All language subtitles for BEATRICE CENCI ITALIAN BRRIP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:02,760 Οι εκτελεστές έρχονται! 2 00:00:03,240 --> 00:00:05,675 Οι εκτελεστές έρχονται! 3 00:00:28,280 --> 00:00:30,510 Marina! Agnese! Οι άμαξες έρχονται! 4 00:00:31,840 --> 00:00:34,798 Οι εκτελεστές έρχονται! Κορίτσια, πάμε να δούμε. 5 00:00:35,680 --> 00:00:37,318 Οι εκτελεστές έρχονται! 6 00:00:39,880 --> 00:00:41,712 Τι κάνουν, φτιάχνουν την εξέδρα; 7 00:00:43,120 --> 00:00:46,397 Επιτέλους, θα παρακολουθήσουμε και μία ωραία εκτέλεση! 8 00:01:11,800 --> 00:01:13,552 Ξεφορτώστε την άμαξα, γρήγορα. 9 00:01:17,120 --> 00:01:18,394 Πάμε, γρήγορα! 10 00:01:20,800 --> 00:01:21,756 Ελάτε! 11 00:01:26,720 --> 00:01:27,676 Βιαστείτε! 12 00:01:28,920 --> 00:01:29,876 Γρήγορα! 13 00:01:32,440 --> 00:01:33,396 Κάντε πίσω! 14 00:01:39,040 --> 00:01:39,996 Μείνετε πίσω! 15 00:02:01,800 --> 00:02:03,677 Είναι αλήθεια ότι θα εκτελέσουν την Cenci; 16 00:02:04,640 --> 00:02:06,790 Γνωρίζω πολύ λιγότερα από εσάς, κυρία. 17 00:02:27,000 --> 00:02:28,991 - Και οι τέσσερις; - Αυτό άκουσα. 18 00:02:29,440 --> 00:02:32,080 Mου το είπε ένας από τους ιερείς, που παρηγορεί τους ανθρώπους αυτούς, που καταδικάστηκαν σε θάνατο. 19 00:02:32,280 --> 00:02:33,839 Και ανέφερε πράγματι την οικογένεια Cenci; 20 00:02:34,040 --> 00:02:36,475 Ναι, δύο στην Tor di Nona και δύο στην Corte Savella. 21 00:02:37,600 --> 00:02:38,715 Ναι, αυτό ήταν σωστό. 22 00:02:39,240 --> 00:02:41,595 Δύο στην Tor di Nona και δύο στην Corte Savella. 23 00:02:43,160 --> 00:02:46,596 Λίγο αργότερα, οι παρηγορητές πήγαν και στις δύο φυλακές. 24 00:02:47,840 --> 00:02:49,239 Μία ομάδα πήγε στην Tor di Nona, 25 00:02:49,520 --> 00:02:51,750 όπου ο Giacomo και ο Bernardo Cenci είχαν φυλακιστεί. 26 00:02:52,440 --> 00:02:54,078 Η άλλη ομάδα πήγε στην Corte Savella, 27 00:02:54,400 --> 00:02:56,710 που ήταν κρατούμενες η Beatrice και η μητριά της, Lucrezia. 28 00:02:58,200 --> 00:03:00,157 Οι φήμες ήταν αληθινές. 29 00:03:00,840 --> 00:03:03,309 Σύμφωνα με τα έθιμα της εποχής, ένα αντίγραφο της απόφασης ... 30 00:03:03,640 --> 00:03:05,199 είχε σταλεί στον Prospero Farinaccio, 31 00:03:05,600 --> 00:03:08,069 τον δικηγόρο που ήταν υπεύθυνος για την υπεράσπιση. 32 00:03:08,640 --> 00:03:10,916 Ο περίφημος δικηγόρος το διαβάζει τώρα στους συναδέλφους του: 33 00:03:11,240 --> 00:03:14,596 Giorgio Diedi, Rutilio Altieri και Planca di Coronata. 34 00:03:43,920 --> 00:03:49,313 Φαίνεται λοιπόν ότι ο νεαρός Bernando θα πρέπει να πάει και αυτός στην εξέδρα. 35 00:03:50,240 --> 00:03:53,312 Αλλά μόνο για να γίνει μάρτυρας του θανάτου των άλλων. 36 00:03:54,760 --> 00:03:58,116 Μετά από αυτό θα μείνει κλειδωμένος στη φυλακή για ένα χρόνο. 37 00:03:59,920 --> 00:04:03,959 Και μετά θα γίνει σκλάβος στα μαγειρία, των πλοίων του Πάπα για το υπόλοιπο της ζωής του. 38 00:04:06,040 --> 00:04:07,678 Μπορεί αυτό να θεωρηθεί πράξη επιείκειας; 39 00:04:08,200 --> 00:04:10,396 Η ζωή του θα γίνει ένα μόνιμο μαρτύριο. 40 00:04:11,160 --> 00:04:12,719 Ο θάνατος θα είναι η μόνη ανακούφιση γι'αυτόν. 41 00:04:13,040 --> 00:04:15,600 Μην αναστατώνεστε τόσο πολύ, αγαπητοί μου συνάδελφοι. 42 00:04:16,000 --> 00:04:18,276 Δεν μπορείς να κερδίζεις πάντα σε κάθε δίκη. 43 00:04:19,080 --> 00:04:22,038 Και εσύ, Farinaccio, σταμάτα να διαβάζεις την ποινή. 44 00:04:23,160 --> 00:04:25,117 - Είναι απαραίτητο! - Όχι, είναι άχρηστο. 45 00:04:25,920 --> 00:04:28,480 Πάντα συμβαίνει η ίδια ιστορία. 46 00:04:29,640 --> 00:04:31,677 Τα συνολικά περιουσιακά στοιχεία και τα αγαθά τους θα κατασχεθούν. 47 00:04:32,480 --> 00:04:33,959 Έτσι λειτουργεί. 48 00:04:36,560 --> 00:04:42,511 Όλα τα αγαθά τους, και όλη η περιουσία τους ... 49 00:04:44,800 --> 00:04:48,634 θα κατασχεθούν και θα παραδοθούν στο Παπικό Υπουργείο Οικονομικών. 50 00:04:49,880 --> 00:04:51,678 500.000 νομίσματα scudi για το Υπουργείο Οικονομικών. 51 00:05:27,920 --> 00:05:29,991 Η Beatrice είναι αθώα! 52 00:07:01,800 --> 00:07:03,757 Όχι! Όχι! 53 00:07:04,920 --> 00:07:05,876 Όχι! 54 00:07:08,240 --> 00:07:09,196 Όχι... 55 00:07:12,040 --> 00:07:12,996 Όχι! 56 00:07:14,040 --> 00:07:14,996 Όχι! 57 00:07:56,720 --> 00:07:59,314 Ναι, καταλαβαίνω. 58 00:08:01,640 --> 00:08:04,234 Η εκτέλεση θα πραγματοποιηθεί αύριο το πρωί. 59 00:08:05,400 --> 00:08:09,030 Κυρία, η μητριά σου και η αδερφή σου θα αποκεφαλιστούν. 60 00:08:10,960 --> 00:08:15,158 Εσύ, κύριε Giacomo Cenci, θα βασανιστείς με καυτά σίδερα, 61 00:08:15,920 --> 00:08:19,436 θα χτυπηθείς με ματσόλα, και στη συνέχεια θα τεμαχιστείς δημοσίος. 62 00:08:21,520 --> 00:08:24,751 Φίλα την, πονηρή γυναίκα, φίλα την εικόνα του Κυρίου μας, του Ιησού Χριστού. 63 00:08:25,440 --> 00:08:28,319 Αυτός σταυρώθηκε και υπέφερε πολύ περισσότερο από ό, τι θα υποφέρεις εσύ. 64 00:08:28,640 --> 00:08:32,873 Ζήτησε από τον Άγιο Παύλο να συγχωρήσει τις αμαρτίες σου, καθώς και αυτός αποκεφαλίστηκε. 65 00:08:33,800 --> 00:08:36,758 Ζήτα του να σε βοηθήσει στις τελευταίες στιγμές σου. 66 00:08:37,600 --> 00:08:39,193 Ζήτα συγχώρεση από τον Θεό. 67 00:08:41,720 --> 00:08:46,794 Πώς τολμάς να προσεύχεσαι τόσο ήσυχα, μετά από αυτό που έκανες και προσέβαλες τον Θεό; 68 00:08:48,560 --> 00:08:51,439 Δεν υπάρχει κανένα σημάδι μετάνοιας στην προσευχή σου. 69 00:08:52,440 --> 00:08:54,750 Χωρίς καθόλου τύψεις, θα καταδικαστείς για όλη την αιωνιότητα. 70 00:08:56,040 --> 00:08:57,872 Είστε εδώ για να μας παρηγορήσετε, αδέλφια. 71 00:08:59,200 --> 00:09:04,400 Η μόνη παρηγόρηση που μπορούμε να δώσουμε στην ψυχή σου, είναι να την πάρουμε μακριά από τον Σατανά. 72 00:09:05,160 --> 00:09:10,633 Ο Θεός δεν θα συγχωρέσει ποτέ μια γυναίκα που δεν θα μετανοήσει πραγματικά για τη δολοφονία που διέπραξε. 73 00:10:53,800 --> 00:10:56,235 Ο Ciro di Ponte έπρεπε να αποκρύψει την ταυτότητά του. 74 00:10:59,320 --> 00:11:02,711 Είστε σίγουρος ότι ο Ciro di Ponte βρισκόταν στην υπηρεσία του Francesco Cenci; 75 00:11:03,360 --> 00:11:05,749 Είμαι σίγουρος για αυτό, όλοι τον αναγνώρισαν. 76 00:11:06,240 --> 00:11:09,358 Αυτός ήταν. Το έκανε αφού ο κύριος του τον διέταξε γι'αυτό. 77 00:11:44,160 --> 00:11:47,630 Ο Cenci πήρε το κορίτσι όταν ήταν μόλις δεκατέσσερα. 78 00:11:48,240 --> 00:11:51,710 Ο Tommaso ανακάλυψε πού την έκρυβε, και τι πέρασε εξαιτίας του. 79 00:11:52,360 --> 00:11:54,510 Την ελευθέρωσε όταν πολλοί από εμάς πήγαν να τον αντιμετωπίσουν. 80 00:11:54,880 --> 00:11:57,599 Ο Cenci είπε στον Tommaso ότι θα τον έκανε να πληρώσει για αυτό. 81 00:11:58,000 --> 00:12:00,037 Γιατί περίμενε περισσότερο από ένα χρόνο για να το κάνει; 82 00:12:00,400 --> 00:12:02,630 Επειδή ο Tommaso μίλησε στον πρίγκιπα Colonna, 83 00:12:04,040 --> 00:12:05,360 και του υποσχέθηκε προστασία. 84 00:12:06,080 --> 00:12:07,798 Ο Tommaso είπε στον Cenci να κάνει πίσω. 85 00:12:09,120 --> 00:12:11,270 Θα τον βάλετε στη φυλακή τώρα; 86 00:12:18,920 --> 00:12:20,558 Αυτό το θέμα δεν σε αφορά. 87 00:12:57,240 --> 00:13:00,870 Αν ήμουν τόσο σκληρός όσο λένε οι άνθρωποι, θα τον άφηνα να πεθάνει από αιμοραγία. 88 00:13:02,000 --> 00:13:03,229 Αλλά θα είμαι ελεήμων. 89 00:13:04,520 --> 00:13:05,476 Αποτελείωσέ τον. 90 00:13:11,200 --> 00:13:12,156 Κάν'το. 91 00:13:57,120 --> 00:13:59,794 - Εξοχότατε... - Υποθέτω ότι δεν γνωρίζεις τίποτα για το πού βρίσκεται. 92 00:14:00,120 --> 00:14:04,193 - Δεν μας είπε που θα πήγαινε. - Προσευχήσου να μην χρειαστεί να σου κάνουμε βασανιστήρια, για να μας πεις περισσότερα. 93 00:14:05,720 --> 00:14:06,755 94 00:14:09,160 --> 00:14:10,878 Ένας αξιωματικός bargello στο σπίτι του Cenci ... 95 00:14:12,080 --> 00:14:13,400 Τι σας φέρνει εδώ; 96 00:14:15,080 --> 00:14:18,630 Είμαι εδώ για να συλλάβω τον Λόρδο Francesco, τον αφέντη σου. 97 00:14:21,760 --> 00:14:23,194 Είσαι ένας από τους ακόλουθούς του; 98 00:14:23,840 --> 00:14:25,239 Μακάρι να μπορούσα να το πω. 99 00:14:26,840 --> 00:14:28,558 Αλλά, δυστυχώς, είμαι ... 100 00:14:29,640 --> 00:14:30,596 Είμαι ο γιος του. 101 00:14:32,200 --> 00:14:33,156 Σωστά. 102 00:14:34,720 --> 00:14:35,949 Είμαι ο μεγαλύτερος γιος του. 103 00:14:39,560 --> 00:14:41,471 Υποθέτω ότι δεν είμαι κατάλληλα ντυμένος. 104 00:14:42,720 --> 00:14:44,313 Πρέπει να το πείτε στον πατέρα μου. 105 00:14:45,000 --> 00:14:46,274 Εάν μπορέσετε να τον βρείτε. 106 00:14:46,800 --> 00:14:49,519 Έχεις καθήκον να συνεργαστείς με τη δικαιοσύνη, 107 00:14:50,560 --> 00:14:52,039 ακόμα κι αν είσαι γιος του. 108 00:14:53,840 --> 00:14:55,319 Ακόμα περισσότερο τότε, θα έλεγα. 109 00:14:56,720 --> 00:14:59,917 Υπάρχει κάποιο παιδί του Francesco Cenci που να αγαπά τον πατέρα του; 110 00:15:01,000 --> 00:15:03,196 Όχι φίλε μου. Μας μισεί όλους. 111 00:15:06,280 --> 00:15:08,157 Και τον ξεπληρώνουμε με την ίδια αγάπη και εμείς ακριβώς. 112 00:15:08,880 --> 00:15:12,316 Ξοδεύει μόνο τα χρήματά του για να πληρώσει τους απατεώνες που χρησιμοποιεί για τις κακές του πράξεις, 113 00:15:12,880 --> 00:15:14,518 όπως ακριβώς και χθες το βράδυ. 114 00:15:16,120 --> 00:15:20,512 Αυτή τη φορά, όμως, έμπλεξε στα πόδια του Πρίγκιπα Colonna. 115 00:15:21,800 --> 00:15:23,996 Κάτι που θα τραβήξει την προσοχή του Πάπα. 116 00:15:24,520 --> 00:15:26,238 Εκτός αν ο Cenci καταφέρει να δραπετεύσει. 117 00:15:26,720 --> 00:15:28,472 Πρέπει να δράσουμε γρήγορα και να εκμεταλλευτούμε αυτήν την ευκαιρία. 118 00:15:28,960 --> 00:15:31,600 Ο πατέρας μου το ξέρει, αυτός είναι και ο λόγος που έφυγε από τη Ρώμη. 119 00:15:34,840 --> 00:15:37,070 Λοιπόν, δεν θέλω να ακουστώ σαν κατάσκοπος, 120 00:15:37,560 --> 00:15:42,191 αλλά στη θέση σας θα τον έψαχνα γύρω από τη Rocca di Petrella. 121 00:16:24,680 --> 00:16:26,956 Εξοχότατε, σας καλωσορίζουμε όλοι. 122 00:17:00,800 --> 00:17:02,791 Ευχαριστώ τον Θεό που σε έχει κάλα και υγειή, Francesco. 123 00:17:04,720 --> 00:17:06,597 Επίσης με ευχαριστείς και που επέστρεψα; 124 00:17:07,480 --> 00:17:09,756 - Φυσικά. - Τότε λες δυο φορές ψέματα. 125 00:17:16,800 --> 00:17:18,677 Τι γίνεται με εσένα, Beatrice; Γιατί δεν με χαιρετάς; 126 00:17:19,040 --> 00:17:20,030 Έσκυψα το κεφάλι μου. 127 00:17:20,880 --> 00:17:23,633 Πιστεύω ότι το να σε σεβαστώ σιωπηλά θα ήταν πιο λογικό. 128 00:17:24,360 --> 00:17:25,316 Καλώς. 129 00:17:25,760 --> 00:17:29,355 Αν συνεχίσεις να έχεις την γλώσσα της οχιάς θα τα πάμε πολύ καλά. 130 00:17:35,640 --> 00:17:37,631 - Μπορώ να σε χαιρετήσω, πατέρα; - Μόλις το έκανες. 131 00:17:41,320 --> 00:17:45,439 Εσύ, ιερέα τι θέλεις; θέλεις να με παρακαλέσεις να επισκευάσω τη στέγη της εκκλησίας; 132 00:17:46,000 --> 00:17:49,516 Όχι, Λόρδε Francesco. Ήθελα απλώς να μάθω για τους γιους σου που ζουν μακριά. 133 00:17:50,000 --> 00:17:52,719 Ο Giacomo, ο μεγαλύτερός μου, είναι τόσο υγιές όσο ποτέ. 134 00:17:53,120 --> 00:17:54,997 Μιλούσα για τον Rocco και τον Cristoforo. 135 00:17:55,600 --> 00:17:56,829 Ω, αυτοί οι δύο ... 136 00:17:58,400 --> 00:18:01,040 Πρέπει να παραδεχτώ ότι είμαι πολύ ευχαριστημένος από αυτούς. 137 00:18:01,800 --> 00:18:06,033 Έχει περάσει πολύς καιρός από τότε που σταμάτησαν να μου ζητούν χρήματα. 138 00:18:06,920 --> 00:18:09,070 Και ελπίζω ότι και ο Giacomo θα ακολουθήσει το παράδειγμά τους. 139 00:18:09,640 --> 00:18:11,517 Πότε θα επιστρέψουν από την Ισπανία; 140 00:18:11,880 --> 00:18:12,836 Δεν έχω ιδέα. 141 00:18:27,680 --> 00:18:31,560 Ο πατέρας σου φοβάται πολύ, πιστεύει ότι θα έρθουν οι φρουροί για να του περάσουν αλυσίδες. 142 00:18:33,400 --> 00:18:35,357 Μίλησε για αυτό παρουσία σου; 143 00:18:36,640 --> 00:18:39,598 Όχι, δεν γνώριζε ότι άκουγα. 144 00:18:41,720 --> 00:18:44,678 Θα είναι το τέλος για σένα αν ο πατέρας μου ανακαλύψει ότι το είπες σε κάποιον. 145 00:18:47,240 --> 00:18:50,631 Σου το είπα μόνο για να σε κάνω να αποφασίσεις τι θα κάνεις τελικά. 146 00:18:52,760 --> 00:18:53,875 Τι να κάνω, και για πιο λόγο; 147 00:18:56,160 --> 00:19:01,872 Μου είπες για μια έκκληση που έστειλες στον Πάπα, μέσω του αδερφού σου του Giacomo. 148 00:19:06,560 --> 00:19:11,634 Για να σταματήσει ο πατέρας σου να σε φυλακίζει και να σε βασανίζει. 149 00:19:14,720 --> 00:19:18,634 Θα περιοριστείς σε μοναστήρι; 150 00:19:25,280 --> 00:19:27,590 Αν ο πατέρας μου σταματήσει να με βασανίζει. 151 00:19:30,600 --> 00:19:38,314 Ακόμα και εκεί θα έβρισκα περισσότερη γαλήνη, σε ένα μοναστήρι από οπουδήποτε αλλού στον κόσμο. 152 00:19:40,600 --> 00:19:42,352 Μα κυρία, 153 00:19:44,920 --> 00:19:48,709 συγχώρεσέ με που το λέω αυτό, η ζωή δεν περιστρέφεται μόνο γύρω από την γαλήνη. 154 00:19:51,120 --> 00:19:54,112 Λένε ότι είναι επίσης κατασκευασμένη για ευτυχία και αγάπη. 155 00:19:57,040 --> 00:19:59,759 Γιατί θέλεις να τα εγκαταλείψεις όλα αυτά για πάντα; 156 00:20:03,920 --> 00:20:06,480 Olimpio, δεν θα ξεχάσω ποτέ τη φιλία μας. 157 00:20:08,120 --> 00:20:10,919 Ακριβώς όπως και εγώ δεν θα ξεχάσω πώς με έκανε να νιώσω αυτή η φιλία. 158 00:20:12,480 --> 00:20:16,758 Τουλάχιστον για σήμερα, πρέπει να πούμε τα πράγματα με το όνομά τους. 159 00:20:19,000 --> 00:20:20,195 Είναι απίθανο. 160 00:20:23,440 --> 00:20:25,590 Είσαι μία Cenci και είμαι ένας δούλος. 161 00:20:29,480 --> 00:20:31,869 Αν διαβάσεις την καρδιά μου και συνειδητοποιήσεις τι νιώθω για σένα... 162 00:20:33,200 --> 00:20:34,156 Καλύτερα ξέχασέ το. 163 00:20:36,040 --> 00:20:38,429 Θα σε καλούσα αν δεν είχες έρθει ήδη εδώ, 164 00:20:38,960 --> 00:20:40,917 μπορώ επιτέλους να σου ανακοινώσω κάποια καλά νέα. 165 00:20:42,080 --> 00:20:44,356 Η επιθυμία της αδερφής σου θα εκπληρωθεί. 166 00:20:45,400 --> 00:20:50,520 Ανέφερα εγώ ο ίδιος την έκκλησή της στον πάπα, και ήταν αρκετά ευγενικός για να την αποδεχτεί. 167 00:20:51,280 --> 00:20:54,193 Καρδινάλιε, είστε ο ευεργέτης της οικογένειάς μου. 168 00:20:55,160 --> 00:20:57,151 Και κανείς δεν είναι τόσο υποχρεωμένος σε εσάς όπως ο πατέρα μου. 169 00:20:57,480 --> 00:20:58,550 Λάθος, φίλε μου. 170 00:20:59,040 --> 00:21:00,917 Ο πατέρας σου δεν μπορεί πλέον να βασίζεται σε μένα. 171 00:21:03,440 --> 00:21:06,637 Εάν αυτός είναι ο πραγματικός λόγος της επίσκεψής σου, τότε πρέπει να του χαλάσεις την ψευδαίσθηση. 172 00:21:07,480 --> 00:21:09,471 Πώς μπορείτε να πιστεύετε ότι ο πατέρας μου με έστειλε; 173 00:21:10,320 --> 00:21:13,039 Ο Francesco Cenci επιδιώκει μόνο συμμαχίες με απατεώνες. 174 00:21:13,640 --> 00:21:15,199 Ξέρω ότι του μοιάζω σε κάτι, 175 00:21:15,720 --> 00:21:18,712 στην τσιγκουνιά του, αλλά η ψυχή μου είναι διαφορετική. 176 00:21:19,240 --> 00:21:20,310 Να ευχαριστείς τον Θεό για αυτό. 177 00:21:21,600 --> 00:21:25,559 Είμαι απλώς περίεργος, παρατήρησα ότι όλοι στη Ρώμη μιλούσαν γι 'αυτόν τον τελευταίο καιρό. 178 00:21:26,080 --> 00:21:27,991 Θα ήθελα να μάθω την αλήθεια γι 'αυτό. 179 00:21:29,080 --> 00:21:31,993 Η αλήθεια είναι ότι ο Άγιος Πατέρας είναι εξοργισμένος, και δικαίως. 180 00:21:32,320 --> 00:21:35,517 - Λένε ότι ο Colonna πυροδοτεί τις φλόγες του Πάπα. - Ο Πάπας δεν καθοδηγείται ... 181 00:21:35,840 --> 00:21:39,037 από τον Πρίγκιπα Colonna, αλλά από το Άγιο Πνεύμα. 182 00:21:39,760 --> 00:21:40,989 Είναι δίκαιο. 183 00:21:41,600 --> 00:21:43,830 Όταν κάποιος παραβιάζει τους κανόνες όπως ο πατέρας σου, 184 00:21:44,280 --> 00:21:46,351 η τιμωρία του ένοχου πρέπει να αποτελέσει παράδειγμα. 185 00:21:50,320 --> 00:21:51,549 Μην βάζεις τα χέρια σου στις βρωμιές. 186 00:21:52,720 --> 00:21:53,755 Η δικαιοσύνη θα έρθει. 187 00:21:54,400 --> 00:21:57,950 Η απόφαση θα τον κάνει να ρίξει τα πιο πικρά δάκρυα. 188 00:22:16,960 --> 00:22:19,270 Κοίτα! Κοίτα δεν με ξέχασαν έρχονται για μένα! 189 00:22:20,520 --> 00:22:22,591 Και έπεσα σε αυτήν την παγίδα σαν ηλίθιος! 190 00:22:24,200 --> 00:22:26,271 Τι ήθελες να κάνεις; Να κρυφτείς; 191 00:22:27,560 --> 00:22:30,234 - Είναι δύσκολο να κάνεις τη ζωή ενός ληστή. - Επειδή εσύ πιστεύεις ότι ... 192 00:22:30,600 --> 00:22:32,557 η ζωή ενός φυλακισμένου είναι ευκολότερη, ηλίθιε; 193 00:22:59,000 --> 00:23:02,152 Πολλοί στρατιώτες απλώς με εκβιάζουν για τα χρήματα! 194 00:23:02,720 --> 00:23:05,872 Ήξερα ήδη ότι ένας από τους ανιψιούς του Πάπα έστειλε έναν αρχιτέκτονα στους αμπελώνες μου ... 195 00:23:06,320 --> 00:23:08,596 να μελετήσει τη γη για να χτίσει μια βίλα! 196 00:23:09,720 --> 00:23:12,155 Ανάθεμα τον Πάπα Aldobrandini και όλους τους συγγενείς του! 197 00:23:13,240 --> 00:23:15,914 Πρέπει να καταραστείς τον Σατανά που σε κάνει να αμαρτάνεις. 198 00:23:20,440 --> 00:23:24,991 Και πρέπει να βάλετε τον Σατανά σε έναν βωμό, αφού δημιουργεί συνεχώς αμαρτωλούς. 199 00:23:25,840 --> 00:23:27,319 Λόγο των αμαρτωλών γίνατε πλούσιοι. 200 00:23:29,880 --> 00:23:33,191 Ξέρετε ότι το φέουδο της Porta Pinciana αντιπροσωπεύει το ένα τρίτο της περιουσίας μου! 201 00:23:34,120 --> 00:23:36,031 Πρέπει να είσαι ευγνώμων για αυτό. 202 00:23:37,280 --> 00:23:41,035 Μόλις θα γίνεις λιγότερο πλούσιος, θα είσαι λιγότερο επιρρεπείς στο να διαπράττεις κακές πράξεις. 203 00:23:41,520 --> 00:23:44,751 Θέλετε να με κάνετε να πιστέψω ότι προσπαθείτε μόνο να σώσετε την ψυχή μου; 204 00:23:45,680 --> 00:23:46,715 Όχι. Όχι. 205 00:23:48,480 --> 00:23:51,711 Θεώρησέ το ως ένα ακραίο μέτρο, εναντίον του εαυτού σου. 206 00:23:52,560 --> 00:23:56,918 Καθώς θα βλάψει αυτό που αγαπάς περισσότερο: τα υλικά αγαθά σου. 207 00:23:58,960 --> 00:24:04,114 Λόγω της φυσικής σου λιτότητας, αυτή η τιμωρία θα είναι αρκετά σκληρή, 208 00:24:05,520 --> 00:24:07,397 αυτό είπα στον Πάπα για να τον πείσω. 209 00:24:07,880 --> 00:24:10,838 Αλλά σε διαβεβαιώνω ότι ήταν πιο διατεθειμένος να σε φυλακίσει. 210 00:24:11,480 --> 00:24:12,436 Φυλακή... 211 00:24:14,320 --> 00:24:16,231 Πήγα ήδη φυλακή στο παρελθόν! 212 00:24:17,960 --> 00:24:19,234 Και μου κόστισε πολύ λιγότερο! 213 00:24:20,840 --> 00:24:21,796 Το πιστεύω. 214 00:24:22,360 --> 00:24:25,876 Η ατιμωρησία κοστίζει λιγότερο στους κατώτερους κύκλους της δικαιοσύνης. 215 00:24:26,480 --> 00:24:30,917 Αλλά το δικαστήριο έπρεπε να αναλάβει την υπόθεσή σου, μετά από αυτό που έκανες την τελευταία φορά. 216 00:24:31,840 --> 00:24:34,798 Είναι φυσικό ότι θα πρέπει να πληρώσεις υψηλότερο τίμημα για τα εγκλήματά σου. 217 00:24:35,720 --> 00:24:41,671 Σκέψου, ότι ζητάμε μόνο το ένα τρίτο της περιουσίας σου. Σε τελική ανάλυση, δεν είναι πάρα πολύ. 218 00:25:01,840 --> 00:25:03,672 Αυτή ήταν μία δύσκολη βολή. 219 00:25:04,120 --> 00:25:05,076 Έχεις δίκιο. 220 00:25:05,640 --> 00:25:07,039 Και πράγματι ένας πολύ καλός αγριόχοιρος. 221 00:25:07,480 --> 00:25:09,835 Τον χτύπησες μόνο επειδή τον έχασα. 222 00:25:10,320 --> 00:25:14,154 Έχεις πετύχει πολλούς στόχους πρόσφατα, σωστά, μονσινιόρ; 223 00:25:14,880 --> 00:25:17,440 Είναι εύκολο όταν υπάρχει τόσο πολύ παιχνίδι. 224 00:25:18,200 --> 00:25:19,599 Καλό για μένα, λοιπόν, 225 00:25:21,200 --> 00:25:25,876 ή θα έπρεπε να τρέφομαι μόνο με ψωμί και νερό, αφού σπαταλάτε τα χρήματά μου. 226 00:25:27,280 --> 00:25:29,317 Το ψωμί της ελευθερίας είναι ανεκτίμητο. 227 00:25:34,360 --> 00:25:38,240 Δεν μπορείς να συγκρίνεις ένα κελί στην Tor di Nona ή στην Corte Savella ... 228 00:25:39,160 --> 00:25:41,515 με το δάσος της Petrella και αυτόν τον καθαρό αέρα. 229 00:25:47,760 --> 00:25:50,559 Σταμάτα να μιλάς ανόητα, και δώσ'μου συνοδεία για να έχω ασφαλές ταξίδι. 230 00:25:51,680 --> 00:25:53,478 Αρκετά ανέπνευσα τον καθαρό αέρα! 231 00:25:54,960 --> 00:25:58,749 Φοβάμαι ότι δεν θα αναπνεύσεις τον αέρας της Ρώμης αυτό το καλοκαίρι. 232 00:25:59,240 --> 00:26:02,153 Εννοείς ότι δεν μπορώ να επιστρέψω στη Ρώμη; 233 00:26:03,080 --> 00:26:05,640 Δεν πήρατε τα χρήματά μου; Θέλετε να με εξορίσετε τώρα; 234 00:26:07,280 --> 00:26:08,953 Ο καθένας την δουλειά του, φίλε μου. 235 00:26:09,760 --> 00:26:12,991 Το φέουδο της Porta Pinciana θα δοθεί στο Υπουργείο Οικονομικών. 236 00:26:14,160 --> 00:26:17,118 Αλλά οι άνθρωποι θα ζητήσουν κάτι. 237 00:26:18,040 --> 00:26:19,758 Δεν ζητάνε πολλά, αυτοί οι φτωχοί. 238 00:26:20,480 --> 00:26:22,437 Το να μην σε βλέπουν για λίγο θα είναι αρκετό για αυτούς. 239 00:26:27,160 --> 00:26:28,116 Πολύ καλά. 240 00:26:30,840 --> 00:26:32,319 Αλλά θέλω να το ξεκαθαρίσω ... 241 00:26:34,880 --> 00:26:36,837 Θα είναι μόνο μέχρι το φθινόπωρο. 242 00:26:38,080 --> 00:26:40,356 Θέλω να είμαι εκεί όταν ο ανιψιός του Πάπα ... 243 00:26:40,840 --> 00:26:42,990 θα βάλει την πρώτη πέτρα της νέας του βίλας. 244 00:26:49,960 --> 00:26:53,476 Έχεις άλλα κακά νέα, μονσινιόρ ή αυτό ήταν το τελευταίο; 245 00:26:54,240 --> 00:26:56,914 Η δουλειά της Beatrice θα σε κάνει ευτυχισμένο, 246 00:26:57,960 --> 00:26:59,758 όσο ευχαρίστησε και τον Πάπα. 247 00:27:00,560 --> 00:27:02,278 Είναι επιθυμία ή παραγγελία; 248 00:27:04,280 --> 00:27:07,238 Η διαφορά είναι ελάχιστη, βλέποντας ότι προέρχεται από τον Άγιο Πατέρα. 249 00:27:08,280 --> 00:27:09,918 Το παρακάνει! 250 00:27:11,080 --> 00:27:14,550 Παίρνει το ένα τρίτο της περιουσίας μου, με αναγκάζει να μείνω εδώ για όλο το καλοκαίρι ... 251 00:27:15,120 --> 00:27:18,317 και τώρα θέλει να παραιτηθώ από την αγαπημένη μου κόρη, 252 00:27:18,720 --> 00:27:21,314 που σκέφτηκε παράλογα να περάσει τη ζωή της ψέλνοντας σε ένα μοναστήρι. 253 00:27:21,680 --> 00:27:26,629 Αν ο Πάπας χρειάζεται περισσότερες μοναχές, γιατί δεν γεννά μια κόρη για να την στείλει σε μοναστήρι; 254 00:27:27,480 --> 00:27:29,312 Ελπίζω οι άγγελοι να μην ακούνε τις βωμολοχίες σου. 255 00:27:29,840 --> 00:27:32,309 Επειδή εσύ δεν θέλεις να τις ακούσεις! 256 00:27:34,000 --> 00:27:37,436 Θα πεις στον Πάπα ότι μπορεί να υπολογίζει, 257 00:27:38,240 --> 00:27:42,234 την υπακοή του αφοσιωμένου υπηρέτη του Francesco Cenci. 258 00:27:52,800 --> 00:27:58,079 Έκανες έκκληση στον «άγιο ανόητο» για να σου επιτρέψει να κλειστείς σε μοναστήρι. 259 00:27:58,600 --> 00:28:01,353 Λοιπόν, έδωσα το λόγο μου ότι θα πραγματοποιούσα την επιθυμία σου. 260 00:28:03,160 --> 00:28:04,116 Πέρασε μέσα. 261 00:28:05,440 --> 00:28:06,396 Μπες μέσα! 262 00:28:11,560 --> 00:28:12,675 Ρίξε μια ματιά. 263 00:28:14,240 --> 00:28:16,595 Δεν είναι και τόσο διαφορετικό από ένα κελί σε μοναστήρι. 264 00:28:21,080 --> 00:28:22,229 Λείπει κάτι; 265 00:28:23,440 --> 00:28:25,875 Ναι, ένας σταυρός. 266 00:28:34,000 --> 00:28:34,956 Θα έχεις έναν. 267 00:28:35,520 --> 00:28:37,033 Και θα μείνεις εδώ μέχρι την ημέρα που θα πεθάνω. 268 00:30:14,560 --> 00:30:15,994 Πώς πέθανε ο πλοίαρχος; 269 00:30:16,560 --> 00:30:18,836 Σκέτη τραγωδία. Έπεσε από το παράπετο. 270 00:30:19,600 --> 00:30:23,434 Από το παράπετο των τοίχων έξω, κοντά στην τάφρο. 271 00:31:18,200 --> 00:31:20,157 Επιστρέψατε εγκαίρως για να παρευρεθείτε στην κηδεία. 272 00:31:22,880 --> 00:31:25,633 Ακόμα και ένας Cenci δεν θα μπορούσε να επιβιώσει από τέτοια πτώση. 273 00:31:26,720 --> 00:31:27,755 Πότε συνέβη; 274 00:31:28,560 --> 00:31:32,349 Το προηγούμενο βράδυ. Οι άνθρωποι λένε ότι είχε πιεί πολύ. 275 00:31:33,480 --> 00:31:35,437 Ίσως έγειρε στο παράπετο ... 276 00:31:36,680 --> 00:31:38,796 καθώς προσπαθούσε να πάρει λίγο καθαρό αέρα. 277 00:31:40,080 --> 00:31:42,754 Το κιγκλίδωμα έσπασε και έπεσε. 278 00:31:49,920 --> 00:31:52,639 Αυτό το ξύλο δεν είναι σάπιο. 279 00:31:53,680 --> 00:31:55,637 Αυτή δεν είναι σημαντική λεπτομέρεια, κατά τη γνώμη μου. 280 00:31:57,160 --> 00:32:00,232 Μερικές φορές το ξύλο σπάει ακόμη και αν δεν είναι σάπιο, ξέρετε. 281 00:32:02,840 --> 00:32:03,796 Σωστά. 282 00:33:03,400 --> 00:33:04,959 Τι κάνεις με αυτό το παλτό; 283 00:33:05,360 --> 00:33:06,350 Δώσ'το μου είναι δικό μου! 284 00:33:09,520 --> 00:33:11,193 Άσ'το! Είναι τόσο όμορφο! 285 00:33:11,640 --> 00:33:12,960 Μου το έκανες δώρο! 286 00:33:16,640 --> 00:33:17,596 Όχι... 287 00:33:25,760 --> 00:33:26,716 Catalan! 288 00:33:28,480 --> 00:33:29,595 Με ακούς, Catalan! 289 00:33:30,120 --> 00:33:31,076 Ξύπνα! 290 00:33:33,600 --> 00:33:34,556 Σήκω! 291 00:33:37,920 --> 00:33:38,876 Σήκω! 292 00:33:54,960 --> 00:33:56,234 Catalan, εγώ είμαι ο Olimpio. 293 00:33:56,880 --> 00:33:58,029 Με αναγνωρίζεις; 294 00:34:12,360 --> 00:34:16,638 - Σου είπα ότι είναι ληστής! - Φοβάμαι, πάμε να φύγουμε! 295 00:34:24,400 --> 00:34:25,515 Άκουσέ με τώρα; 296 00:34:28,320 --> 00:34:29,390 Ακούς; 297 00:34:31,440 --> 00:34:32,760 Ο Gasparo επέστρεψε σήμερα. 298 00:34:33,520 --> 00:34:36,990 Είναι ύποπτος, έφυγε γρήγορα. Πρέπει να τον ακολουθήσουμε. 299 00:34:38,120 --> 00:34:40,077 - Ποιον δρόμος πήρε; - Αυτόν για την Ρώμη. 300 00:34:42,200 --> 00:34:43,235 Δεν είναι για μένα. 301 00:34:44,480 --> 00:34:46,357 Πάρα πολλοί φύλακες εκεί. 302 00:34:50,960 --> 00:34:53,474 Ελπίζω δύο σεβαστοί άντρες σαν εσάς να με συγχωρέσουν, 303 00:34:54,560 --> 00:35:00,078 αλλά, δεδομένης της φυσικής μου κατάστασης, θα είμαι σχεδόν έτοιμος μέχρι η φωτιά να σβήσει. 304 00:35:01,240 --> 00:35:02,958 Έτσι, η οικογένεια Cenci, όπως σας έλεγα, 305 00:35:03,400 --> 00:35:05,357 και εννοώ τη χήρα και τους δύο γιού της, 306 00:35:05,760 --> 00:35:07,671 ήρθαν στην Ρώμη στα τέλη Οκτωβρίου. 307 00:35:08,640 --> 00:35:11,473 Ο Λόρδος Francesco πέθανε στα μέσα Σεπτεμβρίου, φαίνεται. 308 00:35:12,640 --> 00:35:14,392 Aρκετός χρόνος για να εξαφανιστεί κάποιος. 309 00:35:15,080 --> 00:35:17,310 Αυτή η λεπτομέρεια αναφέρεται επίσης στην καταγγελία. 310 00:35:17,720 --> 00:35:18,676 Μπορώ να την δω; 311 00:35:19,360 --> 00:35:21,351 Μα σου είπαμε όλα τα απαραίτητα γεγονότα. 312 00:35:21,840 --> 00:35:25,879 Ξέρω, αλλά είμαι περίεργος για να δω το στυλ της γραφής. 313 00:35:26,240 --> 00:35:30,438 Έχεις την ευθύνη να βρείς τους ενόχους, εάν υπάρχουν, και όχι το ποιος μπορεί να έγραψε την επιστολή. 314 00:35:31,680 --> 00:35:33,637 Φυσικά, Εξοχότατε, φυσικά. 315 00:35:34,560 --> 00:35:38,758 Ωστόσο, αν κατάφερνα να μάθω ποιος είναι ενάντια στην οικογένεια Cenci ... 316 00:35:39,480 --> 00:35:43,235 Δεν είναι απαραίτητο να είσαι εχθρός των Cenci για να είσαι φίλος της δικαιοσύνης. 317 00:35:43,880 --> 00:35:45,678 Φυσικά, φυσικά. 318 00:35:46,320 --> 00:35:50,279 Αλλά κανείς δεν θα έγραφε ένα ανώνυμο γράμμα χωρίς κάποιο αντάλλαγμα. 319 00:35:53,280 --> 00:35:56,159 Και φαίνετε να είναι έργο ενός ανθρώπου μορφωμένου. 320 00:35:56,880 --> 00:35:58,314 Αν θέλετε την ταπεινή μου γνώμη. 321 00:35:58,920 --> 00:36:01,275 Δεν νομίζω ότι θα μπορούσε να γίνει από κάποιον αμόρφωτο. 322 00:36:01,640 --> 00:36:05,156 - Νομίζω ότι θα λύσεις αυτό το αίνιγμα πηγαίνοντας στο Rocca di Petrella. - Ναι, χωρίς αμφιβολία! 323 00:36:06,080 --> 00:36:08,993 Φυσικά, θα πρέπει να πάω εκεί ... 324 00:36:10,600 --> 00:36:11,556 Με αυτό το κρύο ... 325 00:36:13,080 --> 00:36:14,354 Με τους ληστές ... 326 00:36:16,400 --> 00:36:18,835 - Θα ήθελα συνοδό ... - Φύγε το συντομότερο δυνατόν. 327 00:36:20,040 --> 00:36:23,032 Κύριε, χρειάζομαι μόνο λίγο χρόνο για να ετοιμάσω τα ρούχα μου. 328 00:36:24,200 --> 00:36:26,635 Έχει ήδη πολλά χιόνια στα Apennines από τον Νοέμβριο. 329 00:36:27,240 --> 00:36:28,719 Δεν θέλω να αρρωστήσω. 330 00:36:29,200 --> 00:36:30,952 Πολύ καλά, πήγαινε να ετοιμάσεις τα ρούχα σου. 331 00:36:31,360 --> 00:36:33,670 Αλλά προσπάθησε να μην φας όλο το χειμώνα για αυτό, κατάλαβες; 332 00:36:42,360 --> 00:36:43,350 Στις υπηρεσίες σας ... 333 00:36:50,880 --> 00:36:54,475 Μήπως θα έπρεπε να αναθέσουμε την υπόθεση σε έναν πιο δυναμικό αξιωματικό bargello; 334 00:36:55,400 --> 00:36:58,438 Δεν τον ξέρεις. Άφησέ τον να δουλέψει με τον δικό του τρόπο. 335 00:37:06,040 --> 00:37:06,996 Πάρε. 336 00:37:11,560 --> 00:37:13,836 Πρέπει να διασχίσουμε τα Apennines με αυτό το κρύο ... 337 00:37:18,400 --> 00:37:19,356 Ναι πράγματι. 338 00:37:21,240 --> 00:37:22,560 Ένα ματωμένο σεντόνι. 339 00:37:24,560 --> 00:37:29,634 Η Lady Beatrice το έστειλε στο πλεισταριό των ρούχων. 340 00:37:34,160 --> 00:37:35,434 Το ήξερες αυτό; 341 00:37:36,600 --> 00:37:37,556 Όχι κύριε. 342 00:37:40,840 --> 00:37:43,229 Είμαι αξιωματικός bargello, όπως βλέπεις ... 343 00:37:44,440 --> 00:37:46,431 Κανείς δεν λέει τίποτα σε αξιωματικό του bargello. 344 00:37:49,840 --> 00:37:52,400 Οι άνθρωποι είναι πιο διατεθειμένοι να μιλήσουν σε έναν ξένο, 345 00:37:53,000 --> 00:37:55,196 κάποιον περαστικό, όπως ... 346 00:37:56,960 --> 00:38:00,555 έναν έμπορο ή έναν ανθρακωρύχο. 347 00:38:02,240 --> 00:38:04,311 Οι άνθρωποι ομολογούν τα πάντα σε αυτούς τους τύπους. 348 00:38:05,240 --> 00:38:08,835 Αυτός είναι και ο λόγος που δεν βιάζομαι ποτέ σε μια υπόθεση. 349 00:38:10,160 --> 00:38:14,393 Πρώτα, στέλνω μερικούς από τους άντρες μου. 350 00:38:16,480 --> 00:38:17,595 Φυσικά μεταμφιεσμένους. 351 00:38:18,160 --> 00:38:21,949 Μεταμφιεσμένους ως ανθρακορύχους, η έμπορους. 352 00:38:22,800 --> 00:38:23,756 Κατάλαβες; 353 00:38:24,520 --> 00:38:26,875 Έτσι, όταν φτάνω, γνωρίζω ήδη πολλά πράγματα. 354 00:38:29,240 --> 00:38:33,598 Τότε, αξιωματικέ bargello, πιθανότατα γνωρίζετε πολύ περισσότερα από ό, τι εγώ σχετικά με αυτήν την ιστορία. 355 00:38:34,120 --> 00:38:35,872 Όχι, δεν νομίζω. 356 00:38:37,560 --> 00:38:41,440 - Πιστεύω ότι γνωρίζεις περισσότερα από οποιονδήποτε. - Όχι, σας διαβεβαιώνω ... 357 00:38:41,880 --> 00:38:46,875 Ναι ναι. Εσύ και ο ληστής φίλος σου, αυτός με το παλτό. Ποιο είναι το όνομά του; 358 00:38:47,400 --> 00:38:49,789 Ένας ληστής με παλτό; 359 00:38:54,200 --> 00:38:55,315 Δεν ξέρω κανέναν. 360 00:39:08,680 --> 00:39:10,079 Μετά το θάνατο του Cenci, 361 00:39:11,240 --> 00:39:14,915 οι άνθρωποι είδαν έναν ληστή να φεύγει φορώντας ένα πολύ οικείο παλτό. 362 00:39:15,720 --> 00:39:17,870 Ένα παλτό που άνηκε στον νεκρό. 363 00:39:19,040 --> 00:39:21,509 Επιπλέον, ο ληστής άρχισε να ξοδεύει λεφτά πολύ άνετα. 364 00:39:23,560 --> 00:39:25,836 Πώς κατάφερε να γίνει πλούσιος τόσο ξαφνικά; 365 00:39:26,400 --> 00:39:28,232 Ξέρεις τίποτα γι 'αυτό; 366 00:39:29,640 --> 00:39:33,270 Πιστεύω ότι μιλάς για τον Marzio Floriani, σωστά; 367 00:39:35,080 --> 00:39:38,914 Αυτόν που αποκαλούν «Catalan». 368 00:39:42,080 --> 00:39:44,230 Δεν τον έχω δει εδώ και πολύ καιρό. 369 00:39:44,800 --> 00:39:45,835 Λες ψέματα πάλι. 370 00:39:46,360 --> 00:39:48,590 - Όχι, εγώ ... - Σε έχουμε δει πολλές φορές μαζί του. 371 00:39:49,440 --> 00:39:54,196 Δύο πόρνες ισχυρίζονται ότι πήγες να τον ψάξεις στη σπηλιά που χρησιμοποιεί ως κρησφύγετο. 372 00:39:55,360 --> 00:39:57,317 Υποθέτω ότι είχες καλό λόγο για να πας εκεί. 373 00:39:58,120 --> 00:39:59,235 Γιατί δεν μου λες που είναι; 374 00:39:59,720 --> 00:40:02,394 Θα δούμε αν ο Catalan είναι τόσο αθώος όσο και εσύ. 375 00:41:16,280 --> 00:41:17,714 Ψάξτε καλά την περιοχή! 376 00:41:33,000 --> 00:41:34,479 Νάτος! Πιάστε τον! 377 00:42:09,200 --> 00:42:11,714 Κρίμα ο αξιωματικός bargello τον ήθελε ζωντανό. 378 00:43:11,360 --> 00:43:14,432 Το βασανιστήριο των σχοινιών κάνει ακόμη και έναν μουγκό να μιλήσει. 379 00:43:15,720 --> 00:43:17,552 Έχεις γλώσσα, χρησιμοποίησέ την. 380 00:43:19,320 --> 00:43:20,276 Πιο δυνατά. 381 00:43:29,160 --> 00:43:31,037 Σταματήστε! Σταματήστε! 382 00:43:39,920 --> 00:43:40,876 Σταματήστε! 383 00:43:42,120 --> 00:43:43,076 Σταματήστε! 384 00:43:43,480 --> 00:43:44,390 Σταματήστε! 385 00:43:57,280 --> 00:43:58,236 Κατεβάστε τον κάτω. 386 00:44:18,080 --> 00:44:19,036 Νερό. 387 00:44:28,240 --> 00:44:30,356 Αυτός είναι ο κρατούμενος που έφεραν από την Petrella; 388 00:44:30,880 --> 00:44:33,440 Ναι, κύριε, είναι αυτός που εμπλέκεται στην υπόθεση Cenci. 389 00:44:38,640 --> 00:44:40,836 Είναι πεισματάρης. Είναι πάρα πολύ. 390 00:44:42,480 --> 00:44:44,232 Πόσα βασανιστήρια σχοινιού υπέφερε; 391 00:44:44,880 --> 00:44:46,791 Πολλά. Οι ώμοι του είναι σπασμένοι. 392 00:44:48,600 --> 00:44:49,920 Δοκιμάστε κάτι διαφορετικό. 393 00:45:13,560 --> 00:45:15,392 Αν σου'χει απομείνει έστω και λίγη λογική, 394 00:45:16,080 --> 00:45:18,720 δεν θα ήθελες να σε σημαδέψουμε και για δεύτερη φορά. 395 00:45:33,520 --> 00:45:36,990 Μερικές στιγμές ευτυχίας είναι τόσο πολύτιμες που θα τις πλήρωνα με τη ζωή μου. 396 00:45:39,600 --> 00:45:44,037 Αλλά η ζωή μου δεν θα άξιζε αρκετά για να αγοράσω την αγάπη σου. 397 00:45:48,200 --> 00:45:50,840 Εύχομαι να είχα κάτι μεγαλύτερο να σου δώσω από την ζωή μου. 398 00:45:54,400 --> 00:45:56,550 Για να μου ζητήσεις να στο δωρίσω. 399 00:45:59,040 --> 00:46:00,110 Αυτό το μεγαλύτερο υπάρχει. 400 00:46:03,840 --> 00:46:04,875 Πες μου τι είναι. 401 00:46:08,440 --> 00:46:11,080 Θα μπορούσα να σου πω μόνο αν δεν σε αγαπούσα. 402 00:46:14,440 --> 00:46:15,760 Ξέχνα ότι με αγαπάς, λοιπόν. 403 00:46:18,360 --> 00:46:19,759 Ό, τι κι αν είναι αυτό. 404 00:46:21,480 --> 00:46:23,869 Θυμήσου ότι είμαι έτοιμος να σου δώσω τη ζωή μου. 405 00:46:24,400 --> 00:46:25,834 Είναι αδύνατον, Olimpio. 406 00:46:26,640 --> 00:46:29,792 Κανείς δεν μπορεί να πετάξει τη ζωή του, είναι ενάντια στο θέλημα του Θεού. 407 00:46:35,120 --> 00:46:37,430 Οι άνθρωποι μπορούν να θυσιάσουν τη ζωή τους από αγάπη. 408 00:46:40,080 --> 00:46:41,309 Αλλά μόνο την γήινη ζωή τους. 409 00:46:43,600 --> 00:46:44,874 Όχι την αιώνια ζωή τους. 410 00:46:48,560 --> 00:46:51,712 Ο Παράδεισος είναι αυτό που μου δίνεις εδώ τώρα, σε αυτήν τη γη. 411 00:46:52,440 --> 00:46:53,999 Αλλά αξίζει την αιώνια καταδίκη; 412 00:47:03,440 --> 00:47:05,670 Θα σήμαινε να καταστρέψεις την ψυχή σου για πάντα. 413 00:47:06,120 --> 00:47:07,269 Αν σε παρακαλούσα... 414 00:47:09,800 --> 00:47:11,950 ... να με ελευθερώσεις από την κόλαση που υπομένω στη γη. 415 00:47:15,920 --> 00:47:17,115 Πώς μπορώ να σε ελευθερώσω; 416 00:47:22,720 --> 00:47:24,074 Υπάρχει μόνο ένας τρόπος. 417 00:47:25,920 --> 00:47:27,991 Συνέβη την επόμενη μέρα μετά την αποχώρηση του καρδινάλιου. 418 00:47:29,080 --> 00:47:33,233 Ο πατέρας σου ήταν εξοργισμένος με την επιθυμία της αδερφής σου να γίνει μοναχή ... 419 00:47:34,200 --> 00:47:35,474 και την κλείδωσε σε ένα μπουντρούμι. 420 00:47:36,480 --> 00:47:39,393 Και ξέρω γιατί την έβαλε εκεί. 421 00:47:40,840 --> 00:47:44,390 Και γι 'αυτό η αδερφή σου αποφάσισε να ... 422 00:47:47,200 --> 00:47:50,158 Αυτό που εννοώ είναι, ότι ... 423 00:47:51,760 --> 00:47:55,879 ...η αδερφή σου απόκτησε αυτή την μεγάλη επιθυμία. 424 00:47:59,160 --> 00:48:02,152 Ξέρω τι σου ζήτησε να κάνεις, αν προσπαθείς να μου πεις αυτό. 425 00:48:02,800 --> 00:48:05,474 Μίλησα ήδη με την Beatrice. Αυτό ήταν το σωστό. 426 00:48:06,800 --> 00:48:09,440 Είμαι ο μεγαλύτερος αδερφός της, έπρεπε να της πω τη γνώμη μου. 427 00:48:10,880 --> 00:48:13,633 Και τελικά ... Ποια είναι λοιπόν η γνώμη σου για το θέμα; 428 00:48:15,560 --> 00:48:17,198 Δεδομένου ότι μιλάμε για τον πατέρα μου. 429 00:48:18,080 --> 00:48:19,912 Δεν βλέπω κάτι το αρνητικό για αυτή την επιθυμία της. 430 00:48:24,560 --> 00:48:26,198 Θα πρέπει να το χειριστείτε μόνοι σας. 431 00:48:26,760 --> 00:48:27,795 Θα είμαι στη Ρώμη. 432 00:48:28,880 --> 00:48:30,837 Η παρουσία μου θα προκαλέσει απλώς υποψίες. 433 00:48:32,600 --> 00:48:34,238 Γιατί πρέπει να περιμένουμε μέχρι τις αρχές του Σεπτέμβρη; 434 00:48:34,960 --> 00:48:39,636 Γιατί τότε ο Λόρδος Francesco μαζεύει τα χρήματα από το φέουδό του στην Καλαβρία. 435 00:48:40,160 --> 00:48:43,596 Θα στείλει εκεί έναν πιστό του ακόλουθο, που ονομάζεται Gasparo που είναι πάντα δίπλα του. 436 00:48:43,960 --> 00:48:46,554 Η παρουσία του Gasparo θα μπορούσε να κάνει τα πράγματα πιο περίπλοκα, κατάλαβες; 437 00:48:51,680 --> 00:48:52,636 Καλώς. 438 00:48:53,400 --> 00:48:54,356 Κύριε Giacomo! 439 00:49:00,440 --> 00:49:01,350 Πάρε αυτά. 440 00:49:03,680 --> 00:49:05,034 Είναι μια προκαταβολή. 441 00:49:06,600 --> 00:49:08,159 Θα πάρεις τα υπόλοιπα όταν ολοκληρωθεί η δουλειά. 442 00:49:10,960 --> 00:49:12,951 Είμαι έτοιμος, όποτε θέλετε μπορείτε να με βρείτε εδώ. 443 00:49:21,120 --> 00:49:22,076 Εκεί. 444 00:49:28,840 --> 00:49:29,796 Έλα. 445 00:49:32,320 --> 00:49:33,833 Θα σου κάνω σινιάλο από αυτό το παράθυρο. 446 00:50:08,160 --> 00:50:10,117 Δεν ήπιε περισσότερο από ότι συνήθως. 447 00:50:10,680 --> 00:50:11,636 Δεν είναι τίποτα. 448 00:50:12,240 --> 00:50:14,390 Ίσως είναι πιο κουρασμένος από άλλες φορές. 449 00:50:15,800 --> 00:50:16,835 Πηγαίντε για ύπνο. 450 00:50:17,360 --> 00:50:18,998 - Να μην του βγάλουμε τα ρούχα; - Όχι. 451 00:50:21,000 --> 00:50:22,513 Καλύτερα να τον αφήσετε. 452 00:50:23,960 --> 00:50:24,916 Σκεπάστε τον. 453 00:50:57,000 --> 00:50:57,956 Τώρα. 454 00:52:32,480 --> 00:52:33,436 Γιατί με καρφιά; 455 00:52:34,040 --> 00:52:37,237 Δεν μπορείς να χρησιμοποιήσεις μαχαίρι εάν θέλεις να μοιάζει με ατύχημα. 456 00:52:51,480 --> 00:52:52,436 Olimpio! 457 00:52:55,200 --> 00:52:56,554 Πάμε, το ένα καρφί εσύ, και το άλλο εγώ. 458 00:52:56,960 --> 00:52:59,554 Πρέπει να το κάνεις μόνος σου, γι 'αυτό σε πληρώνουμε! Συνέχισε! 459 00:53:01,920 --> 00:53:02,876 Έλα! 460 00:53:07,880 --> 00:53:08,836 Απλά κάν'το! 461 00:53:09,720 --> 00:53:12,439 Έχω σκοτώσει πολλούς, αλλά ποτέ κάποιον την ώρα που κοιμόταν. 462 00:53:14,440 --> 00:53:15,475 Είναι πιο εύκολο με αυτόν τον τρόπο! 463 00:53:16,360 --> 00:53:17,953 Χρησιμοποίησέ το ως πλεονέκτημα! Συνέχισε! 464 00:53:19,240 --> 00:53:20,469 Είναι μια πράξη δειλίας. 465 00:53:27,760 --> 00:53:28,670 Λοιπόν! 466 00:53:31,280 --> 00:53:33,476 Λέει ότι δεν μπορεί να σκοτώσει κάποιον την ώρα που κοιμάτε. 467 00:53:36,960 --> 00:53:40,715 Εάν ο πατέρας μου ήταν ξύπνιος, δεν θα είχατε καν την τόλμη να τον κοιτάξετε στο πρόσωπο. 468 00:53:45,480 --> 00:53:47,756 Και υποτίθετε ότι είστε άνδρες; 469 00:53:50,200 --> 00:53:52,032 Αν είστε και οι δύο τόσο δειλοί, θα το κάνω μόνη μου. 470 00:53:52,640 --> 00:53:53,675 Όχι, όχι εσύ. 471 00:54:00,760 --> 00:54:01,716 Θα το κάνουμε. 472 00:54:02,240 --> 00:54:03,196 Πηγαίντε τότε. 473 00:54:05,160 --> 00:54:06,116 Πάμε. 474 00:54:12,080 --> 00:54:13,036 Κι εσύ. 475 00:55:37,800 --> 00:55:38,756 Το έκανα. 476 00:56:34,200 --> 00:56:36,191 Πάω στο παράπετο. 477 00:56:43,280 --> 00:56:44,236 Όχι... 478 00:57:06,120 --> 00:57:08,680 Αυτό το παίρνω, δεν θα το χρειαστεί πια. 479 00:57:12,200 --> 00:57:13,156 Βιάσου. 480 00:57:14,200 --> 00:57:17,272 Πρέπει να τον τυλίξουμε με ένα σεντόνι και να τον μεταφέρουμε στο παράπετο. 481 00:57:18,280 --> 00:57:19,236 Βιάσου! 482 00:58:31,320 --> 00:58:32,276 Bernardo! 483 00:58:42,800 --> 00:58:43,756 Βοήθησέ μας. 484 00:58:54,280 --> 00:58:55,554 Τι κάνει το αγόρι εδώ; 485 00:58:56,760 --> 00:58:58,717 «Τότε ρίξαμε το πτώμα από το παράπετο» 486 00:58:59,120 --> 00:59:02,272 "για να φαίνεται ότι ο Cenci έπεσε, όταν το ξύλο έσπασε." 487 00:59:02,760 --> 00:59:04,831 "Όλα πήγαν ακριβώς όπως είχαν σχεδιαστεί." 488 00:59:18,080 --> 00:59:20,594 Η εξομολόγηση του Olimpio Calvetti σε καταδικάζει. 489 00:59:21,480 --> 00:59:24,279 Χάρη σε αυτόν, γνωρίζουμε ότι είσαι και εσύ ένοχη. 490 00:59:25,040 --> 00:59:27,156 - Αυτός ο άνθρωπος είναι τρελός. - Τολμάς να αρνείσαι το έγκλημά σου; 491 00:59:27,920 --> 00:59:29,240 Το αρνούμαι. Το αρνούμαι. 492 00:59:30,680 --> 00:59:32,432 Δεν ξέρω τίποτα για το τι συνέβη. 493 00:59:33,040 --> 00:59:36,920 Όλοι λένε ότι ο πατέρας μου πέθανε μετά από πτώση από το παράπετο. 494 00:59:38,120 --> 00:59:41,829 Αρνείσαι επίσης ότι εσύ και ο Calvetti είστε εραστές, όπως ισχυρίστηκε; 495 00:59:42,720 --> 00:59:47,191 Δεν θα ήταν η πρώτη φορά που ένας υπηρέτης καυχιέται για κάτι τέτοιο. 496 00:59:49,920 --> 00:59:51,831 Θα μάθουμε ποιος από τους δυο σας λέει ψέματα. 497 01:01:05,400 --> 01:01:08,313 Αυτή η κυρία αρνείται την ομολογία σου. 498 01:01:09,400 --> 01:01:11,437 Λέει ότι είσαι ο μόνος ένοχος. 499 01:01:12,040 --> 01:01:14,793 Ισχυρίζεται ότι είναι τόσο αθώα και τόσο αγνή όσο ένα λουλούδι κρίνου. 500 01:01:21,120 --> 01:01:22,474 Σας είπε την αλήθεια. 501 01:01:23,280 --> 01:01:24,679 Τι; Τι λες; 502 01:01:25,560 --> 01:01:27,039 Μίλα, δεν μπορώ να σε ακούσω. 503 01:01:28,000 --> 01:01:30,071 Μίλα. Πες τι έχεις να πεις. 504 01:01:36,240 --> 01:01:38,117 Ζητώ τη συγχώρεσή σας κυρία, 505 01:01:40,040 --> 01:01:41,678 από τα βάθη της ψυχής μου, 506 01:01:42,880 --> 01:01:44,439 για όλα τα ψέματα που είπα. 507 01:01:56,680 --> 01:01:57,636 Συγχωρέστε με. 508 01:02:06,560 --> 01:02:10,030 Νιώθω ντροπή που δεν κατάφερα να αντέξω τον πόνο ... 509 01:02:11,280 --> 01:02:14,318 λέγοντας έτσι κάθε είδους ψέματα. 510 01:02:18,760 --> 01:02:21,320 Το είδος των ψεμάτων που οι δικαστές ήθελαν να ακούσουν. 511 01:02:22,000 --> 01:02:24,435 Βλάκα! Μας κοροϊδεύεις; 512 01:02:27,560 --> 01:02:32,157 Δηλώνω ότι η κυρία είναι αθώα. 513 01:02:36,680 --> 01:02:41,834 Και ο μόνος που μπορεί να με κρίνει είναι ο Θεός, ο Κύριός μας. 514 01:02:42,440 --> 01:02:43,396 Μην πιάνεις στο στόμα σου τον Θεό. 515 01:02:43,840 --> 01:02:46,229 Η ομολογία σου ήταν αρκετά βλάσφημη. 516 01:02:50,720 --> 01:02:55,112 Είμαι ο μοναδικός δολοφόνος του Francesco Cenci. 517 01:02:59,600 --> 01:03:05,915 Αρνούμαι με όλη μου τη δύναμη ότι τον δολοφόνησα λόγο θέλησης της κόρης του. 518 01:03:14,080 --> 01:03:15,036 Πάρ'την. 519 01:04:16,640 --> 01:04:17,994 Σε έχει μαγέψει πραγματικά! 520 01:04:19,520 --> 01:04:22,911 Δεν συνειδητοποιείς καν ότι σου έδωσε το σώμα της, σαν να πετάς κόκαλο σε σκυλί! 521 01:04:23,840 --> 01:04:27,390 Η ψευδαίσθηση που είχες για της αγάπης της σε έκανε ένα δολοφονικό εργαλείο! 522 01:04:28,360 --> 01:04:29,873 Και όμως θέλεις να τη σώσεις! 523 01:04:33,000 --> 01:04:36,152 Δεν μου έδωσε ούτε το σώμα της ούτε αυταπάτες. 524 01:04:39,440 --> 01:04:41,078 Δεν μου είπε ψέματα. 525 01:04:44,960 --> 01:04:46,030 Αλλά εγώ σας είπα ψέματα. 526 01:04:46,800 --> 01:04:49,076 Είπες σίγουρα ψέματα. 527 01:04:49,480 --> 01:04:50,834 Μας έδωσες δύο αλήθειες. 528 01:04:51,560 --> 01:04:53,631 Αλλά μόνο η πρώτη μπορεί να είναι η αλήθεια! 529 01:04:54,560 --> 01:04:56,836 Και θα την επαναλάβεις, λέξη προς λέξη! 530 01:05:25,200 --> 01:05:30,400 Αυτό δεν είναι τίποτα σε σύγκριση με αυτό που θα πάθεις στην κόλαση εάν δεν συνεχίσεις να μιλάς. 531 01:05:30,800 --> 01:05:31,756 Είναι μάταιο. 532 01:05:32,720 --> 01:05:34,836 Είναι ήδη εκεί. 533 01:06:19,000 --> 01:06:19,956 Κατάρα! 534 01:06:20,480 --> 01:06:23,199 Πώς τολμά κάποιος να κάνει κάτι τέτοιο σε έναν υπηρέτη του ανιψιού του Πάπα. 535 01:06:23,560 --> 01:06:26,313 Είναι σαν να προσβάλλει τον ίδιο τον Πάπα! 536 01:06:35,280 --> 01:06:36,315 Τον ξέρω αυτόν τον άντρα. 537 01:06:37,360 --> 01:06:39,397 Ήταν με την οικογένεια Aldobrandini για περίπου ένα χρόνο. 538 01:06:39,640 --> 01:06:43,713 Αμφιβάλλω ότι ο αφέντης του δεν θα χαρεί να ακούσει ... 539 01:06:44,120 --> 01:06:46,794 ότι καρφώθηκε σε μια λεπίδα αφού έπεσε από την άμαξά του. 540 01:06:49,080 --> 01:06:50,593 Υπηρετούσε πριν την οικογένεια Cenci. 541 01:06:58,160 --> 01:07:00,356 Ποιο ήταν το όνομά του; Gasparo; 542 01:07:03,080 --> 01:07:04,957 Ήταν επίσης στη Rocca di Petrella. 543 01:07:06,040 --> 01:07:08,600 Είχε πολλά πράγματα να ομολογήσει στον νέο αφέντη του, πιστεύω. 544 01:07:09,400 --> 01:07:10,913 Tώρα πλέον είναι άχρηστος. 545 01:07:18,040 --> 01:07:19,189 Θάψτε τον. 546 01:07:20,360 --> 01:07:22,237 Πέθανε αφού έπεσε από την άμαξα. 547 01:07:23,160 --> 01:07:24,639 Αλλά έχει μια πληγή στην πλάτη του ... 548 01:07:26,200 --> 01:07:29,318 Λοιπόν, δεν είναι ασυνήθιστο, στις μέρες μας στη Ρώμη, να καρφωθείς σε μια λεπίδα ... 549 01:07:29,840 --> 01:07:31,069 μετά από μια πτώση από την άμαξα. 550 01:07:31,960 --> 01:07:34,918 Γράψε την αναφορά όπως σου είπα. 551 01:07:36,600 --> 01:07:39,558 Ένας αξιωματικός δεν πρέπει ποτέ να είναι τόσο καχύποπτος. 552 01:08:47,200 --> 01:08:51,080 Οι άνθρωποι που δεν ομολογούν τις αμαρτίες τους και τις κρατούν κλειδωμένες μέσα στην ψυχή τους, 553 01:08:51,520 --> 01:08:53,557 θα αντιμετωπίσουν τον Θεό ως αμαρτωλοί. 554 01:08:54,400 --> 01:08:58,189 Τι άλλο θα μπορούσε να κάνει ο Θεός εκτός από το να σε παραδώσει στον Διάβολο; 555 01:08:58,640 --> 01:09:01,712 Ο οποίος θα σε βασανίζει για όλη την αιωνιότητα! 556 01:09:19,280 --> 01:09:22,716 Λυπήσου για την ψυχή σου, ακόμα κι αν δεν λυπάσαι για τη σάρκα σου. 557 01:09:23,760 --> 01:09:24,716 Μίλα. 558 01:09:26,080 --> 01:09:27,036 Μίλα! 559 01:09:29,800 --> 01:09:33,475 Δεν είναι η αθωότητα που σε κάνει τόσο δυνατή, αλλά ο ίδιος ο Σατανάς! 560 01:10:44,880 --> 01:10:47,713 Όλο αυτό το βασανιστήριο είναι ανώφελο, αγαπημένη μου αδελφή. 561 01:10:49,200 --> 01:10:52,431 Επειδή είμαστε πολύ πιο αδύναμοι από εσένα. 562 01:10:58,360 --> 01:10:59,873 Αν πρέπει να συμβεί έτσι, 563 01:11:02,560 --> 01:11:03,516 ας είναι. 564 01:11:49,320 --> 01:11:50,594 Δεν είναι δικό μου λάθος... 565 01:11:52,240 --> 01:11:53,753 Είναι αυτοί που ... 566 01:11:56,160 --> 01:12:01,678 ήθελαν να καλύψουν το οικογενειακό μας όνομα με ντροπή. 567 01:12:04,160 --> 01:12:07,198 Θα πέθαινα εκατό φορές υπό βασανιστήρια, 568 01:12:09,640 --> 01:12:17,115 πάντα αρνούμαι, αρνούμαι μέχρι την τελευταία μου πνοή. 569 01:12:19,960 --> 01:12:23,590 Αλλά αν πρέπει να υπομείνω την ντροπή... 570 01:12:26,200 --> 01:12:28,669 να καταδικαστώ ως πατροκτόνος, 571 01:12:32,560 --> 01:12:37,509 τότε είμαι υποχρεωμένη να σας αποκαλύψω το μυστικό ... 572 01:12:39,200 --> 01:12:43,398 όπου ήμουν αποφασισμένη να πάρω στον τάφο μου. 573 01:12:45,400 --> 01:12:47,073 Είστε ελεύθερη να φύγετε, πανέμορφη κυρία! 574 01:12:47,520 --> 01:12:48,476 Περάστε. 575 01:12:49,720 --> 01:12:51,791 Με ακούσατε; Είστε ελεύθερη! 576 01:12:53,600 --> 01:12:55,557 Ελάτε να δείτε το φως έξω. 577 01:12:56,240 --> 01:12:57,196 Ελάτε. 578 01:13:03,680 --> 01:13:04,636 Ελάτε. 579 01:13:06,360 --> 01:13:08,795 Βλέποντας το φως της ημέρας μετά από τόσο μεγάλο χρονικό διάστημα θα σας κάνει καλό. 580 01:13:09,240 --> 01:13:10,913 Δεν το περιμένατε αυτό, ε; 581 01:13:11,600 --> 01:13:15,673 Ο πατέρας σας ήταν τόσο χαρούμενος με ένα γεγονός που συνέβη και σας συγχώρεσε. 582 01:13:35,160 --> 01:13:36,434 Πού είναι οι γυναίκες; 583 01:14:06,320 --> 01:14:11,349 Φίλοι μου, το κέρδος που έκανα τελευταία ήταν τόσο καλό, που αποφάσισα να το γιορτάσουμε. 584 01:14:12,520 --> 01:14:15,797 Στην πραγματικότητα, ανεξαρτήτος τι λέει η εκκλησία, 585 01:14:16,600 --> 01:14:19,592 το χρήμα είναι το βασικό στοιχείο της ανθρώπινης ευτυχίας. 586 01:14:21,120 --> 01:14:23,873 Το κέρδος μου περιστρέφεται γύρω από ένα εισόδημα, 587 01:14:25,880 --> 01:14:29,635 που θα συνεχίσω να πέρνω όσο θα ζω σε αυτήν εδώ την κοιλάδα των δακρύων. 588 01:14:30,040 --> 01:14:32,475 Η ζωή είναι πράγματι πιο γλυκιά με το χρήμα. 589 01:14:33,320 --> 01:14:36,312 Φυσικά, αν η αγαπημένη μου εκκλησία μου επιτρέπει να το πω. 590 01:14:37,720 --> 01:14:39,199 Μπείτε μέσα, κορίτσια! Ελάτε! 591 01:14:41,520 --> 01:14:42,476 Ελάτε σε εμάς! 592 01:14:42,840 --> 01:14:43,796 Καθόλου άσχημη. 593 01:14:45,640 --> 01:14:46,596 Έλα. 594 01:14:47,160 --> 01:14:48,116 Κουνήσου. 595 01:14:48,400 --> 01:14:52,359 Κοίτα τι έχω εδώ για σένα, κοίτα αυτή την ομορφιά! 596 01:14:52,880 --> 01:14:54,109 Δείξε μας τα προσόντα σου! 597 01:14:55,320 --> 01:14:57,550 Υπάρχουν χιλιάδες τρόποι για να κερδίσετε χρήματα! 598 01:14:58,240 --> 01:15:02,438 Φανταστείτε ότι έχετε μια τρύπα στην τσέπη σας για χρόνια, χωρίς καν να το συνειδητοποιήσετε. 599 01:15:03,120 --> 01:15:08,354 Και την ημέρα που επιδιορθώνετε επιτέλους, γίνεστε πολύ πιο πλούσιοι! 600 01:15:08,800 --> 01:15:14,398 Πιο πλούσιοι με τα χρήματα που δεν θα συνεχίσετε να χάνετε... 601 01:15:14,840 --> 01:15:16,797 ...αν επιδιορθώσετε αυτήν την τρύπα στην τσέπη σας. 602 01:15:17,200 --> 01:15:19,157 Κάθισε και δείξε μας! 603 01:15:19,760 --> 01:15:21,831 Ναι, έτσι! Δείξε μας! 604 01:15:22,960 --> 01:15:24,473 Είναι δίκαιο, δεν νομίζετε; 605 01:15:25,080 --> 01:15:27,310 Δεν είναι δίκαιο να το ονομάσουμε εισόδημα; 606 01:15:32,000 --> 01:15:33,991 Μη κλαις, μητέρα, έχει τρελαθεί. 607 01:15:36,160 --> 01:15:37,150 Πού είναι η Beatrice; 608 01:15:37,480 --> 01:15:39,596 Επάνω. Ντύνεται ακριβώς όπως διατάξατε. 609 01:15:40,240 --> 01:15:42,914 Δεν της είπες τον πραγματικό λόγο πίσω από αυτόν τον εορτασμό, σωστά; 610 01:15:45,600 --> 01:15:46,556 Το έκανα. 611 01:15:47,200 --> 01:15:48,235 Ηλίθιο θηρίο! 612 01:15:48,640 --> 01:15:51,359 Την περίμενα πριν ανακοινώσω τα καλά νέα! 613 01:15:52,080 --> 01:15:53,036 Θα μπορούσατε να μου το πείτε. 614 01:15:53,600 --> 01:15:57,309 Αλήθεια; Λοιπόν! Είναι άχρηστο να τους κρατάω σε περίεργεια. 615 01:15:59,080 --> 01:16:03,836 Φίλοι μου, θα σας πω τώρα τον λόγο που γίνετε αυτή η μικρή γιορτή. 616 01:16:05,640 --> 01:16:09,315 Άκουσα ότι ο δεύτερος και ο τρίτος μου γιος, ο Rocco και ο Cristoforo, 617 01:16:10,560 --> 01:16:12,631 δεν θα επιστρέψουν ποτέ από την Σαλαμάνκα. 618 01:16:14,120 --> 01:16:16,873 Αυτό συμβαίνει επειδή και οι δύο πέθαναν από ευλογιά. 619 01:16:18,400 --> 01:16:19,435 Ας γιορτάσουμε! 620 01:16:22,080 --> 01:16:26,438 Ένας καλός χριστιανός πρέπει πάντα να είναι ευγνώμων στον Θεό για την καλοσύνη του. 621 01:16:27,880 --> 01:16:32,477 Το καταλάβατε; Έχω δύο λιγότερα άχρηστα στόματα για να ταΐσω! 622 01:16:34,800 --> 01:16:36,791 Έφυγε ένα μεγάλο βάρος από τους ώμους μου! 623 01:16:37,440 --> 01:16:40,273 Ο ίδιος ο Παράδεισος επιδιορθώνει την τρύπα στην τσέπη μου! 624 01:17:15,960 --> 01:17:18,918 Είσαι η πιο αχάριστη κόρη που υπάρχει. 625 01:17:20,440 --> 01:17:22,078 Ακυρώνω την τιμωρία σου. 626 01:17:23,080 --> 01:17:26,038 Σε προσκαλώ ακόμη και στον εορτασμό μου για να μοιραστώ την ευτυχία μου ... 627 01:17:26,560 --> 01:17:29,393 και όμως τολμάς να εμφανίζεται φορώντας αυτά τα ρούχα. 628 01:17:31,160 --> 01:17:32,309 Είσαι αχάριστη. 629 01:17:33,720 --> 01:17:34,994 Και πολύ αγενής! 630 01:17:38,600 --> 01:17:42,275 Είμαι μόνο μια αδελφή που θρηνεί τα αδέλφια της φορώντας μαύρα. 631 01:17:46,400 --> 01:17:50,837 Επέλεξες τη λάθος ώρα και το λάθος μέρος για να φορέσεις μαύρα. 632 01:17:55,400 --> 01:17:56,674 Πήγαινε να αλλάξεις ρούχα, 633 01:17:57,360 --> 01:17:58,998 είσαι σαν μαύρος αγγελιοφόρος της κακιάς τύχης. 634 01:18:00,680 --> 01:18:03,832 Ντύσου αναλόγος με την γιορτή. 635 01:18:08,440 --> 01:18:09,874 Και φτιάξου λίγο, δείξε πιο όμορφη! 636 01:18:53,320 --> 01:18:55,709 Οι δύο γιοί σου είναι νεκροί, στην υγειά σου. 637 01:19:17,800 --> 01:19:19,632 Τι κάνεις εδώ ακόμα ντυμένη έτσι; 638 01:19:21,680 --> 01:19:22,636 Απάντησέ μου. 639 01:19:31,680 --> 01:19:33,193 Σε ρώτησα τι κάνεις εδώ; 640 01:19:36,360 --> 01:19:39,352 Αν το πένθιμό μου φόρεμα σε προσβάλλει τόσο πολύ, 641 01:19:39,880 --> 01:19:41,837 γιατί δεν με στέλνεις πίσω εκεί που ήμουν; 642 01:19:54,720 --> 01:19:59,032 Σου είπα να βγάλεις αυτό το φόρεμα και να φορέσεις καλύτερο. 643 01:20:03,760 --> 01:20:04,716 Υπάκουσέ με! 644 01:21:26,000 --> 01:21:26,956 Όχι! 645 01:21:27,920 --> 01:21:28,876 Όχι! 646 01:23:05,480 --> 01:23:06,959 Εάν, εκείνη τη στιγμή, 647 01:23:07,680 --> 01:23:09,796 είχε ένα όπλο στα χέρια της ... 648 01:23:10,640 --> 01:23:13,109 και το χρησιμοποιούσε για να σκοτώσει αυτό το τέρας, 649 01:23:15,520 --> 01:23:19,115 δεν θα την είχατε απαλλάξει όλοι σας χωρίς δισταγμό; 650 01:23:21,680 --> 01:23:24,513 Δεν θα είχατε αναγνωρίσει και παραδεχτεί ... 651 01:23:25,960 --> 01:23:31,911 ότι υπερασπίστηκε μόνο την τιμή και την αγνότητά της; 652 01:23:32,840 --> 01:23:38,199 Σίγουρα! Αυτό το ζώο άξιζε να πεθάνει! Έκανε το σωστό! 653 01:23:38,840 --> 01:23:39,955 Όλοι στη Ρώμη συμφωνούν με αυτό. 654 01:23:40,520 --> 01:23:42,875 - Όλοι ποιοι; - Οι άνθρωποι ... Οι πολίτες. 655 01:23:44,640 --> 01:23:48,235 Και από πότε επιτρέπεται στους πολίτες να κρίνουν υποθέσεις; 656 01:23:49,880 --> 01:23:52,440 Αυτό θα έκανε τα πράγματα πολύ πιο εύκολα για εμάς τους δικηγόρους. 657 01:23:52,960 --> 01:23:55,873 Αν όλοι πίστευαν όλα αυτά που είπε η Beatrice ... 658 01:23:56,640 --> 01:23:58,677 - Θα την έκαναν Αγία! - Αλλά αυτή είναι η αλήθεια! 659 01:23:59,440 --> 01:24:00,396 Είναι Αγία! 660 01:24:02,160 --> 01:24:03,116 Η αλήθεια... 661 01:24:05,240 --> 01:24:07,834 Νομίζεις ότι πάντα λες την αλήθεια, όταν ορκίζεσαι στον σταυρό; 662 01:24:12,120 --> 01:24:15,590 Υπό αυτές τις συνθήκες θα ορκιζόσουν σε οτιδήποτε, 663 01:24:16,160 --> 01:24:17,434 για να σώσεις την ζωή σου; 664 01:24:17,960 --> 01:24:22,636 Αυτό που ξέρω σίγουρα είναι ότι όλοι οι Cenci κατηγορούνται για την δολοφονία. 665 01:24:24,320 --> 01:24:27,517 Και όταν μια ολόκληρη οικογένεια καταδικάζεται, 666 01:24:28,160 --> 01:24:30,993 το Αποστολικό Επιμελητήριο καταλαμβάνει όλη την περιουσία τους. 667 01:24:32,160 --> 01:24:35,118 Και η οικογένεια Cenci κατέχει σημαντική περιουσία. 668 01:24:39,240 --> 01:24:41,709 Είναι περίπου 500.000 νομίσματα scudi. 669 01:24:48,280 --> 01:24:50,669 «Η τιμή και η αγνότητά της ...» 670 01:24:51,520 --> 01:24:52,476 Καλώς... 671 01:24:53,920 --> 01:24:57,231 Όταν κάποιος ξεφτιλισμένος άνθρωπος σπάει τα όρια που η φύση και ο Θεός ... 672 01:24:57,800 --> 01:24:59,916 επιβάλλουν μεταξύ πατέρα και κόρης, 673 01:25:00,760 --> 01:25:02,592 όταν ο πατέρας δεν αγαπά την κόρη του, 674 01:25:03,760 --> 01:25:09,119 επειδή θέλει να καταστρέψει τη σάρκα και την ψυχή της, δεν αξίζει αυτός ο άνθρωπος να πεθάνει; 675 01:26:45,360 --> 01:26:46,589 Προσευχήσου για την ψυχή σου. 676 01:26:47,600 --> 01:26:49,238 Ίσως ο Θεός να σου δείξει έλεος. 677 01:27:36,560 --> 01:27:39,120 Όλα πάνε σύμφωνα με την απόφαση; 678 01:27:39,600 --> 01:27:43,992 Ναι, Παναγιότατε. Οι καταδικασθέντες είναι στην εκκλησία. 679 01:27:44,640 --> 01:27:46,233 Σε λίγο θα τους πάνε στην εξέδρα. 680 01:27:46,560 --> 01:27:48,995 Πρώτα τον Giacomo, μετά την Lucrezia και μετά την Beatrice. 681 01:27:50,600 --> 01:27:52,193 Οι πολίτες είναι συναισθηματικά φορτισμένοι. 682 01:27:52,800 --> 01:27:53,995 Και εμείς είμαστε. 683 01:27:55,760 --> 01:27:58,115 Γι 'αυτό σας διέταξα να κάνετε αυτό το πράγμα. 684 01:27:58,560 --> 01:27:59,516 Θα το κάνουμε. 685 01:28:00,000 --> 01:28:02,640 Έχω βάλει δύο άντρες στο παράπετο του κάστρου Sant'Angelo. 686 01:28:03,480 --> 01:28:06,871 Θα σας κάνουν σινιάλο με έναν πυρσό μόλις η Beatrice αποκεφαλιστεί. 687 01:28:07,320 --> 01:28:11,200 Και την στιγμή εκείνη, θα ελευθερωθεί η ψυχή της από το κακό. 688 01:28:12,720 --> 01:28:13,676 Άσε μας μόνους τώρα. 689 01:31:22,720 --> 01:31:24,677 Σύμφωνα με τους χρονογράφους της εποχής, 690 01:31:25,320 --> 01:31:27,880 ο Πάπας έμεινε έκπληκτος και μάλιστα φοβήθηκε ... 691 01:31:28,520 --> 01:31:29,874 όταν άκουσε ότι το σώμα της Beatrice, 692 01:31:30,200 --> 01:31:32,555 κατά την μετεφορά του εκείνο το βράδυ στην εκκλησία του San Pietro στο Montorio, 693 01:31:32,920 --> 01:31:34,877 ακολούθησε ένα τεράστιο πλήθος ανθρώπων ... 694 01:31:35,480 --> 01:31:38,791 που δεν τραγούδησε ούτε προσευχήθηκε, αλλά έκλαψε σιωπηλά. 695 01:31:40,720 --> 01:31:42,472 Για εβδομάδες και για μήνες, 696 01:31:43,200 --> 01:31:46,033 λουλούδια που έφερε πάρα πολύς κόσμος στη Ρώμη κάλυψαν τον τάφο της. 697 01:31:47,560 --> 01:31:49,995 Ο Bernardo ελευθερώθηκε την επόμενη Τρίτη. 698 01:31:51,440 --> 01:31:54,353 Από την αδερφότητα του San Marcello, που είχε το προνόμιο να ελευθερώσει έναν κρατούμενο ... 699 01:31:54,800 --> 01:31:56,837 κατά την διάρκεια του εορτασμού του Τιμίου Σταυρού. 700 01:31:57,200 --> 01:32:00,750 Κατάφερε να τον ελευθερώσει υπό τον όρο ότι θα πλήρωνε, κατά τη διάρκεια αυτού του έτους, 701 01:32:01,200 --> 01:32:04,477 25.000 νομίσματα scudi στην αδερφότητα της Santa Trinita στο Ponte Sisto. 702 01:32:05,560 --> 01:32:09,110 Η κατάσχεση της περιουσίας της οικογένειας Cenci ανακλήθηκε οκτώ χρόνια αργότερα, 703 01:32:09,520 --> 01:32:11,557 μέσω της πληρωμής των 80.000 νομισμάτων scudi. 704 01:32:11,960 --> 01:32:15,032 Όλη η περιουσία τους δόθηκε πίσω, στα παιδιά του Giacomo, 705 01:32:16,640 --> 01:32:19,996 με εξαίρεση το τεράστιο κτήμα στην Torre Nova που δεν μπορούσε να επιστραφεί ... 706 01:32:20,560 --> 01:32:23,120 γιατί το είχε εξαγοράσει ο Giovanni Francesco Aldobrandini, 707 01:32:24,360 --> 01:32:25,555 ο ανιψιός του Πάπα.82135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.