All language subtitles for WHO SAW HER DIE (aka CHI HA VISTA MORIRE)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,640 --> 00:01:34,597 - Αυτό είναι, βρήκα ένα. - Και εγώ το ίδιο. 2 00:01:34,720 --> 00:01:36,950 - Ναι αλλά εγώ το βρήκα πρώτη. - Όχι, όχι εγώ. 3 00:01:37,120 --> 00:01:39,430 Όχι, εγώ. 4 00:01:39,560 --> 00:01:41,358 Εδώ. Ορίστε. 5 00:01:41,480 --> 00:01:43,471 - Χρειαζόμαστε κάτι για να καλύψουμε το κεφάλι του. - Το καπέλο σου. 6 00:01:43,600 --> 00:01:48,390 - Όχι, Nicole, όχι το καπέλο μου ... - Το καπέλο σου. 7 00:01:48,520 --> 00:01:50,113 Όχι! 8 00:01:50,240 --> 00:01:52,550 Σταμάτα, Nicole. 9 00:01:53,480 --> 00:01:55,153 - Nicole, Πού πας; - Φεύγω. 10 00:01:55,280 --> 00:01:57,317 Πιάσε με, αν μπορείς! 11 00:01:57,440 --> 00:01:59,909 - Όχι, Nicole. Έλα πίσω! - Πιάσε με. 12 00:02:00,040 --> 00:02:02,554 Nicole, έλα πίσω. 13 00:02:11,480 --> 00:02:13,915 Nicole! Nicole! 14 00:02:15,520 --> 00:02:18,478 - Nicole! γύρνα πίσω! - Όχι! 15 00:02:20,480 --> 00:02:22,471 Κρύβομαι. Κρύβομαι. 16 00:02:48,120 --> 00:02:49,554 Nicole? 17 00:02:50,040 --> 00:02:51,633 Nicole? 18 00:02:53,320 --> 00:02:55,231 Nicole? 19 00:03:00,080 --> 00:03:02,674 Τώρα έρχομαι να σε βρω. 20 00:03:04,080 --> 00:03:05,275 Nicole. 21 00:03:13,160 --> 00:03:14,833 Nicole, πού είσαι; 22 00:03:19,000 --> 00:03:23,073 23 00:04:39,000 --> 00:04:42,832 ΑΝΕΞΙΧΝΙΑΣΤΗ ΥΠΟΘΕΣΗ: ΑΓΝΩΣΤΟΣ Ο ΔΟΛΟΦΟΝΟΣ 24 00:04:44,480 --> 00:04:47,871 ΒΕΝΕΤΙΑ 1972 25 00:05:40,680 --> 00:05:44,469 - Γειά σου, μπαμπά! - Γειά σου, γλυκιά μου. 26 00:05:45,560 --> 00:05:47,312 Πάρε με μια μεγάλη αγκαλιά. 27 00:05:47,440 --> 00:05:49,078 - Σου άρεσε το αεροπλάνο; - Ναί. 28 00:05:49,200 --> 00:05:51,430 Σίγουρα θα είχε πλάκα. Χάρηκες που με είδες; 29 00:06:23,040 --> 00:06:26,670 Περιστέρια, που είστε; Εγώ είμαι. 30 00:06:26,800 --> 00:06:29,952 Είμαι εδώ, γύρισα. περιστέρια! 31 00:06:30,760 --> 00:06:34,071 Σας έφερα φαγητό! Που είστε? 32 00:06:35,640 --> 00:06:37,517 - Περιστέρια, που είστε; - Παρακαλώ? 33 00:06:37,640 --> 00:06:40,109 - Ελάτε να φάτε - Μια στιγμή. 34 00:06:40,240 --> 00:06:43,358 - Που κρύβεστε? - Roberta, η μητέρα σου είναι στο τηλέφωνο. 35 00:06:43,480 --> 00:06:44,914 Ω τέλεια. 36 00:06:45,040 --> 00:06:46,951 Elizabeth, πως είσαι; 37 00:06:47,080 --> 00:06:49,230 Είμαι καλά ευχαριστώ. 38 00:06:49,360 --> 00:06:51,476 Ναι, έφτασε μια χαρά. 39 00:06:51,640 --> 00:06:53,836 Ναι, όλα είναι εντάξει. 40 00:06:53,960 --> 00:06:55,837 Χμ. 41 00:06:55,960 --> 00:06:59,555 Όχι, δεν χρειάζεται να ανησυχείς. Ναι, είναι πολύ όμορφη. 42 00:06:59,680 --> 00:07:01,512 - Μην κλείσεις, είναι εδώ τώρα. - Δώσε μου την μαμά. 43 00:07:01,640 --> 00:07:04,154 - Δώσε μου το τηλέφωνο! - Περίμενε μια στιγμή! 44 00:07:04,320 --> 00:07:07,631 Μαμά? Υπάρχουν εκατοντάδες περιστέρια για να παίξω, 45 00:07:07,760 --> 00:07:11,276 Και η Βενετία είναι πολύ πιο όμορφη από ότι είχα φανταστεί, το ήξερες; 46 00:07:11,400 --> 00:07:13,471 Και ξέρεις μαμά, 47 00:07:13,600 --> 00:07:17,480 Νομίζω ότι ο μπαμπάς είναι πολύ στενοχωρημένος που δεν ήρθες και εσύ. 48 00:07:32,720 --> 00:07:35,155 Και τι έγινε εάν οι άνθρωποι σκέφτονται ότι τα άρθρα μου είναι μια τρέλα. 49 00:07:35,280 --> 00:07:37,556 Κανείς εδώ δεν θέλει να παραδεχτεί αυτά που γράφω. 50 00:07:37,680 --> 00:07:41,036 Η Βενετία είναι μια νεκρή πόλη, Franco. Δεν υπάρχει τίποτα να κάνουμε εδώ, δεν υπάρχει ζωή. 51 00:07:41,160 --> 00:07:43,197 Και όμως θα μπορούσε να γίνει ένα άλλο Λας Βέγκας, 52 00:07:43,360 --> 00:07:47,752 με καζίνο, συναυλίες, κινηματογραφικές αίθουσες, καθώς και γκαλερί, θέατρα. 53 00:07:47,880 --> 00:07:50,872 Δεν βλέπεις; Θα μπορούσαμε να κάνουμε τα πράγματα να συμβαίνουν στα αλήθεια εδώ γύρω. 54 00:07:51,000 --> 00:07:53,230 Λοιπόν, αυτό είναι μόνο το όραμά μου για μια νέα Βενετία. 55 00:07:53,360 --> 00:07:54,839 Έλα τώρα! 56 00:07:55,000 --> 00:07:58,072 Τα οράματα μου για τη Βενετία βυθίστηκαν. 57 00:07:58,200 --> 00:08:01,511 Με τις στέγες αριστερά να φαίνονται πάνω από το νερό. 58 00:08:01,640 --> 00:08:07,079 Και τότε φαντάζομαι ένα άσπρο ιστιοφόρο να το φυσάει αεράκι και να είμαι σε αυτό. 59 00:08:07,200 --> 00:08:09,919 Ακούγεται περισσότερο σαν ένα από τα φανταστικά γλυπτά σου. 60 00:08:10,040 --> 00:08:13,078 Με την ευκαιρία, δεν εργάζεσαι αυτές τις μέρες; Έχω καιρό να δω κάποια από τα πράγματά σου εδώ γύρω. 61 00:08:13,200 --> 00:08:16,989 Στέλνω όλα τα κομμάτια στη Βηρυτό για την εν λόγω παρουσίαση του Serafian, δεν το θυμάσαι; 62 00:08:17,120 --> 00:08:21,000 Γειά σου Philip, ακούω ότι τελικά εντάχθηκες στη μικρή συνοδεία του Serafian. 63 00:08:21,120 --> 00:08:24,112 Λοιπόν, είναι μάταιο να πολεμάς αυτόν τον άνθρωπο. Πάντα παίρνει το δρόμο του. 64 00:08:24,240 --> 00:08:26,675 Τι έπαθε το πρόσωπό σου, φιλαράκι; Γυναικείος μπελάς; 65 00:08:27,400 --> 00:08:28,993 Ήταν ατύχημα. 66 00:08:29,120 --> 00:08:32,158 Έκανα ξυφασκία χθες το πρωί χωρίς να βάλω τη μάσκα μου. 67 00:08:32,280 --> 00:08:33,634 Χμ. 68 00:08:34,680 --> 00:08:37,240 Αυτό ακούστηκε υπέροχο, γλυκιά μου. Μπορείς να το κάνεις ξανά; 69 00:08:37,760 --> 00:08:39,990 Roberta, βάζω στοίχημα ότι ξέρω κάτι που θα ήθελες να κάνεις τώρα. 70 00:08:40,120 --> 00:08:42,555 Θα ήθελες να έρθεις να δείς πώς τυπώνεται μια εφημερίδα; 71 00:08:42,680 --> 00:08:43,715 - Όχι. - Γιατί όχι; 72 00:08:43,880 --> 00:08:45,314 Θέλω να ακούσω μουσική. 73 00:08:47,040 --> 00:08:50,396 Από μικρό και από τρελό μαθαίνεις την αλήθεια! 74 00:08:51,320 --> 00:08:53,834 Ποιός σκότωσε τον Cock Robin ... 75 00:08:53,960 --> 00:08:55,473 Μπαμπά, δεν πηγαίνει έτσι! 76 00:08:55,640 --> 00:08:57,517 Τι εννοείς, «ότι δεν πηγαίνει έτσι»; 77 00:08:57,640 --> 00:08:59,597 - Θέλω να πετάξω. - Θέλεις να πετάξεις; 78 00:08:59,720 --> 00:09:01,074 - Ναι! - Σαν τα περιστέρια; 79 00:09:01,200 --> 00:09:03,430 Ναί! Εντάξει! 80 00:09:03,560 --> 00:09:07,349 Ωπ Ωπ! 81 00:09:08,440 --> 00:09:11,000 Ωω ωπ ... εκεί! 82 00:09:11,120 --> 00:09:12,599 Μεγαλειοτάτη! 83 00:09:21,160 --> 00:09:22,309 Πάτερ James! 84 00:09:22,440 --> 00:09:24,272 - Franco, πώς είσαι; - Καλύτερα δε γίνεται. 85 00:09:24,400 --> 00:09:26,596 Δεν υπάρχει αμφιβολία με τις φανταστικές κριτικές που παίρνεις. 86 00:09:26,720 --> 00:09:30,156 - Ναι, ήμουν τυχερός. - Θα έλεγα ότι δεν είναι η τύχη, όσο το ταλέντο σου. 87 00:09:30,280 --> 00:09:32,920 Ω, πάτερ, έχω ακόμα μερικά σκίτσα για να σας δώσω για το φιλανθρωπική σας έργο. 88 00:09:33,040 --> 00:09:34,235 Ο Θεός να σε ευλογεί για αυτό. 89 00:09:34,360 --> 00:09:36,920 - Αυτή είναι η κόρη μου. - Έχεις κόρη; 90 00:09:37,040 --> 00:09:40,078 - Μου κάνει εντύπωση. Δεν την έχω δει ποτέ. - Είναι επειδή δεν ζω εδώ. 91 00:09:40,200 --> 00:09:41,599 Ζω στο Λονδίνο. 92 00:09:41,720 --> 00:09:43,711 Μια σκέτη ομορφιά, έτσι δεν είναι; 93 00:09:43,840 --> 00:09:48,073 - Όπως ο πατέρας της. - Χμ, εννοείτε σαν τη μητέρα μου. 94 00:10:14,080 --> 00:10:16,390 - Γειά σου, Roberta. - Γεια. 95 00:10:16,520 --> 00:10:19,353 Πού καταλήξατε εσύ και ο μπαμπάς σου χθες; 96 00:10:19,480 --> 00:10:22,393 Στο Murano. Τους έβλεπα να φτιάχνουν γυαλί. 97 00:10:30,040 --> 00:10:32,793 - Ξέρεις τη μητέρα μου; - Μμ! Μμ-χμμ! 98 00:10:37,960 --> 00:10:40,759 Η μητέρα μου όμορφη, δεν είναι; 99 00:10:44,120 --> 00:10:46,589 Όταν χαμογελάω, είμαι και εγώ όμορφη; 100 00:10:46,720 --> 00:10:48,996 Είσαι όμορφη ακόμα και όταν δεν χαμογελάς. 101 00:10:57,280 --> 00:10:59,840 - Γειά! - Πώς είσαι? 102 00:10:59,960 --> 00:11:01,712 Είναι απίστευτο. 103 00:11:01,840 --> 00:11:04,116 Είναι ίδια η Elizabeth. 104 00:11:04,240 --> 00:11:06,993 Μμ-χμμ. Ναι. 105 00:11:07,120 --> 00:11:09,999 Εντελώς κακομαθημένη. 106 00:11:10,120 --> 00:11:12,760 Γιατί δεν ήρθε με τη Roberta στη Βενετία; 107 00:11:14,160 --> 00:11:15,559 Δε ξέρω. 108 00:11:15,680 --> 00:11:18,593 Φαίνεται να απομακρυνόμαστε συνεχώς όλο και περισσότερο. 109 00:11:18,720 --> 00:11:22,190 Λοιπόν, έτσι κι αλλιώς, δεν ήρθες να μιλήσουμε γι'άυτό. 110 00:11:22,320 --> 00:11:25,438 Ω, ναι, σχεδόν ξεχάστηκα. 111 00:11:25,560 --> 00:11:28,791 - Ο Serafian επέστρεψε από τη Βηρυτό. - Ω, ευχαριστώ. 112 00:11:28,960 --> 00:11:32,316 Ω, και η Gabriella ρώτησε για σένα την επόμενη μέρα. 113 00:11:32,440 --> 00:11:33,430 Γιατί δεν της τηλεφωνείς; 114 00:11:33,560 --> 00:11:36,996 Ενώ η Roberta είναι εδώ στο σπίτι; Δεν μπορώ. Δεν έχω χρόνο. 115 00:11:37,120 --> 00:11:40,192 - Θα της το φέρω ευγενικά. - Να προσέχεις. 116 00:11:57,880 --> 00:12:00,030 Ένα χωνάκι παγωτό βανίλια, παρακαλώ. 117 00:12:26,360 --> 00:12:27,395 Σε έπιασα! 118 00:12:27,560 --> 00:12:29,995 Θεέ μου, με τρόμαξες. 119 00:12:30,120 --> 00:12:33,397 Μικρές κυρίες που επιμένουν να γευτούν παγωτό μόνες τους τη νύχτα 120 00:12:33,520 --> 00:12:36,114 είναι πολύ μεγάλες για να φοβούνται. 121 00:13:00,800 --> 00:13:03,110 - Γειά, Ginevra. - Γειά σου, Franco. 122 00:13:04,040 --> 00:13:06,680 - Επιτρέψτε μου να πάρω τα παλτά σας. - Σ' ευχαριστώ. 123 00:13:06,800 --> 00:13:10,191 - Ο Serafian περιμένει μέσα. - Αχά. 124 00:13:11,880 --> 00:13:13,598 Πώς σε λένε? 125 00:13:13,720 --> 00:13:18,078 Είμαι ο Lone Ranger, και ο μπαμπάς μου είναι ο Silver, το πιστό μου άλογο. 126 00:13:20,160 --> 00:13:23,232 - Mικρός που είναι ο κόσμος. - Αρχίζει να γίνεται συνήθεια, έτσι δεν είναι; 127 00:13:23,360 --> 00:13:25,237 Ξέρεις, μιλούσαμε για σένα μόλις τώρα. 128 00:13:25,360 --> 00:13:28,159 Αισθάνεται πιο μίζερος απ' ότι συνήθως σήμερα το πρωί. Θα το προσέχω. 129 00:13:28,280 --> 00:13:30,669 Μμ. Θα σε ξαναδώ εδώ γύρω. 130 00:13:30,800 --> 00:13:33,440 - Γειά σου. - Αντίο. 131 00:13:33,560 --> 00:13:36,837 Χο! Το μονοπάτι τελειώνει εδώ, συνεργάτη. 132 00:13:37,880 --> 00:13:39,598 Έλα, Franco, πέρασε μέσα. 133 00:13:40,760 --> 00:13:43,593 Μόλις αναλογιζόμουν πως ο καλλιτέχνης σήμερα 134 00:13:43,760 --> 00:13:46,991 επιμένει ότι το έργο του δεν συνδέεται με την παλιά παράδοση. 135 00:13:47,120 --> 00:13:49,270 Αλλά αυτό είναι πολύ λάθος. 136 00:13:49,400 --> 00:13:52,472 Οι καλλιτέχνες, ουσιαστικά, αντικατοπτρίζουν την εποχή τους, 137 00:13:52,600 --> 00:13:55,240 όπως ο Rembrandt και ο Monet. 138 00:13:56,240 --> 00:13:58,356 Και αφού γνωρίζουμε αυτή η ιστορία επαναλαμβάνεται, 139 00:13:58,480 --> 00:14:01,359 δεν είναι προφανές ότι τα ίδια θέματα επανέρχονται και στην τέχνη, 140 00:14:01,480 --> 00:14:03,676 στους ίδιους τρόπους έκφρασης; 141 00:14:03,800 --> 00:14:07,316 Ο καλλιτέχνης, λοιπόν, μονάχα καταγράφει, δεν δημιουργεί. 142 00:14:07,440 --> 00:14:11,035 - Λοιπόν, μπορούμε να συζητήσουμε τις μη-δημιουργίες μου; - Ω, ασφαλώς. 143 00:14:12,120 --> 00:14:17,399 Λοιπόν, κοίτα Serafian, έχω λάβει μια πρόσκληση για να παρουσιάσω τα γλυπτά μου στο Παρίσι. 144 00:14:17,520 --> 00:14:19,796 Πιστεύεις ότι μπορείς να το οργανώσεις για μένα; 145 00:14:19,920 --> 00:14:24,232 Ίσως θα μπορούσα. Τους ξέρω όλους στο Παρίσι, και δεν θα μου έπαιρνε πολύ χρόνο να οργανώσω μια παρουσίαση. 146 00:14:24,360 --> 00:14:25,395 Δεν μπορώ να σε χαρίσω 147 00:14:25,520 --> 00:14:28,319 Ξέρεις, αγαπητή μου Ginevra, πόσο αβοήθητος είμαι χωρίς την καλή σου βοήθεια. 148 00:14:28,440 --> 00:14:30,078 Όμως Serafian, σε παρακαλώ! 149 00:14:30,200 --> 00:14:32,840 Δεν σκοπεύω να λογομαχήσω μαζί σoυ. 150 00:14:32,960 --> 00:14:34,598 Δεν χρειάζεται να το ξαναναφέρεις. 151 00:14:34,720 --> 00:14:36,916 Ποτέ δεν αλλάζεις, Serafian. 152 00:14:37,040 --> 00:14:40,920 Πάντα ο ίδιος γλυκός, γενναιόδωρος, ζεστός άνθρωπος. 153 00:14:43,960 --> 00:14:46,395 Συγχώρα αυτή τη δυσάρεστη κατάσταση, Franco. 154 00:14:46,520 --> 00:14:49,751 Τώρα λοιπόν, ρίξε μια ματιά στις κριτικές της παρουσίασής σου στη Βηρυτό. 155 00:14:49,880 --> 00:14:53,396 Είμαι στην ευχάριστη θέση να σου πω, ότι οι κριτικοί ήταν αρκετά ενθουσιώδεις με τη δουλειά σου 156 00:15:00,640 --> 00:15:02,756 Ξέρεις πόσο σε λατρεύω, Ginevra. 157 00:15:02,880 --> 00:15:04,314 Επειδή είμαι η μόνη γυναίκα 158 00:15:04,440 --> 00:15:07,114 - που μπορείς να κάνεις έρωτα. - Όχι! 159 00:15:07,240 --> 00:15:09,151 Επειδή είσαι η μόνη γυναίκα που πάντα ήθελα. 160 00:15:09,280 --> 00:15:10,918 Πόσες φορές πρέπει να στο πω, 161 00:15:11,040 --> 00:15:13,680 - ότι παίρνουμε μεγάλο ρίσκο. - Αλλά είπες ότι αυτό δεν θα άλλαζε τίποτα. 162 00:15:13,800 --> 00:15:16,519 - Αλλά γλυκέ μου, ας υποθέσουμε ότι ήξερε πώς ... - Σσσ! Κάνε ησυχία! 163 00:15:17,320 --> 00:15:19,630 Εδώ είναι η επιταγή για τα κομμάτια που πούλησα. 164 00:15:19,760 --> 00:15:22,195 Ελπίζω να μην είναι η τελευταία. 165 00:15:23,680 --> 00:15:26,479 Πρέπει να έρθεις μαζί μου στη Βηρυτό την επόμενη φορά. 166 00:15:26,600 --> 00:15:28,034 Χμ. 167 00:15:28,200 --> 00:15:30,350 Εφόσον η πρώτη παρουσίαση έγινε τέτοια θαυμάσια επιτυχία, 168 00:15:30,480 --> 00:15:32,471 θα είσαι ο βασιλιάς του καλλιτεχνικού κύκλου. 169 00:15:32,600 --> 00:15:35,240 Συμπεριφέρσου κόσμια, Roberta! 170 00:15:35,360 --> 00:15:38,000 - Πότε είναι τα γενέθλιά σου, μικρή; - Τον Φεβρουάριο. 171 00:15:40,320 --> 00:15:42,550 Τότε το ζώδιο σου είναι Υδροχόος. 172 00:15:42,680 --> 00:15:44,637 Έτσι νομίζω. Τι είναι ο Υδροχόος; 173 00:15:44,800 --> 00:15:48,475 Ένας αστερισμός που εμφανίζεται τον Φεβρουάριο. Αυτό είναι το σύμβολο. 174 00:15:48,600 --> 00:15:51,433 - Θα μου φέρει καλή τύχη; - Ναι, φυσικά. 175 00:15:52,720 --> 00:15:54,438 Αυτό είναι πολύ ευγενικό εκ μέρους σου. 176 00:15:54,600 --> 00:15:57,319 Λοιπόν, φαίνεται ότι και οι δύο είμαστε τυχεροί, γλυκιά μου. 177 00:15:58,440 --> 00:16:01,273 Αύριο, θα ρυθμίσω τη καινούργια σου παρουσίαση. Πάρε με τηλέφωνο σε μερικές μέρες. 178 00:16:01,440 --> 00:16:03,238 Σωστά. Μπελά, έλα, πάμε. 179 00:16:18,760 --> 00:16:20,592 Η σειρά σου. 180 00:16:54,400 --> 00:16:57,597 - Egizia, έλα σπίτι τώρα. - Πέντε λεπτά ακόμα, μαμά. 181 00:16:57,720 --> 00:17:01,350 Μην μου αντιμιλάς, μικρή μου. Σου είπα να έρθεις στο σπίτι και το εννοώ. 182 00:17:01,480 --> 00:17:03,994 - Έπρεπε να κάνεις τα μαθήματά σου. - Δεν θέλω να κάνω τα μαθήματά μου. 183 00:17:04,120 --> 00:17:07,192 Δεν με ενδιαφέρει τι θες να κάνεις. Εγώ θα σου πω τι θα κάνεις. 184 00:17:14,400 --> 00:17:17,153 Roberta! Roberta! 185 00:17:17,280 --> 00:17:19,794 Ήρθε η ώρα και για σένα να επιστρέψεις σπίτι. 186 00:17:29,840 --> 00:17:32,958 - Θέλεις λίγο κρασί ακόμη, Roberta; - Οχι, ευχαριστώ. 187 00:17:34,480 --> 00:17:37,074 Εδώ είσαι. Τα σημερινά είναι ωραία και φρέσκα. 188 00:17:37,200 --> 00:17:38,873 Ω, ευχαριστώ. 189 00:17:39,840 --> 00:17:42,275 - Ξέρεις τι είναι αυτό; - Όχι... 190 00:17:42,400 --> 00:17:44,676 Λοιπόν, κοίτα, είναι τηλέφωνο. 191 00:17:44,800 --> 00:17:46,950 - Γειά? - Γειά? 192 00:17:47,080 --> 00:17:49,196 Γειά σας, θα θέλατε να χορέψετε; 193 00:17:49,320 --> 00:17:50,833 Ναί. 194 00:17:50,960 --> 00:17:52,280 Τότε θα σας καλέσω στις οκτώ. 195 00:17:52,400 --> 00:17:54,630 Θα έχω ένα κόκκινο τριαντάφυλλο και θα οδηγώ μια γόνδολα φτιαγμένη από χρυσό. 196 00:17:54,760 --> 00:17:55,875 Από χρυσό? 197 00:17:56,000 --> 00:17:59,072 Γιατί, μια μικρή πριγκίπισσα με κατακόκκινα μαλλιά, σαν φωτιά, αξίζει μόνο τα καλύτερα. 198 00:17:59,200 --> 00:18:03,114 Τώρα, αν κλείσεις το δέκτη, Θα σου δείξω πώς τρώγεται. 199 00:18:03,240 --> 00:18:05,595 - Δεν με πιστεύεις; - Όχι, είναι μόνο ένα κέλυφος. 200 00:18:05,720 --> 00:18:07,393 Δες πως το κάνω. 201 00:18:08,640 --> 00:18:13,589 Βλέπεις? Μέσα υπάρχει ένα μικρό σαλιγκάρι που είναι πολύ, πολύ νόστιμο. Εκεί! 202 00:18:13,720 --> 00:18:15,358 Έλα, δοκίμασέ το. 203 00:18:16,520 --> 00:18:18,431 - Μπλιαχ! - Δεν θέλεις σαλιγκάρι; 204 00:18:18,560 --> 00:18:20,517 Είναι άσχημο. Δεν μου αρέσει. 205 00:18:20,640 --> 00:18:22,631 Πώς ξέρεις ότι δεν σ' αρέσει αν δεν το δοκιμάσεις; 206 00:18:22,760 --> 00:18:24,034 Από τον τρόπο που φαίνεται. 207 00:18:24,520 --> 00:18:27,273 Μμ ... 208 00:18:27,400 --> 00:18:30,916 - Τι αλλο θέλεις? - Εε ... κέικ. 209 00:18:55,040 --> 00:18:57,350 - Θέλω να παίξω. Μπορώ? - Όχι τώρα, Roberta. 210 00:18:57,480 --> 00:19:00,632 - Ω ... - Εντάξει, άντε λοιπόν. 211 00:19:02,360 --> 00:19:04,590 Ει μπαμπά, θα κρατήσεις αυτό; 212 00:19:04,720 --> 00:19:06,950 Γειά σας, μπορώ να παίξω; 213 00:19:07,080 --> 00:19:08,070 Η σειρά σου. 214 00:19:08,200 --> 00:19:11,397 Γεια! Μου έλειψες. Αλλά ήμουν απασχολημένος όλη την εβδομάδα. 215 00:19:11,520 --> 00:19:13,318 Αυτή η μικρή κοκκινομάλλα είναι η κόρη μου. 216 00:19:13,440 --> 00:19:16,114 Μην ανησυχείς, η Elizabeth έμεινε στο Λονδίνο. 217 00:19:16,240 --> 00:19:18,709 Έλα, ας πάμε στο σπίτι μου να συνεχίσουμε από εκεί που σταματήσαμε. 218 00:19:18,840 --> 00:19:20,239 Λοιπόν, θα μπορούσες να είχες τηλεφωνήσει τουλάχιστον. 219 00:19:20,360 --> 00:19:23,591 Ω, έλα τώρα Gabriella, έχει περάσει λιγότερο από μία εβδομάδα, για όνομα του Θεού. 220 00:19:23,720 --> 00:19:25,631 Απλώς μου φάνηκε περισσότερο. 221 00:20:55,720 --> 00:20:58,394 Κοίτα, αγάπη μου, αν δεν σε πειράζει, έχω πολύ δουλειά και ... 222 00:20:59,040 --> 00:21:01,316 - Θέλεις να με ξεφορτωθείς; - Μην είσαι ανόητη. 223 00:21:01,440 --> 00:21:03,909 Απλώς δεν θες να με δει η Roberta. 224 00:21:04,040 --> 00:21:06,429 - Αλήθεια δεν είναι; - Είναι μόνο ένα παιδί. 225 00:21:07,360 --> 00:21:09,795 Δεν μπορείς να περιμένεις ένα μικρό κορίτσι να καταλάβει αυτά τα πράγματα. 226 00:21:09,960 --> 00:21:12,793 Τι γίνεται με τα πράγματα που τα μεγάλα κορίτσια δεν καταλαβαίνουν; 227 00:21:12,960 --> 00:21:15,952 Ω, έλα, Gabriella, δεν χρειάζεται να θυμώνεις. 228 00:21:16,080 --> 00:21:18,390 Τρελαίνομαι γιατί σε αγαπώ, Franco. 229 00:21:18,520 --> 00:21:20,318 Δεν σου λέει κάτι αυτό, έτσι; 230 00:21:20,440 --> 00:21:23,637 Εσύ είσαι αυτή που επέμενε να λέει πως δε θέλει να εμπλακεί. 231 00:21:23,760 --> 00:21:26,354 - Ω! Άντε στο διάολο! - Χμμ. 232 00:21:37,040 --> 00:21:38,838 Φέρε μου πίσω το κολιέ μου! 233 00:21:38,960 --> 00:21:40,792 Έλα, έλα Δώσ΄το μου πίσω! 234 00:21:40,920 --> 00:21:42,638 Φέρε μου πίσω το κολιέ μου! 235 00:21:42,760 --> 00:21:45,229 Έλα, έλα! Δεν είναι δίκαιο. 236 00:21:45,360 --> 00:21:47,749 Ω, φέρε μου πίσω το κολιέ μου. 237 00:21:49,880 --> 00:21:52,110 Καλύτερα να μου το δώσεις πίσω. 238 00:21:53,240 --> 00:21:54,389 Δώσ΄το μου! 239 00:21:54,520 --> 00:21:57,239 Έι, στάσου, περίμενε! Φέρε μου πίσω το κολιέ μου! 240 00:23:36,440 --> 00:23:38,317 Roberta? 241 00:23:42,000 --> 00:23:44,674 Roberta! 242 00:23:44,800 --> 00:23:46,916 Roberta! 243 00:23:48,640 --> 00:23:50,278 Roberta! 244 00:24:17,120 --> 00:24:18,872 Maria, είδες την κόρη μου? 245 00:24:19,000 --> 00:24:20,229 Χμ. 246 00:24:20,720 --> 00:24:22,393 Egizia, πού πήγε η Roberta? 247 00:24:23,720 --> 00:24:25,916 Φαντάζομαι στο σπίτι του Claudio Zardin. 248 00:24:26,040 --> 00:24:27,792 Πού μένει ο Claudio Zardin? 249 00:24:27,920 --> 00:24:30,912 - Στη Campiello dell'Orso. - Σας ευχαριστώ. Καληνύχτα. 250 00:24:31,040 --> 00:24:33,156 Καληνύχτα. 251 00:24:35,240 --> 00:24:37,675 Μπορείς να μου πεις που μένει ο Claudio Zardin? 252 00:24:37,800 --> 00:24:40,519 - Στο 21. - Ευχαριστώ. 253 00:24:52,400 --> 00:24:54,914 - Τί θέλετε? - Ψάχνω τον Claudio. Είναι σπίτι? 254 00:24:55,040 --> 00:24:56,951 Γιατί? όχι, πήγε να δει τον ξάδελφό του. 255 00:24:57,080 --> 00:24:58,957 Δεν πήγε εκεί, μητέρα. 256 00:24:59,080 --> 00:25:01,993 Σήμερα έχουμε Πέμπτη βράδυ, και τις Πέμπτες παίζει μπάσκετ. 257 00:25:02,120 --> 00:25:04,430 Πήγαινε στο γυμναστήριο, γιε μου. 258 00:25:04,560 --> 00:25:07,552 - Αυτό που διαχειρίζεται ο Πάτερ James. - Σου λέω, πήγε να δει τον Gianni, τον ξάδελφο του. 259 00:25:07,680 --> 00:25:09,079 Μην την ακούς, γιε μου. 260 00:25:09,240 --> 00:25:11,311 - Ωραία, ευχαριστώ. - Εντάξει. 261 00:25:16,800 --> 00:25:19,110 Εδώ, πιάσ' την! 262 00:25:24,000 --> 00:25:25,479 Φέρτ' την πίσω! 263 00:25:27,800 --> 00:25:29,120 Εντάξει, σούταρε! 264 00:25:32,800 --> 00:25:34,518 Καλή βολή! 265 00:25:38,760 --> 00:25:40,592 Ελάτε, αγόρια. 266 00:25:40,720 --> 00:25:42,233 Ελάτε! 267 00:25:46,360 --> 00:25:47,919 Πιο ήσυχα! 268 00:25:48,040 --> 00:25:49,269 Έτσι! 269 00:25:55,800 --> 00:25:58,553 Ένα λεπτό, μικρέ, ξέρεις που μπορώ να βρω τον Claudio Zardin? 270 00:25:58,680 --> 00:25:59,875 Να εκεί. 271 00:26:00,040 --> 00:26:01,713 - Ποιος απ΄όλους είναι? - Εκείνο το αδύνατο παιδί. 272 00:26:01,840 --> 00:26:05,310 - Εκείνο που στέκεται πάνω στην καρέκλα με την μπάλα. - Ευχαριστώ. 273 00:26:05,440 --> 00:26:08,114 - Ει, η μπάλα μου. - Ωχ, συγνώμη. 274 00:26:13,480 --> 00:26:16,313 - Έι, δώσε μου πίσω την μπάλα. Είναι δικιά μου. - Έλα πάρ'την. 275 00:26:16,440 --> 00:26:18,795 - Claudio, ξέρεις πού πήγε η Roberta? - Δεν την ξέρω. 276 00:26:18,920 --> 00:26:20,638 Αλλά ήσασταν μαζί απ'όσο ξέρω. 277 00:26:20,760 --> 00:26:22,034 Δεν είναι αλήθεια, δεν ήμουν μαζί της. 278 00:26:26,000 --> 00:26:29,470 - Έι, για περίμενε, πού το βρήκες αυτό? - Αυτό είναι δικό μου! Άστο! 279 00:26:29,600 --> 00:26:32,592 Πού το βρήκες αυτό? Ανήκει στο κοριτσάκι μου. Σταμάτα, τώρα! 280 00:26:32,720 --> 00:26:33,869 Πάτερ James! Πάτερ James! 281 00:26:34,000 --> 00:26:36,037 - Πες μου πού πήγε η Roberta. - Άσε με! 282 00:26:36,200 --> 00:26:37,474 Τι της συνέβη? 283 00:26:37,600 --> 00:26:39,273 - Καλύτερα να μου πεις. - Τι συμβαίνει, Claudio? 284 00:26:39,400 --> 00:26:43,598 Δεν μπορώ να βρω την κόρη μου, Πάτερ, και αυτό το παιδί έχει το κολιέ της. 285 00:26:43,720 --> 00:26:44,994 Λοιπόν? Είδες τη Roberta? 286 00:26:45,120 --> 00:26:47,839 Μου είπε ότι θα επέστρεφε στο σπίτι της, Πάτερ. 287 00:26:48,720 --> 00:26:50,393 Εντάξει, πήγαινε. 288 00:26:50,520 --> 00:26:51,840 Δεν είναι εκεί. 289 00:26:51,960 --> 00:26:53,917 Φοβάμαι ότι μπορεί κάπου να έχει χαθεί. 290 00:26:54,040 --> 00:26:56,429 Στοιχηματίζω ότι αν πας τώρα σπίτι, θα σε περιμένει. 291 00:26:57,560 --> 00:26:59,437 Ελπίζω να έχεις δίκιο. 292 00:27:04,600 --> 00:27:08,719 Εντάξει, αγόρια, παραταχθείτε όλοι εδώ. Ελάτε, Roberto, Gianni. 293 00:27:08,840 --> 00:27:11,309 Angelo, πέτα την μπάλα. 294 00:27:18,520 --> 00:27:20,989 «Δεν ξέρω τι υποτίθεται ότι κάνουν όλα αυτά τα κουμπιά» 295 00:27:21,160 --> 00:27:25,233 «Εξάλλου, ξέρεις τι λέει πάντα ο μπαμπάς για παιχνίδια που δεν πρέπει να παίζουμε» 296 00:27:25,360 --> 00:27:27,033 «Ω, κοίτα!» 297 00:27:30,520 --> 00:27:31,874 Roberta! 298 00:27:32,880 --> 00:27:35,713 «Σου το είπα! Κοίτα τι έκανες» 299 00:27:38,240 --> 00:27:40,629 «Περίμενε μέχρι να δει ο μπαμπάς ότι προκάλεσες έκρηξη» 300 00:27:40,760 --> 00:27:43,878 «Στοιχηματίζω ότι θα σου δώσει ένα χέρι ξύλο Σίγουρα!» 301 00:27:44,000 --> 00:27:47,470 «Και θα του πω ότι πατούσες όλα αυτά τα κουμπιά» 302 00:28:00,160 --> 00:28:01,833 Εμπρός? 303 00:28:01,960 --> 00:28:03,473 Τίποτα ακόμα? 304 00:28:03,600 --> 00:28:07,434 Μα αυτό είναι γελοίο! Επιθεωρητά, είμαι σίγουρος ότι η Roberta δεν θα το έσκαγε έτσι απλά! 305 00:28:09,440 --> 00:28:13,399 Ναι, κοίταξα σε κάθε σπίτι στη περιοχή. 306 00:28:13,520 --> 00:28:17,036 Για όνομα του Θεού, επιθεωρητά, σας τα είπα πριν όλα αυτά. 307 00:28:17,160 --> 00:28:19,276 Ναι, τηλεφωνήστε μου αμέσως μόλις μάθετε κάτι. 308 00:28:20,520 --> 00:28:22,670 Που να πάρει, η αστυνομία δεν κάνει τίποτα! 309 00:28:27,800 --> 00:28:31,714 Franco, το να νευριάζεις με τον επιθεωρητή δεν πρόκειται να λύσει τίποτα. 310 00:28:33,120 --> 00:28:34,872 Ναι, το ξέρω. 311 00:28:37,320 --> 00:28:39,357 Κάνει ό, τι μπορεί. 312 00:28:46,200 --> 00:28:49,033 Eίναι μόνο θέμα χρόνου. Θα στην φέρουν πίσω. 313 00:31:38,640 --> 00:31:40,916 Στη Βενετία εδώ και χρόνια δεν έχει υπάρξει παιδική δολοφονία. 314 00:31:41,040 --> 00:31:43,873 - Έχεις κανένα στοιχείο, επιθεωρητά; - Φοβάμαι πως όχι. 315 00:31:44,000 --> 00:31:46,150 Σε αυτόν τον τύπο δολοφονίας, το κίνητρο είναι ψυχολογικό. 316 00:31:46,280 --> 00:31:48,112 Όποιος-α το έκανε είναι τρελός. 317 00:31:48,240 --> 00:31:50,993 Με λίγη τύχη θα καταφέρουμε να τον πιάσουμε. 318 00:31:51,120 --> 00:31:53,634 Μην υπόσχεσαι πράγματα που δεν μπορείς! 319 00:32:36,960 --> 00:32:39,270 - Γιατί? Γιατί την άφησα μόνη της? - Σταμάτα! 320 00:32:39,440 --> 00:32:41,511 Θα μπορούσα κάλλιστα να τη είχα σκότωσα με τα ίδια μου χέρια μου. 321 00:32:41,640 --> 00:32:44,678 Γιατί έπρεπε να την αφήσω μόνη της? Εγώ τη σκότωσα, δεν το καταλαβαίνεις? 322 00:32:44,800 --> 00:32:46,950 - Εγω φταίω για όλα. - Και εγώ φταίω όσο και εσύ. 323 00:32:47,080 --> 00:32:49,435 Θα έπρεπε να ήμουν και εγώ εδώ. 324 00:32:49,560 --> 00:32:53,758 Πρέπει τώρα να βοηθήσουμε ο ένας τον άλλο, αγάπη μου. Πρέπει να βοηθήσουμε ο ένας τον άλλο ώστε να είμαστε δυνατοί. 325 00:34:00,327 --> 00:34:02,998 Ξέρω ότι είναι αργά, αλλά δε μπορούσα να περιμένω μέχρι άυριο. 326 00:34:03,175 --> 00:34:05,481 Δε θα μπορούσε να είναι μια απλή σύμπτωση, Franco. 327 00:34:05,649 --> 00:34:08,005 Αλλά χθες βράδυ, καθώς κοίταζα κάποιες παλιές εφημερίδες. 328 00:34:08,105 --> 00:34:11,784 Βρήκα ένα άρθρο το οποίο μιλούσε για ένα μικρό κορίτσι που εξαφανίστηκε τον προηγούμενο χρόνο. 329 00:34:12,119 --> 00:34:15,385 Την βρήκανε μετά από δυο μέρες, νεκρή. 340 00:34:15,759 --> 00:34:18,617 Την λέγανε Marinella Marchesini. 341 00:34:20,316 --> 00:34:23,736 Υπάρχουν εντυπωσιακές ομοιότητες μεταξύ των δύο περιπτώσεων. 342 00:34:24,370 --> 00:34:28,935 Η μικρή είχε το ίδιο χρώμα μαλλιών με την Roberta. 343 00:34:29,687 --> 00:34:33,473 Ένας ψαράς επιβεβαιώνει τα στοιχεία της έρευνας. Ήταν ο τελευταίος που την είδε ζωντανή. 344 00:34:34,800 --> 00:34:37,872 Όπως φαίνεται, την είχε δει να μιλάει με μια ηλικιωμένη γυναίκα δίπλα στο ποτάμι. 345 00:34:38,000 --> 00:34:39,399 Μια παράξενη γριά, είπε, 346 00:34:39,560 --> 00:34:42,791 καλυμμένη από πάνω μέχρι κάτω με μάυρα ρούχα και φορούσε ένα πέπλο. 347 00:34:43,920 --> 00:34:46,958 Όμως, η ηλικιωμένη γυναίκα δεν βρέθηκε ποτέ. 348 00:34:47,080 --> 00:34:49,196 Και υπήρχε και μια άλλη σύμπτωση, Franco. 349 00:34:49,360 --> 00:34:52,079 Κανένα από τα παιδιά δεν κακοποιήθηκε σεξουαλικά με κανέναν τρόπο. 350 00:34:52,240 --> 00:34:53,639 Επιτρέψτε μου να ρίξω μια ματιά. 351 00:35:40,560 --> 00:35:43,393 - Έι, Marchesini , κάποιος ήρθε να σε δει. - Εντάξει. 352 00:35:57,960 --> 00:36:00,679 Λοιπόν, κοιτάξτε,όλα αυτά ήταν στο παρελθόν. Τίποτα άλλο δε μπορεί να βγει από αυτό. 353 00:36:00,800 --> 00:36:04,509 Η αστυνομία έκανε ό, τι μπορούσε, επομένως, ε ... λυπάμαι. 354 00:36:04,640 --> 00:36:06,836 Δεν μπορείς όμως να μου δώσεις πίσω το παιδί μου. 355 00:36:07,920 --> 00:36:09,069 Και αυτό έχει σημασία. 356 00:36:09,640 --> 00:36:13,315 Κοίτα, η δολοφονία της κόρης σου και της Roberta είναι αρκετά όμοιες για να είναι συμπτωματικές. 357 00:36:13,440 --> 00:36:17,718 Κοιτάξτε, κύριε, δεν θέλω να σπαταλήσω άλλο το χρόνο σας. Δεν έχω να σας πω τίποτα περισσότερο. 358 00:36:17,840 --> 00:36:20,514 Επομένως, αν δεν σας πειράζει, Θα επιστρέψω πίσω στη δουλειά. 359 00:36:39,320 --> 00:36:42,790 Είμαι βέβαιος ότι είμαστε στο σωστό δρόμο. Αυτός ο άνθρωπος ξέρει περισσότερα από όσα έχει αποκαλύψει. 360 00:36:42,920 --> 00:36:44,672 Μην τρέφεις ελπίδες. 361 00:36:46,360 --> 00:36:48,351 Σε κάθε περίπτωση, τι έχει σημασία τώρα πια; 362 00:36:48,520 --> 00:36:50,511 Κοίτα, γιατί δεν πας στο σπίτι; 363 00:36:50,640 --> 00:36:52,517 Προσπάθησε να ξεκουραστείς. 364 00:36:52,640 --> 00:36:54,756 Γιατί να μην έρθω μαζί σου; Φοβάμαι να μείνω μόνη μου στο σπίτι. 365 00:36:54,880 --> 00:36:57,599 Για όνομα του Θεού, δεν χρειάζεται να φοβάσαι για τίποτα. Εδώ. 366 00:36:57,720 --> 00:37:00,234 Κοίτα, δεν θα αργήσω πολύ, ε; 367 00:37:00,360 --> 00:37:02,510 Πάρε την επόμενη γόνδολα. 368 00:37:58,120 --> 00:37:59,758 Μίλα ελεύθερα, ξένε. 369 00:38:00,400 --> 00:38:02,277 Μήπως η οικογένεια Marchesini έμενε εδώ; 370 00:38:07,240 --> 00:38:08,230 Έι, για περίμενε ένα λεπτό. 371 00:38:08,360 --> 00:38:11,193 Προσπαθώ να βρω την οικογένεια Marchesini. Ξέρετε πού έχουν πάει; 372 00:38:11,320 --> 00:38:13,152 Έχουν φύγει όλοι. 373 00:38:13,280 --> 00:38:15,510 Το ξέρω αυτό. Αλλά πού έχουν πάει; 374 00:38:15,640 --> 00:38:16,869 - Πιάσε τη ρακέτα σου. - Αν δεν σας πειράζει, 375 00:38:17,000 --> 00:38:18,991 Δεν έχω χρόνο να παίξω πινγκ πονγκ. 376 00:38:19,120 --> 00:38:21,475 - Ένα παιχνιδάκι μόνο. - Τι θα έλεγες... 377 00:38:21,600 --> 00:38:24,069 Ω, ναι, οι Marchesinis. Τι άτυχη οικογένεια. 378 00:38:24,920 --> 00:38:27,150 Χρησιμοποίησε το πίσω μέρος του χεριού σου κάπως έτσι. 379 00:38:27,280 --> 00:38:28,793 Τι τους έκανε να φύγουν; 380 00:38:29,640 --> 00:38:32,871 Η μητέρα της σχεδόν τρελάθηκε όταν το κοριτσάκι της βρέθηκε νεκρό, δύστυχο πλάσμα. 381 00:38:33,040 --> 00:38:36,237 Επέμενε ότι μπορούσε να δει το φάντασμα της Marinella. Μιλάμε για τέτοιες ψευδαισθήσεις! 382 00:38:36,960 --> 00:38:39,873 Και δεν έφταναν όλα αυτά, ο σύζυγος της έμεινε εκτός εργασίας. 383 00:38:40,000 --> 00:38:42,560 Αλλά τότε ο δικηγόρος του Bonaiuti τον βοήθησε να σταθεί στα πόδια του. 384 00:38:43,960 --> 00:38:46,429 Και φρόντισε ώστε η μητέρα να πάρει την κατάλληλη φροντίδα. 385 00:38:46,560 --> 00:38:48,756 Απ' ότι ακούω ότι ο Bonaiuti έχει χρήματα. 386 00:38:48,880 --> 00:38:51,998 Όχι αρκετά για να εξαγοράσει τη φήμη του. Λένε ότι προτιμά τα μικρά κορίτσια. 387 00:38:52,120 --> 00:38:53,474 Πόσα γνωρίζετε σχετικά με τη δολοφονία; 388 00:38:53,600 --> 00:38:57,719 Δεν ήμουν εδώ εκείνη την περίοδο. Όταν το παιδί σκοτώθηκε, ήμουν στην Κίνα. 389 00:38:57,840 --> 00:39:00,070 Παίξε έναν ακόμη αγώνα πινγκ πονγκ. 390 00:39:02,040 --> 00:39:05,749 Εάν δεν ξέρεις να παίζεις πινγκ πονγκ, μην μπερδεύεσαι με την πολιτική. 391 00:39:16,440 --> 00:39:19,512 Ήσουν πολύ ευγενικός, Πάτερ James. Σας ευχαριστώ. 392 00:39:19,640 --> 00:39:22,598 Αν υπάρχει τρόπος να σας βοηθήσω, παρακαλώ ενημερώστε με, κυρία Serpieri. 393 00:39:22,760 --> 00:39:24,717 Θα σας ενημερώσω, Πάτερ. 394 00:39:29,960 --> 00:39:32,076 Θέλω να φύγουμε μαζί μακριά. 395 00:39:33,640 --> 00:39:35,517 Τί είναι αυτό που σε έκανε να αλλάξεις γνώμη έτσι ξαφνικά? 396 00:39:35,640 --> 00:39:37,119 Αυτό δεν ήθελες; 397 00:39:37,240 --> 00:39:38,958 Πίστεψέ με, Philip. 398 00:39:40,040 --> 00:39:42,680 Θέλω να φύγω όσο μακριά μπορώ από τον Serafian. 399 00:39:42,800 --> 00:39:45,633 Ξέρεις πόσους μήνες περίμενα να το ακούσω αυτό που λες; 400 00:39:46,520 --> 00:39:48,557 Μπορούμε να φύγουμε όποτε θέλεις, αγάπη μου. 401 00:39:50,280 --> 00:39:52,874 Αλλά δεν θα είναι εύκολο να φύγουμε έτσι απλά. 402 00:39:53,040 --> 00:39:54,997 Τίποτα δεν είναι εύκολο, Philip, έτσι δεν είναι; 403 00:39:55,120 --> 00:39:59,079 Απλώς ξέρω ότι δεν θα υπάρξει μέλλον για εμάς αν δεν πάρουμε τις δικές μας αποφάσεις. 404 00:40:01,480 --> 00:40:03,357 Γιατί δεν γδύνεσαι; 405 00:40:05,840 --> 00:40:07,274 Χμμ; 406 00:41:05,440 --> 00:41:07,556 Σου είπα ότι θα το κάνω, απλώς δεν νομίζω ότι είναι η κατάλληλη στιγμή. 407 00:41:07,680 --> 00:41:10,354 - Κοίτα, περιμέναμε τόσο καιρό ... - Και γι 'αυτό δεν θέλω να περιμένω περισσότερο. 408 00:41:10,480 --> 00:41:11,834 Θα φύγω τώρα. 409 00:41:11,960 --> 00:41:13,997 Μα δεν βλέπεις ότι είναι πολύ επικίνδυνο, Ginevra; 410 00:41:14,160 --> 00:41:16,071 Απλά να σου θυμήσω πόσο μπλεγμένη είσαι. 411 00:41:16,200 --> 00:41:19,431 Δεν θα αλλάξω γνώμη. Αν θες να μείνεις, αυτό είναι δικό σου θέμα. 412 00:41:19,560 --> 00:41:21,597 Αυτός ο παλιόγερας σε θέλει ακόμα, έτσι δεν είναι; 413 00:41:21,720 --> 00:41:24,997 Και γνωρίζουμε και οι δύο ότι τίποτα δεν θα τον σταματήσει για να σε κρατήσει εδώ. 414 00:41:25,120 --> 00:41:27,873 Φοβάμαι, Philip, φοβάμαι πολύ. 415 00:41:28,000 --> 00:41:31,072 Πρέπει να φύγω πριν είναι πολύ αργά, καταλαβαίνεις? 416 00:41:31,200 --> 00:41:32,679 Απλά άκου, Ginevra ... 417 00:41:32,800 --> 00:41:34,871 Δεν πρέπει να κάνεις τίποτα βιαστικό, ειδάλλως θα αποκαλυφθούν όλα.. 418 00:41:51,040 --> 00:41:53,156 Η Ginevra είναι ελεύθερη να κάνει ό,τι της αρέσει. 419 00:41:53,280 --> 00:41:55,430 Εννοείς ό,τι αρέσει στον Serafian; 420 00:41:55,560 --> 00:41:57,915 Θα πληρώσει για ό, τι της έκανε. 421 00:42:38,240 --> 00:42:40,197 Αγαπημένε μου Franco. 422 00:42:41,800 --> 00:42:43,154 Ήταν ένα μεγάλο σοκ. 423 00:42:43,280 --> 00:42:46,238 Ο Bonaiuti μόλις μου είπε για την τραγωδία που συνέβει. 424 00:42:48,320 --> 00:42:51,119 - Αν υπάρχει τρόπος να βοηθήσω ... - Οχι. 425 00:42:53,600 --> 00:42:55,876 Γιατί δεν έρχεσαι μαζί μου στη Βηρυτό; 426 00:42:56,000 --> 00:42:57,673 Οχι. 427 00:42:58,920 --> 00:43:01,560 Δεν μπορώ να σκεφτώ τίποτα άλλο αυτή τη στιγμή, πέρα από ... 428 00:43:02,120 --> 00:43:04,236 τον άνθρωπο που σκότωσε τη Roberta. 429 00:43:08,360 --> 00:43:10,749 Πάρε με τηλέφωνο αν αλλάξεις γνώμη. 430 00:43:14,560 --> 00:43:16,312 - Σε παρακαλώ. - Εντάξει. 431 00:43:16,440 --> 00:43:19,239 - Φεύγω αύριο. - Ευχαριστώ για το ενδιαφέρον σου. 432 00:43:29,120 --> 00:43:31,270 Κύριε Serpieri; 433 00:43:31,400 --> 00:43:33,676 Ο κ. Bonaiuti θα σας δει τώρα, κύριε. 434 00:43:33,840 --> 00:43:35,478 Σας ευχαριστώ. 435 00:43:41,360 --> 00:43:45,274 Να λείπουν οι εξήγησεις, Serpieri, Ξέρω γιατί ήρθες να με δεις. 436 00:43:46,720 --> 00:43:50,679 Για να με ρωτήσεις γιατί αναμίχθηκα τόσο με την υπόθεση δολοφονίας της Marchesini. 437 00:43:55,680 --> 00:43:57,637 - Έτσι δεν έιναι; - Σωστά. 438 00:43:57,760 --> 00:43:59,751 Κανείς δεν κάνει κάτι χωρίς λόγο. 439 00:44:00,440 --> 00:44:02,238 Ποιός ήταν δικό σας; 440 00:44:02,360 --> 00:44:04,829 Ας πούμε η φιλανθρωπία, Serpieri. 441 00:44:05,000 --> 00:44:06,957 Η κύρια επιθυμία μου είναι να βοηθάω τους άλλους. 442 00:44:07,080 --> 00:44:08,718 Ναι, έτσι έχω ακούσει. 443 00:44:10,120 --> 00:44:12,191 Όπως βλέπεις, είμαι ένας πλούσιος άνθρωπος. 444 00:44:13,360 --> 00:44:16,955 Και αυτό μου δίνει τη δυνατότητα να βοηθήσω όποιον-α θέλω. 445 00:44:17,080 --> 00:44:18,229 Μμ-χμμ. 446 00:44:18,360 --> 00:44:20,715 Ο Philip Vernon ανέφερε την υπόθεσή σου. 447 00:44:22,080 --> 00:44:25,357 Μπορώ να φανταστώ ότι ήταν μια φρικτή δοκιμασία. 448 00:44:25,520 --> 00:44:28,672 Το συζητούσα τις προάλλες με τον επιθεωρητή De Donato. 449 00:44:29,720 --> 00:44:32,155 Η αστυνομία φαίνεται να λειτουργεί στα τυφλά. 450 00:44:32,880 --> 00:44:34,791 Ναι, γι 'αυτό είμαι εδώ. 451 00:44:35,760 --> 00:44:39,833 Και γι' αυτό προχωρώ την έρευνα με δικά μου στοιχεία, κύριε Bonaiuti. 452 00:44:41,000 --> 00:44:44,391 Για παράδειγμα είναι γνωστό ότι ένας πλούσιος δικηγόρος κακοποιούσε παιδιά. 453 00:44:47,040 --> 00:44:49,429 Δεν σου το επιτρέπω. 454 00:44:49,560 --> 00:44:52,632 - Βγες έξω από το σπίτι μου. - Κοιτάξτε, το παιδί μου είναι νεκρό. 455 00:44:52,760 --> 00:44:55,320 Και πρέπει να μου πεις τι ξέρεις για τη δολοφονία της Marchesini. 456 00:44:56,560 --> 00:44:57,630 Όσα ξέρεις και εσύ. 457 00:44:58,240 --> 00:45:00,197 Καλημέρα, κύριε Serpieri. 458 00:45:01,280 --> 00:45:04,079 Εντάξει, Bonaiuti. 459 00:45:05,000 --> 00:45:06,798 Andrea. 460 00:45:07,840 --> 00:45:09,877 Μπορείς σε παρακαλώ να δείξεις σ΄αυτόν τον κύριο τον δρόμο; 461 00:45:10,000 --> 00:45:12,719 Και στείλτε την υπηρέτρια - Μου έπεσε λίγο σιτάρι. 462 00:45:13,760 --> 00:45:15,478 Α, κύριε Serpieri. 463 00:45:18,680 --> 00:45:20,910 Καλή τύχη για τη νέα σας παρουσίαση στη Βηρυτό. 464 00:46:29,720 --> 00:46:31,870 - Πού είναι το τηλέφωνο; - Δίπλα στο παράθυρο. 465 00:46:32,000 --> 00:46:33,832 Α, ευχαριστώ. 466 00:46:42,440 --> 00:46:44,795 Ναι, τον επιθεωρητή De Donato, παρακαλώ. 467 00:46:47,760 --> 00:46:49,956 Ε, Επιθεωρητή De Donato; 468 00:46:51,560 --> 00:46:53,949 Καλά, πού στο διάολο είναι; Ξέρεις? 469 00:46:54,080 --> 00:46:55,753 Όχι. 470 00:46:57,600 --> 00:46:59,716 Ναι, εντάξει, θα τηλεφωνήσω ξανά. 471 00:47:10,800 --> 00:47:12,359 Ναι, Elizabeth; 472 00:47:12,520 --> 00:47:14,909 Ναι. Ναι, ξέρω. 473 00:47:16,160 --> 00:47:19,790 Σίγουρα. Άκου, ήρθε ο Cuma στο σπίτι;; 474 00:47:19,920 --> 00:47:22,275 Δεν έχει έρθει, ε; 475 00:47:22,400 --> 00:47:25,472 Λοιπόν, κοίτα, όταν έρθει, πες του να μείνει μαζί σου μέχρι να φτάσω σπίτι. 476 00:47:25,600 --> 00:47:28,433 Όχι, δεν ξέρω πότε. Απλά πες του να περιμένει. 477 00:47:28,560 --> 00:47:30,551 Κοίτα, Ελίζαμπεθ, δεν μπορώ να μιλήσω τώρα. 478 00:47:34,560 --> 00:47:36,073 «Franco»; 479 00:47:38,080 --> 00:47:39,753 «Franco»! 480 00:50:06,880 --> 00:50:09,554 - Elizabeth, τι συμβαίνει; - Απλώς καθάριζα το μπάνιο. 481 00:50:09,680 --> 00:50:11,478 Θεέ μου, με κατατρόμαξες! 482 00:50:47,640 --> 00:50:48,675 Touché (πρόσκρουση). 483 00:50:48,800 --> 00:50:50,871 Κράτα το χέρι σου ψηλά. 484 00:50:57,120 --> 00:50:58,633 Touché (πρόσκρουση). 485 00:50:58,760 --> 00:51:00,717 Βιάσου-βιάσου. 486 00:51:00,840 --> 00:51:02,831 Και πρόκληση! 487 00:51:03,000 --> 00:51:04,434 Touché(πρόσκρουση). 488 00:51:19,320 --> 00:51:21,152 Σου έβγαλα δύο εισιτήρια. 489 00:51:21,280 --> 00:51:23,271 - Είμαι ευγνώμων. - Ω, δεν κάνει τίποτα. 490 00:51:23,400 --> 00:51:25,311 Franco! Τί σε φέρνει εδώ? 491 00:51:25,880 --> 00:51:28,190 Απλώς παρακολουθούσα. Δεν έχω ξαναδεί. 492 00:51:29,760 --> 00:51:31,512 Παρεμπιπτόντως,γνωρίζεστε; 493 00:51:31,640 --> 00:51:32,869 - Ναί. - Μμ-χμμ. 494 00:51:33,000 --> 00:51:34,718 Συναντηθήκαμε σήμερα το απόγευμα. 495 00:51:35,880 --> 00:51:38,440 Φαίνεται ότι εσύ και εγώ κινούμαστε στους ίδιους κύκλους. 496 00:51:38,560 --> 00:51:40,358 Είναι μικρός ο κόσμος. 497 00:51:47,120 --> 00:51:48,997 Αλλάξτε παντενέρ, παρακαλώ. 498 00:51:50,360 --> 00:51:53,113 Τα συγχαρητήριά μου, Ginevra. 499 00:51:53,240 --> 00:51:54,913 Είστε σε τέλεια φόρμα. 500 00:51:55,040 --> 00:51:56,838 Ευχαριστώ, Philip. 501 00:51:56,960 --> 00:52:00,078 Pucini, Manon, στο πάτωμα, παρακαλώ. 502 00:52:03,920 --> 00:52:06,070 Λοιπόν, θα σε δω απόψε. 503 00:52:20,840 --> 00:52:22,433 - Serpieri ... - Τι? 504 00:52:24,600 --> 00:52:26,671 Έχω κάτι σημαντικό να σου πω. 505 00:52:26,800 --> 00:52:29,394 - Μπορούμε να συναντηθούμε αργότερα; - Όπου μου πεις. 506 00:52:29,520 --> 00:52:32,512 Στο Progresso Cinema, στις δέκα το βράδυ. Μην αργήσεις, εντάξει; 507 00:52:32,640 --> 00:52:34,199 Γιατί, περί τίνος πρόκειται; 508 00:52:34,880 --> 00:52:37,599 Μμ ... Όχι εδώ. 509 00:52:39,000 --> 00:52:40,718 Σε θέλουν στο τηλέφωνο. 510 00:53:11,040 --> 00:53:12,917 Λοιπόν, τι ήταν τόσο επείγον; 511 00:53:13,040 --> 00:53:14,997 Αρχίζω να καταρρέω, υποθέτω. 512 00:53:15,920 --> 00:53:17,513 Έλα μαζί μας στο σπίτι, σε παρακαλώ. 513 00:53:17,640 --> 00:53:20,712 Άκου, αγάπη μου, δεν μπορώ τώρα. Έχω να κάνω κάτι. 514 00:53:20,840 --> 00:53:22,751 Franco, παράτα τα, ε; 515 00:53:22,880 --> 00:53:25,554 - Κοίτα, η Ginevra πρόκειται να μιλήσει. - Μπορώ να σας δω σε ένα λεπτό; 516 00:53:25,680 --> 00:53:27,990 - Δεν θα αργήσω. - Εντάξει. 517 00:53:28,120 --> 00:53:30,953 Γιατί στα κομμάτια δεν με εμπιστεύεσαι, Elizabeth; Ξέρω τι κάνω. 518 00:53:31,080 --> 00:53:33,720 Για να μη σκοτωθείς και εσύ, Franco. 519 00:53:33,840 --> 00:53:35,513 Σ'αγαπώ. 520 00:53:35,640 --> 00:53:38,234 Ω, Franco, σε παρακαλώ ακούσέ με, σε παρακαλώ. 521 00:53:38,360 --> 00:53:41,591 Δεν μπορούμε απλώς να τ΄αφήσουμε στο παρελθόν; 522 00:53:41,720 --> 00:53:45,998 Κοίτα, Elizabeth, μην το κάνεις πιο δύσκολο απ΄ότι είναι. 523 00:53:46,160 --> 00:53:47,195 Απλά δεν μπορώ να το χειριστώ. 524 00:53:47,320 --> 00:53:51,200 - Ω, Franco. - Πήγαινε σπίτι και περίμενέ με εκεί. 525 00:53:51,320 --> 00:53:53,596 Με χρειάζονται στην εφημερίδα. Θα σε δω αργότερα. 526 00:53:53,720 --> 00:53:55,597 Ποτέ δεν υπολόγισα ότι θα συμβεί αυτό. 527 00:56:43,880 --> 00:56:45,678 Ginevra! 528 00:56:45,840 --> 00:56:48,400 Εσύ, για περίμενε! 529 00:56:58,560 --> 00:57:02,713 Το πρώτο πράγμα που είδα ήταν ότι το κορίτσι ήταν σωριασμένο στο κάθισμά της και υπήρχε παντού αίμα. 530 00:57:02,840 --> 00:57:06,276 Αν έχεις ιδέα ποιος θα το έκανε, τότε πες μου, Serpieri. 531 00:57:06,400 --> 00:57:09,074 Μην το παίζεις κλέφτες και αστυνόμοι. Είναι επικίνδυνο. 532 00:57:09,240 --> 00:57:11,231 Για ποιό πράγμα ήθελε να σου μιλήσει η αποθανούσα; 533 00:57:11,360 --> 00:57:14,910 Δεν ξέρω, αλλά μου είπε ότι ήταν πολύ σημαντικό, επιθεωρητά. 534 00:57:15,080 --> 00:57:17,549 Αυτό είναι όλο. Η τελευταία φορά που συναντηθήκαμε ήταν σήμερα το απόγευμα. 535 00:57:18,640 --> 00:57:20,392 Προφανώς είχε να κάνει με τη Roberta. 536 00:57:20,520 --> 00:57:23,034 Πρέπει να γνώριζε κάτι. Γι 'αυτό δολοφονήθηκε. 537 00:57:23,160 --> 00:57:25,117 Λοιπόν, εάν ήμουν στη θέση σου, θα το λάμβανα ως μήνυμα. 538 00:57:31,200 --> 00:57:33,157 Για να δω τι έχει η τσάντα της. 539 00:58:05,880 --> 00:58:09,714 Εντάξει, ανώμαλε, πες μου ποιος σκότωσε τη Ginevra χθες βράδυ. 540 00:58:09,840 --> 00:58:11,433 Ginevra; 541 00:58:11,560 --> 00:58:14,279 - Είναι νεκρή; Ω Θεέ μου. - Ναι. 542 00:58:14,400 --> 00:58:16,960 Στραγγαλίστηκε με το κορδόνι αυτού του μενταγιόν. 543 00:58:17,080 --> 00:58:19,515 Και αυτό είναι δικό σου. 544 00:58:19,640 --> 00:58:22,917 Αυτός είναι ο Κριός. Ο Παρθένος είναι ο μήνας μου. Είναι πάνω στο γραφείο. 545 00:58:23,920 --> 00:58:25,957 Φέρ΄το μου τότε! 546 00:58:33,560 --> 00:58:34,709 Εδώ είναι. 547 00:58:34,840 --> 00:58:36,513 Την έχεις μπλέξει έτσι κι άλλιώς. 548 00:58:36,640 --> 00:58:38,756 Υπάρχουν πάρα πολλές συμπτώσεις. 549 00:58:38,880 --> 00:58:40,996 Γνώριζες και τη Ginevra, και την οικογένεια Marchesini. 550 00:58:41,120 --> 00:58:43,191 Δεν ήξερα τους Marchesinis. 551 00:58:44,120 --> 00:58:46,589 Και η Ginevra και εγώ δεν ήμασταν στ'αλήθεια φίλοι. 552 00:58:46,720 --> 00:58:48,996 Την γνώρισα μια φορά σε ένα πάρτι. 553 00:58:49,120 --> 00:58:51,919 Όταν διάβασε για τη δολοφονία του παιδιού, εκείνη ... 554 00:58:52,040 --> 00:58:53,872 με ρώτησε αν θα έκανα κάτι για να βοηθήσω την οικογένεια. 555 00:58:54,000 --> 00:58:56,150 Η Ginevra συμπεριφέρονταν σαν πλούσια αφότου ήρθε εδώ. 556 00:58:56,280 --> 00:58:59,318 - Ποιος τη συντηρούσε; Ο Serafian; - Δεν γνωρίζω. 557 00:58:59,440 --> 00:59:01,351 Γιατί δεν ρωτάς εκείνον; 558 00:59:01,520 --> 00:59:03,670 Δεν ξέρω τίποτα γι 'αυτό. 559 00:59:06,120 --> 00:59:09,078 Ήταν η ερωμένη του. Ή μάλλον άλλη μια εμμονή μου 560 00:59:10,840 --> 00:59:14,071 Ο Serafian είναι ένας μοχθηρός άνθρωπος, Serpieri, ένα τέρας. 561 00:59:15,200 --> 00:59:17,476 Ορκίζομαι ότι θα πληρώσει γι' αυτό. 562 00:59:18,560 --> 00:59:19,755 Όλοι μας. 563 01:01:08,800 --> 01:01:10,996 Θέλω να μου κάνεις μια χάρη. 564 01:01:44,360 --> 01:01:47,830 Ήρθα να σε αποχαιρετίσω, Cuma, αλλά δώσε τα κλειδιά του σπιτιού στον Franco. 565 01:01:47,960 --> 01:01:48,995 Φεύγεις? 566 01:01:49,920 --> 01:01:52,196 Ξέρεις πόσο πωρωμένος είναι τώρα o Franco. 567 01:01:53,880 --> 01:01:55,951 Δεν το αντέχω. 568 01:01:56,080 --> 01:01:58,549 Πιστεύει ακόμα ότι εκείνος φταίει για τον θάνατο της Roberta. 569 01:01:58,680 --> 01:02:00,353 Δεν μπορώ να κάνω τίποτα περισσότερο. 570 01:02:00,480 --> 01:02:03,313 Δεν μπορείς να φύγεις τώρα. Πρέπει να τον βοηθήσεις, Elizabeth. 571 01:02:03,440 --> 01:02:04,635 Τώρα σε χρειάζεται περισσότερο από ποτέ. 572 01:02:04,760 --> 01:02:08,151 Δεν έχει νόημα. Δεν θέλει να ακούσει τίποτα από αυτά που λέω. 573 01:02:09,400 --> 01:02:11,311 Και ξέρεις πόσο φοβάμαι. 574 01:02:11,440 --> 01:02:13,590 Αισθάνομαι ότι διαλύομαι. 575 01:02:13,720 --> 01:02:16,599 Φοβάμαι ότι το να αποχωρήσω είναι η μόνη λογική λύση. Δε νομίζεις; 576 01:02:20,720 --> 01:02:24,270 Γιατί δεν τα κρατάς αυτά, Elizabeth, σε περίπτωση που αλλάξεις γνώμη. 577 01:02:24,400 --> 01:02:27,552 Θα σου γράψω και θα σε ενημερώσω για ό, τι συμβαίνει. 578 01:02:29,160 --> 01:02:31,993 Αν με χρειαζεστείς για οτιδήποτε, μπορείς να μου τηλεφωνήσεις στο γραφείο. 579 01:02:32,120 --> 01:02:33,679 Και το εννοώ. 580 01:02:33,800 --> 01:02:35,518 Σε ευχαριστώ. 581 01:02:36,680 --> 01:02:38,876 Αυτό μπορώ να σας πω μόνο, επιθεωρητά. 582 01:02:39,000 --> 01:02:41,514 Λυπάμαι που δεν βοήθησα πολύ. 583 01:02:43,880 --> 01:02:45,314 Ξέχασέ τα αυτά. 584 01:02:45,440 --> 01:02:47,590 - Εδώ, ρίξτε μια ματιά. - Τι είναι? 585 01:02:47,720 --> 01:02:51,600 Εισιτήρια για το Caracas. Το ταξιδιωτικό γραφείο τους τα έστειλε χθες. 586 01:02:51,720 --> 01:02:56,271 Το ένα ανήκει στη Ginevra Storelli, το άλλο στον Frangois Roussel. 587 01:02:56,400 --> 01:02:59,552 - Ποιός είναι ο Frangois Roussel; - Δεν έχω ακούσει ποτέ αυτό το όνομα. 588 01:02:59,680 --> 01:03:02,513 Δεν θυμάμαι η Ginevra να γνώριζε κάποιον με το όνομα Roussel. 589 01:03:09,360 --> 01:03:12,671 Εάν ήταν η ιδιωτική σας γραμματέας, πώς και δεν ξέρατε τίποτα για αυτό το ταξίδι στο Caracas; 590 01:03:12,800 --> 01:03:15,679 Δεν παρενέβει ποτέ στην ιδιωτική της ζωή, Επιθεωρητά. 591 01:03:15,800 --> 01:03:19,953 Τότε υποθέτω ότι δεν το γνωρίζατε. Η κυρία Storelli είχε έναν αρκετά μεγάλο τραπεζικό λογαριασμό. 592 01:03:20,080 --> 01:03:22,117 Οχι, καθόλου. 593 01:03:22,280 --> 01:03:24,032 Αυτό είναι πολύ περίεργο. 594 01:03:24,200 --> 01:03:26,032 Ο μισθός της ήταν σταθερός, τίποτα περισσότερο. 595 01:03:26,640 --> 01:03:29,917 Λένε ότι ήταν η ερωμένη σου, Serafian. 596 01:03:32,240 --> 01:03:34,151 Λένε πολλά πράγματα που είναι λάθος. 597 01:03:34,280 --> 01:03:37,716 - Άρα, θα πας στη Βηρυτό; - Ναι, για μια παράσταση τέχνης. 598 01:03:37,880 --> 01:03:41,430 Κρίμα, έτσι δεν είναι; υπό το φως όλης αυτής της τραγωδίας. 599 01:03:41,560 --> 01:03:44,757 Δυστυχώς, φοβάμαι πως είναι πολύ αργά για να το ακυρώσω. 600 01:03:48,480 --> 01:03:50,630 Λοιπόν, εδώ είστε, Επιθεωρητά. 601 01:03:50,760 --> 01:03:53,274 Θα φροντίσω ο δικηγόρος μου να γνωρίζει μέχρι που μπορώ να φτάσω. 602 01:03:53,400 --> 01:03:56,631 Μη διστάσετε να με καλέσετε αν προκύψει κάτι. 603 01:03:56,760 --> 01:03:58,433 Καλώς. 604 01:04:05,000 --> 01:04:07,196 Ω, Serafian, έχετε ιδέα ποιανού είναι αυτό; 605 01:04:07,320 --> 01:04:09,960 Όχι, θα έπρεπε; 606 01:04:10,480 --> 01:04:12,357 Αυτό το μενταγιόν βρέθηκε δίπλα στο πτώμα της γραμματέας σας. 607 01:04:12,480 --> 01:04:14,756 - Το έχετε δει ποτέ; - Φοβάμαι πως όχι. 608 01:04:14,880 --> 01:04:17,076 Λοιπόν, ευχαριστώ για τη βόλτα. 609 01:04:24,120 --> 01:04:25,918 Συνέχισε. 610 01:06:45,440 --> 01:06:47,829 Θα θέλατε να σερβιριστεί τώρα το τσάι σας, κύριε; 611 01:06:47,960 --> 01:06:52,238 Όχι, πάρε αυτές τις βαλίτσες στο σταθμό, Andrea, Δεν θέλω να καταλάβει κανένας ότι φεύγω. 612 01:06:53,680 --> 01:06:56,559 Ω, και μην ξεχάσεις να κλειδώσεις την πόρτα όταν βγεις έξω. 613 01:07:11,520 --> 01:07:12,510 Philip? 614 01:07:12,640 --> 01:07:15,314 «Αυτό το μήνυμα είναι ηχογραφημένο. Ο Philip Vernon απουσιάζει. 615 01:07:15,440 --> 01:07:16,953 "Αν θέλετε να αφήσετε κάποιο μήνυμα ..." 616 01:10:08,800 --> 01:10:11,440 Δέσε το σκάφος από πίσω για να μη το δει κανείς. 617 01:10:30,720 --> 01:10:32,552 Costin; 618 01:10:32,680 --> 01:10:34,159 Costin! 619 01:10:35,040 --> 01:10:36,917 Εδώ, κύριε Serafian. 620 01:10:53,600 --> 01:10:56,353 Αν ρωτήσεις κανείς, δεν με έχεις δει σήμερα. 621 01:10:56,480 --> 01:10:58,073 Μάλιστα κύριε. 622 01:11:04,680 --> 01:11:06,478 Αχ! 623 01:11:07,240 --> 01:11:09,390 Ει, είναι κανείς εδώ; 624 01:11:09,520 --> 01:11:11,750 Ω, κύριε Serpieri. Χαίρομαι που σας βλέπω. 625 01:11:11,880 --> 01:11:13,598 Κοίτα, θέλω να μάθω πού είναι ο Serafian. 626 01:11:13,720 --> 01:11:15,597 - Είναι εδώ? - Λυπάμαι πολύ. Δεν είναι εδώ. 627 01:11:15,720 --> 01:11:17,711 Ξέρεις πού έχει πάει, πού μπορώ να τον βρω; 628 01:11:17,880 --> 01:11:19,632 Λοιπόν, φεύγει σήμερα το απογέυμα για τη Βηρυτό, 629 01:11:19,800 --> 01:11:23,509 αλλά ανέφερε ότι θα πήγαινε στην παλιά αποβάθρα σήμερα το πρωί. 630 01:11:23,640 --> 01:11:26,200 - Οι επιλογές σας θα πιάσουν μια καλή τιμή. - Είμαι σίγουρος. 631 01:11:26,320 --> 01:11:27,640 Franco, καλημέρα. 632 01:11:27,760 --> 01:11:30,354 Καλημέρα. Έχεις δει τα πράγματα που δώρισε ο Serafian; 633 01:11:30,520 --> 01:11:32,955 Κοίτα, είναι απλά υπέροχα. Και τι γίνεται με τα σκίτσα σου; 634 01:11:33,080 --> 01:11:36,789 - Μπορείς να τα φέρεις κάποια στιγμή; - Με συγχωρείς, πάτερ, κάποια άλλη φορά. 635 01:11:36,920 --> 01:11:40,197 Ω, κύριε Serpieri, ανυπομονούμε να μάθουμε νέα για την επίδειξή σας στη Βηρυτό. 636 01:11:40,360 --> 01:11:42,317 Θα είναι μια συγκλονιστική επιτυχία, το ξέρω. 637 01:11:42,440 --> 01:11:44,511 - Ευχαριστώ για την συνεργασία σας. - Δική μου ευχαρίστηση. 638 01:11:44,640 --> 01:11:47,234 Ω, Πάτερ, θα υπογράψετε αυτήν την απόδειξη παραλαβής; 639 01:12:33,760 --> 01:12:36,878 - Έι, ξέρεις έναν άντρα με το όνομα Serafian; - Και λοιπόν? 640 01:12:37,040 --> 01:12:40,158 Κοίταξα γύρω από την αποβάθρα γιατί μου είπαν ότι μπορεί να είναι εδώ. 641 01:12:40,280 --> 01:12:43,910 - Τον έχεις δει σήμερα; - Όχι, δεν έχω δει κανέναν. 642 01:12:48,840 --> 01:12:50,638 Ευχαριστώ για τη βοήθεια, φίλε. 643 01:14:49,640 --> 01:14:51,756 Έι! 644 01:15:01,640 --> 01:15:03,438 Αχ! 645 01:15:47,080 --> 01:15:50,072 Φοβάμαι ότι ξέφυγε. Είμαι άθλιος σκοπευτής. 646 01:15:50,200 --> 01:15:52,840 Είσαι καλά? Έλα, άσε με να σε βοηθήσω. 647 01:15:53,960 --> 01:15:58,557 - Είδες ποιος ήταν; - Όχι, δεν είδα καλά το πρόσωπό του. 648 01:15:59,800 --> 01:16:04,192 «Οι επιβάτες που έφτασαν πρόσφατα από το Μιλάνο μπορούν να επιβιβαστούν στο λεωφορείο για τη Βενετία στην έξοδο 7». 649 01:16:04,320 --> 01:16:07,153 «Επιβάτες για τη Βενετία, παρακαλώ επιβιβαστείτε στο λεοφωρείο στην έξοδο 7». 650 01:16:07,280 --> 01:16:09,556 «Επιβάτες για τη Ρώμη, προχωρήστε στην πύλη 4». 651 01:16:09,680 --> 01:16:12,354 «Η πτήση 103 επιβιβάζεται τώρα». 652 01:16:21,720 --> 01:16:23,313 Elizabeth. 653 01:16:24,360 --> 01:16:27,193 Λοιπόν, αυτό θα πει έκπληξη, έτσι δεν είναι; 654 01:16:27,320 --> 01:16:29,789 Ήμουν εδώ έξω και συνόδευα μερικούς φίλους. 655 01:16:29,920 --> 01:16:31,797 Γιατί επέστρεψες; 656 01:16:34,080 --> 01:16:36,549 Έκανα λάθος. 657 01:16:36,680 --> 01:16:39,559 Σκέφτηκα αυτά που είπες. 658 01:16:42,600 --> 01:16:44,716 Και κατάλαβα ότι έχεις δίκιο. 659 01:16:46,480 --> 01:16:50,075 Για πρώτη φορά, ο Franco με χρειάζεται πραγματικά. Δεν μπορούσα να φύγω έτσι απλά. 660 01:16:50,200 --> 01:16:52,157 Ξέρει ότι επέστρεψες; 661 01:16:52,280 --> 01:16:54,840 Όχι. Μην πεις τίποτα. 662 01:16:54,960 --> 01:16:57,315 Θέλω να είναι έκπληξη. 663 01:16:57,440 --> 01:16:58,510 Δεν θα πω. 664 01:17:37,960 --> 01:17:40,190 Νόμιζα ότι αυτή η παλιά αποθήκη ήταν εγκαταλελειμμένη. 665 01:17:40,320 --> 01:17:44,314 Λοιπόν, ήταν ... μέχρι που άρχισα να ψάχνω για μερικά φθηνά δωμάτια. 666 01:17:44,440 --> 01:17:46,875 Μου αρέσει να ζω σε απομακρυσμένα μέρη. 667 01:17:51,640 --> 01:17:54,029 Πέρασε μέσα. Θα δω αν μπορώ να σου περιποιηθώ το τραύμα. 668 01:18:03,920 --> 01:18:07,197 - Σίγουρα ξέρεις από πρώτες βοήθειες. - Η μητέρα μου ήταν νοσοκόμα. 669 01:18:07,320 --> 01:18:10,073 Νομίζω την ήξερες. Το όνομά της ήταν Ginevra Storelli. 670 01:18:11,480 --> 01:18:13,710 Νόμιζα ότι το επίθετό σου ήταν Roussel. 671 01:18:13,880 --> 01:18:15,234 Με αυτό το επίθετο είμαι γνωστός. 672 01:18:15,360 --> 01:18:18,830 Roussel ήταν το πατρικό της επίθετο. Δεν ήθελε να μάθουν για μένα. 673 01:18:26,720 --> 01:18:29,519 Και αυτό πρέπει να είναι δικό σου. Εσύ ήσουν που με χτύπησες στπ κεφάλι, σωστά; 674 01:18:30,400 --> 01:18:32,676 Νόμιζα ότι ήσουν ένας από αυτούς. Συγγνώμη. 675 01:18:33,800 --> 01:18:36,633 Ήθελα να μάθω ποιος σκότωσε τη μητέρα μου. 676 01:18:36,760 --> 01:18:39,229 Αλλά το μόνο που βρήκα ήταν αυτό. 677 01:18:39,360 --> 01:18:41,192 Τι είναι αυτό? 678 01:18:41,320 --> 01:18:43,834 Περίμενε ένα λεπτό και θα δεις. 679 01:18:57,320 --> 01:18:59,516 Ποιός είναι ο τύπος που έχει γυρισμένη τη πλάτη; 680 01:19:01,520 --> 01:19:03,272 Ο άντρας που προστάτευαν. 681 01:19:03,400 --> 01:19:05,755 Ο άντρας που σκότωσε τη μητέρα μου και τη κόρη σου. 682 01:19:06,960 --> 01:19:10,635 Ντρέπομαι που η μητέρα μου επέτρεψε στον ευατό της να υποβαθμιστεί έτσι. 683 01:19:11,960 --> 01:19:15,157 Πρέπει να την ανάγκαζαν να κάνει αυτά τα πράγματα, κύριε Serpieri. 684 01:19:24,960 --> 01:19:28,794 Μοιάζει να έζησε αρκετά, για να γράψεις ολόκληρο βιβλίο. 685 01:19:28,920 --> 01:19:30,513 Δεν γνωρίζω πια. 686 01:19:30,640 --> 01:19:33,393 Μερικές φορές δεν θέλω να ξέρω την αλήθεια. 687 01:19:39,360 --> 01:19:41,874 Μακάρι σήμερα να μπορούσα να σκοτώσω τον Serafian. 688 01:19:42,000 --> 01:19:43,593 Κάτω στην αποβάθρα. 689 01:19:44,800 --> 01:19:47,076 Και τον άλλον τον μπάσταρδο. 690 01:19:48,200 --> 01:19:50,589 Γνώρισα τον Serafian μία ή δύο φορές. 691 01:19:50,720 --> 01:19:52,950 Η μητέρα μου τους είπε ότι ήμουν φίλος. 692 01:19:55,200 --> 01:19:57,589 Ήταν πολύ γενναιόδωρος με μένα. 693 01:19:57,720 --> 01:20:01,190 Με βοήθησε να βρω δουλειά στο Παρίσι, από εκεί που ήταν η μητέρα μου. 694 01:20:03,600 --> 01:20:07,833 Δεν κατάλαβα τότε γιατί ήθελαν για να με κρατήσουν μακριά από τη Βενετία. 695 01:20:07,960 --> 01:20:10,076 Θα μπορούσε να ήταν ο Philip Vernon σε αυτήν την καρέκλα. 696 01:20:10,200 --> 01:20:13,511 Λοιπόν, μόνο δύο άτομα μπορούν να μας πουν - Bonaiuti και Serafian. 697 01:20:13,640 --> 01:20:15,870 Ο Serafian κρύβεται. 698 01:20:16,040 --> 01:20:18,316 Αλλά ο Bonaiuti θα μιλήσει. 699 01:20:22,440 --> 01:20:24,158 Δολοφονήθηκε, σου λέω. 700 01:20:24,280 --> 01:20:27,750 Άκουσα ότι βρέθηκε νεκρός στο κλουβί, κομμένος ολόκληρος σε λωρίδες. 701 01:20:27,880 --> 01:20:30,190 Και τα πουλιά που έκανε συλλογή χοροπηδούσαν σε ολόκληρο το δωμάτιο 702 01:20:30,320 --> 01:20:32,231 και έτρωγαν τα μάτια του με τα ράμφη τους. 703 01:20:33,160 --> 01:20:35,276 Άκου, Franco μην είσαι ηλίθιος. 704 01:20:35,400 --> 01:20:37,960 Η Elizabeth επέστρεψε. Έχει πάει στο σπίτι. 705 01:20:38,080 --> 01:20:40,799 Ξέχνα το όλο πράγμα, σου λέω. 706 01:20:40,920 --> 01:20:42,319 Franco. 707 01:20:42,440 --> 01:20:44,192 Franco! 708 01:20:55,080 --> 01:20:56,878 Δεν μπορείς να πας πιο γρήγορα; 709 01:20:57,040 --> 01:20:58,792 Αμέ, όταν βγούμε από το κανάλι. 710 01:21:42,240 --> 01:21:43,833 Ήξερα ότι θα ερχόσουν εδώ. 711 01:21:44,520 --> 01:21:47,797 Αυτή τη φορά ανέχτηκα αρκετά. Δεν πρόκειται να σε καλύψω άλλο πια. 712 01:21:48,600 --> 01:21:50,796 Είπα στον Serpieri ότι όλα θα ήταν καλά, 713 01:21:50,920 --> 01:21:52,638 αλλά εσύ ... προσπάθησες να με σταματήσεις. 714 01:21:52,760 --> 01:21:55,149 Πάντα προσπαθούσα να κάνω τον εαυτό μου να πιστέψει ότι ήσουν άρρωστος, 715 01:21:55,280 --> 01:21:57,430 όταν σκότωσες, δεν ήξερες τι έκανες. 716 01:21:57,600 --> 01:21:59,955 Αλλά αυτές οι δολοφονίες ήταν προμελετημένες εν ψυχρώ. 717 01:22:00,080 --> 01:22:01,991 Πρέπει να σταματήσει! Πρέπει να σταματήσει τώρα. 718 01:22:02,120 --> 01:22:03,679 Έπρεπε να σκοτώσω την Ginevra. Θα μιλούσε. 719 01:22:03,800 --> 01:22:06,792 Και έπειτα ο Bonaiuti έστειλε στον Serpieri εκείνο το γράμμα που εκείνη του είχε δώσει. 720 01:22:08,080 --> 01:22:11,630 Αν ο Serpieri είχε λάβει το γράμμα, θα είχε πάει ήδη στην αστυνομία. 721 01:22:11,760 --> 01:22:13,592 Μπορώ να πάρω πίσω το γράμμα. Υπάρχει ακόμα χρόνος. 722 01:22:13,720 --> 01:22:15,996 Όχι. Είναι πολύ αργά. 723 01:22:16,160 --> 01:22:19,073 Θα σε βγάλω από την μέση προτού κάνεις άλλη δολοφονία. 724 01:22:19,520 --> 01:22:21,238 Όχι! Όχι! 725 01:22:55,000 --> 01:22:57,753 «Δεν ήθελα να σκοτώσω τα μικρά κορίτσια. Αλλά... 726 01:22:57,880 --> 01:22:59,598 «Αλλά είχαν ... 727 01:22:59,720 --> 01:23:03,509 «Είχαν κόκκινα μαλλιά, όπως τα μαλλιά της μητέρας μας. 728 01:23:03,640 --> 01:23:05,358 «Και αν τα άφηνα να ζήσουν, 729 01:23:05,480 --> 01:23:08,791 «θα μεγάλωναν και θα γίνονταν πόρνες! Όπως η μητέρα μας. 730 01:23:09,640 --> 01:23:12,871 «Αλλά ήθελα να τα σώσω, ώστε μείνουν αγνά. 731 01:23:13,000 --> 01:23:14,832 «Έτσι χτύπησα και χτύπησα. 732 01:23:14,960 --> 01:23:17,429 «Και όταν χτύπησα ... 733 01:23:17,600 --> 01:23:21,673 «η πέτρα ήταν κόκκινη με αίμα, 734 01:23:21,800 --> 01:23:25,555 και έρεαν κόκκινα ποτάμια ... έρεαν μέσα στα κόκκινα μαλλιά του αίματος. 735 01:23:25,680 --> 01:23:29,594 «Και τα έσωσα. Τα έσωσα από το να γίνουν αμαρτωλά. 736 01:23:29,720 --> 01:23:33,190 «Η μητέρα μας αμάρτησε όταν πούλησε το σώμα της στον διάβολο. 737 01:24:18,000 --> 01:24:20,799 Ώστε, εσύ σκότωσες τη Roberta! Σκότωσες τη Roberta! 738 01:24:20,920 --> 01:24:24,834 Και σκότωσες και τη Ginevra επειδή σε εκβίαζε, αδερφέ του Serafian. 739 01:24:25,000 --> 01:24:26,229 Ποιός? 740 01:24:26,360 --> 01:24:28,920 Και σκότωσες και τον Bonaiuti γιατί είχε ένα γράμμα για σένα. 741 01:24:29,040 --> 01:24:30,075 Τι γράμμα; 742 01:24:30,200 --> 01:24:32,271 Που στο διάολο θες να ξέρω; Το πήγα στο σπίτι σου. 743 01:24:32,400 --> 01:24:35,199 - Τι υπήρχε στο γράμμα; - Άσε με! 744 01:26:34,360 --> 01:26:36,795 Βοήθεια! Βοηθήστε με! 745 01:26:38,000 --> 01:26:40,230 Ας με βοηθήσει κάποιος. 746 01:26:59,880 --> 01:27:01,951 Franco! 747 01:27:03,840 --> 01:27:05,797 Franco! 748 01:27:07,360 --> 01:27:09,271 Franco! 749 01:28:16,440 --> 01:28:18,272 Πάτερ James! 750 01:28:19,000 --> 01:28:23,039 Πάτερ James! 751 01:28:28,960 --> 01:28:30,712 Πάτερ James! 752 01:28:32,080 --> 01:28:33,070 Ποιος είναι εκεί? 753 01:28:33,560 --> 01:28:35,358 Πού είναι ο Πάτερ James; Πρέπει να τον δω. 754 01:28:35,480 --> 01:28:36,914 Ο Πάτερ δεν είναι μέσα. 755 01:28:37,040 --> 01:28:40,237 Θεέ και Κύριε, άφησες την πόρτα ορθάνοιχτη. 756 01:28:40,360 --> 01:28:42,078 Πού πήγε? 757 01:28:42,200 --> 01:28:44,999 Τον κάλεσαν στο νοσοκομείο. Ένα μικρό μωρό μόλις έξι μηνών πέθανε. 758 01:28:45,120 --> 01:28:46,758 Μηνιγγίτιδα. Τόσο λυπηρό. 759 01:28:46,880 --> 01:28:50,157 - Πότε θα επιστρέψει; - Από στιγμή σε στιγμή, υποθέτω. 760 01:28:55,480 --> 01:28:57,278 Κοιτάξτε, κυρία, δεν θα καθίσετε; 761 01:28:57,440 --> 01:29:00,239 Υπάρχουν πολλές κενές θέσεις. Δεν έχει νόημα να είστε όρθια. 762 01:29:21,400 --> 01:29:22,834 Δεν υπάρχει λόγος να είστε τόσο ανήσυχη. 763 01:29:22,960 --> 01:29:25,429 Εδώ, καθίστε στον πάγκο. Θα επιστέψει σύντομα. 764 01:32:50,520 --> 01:32:53,592 Μαζί μας τώρα είναι ο επιθεωρητής De Donato που ηγήθηκε των ερευνών. 765 01:32:53,760 --> 01:32:55,990 Επιθεωρητά, μπορείτε να μας δώσετε μερικές λεπτομέρειες για τις δολοφονίες; 766 01:32:56,120 --> 01:32:57,110 Σαφώς. 767 01:32:57,240 --> 01:32:58,878 Η υπόθεση ήταν ασυνήθιστα δύσκολη, 768 01:32:59,000 --> 01:33:02,595 αλλά ευτυχώς επιλύθηκε χάρη στην εφευρετικότητα των συνεργατών μας. 769 01:33:02,720 --> 01:33:05,917 Αυτό το άρθρο για το θάνατο του κοριτσιού με τα κόκκινα μαλλιά από τη Γαλλία 770 01:33:06,040 --> 01:33:09,237 ήταν καθοριστικής σημασίας, δίνοντάς μας πληροφορίες για κάποιον Πάτερ James 771 01:33:09,400 --> 01:33:11,550 που είχε ανακριθεί από τις γαλλικές αρχές, 772 01:33:11,680 --> 01:33:14,638 και αυτό επιβεβαίωσε την υποψία μας. 773 01:33:14,760 --> 01:33:17,832 Υποθέτω ότι ο άνθρωπος αυτός ήξερε ότι επρόκειτο να αποκαλυφθεί, 774 01:33:17,960 --> 01:33:19,553 και αυτοκτόνησε. 775 01:33:19,680 --> 01:33:21,193 Πρέπει να τονίσω ξανά, κύριοι, 776 01:33:21,320 --> 01:33:24,950 ότι ήταν μια από τις πιο περίπλοκες και δύσκολες υποθέσεις σε όλη μου την καριέρα, 777 01:33:25,120 --> 01:33:27,589 και θέλω να καταστήσω σαφές 778 01:33:27,720 --> 01:33:29,836 ότι όσοι συνεργάστηκαν με το αστυνομικό τμήμα 779 01:33:30,000 --> 01:33:32,230 βοήθησαν στην επιτυχή έκβαση αυτής της υπόθεσης. 780 01:33:45,400 --> 01:33:47,277 Franco! 781 01:33:51,040 --> 01:33:53,031 Δεν ακούσατε το τέλος. 782 01:33:54,200 --> 01:33:57,033 Ο επιθεωρητής λέει Ο Πάτερ James ήταν απατεώνας. 783 01:33:57,160 --> 01:33:59,310 Δεν ήταν καν ιερέας.86139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.