.
369
00:39:44,800 --> 00:39:45,835
Λες ψέματα πάλι.
370
00:39:46,360 --> 00:39:48,590
- Όχι, εγώ ...
- Σε έχουμε δει πολλές φορές μαζί του.
371
00:39:49,440 --> 00:39:54,196
Δύο πόρνες ισχυρίζονται ότι πήγες να τον ψάξεις στη σπηλιά που χρησιμοποιεί ως κρησφύγετο.
372
00:39:55,360 --> 00:39:57,317
Υποθέτω ότι είχες καλό λόγο για να πας εκεί.
373
00:39:58,120 --> 00:39:59,235
Γιατί δεν μου λες που είναι;
374
00:39:59,720 --> 00:40:02,394
Θα δούμε αν ο Catalan είναι τόσο αθώος όσο και εσύ.
375
00:41:16,280 --> 00:41:17,714
Ψάξτε καλά την περιοχή!
376
00:41:33,000 --> 00:41:34,479
Νάτος! Πιάστε τον!
377
00:42:09,200 --> 00:42:11,714
Κρίμα ο αξιωματικός bargello τον ήθελε ζωντανό.
378
00:43:11,360 --> 00:43:14,432
Το βασανιστήριο των σχοινιών κάνει ακόμη και έναν μουγκό να μιλήσει.
379
00:43:15,720 --> 00:43:17,552
Έχεις γλώσσα, χρησιμοποίησέ την.
380
00:43:19,320 --> 00:43:20,276
Πιο δυνατά.
381
00:43:29,160 --> 00:43:31,037
Σταματήστε! Σταματήστε!
382
00:43:39,920 --> 00:43:40,876
Σταματήστε!
383
00:43:42,120 --> 00:43:43,076
Σταματήστε!
384
00:43:43,480 --> 00:43:44,390
Σταματήστε!
385
00:43:57,280 --> 00:43:58,236
Κατεβάστε τον κάτω.
386
00:44:18,080 --> 00:44:19,036
Νερό.
387
00:44:28,240 --> 00:44:30,356
Αυτός είναι ο κρατούμενος που έφεραν από την Petrella;
388
00:44:30,880 --> 00:44:33,440
Ναι, κύριε, είναι αυτός που εμπλέκεται στην υπόθεση Cenci.
389
00:44:38,640 --> 00:44:40,836
Είναι πεισματάρης. Είναι πάρα πολύ.
390
00:44:42,480 --> 00:44:44,232
Πόσα βασανιστήρια σχοινιού υπέφερε;
391
00:44:44,880 --> 00:44:46,791
Πολλά. Οι ώμοι του είναι σπασμένοι.
392
00:44:48,600 --> 00:44:49,920
Δοκιμάστε κάτι διαφορετικό.
393
00:45:13,560 --> 00:45:15,392
Αν σου'χει απομείνει έστω και λίγη λογική,
394
00:45:16,080 --> 00:45:18,720
δεν θα ήθελες να σε σημαδέψουμε και για δεύτερη φορά.
395
00:45:33,520 --> 00:45:36,990
Μερικές στιγμές ευτυχίας είναι τόσο πολύτιμες που θα τις πλήρωνα με τη ζωή μου.
396
00:45:39,600 --> 00:45:44,037
Αλλά η ζωή μου δεν θα άξιζε αρκετά για να αγοράσω την αγάπη σου.
397
00:45:48,200 --> 00:45:50,840
Εύχομαι να είχα κάτι μεγαλύτερο να σου δώσω από την ζωή μου.
398
00:45:54,400 --> 00:45:56,550
Για να μου ζητήσεις να στο δωρίσω.
399
00:45:59,040 --> 00:46:00,110
Αυτό το μεγαλύτερο υπάρχει.
400
00:46:03,840 --> 00:46:04,875
Πες μου τι είναι.
401
00:46:08,440 --> 00:46:11,080
Θα μπορούσα να σου πω μόνο αν δεν σε αγαπούσα.
402
00:46:14,440 --> 00:46:15,760
Ξέχνα ότι με αγαπάς, λοιπόν.
403
00:46:18,360 --> 00:46:19,759
Ό, τι κι αν είναι αυτό.
404
00:46:21,480 --> 00:46:23,869
Θυμήσου ότι είμαι έτοιμος να σου δώσω τη ζωή μου.
405
00:46:24,400 --> 00:46:25,834
Είναι αδύνατον, Olimpio.
406
00:46:26,640 --> 00:46:29,792
Κανείς δεν μπορεί να πετάξει τη ζωή του, είναι ενάντια στο θέλημα του Θεού.
407
00:46:35,120 --> 00:46:37,430
Οι άνθρωποι μπορούν να θυσιάσουν τη ζωή τους από αγάπη.
408
00:46:40,080 --> 00:46:41,309
Αλλά μόνο την γήινη ζωή τους.
409
00:46:43,600 --> 00:46:44,874
Όχι την αιώνια ζωή τους.
410
00:46:48,560 --> 00:46:51,712
Ο Παράδεισος είναι αυτό που μου δίνεις εδώ τώρα, σε αυτήν τη γη.
411
00:46:52,440 --> 00:46:53,999
Αλλά αξίζει την αιώνια καταδίκη;
412
00:47:03,440 --> 00:47:05,670
Θα σήμαινε να καταστρέψεις την ψυχή σου για πάντα.
413
00:47:06,120 --> 00:47:07,269
Αν σε παρακαλούσα...
414
00:47:09,800 --> 00:47:11,950
... να με ελευθερώσεις από την κόλαση που υπομένω στη γη.
415
00:47:15,920 --> 00:47:17,115
Πώς μπορώ να σε ελευθερώσω;
416
00:47:22,720 --> 00:47:24,074
Υπάρχει μόνο ένας τρόπος.
417
00:47:25,920 --> 00:47:27,991
Συνέβη την επόμενη μέρα μετά την αποχώρηση του καρδινάλιου.
418
00:47:29,080 --> 00:47:33,233
Ο πατέρας σου ήταν εξοργισμένος με την επιθυμία της αδερφής σου να γίνει μοναχή ...
419
00:47:34,200 --> 00:47:35,474
και την κλείδωσε σε ένα μπουντρούμι.
420
00:47:36,480 --> 00:47:39,393
Και ξέρω γιατί την έβαλε εκεί.
421
00:47:40,840 --> 00:47:44,390
Και γι 'αυτό η αδερφή σου αποφάσισε να ...
422
00:47:47,200 --> 00:47:50,158
Αυτό που εννοώ είναι, ότι ...
423
00:47:51,760 --> 00:47:55,879
...η αδερφή σου απόκτησε αυτή την μεγάλη επιθυμία.
424
00:47:59,160 --> 00:48:02,152
Ξέρω τι σου ζήτησε να κάνεις, αν προσπαθείς να μου πεις αυτό.
425
00:48:02,800 --> 00:48:05,474
Μίλησα ήδη με την Beatrice. Αυτό ήταν το σωστό.
426
00:48:06,800 --> 00:48:09,440
Είμαι ο μεγαλύτερος αδερφός της, έπρεπε να της πω τη γνώμη μου.
427
00:48:10,880 --> 00:48:13,633
Και τελικά ... Ποια είναι λοιπόν η γνώμη σου για το θέμα;
428
00:48:15,560 --> 00:48:17,198
Δεδομένου ότι μιλάμε για τον πατέρα μου.
429
00:48:18,080 --> 00:48:19,912
Δεν βλέπω κάτι το αρνητικό για αυτή την επιθυμία της.
430
00:48:24,560 --> 00:48:26,198
Θα πρέπει να το χειριστείτε μόνοι σας.
431
00:48:26,760 --> 00:48:27,795
Θα είμαι στη Ρώμη.
432
00:48:28,880 --> 00:48:30,837
Η παρουσία μου θα προκαλέσει απλώς υποψίες.
433
00:48:32,600 --> 00:48:34,238
Γιατί πρέπει να περιμένουμε μέχρι τις αρχές του Σεπτέμβρη;
434
00:48:34,960 --> 00:48:39,636
Γιατί τότε ο Λόρδος Francesco μαζεύει τα χρήματα από το φέουδό του στην Καλαβρία.
435
00:48:40,160 --> 00:48:43,596
Θα στείλει εκεί έναν πιστό του ακόλουθο,
που ονομάζεται Gasparo που είναι πάντα δίπλα του.
436
00:48:43,960 --> 00:48:46,554
Η παρουσία του Gasparo θα μπορούσε να κάνει τα πράγματα πιο περίπλοκα, κατάλαβες;
437
00:48:51,680 --> 00:48:52,636
Καλώς.
438
00:48:53,400 --> 00:48:54,356
Κύριε Giacomo!
439
00:49:00,440 --> 00:49:01,350
Πάρε αυτά.
440
00:49:03,680 --> 00:49:05,034
Είναι μια προκαταβολή.
441
00:49:06,600 --> 00:49:08,159
Θα πάρεις τα υπόλοιπα όταν ολοκληρωθεί η δουλειά.
442
00:49:10,960 --> 00:49:12,951
Είμαι έτοιμος, όποτε θέλετε μπορείτε να με βρείτε εδώ.
443
00:49:21,120 --> 00:49:22,076
Εκεί.
444
00:49:28,840 --> 00:49:29,796
Έλα.
445
00:49:32,320 --> 00:49:33,833
Θα σου κάνω σινιάλο από αυτό το παράθυρο.
446
00:50:08,160 --> 00:50:10,117
Δεν ήπιε περισσότερο από ότι συνήθως.
447
00:50:10,680 --> 00:50:11,636
Δεν είναι τίποτα.
448
00:50:12,240 --> 00:50:14,390
Ίσως είναι πιο κουρασμένος από άλλες φορές.
449
00:50:15,800 --> 00:50:16,835
Πηγαίντε για ύπνο.
450
00:50:17,360 --> 00:50:18,998
- Να μην του βγάλουμε τα ρούχα;
- Όχι.
451
00:50:21,000 --> 00:50:22,513
Καλύτερα να τον αφήσετε.
452
00:50:23,960 --> 00:50:24,916
Σκεπάστε τον.
453
00:50:57,000 --> 00:50:57,956
Τώρα.
454
00:52:32,480 --> 00:52:33,436
Γιατί με καρφιά;
455
00:52:34,040 --> 00:52:37,237
Δεν μπορείς να χρησιμοποιήσεις μαχαίρι εάν θέλεις να μοιάζει με ατύχημα.
456
00:52:51,480 --> 00:52:52,436
Olimpio!
457
00:52:55,200 --> 00:52:56,554
Πάμε, το ένα καρφί εσύ, και το άλλο εγώ.
458
00:52:56,960 --> 00:52:59,554
Πρέπει να το κάνεις μόνος σου, γι 'αυτό σε πληρώνουμε! Συνέχισε!
459
00:53:01,920 --> 00:53:02,876
Έλα!
460
00:53:07,880 --> 00:53:08,836
Απλά κάν'το!
461
00:53:09,720 --> 00:53:12,439
Έχω σκοτώσει πολλούς, αλλά ποτέ κάποιον την ώρα που κοιμόταν.
462
00:53:14,440 --> 00:53:15,475
Είναι πιο εύκολο με αυτόν τον τρόπο!
463
00:53:16,360 --> 00:53:17,953
Χρησιμοποίησέ το ως πλεονέκτημα! Συνέχισε!
464
00:53:19,240 --> 00:53:20,469
Είναι μια πράξη δειλίας.
465
00:53:27,760 --> 00:53:28,670
Λοιπόν!
466
00:53:31,280 --> 00:53:33,476
Λέει ότι δεν μπορεί να σκοτώσει κάποιον την ώρα που κοιμάτε.
467
00:53:36,960 --> 00:53:40,715
Εάν ο πατέρας μου ήταν ξύπνιος, δεν θα είχατε καν την τόλμη να τον κοιτάξετε στο πρόσωπο.
468
00:53:45,480 --> 00:53:47,756
Και υποτίθετε ότι είστε άνδρες;
469
00:53:50,200 --> 00:53:52,032
Αν είστε και οι δύο τόσο δειλοί, θα το κάνω μόνη μου.
470
00:53:52,640 --> 00:53:53,675
Όχι, όχι εσύ.
471
00:54:00,760 --> 00:54:01,716
Θα το κάνουμε.
472
00:54:02,240 --> 00:54:03,196
Πηγαίντε τότε.
473
00:54:05,160 --> 00:54:06,116
Πάμε.
474
00:54:12,080 --> 00:54:13,036
Κι εσύ.
475
00:55:37,800 --> 00:55:38,756
Το έκανα.
476
00:56:34,200 --> 00:56:36,191
Πάω στο παράπετο.
477
00:56:43,280 --> 00:56:44,236
Όχι...
478
00:57:06,120 --> 00:57:08,680
Αυτό το παίρνω, δεν θα το χρειαστεί πια.
479
00:57:12,200 --> 00:57:13,156
Βιάσου.
480
00:57:14,200 --> 00:57:17,272
Πρέπει να τον τυλίξουμε με ένα σεντόνι και να τον μεταφέρουμε στο παράπετο.
481
00:57:18,280 --> 00:57:19,236
Βιάσου!
482
00:58:31,320 --> 00:58:32,276
Bernardo!
483
00:58:42,800 --> 00:58:43,756
Βοήθησέ μας.
484
00:58:54,280 --> 00:58:55,554
Τι κάνει το αγόρι εδώ;
485
00:58:56,760 --> 00:58:58,717
«Τότε ρίξαμε το πτώμα από το παράπετο»
486
00:58:59,120 --> 00:59:02,272
"για να φαίνεται ότι ο Cenci έπεσε, όταν το ξύλο έσπασε."
487
00:59:02,760 --> 00:59:04,831
"Όλα πήγαν ακριβώς όπως είχαν σχεδιαστεί."
488
00:59:18,080 --> 00:59:20,594
Η εξομολόγηση του Olimpio Calvetti σε καταδικάζει.
489
00:59:21,480 --> 00:59:24,279
Χάρη σε αυτόν, γνωρίζουμε ότι είσαι και εσύ ένοχη.
490
00:59:25,040 --> 00:59:27,156
- Αυτός ο άνθρωπος είναι τρελός.
- Τολμάς να αρνείσαι το έγκλημά σου;
491
00:59:27,920 --> 00:59:29,240
Το αρνούμαι. Το αρνούμαι.
492
00:59:30,680 --> 00:59:32,432
Δεν ξέρω τίποτα για το τι συνέβη.
493
00:59:33,040 --> 00:59:36,920
Όλοι λένε ότι ο πατέρας μου πέθανε μετά από πτώση από το παράπετο.
494
00:59:38,120 --> 00:59:41,829
Αρνείσαι επίσης ότι εσύ και ο Calvetti είστε εραστές, όπως ισχυρίστηκε;
495
00:59:42,720 --> 00:59:47,191
Δεν θα ήταν η πρώτη φορά που ένας υπηρέτης καυχιέται για κάτι τέτοιο.
496
00:59:49,920 --> 00:59:51,831
Θα μάθουμε ποιος από τους δυο σας λέει ψέματα.
497
01:01:05,400 --> 01:01:08,313
Αυτή η κυρία αρνείται την ομολογία σου.
498
01:01:09,400 --> 01:01:11,437
Λέει ότι είσαι ο μόνος ένοχος.
499
01:01:12,040 --> 01:01:14,793
Ισχυρίζεται ότι είναι τόσο αθώα και τόσο αγνή όσο ένα λουλούδι κρίνου.
500
01:01:21,120 --> 01:01:22,474
Σας είπε την αλήθεια.
501
01:01:23,280 --> 01:01:24,679
Τι; Τι λες;
502
01:01:25,560 --> 01:01:27,039
Μίλα, δεν μπορώ να σε ακούσω.
503
01:01:28,000 --> 01:01:30,071
Μίλα. Πες τι έχεις να πεις.
504
01:01:36,240 --> 01:01:38,117
Ζητώ τη συγχώρεσή σας κυρία,
505
01:01:40,040 --> 01:01:41,678
από τα βάθη της ψυχής μου,
506
01:01:42,880 --> 01:01:44,439
για όλα τα ψέματα που είπα.
507
01:01:56,680 --> 01:01:57,636
Συγχωρέστε με.
508
01:02:06,560 --> 01:02:10,030
Νιώθω ντροπή που δεν κατάφερα να αντέξω τον πόνο ...
509
01:02:11,280 --> 01:02:14,318
λέγοντας έτσι κάθε είδους ψέματα.
510
01:02:18,760 --> 01:02:21,320
Το είδος των ψεμάτων που οι δικαστές ήθελαν να ακούσουν.
511
01:02:22,000 --> 01:02:24,435
Βλάκα! Μας κοροϊδεύεις;
512
01:02:27,560 --> 01:02:32,157
Δηλώνω ότι η κυρία είναι αθώα.
513
01:02:36,680 --> 01:02:41,834
Και ο μόνος που μπορεί να με κρίνει είναι ο Θεός, ο Κύριός μας.
514
01:02:42,440 --> 01:02:43,396
Μην πιάνεις στο στόμα σου τον Θεό.
515
01:02:43,840 --> 01:02:46,229
Η ομολογία σου ήταν αρκετά βλάσφημη.
516
01:02:50,720 --> 01:02:55,112
Είμαι ο μοναδικός δολοφόνος του Francesco Cenci.
517
01:02:59,600 --> 01:03:05,915
Αρνούμαι με όλη μου τη δύναμη ότι τον δολοφόνησα λόγο θέλησης της κόρης του.
518
01:03:14,080 --> 01:03:15,036
Πάρ'την.
519
01:04:16,640 --> 01:04:17,994
Σε έχει μαγέψει πραγματικά!
520
01:04:19,520 --> 01:04:22,911
Δεν συνειδητοποιείς καν ότι σου έδωσε το σώμα της, σαν να πετάς κόκαλο σε σκυλί!
521
01:04:23,840 --> 01:04:27,390
Η ψευδαίσθηση που είχες για της αγάπης της σε έκανε ένα δολοφονικό εργαλείο!
522
01:04:28,360 --> 01:04:29,873
Και όμως θέλεις να τη σώσεις!
523
01:04:33,000 --> 01:04:36,152
Δεν μου έδωσε ούτε το σώμα της ούτε αυταπάτες.
524
01:04:39,440 --> 01:04:41,078
Δεν μου είπε ψέματα.
525
01:04:44,960 --> 01:04:46,030
Αλλά εγώ σας είπα ψέματα.
526
01:04:46,800 --> 01:04:49,076
Είπες σίγουρα ψέματα.
527
01:04:49,480 --> 01:04:50,834
Μας έδωσες δύο αλήθειες.
528
01:04:51,560 --> 01:04:53,631
Αλλά μόνο η πρώτη μπορεί να είναι η αλήθεια!
529
01:04:54,560 --> 01:04:56,836
Και θα την επαναλάβεις, λέξη προς λέξη!
530
01:05:25,200 --> 01:05:30,400
Αυτό δεν είναι τίποτα σε σύγκριση με αυτό που θα πάθεις στην κόλαση
εάν δεν συνεχίσεις να μιλάς.
531
01:05:30,800 --> 01:05:31,756
Είναι μάταιο.
532
01:05:32,720 --> 01:05:34,836
Είναι ήδη εκεί.
533
01:06:19,000 --> 01:06:19,956
Κατάρα!
534
01:06:20,480 --> 01:06:23,199
Πώς τολμά κάποιος να κάνει κάτι τέτοιο σε έναν υπηρέτη του ανιψιού του Πάπα.
535
01:06:23,560 --> 01:06:26,313
Είναι σαν να προσβάλλει τον ίδιο τον Πάπα!
536
01:06:35,280 --> 01:06:36,315
Τον ξέρω αυτόν τον άντρα.
537
01:06:37,360 --> 01:06:39,397
Ήταν με την οικογένεια Aldobrandini για περίπου ένα χρόνο.
538
01:06:39,640 --> 01:06:43,713
Αμφιβάλλω ότι ο αφέντης του δεν θα χαρεί να ακούσει ...
539
01:06:44,120 --> 01:06:46,794
ότι καρφώθηκε σε μια λεπίδα αφού έπεσε από την άμαξά του.
540
01:06:49,080 --> 01:06:50,593
Υπηρετούσε πριν την οικογένεια Cenci.
541
01:06:58,160 --> 01:07:00,356
Ποιο ήταν το όνομά του; Gasparo;
542
01:07:03,080 --> 01:07:04,957
Ήταν επίσης στη Rocca di Petrella.
543
01:07:06,040 --> 01:07:08,600
Είχε πολλά πράγματα
να ομολογήσει στον νέο αφέντη του, πιστεύω.
544
01:07:09,400 --> 01:07:10,913
Tώρα πλέον είναι άχρηστος.
545
01:07:18,040 --> 01:07:19,189
Θάψτε τον.
546
01:07:20,360 --> 01:07:22,237
Πέθανε αφού έπεσε από την άμαξα.
547
01:07:23,160 --> 01:07:24,639
Αλλά έχει μια πληγή στην πλάτη του ...
548
01:07:26,200 --> 01:07:29,318
Λοιπόν, δεν είναι ασυνήθιστο, στις μέρες μας στη Ρώμη, να καρφωθείς σε μια λεπίδα ...
549
01:07:29,840 --> 01:07:31,069
μετά από μια πτώση από την άμαξα.
550
01:07:31,960 --> 01:07:34,918
Γράψε την αναφορά όπως σου είπα.
551
01:07:36,600 --> 01:07:39,558
Ένας αξιωματικός δεν πρέπει ποτέ να είναι τόσο καχύποπτος.
552
01:08:47,200 --> 01:08:51,080
Οι άνθρωποι που δεν ομολογούν τις αμαρτίες τους και τις κρατούν κλειδωμένες μέσα στην ψυχή τους,
553
01:08:51,520 --> 01:08:53,557
θα αντιμετωπίσουν τον Θεό ως αμαρτωλοί.
554
01:08:54,400 --> 01:08:58,189
Τι άλλο θα μπορούσε να κάνει ο Θεός εκτός από το να σε παραδώσει στον Διάβολο;
555
01:08:58,640 --> 01:09:01,712
Ο οποίος θα σε βασανίζει για όλη την αιωνιότητα!
556
01:09:19,280 --> 01:09:22,716
Λυπήσου για την ψυχή σου, ακόμα κι αν δεν λυπάσαι για τη σάρκα σου.
557
01:09:23,760 --> 01:09:24,716
Μίλα.
558
01:09:26,080 --> 01:09:27,036
Μίλα!
559
01:09:29,800 --> 01:09:33,475
Δεν είναι η αθωότητα που σε κάνει τόσο δυνατή, αλλά ο ίδιος ο Σατανάς!
560
01:10:44,880 --> 01:10:47,713
Όλο αυτό το βασανιστήριο είναι ανώφελο, αγαπημένη μου αδελφή.
561
01:10:49,200 --> 01:10:52,431
Επειδή είμαστε πολύ πιο αδύναμοι από εσένα.
562
01:10:58,360 --> 01:10:59,873
Αν πρέπει να συμβεί έτσι,
563
01:11:02,560 --> 01:11:03,516
ας είναι.
564
01:11:49,320 --> 01:11:50,594
Δεν είναι δικό μου λάθος...
565
01:11:52,240 --> 01:11:53,753
Είναι αυτοί που ...
566
01:11:56,160 --> 01:12:01,678
ήθελαν να καλύψουν το οικογενειακό μας όνομα με ντροπή.
567
01:12:04,160 --> 01:12:07,198
Θα πέθαινα εκατό φορές υπό βασανιστήρια,
568
01:12:09,640 --> 01:12:17,115
πάντα αρνούμαι, αρνούμαι μέχρι την τελευταία μου πνοή.
569
01:12:19,960 --> 01:12:23,590
Αλλά αν πρέπει να υπομείνω την ντροπή...
570
01:12:26,200 --> 01:12:28,669
να καταδικαστώ ως πατροκτόνος,
571
01:12:32,560 --> 01:12:37,509
τότε είμαι υποχρεωμένη να σας αποκαλύψω το μυστικό ...
572
01:12:39,200 --> 01:12:43,398
όπου ήμουν αποφασισμένη να πάρω στον τάφο μου.
573
01:12:45,400 --> 01:12:47,073
Είστε ελεύθερη να φύγετε, πανέμορφη κυρία!
574
01:12:47,520 --> 01:12:48,476
Περάστε.
575
01:12:49,720 --> 01:12:51,791
Με ακούσατε; Είστε ελεύθερη!
576
01:12:53,600 --> 01:12:55,557
Ελάτε να δείτε το φως έξω.
577
01:12:56,240 --> 01:12:57,196
Ελάτε.
578
01:13:03,680 --> 01:13:04,636
Ελάτε.
579
01:13:06,360 --> 01:13:08,795
Βλέποντας το φως της ημέρας μετά από τόσο μεγάλο χρονικό διάστημα θα σας κάνει καλό.
580
01:13:09,240 --> 01:13:10,913
Δεν το περιμένατε αυτό, ε;
581
01:13:11,600 --> 01:13:15,673
Ο πατέρας σας ήταν τόσο χαρούμενος με ένα γεγονός που συνέβη και σας συγχώρεσε.
582
01:13:35,160 --> 01:13:36,434
Πού είναι οι γυναίκες;
583
01:14:06,320 --> 01:14:11,349
Φίλοι μου, το κέρδος που έκανα τελευταία ήταν τόσο καλό,
που αποφάσισα να το γιορτάσουμε.
584
01:14:12,520 --> 01:14:15,797
Στην πραγματικότητα, ανεξαρτήτος τι λέει η εκκλησία,
585
01:14:16,600 --> 01:14:19,592
το χρήμα είναι το βασικό στοιχείο της ανθρώπινης ευτυχίας.
586
01:14:21,120 --> 01:14:23,873
Το κέρδος μου περιστρέφεται γύρω από ένα εισόδημα,
587
01:14:25,880 --> 01:14:29,635
που θα συνεχίσω να πέρνω όσο θα ζω σε αυτήν εδώ την κοιλάδα των δακρύων.
588
01:14:30,040 --> 01:14:32,475
Η ζωή είναι πράγματι πιο γλυκιά με το χρήμα.
589
01:14:33,320 --> 01:14:36,312
Φυσικά, αν η αγαπημένη μου εκκλησία μου επιτρέπει να το πω.
590
01:14:37,720 --> 01:14:39,199
Μπείτε μέσα, κορίτσια! Ελάτε!
591
01:14:41,520 --> 01:14:42,476
Ελάτε σε εμάς!
592
01:14:42,840 --> 01:14:43,796
Καθόλου άσχημη.
593
01:14:45,640 --> 01:14:46,596
Έλα.
594
01:14:47,160 --> 01:14:48,116
Κουνήσου.
595
01:14:48,400 --> 01:14:52,359
Κοίτα τι έχω εδώ για σένα, κοίτα αυτή την ομορφιά!
596
01:14:52,880 --> 01:14:54,109
Δείξε μας τα προσόντα σου!
597
01:14:55,320 --> 01:14:57,550
Υπάρχουν χιλιάδες τρόποι για να κερδίσετε χρήματα!
598
01:14:58,240 --> 01:15:02,438
Φανταστείτε ότι έχετε μια τρύπα στην τσέπη σας για χρόνια,
χωρίς καν να το συνειδητοποιήσετε.
599
01:15:03,120 --> 01:15:08,354
Και την ημέρα που επιδιορθώνετε επιτέλους, γίνεστε πολύ πιο πλούσιοι!
600
01:15:08,800 --> 01:15:14,398
Πιο πλούσιοι με τα χρήματα που δεν θα συνεχίσετε να χάνετε...
601
01:15:14,840 --> 01:15:16,797
...αν επιδιορθώσετε αυτήν την τρύπα στην τσέπη σας.
602
01:15:17,200 --> 01:15:19,157
Κάθισε και δείξε μας!
603
01:15:19,760 --> 01:15:21,831
Ναι, έτσι! Δείξε μας!
604
01:15:22,960 --> 01:15:24,473
Είναι δίκαιο, δεν νομίζετε;
605
01:15:25,080 --> 01:15:27,310
Δεν είναι δίκαιο να το ονομάσουμε εισόδημα;
606
01:15:32,000 --> 01:15:33,991
Μη κλαις, μητέρα, έχει τρελαθεί.
607
01:15:36,160 --> 01:15:37,150
Πού είναι η Beatrice;
608
01:15:37,480 --> 01:15:39,596
Επάνω. Ντύνεται ακριβώς όπως διατάξατε.
609
01:15:40,240 --> 01:15:42,914
Δεν της είπες τον πραγματικό λόγο πίσω από αυτόν τον εορτασμό, σωστά;
610
01:15:45,600 --> 01:15:46,556
Το έκανα.
611
01:15:47,200 --> 01:15:48,235
Ηλίθιο θηρίο!
612
01:15:48,640 --> 01:15:51,359
Την περίμενα πριν ανακοινώσω τα καλά νέα!
613
01:15:52,080 --> 01:15:53,036
Θα μπορούσατε να μου το πείτε.
614
01:15:53,600 --> 01:15:57,309
Αλήθεια; Λοιπόν! Είναι άχρηστο να τους κρατάω σε περίεργεια.
615
01:15:59,080 --> 01:16:03,836
Φίλοι μου, θα σας πω τώρα τον λόγο που γίνετε αυτή η μικρή γιορτή.
616
01:16:05,640 --> 01:16:09,315
Άκουσα ότι ο δεύτερος και ο τρίτος μου γιος, ο Rocco και ο Cristoforo,
617
01:16:10,560 --> 01:16:12,631
δεν θα επιστρέψουν ποτέ από την Σαλαμάνκα.
618
01:16:14,120 --> 01:16:16,873
Αυτό συμβαίνει επειδή και οι δύο πέθαναν από ευλογιά.
619
01:16:18,400 --> 01:16:19,435
Ας γιορτάσουμε!
620
01:16:22,080 --> 01:16:26,438
Ένας καλός χριστιανός πρέπει πάντα να είναι ευγνώμων στον Θεό για την καλοσύνη του.
621
01:16:27,880 --> 01:16:32,477
Το καταλάβατε; Έχω δύο λιγότερα άχρηστα στόματα για να ταΐσω!
622
01:16:34,800 --> 01:16:36,791
Έφυγε ένα μεγάλο βάρος από τους ώμους μου!
623
01:16:37,440 --> 01:16:40,273
Ο ίδιος ο Παράδεισος επιδιορθώνει την τρύπα στην τσέπη μου!
624
01:17:15,960 --> 01:17:18,918
Είσαι η πιο αχάριστη κόρη που υπάρχει.
625
01:17:20,440 --> 01:17:22,078
Ακυρώνω την τιμωρία σου.
626
01:17:23,080 --> 01:17:26,038
Σε προσκαλώ ακόμη και στον εορτασμό μου για να μοιραστώ την ευτυχία μου ...
627
01:17:26,560 --> 01:17:29,393
και όμως τολμάς να εμφανίζεται φορώντας αυτά τα ρούχα.
628
01:17:31,160 --> 01:17:32,309
Είσαι αχάριστη.
629
01:17:33,720 --> 01:17:34,994
Και πολύ αγενής!
630
01:17:38,600 --> 01:17:42,275
Είμαι μόνο μια αδελφή που θρηνεί τα αδέλφια της φορώντας μαύρα.
631
01:17:46,400 --> 01:17:50,837
Επέλεξες τη λάθος ώρα και το λάθος μέρος για να φορέσεις μαύρα.
632
01:17:55,400 --> 01:17:56,674
Πήγαινε να αλλάξεις ρούχα,
633
01:17:57,360 --> 01:17:58,998
είσαι σαν μαύρος αγγελιοφόρος της κακιάς τύχης.
634
01:18:00,680 --> 01:18:03,832
Ντύσου αναλόγος με την γιορτή.
635
01:18:08,440 --> 01:18:09,874
Και φτιάξου λίγο, δείξε πιο όμορφη!
636
01:18:53,320 --> 01:18:55,709
Οι δύο γιοί σου είναι νεκροί, στην υγειά σου.
637
01:19:17,800 --> 01:19:19,632
Τι κάνεις εδώ ακόμα ντυμένη έτσι;
638
01:19:21,680 --> 01:19:22,636
Απάντησέ μου.
639
01:19:31,680 --> 01:19:33,193
Σε ρώτησα τι κάνεις εδώ;
640
01:19:36,360 --> 01:19:39,352
Αν το πένθιμό μου φόρεμα σε προσβάλλει τόσο πολύ,
641
01:19:39,880 --> 01:19:41,837
γιατί δεν με στέλνεις πίσω εκεί που ήμουν;
642
01:19:54,720 --> 01:19:59,032
Σου είπα να βγάλεις αυτό το φόρεμα και να φορέσεις καλύτερο.
643
01:20:03,760 --> 01:20:04,716
Υπάκουσέ με!
644
01:21:26,000 --> 01:21:26,956
Όχι!
645
01:21:27,920 --> 01:21:28,876
Όχι!
646
01:23:05,480 --> 01:23:06,959
Εάν, εκείνη τη στιγμή,
647
01:23:07,680 --> 01:23:09,796
είχε ένα όπλο στα χέρια της ...
648
01:23:10,640 --> 01:23:13,109
και το χρησιμοποιούσε για να σκοτώσει αυτό το τέρας,
649
01:23:15,520 --> 01:23:19,115
δεν θα την είχατε απαλλάξει όλοι σας χωρίς δισταγμό;
650
01:23:21,680 --> 01:23:24,513
Δεν θα είχατε αναγνωρίσει και παραδεχτεί ...
651
01:23:25,960 --> 01:23:31,911
ότι υπερασπίστηκε μόνο την τιμή και την αγνότητά της;
652
01:23:32,840 --> 01:23:38,199
Σίγουρα! Αυτό το ζώο άξιζε να πεθάνει! Έκανε το σωστό!
653
01:23:38,840 --> 01:23:39,955
Όλοι στη Ρώμη συμφωνούν με αυτό.
654
01:23:40,520 --> 01:23:42,875
- Όλοι ποιοι;
- Οι άνθρωποι ... Οι πολίτες.
655
01:23:44,640 --> 01:23:48,235
Και από πότε επιτρέπεται στους πολίτες να κρίνουν υποθέσεις;
656
01:23:49,880 --> 01:23:52,440
Αυτό θα έκανε τα πράγματα πολύ πιο εύκολα για εμάς τους δικηγόρους.
657
01:23:52,960 --> 01:23:55,873
Αν όλοι πίστευαν όλα αυτά που είπε η Beatrice ...
658
01:23:56,640 --> 01:23:58,677
- Θα την έκαναν Αγία!
- Αλλά αυτή είναι η αλήθεια!
659
01:23:59,440 --> 01:24:00,396
Είναι Αγία!
660
01:24:02,160 --> 01:24:03,116
Η αλήθεια...
661
01:24:05,240 --> 01:24:07,834
Νομίζεις ότι πάντα λες την αλήθεια, όταν ορκίζεσαι στον σταυρό;
662
01:24:12,120 --> 01:24:15,590
Υπό αυτές τις συνθήκες θα ορκιζόσουν σε οτιδήποτε,
663
01:24:16,160 --> 01:24:17,434
για να σώσεις την ζωή σου;
664
01:24:17,960 --> 01:24:22,636
Αυτό που ξέρω σίγουρα είναι ότι όλοι οι Cenci κατηγορούνται για την δολοφονία.
665
01:24:24,320 --> 01:24:27,517
Και όταν μια ολόκληρη οικογένεια καταδικάζεται,
666
01:24:28,160 --> 01:24:30,993
το Αποστολικό Επιμελητήριο καταλαμβάνει όλη την περιουσία τους.
667
01:24:32,160 --> 01:24:35,118
Και η οικογένεια Cenci κατέχει σημαντική περιουσία.
668
01:24:39,240 --> 01:24:41,709
Είναι περίπου 500.000 νομίσματα scudi.
669
01:24:48,280 --> 01:24:50,669
«Η τιμή και η αγνότητά της ...»
670
01:24:51,520 --> 01:24:52,476
Καλώς...
671
01:24:53,920 --> 01:24:57,231
Όταν κάποιος ξεφτιλισμένος άνθρωπος σπάει τα όρια που η φύση και ο Θεός ...
672
01:24:57,800 --> 01:24:59,916
επιβάλλουν μεταξύ πατέρα και κόρης,
673
01:25:00,760 --> 01:25:02,592
όταν ο πατέρας δεν αγαπά την κόρη του,
674
01:25:03,760 --> 01:25:09,119
επειδή θέλει να καταστρέψει τη σάρκα και την ψυχή της, δεν αξίζει αυτός ο άνθρωπος να πεθάνει;
675
01:26:45,360 --> 01:26:46,589
Προσευχήσου για την ψυχή σου.
676
01:26:47,600 --> 01:26:49,238
Ίσως ο Θεός να σου δείξει έλεος.
677
01:27:36,560 --> 01:27:39,120
Όλα πάνε σύμφωνα με την απόφαση;
678
01:27:39,600 --> 01:27:43,992
Ναι, Παναγιότατε. Οι καταδικασθέντες είναι στην εκκλησία.
679
01:27:44,640 --> 01:27:46,233
Σε λίγο θα τους πάνε στην εξέδρα.
680
01:27:46,560 --> 01:27:48,995
Πρώτα τον Giacomo, μετά την Lucrezia και μετά την Beatrice.
681
01:27:50,600 --> 01:27:52,193
Οι πολίτες είναι συναισθηματικά φορτισμένοι.
682
01:27:52,800 --> 01:27:53,995
Και εμείς είμαστε.
683
01:27:55,760 --> 01:27:58,115
Γι 'αυτό σας διέταξα να κάνετε αυτό το πράγμα.
684
01:27:58,560 --> 01:27:59,516
Θα το κάνουμε.
685
01:28:00,000 --> 01:28:02,640
Έχω βάλει δύο άντρες στο παράπετο του κάστρου Sant'Angelo.
686
01:28:03,480 --> 01:28:06,871
Θα σας κάνουν σινιάλο με έναν πυρσό μόλις η Beatrice αποκεφαλιστεί.
687
01:28:07,320 --> 01:28:11,200
Και την στιγμή εκείνη, θα ελευθερωθεί η ψυχή της από το κακό.
688
01:28:12,720 --> 01:28:13,676
Άσε μας μόνους τώρα.
689
01:31:22,720 --> 01:31:24,677
Σύμφωνα με τους χρονογράφους της εποχής,
690
01:31:25,320 --> 01:31:27,880
ο Πάπας έμεινε έκπληκτος και μάλιστα φοβήθηκε ...
691
01:31:28,520 --> 01:31:29,874
όταν άκουσε ότι το σώμα της Beatrice,
692
01:31:30,200 --> 01:31:32,555
κατά την μετεφορά του εκείνο το βράδυ στην εκκλησία του San Pietro στο Montorio,
693
01:31:32,920 --> 01:31:34,877
ακολούθησε ένα τεράστιο πλήθος ανθρώπων ...
694
01:31:35,480 --> 01:31:38,791
που δεν τραγούδησε ούτε προσευχήθηκε, αλλά έκλαψε σιωπηλά.
695
01:31:40,720 --> 01:31:42,472
Για εβδομάδες και για μήνες,
696
01:31:43,200 --> 01:31:46,033
λουλούδια που έφερε πάρα πολύς κόσμος στη Ρώμη κάλυψαν τον τάφο της.
697
01:31:47,560 --> 01:31:49,995
Ο Bernardo ελευθερώθηκε την επόμενη Τρίτη.
698
01:31:51,440 --> 01:31:54,353
Από την αδερφότητα του San Marcello, που είχε το προνόμιο να ελευθερώσει έναν κρατούμενο ...
699
01:31:54,800 --> 01:31:56,837
κατά την διάρκεια του εορτασμού του Τιμίου Σταυρού.
700
01:31:57,200 --> 01:32:00,750
Κατάφερε να τον ελευθερώσει υπό τον όρο ότι θα πλήρωνε, κατά τη διάρκεια αυτού του έτους,
701
01:32:01,200 --> 01:32:04,477
25.000 νομίσματα scudi στην αδερφότητα της Santa Trinita στο Ponte Sisto.
702
01:32:05,560 --> 01:32:09,110
Η κατάσχεση της περιουσίας της οικογένειας Cenci ανακλήθηκε οκτώ χρόνια αργότερα,
703
01:32:09,520 --> 01:32:11,557
μέσω της πληρωμής των 80.000 νομισμάτων scudi.
704
01:32:11,960 --> 01:32:15,032
Όλη η περιουσία τους δόθηκε πίσω, στα παιδιά του Giacomo,
705
01:32:16,640 --> 01:32:19,996
με εξαίρεση το τεράστιο κτήμα στην Torre Nova που δεν μπορούσε να επιστραφεί ...
706
01:32:20,560 --> 01:32:23,120
γιατί το είχε εξαγοράσει ο Giovanni Francesco Aldobrandini,
707
01:32:24,360 --> 01:32:25,555
ο ανιψιός του Πάπα.82135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.