Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,640 --> 00:01:34,597
- Αυτό είναι, βρήκα ένα.
- Και εγώ το ίδιο.
2
00:01:34,720 --> 00:01:36,950
- Ναι αλλά εγώ το βρήκα πρώτη.
- Όχι, όχι εγώ.
3
00:01:37,120 --> 00:01:39,430
Όχι, εγώ.
4
00:01:39,560 --> 00:01:41,358
Εδώ. Ορίστε.
5
00:01:41,480 --> 00:01:43,471
- Χρειαζόμαστε κάτι για να καλύψουμε το κεφάλι του.
- Το καπέλο σου.
6
00:01:43,600 --> 00:01:48,390
- Όχι, Nicole, όχι το καπέλο μου ...
- Το καπέλο σου.
7
00:01:48,520 --> 00:01:50,113
Όχι!
8
00:01:50,240 --> 00:01:52,550
Σταμάτα, Nicole.
9
00:01:53,480 --> 00:01:55,153
- Nicole, Πού πας;
- Φεύγω.
10
00:01:55,280 --> 00:01:57,317
Πιάσε με, αν μπορείς!
11
00:01:57,440 --> 00:01:59,909
- Όχι, Nicole. Έλα πίσω!
- Πιάσε με.
12
00:02:00,040 --> 00:02:02,554
Nicole, έλα πίσω.
13
00:02:11,480 --> 00:02:13,915
Nicole! Nicole!
14
00:02:15,520 --> 00:02:18,478
- Nicole! γύρνα πίσω!
- Όχι!
15
00:02:20,480 --> 00:02:22,471
Κρύβομαι. Κρύβομαι.
16
00:02:48,120 --> 00:02:49,554
Nicole?
17
00:02:50,040 --> 00:02:51,633
Nicole?
18
00:02:53,320 --> 00:02:55,231
Nicole?
19
00:03:00,080 --> 00:03:02,674
Τώρα έρχομαι να σε βρω.
20
00:03:04,080 --> 00:03:05,275
Nicole.
21
00:03:13,160 --> 00:03:14,833
Nicole, πού είσαι;
22
00:03:19,000 --> 00:03:23,073
23
00:04:39,000 --> 00:04:42,832
ΑΝΕΞΙΧΝΙΑΣΤΗ ΥΠΟΘΕΣΗ:
ΑΓΝΩΣΤΟΣ Ο ΔΟΛΟΦΟΝΟΣ
24
00:04:44,480 --> 00:04:47,871
ΒΕΝΕΤΙΑ 1972
25
00:05:40,680 --> 00:05:44,469
- Γειά σου, μπαμπά!
- Γειά σου, γλυκιά μου.
26
00:05:45,560 --> 00:05:47,312
Πάρε με μια μεγάλη αγκαλιά.
27
00:05:47,440 --> 00:05:49,078
- Σου άρεσε το αεροπλάνο;
- Ναί.
28
00:05:49,200 --> 00:05:51,430
Σίγουρα θα είχε πλάκα. Χάρηκες που με είδες;
29
00:06:23,040 --> 00:06:26,670
Περιστέρια, που είστε; Εγώ είμαι.
30
00:06:26,800 --> 00:06:29,952
Είμαι εδώ, γύρισα. περιστέρια!
31
00:06:30,760 --> 00:06:34,071
Σας έφερα φαγητό! Που είστε?
32
00:06:35,640 --> 00:06:37,517
- Περιστέρια, που είστε;
- Παρακαλώ?
33
00:06:37,640 --> 00:06:40,109
- Ελάτε να φάτε
- Μια στιγμή.
34
00:06:40,240 --> 00:06:43,358
- Που κρύβεστε?
- Roberta, η μητέρα σου είναι στο τηλέφωνο.
35
00:06:43,480 --> 00:06:44,914
Ω τέλεια.
36
00:06:45,040 --> 00:06:46,951
Elizabeth, πως είσαι;
37
00:06:47,080 --> 00:06:49,230
Είμαι καλά ευχαριστώ.
38
00:06:49,360 --> 00:06:51,476
Ναι, έφτασε μια χαρά.
39
00:06:51,640 --> 00:06:53,836
Ναι, όλα είναι εντάξει.
40
00:06:53,960 --> 00:06:55,837
Χμ.
41
00:06:55,960 --> 00:06:59,555
Όχι, δεν χρειάζεται να ανησυχείς.
Ναι, είναι πολύ όμορφη.
42
00:06:59,680 --> 00:07:01,512
- Μην κλείσεις, είναι εδώ τώρα.
- Δώσε μου την μαμά.
43
00:07:01,640 --> 00:07:04,154
- Δώσε μου το τηλέφωνο!
- Περίμενε μια στιγμή!
44
00:07:04,320 --> 00:07:07,631
Μαμά? Υπάρχουν εκατοντάδες περιστέρια για να παίξω,
45
00:07:07,760 --> 00:07:11,276
Και η Βενετία είναι πολύ πιο όμορφη από ότι είχα φανταστεί, το ήξερες;
46
00:07:11,400 --> 00:07:13,471
Και ξέρεις μαμά,
47
00:07:13,600 --> 00:07:17,480
Νομίζω ότι ο μπαμπάς είναι πολύ στενοχωρημένος
που δεν ήρθες και εσύ.
48
00:07:32,720 --> 00:07:35,155
Και τι έγινε εάν οι άνθρωποι σκέφτονται ότι τα άρθρα μου είναι μια τρέλα.
49
00:07:35,280 --> 00:07:37,556
Κανείς εδώ δεν θέλει να παραδεχτεί αυτά που γράφω.
50
00:07:37,680 --> 00:07:41,036
Η Βενετία είναι μια νεκρή πόλη, Franco.
Δεν υπάρχει τίποτα να κάνουμε εδώ, δεν υπάρχει ζωή.
51
00:07:41,160 --> 00:07:43,197
Και όμως θα μπορούσε να γίνει ένα άλλο Λας Βέγκας,
52
00:07:43,360 --> 00:07:47,752
με καζίνο, συναυλίες, κινηματογραφικές αίθουσες, καθώς και γκαλερί, θέατρα.
53
00:07:47,880 --> 00:07:50,872
Δεν βλέπεις; Θα μπορούσαμε να κάνουμε τα πράγματα
να συμβαίνουν στα αλήθεια εδώ γύρω.
54
00:07:51,000 --> 00:07:53,230
Λοιπόν, αυτό είναι μόνο το όραμά μου για μια νέα Βενετία.
55
00:07:53,360 --> 00:07:54,839
Έλα τώρα!
56
00:07:55,000 --> 00:07:58,072
Τα οράματα μου για τη Βενετία βυθίστηκαν.
57
00:07:58,200 --> 00:08:01,511
Με τις στέγες αριστερά να φαίνονται πάνω από το νερό.
58
00:08:01,640 --> 00:08:07,079
Και τότε φαντάζομαι ένα άσπρο ιστιοφόρο
να το φυσάει αεράκι και να είμαι σε αυτό.
59
00:08:07,200 --> 00:08:09,919
Ακούγεται περισσότερο σαν ένα από τα φανταστικά γλυπτά σου.
60
00:08:10,040 --> 00:08:13,078
Με την ευκαιρία, δεν εργάζεσαι αυτές τις μέρες;
Έχω καιρό να δω κάποια από τα πράγματά σου εδώ γύρω.
61
00:08:13,200 --> 00:08:16,989
Στέλνω όλα τα κομμάτια στη Βηρυτό για την εν λόγω παρουσίαση του Serafian,
δεν το θυμάσαι;
62
00:08:17,120 --> 00:08:21,000
Γειά σου Philip, ακούω ότι τελικά εντάχθηκες στη μικρή συνοδεία του Serafian.
63
00:08:21,120 --> 00:08:24,112
Λοιπόν, είναι μάταιο να πολεμάς αυτόν τον άνθρωπο.
Πάντα παίρνει το δρόμο του.
64
00:08:24,240 --> 00:08:26,675
Τι έπαθε το πρόσωπό σου, φιλαράκι;
Γυναικείος μπελάς;
65
00:08:27,400 --> 00:08:28,993
Ήταν ατύχημα.
66
00:08:29,120 --> 00:08:32,158
Έκανα ξυφασκία χθες το πρωί χωρίς να βάλω τη μάσκα μου.
67
00:08:32,280 --> 00:08:33,634
Χμ.
68
00:08:34,680 --> 00:08:37,240
Αυτό ακούστηκε υπέροχο, γλυκιά μου.
Μπορείς να το κάνεις ξανά;
69
00:08:37,760 --> 00:08:39,990
Roberta, βάζω στοίχημα ότι ξέρω κάτι που θα ήθελες να κάνεις τώρα.
70
00:08:40,120 --> 00:08:42,555
Θα ήθελες να έρθεις να δείς πώς τυπώνεται μια εφημερίδα;
71
00:08:42,680 --> 00:08:43,715
- Όχι.
- Γιατί όχι;
72
00:08:43,880 --> 00:08:45,314
Θέλω να ακούσω μουσική.
73
00:08:47,040 --> 00:08:50,396
Από μικρό και από τρελό μαθαίνεις την αλήθεια!
74
00:08:51,320 --> 00:08:53,834
Ποιός σκότωσε τον Cock Robin ...
75
00:08:53,960 --> 00:08:55,473
Μπαμπά, δεν πηγαίνει έτσι!
76
00:08:55,640 --> 00:08:57,517
Τι εννοείς, «ότι δεν πηγαίνει έτσι»;
77
00:08:57,640 --> 00:08:59,597
- Θέλω να πετάξω.
- Θέλεις να πετάξεις;
78
00:08:59,720 --> 00:09:01,074
- Ναι!
- Σαν τα περιστέρια;
79
00:09:01,200 --> 00:09:03,430
Ναί!
Εντάξει!
80
00:09:03,560 --> 00:09:07,349
Ωπ Ωπ!
81
00:09:08,440 --> 00:09:11,000
Ωω ωπ ... εκεί!
82
00:09:11,120 --> 00:09:12,599
Μεγαλειοτάτη!
83
00:09:21,160 --> 00:09:22,309
Πάτερ James!
84
00:09:22,440 --> 00:09:24,272
- Franco, πώς είσαι;
- Καλύτερα δε γίνεται.
85
00:09:24,400 --> 00:09:26,596
Δεν υπάρχει αμφιβολία με τις φανταστικές κριτικές που
παίρνεις.
86
00:09:26,720 --> 00:09:30,156
- Ναι, ήμουν τυχερός.
- Θα έλεγα ότι δεν είναι η τύχη, όσο το ταλέντο σου.
87
00:09:30,280 --> 00:09:32,920
Ω, πάτερ, έχω ακόμα μερικά σκίτσα
για να σας δώσω για το φιλανθρωπική σας έργο.
88
00:09:33,040 --> 00:09:34,235
Ο Θεός να σε ευλογεί για αυτό.
89
00:09:34,360 --> 00:09:36,920
- Αυτή είναι η κόρη μου.
- Έχεις κόρη;
90
00:09:37,040 --> 00:09:40,078
- Μου κάνει εντύπωση. Δεν την έχω δει ποτέ.
- Είναι επειδή δεν ζω εδώ.
91
00:09:40,200 --> 00:09:41,599
Ζω στο Λονδίνο.
92
00:09:41,720 --> 00:09:43,711
Μια σκέτη ομορφιά, έτσι δεν είναι;
93
00:09:43,840 --> 00:09:48,073
- Όπως ο πατέρας της.
- Χμ, εννοείτε σαν τη μητέρα μου.
94
00:10:14,080 --> 00:10:16,390
- Γειά σου, Roberta.
- Γεια.
95
00:10:16,520 --> 00:10:19,353
Πού καταλήξατε εσύ και ο μπαμπάς σου
χθες;
96
00:10:19,480 --> 00:10:22,393
Στο Murano.
Τους έβλεπα να φτιάχνουν γυαλί.
97
00:10:30,040 --> 00:10:32,793
- Ξέρεις τη μητέρα μου;
- Μμ! Μμ-χμμ!
98
00:10:37,960 --> 00:10:40,759
Η μητέρα μου όμορφη, δεν είναι;
99
00:10:44,120 --> 00:10:46,589
Όταν χαμογελάω, είμαι και εγώ όμορφη;
100
00:10:46,720 --> 00:10:48,996
Είσαι όμορφη
ακόμα και όταν δεν χαμογελάς.
101
00:10:57,280 --> 00:10:59,840
- Γειά!
- Πώς είσαι?
102
00:10:59,960 --> 00:11:01,712
Είναι απίστευτο.
103
00:11:01,840 --> 00:11:04,116
Είναι ίδια η Elizabeth.
104
00:11:04,240 --> 00:11:06,993
Μμ-χμμ. Ναι.
105
00:11:07,120 --> 00:11:09,999
Εντελώς κακομαθημένη.
106
00:11:10,120 --> 00:11:12,760
Γιατί δεν ήρθε με τη Roberta στη Βενετία;
107
00:11:14,160 --> 00:11:15,559
Δε ξέρω.
108
00:11:15,680 --> 00:11:18,593
Φαίνεται να απομακρυνόμαστε συνεχώς όλο και περισσότερο.
109
00:11:18,720 --> 00:11:22,190
Λοιπόν, έτσι κι αλλιώς, δεν ήρθες να μιλήσουμε γι'άυτό.
110
00:11:22,320 --> 00:11:25,438
Ω, ναι, σχεδόν ξεχάστηκα.
111
00:11:25,560 --> 00:11:28,791
- Ο Serafian επέστρεψε από τη Βηρυτό.
- Ω, ευχαριστώ.
112
00:11:28,960 --> 00:11:32,316
Ω, και η Gabriella ρώτησε για σένα
την επόμενη μέρα.
113
00:11:32,440 --> 00:11:33,430
Γιατί δεν της τηλεφωνείς;
114
00:11:33,560 --> 00:11:36,996
Ενώ η Roberta είναι εδώ στο σπίτι;
Δεν μπορώ. Δεν έχω χρόνο.
115
00:11:37,120 --> 00:11:40,192
- Θα της το φέρω ευγενικά.
- Να προσέχεις.
116
00:11:57,880 --> 00:12:00,030
Ένα χωνάκι παγωτό βανίλια, παρακαλώ.
117
00:12:26,360 --> 00:12:27,395
Σε έπιασα!
118
00:12:27,560 --> 00:12:29,995
Θεέ μου, με τρόμαξες.
119
00:12:30,120 --> 00:12:33,397
Μικρές κυρίες που επιμένουν να γευτούν
παγωτό μόνες τους τη νύχτα
120
00:12:33,520 --> 00:12:36,114
είναι πολύ μεγάλες για να φοβούνται.
121
00:13:00,800 --> 00:13:03,110
- Γειά, Ginevra.
- Γειά σου, Franco.
122
00:13:04,040 --> 00:13:06,680
- Επιτρέψτε μου να πάρω τα παλτά σας.
- Σ' ευχαριστώ.
123
00:13:06,800 --> 00:13:10,191
- Ο Serafian περιμένει μέσα.
- Αχά.
124
00:13:11,880 --> 00:13:13,598
Πώς σε λένε?
125
00:13:13,720 --> 00:13:18,078
Είμαι ο Lone Ranger,
και ο μπαμπάς μου είναι ο Silver, το πιστό μου άλογο.
126
00:13:20,160 --> 00:13:23,232
- Mικρός που είναι ο κόσμος.
- Αρχίζει να γίνεται συνήθεια, έτσι δεν είναι;
127
00:13:23,360 --> 00:13:25,237
Ξέρεις, μιλούσαμε
για σένα μόλις τώρα.
128
00:13:25,360 --> 00:13:28,159
Αισθάνεται πιο μίζερος
απ' ότι συνήθως σήμερα το πρωί. Θα το προσέχω.
129
00:13:28,280 --> 00:13:30,669
Μμ. Θα σε ξαναδώ εδώ γύρω.
130
00:13:30,800 --> 00:13:33,440
- Γειά σου.
- Αντίο.
131
00:13:33,560 --> 00:13:36,837
Χο! Το μονοπάτι τελειώνει εδώ, συνεργάτη.
132
00:13:37,880 --> 00:13:39,598
Έλα, Franco, πέρασε μέσα.
133
00:13:40,760 --> 00:13:43,593
Μόλις αναλογιζόμουν πως ο καλλιτέχνης σήμερα
134
00:13:43,760 --> 00:13:46,991
επιμένει ότι το έργο του δεν συνδέεται
με την παλιά παράδοση.
135
00:13:47,120 --> 00:13:49,270
Αλλά αυτό είναι πολύ λάθος.
136
00:13:49,400 --> 00:13:52,472
Οι καλλιτέχνες, ουσιαστικά,
αντικατοπτρίζουν την εποχή τους,
137
00:13:52,600 --> 00:13:55,240
όπως ο Rembrandt και ο Monet.
138
00:13:56,240 --> 00:13:58,356
Και αφού γνωρίζουμε
αυτή η ιστορία επαναλαμβάνεται,
139
00:13:58,480 --> 00:14:01,359
δεν είναι προφανές ότι τα ίδια θέματα
επανέρχονται και στην τέχνη,
140
00:14:01,480 --> 00:14:03,676
στους ίδιους τρόπους έκφρασης;
141
00:14:03,800 --> 00:14:07,316
Ο καλλιτέχνης, λοιπόν, μονάχα καταγράφει,
δεν δημιουργεί.
142
00:14:07,440 --> 00:14:11,035
- Λοιπόν, μπορούμε να συζητήσουμε τις μη-δημιουργίες μου;
- Ω, ασφαλώς.
143
00:14:12,120 --> 00:14:17,399
Λοιπόν, κοίτα Serafian, έχω λάβει
μια πρόσκληση για να παρουσιάσω τα γλυπτά μου στο Παρίσι.
144
00:14:17,520 --> 00:14:19,796
Πιστεύεις ότι μπορείς να το οργανώσεις για μένα;
145
00:14:19,920 --> 00:14:24,232
Ίσως θα μπορούσα. Τους ξέρω όλους στο Παρίσι,
και δεν θα μου έπαιρνε πολύ χρόνο να οργανώσω μια παρουσίαση.
146
00:14:24,360 --> 00:14:25,395
Δεν μπορώ να σε χαρίσω
147
00:14:25,520 --> 00:14:28,319
Ξέρεις, αγαπητή μου Ginevra, πόσο αβοήθητος
είμαι χωρίς την καλή σου βοήθεια.
148
00:14:28,440 --> 00:14:30,078
Όμως Serafian, σε παρακαλώ!
149
00:14:30,200 --> 00:14:32,840
Δεν σκοπεύω να λογομαχήσω μαζί σoυ.
150
00:14:32,960 --> 00:14:34,598
Δεν χρειάζεται να το ξαναναφέρεις.
151
00:14:34,720 --> 00:14:36,916
Ποτέ δεν αλλάζεις, Serafian.
152
00:14:37,040 --> 00:14:40,920
Πάντα ο ίδιος
γλυκός, γενναιόδωρος, ζεστός άνθρωπος.
153
00:14:43,960 --> 00:14:46,395
Συγχώρα αυτή τη δυσάρεστη κατάσταση, Franco.
154
00:14:46,520 --> 00:14:49,751
Τώρα λοιπόν, ρίξε μια ματιά στις κριτικές
της παρουσίασής σου στη Βηρυτό.
155
00:14:49,880 --> 00:14:53,396
Είμαι στην ευχάριστη θέση να σου πω, ότι οι κριτικοί ήταν αρκετά ενθουσιώδεις
με τη δουλειά σου
156
00:15:00,640 --> 00:15:02,756
Ξέρεις πόσο σε λατρεύω, Ginevra.
157
00:15:02,880 --> 00:15:04,314
Επειδή είμαι η μόνη γυναίκα
158
00:15:04,440 --> 00:15:07,114
- που μπορείς να κάνεις έρωτα.
- Όχι!
159
00:15:07,240 --> 00:15:09,151
Επειδή είσαι η μόνη γυναίκα που
πάντα ήθελα.
160
00:15:09,280 --> 00:15:10,918
Πόσες φορές πρέπει να στο πω,
161
00:15:11,040 --> 00:15:13,680
- ότι παίρνουμε μεγάλο ρίσκο.
- Αλλά είπες ότι αυτό δεν θα άλλαζε τίποτα.
162
00:15:13,800 --> 00:15:16,519
- Αλλά γλυκέ μου, ας υποθέσουμε ότι ήξερε πώς ...
- Σσσ! Κάνε ησυχία!
163
00:15:17,320 --> 00:15:19,630
Εδώ είναι η επιταγή για τα κομμάτια που πούλησα.
164
00:15:19,760 --> 00:15:22,195
Ελπίζω να μην είναι η τελευταία.
165
00:15:23,680 --> 00:15:26,479
Πρέπει να έρθεις μαζί μου στη Βηρυτό
την επόμενη φορά.
166
00:15:26,600 --> 00:15:28,034
Χμ.
167
00:15:28,200 --> 00:15:30,350
Εφόσον η πρώτη παρουσίαση έγινε
τέτοια θαυμάσια επιτυχία,
168
00:15:30,480 --> 00:15:32,471
θα είσαι ο βασιλιάς του καλλιτεχνικού κύκλου.
169
00:15:32,600 --> 00:15:35,240
Συμπεριφέρσου κόσμια, Roberta!
170
00:15:35,360 --> 00:15:38,000
- Πότε είναι τα γενέθλιά σου, μικρή;
- Τον Φεβρουάριο.
171
00:15:40,320 --> 00:15:42,550
Τότε το ζώδιο σου είναι Υδροχόος.
172
00:15:42,680 --> 00:15:44,637
Έτσι νομίζω.
Τι είναι ο Υδροχόος;
173
00:15:44,800 --> 00:15:48,475
Ένας αστερισμός που εμφανίζεται
τον Φεβρουάριο. Αυτό είναι το σύμβολο.
174
00:15:48,600 --> 00:15:51,433
- Θα μου φέρει καλή τύχη;
- Ναι, φυσικά.
175
00:15:52,720 --> 00:15:54,438
Αυτό είναι πολύ ευγενικό εκ μέρους σου.
176
00:15:54,600 --> 00:15:57,319
Λοιπόν, φαίνεται ότι και οι δύο είμαστε τυχεροί,
γλυκιά μου.
177
00:15:58,440 --> 00:16:01,273
Αύριο, θα ρυθμίσω τη καινούργια σου παρουσίαση.
Πάρε με τηλέφωνο σε μερικές μέρες.
178
00:16:01,440 --> 00:16:03,238
Σωστά.
Μπελά, έλα, πάμε.
179
00:16:18,760 --> 00:16:20,592
Η σειρά σου.
180
00:16:54,400 --> 00:16:57,597
- Egizia, έλα σπίτι τώρα.
- Πέντε λεπτά ακόμα, μαμά.
181
00:16:57,720 --> 00:17:01,350
Μην μου αντιμιλάς, μικρή μου.
Σου είπα να έρθεις στο σπίτι και το εννοώ.
182
00:17:01,480 --> 00:17:03,994
- Έπρεπε να κάνεις τα μαθήματά σου.
- Δεν θέλω να κάνω τα μαθήματά μου.
183
00:17:04,120 --> 00:17:07,192
Δεν με ενδιαφέρει τι θες να κάνεις.
Εγώ θα σου πω τι θα κάνεις.
184
00:17:14,400 --> 00:17:17,153
Roberta! Roberta!
185
00:17:17,280 --> 00:17:19,794
Ήρθε η ώρα και για σένα να επιστρέψεις σπίτι.
186
00:17:29,840 --> 00:17:32,958
- Θέλεις λίγο κρασί ακόμη, Roberta;
- Οχι, ευχαριστώ.
187
00:17:34,480 --> 00:17:37,074
Εδώ είσαι.
Τα σημερινά είναι ωραία και φρέσκα.
188
00:17:37,200 --> 00:17:38,873
Ω, ευχαριστώ.
189
00:17:39,840 --> 00:17:42,275
- Ξέρεις τι είναι αυτό;
- Όχι...
190
00:17:42,400 --> 00:17:44,676
Λοιπόν, κοίτα, είναι τηλέφωνο.
191
00:17:44,800 --> 00:17:46,950
- Γειά?
- Γειά?
192
00:17:47,080 --> 00:17:49,196
Γειά σας, θα θέλατε να χορέψετε;
193
00:17:49,320 --> 00:17:50,833
Ναί.
194
00:17:50,960 --> 00:17:52,280
Τότε θα σας καλέσω στις οκτώ.
195
00:17:52,400 --> 00:17:54,630
Θα έχω ένα κόκκινο τριαντάφυλλο και θα οδηγώ μια γόνδολα
φτιαγμένη από χρυσό.
196
00:17:54,760 --> 00:17:55,875
Από χρυσό?
197
00:17:56,000 --> 00:17:59,072
Γιατί, μια μικρή πριγκίπισσα με κατακόκκινα μαλλιά, σαν φωτιά,
αξίζει μόνο τα καλύτερα.
198
00:17:59,200 --> 00:18:03,114
Τώρα, αν κλείσεις το δέκτη,
Θα σου δείξω πώς τρώγεται.
199
00:18:03,240 --> 00:18:05,595
- Δεν με πιστεύεις;
- Όχι, είναι μόνο ένα κέλυφος.
200
00:18:05,720 --> 00:18:07,393
Δες πως το κάνω.
201
00:18:08,640 --> 00:18:13,589
Βλέπεις? Μέσα υπάρχει ένα μικρό σαλιγκάρι
που είναι πολύ, πολύ νόστιμο. Εκεί!
202
00:18:13,720 --> 00:18:15,358
Έλα, δοκίμασέ το.
203
00:18:16,520 --> 00:18:18,431
- Μπλιαχ!
- Δεν θέλεις σαλιγκάρι;
204
00:18:18,560 --> 00:18:20,517
Είναι άσχημο. Δεν μου αρέσει.
205
00:18:20,640 --> 00:18:22,631
Πώς ξέρεις ότι δεν σ' αρέσει
αν δεν το δοκιμάσεις;
206
00:18:22,760 --> 00:18:24,034
Από τον τρόπο που φαίνεται.
207
00:18:24,520 --> 00:18:27,273
Μμ ...
208
00:18:27,400 --> 00:18:30,916
- Τι αλλο θέλεις?
- Εε ... κέικ.
209
00:18:55,040 --> 00:18:57,350
- Θέλω να παίξω. Μπορώ?
- Όχι τώρα, Roberta.
210
00:18:57,480 --> 00:19:00,632
- Ω ...
- Εντάξει, άντε λοιπόν.
211
00:19:02,360 --> 00:19:04,590
Ει μπαμπά, θα κρατήσεις αυτό;
212
00:19:04,720 --> 00:19:06,950
Γειά σας, μπορώ να παίξω;
213
00:19:07,080 --> 00:19:08,070
Η σειρά σου.
214
00:19:08,200 --> 00:19:11,397
Γεια! Μου έλειψες.
Αλλά ήμουν απασχολημένος όλη την εβδομάδα.
215
00:19:11,520 --> 00:19:13,318
Αυτή η μικρή κοκκινομάλλα είναι η κόρη μου.
216
00:19:13,440 --> 00:19:16,114
Μην ανησυχείς,
η Elizabeth έμεινε στο Λονδίνο.
217
00:19:16,240 --> 00:19:18,709
Έλα, ας πάμε στο σπίτι μου
να συνεχίσουμε από εκεί που σταματήσαμε.
218
00:19:18,840 --> 00:19:20,239
Λοιπόν, θα μπορούσες να είχες τηλεφωνήσει τουλάχιστον.
219
00:19:20,360 --> 00:19:23,591
Ω, έλα τώρα Gabriella,
έχει περάσει λιγότερο από μία εβδομάδα, για όνομα του Θεού.
220
00:19:23,720 --> 00:19:25,631
Απλώς μου φάνηκε περισσότερο.
221
00:20:55,720 --> 00:20:58,394
Κοίτα, αγάπη μου, αν δεν σε πειράζει,
έχω πολύ δουλειά και ...
222
00:20:59,040 --> 00:21:01,316
- Θέλεις να με ξεφορτωθείς;
- Μην είσαι ανόητη.
223
00:21:01,440 --> 00:21:03,909
Απλώς δεν θες να με δει η Roberta.
224
00:21:04,040 --> 00:21:06,429
- Αλήθεια δεν είναι;
- Είναι μόνο ένα παιδί.
225
00:21:07,360 --> 00:21:09,795
Δεν μπορείς να περιμένεις ένα μικρό κορίτσι
να καταλάβει αυτά τα πράγματα.
226
00:21:09,960 --> 00:21:12,793
Τι γίνεται με τα πράγματα
που τα μεγάλα κορίτσια δεν καταλαβαίνουν;
227
00:21:12,960 --> 00:21:15,952
Ω, έλα, Gabriella,
δεν χρειάζεται να θυμώνεις.
228
00:21:16,080 --> 00:21:18,390
Τρελαίνομαι γιατί σε αγαπώ, Franco.
229
00:21:18,520 --> 00:21:20,318
Δεν σου λέει κάτι αυτό, έτσι;
230
00:21:20,440 --> 00:21:23,637
Εσύ είσαι αυτή που επέμενε να λέει
πως δε θέλει να εμπλακεί.
231
00:21:23,760 --> 00:21:26,354
- Ω! Άντε στο διάολο!
- Χμμ.
232
00:21:37,040 --> 00:21:38,838
Φέρε μου πίσω το κολιέ μου!
233
00:21:38,960 --> 00:21:40,792
Έλα, έλα
Δώσ΄το μου πίσω!
234
00:21:40,920 --> 00:21:42,638
Φέρε μου πίσω το κολιέ μου!
235
00:21:42,760 --> 00:21:45,229
Έλα, έλα! Δεν είναι δίκαιο.
236
00:21:45,360 --> 00:21:47,749
Ω, φέρε μου πίσω το κολιέ μου.
237
00:21:49,880 --> 00:21:52,110
Καλύτερα να μου το δώσεις πίσω.
238
00:21:53,240 --> 00:21:54,389
Δώσ΄το μου!
239
00:21:54,520 --> 00:21:57,239
Έι, στάσου, περίμενε!
Φέρε μου πίσω το κολιέ μου!
240
00:23:36,440 --> 00:23:38,317
Roberta?
241
00:23:42,000 --> 00:23:44,674
Roberta!
242
00:23:44,800 --> 00:23:46,916
Roberta!
243
00:23:48,640 --> 00:23:50,278
Roberta!
244
00:24:17,120 --> 00:24:18,872
Maria, είδες την κόρη μου?
245
00:24:19,000 --> 00:24:20,229
Χμ.
246
00:24:20,720 --> 00:24:22,393
Egizia, πού πήγε η Roberta?
247
00:24:23,720 --> 00:24:25,916
Φαντάζομαι στο σπίτι του Claudio Zardin.
248
00:24:26,040 --> 00:24:27,792
Πού μένει ο Claudio Zardin?
249
00:24:27,920 --> 00:24:30,912
- Στη Campiello dell'Orso.
- Σας ευχαριστώ. Καληνύχτα.
250
00:24:31,040 --> 00:24:33,156
Καληνύχτα.
251
00:24:35,240 --> 00:24:37,675
Μπορείς να μου πεις
που μένει ο Claudio Zardin?
252
00:24:37,800 --> 00:24:40,519
- Στο 21.
- Ευχαριστώ.
253
00:24:52,400 --> 00:24:54,914
- Τί θέλετε?
- Ψάχνω τον Claudio. Είναι σπίτι?
254
00:24:55,040 --> 00:24:56,951
Γιατί? όχι, πήγε
να δει τον ξάδελφό του.
255
00:24:57,080 --> 00:24:58,957
Δεν πήγε εκεί, μητέρα.
256
00:24:59,080 --> 00:25:01,993
Σήμερα έχουμε Πέμπτη βράδυ,
και τις Πέμπτες παίζει μπάσκετ.
257
00:25:02,120 --> 00:25:04,430
Πήγαινε στο γυμναστήριο, γιε μου.
258
00:25:04,560 --> 00:25:07,552
- Αυτό που διαχειρίζεται ο Πάτερ James.
- Σου λέω, πήγε να δει τον Gianni, τον ξάδελφο του.
259
00:25:07,680 --> 00:25:09,079
Μην την ακούς, γιε μου.
260
00:25:09,240 --> 00:25:11,311
- Ωραία, ευχαριστώ.
- Εντάξει.
261
00:25:16,800 --> 00:25:19,110
Εδώ, πιάσ' την!
262
00:25:24,000 --> 00:25:25,479
Φέρτ' την πίσω!
263
00:25:27,800 --> 00:25:29,120
Εντάξει, σούταρε!
264
00:25:32,800 --> 00:25:34,518
Καλή βολή!
265
00:25:38,760 --> 00:25:40,592
Ελάτε, αγόρια.
266
00:25:40,720 --> 00:25:42,233
Ελάτε!
267
00:25:46,360 --> 00:25:47,919
Πιο ήσυχα!
268
00:25:48,040 --> 00:25:49,269
Έτσι!
269
00:25:55,800 --> 00:25:58,553
Ένα λεπτό, μικρέ, ξέρεις
που μπορώ να βρω τον Claudio Zardin?
270
00:25:58,680 --> 00:25:59,875
Να εκεί.
271
00:26:00,040 --> 00:26:01,713
- Ποιος απ΄όλους είναι?
- Εκείνο το αδύνατο παιδί.
272
00:26:01,840 --> 00:26:05,310
- Εκείνο που στέκεται πάνω στην καρέκλα με την μπάλα.
- Ευχαριστώ.
273
00:26:05,440 --> 00:26:08,114
- Ει, η μπάλα μου.
- Ωχ, συγνώμη.
274
00:26:13,480 --> 00:26:16,313
- Έι, δώσε μου πίσω την μπάλα. Είναι δικιά μου.
- Έλα πάρ'την.
275
00:26:16,440 --> 00:26:18,795
- Claudio, ξέρεις πού πήγε η Roberta?
- Δεν την ξέρω.
276
00:26:18,920 --> 00:26:20,638
Αλλά ήσασταν μαζί απ'όσο ξέρω.
277
00:26:20,760 --> 00:26:22,034
Δεν είναι αλήθεια, δεν ήμουν μαζί της.
278
00:26:26,000 --> 00:26:29,470
- Έι, για περίμενε, πού το βρήκες αυτό?
- Αυτό είναι δικό μου! Άστο!
279
00:26:29,600 --> 00:26:32,592
Πού το βρήκες αυτό?
Ανήκει στο κοριτσάκι μου. Σταμάτα, τώρα!
280
00:26:32,720 --> 00:26:33,869
Πάτερ James! Πάτερ James!
281
00:26:34,000 --> 00:26:36,037
- Πες μου πού πήγε η Roberta.
- Άσε με!
282
00:26:36,200 --> 00:26:37,474
Τι της συνέβη?
283
00:26:37,600 --> 00:26:39,273
- Καλύτερα να μου πεις.
- Τι συμβαίνει, Claudio?
284
00:26:39,400 --> 00:26:43,598
Δεν μπορώ να βρω την κόρη μου, Πάτερ,
και αυτό το παιδί έχει το κολιέ της.
285
00:26:43,720 --> 00:26:44,994
Λοιπόν? Είδες τη Roberta?
286
00:26:45,120 --> 00:26:47,839
Μου είπε ότι θα επέστρεφε
στο σπίτι της, Πάτερ.
287
00:26:48,720 --> 00:26:50,393
Εντάξει, πήγαινε.
288
00:26:50,520 --> 00:26:51,840
Δεν είναι εκεί.
289
00:26:51,960 --> 00:26:53,917
Φοβάμαι ότι μπορεί κάπου να έχει χαθεί.
290
00:26:54,040 --> 00:26:56,429
Στοιχηματίζω ότι αν πας τώρα σπίτι,
θα σε περιμένει.
291
00:26:57,560 --> 00:26:59,437
Ελπίζω να έχεις δίκιο.
292
00:27:04,600 --> 00:27:08,719
Εντάξει, αγόρια, παραταχθείτε όλοι εδώ.
Ελάτε, Roberto, Gianni.
293
00:27:08,840 --> 00:27:11,309
Angelo, πέτα την μπάλα.
294
00:27:18,520 --> 00:27:20,989
«Δεν ξέρω τι υποτίθεται ότι κάνουν όλα αυτά τα κουμπιά»
295
00:27:21,160 --> 00:27:25,233
«Εξάλλου, ξέρεις τι λέει πάντα ο μπαμπάς
για παιχνίδια που δεν πρέπει να παίζουμε»
296
00:27:25,360 --> 00:27:27,033
«Ω, κοίτα!»
297
00:27:30,520 --> 00:27:31,874
Roberta!
298
00:27:32,880 --> 00:27:35,713
«Σου το είπα! Κοίτα τι έκανες»
299
00:27:38,240 --> 00:27:40,629
«Περίμενε μέχρι να δει ο μπαμπάς
ότι προκάλεσες έκρηξη»
300
00:27:40,760 --> 00:27:43,878
«Στοιχηματίζω ότι θα σου δώσει ένα χέρι ξύλο
Σίγουρα!»
301
00:27:44,000 --> 00:27:47,470
«Και θα του πω ότι
πατούσες όλα αυτά τα κουμπιά»
302
00:28:00,160 --> 00:28:01,833
Εμπρός?
303
00:28:01,960 --> 00:28:03,473
Τίποτα ακόμα?
304
00:28:03,600 --> 00:28:07,434
Μα αυτό είναι γελοίο! Επιθεωρητά, είμαι σίγουρος ότι
η Roberta δεν θα το έσκαγε έτσι απλά!
305
00:28:09,440 --> 00:28:13,399
Ναι, κοίταξα
σε κάθε σπίτι στη περιοχή.
306
00:28:13,520 --> 00:28:17,036
Για όνομα του Θεού, επιθεωρητά,
σας τα είπα πριν όλα αυτά.
307
00:28:17,160 --> 00:28:19,276
Ναι, τηλεφωνήστε μου αμέσως μόλις μάθετε κάτι.
308
00:28:20,520 --> 00:28:22,670
Που να πάρει, η αστυνομία δεν κάνει τίποτα!
309
00:28:27,800 --> 00:28:31,714
Franco, το να νευριάζεις με τον επιθεωρητή
δεν πρόκειται να λύσει τίποτα.
310
00:28:33,120 --> 00:28:34,872
Ναι, το ξέρω.
311
00:28:37,320 --> 00:28:39,357
Κάνει ό, τι μπορεί.
312
00:28:46,200 --> 00:28:49,033
Eίναι μόνο θέμα χρόνου.
Θα στην φέρουν πίσω.
313
00:31:38,640 --> 00:31:40,916
Στη Βενετία εδώ και χρόνια δεν έχει υπάρξει παιδική δολοφονία.
314
00:31:41,040 --> 00:31:43,873
- Έχεις κανένα στοιχείο, επιθεωρητά;
- Φοβάμαι πως όχι.
315
00:31:44,000 --> 00:31:46,150
Σε αυτόν τον τύπο δολοφονίας,
το κίνητρο είναι ψυχολογικό.
316
00:31:46,280 --> 00:31:48,112
Όποιος-α το έκανε είναι τρελός.
317
00:31:48,240 --> 00:31:50,993
Με λίγη τύχη
θα καταφέρουμε να τον πιάσουμε.
318
00:31:51,120 --> 00:31:53,634
Μην υπόσχεσαι πράγματα που δεν μπορείς!
319
00:32:36,960 --> 00:32:39,270
- Γιατί? Γιατί την άφησα μόνη της?
- Σταμάτα!
320
00:32:39,440 --> 00:32:41,511
Θα μπορούσα κάλλιστα να τη είχα σκότωσα
με τα ίδια μου χέρια μου.
321
00:32:41,640 --> 00:32:44,678
Γιατί έπρεπε να την αφήσω μόνη της?
Εγώ τη σκότωσα, δεν το καταλαβαίνεις?
322
00:32:44,800 --> 00:32:46,950
- Εγω φταίω για όλα.
- Και εγώ φταίω όσο και εσύ.
323
00:32:47,080 --> 00:32:49,435
Θα έπρεπε να ήμουν και εγώ εδώ.
324
00:32:49,560 --> 00:32:53,758
Πρέπει τώρα να βοηθήσουμε ο ένας τον άλλο, αγάπη μου.
Πρέπει να βοηθήσουμε ο ένας τον άλλο ώστε να είμαστε δυνατοί.
325
00:34:00,327 --> 00:34:02,998
Ξέρω ότι είναι αργά,
αλλά δε μπορούσα να περιμένω μέχρι άυριο.
326
00:34:03,175 --> 00:34:05,481
Δε θα μπορούσε να είναι μια απλή σύμπτωση, Franco.
327
00:34:05,649 --> 00:34:08,005
Αλλά χθες βράδυ,
καθώς κοίταζα κάποιες παλιές εφημερίδες.
328
00:34:08,105 --> 00:34:11,784
Βρήκα ένα άρθρο το οποίο μιλούσε
για ένα μικρό κορίτσι που εξαφανίστηκε τον προηγούμενο χρόνο.
329
00:34:12,119 --> 00:34:15,385
Την βρήκανε μετά από δυο μέρες, νεκρή.
340
00:34:15,759 --> 00:34:18,617
Την λέγανε Marinella Marchesini.
341
00:34:20,316 --> 00:34:23,736
Υπάρχουν εντυπωσιακές ομοιότητες
μεταξύ των δύο περιπτώσεων.
342
00:34:24,370 --> 00:34:28,935
Η μικρή είχε το ίδιο χρώμα μαλλιών με την Roberta.
343
00:34:29,687 --> 00:34:33,473
Ένας ψαράς επιβεβαιώνει τα στοιχεία της έρευνας.
Ήταν ο τελευταίος που την είδε ζωντανή.
344
00:34:34,800 --> 00:34:37,872
Όπως φαίνεται, την είχε δει να μιλάει
με μια ηλικιωμένη γυναίκα δίπλα στο ποτάμι.
345
00:34:38,000 --> 00:34:39,399
Μια παράξενη γριά, είπε,
346
00:34:39,560 --> 00:34:42,791
καλυμμένη από πάνω μέχρι κάτω με μάυρα ρούχα
και φορούσε ένα πέπλο.
347
00:34:43,920 --> 00:34:46,958
Όμως, η ηλικιωμένη γυναίκα δεν βρέθηκε ποτέ.
348
00:34:47,080 --> 00:34:49,196
Και υπήρχε και μια άλλη σύμπτωση,
Franco.
349
00:34:49,360 --> 00:34:52,079
Κανένα από τα παιδιά
δεν κακοποιήθηκε σεξουαλικά με κανέναν τρόπο.
350
00:34:52,240 --> 00:34:53,639
Επιτρέψτε μου να ρίξω μια ματιά.
351
00:35:40,560 --> 00:35:43,393
- Έι, Marchesini , κάποιος ήρθε να σε δει.
- Εντάξει.
352
00:35:57,960 --> 00:36:00,679
Λοιπόν, κοιτάξτε,όλα αυτά ήταν στο παρελθόν.
Τίποτα άλλο δε μπορεί να βγει από αυτό.
353
00:36:00,800 --> 00:36:04,509
Η αστυνομία έκανε ό, τι μπορούσε,
επομένως, ε ... λυπάμαι.
354
00:36:04,640 --> 00:36:06,836
Δεν μπορείς όμως να μου δώσεις πίσω το παιδί μου.
355
00:36:07,920 --> 00:36:09,069
Και αυτό έχει σημασία.
356
00:36:09,640 --> 00:36:13,315
Κοίτα, η δολοφονία της κόρης σου και της Roberta
είναι αρκετά όμοιες για να είναι συμπτωματικές.
357
00:36:13,440 --> 00:36:17,718
Κοιτάξτε, κύριε, δεν θέλω να σπαταλήσω άλλο το χρόνο σας.
Δεν έχω να σας πω τίποτα περισσότερο.
358
00:36:17,840 --> 00:36:20,514
Επομένως, αν δεν σας πειράζει,
Θα επιστρέψω πίσω στη δουλειά.
359
00:36:39,320 --> 00:36:42,790
Είμαι βέβαιος ότι είμαστε στο σωστό δρόμο.
Αυτός ο άνθρωπος ξέρει περισσότερα από όσα έχει αποκαλύψει.
360
00:36:42,920 --> 00:36:44,672
Μην τρέφεις ελπίδες.
361
00:36:46,360 --> 00:36:48,351
Σε κάθε περίπτωση,
τι έχει σημασία τώρα πια;
362
00:36:48,520 --> 00:36:50,511
Κοίτα, γιατί δεν πας στο σπίτι;
363
00:36:50,640 --> 00:36:52,517
Προσπάθησε να ξεκουραστείς.
364
00:36:52,640 --> 00:36:54,756
Γιατί να μην έρθω μαζί σου;
Φοβάμαι να μείνω μόνη μου στο σπίτι.
365
00:36:54,880 --> 00:36:57,599
Για όνομα του Θεού,
δεν χρειάζεται να φοβάσαι για τίποτα. Εδώ.
366
00:36:57,720 --> 00:37:00,234
Κοίτα, δεν θα αργήσω πολύ, ε;
367
00:37:00,360 --> 00:37:02,510
Πάρε την επόμενη γόνδολα.
368
00:37:58,120 --> 00:37:59,758
Μίλα ελεύθερα, ξένε.
369
00:38:00,400 --> 00:38:02,277
Μήπως η οικογένεια Marchesini
έμενε εδώ;
370
00:38:07,240 --> 00:38:08,230
Έι, για περίμενε ένα λεπτό.
371
00:38:08,360 --> 00:38:11,193
Προσπαθώ να βρω την οικογένεια Marchesini.
Ξέρετε πού έχουν πάει;
372
00:38:11,320 --> 00:38:13,152
Έχουν φύγει όλοι.
373
00:38:13,280 --> 00:38:15,510
Το ξέρω αυτό.
Αλλά πού έχουν πάει;
374
00:38:15,640 --> 00:38:16,869
- Πιάσε τη ρακέτα σου.
- Αν δεν σας πειράζει,
375
00:38:17,000 --> 00:38:18,991
Δεν έχω χρόνο να παίξω πινγκ πονγκ.
376
00:38:19,120 --> 00:38:21,475
- Ένα παιχνιδάκι μόνο.
- Τι θα έλεγες...
377
00:38:21,600 --> 00:38:24,069
Ω, ναι, οι Marchesinis.
Τι άτυχη οικογένεια.
378
00:38:24,920 --> 00:38:27,150
Χρησιμοποίησε το πίσω μέρος του χεριού σου κάπως έτσι.
379
00:38:27,280 --> 00:38:28,793
Τι τους έκανε να φύγουν;
380
00:38:29,640 --> 00:38:32,871
Η μητέρα της σχεδόν τρελάθηκε
όταν το κοριτσάκι της βρέθηκε νεκρό, δύστυχο πλάσμα.
381
00:38:33,040 --> 00:38:36,237
Επέμενε ότι μπορούσε να δει
το φάντασμα της Marinella. Μιλάμε για τέτοιες ψευδαισθήσεις!
382
00:38:36,960 --> 00:38:39,873
Και δεν έφταναν όλα αυτά,
ο σύζυγος της έμεινε εκτός εργασίας.
383
00:38:40,000 --> 00:38:42,560
Αλλά τότε ο δικηγόρος του Bonaiuti
τον βοήθησε να σταθεί στα πόδια του.
384
00:38:43,960 --> 00:38:46,429
Και φρόντισε ώστε
η μητέρα να πάρει την κατάλληλη φροντίδα.
385
00:38:46,560 --> 00:38:48,756
Απ' ότι ακούω ότι ο Bonaiuti έχει χρήματα.
386
00:38:48,880 --> 00:38:51,998
Όχι αρκετά για να εξαγοράσει τη φήμη του.
Λένε ότι προτιμά τα μικρά κορίτσια.
387
00:38:52,120 --> 00:38:53,474
Πόσα γνωρίζετε σχετικά με τη δολοφονία;
388
00:38:53,600 --> 00:38:57,719
Δεν ήμουν εδώ εκείνη την περίοδο.
Όταν το παιδί σκοτώθηκε, ήμουν στην Κίνα.
389
00:38:57,840 --> 00:39:00,070
Παίξε έναν ακόμη αγώνα πινγκ πονγκ.
390
00:39:02,040 --> 00:39:05,749
Εάν δεν ξέρεις να παίζεις πινγκ πονγκ,
μην μπερδεύεσαι με την πολιτική.
391
00:39:16,440 --> 00:39:19,512
Ήσουν πολύ ευγενικός,
Πάτερ James. Σας ευχαριστώ.
392
00:39:19,640 --> 00:39:22,598
Αν υπάρχει τρόπος να σας βοηθήσω,
παρακαλώ ενημερώστε με, κυρία Serpieri.
393
00:39:22,760 --> 00:39:24,717
Θα σας ενημερώσω, Πάτερ.
394
00:39:29,960 --> 00:39:32,076
Θέλω να φύγουμε μαζί μακριά.
395
00:39:33,640 --> 00:39:35,517
Τί είναι αυτό που σε έκανε να αλλάξεις γνώμη
έτσι ξαφνικά?
396
00:39:35,640 --> 00:39:37,119
Αυτό δεν ήθελες;
397
00:39:37,240 --> 00:39:38,958
Πίστεψέ με, Philip.
398
00:39:40,040 --> 00:39:42,680
Θέλω να φύγω όσο μακριά μπορώ
από τον Serafian.
399
00:39:42,800 --> 00:39:45,633
Ξέρεις πόσους μήνες περίμενα
να το ακούσω αυτό που λες;
400
00:39:46,520 --> 00:39:48,557
Μπορούμε να φύγουμε όποτε θέλεις, αγάπη μου.
401
00:39:50,280 --> 00:39:52,874
Αλλά δεν θα είναι εύκολο
να φύγουμε έτσι απλά.
402
00:39:53,040 --> 00:39:54,997
Τίποτα δεν είναι εύκολο, Philip, έτσι δεν είναι;
403
00:39:55,120 --> 00:39:59,079
Απλώς ξέρω ότι δεν θα υπάρξει μέλλον για εμάς
αν δεν πάρουμε τις δικές μας αποφάσεις.
404
00:40:01,480 --> 00:40:03,357
Γιατί δεν γδύνεσαι;
405
00:40:05,840 --> 00:40:07,274
Χμμ;
406
00:41:05,440 --> 00:41:07,556
Σου είπα ότι θα το κάνω,
απλώς δεν νομίζω ότι είναι η κατάλληλη στιγμή.
407
00:41:07,680 --> 00:41:10,354
- Κοίτα, περιμέναμε τόσο καιρό ...
- Και γι 'αυτό δεν θέλω να περιμένω περισσότερο.
408
00:41:10,480 --> 00:41:11,834
Θα φύγω τώρα.
409
00:41:11,960 --> 00:41:13,997
Μα δεν βλέπεις ότι
είναι πολύ επικίνδυνο, Ginevra;
410
00:41:14,160 --> 00:41:16,071
Απλά να σου θυμήσω
πόσο μπλεγμένη είσαι.
411
00:41:16,200 --> 00:41:19,431
Δεν θα αλλάξω γνώμη.
Αν θες να μείνεις, αυτό είναι δικό σου θέμα.
412
00:41:19,560 --> 00:41:21,597
Αυτός ο παλιόγερας σε θέλει ακόμα, έτσι δεν είναι;
413
00:41:21,720 --> 00:41:24,997
Και γνωρίζουμε και οι δύο ότι
τίποτα δεν θα τον σταματήσει για να σε κρατήσει εδώ.
414
00:41:25,120 --> 00:41:27,873
Φοβάμαι, Philip, φοβάμαι πολύ.
415
00:41:28,000 --> 00:41:31,072
Πρέπει να φύγω πριν είναι πολύ αργά,
καταλαβαίνεις?
416
00:41:31,200 --> 00:41:32,679
Απλά άκου, Ginevra ...
417
00:41:32,800 --> 00:41:34,871
Δεν πρέπει να κάνεις τίποτα βιαστικό,
ειδάλλως θα αποκαλυφθούν όλα..
418
00:41:51,040 --> 00:41:53,156
Η Ginevra είναι ελεύθερη να κάνει
ό,τι της αρέσει.
419
00:41:53,280 --> 00:41:55,430
Εννοείς ό,τι αρέσει στον Serafian;
420
00:41:55,560 --> 00:41:57,915
Θα πληρώσει για ό, τι της έκανε.
421
00:42:38,240 --> 00:42:40,197
Αγαπημένε μου Franco.
422
00:42:41,800 --> 00:42:43,154
Ήταν ένα μεγάλο σοκ.
423
00:42:43,280 --> 00:42:46,238
Ο Bonaiuti μόλις μου είπε για την τραγωδία που συνέβει.
424
00:42:48,320 --> 00:42:51,119
- Αν υπάρχει τρόπος να βοηθήσω ...
- Οχι.
425
00:42:53,600 --> 00:42:55,876
Γιατί δεν έρχεσαι μαζί μου στη Βηρυτό;
426
00:42:56,000 --> 00:42:57,673
Οχι.
427
00:42:58,920 --> 00:43:01,560
Δεν μπορώ να σκεφτώ τίποτα άλλο αυτή τη στιγμή,
πέρα από ...
428
00:43:02,120 --> 00:43:04,236
τον άνθρωπο που σκότωσε τη Roberta.
429
00:43:08,360 --> 00:43:10,749
Πάρε με τηλέφωνο αν αλλάξεις γνώμη.
430
00:43:14,560 --> 00:43:16,312
- Σε παρακαλώ.
- Εντάξει.
431
00:43:16,440 --> 00:43:19,239
- Φεύγω αύριο.
- Ευχαριστώ για το ενδιαφέρον σου.
432
00:43:29,120 --> 00:43:31,270
Κύριε Serpieri;
433
00:43:31,400 --> 00:43:33,676
Ο κ. Bonaiuti θα σας δει τώρα, κύριε.
434
00:43:33,840 --> 00:43:35,478
Σας ευχαριστώ.
435
00:43:41,360 --> 00:43:45,274
Να λείπουν οι εξήγησεις, Serpieri,
Ξέρω γιατί ήρθες να με δεις.
436
00:43:46,720 --> 00:43:50,679
Για να με ρωτήσεις γιατί αναμίχθηκα τόσο
με την υπόθεση δολοφονίας της Marchesini.
437
00:43:55,680 --> 00:43:57,637
- Έτσι δεν έιναι;
- Σωστά.
438
00:43:57,760 --> 00:43:59,751
Κανείς δεν κάνει κάτι χωρίς λόγο.
439
00:44:00,440 --> 00:44:02,238
Ποιός ήταν δικό σας;
440
00:44:02,360 --> 00:44:04,829
Ας πούμε η φιλανθρωπία, Serpieri.
441
00:44:05,000 --> 00:44:06,957
Η κύρια επιθυμία μου είναι να βοηθάω τους άλλους.
442
00:44:07,080 --> 00:44:08,718
Ναι, έτσι έχω ακούσει.
443
00:44:10,120 --> 00:44:12,191
Όπως βλέπεις, είμαι ένας πλούσιος άνθρωπος.
444
00:44:13,360 --> 00:44:16,955
Και αυτό μου δίνει τη δυνατότητα
να βοηθήσω όποιον-α θέλω.
445
00:44:17,080 --> 00:44:18,229
Μμ-χμμ.
446
00:44:18,360 --> 00:44:20,715
Ο Philip Vernon ανέφερε την υπόθεσή σου.
447
00:44:22,080 --> 00:44:25,357
Μπορώ να φανταστώ ότι ήταν μια φρικτή δοκιμασία.
448
00:44:25,520 --> 00:44:28,672
Το συζητούσα τις προάλλες
με τον επιθεωρητή De Donato.
449
00:44:29,720 --> 00:44:32,155
Η αστυνομία φαίνεται να λειτουργεί
στα τυφλά.
450
00:44:32,880 --> 00:44:34,791
Ναι, γι 'αυτό είμαι εδώ.
451
00:44:35,760 --> 00:44:39,833
Και γι' αυτό προχωρώ την έρευνα
με δικά μου στοιχεία, κύριε Bonaiuti.
452
00:44:41,000 --> 00:44:44,391
Για παράδειγμα είναι γνωστό ότι
ένας πλούσιος δικηγόρος κακοποιούσε παιδιά.
453
00:44:47,040 --> 00:44:49,429
Δεν σου το επιτρέπω.
454
00:44:49,560 --> 00:44:52,632
- Βγες έξω από το σπίτι μου.
- Κοιτάξτε, το παιδί μου είναι νεκρό.
455
00:44:52,760 --> 00:44:55,320
Και πρέπει να μου πεις τι ξέρεις
για τη δολοφονία της Marchesini.
456
00:44:56,560 --> 00:44:57,630
Όσα ξέρεις και εσύ.
457
00:44:58,240 --> 00:45:00,197
Καλημέρα, κύριε Serpieri.
458
00:45:01,280 --> 00:45:04,079
Εντάξει, Bonaiuti.
459
00:45:05,000 --> 00:45:06,798
Andrea.
460
00:45:07,840 --> 00:45:09,877
Μπορείς σε παρακαλώ
να δείξεις σ΄αυτόν τον κύριο τον δρόμο;
461
00:45:10,000 --> 00:45:12,719
Και στείλτε την υπηρέτρια -
Μου έπεσε λίγο σιτάρι.
462
00:45:13,760 --> 00:45:15,478
Α, κύριε Serpieri.
463
00:45:18,680 --> 00:45:20,910
Καλή τύχη
για τη νέα σας παρουσίαση στη Βηρυτό.
464
00:46:29,720 --> 00:46:31,870
- Πού είναι το τηλέφωνο;
- Δίπλα στο παράθυρο.
465
00:46:32,000 --> 00:46:33,832
Α, ευχαριστώ.
466
00:46:42,440 --> 00:46:44,795
Ναι, τον επιθεωρητή De Donato, παρακαλώ.
467
00:46:47,760 --> 00:46:49,956
Ε, Επιθεωρητή De Donato;
468
00:46:51,560 --> 00:46:53,949
Καλά, πού στο διάολο είναι;
Ξέρεις?
469
00:46:54,080 --> 00:46:55,753
Όχι.
470
00:46:57,600 --> 00:46:59,716
Ναι, εντάξει, θα τηλεφωνήσω ξανά.
471
00:47:10,800 --> 00:47:12,359
Ναι, Elizabeth;
472
00:47:12,520 --> 00:47:14,909
Ναι. Ναι, ξέρω.
473
00:47:16,160 --> 00:47:19,790
Σίγουρα. Άκου,
ήρθε ο Cuma στο σπίτι;;
474
00:47:19,920 --> 00:47:22,275
Δεν έχει έρθει, ε;
475
00:47:22,400 --> 00:47:25,472
Λοιπόν, κοίτα, όταν έρθει,
πες του να μείνει μαζί σου μέχρι να φτάσω σπίτι.
476
00:47:25,600 --> 00:47:28,433
Όχι, δεν ξέρω πότε.
Απλά πες του να περιμένει.
477
00:47:28,560 --> 00:47:30,551
Κοίτα, Ελίζαμπεθ, δεν μπορώ να μιλήσω τώρα.
478
00:47:34,560 --> 00:47:36,073
«Franco»;
479
00:47:38,080 --> 00:47:39,753
«Franco»!
480
00:50:06,880 --> 00:50:09,554
- Elizabeth, τι συμβαίνει;
- Απλώς καθάριζα το μπάνιο.
481
00:50:09,680 --> 00:50:11,478
Θεέ μου, με κατατρόμαξες!
482
00:50:47,640 --> 00:50:48,675
Touché (πρόσκρουση).
483
00:50:48,800 --> 00:50:50,871
Κράτα το χέρι σου ψηλά.
484
00:50:57,120 --> 00:50:58,633
Touché (πρόσκρουση).
485
00:50:58,760 --> 00:51:00,717
Βιάσου-βιάσου.
486
00:51:00,840 --> 00:51:02,831
Και πρόκληση!
487
00:51:03,000 --> 00:51:04,434
Touché(πρόσκρουση).
488
00:51:19,320 --> 00:51:21,152
Σου έβγαλα δύο εισιτήρια.
489
00:51:21,280 --> 00:51:23,271
- Είμαι ευγνώμων.
- Ω, δεν κάνει τίποτα.
490
00:51:23,400 --> 00:51:25,311
Franco!
Τί σε φέρνει εδώ?
491
00:51:25,880 --> 00:51:28,190
Απλώς παρακολουθούσα.
Δεν έχω ξαναδεί.
492
00:51:29,760 --> 00:51:31,512
Παρεμπιπτόντως,γνωρίζεστε;
493
00:51:31,640 --> 00:51:32,869
- Ναί.
- Μμ-χμμ.
494
00:51:33,000 --> 00:51:34,718
Συναντηθήκαμε σήμερα το απόγευμα.
495
00:51:35,880 --> 00:51:38,440
Φαίνεται ότι εσύ και εγώ
κινούμαστε στους ίδιους κύκλους.
496
00:51:38,560 --> 00:51:40,358
Είναι μικρός ο κόσμος.
497
00:51:47,120 --> 00:51:48,997
Αλλάξτε παντενέρ, παρακαλώ.
498
00:51:50,360 --> 00:51:53,113
Τα συγχαρητήριά μου, Ginevra.
499
00:51:53,240 --> 00:51:54,913
Είστε σε τέλεια φόρμα.
500
00:51:55,040 --> 00:51:56,838
Ευχαριστώ, Philip.
501
00:51:56,960 --> 00:52:00,078
Pucini, Manon,
στο πάτωμα, παρακαλώ.
502
00:52:03,920 --> 00:52:06,070
Λοιπόν, θα σε δω απόψε.
503
00:52:20,840 --> 00:52:22,433
- Serpieri ...
- Τι?
504
00:52:24,600 --> 00:52:26,671
Έχω κάτι σημαντικό να σου πω.
505
00:52:26,800 --> 00:52:29,394
- Μπορούμε να συναντηθούμε αργότερα;
- Όπου μου πεις.
506
00:52:29,520 --> 00:52:32,512
Στο Progresso Cinema, στις δέκα το βράδυ.
Μην αργήσεις, εντάξει;
507
00:52:32,640 --> 00:52:34,199
Γιατί, περί τίνος πρόκειται;
508
00:52:34,880 --> 00:52:37,599
Μμ ... Όχι εδώ.
509
00:52:39,000 --> 00:52:40,718
Σε θέλουν στο τηλέφωνο.
510
00:53:11,040 --> 00:53:12,917
Λοιπόν, τι ήταν τόσο επείγον;
511
00:53:13,040 --> 00:53:14,997
Αρχίζω να καταρρέω, υποθέτω.
512
00:53:15,920 --> 00:53:17,513
Έλα μαζί μας στο σπίτι, σε παρακαλώ.
513
00:53:17,640 --> 00:53:20,712
Άκου, αγάπη μου, δεν μπορώ τώρα.
Έχω να κάνω κάτι.
514
00:53:20,840 --> 00:53:22,751
Franco, παράτα τα, ε;
515
00:53:22,880 --> 00:53:25,554
- Κοίτα, η Ginevra πρόκειται να μιλήσει.
- Μπορώ να σας δω σε ένα λεπτό;
516
00:53:25,680 --> 00:53:27,990
- Δεν θα αργήσω.
- Εντάξει.
517
00:53:28,120 --> 00:53:30,953
Γιατί στα κομμάτια δεν με εμπιστεύεσαι, Elizabeth;
Ξέρω τι κάνω.
518
00:53:31,080 --> 00:53:33,720
Για να μη σκοτωθείς και εσύ, Franco.
519
00:53:33,840 --> 00:53:35,513
Σ'αγαπώ.
520
00:53:35,640 --> 00:53:38,234
Ω, Franco,
σε παρακαλώ ακούσέ με, σε παρακαλώ.
521
00:53:38,360 --> 00:53:41,591
Δεν μπορούμε απλώς να τ΄αφήσουμε στο παρελθόν;
522
00:53:41,720 --> 00:53:45,998
Κοίτα, Elizabeth, μην το κάνεις
πιο δύσκολο απ΄ότι είναι.
523
00:53:46,160 --> 00:53:47,195
Απλά δεν μπορώ να το χειριστώ.
524
00:53:47,320 --> 00:53:51,200
- Ω, Franco.
- Πήγαινε σπίτι και περίμενέ με εκεί.
525
00:53:51,320 --> 00:53:53,596
Με χρειάζονται στην εφημερίδα.
Θα σε δω αργότερα.
526
00:53:53,720 --> 00:53:55,597
Ποτέ δεν υπολόγισα ότι θα συμβεί αυτό.
527
00:56:43,880 --> 00:56:45,678
Ginevra!
528
00:56:45,840 --> 00:56:48,400
Εσύ, για περίμενε!
529
00:56:58,560 --> 00:57:02,713
Το πρώτο πράγμα που είδα ήταν ότι το κορίτσι
ήταν σωριασμένο στο κάθισμά της και υπήρχε παντού αίμα.
530
00:57:02,840 --> 00:57:06,276
Αν έχεις ιδέα ποιος θα το έκανε,
τότε πες μου, Serpieri.
531
00:57:06,400 --> 00:57:09,074
Μην το παίζεις κλέφτες και αστυνόμοι.
Είναι επικίνδυνο.
532
00:57:09,240 --> 00:57:11,231
Για ποιό πράγμα ήθελε να σου μιλήσει η αποθανούσα;
533
00:57:11,360 --> 00:57:14,910
Δεν ξέρω, αλλά μου είπε ότι
ήταν πολύ σημαντικό, επιθεωρητά.
534
00:57:15,080 --> 00:57:17,549
Αυτό είναι όλο.
Η τελευταία φορά που συναντηθήκαμε ήταν σήμερα το απόγευμα.
535
00:57:18,640 --> 00:57:20,392
Προφανώς είχε να κάνει με τη Roberta.
536
00:57:20,520 --> 00:57:23,034
Πρέπει να γνώριζε κάτι.
Γι 'αυτό δολοφονήθηκε.
537
00:57:23,160 --> 00:57:25,117
Λοιπόν, εάν ήμουν στη θέση σου, θα το λάμβανα ως μήνυμα.
538
00:57:31,200 --> 00:57:33,157
Για να δω τι έχει η τσάντα της.
539
00:58:05,880 --> 00:58:09,714
Εντάξει, ανώμαλε,
πες μου ποιος σκότωσε τη Ginevra χθες βράδυ.
540
00:58:09,840 --> 00:58:11,433
Ginevra;
541
00:58:11,560 --> 00:58:14,279
- Είναι νεκρή; Ω Θεέ μου.
- Ναι.
542
00:58:14,400 --> 00:58:16,960
Στραγγαλίστηκε
με το κορδόνι αυτού του μενταγιόν.
543
00:58:17,080 --> 00:58:19,515
Και αυτό είναι δικό σου.
544
00:58:19,640 --> 00:58:22,917
Αυτός είναι ο Κριός. Ο Παρθένος είναι ο μήνας μου.
Είναι πάνω στο γραφείο.
545
00:58:23,920 --> 00:58:25,957
Φέρ΄το μου τότε!
546
00:58:33,560 --> 00:58:34,709
Εδώ είναι.
547
00:58:34,840 --> 00:58:36,513
Την έχεις μπλέξει έτσι κι άλλιώς.
548
00:58:36,640 --> 00:58:38,756
Υπάρχουν πάρα πολλές συμπτώσεις.
549
00:58:38,880 --> 00:58:40,996
Γνώριζες και τη Ginevra,
και την οικογένεια Marchesini.
550
00:58:41,120 --> 00:58:43,191
Δεν ήξερα τους Marchesinis.
551
00:58:44,120 --> 00:58:46,589
Και η Ginevra και εγώ δεν ήμασταν στ'αλήθεια φίλοι.
552
00:58:46,720 --> 00:58:48,996
Την γνώρισα μια φορά σε ένα πάρτι.
553
00:58:49,120 --> 00:58:51,919
Όταν διάβασε για
τη δολοφονία του παιδιού, εκείνη ...
554
00:58:52,040 --> 00:58:53,872
με ρώτησε αν θα έκανα κάτι
για να βοηθήσω την οικογένεια.
555
00:58:54,000 --> 00:58:56,150
Η Ginevra συμπεριφέρονταν σαν πλούσια αφότου ήρθε εδώ.
556
00:58:56,280 --> 00:58:59,318
- Ποιος τη συντηρούσε; Ο Serafian;
- Δεν γνωρίζω.
557
00:58:59,440 --> 00:59:01,351
Γιατί δεν ρωτάς εκείνον;
558
00:59:01,520 --> 00:59:03,670
Δεν ξέρω τίποτα γι 'αυτό.
559
00:59:06,120 --> 00:59:09,078
Ήταν η ερωμένη του.
Ή μάλλον άλλη μια εμμονή μου
560
00:59:10,840 --> 00:59:14,071
Ο Serafian είναι ένας μοχθηρός άνθρωπος, Serpieri,
ένα τέρας.
561
00:59:15,200 --> 00:59:17,476
Ορκίζομαι ότι θα πληρώσει γι' αυτό.
562
00:59:18,560 --> 00:59:19,755
Όλοι μας.
563
01:01:08,800 --> 01:01:10,996
Θέλω να μου κάνεις μια χάρη.
564
01:01:44,360 --> 01:01:47,830
Ήρθα να σε αποχαιρετίσω, Cuma,
αλλά δώσε τα κλειδιά του σπιτιού στον Franco.
565
01:01:47,960 --> 01:01:48,995
Φεύγεις?
566
01:01:49,920 --> 01:01:52,196
Ξέρεις πόσο πωρωμένος είναι τώρα o Franco.
567
01:01:53,880 --> 01:01:55,951
Δεν το αντέχω.
568
01:01:56,080 --> 01:01:58,549
Πιστεύει ακόμα ότι εκείνος φταίει
για τον θάνατο της Roberta.
569
01:01:58,680 --> 01:02:00,353
Δεν μπορώ να κάνω τίποτα περισσότερο.
570
01:02:00,480 --> 01:02:03,313
Δεν μπορείς να φύγεις τώρα.
Πρέπει να τον βοηθήσεις, Elizabeth.
571
01:02:03,440 --> 01:02:04,635
Τώρα σε χρειάζεται περισσότερο από ποτέ.
572
01:02:04,760 --> 01:02:08,151
Δεν έχει νόημα. Δεν θέλει να ακούσει
τίποτα από αυτά που λέω.
573
01:02:09,400 --> 01:02:11,311
Και ξέρεις πόσο φοβάμαι.
574
01:02:11,440 --> 01:02:13,590
Αισθάνομαι ότι διαλύομαι.
575
01:02:13,720 --> 01:02:16,599
Φοβάμαι ότι το να αποχωρήσω είναι η μόνη λογική λύση.
Δε νομίζεις;
576
01:02:20,720 --> 01:02:24,270
Γιατί δεν τα κρατάς αυτά, Elizabeth,
σε περίπτωση που αλλάξεις γνώμη.
577
01:02:24,400 --> 01:02:27,552
Θα σου γράψω και θα σε ενημερώσω
για ό, τι συμβαίνει.
578
01:02:29,160 --> 01:02:31,993
Αν με χρειαζεστείς για οτιδήποτε,
μπορείς να μου τηλεφωνήσεις στο γραφείο.
579
01:02:32,120 --> 01:02:33,679
Και το εννοώ.
580
01:02:33,800 --> 01:02:35,518
Σε ευχαριστώ.
581
01:02:36,680 --> 01:02:38,876
Αυτό μπορώ να σας πω μόνο, επιθεωρητά.
582
01:02:39,000 --> 01:02:41,514
Λυπάμαι που δεν βοήθησα πολύ.
583
01:02:43,880 --> 01:02:45,314
Ξέχασέ τα αυτά.
584
01:02:45,440 --> 01:02:47,590
- Εδώ, ρίξτε μια ματιά.
- Τι είναι?
585
01:02:47,720 --> 01:02:51,600
Εισιτήρια για το Caracas. Το ταξιδιωτικό γραφείο
τους τα έστειλε χθες.
586
01:02:51,720 --> 01:02:56,271
Το ένα ανήκει στη Ginevra Storelli,
το άλλο στον Frangois Roussel.
587
01:02:56,400 --> 01:02:59,552
- Ποιός είναι ο Frangois Roussel;
- Δεν έχω ακούσει ποτέ αυτό το όνομα.
588
01:02:59,680 --> 01:03:02,513
Δεν θυμάμαι η Ginevra να
γνώριζε κάποιον με το όνομα Roussel.
589
01:03:09,360 --> 01:03:12,671
Εάν ήταν η ιδιωτική σας γραμματέας, πώς και
δεν ξέρατε τίποτα για αυτό το ταξίδι στο Caracas;
590
01:03:12,800 --> 01:03:15,679
Δεν παρενέβει ποτέ στην ιδιωτική της ζωή, Επιθεωρητά.
591
01:03:15,800 --> 01:03:19,953
Τότε υποθέτω ότι δεν το γνωρίζατε.
Η κυρία Storelli είχε έναν αρκετά μεγάλο τραπεζικό λογαριασμό.
592
01:03:20,080 --> 01:03:22,117
Οχι, καθόλου.
593
01:03:22,280 --> 01:03:24,032
Αυτό είναι πολύ περίεργο.
594
01:03:24,200 --> 01:03:26,032
Ο μισθός της ήταν σταθερός, τίποτα περισσότερο.
595
01:03:26,640 --> 01:03:29,917
Λένε ότι ήταν η ερωμένη σου,
Serafian.
596
01:03:32,240 --> 01:03:34,151
Λένε πολλά πράγματα που είναι λάθος.
597
01:03:34,280 --> 01:03:37,716
- Άρα, θα πας στη Βηρυτό;
- Ναι, για μια παράσταση τέχνης.
598
01:03:37,880 --> 01:03:41,430
Κρίμα, έτσι δεν είναι;
υπό το φως όλης αυτής της τραγωδίας.
599
01:03:41,560 --> 01:03:44,757
Δυστυχώς, φοβάμαι πως
είναι πολύ αργά για να το ακυρώσω.
600
01:03:48,480 --> 01:03:50,630
Λοιπόν, εδώ είστε, Επιθεωρητά.
601
01:03:50,760 --> 01:03:53,274
Θα φροντίσω ο δικηγόρος μου να γνωρίζει
μέχρι που μπορώ να φτάσω.
602
01:03:53,400 --> 01:03:56,631
Μη διστάσετε να με καλέσετε
αν προκύψει κάτι.
603
01:03:56,760 --> 01:03:58,433
Καλώς.
604
01:04:05,000 --> 01:04:07,196
Ω, Serafian,
έχετε ιδέα ποιανού είναι αυτό;
605
01:04:07,320 --> 01:04:09,960
Όχι, θα έπρεπε;
606
01:04:10,480 --> 01:04:12,357
Αυτό το μενταγιόν βρέθηκε
δίπλα στο πτώμα της γραμματέας σας.
607
01:04:12,480 --> 01:04:14,756
- Το έχετε δει ποτέ;
- Φοβάμαι πως όχι.
608
01:04:14,880 --> 01:04:17,076
Λοιπόν, ευχαριστώ για τη βόλτα.
609
01:04:24,120 --> 01:04:25,918
Συνέχισε.
610
01:06:45,440 --> 01:06:47,829
Θα θέλατε να σερβιριστεί τώρα το τσάι σας, κύριε;
611
01:06:47,960 --> 01:06:52,238
Όχι, πάρε αυτές τις βαλίτσες στο σταθμό, Andrea,
Δεν θέλω να καταλάβει κανένας ότι φεύγω.
612
01:06:53,680 --> 01:06:56,559
Ω, και μην ξεχάσεις να κλειδώσεις την πόρτα
όταν βγεις έξω.
613
01:07:11,520 --> 01:07:12,510
Philip?
614
01:07:12,640 --> 01:07:15,314
«Αυτό το μήνυμα είναι ηχογραφημένο.
Ο Philip Vernon απουσιάζει.
615
01:07:15,440 --> 01:07:16,953
"Αν θέλετε να αφήσετε κάποιο μήνυμα ..."
616
01:10:08,800 --> 01:10:11,440
Δέσε το σκάφος από πίσω
για να μη το δει κανείς.
617
01:10:30,720 --> 01:10:32,552
Costin;
618
01:10:32,680 --> 01:10:34,159
Costin!
619
01:10:35,040 --> 01:10:36,917
Εδώ, κύριε Serafian.
620
01:10:53,600 --> 01:10:56,353
Αν ρωτήσεις κανείς,
δεν με έχεις δει σήμερα.
621
01:10:56,480 --> 01:10:58,073
Μάλιστα κύριε.
622
01:11:04,680 --> 01:11:06,478
Αχ!
623
01:11:07,240 --> 01:11:09,390
Ει, είναι κανείς εδώ;
624
01:11:09,520 --> 01:11:11,750
Ω, κύριε Serpieri.
Χαίρομαι που σας βλέπω.
625
01:11:11,880 --> 01:11:13,598
Κοίτα, θέλω να μάθω πού είναι ο Serafian.
626
01:11:13,720 --> 01:11:15,597
- Είναι εδώ?
- Λυπάμαι πολύ. Δεν είναι εδώ.
627
01:11:15,720 --> 01:11:17,711
Ξέρεις πού έχει πάει,
πού μπορώ να τον βρω;
628
01:11:17,880 --> 01:11:19,632
Λοιπόν, φεύγει σήμερα το απογέυμα για τη Βηρυτό,
629
01:11:19,800 --> 01:11:23,509
αλλά ανέφερε ότι θα πήγαινε
στην παλιά αποβάθρα σήμερα το πρωί.
630
01:11:23,640 --> 01:11:26,200
- Οι επιλογές σας θα πιάσουν μια καλή τιμή.
- Είμαι σίγουρος.
631
01:11:26,320 --> 01:11:27,640
Franco, καλημέρα.
632
01:11:27,760 --> 01:11:30,354
Καλημέρα. Έχεις δει τα πράγματα
που δώρισε ο Serafian;
633
01:11:30,520 --> 01:11:32,955
Κοίτα, είναι απλά υπέροχα.
Και τι γίνεται με τα σκίτσα σου;
634
01:11:33,080 --> 01:11:36,789
- Μπορείς να τα φέρεις κάποια στιγμή;
- Με συγχωρείς, πάτερ, κάποια άλλη φορά.
635
01:11:36,920 --> 01:11:40,197
Ω, κύριε Serpieri, ανυπομονούμε να μάθουμε νέα
για την επίδειξή σας στη Βηρυτό.
636
01:11:40,360 --> 01:11:42,317
Θα είναι μια συγκλονιστική επιτυχία, το ξέρω.
637
01:11:42,440 --> 01:11:44,511
- Ευχαριστώ για την συνεργασία σας.
- Δική μου ευχαρίστηση.
638
01:11:44,640 --> 01:11:47,234
Ω, Πάτερ, θα υπογράψετε αυτήν την απόδειξη παραλαβής;
639
01:12:33,760 --> 01:12:36,878
- Έι, ξέρεις έναν άντρα με το όνομα Serafian;
- Και λοιπόν?
640
01:12:37,040 --> 01:12:40,158
Κοίταξα γύρω από την αποβάθρα
γιατί μου είπαν ότι μπορεί να είναι εδώ.
641
01:12:40,280 --> 01:12:43,910
- Τον έχεις δει σήμερα;
- Όχι, δεν έχω δει κανέναν.
642
01:12:48,840 --> 01:12:50,638
Ευχαριστώ για τη βοήθεια, φίλε.
643
01:14:49,640 --> 01:14:51,756
Έι!
644
01:15:01,640 --> 01:15:03,438
Αχ!
645
01:15:47,080 --> 01:15:50,072
Φοβάμαι ότι ξέφυγε.
Είμαι άθλιος σκοπευτής.
646
01:15:50,200 --> 01:15:52,840
Είσαι καλά?
Έλα, άσε με να σε βοηθήσω.
647
01:15:53,960 --> 01:15:58,557
- Είδες ποιος ήταν;
- Όχι, δεν είδα καλά το πρόσωπό του.
648
01:15:59,800 --> 01:16:04,192
«Οι επιβάτες που έφτασαν πρόσφατα από το Μιλάνο
μπορούν να επιβιβαστούν στο λεωφορείο για τη Βενετία στην έξοδο 7».
649
01:16:04,320 --> 01:16:07,153
«Επιβάτες για τη Βενετία,
παρακαλώ επιβιβαστείτε στο λεοφωρείο στην έξοδο 7».
650
01:16:07,280 --> 01:16:09,556
«Επιβάτες για τη Ρώμη,
προχωρήστε στην πύλη 4».
651
01:16:09,680 --> 01:16:12,354
«Η πτήση 103 επιβιβάζεται τώρα».
652
01:16:21,720 --> 01:16:23,313
Elizabeth.
653
01:16:24,360 --> 01:16:27,193
Λοιπόν, αυτό θα πει έκπληξη, έτσι δεν είναι;
654
01:16:27,320 --> 01:16:29,789
Ήμουν εδώ έξω
και συνόδευα μερικούς φίλους.
655
01:16:29,920 --> 01:16:31,797
Γιατί επέστρεψες;
656
01:16:34,080 --> 01:16:36,549
Έκανα λάθος.
657
01:16:36,680 --> 01:16:39,559
Σκέφτηκα αυτά που είπες.
658
01:16:42,600 --> 01:16:44,716
Και κατάλαβα ότι έχεις δίκιο.
659
01:16:46,480 --> 01:16:50,075
Για πρώτη φορά, ο Franco με χρειάζεται πραγματικά.
Δεν μπορούσα να φύγω έτσι απλά.
660
01:16:50,200 --> 01:16:52,157
Ξέρει ότι επέστρεψες;
661
01:16:52,280 --> 01:16:54,840
Όχι. Μην πεις τίποτα.
662
01:16:54,960 --> 01:16:57,315
Θέλω να είναι έκπληξη.
663
01:16:57,440 --> 01:16:58,510
Δεν θα πω.
664
01:17:37,960 --> 01:17:40,190
Νόμιζα ότι αυτή η παλιά αποθήκη ήταν
εγκαταλελειμμένη.
665
01:17:40,320 --> 01:17:44,314
Λοιπόν, ήταν ... μέχρι που άρχισα να ψάχνω
για μερικά φθηνά δωμάτια.
666
01:17:44,440 --> 01:17:46,875
Μου αρέσει να ζω
σε απομακρυσμένα μέρη.
667
01:17:51,640 --> 01:17:54,029
Πέρασε μέσα.
Θα δω αν μπορώ να σου περιποιηθώ το τραύμα.
668
01:18:03,920 --> 01:18:07,197
- Σίγουρα ξέρεις από πρώτες βοήθειες.
- Η μητέρα μου ήταν νοσοκόμα.
669
01:18:07,320 --> 01:18:10,073
Νομίζω την ήξερες.
Το όνομά της ήταν Ginevra Storelli.
670
01:18:11,480 --> 01:18:13,710
Νόμιζα ότι το επίθετό σου ήταν Roussel.
671
01:18:13,880 --> 01:18:15,234
Με αυτό το επίθετο είμαι γνωστός.
672
01:18:15,360 --> 01:18:18,830
Roussel ήταν το πατρικό της επίθετο.
Δεν ήθελε να μάθουν για μένα.
673
01:18:26,720 --> 01:18:29,519
Και αυτό πρέπει να είναι δικό σου.
Εσύ ήσουν που με χτύπησες στπ κεφάλι, σωστά;
674
01:18:30,400 --> 01:18:32,676
Νόμιζα ότι ήσουν ένας από αυτούς.
Συγγνώμη.
675
01:18:33,800 --> 01:18:36,633
Ήθελα να μάθω
ποιος σκότωσε τη μητέρα μου.
676
01:18:36,760 --> 01:18:39,229
Αλλά το μόνο που βρήκα ήταν αυτό.
677
01:18:39,360 --> 01:18:41,192
Τι είναι αυτό?
678
01:18:41,320 --> 01:18:43,834
Περίμενε ένα λεπτό και θα δεις.
679
01:18:57,320 --> 01:18:59,516
Ποιός είναι ο τύπος που έχει γυρισμένη τη πλάτη;
680
01:19:01,520 --> 01:19:03,272
Ο άντρας που προστάτευαν.
681
01:19:03,400 --> 01:19:05,755
Ο άντρας που σκότωσε τη μητέρα μου
και τη κόρη σου.
682
01:19:06,960 --> 01:19:10,635
Ντρέπομαι που η μητέρα μου
επέτρεψε στον ευατό της να υποβαθμιστεί έτσι.
683
01:19:11,960 --> 01:19:15,157
Πρέπει να την ανάγκαζαν
να κάνει αυτά τα πράγματα, κύριε Serpieri.
684
01:19:24,960 --> 01:19:28,794
Μοιάζει να έζησε αρκετά,
για να γράψεις ολόκληρο βιβλίο.
685
01:19:28,920 --> 01:19:30,513
Δεν γνωρίζω πια.
686
01:19:30,640 --> 01:19:33,393
Μερικές φορές δεν θέλω να ξέρω την αλήθεια.
687
01:19:39,360 --> 01:19:41,874
Μακάρι σήμερα να μπορούσα να σκοτώσω τον Serafian.
688
01:19:42,000 --> 01:19:43,593
Κάτω στην αποβάθρα.
689
01:19:44,800 --> 01:19:47,076
Και τον άλλον τον μπάσταρδο.
690
01:19:48,200 --> 01:19:50,589
Γνώρισα τον Serafian μία ή δύο φορές.
691
01:19:50,720 --> 01:19:52,950
Η μητέρα μου τους είπε ότι ήμουν φίλος.
692
01:19:55,200 --> 01:19:57,589
Ήταν πολύ γενναιόδωρος με μένα.
693
01:19:57,720 --> 01:20:01,190
Με βοήθησε να βρω δουλειά στο Παρίσι,
από εκεί που ήταν η μητέρα μου.
694
01:20:03,600 --> 01:20:07,833
Δεν κατάλαβα τότε γιατί ήθελαν
για να με κρατήσουν μακριά από τη Βενετία.
695
01:20:07,960 --> 01:20:10,076
Θα μπορούσε να ήταν ο Philip Vernon σε αυτήν την καρέκλα.
696
01:20:10,200 --> 01:20:13,511
Λοιπόν, μόνο δύο άτομα μπορούν να μας πουν -
Bonaiuti και Serafian.
697
01:20:13,640 --> 01:20:15,870
Ο Serafian κρύβεται.
698
01:20:16,040 --> 01:20:18,316
Αλλά ο Bonaiuti θα μιλήσει.
699
01:20:22,440 --> 01:20:24,158
Δολοφονήθηκε, σου λέω.
700
01:20:24,280 --> 01:20:27,750
Άκουσα ότι βρέθηκε νεκρός στο κλουβί,
κομμένος ολόκληρος σε λωρίδες.
701
01:20:27,880 --> 01:20:30,190
Και τα πουλιά που έκανε συλλογή
χοροπηδούσαν σε ολόκληρο το δωμάτιο
702
01:20:30,320 --> 01:20:32,231
και έτρωγαν τα μάτια του με τα ράμφη τους.
703
01:20:33,160 --> 01:20:35,276
Άκου, Franco μην είσαι ηλίθιος.
704
01:20:35,400 --> 01:20:37,960
Η Elizabeth επέστρεψε.
Έχει πάει στο σπίτι.
705
01:20:38,080 --> 01:20:40,799
Ξέχνα το όλο πράγμα, σου λέω.
706
01:20:40,920 --> 01:20:42,319
Franco.
707
01:20:42,440 --> 01:20:44,192
Franco!
708
01:20:55,080 --> 01:20:56,878
Δεν μπορείς να πας πιο γρήγορα;
709
01:20:57,040 --> 01:20:58,792
Αμέ, όταν βγούμε από το κανάλι.
710
01:21:42,240 --> 01:21:43,833
Ήξερα ότι θα ερχόσουν εδώ.
711
01:21:44,520 --> 01:21:47,797
Αυτή τη φορά ανέχτηκα αρκετά.
Δεν πρόκειται να σε καλύψω άλλο πια.
712
01:21:48,600 --> 01:21:50,796
Είπα στον Serpieri
ότι όλα θα ήταν καλά,
713
01:21:50,920 --> 01:21:52,638
αλλά εσύ ... προσπάθησες να με σταματήσεις.
714
01:21:52,760 --> 01:21:55,149
Πάντα προσπαθούσα
να κάνω τον εαυτό μου να πιστέψει ότι ήσουν άρρωστος,
715
01:21:55,280 --> 01:21:57,430
όταν σκότωσες,
δεν ήξερες τι έκανες.
716
01:21:57,600 --> 01:21:59,955
Αλλά αυτές οι δολοφονίες
ήταν προμελετημένες εν ψυχρώ.
717
01:22:00,080 --> 01:22:01,991
Πρέπει να σταματήσει!
Πρέπει να σταματήσει τώρα.
718
01:22:02,120 --> 01:22:03,679
Έπρεπε να σκοτώσω την Ginevra.
Θα μιλούσε.
719
01:22:03,800 --> 01:22:06,792
Και έπειτα ο Bonaiuti έστειλε στον Serpieri εκείνο το γράμμα
που εκείνη του είχε δώσει.
720
01:22:08,080 --> 01:22:11,630
Αν ο Serpieri είχε λάβει το γράμμα,
θα είχε πάει ήδη στην αστυνομία.
721
01:22:11,760 --> 01:22:13,592
Μπορώ να πάρω πίσω το γράμμα.
Υπάρχει ακόμα χρόνος.
722
01:22:13,720 --> 01:22:15,996
Όχι. Είναι πολύ αργά.
723
01:22:16,160 --> 01:22:19,073
Θα σε βγάλω από την μέση
προτού κάνεις άλλη δολοφονία.
724
01:22:19,520 --> 01:22:21,238
Όχι! Όχι!
725
01:22:55,000 --> 01:22:57,753
«Δεν ήθελα να σκοτώσω τα μικρά κορίτσια. Αλλά...
726
01:22:57,880 --> 01:22:59,598
«Αλλά είχαν ...
727
01:22:59,720 --> 01:23:03,509
«Είχαν κόκκινα μαλλιά,
όπως τα μαλλιά της μητέρας μας.
728
01:23:03,640 --> 01:23:05,358
«Και αν τα άφηνα να ζήσουν,
729
01:23:05,480 --> 01:23:08,791
«θα μεγάλωναν και θα γίνονταν πόρνες!
Όπως η μητέρα μας.
730
01:23:09,640 --> 01:23:12,871
«Αλλά ήθελα να τα σώσω,
ώστε μείνουν αγνά.
731
01:23:13,000 --> 01:23:14,832
«Έτσι χτύπησα και χτύπησα.
732
01:23:14,960 --> 01:23:17,429
«Και όταν χτύπησα ...
733
01:23:17,600 --> 01:23:21,673
«η πέτρα ήταν κόκκινη με αίμα,
734
01:23:21,800 --> 01:23:25,555
και έρεαν κόκκινα ποτάμια ...
έρεαν μέσα στα κόκκινα μαλλιά του αίματος.
735
01:23:25,680 --> 01:23:29,594
«Και τα έσωσα.
Τα έσωσα από το να γίνουν αμαρτωλά.
736
01:23:29,720 --> 01:23:33,190
«Η μητέρα μας αμάρτησε
όταν πούλησε το σώμα της στον διάβολο.
737
01:24:18,000 --> 01:24:20,799
Ώστε, εσύ σκότωσες τη Roberta!
Σκότωσες τη Roberta!
738
01:24:20,920 --> 01:24:24,834
Και σκότωσες και τη Ginevra επειδή σε
εκβίαζε, αδερφέ του Serafian.
739
01:24:25,000 --> 01:24:26,229
Ποιός?
740
01:24:26,360 --> 01:24:28,920
Και σκότωσες και τον Bonaiuti
γιατί είχε ένα γράμμα για σένα.
741
01:24:29,040 --> 01:24:30,075
Τι γράμμα;
742
01:24:30,200 --> 01:24:32,271
Που στο διάολο θες να ξέρω;
Το πήγα στο σπίτι σου.
743
01:24:32,400 --> 01:24:35,199
- Τι υπήρχε στο γράμμα;
- Άσε με!
744
01:26:34,360 --> 01:26:36,795
Βοήθεια! Βοηθήστε με!
745
01:26:38,000 --> 01:26:40,230
Ας με βοηθήσει κάποιος.
746
01:26:59,880 --> 01:27:01,951
Franco!
747
01:27:03,840 --> 01:27:05,797
Franco!
748
01:27:07,360 --> 01:27:09,271
Franco!
749
01:28:16,440 --> 01:28:18,272
Πάτερ James!
750
01:28:19,000 --> 01:28:23,039
Πάτερ James!
751
01:28:28,960 --> 01:28:30,712
Πάτερ James!
752
01:28:32,080 --> 01:28:33,070
Ποιος είναι εκεί?
753
01:28:33,560 --> 01:28:35,358
Πού είναι ο Πάτερ James;
Πρέπει να τον δω.
754
01:28:35,480 --> 01:28:36,914
Ο Πάτερ δεν είναι μέσα.
755
01:28:37,040 --> 01:28:40,237
Θεέ και Κύριε,
άφησες την πόρτα ορθάνοιχτη.
756
01:28:40,360 --> 01:28:42,078
Πού πήγε?
757
01:28:42,200 --> 01:28:44,999
Τον κάλεσαν στο νοσοκομείο.
Ένα μικρό μωρό μόλις έξι μηνών πέθανε.
758
01:28:45,120 --> 01:28:46,758
Μηνιγγίτιδα. Τόσο λυπηρό.
759
01:28:46,880 --> 01:28:50,157
- Πότε θα επιστρέψει;
- Από στιγμή σε στιγμή, υποθέτω.
760
01:28:55,480 --> 01:28:57,278
Κοιτάξτε, κυρία, δεν θα καθίσετε;
761
01:28:57,440 --> 01:29:00,239
Υπάρχουν πολλές κενές θέσεις.
Δεν έχει νόημα να είστε όρθια.
762
01:29:21,400 --> 01:29:22,834
Δεν υπάρχει λόγος να είστε τόσο ανήσυχη.
763
01:29:22,960 --> 01:29:25,429
Εδώ, καθίστε στον πάγκο.
Θα επιστέψει σύντομα.
764
01:32:50,520 --> 01:32:53,592
Μαζί μας τώρα είναι ο επιθεωρητής
De Donato που ηγήθηκε των ερευνών.
765
01:32:53,760 --> 01:32:55,990
Επιθεωρητά, μπορείτε να μας δώσετε
μερικές λεπτομέρειες για τις δολοφονίες;
766
01:32:56,120 --> 01:32:57,110
Σαφώς.
767
01:32:57,240 --> 01:32:58,878
Η υπόθεση ήταν ασυνήθιστα δύσκολη,
768
01:32:59,000 --> 01:33:02,595
αλλά ευτυχώς επιλύθηκε
χάρη στην εφευρετικότητα των συνεργατών μας.
769
01:33:02,720 --> 01:33:05,917
Αυτό το άρθρο για το θάνατο
του κοριτσιού με τα κόκκινα μαλλιά από τη Γαλλία
770
01:33:06,040 --> 01:33:09,237
ήταν καθοριστικής σημασίας, δίνοντάς μας πληροφορίες
για κάποιον Πάτερ James
771
01:33:09,400 --> 01:33:11,550
που είχε ανακριθεί
από τις γαλλικές αρχές,
772
01:33:11,680 --> 01:33:14,638
και αυτό επιβεβαίωσε την υποψία μας.
773
01:33:14,760 --> 01:33:17,832
Υποθέτω ότι ο άνθρωπος αυτός ήξερε
ότι επρόκειτο να αποκαλυφθεί,
774
01:33:17,960 --> 01:33:19,553
και αυτοκτόνησε.
775
01:33:19,680 --> 01:33:21,193
Πρέπει να τονίσω ξανά, κύριοι,
776
01:33:21,320 --> 01:33:24,950
ότι ήταν μια από τις πιο περίπλοκες
και δύσκολες υποθέσεις σε όλη μου την καριέρα,
777
01:33:25,120 --> 01:33:27,589
και θέλω να καταστήσω σαφές
778
01:33:27,720 --> 01:33:29,836
ότι όσοι συνεργάστηκαν
με το αστυνομικό τμήμα
779
01:33:30,000 --> 01:33:32,230
βοήθησαν στην επιτυχή έκβαση αυτής της υπόθεσης.
780
01:33:45,400 --> 01:33:47,277
Franco!
781
01:33:51,040 --> 01:33:53,031
Δεν ακούσατε το τέλος.
782
01:33:54,200 --> 01:33:57,033
Ο επιθεωρητής λέει
Ο Πάτερ James ήταν απατεώνας.
783
01:33:57,160 --> 01:33:59,310
Δεν ήταν καν ιερέας.86139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.