Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,284 --> 00:01:04,335
Sei stupenda.
2
00:01:25,100 --> 00:01:26,100
E sei mia.
3
00:01:38,061 --> 00:01:39,061
Solo mia.
4
00:01:52,700 --> 00:01:53,700
Buongiorno.
5
00:01:54,866 --> 00:01:55,883
Come vi sentite?
6
00:01:57,336 --> 00:01:59,514
Mi sento leggermente... turbata.
7
00:02:00,490 --> 00:02:02,994
Ho fatto un sogno orribile
che riguardava Benedict.
8
00:02:03,994 --> 00:02:05,163
Era solo un sogno.
9
00:02:06,735 --> 00:02:08,397
Non avete nulla di cui preoccuparvi.
10
00:02:09,884 --> 00:02:12,352
Non posso fare a meno di
pensare che sia presagio...
11
00:02:12,564 --> 00:02:14,258
di un peggioramento della situazione.
12
00:02:18,540 --> 00:02:20,008
Vedrete che questo vi aiuterà.
13
00:02:26,832 --> 00:02:27,832
Grazie.
14
00:02:31,178 --> 00:02:33,123
Peggy! Che succede?
15
00:02:33,531 --> 00:02:34,531
Peggy!
16
00:02:36,676 --> 00:02:37,676
Peggy!
17
00:02:41,699 --> 00:02:44,956
Turn: Washington's Spies - 4x09
"Reckoning"
18
00:02:46,464 --> 00:02:49,469
Traduzione: eggy02, kay_, Farah_
19
00:02:57,451 --> 00:03:00,617
Traduzione: Pipodi,
Ernesttico
20
00:03:15,002 --> 00:03:16,639
Revisione: Geodefender
Resynch: magicblack
21
00:03:20,822 --> 00:03:22,910
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
22
00:03:30,599 --> 00:03:36,765
{\an8}VIRGINIA
23
00:03:33,879 --> 00:03:36,784
Mi hanno detto che state cercando un soldato
inglese che si spaccia per una spia.
24
00:03:36,814 --> 00:03:39,819
- Esatto.
- L'abbiamo trovato vicino a Blandford.
25
00:03:39,849 --> 00:03:42,969
Sostiene di essersi infiltrato tra le
aragoste a New York su ordine di Washington.
26
00:03:43,982 --> 00:03:45,013
Portatelo fuori.
27
00:03:53,910 --> 00:03:54,910
Brewster?
28
00:03:55,799 --> 00:03:56,916
Champe.
29
00:03:56,946 --> 00:03:58,124
È l'uomo che cercate?
30
00:03:58,914 --> 00:04:00,619
- No.
- Aspettate, aspettate.
31
00:04:00,649 --> 00:04:02,537
- Aspettate...
- Ma sta dicendo la verità.
32
00:04:03,506 --> 00:04:04,614
È uno dei nostri.
33
00:04:10,171 --> 00:04:11,542
Che fine ha fatto Woodhull?
34
00:04:12,007 --> 00:04:14,766
L'ultima volta che l'ho visto,
stava cercando un modo per fuggire.
35
00:04:15,629 --> 00:04:16,912
Speriamo ci sia riuscito.
36
00:04:16,942 --> 00:04:18,733
Credo di averlo intravisto a Blandford.
37
00:04:18,763 --> 00:04:19,967
Non può essere lontano.
38
00:04:19,997 --> 00:04:23,003
Volevamo dirigerci a Head of Elk, avevamo
saputo che Lafayette si trovava laggiù.
39
00:04:23,033 --> 00:04:24,154
- Lafayette?
- Sì.
40
00:04:24,470 --> 00:04:27,454
I Francesi hanno inviato uno sloop a
nord di qui, per pattugliare la costa.
41
00:04:27,484 --> 00:04:28,484
Bravissimo.
42
00:04:41,077 --> 00:04:42,153
Bon appétit.
43
00:04:49,874 --> 00:04:51,947
È la prima volta che ti rinchiudono?
44
00:04:53,698 --> 00:04:54,698
La terza.
45
00:04:55,851 --> 00:04:58,029
Per colpevolezza o per errore?
46
00:05:11,585 --> 00:05:12,703
Sono stato convocato.
47
00:05:12,733 --> 00:05:13,861
Come tutti noi.
48
00:05:24,343 --> 00:05:29,086
Ho chiesto di mio pugno a Robert Morris 30
imbarcazioni per trasportare l'esercito.
49
00:05:29,879 --> 00:05:32,787
Vi chiedo di stilare una conta dei carri,
delle tende e dei cavalli,
50
00:05:33,202 --> 00:05:35,448
nonché delle imbarcazioni più
piccole per creare un ponte.
51
00:05:35,478 --> 00:05:37,988
Quindi, attaccheremo per via
anfibia il porto di New York.
52
00:05:38,018 --> 00:05:39,018
No.
53
00:05:39,247 --> 00:05:41,618
Le navi da trasporto ci
serviranno a spostarci verso sud,
54
00:05:42,080 --> 00:05:43,548
in direzione della Virginia...
55
00:05:44,116 --> 00:05:45,817
dove ci incontreremo
56
00:05:45,847 --> 00:05:48,231
con la flotta francese al comando
dell'ammiraglio De Grasse.
57
00:05:48,261 --> 00:05:50,411
Il ponte di barche è destinato
al generale Clinton,
58
00:05:50,441 --> 00:05:53,141
servirà a fargli credere che
stiamo per attaccare New York.
59
00:05:54,136 --> 00:05:57,591
Signore, posso chiedervi da che cosa
abbia scaturito questo cambiamento?
60
00:05:57,621 --> 00:06:01,084
Lafayette ha ricevuto delle informazioni da
una fonte fidata infiltratasi tra i nemici,
61
00:06:01,484 --> 00:06:04,823
secondo le quali il generale Cornwallis è in
una posizione di vulnerabilità a Yorktown.
62
00:06:06,852 --> 00:06:09,310
Saremo costretti a celare
la nostra vera destinazione
63
00:06:09,340 --> 00:06:11,246
anche ai nostri stessi uomini.
64
00:06:11,759 --> 00:06:13,703
Finché non raggiungeremo il Delaware,
65
00:06:13,970 --> 00:06:16,758
continueranno a credere che ci
staremo dirigendo a Staten Island.
66
00:06:16,972 --> 00:06:19,667
Tenere all'oscuro i nostri uomini
non costituirà un problema, signore.
67
00:06:20,259 --> 00:06:22,335
Ingannare Clinton lo sarà, invece.
68
00:06:22,365 --> 00:06:24,167
Posso condurre un
reggimento a Rhode Island.
69
00:06:24,197 --> 00:06:26,955
Così crederanno che siamo lì per unirci
ai Francesi e attaccare York City.
70
00:06:27,177 --> 00:06:29,927
Separare l'esercito ci porrebbe
in una condizione di svantaggio.
71
00:06:30,142 --> 00:06:33,723
Signore, i numero arridono chiaramente
al nemico, ci serve ogni singolo uomo.
72
00:06:33,843 --> 00:06:37,935
Non vi conviene confutare una proposta
tempestivamente, senza averne una migliore.
73
00:06:38,129 --> 00:06:39,182
Ma io ce l'ho.
74
00:06:40,199 --> 00:06:43,852
Credo di sapere come convincere il generale
Clinton che vogliamo attaccare New York,
75
00:06:43,882 --> 00:06:47,674
un modo che può essere messo in pratica
senza spostare nemmeno un uomo.
76
00:06:52,934 --> 00:06:56,204
Forse Clinton richiamerà dei soldati dalla
Virginia per implementare le difese la città.
77
00:06:56,516 --> 00:06:57,855
Se crederà alla missiva...
78
00:06:58,269 --> 00:06:59,269
Lo farà.
79
00:06:59,835 --> 00:07:01,571
Che cosa hai scritto di così tanto...
80
00:07:01,601 --> 00:07:02,787
persuasivo?
81
00:07:04,015 --> 00:07:05,162
Ebbene, non è...
82
00:07:05,813 --> 00:07:06,959
nulla di importante.
83
00:07:07,613 --> 00:07:09,258
E allora perché tutta questa segretezza?
84
00:07:10,150 --> 00:07:12,289
Orbene, se proprio vuoi
saperlo, si tratta...
85
00:07:12,646 --> 00:07:13,805
di una lettera d'amore.
86
00:07:14,934 --> 00:07:15,951
Da parte di chi?
87
00:07:16,807 --> 00:07:18,380
Da parte mia...
88
00:07:19,088 --> 00:07:20,508
e diretta a te.
89
00:07:22,277 --> 00:07:26,416
L'hai detto tu che giravano alcune voci, ho
solo riportato ciò che già crede Ann Bates.
90
00:07:29,259 --> 00:07:31,671
Ebbene, allora adesso
devi dirmi una cosa.
91
00:07:32,362 --> 00:07:34,766
Non sei un grande esperto nel
campo delle lettere d'amore.
92
00:07:37,957 --> 00:07:39,940
Sei proprio sicuro che sia verosimile?
93
00:07:41,721 --> 00:07:43,084
Lo è quanto basta.
94
00:07:49,883 --> 00:07:50,883
Sei sicura
95
00:07:51,166 --> 00:07:53,538
che la signora Strong non si sia
accorta che l'abbia presa tu?
96
00:07:53,568 --> 00:07:56,198
Sono riuscita a prenderla di
nascosto senza che se ne accorgesse.
97
00:07:57,334 --> 00:08:00,134
Chi avrebbe mai detto che il giovane
maggiore Tallmadge fosse così...
98
00:08:00,164 --> 00:08:01,314
bravo con le parole?
99
00:08:01,344 --> 00:08:05,202
In particolar modo, nel punto in cui scrive
quanto gli mancherà la sua sgualdrina,
100
00:08:05,232 --> 00:08:07,733
quando l'esercitò sarà partito
per assaltare York City.
101
00:08:13,909 --> 00:08:15,730
- Che cosa fai?
- La porto...
102
00:08:16,100 --> 00:08:17,100
a Sir Henry.
103
00:08:19,289 --> 00:08:21,876
Se vuoi, non è troppo tardi
per venire insieme a me.
104
00:08:22,283 --> 00:08:25,511
È meglio che io resti qui,
anche solo per assicurarmi che...
105
00:08:25,966 --> 00:08:27,587
che nessuno venga a cercarti.
106
00:08:30,643 --> 00:08:32,079
Che cosa mi stai nascondendo?
107
00:08:32,743 --> 00:08:37,172
- Ti ho detto tutto ciò che so.
- Tranne il motivo per cui vuoi restare.
108
00:08:40,245 --> 00:08:41,345
Anna Strong.
109
00:08:43,066 --> 00:08:45,116
Mi ha fatto un terribile torto.
110
00:08:46,011 --> 00:08:47,639
E io non perdono facilmente.
111
00:08:47,669 --> 00:08:50,446
Non me ne andrò finché non
avrà avuto ciò che si merita.
112
00:08:52,478 --> 00:08:53,733
Ebbene, Mary...
113
00:08:54,464 --> 00:08:57,225
ricordami di non farti mai un torto.
114
00:08:59,943 --> 00:09:01,649
Porta i miei saluti al tuo Joseph.
115
00:09:02,509 --> 00:09:03,932
Prenditi cura di te stessa.
116
00:09:04,235 --> 00:09:05,634
E del piccolo Thomas.
117
00:09:21,995 --> 00:09:23,108
Che c'è che non va?
118
00:09:23,349 --> 00:09:24,349
Nulla.
119
00:09:25,215 --> 00:09:29,315
Il medico ha detto che sia voi sia il bambino
siete in salute, ma che dovete riposare.
120
00:09:30,532 --> 00:09:31,829
E tu gli credi?
121
00:09:33,488 --> 00:09:35,764
Si vede che sei
preoccupata per qualcosa.
122
00:09:36,026 --> 00:09:39,201
Ho sentito dire che hanno messo una
taglia sulla vita del generale Arnold.
123
00:09:39,536 --> 00:09:41,702
L'ha voluta il Governatore
della Virginia, Jefferson.
124
00:09:42,743 --> 00:09:45,326
Ne ho sentito parlare
al mercato e temo...
125
00:09:45,684 --> 00:09:47,610
che qualcuno cercherà di approfittarne.
126
00:09:47,771 --> 00:09:49,371
Spero che sia vero.
127
00:09:50,688 --> 00:09:52,941
Così mi libererò di lui
una volta per tutte.
128
00:09:55,410 --> 00:09:57,010
A essere onesta...
129
00:09:57,215 --> 00:09:59,190
mi ha turbata ciò che ha detto di John.
130
00:10:01,584 --> 00:10:03,674
Che mi ha amata fino alla fine.
131
00:10:05,909 --> 00:10:08,259
Il maggiore André vi ha sempre amata.
132
00:10:09,600 --> 00:10:12,500
Gli ha spezzato il cuore
vedervi con un altro.
133
00:10:13,660 --> 00:10:17,071
Teneva a voi ben più che al tradimento
del generale Arnold. Non dimenticatelo.
134
00:10:20,730 --> 00:10:23,912
Saranno arrivati a portare l'ordine
dal mercato. Me ne occupo io.
135
00:10:39,770 --> 00:10:41,390
Ti avevo detto che sarei tornato.
136
00:11:01,073 --> 00:11:03,482
Mi dispiace averci messo tanto.
137
00:11:03,757 --> 00:11:05,702
- Ma sono arrivato in primavera...
- Lo so.
138
00:11:05,732 --> 00:11:07,990
Ma tu non c'eri.
139
00:11:08,410 --> 00:11:11,063
- E me ne sono dovuto andare.
- Ma sei finito in un'imboscata dei Ranger.
140
00:11:11,093 --> 00:11:13,847
E sei riuscito a scappare con 500
sterline d'oro dell'esercito.
141
00:11:13,877 --> 00:11:14,938
Lo so.
142
00:11:15,580 --> 00:11:16,699
Come fai a saperlo?
143
00:11:16,847 --> 00:11:18,967
Me l'ha detto il giovane Woodhull.
144
00:11:19,188 --> 00:11:21,155
Mi ha detto che gli hai salvato la vita.
145
00:11:22,542 --> 00:11:23,542
È vero.
146
00:11:24,698 --> 00:11:26,775
Non volevo che le cose andassero così.
147
00:11:26,809 --> 00:11:29,210
- Lo so.
- Puoi smetterla, per favore?
148
00:11:29,943 --> 00:11:32,643
Ascoltami, prendi la
tua roba e tuo figlio,
149
00:11:33,089 --> 00:11:35,379
vi mostrerò un luogo di
cui non sapete nulla.
150
00:11:35,547 --> 00:11:37,067
Fa un po' freddo, ma...
151
00:11:37,752 --> 00:11:38,802
è stupendo.
152
00:11:43,094 --> 00:11:44,444
Cicero non è qui.
153
00:11:45,564 --> 00:11:47,000
È assieme al generale Arnold.
154
00:11:47,141 --> 00:11:48,591
Gli fa da valletto.
155
00:11:49,276 --> 00:11:51,594
Sono in marcia verso la Virginia.
156
00:11:51,761 --> 00:11:52,761
Abigail?
157
00:11:53,424 --> 00:11:55,878
La signora Arnold fra poco partorirà.
158
00:11:57,357 --> 00:11:58,457
Mi dispiace.
159
00:11:58,589 --> 00:11:59,639
Lo troverò.
160
00:12:01,051 --> 00:12:02,051
No.
161
00:12:02,446 --> 00:12:03,699
Ti ho detto...
162
00:12:03,729 --> 00:12:05,179
che posso trovarlo.
163
00:12:06,713 --> 00:12:08,395
- Akinbode...
- Lo so.
164
00:12:29,130 --> 00:12:30,130
Abigail!
165
00:12:32,544 --> 00:12:34,959
Teme di non poterla vedere mai più.
166
00:12:39,588 --> 00:12:43,426
Quando ho letto che scrive che non hanno
mai tentato un attacco di tale portata,
167
00:12:43,566 --> 00:12:45,791
ho capito che dovevo affrettarmi
a portarvela, signore.
168
00:12:45,821 --> 00:12:47,721
E avete fatto bene, signora.
169
00:12:48,963 --> 00:12:52,173
Chi avete detto che vi ha
fornito queste informazioni?
170
00:12:53,836 --> 00:12:56,464
Nell'accampamento si fa
chiamare Mary Smith.
171
00:12:56,737 --> 00:12:59,900
Ma il suo vero cognome è
Woodhull ed è moglie...
172
00:13:00,002 --> 00:13:01,652
Di Abraham Woodhull.
173
00:13:02,216 --> 00:13:03,216
Sì.
174
00:13:03,774 --> 00:13:05,380
Lo conoscete?
175
00:13:06,048 --> 00:13:08,916
Uno di loro ha rifiutato soldi
facili per poter combattere,
176
00:13:08,946 --> 00:13:11,914
mentre l'altra si è messa in pericolo
per procurarci informazioni.
177
00:13:12,060 --> 00:13:14,549
Magari avessimo più
coloni come i Woodhull.
178
00:13:15,093 --> 00:13:16,117
E i Bates.
179
00:13:16,287 --> 00:13:17,903
Avete svolto un ottimo lavoro, signora.
180
00:13:17,933 --> 00:13:20,956
Come ricompensa per i vostri servigi,
vi ho organizzato un incontro.
181
00:13:27,080 --> 00:13:28,116
Riposo.
182
00:13:28,839 --> 00:13:29,839
Joseph.
183
00:13:30,751 --> 00:13:32,267
La mia piccola osservatrice.
184
00:13:33,826 --> 00:13:36,915
Vostra moglie ha servito la Corona
in maniera esemplare, Caporale.
185
00:13:37,739 --> 00:13:40,308
Assicuratevi di ringraziarla a
dovere da parte di tutti noi.
186
00:13:41,439 --> 00:13:42,818
Oh, Joseph.
187
00:13:50,388 --> 00:13:54,811
Signore, non sono sicuro che dovremmo
fidarci. La fonte non è verificata.
188
00:13:54,977 --> 00:13:59,084
La signora Bates si è infiltrata a
White Plains, prima di New Windsor.
189
00:13:59,737 --> 00:14:02,264
Per quanto mi concerne,
è una fonte più che verificata.
190
00:14:02,294 --> 00:14:04,976
E Washington smania per
riprendersi New York
191
00:14:05,006 --> 00:14:07,336
da quando Howe l'ha scacciato a Harlem.
192
00:14:07,928 --> 00:14:10,492
Ad ogni modo, signore,
consiglio di procedere con cautela.
193
00:14:10,522 --> 00:14:12,765
Ed è esattamente quello
che intendo fare.
194
00:14:14,277 --> 00:14:16,811
Sarà necessario richiamare
alcuni uomini di Cornwallis.
195
00:14:17,853 --> 00:14:19,404
Non ne sarà contento.
196
00:14:19,434 --> 00:14:23,405
Soprattutto considerando che Arnold tornerà a
nord e che ha perso un Ranger di alto rango.
197
00:14:23,435 --> 00:14:24,731
Chi è il Ranger caduto?
198
00:14:25,150 --> 00:14:27,890
Il colonnello Simcoe è rimasto
gravemente ferito in battaglia.
199
00:14:27,920 --> 00:14:29,823
Pare che non gli resti molto da vivere.
200
00:14:29,853 --> 00:14:30,939
Ad ogni modo,
201
00:14:30,969 --> 00:14:32,502
Charlie dovrà tirare avanti.
202
00:14:32,532 --> 00:14:35,297
È nostro compito proteggere New York.
203
00:14:35,724 --> 00:14:36,724
Signore?
204
00:14:38,004 --> 00:14:39,532
Per questioni di sicurezza,
205
00:14:39,562 --> 00:14:42,956
posso chiedere di poter riferire
personalmente i vostri ordini a Yorktown?
206
00:14:43,995 --> 00:14:44,995
D'accordo.
207
00:14:56,256 --> 00:14:57,319
Allons-y.
208
00:15:00,168 --> 00:15:01,189
Che succede?
209
00:15:11,867 --> 00:15:12,867
Non è lui.
210
00:15:13,067 --> 00:15:14,090
Ma sta' zitto.
211
00:15:14,274 --> 00:15:15,474
No, non è lui.
212
00:15:15,889 --> 00:15:16,938
Bastardo.
213
00:15:18,139 --> 00:15:20,350
- Vi ho detto che dicevo la verità, no?
- Vieni qui.
214
00:15:20,380 --> 00:15:22,735
Vista la posta in gioco,
dobbiamo essere cauti.
215
00:15:22,765 --> 00:15:24,615
- Tutto bene?
- Come stai?
216
00:15:25,113 --> 00:15:26,163
Tutto bene.
217
00:15:27,254 --> 00:15:28,904
Ti ho visto a Bandford.
218
00:15:29,351 --> 00:15:30,681
Hai sparato tu...
219
00:15:30,711 --> 00:15:32,161
- a Simcoe?
- Sì.
220
00:15:33,023 --> 00:15:34,037
L'ho ucciso?
221
00:15:34,067 --> 00:15:36,486
Ah, beh, l'ultima volta che
l'ho visto respirava ancora.
222
00:15:36,516 --> 00:15:39,277
Avrei potuto ucciderlo anche
io ma o lo uccidevo...
223
00:15:39,351 --> 00:15:41,604
oppure consegnavo i piani
degli inglesi a Washington.
224
00:15:42,311 --> 00:15:43,986
Hai mandato la lettera, vero?
225
00:15:44,016 --> 00:15:45,125
Quale lettera?
226
00:15:45,997 --> 00:15:49,270
Ho saputo che Sua Eccellenza ha
lasciato New York e si dirige a sud
227
00:15:49,300 --> 00:15:50,833
con il suo esercito e il nostro.
228
00:15:51,146 --> 00:15:53,227
Ho l'ordine di salpare
per andare a supportarlo.
229
00:15:54,009 --> 00:15:55,423
Dove lo incontreremo?
230
00:15:57,237 --> 00:15:58,237
Yorktown.
231
00:16:10,925 --> 00:16:13,800
Il generale ha ricevuto le
vostre ardenti richieste
232
00:16:11,016 --> 00:16:18,182
{\an8}CASA NELSON
233
00:16:13,819 --> 00:16:17,255
per avere altri uomini, ma sfortunatamente
al momento non può assegnarli.
234
00:16:17,285 --> 00:16:18,327
Anzi,
235
00:16:18,357 --> 00:16:21,639
è lui che ha bisogno di uomini dai
vostri battaglioni, immediatamente...
236
00:16:21,669 --> 00:16:23,126
per un'altra campagna.
237
00:16:23,195 --> 00:16:24,560
Un'altra campagna?
238
00:16:24,590 --> 00:16:26,257
- Dove?
- York City.
239
00:16:26,838 --> 00:16:28,380
Washington vuole attaccare
240
00:16:28,410 --> 00:16:31,984
e al generale Clinton servono tutti gli
uomini che potete per difendere il porto.
241
00:16:32,014 --> 00:16:34,353
Non è quello che ci hanno
riferito i nostri esploratori.
242
00:16:37,152 --> 00:16:40,131
Fate sapere al Generale che
domani manderemo le riserve.
243
00:16:42,769 --> 00:16:44,819
Potete congedarvi quando volete.
244
00:16:45,457 --> 00:16:47,115
Generale, un'altra cosa.
245
00:16:47,190 --> 00:16:48,949
Mi permettete di prendere
appunti sul campo
246
00:16:48,979 --> 00:16:50,798
per il mio rapporto per
il generale Clinton?
247
00:16:51,387 --> 00:16:52,841
Il campo è a vostra disposizione.
248
00:16:53,511 --> 00:16:54,577
Vi ringrazio.
249
00:17:11,527 --> 00:17:14,029
La ferita si sta infettando.
Il sangue è contaminato.
250
00:17:15,107 --> 00:17:18,907
Stiamo lasciando spurgare il sangue, ma non
state guarendo abbastanza bene o in fretta.
251
00:17:18,937 --> 00:17:20,095
Un ricorso?
252
00:17:20,192 --> 00:17:22,064
Pregare. Ci resta solo quello.
253
00:17:22,094 --> 00:17:24,066
Posso chiamare il cappellano.
254
00:17:24,099 --> 00:17:25,099
No.
255
00:17:25,817 --> 00:17:28,117
Colonnello, se avete qualche caro...
256
00:17:29,237 --> 00:17:30,931
è meglio se mandate loro una lettera.
257
00:17:32,118 --> 00:17:33,662
Mettete le cose a posto.
258
00:17:43,448 --> 00:17:49,540
{\an8}YORKTOWN - ACCAMPAMENTO ALLEATO
259
00:17:49,020 --> 00:17:51,955
Devo trovare Comte Rochambeau
e dargli il mio rapporto.
260
00:17:52,373 --> 00:17:53,528
Arrivederci.
261
00:18:00,613 --> 00:18:01,940
Quello è Thomas?
262
00:18:02,962 --> 00:18:03,962
Thomas!
263
00:18:09,037 --> 00:18:11,283
O stai diventando più veloce
oppure sto diventando lento io.
264
00:18:11,313 --> 00:18:13,615
Vieni qui! Ti ho preso! Fatti vedere!
265
00:18:13,809 --> 00:18:14,809
Abraham?
266
00:18:16,826 --> 00:18:17,826
Ciao.
267
00:18:17,886 --> 00:18:19,936
- Abraham.
- Ciao. Tutto bene?
268
00:18:22,660 --> 00:18:24,058
Sei tornato tutto intero.
269
00:18:25,720 --> 00:18:27,764
Non che non ci abbia provato.
270
00:18:29,778 --> 00:18:31,367
Sapevo che l'avresti trovato.
271
00:18:31,397 --> 00:18:33,268
Non ne ho mai dubitato.
272
00:18:35,098 --> 00:18:37,279
Ebbene, ora non ti nascondi più, eh?
273
00:18:38,287 --> 00:18:39,899
Alla faccia di Samuel Culper, eh?
274
00:18:39,929 --> 00:18:40,929
Beh...
275
00:18:41,456 --> 00:18:42,913
non mi è mai piaciuto.
276
00:18:44,279 --> 00:18:45,929
Beh, quando sei pronto.
277
00:18:46,144 --> 00:18:47,475
Sì, dammi solo...
278
00:18:47,505 --> 00:18:48,798
un minuto con mia moglie.
279
00:18:48,828 --> 00:18:50,082
- Certamente.
- Va bene.
280
00:18:50,112 --> 00:18:51,712
È stato bello vederti.
281
00:18:52,495 --> 00:18:53,545
Tutto bene?
282
00:18:54,628 --> 00:18:56,340
Mi siete mancati moltissimo.
283
00:19:00,802 --> 00:19:02,721
Non dovresti stare qui, e nemmeno lui.
284
00:19:03,953 --> 00:19:06,486
- Siamo più vicini a te...
- È troppo vicino ai combattimenti.
285
00:19:07,125 --> 00:19:10,994
Va bene? Prendi Thomas e le tue cose
e farò preparare una nave a Ben.
286
00:19:11,722 --> 00:19:12,722
Una nave?
287
00:19:13,380 --> 00:19:15,677
- Per dove?
- Per tornare a Setauket.
288
00:19:18,168 --> 00:19:19,168
E tu?
289
00:19:22,155 --> 00:19:23,305
Io resto qui.
290
00:19:24,503 --> 00:19:27,159
- Non me ne vado senza di te.
- Washington ha spostato l'esercito
291
00:19:27,189 --> 00:19:29,304
basandosi su una mia informazione.
292
00:19:29,996 --> 00:19:31,046
Sono qui...
293
00:19:31,261 --> 00:19:33,161
e so come combattere. Non...
294
00:19:34,320 --> 00:19:36,240
Non posso abbandonare
la causa proprio ora.
295
00:19:39,299 --> 00:19:41,249
Sei tu la mia causa, Abraham.
296
00:19:42,704 --> 00:19:44,504
Nemmeno io ti abbandonerò.
297
00:19:47,424 --> 00:19:49,666
Abbiamo fatto troppa strada
per tirarci indietro ora.
298
00:19:53,010 --> 00:19:54,682
Settemila barili di riso,
299
00:19:54,958 --> 00:19:57,526
Diecimila libbre di manzo
salato e maiale per gli uomini.
300
00:19:58,289 --> 00:20:00,225
Cento tonnellate di fieno
e avena per i cavalli,
301
00:20:00,255 --> 00:20:03,321
anche se una parte l'ha presa
Arnold quando è partito verso nord.
302
00:20:03,351 --> 00:20:05,492
Ha gettato una cassa di
polvere da sparo nel James
303
00:20:05,695 --> 00:20:07,911
per fare spazio al tabacco
che vuole vendere.
304
00:20:08,591 --> 00:20:10,073
Quindi, hanno poche munizioni.
305
00:20:10,103 --> 00:20:13,473
- Però ne hanno abbastanza per i cannoni.
- Ne hanno 140 a terra.
306
00:20:13,835 --> 00:20:15,631
140, bene.
307
00:20:16,538 --> 00:20:18,773
E? Nient'altro?
308
00:20:18,806 --> 00:20:20,809
È fresco e pronto a combattere.
309
00:20:20,839 --> 00:20:22,539
Dicci solo dove ci vuoi.
310
00:20:23,245 --> 00:20:25,657
Ci impadroniremo delle difese in trincea
311
00:20:25,687 --> 00:20:29,307
abbandonate dal nemico
vicino Pigeon's Quarter.
312
00:20:33,752 --> 00:20:35,993
Una volta rinforzata,
convertiremo la batteria
313
00:20:36,023 --> 00:20:39,476
e continueremo a rinforzare, usandoli
come copertura per la nostra avanzata.
314
00:20:39,506 --> 00:20:41,229
Scaveremo poi due tunnel
315
00:20:41,427 --> 00:20:44,865
fino a raggiungere i nostri obiettivi
principali, le ridotte 9 e 10.
316
00:20:47,952 --> 00:20:51,506
Prima dobbiamo superare la ridotta
dei fucilieri posta sul perimetro.
317
00:20:51,637 --> 00:20:53,081
È pesantemente fortificata.
318
00:20:53,574 --> 00:20:55,474
Se la prima ridotta cadrà...
319
00:20:56,363 --> 00:20:57,744
le altre faranno lo stesso.
320
00:21:01,020 --> 00:21:04,240
L'ammiraglio De Grasse sta mettendo
in posizione 24 navi della flotta.
321
00:21:04,270 --> 00:21:05,657
È arrivato il colonnello Olney.
322
00:21:05,687 --> 00:21:08,228
Il reggimento di Rhode Island
è a nostra disposizione.
323
00:21:08,258 --> 00:21:10,743
Bene, mentre avanziamo, spero
324
00:21:10,773 --> 00:21:13,752
che i nostri amici in mare
ci assicurino la copertura.
325
00:21:14,729 --> 00:21:15,729
Maggiore,
326
00:21:15,794 --> 00:21:17,198
hanno già iniziato a rinforzare
327
00:21:17,228 --> 00:21:18,987
- le fortificazioni nemiche?
- Sì, signore.
328
00:21:19,017 --> 00:21:20,502
Forza, andate, uomini!
329
00:21:20,664 --> 00:21:22,643
Di notte non possono individuarci.
330
00:21:22,752 --> 00:21:24,786
- Forza!
- Sparano alla cieca!
331
00:21:24,907 --> 00:21:26,364
Non fatevi intimidire!
332
00:21:47,348 --> 00:21:48,348
Generale.
333
00:21:50,047 --> 00:21:51,047
Forza!
334
00:22:14,544 --> 00:22:17,349
Come facevi a conoscere
così bene il piano di John?
335
00:22:18,702 --> 00:22:20,463
Non capisco cosa volete dire.
336
00:22:21,054 --> 00:22:22,554
È una domanda semplice.
337
00:22:24,372 --> 00:22:26,284
Non credo che avrebbe
riferito alla domestica
338
00:22:26,314 --> 00:22:29,467
il suo piano di convincere
Benedict Arnold, durante la cena.
339
00:22:31,112 --> 00:22:33,129
- State stravolgendo le mie parole.
- Davvero?
340
00:22:35,015 --> 00:22:36,977
Oppure cerchi di
allontanarti dalla verità?
341
00:22:39,432 --> 00:22:41,163
Avevi detto che i
ribelli ti avevano messa
342
00:22:41,193 --> 00:22:43,371
contro Benedict quando eri
nel loro accampamento...
343
00:22:44,198 --> 00:22:46,655
ma è iniziato molto prima,
non è forse così?
344
00:22:48,354 --> 00:22:49,354
Smettetela.
345
00:22:49,734 --> 00:22:51,017
Vi state agitando.
346
00:22:52,094 --> 00:22:53,728
Non fa bene né a voi, né al bambino.
347
00:22:53,758 --> 00:22:55,405
Prima di cospirare...
348
00:22:55,747 --> 00:22:57,352
contro mio marito...
349
00:23:00,912 --> 00:23:03,788
spiavi John per conto dei patrioti.
350
00:23:06,790 --> 00:23:09,933
Benedict ha detto che Tallmadge a
West Point, era un passo avanti a lui
351
00:23:09,963 --> 00:23:11,985
ed è così che hanno catturato John.
352
00:23:14,091 --> 00:23:15,200
È colpa tua...
353
00:23:15,395 --> 00:23:16,521
se lui è morto!
354
00:23:16,551 --> 00:23:17,551
No.
355
00:23:18,438 --> 00:23:20,187
Non volevo che gli facessero del male.
356
00:23:21,334 --> 00:23:23,420
Li avevo avvertiti del
tradimento del generale Arnold.
357
00:23:23,450 --> 00:23:24,690
Devi solo tacere.
358
00:23:25,897 --> 00:23:28,153
Chiama il dottore e vattene
subito da questa casa.
359
00:23:28,245 --> 00:23:30,868
- Peggy...
- No, non osare pronunciare il mio nome!
360
00:23:31,855 --> 00:23:33,355
Vattene immediatamente!
361
00:23:38,041 --> 00:23:40,800
Vattene prima che sia io
a buttarti fuori di qui.
362
00:23:42,272 --> 00:23:43,555
State sanguinando.
363
00:23:45,794 --> 00:23:48,034
- Il bambino sta per nascere.
- Oh, no.
364
00:23:48,369 --> 00:23:49,739
No, è troppo presto.
365
00:24:11,040 --> 00:24:12,040
A terra!
366
00:24:15,422 --> 00:24:16,422
Ripiegate!
367
00:24:26,096 --> 00:24:32,050
{\an8}H.M.S. LONDON
368
00:24:28,990 --> 00:24:30,705
Mettete in posizione la fiancata.
369
00:24:30,735 --> 00:24:34,052
Compensate vento e corrente e
mirate verso le linee nemiche.
370
00:24:46,058 --> 00:24:51,153
{\an8}VILLE DE PARIS
371
00:24:52,423 --> 00:24:56,117
{\an8}Ho detto un colpo sulla prua,
non attraverso!
372
00:24:57,775 --> 00:25:01,455
{\an8}Mostriamo loro come si
comporta una vera marina.
373
00:25:02,630 --> 00:25:03,727
{\an8}Fuoco!
374
00:25:04,276 --> 00:25:05,646
Allinearsi!
375
00:25:06,313 --> 00:25:09,292
Segnala alla flotta di liberare
il campo per fare fuoco!
376
00:25:21,426 --> 00:25:25,312
{\an8}H.M.S. BARFLEUR
377
00:25:27,580 --> 00:25:29,250
Avvicinatevi e combattete!
378
00:25:29,657 --> 00:25:30,817
Inclinate a dritta!
379
00:25:38,199 --> 00:25:39,743
Che diavolo sta facendo?
380
00:25:40,056 --> 00:25:41,774
Non sta seguendo il segnale.
381
00:25:46,324 --> 00:25:48,585
Perché segnalare una
cosa e fare tutt'altro?
382
00:25:48,891 --> 00:25:50,021
Non eseguite l'ordine!
383
00:25:50,051 --> 00:25:52,339
Inclinate la fiancata,
avvicinatevi e sparate!
384
00:25:53,950 --> 00:25:55,217
{\an8}Che cosa fanno?
385
00:26:03,488 --> 00:26:05,380
Continuate a scavare le trincee.
386
00:26:08,531 --> 00:26:14,778
{\an8}9 OTTOBRE
387
00:26:17,942 --> 00:26:18,942
Fuoco!
388
00:26:19,615 --> 00:26:21,660
Seconda linea, avanzate!
389
00:26:21,690 --> 00:26:22,690
Fuoco!
390
00:26:37,493 --> 00:26:39,124
Qualcuno ha bisogno d'acqua?
391
00:26:40,572 --> 00:26:41,725
Un po' d'acqua?
392
00:26:52,216 --> 00:26:55,586
I bastardi hanno messo su baracca
proprio nel mio salotto, cazzo!
393
00:26:55,688 --> 00:26:58,340
Cinque ghinee per chi riesce a
far saltare in aria la mia casa,
394
00:26:58,370 --> 00:26:59,936
dalla cantina al camino!
395
00:27:00,732 --> 00:27:03,493
I tuoi soldi sono i benvenuti
nelle mie tasche, Nelson!
396
00:27:09,935 --> 00:27:10,935
Mancato.
397
00:27:20,652 --> 00:27:22,674
Regolatelo per un raggio più corto!
398
00:27:24,973 --> 00:27:26,931
Il cannone è pronto!
Siamo pronti, signore!
399
00:27:26,961 --> 00:27:28,035
Fuoco!
400
00:27:28,932 --> 00:27:30,038
Spostati, barcaiolo.
401
00:27:30,068 --> 00:27:32,395
Ti faccio vedere come
si spara sul serio.
402
00:27:34,630 --> 00:27:35,630
Molly!
403
00:27:35,863 --> 00:27:36,863
La brocca!
404
00:27:42,713 --> 00:27:43,909
Aspetta, tesoro.
405
00:27:44,470 --> 00:27:45,492
Voglio bere.
406
00:28:09,099 --> 00:28:10,513
Tiralo su! Tiralo su!
407
00:28:12,390 --> 00:28:13,390
Toglietevi!
408
00:28:20,373 --> 00:28:22,308
Muoversi è d'aiuto per il dolore.
409
00:28:24,311 --> 00:28:25,946
Non ce la faccio. Devo...
410
00:28:26,336 --> 00:28:27,336
riposare.
411
00:28:36,053 --> 00:28:37,119
Cosa succede?
412
00:28:37,650 --> 00:28:39,798
Il bambino è nella posizione sbagliata.
413
00:28:40,952 --> 00:28:42,931
Devi andare a chiamare il dottore.
414
00:28:43,104 --> 00:28:44,213
Non c'è tempo.
415
00:28:44,764 --> 00:28:46,596
È meglio per entrambi se resto qui.
416
00:28:46,626 --> 00:28:47,722
No. No.
417
00:28:49,066 --> 00:28:51,132
- Non ce la faccio.
- Ce la farete.
418
00:28:53,616 --> 00:28:56,116
Cicero è quasi venuto
al mondo alla rovescia.
419
00:28:56,563 --> 00:28:59,284
Una levatrice mi aiutò a guidarlo
quando giunse il momento,
420
00:28:59,314 --> 00:29:00,814
e mi insegnò come fare.
421
00:29:01,314 --> 00:29:03,081
Però dovete fidarvi di me.
422
00:29:06,500 --> 00:29:07,500
Aiuto!
423
00:29:07,911 --> 00:29:09,238
Ho bisogno d'aiuto!
424
00:29:10,175 --> 00:29:11,333
Resisti, Woody.
425
00:29:12,653 --> 00:29:13,947
Tu, vieni qui!
426
00:29:14,274 --> 00:29:15,274
Presto!
427
00:29:26,716 --> 00:29:27,861
Sono morto?
428
00:29:42,528 --> 00:29:43,811
Voglio dell'acqua!
429
00:29:52,144 --> 00:29:54,289
Thomas, ti avevo detto
di aspettare fuori.
430
00:29:54,421 --> 00:29:56,466
- Papà è qui.
- No, papà non è...
431
00:29:59,784 --> 00:30:00,784
Abe?
432
00:30:00,836 --> 00:30:01,836
Abraham?
433
00:30:01,985 --> 00:30:03,007
Oh, mio Dio.
434
00:30:03,243 --> 00:30:04,243
No.
435
00:30:04,927 --> 00:30:05,927
Ma... Mary.
436
00:30:06,145 --> 00:30:07,145
Abe,
437
00:30:07,177 --> 00:30:08,470
sarà molto doloroso.
438
00:30:15,027 --> 00:30:16,614
Devo fermare l'emorragia.
439
00:30:24,743 --> 00:30:25,852
Il tuo viso...
440
00:30:25,882 --> 00:30:27,991
avevo dimenticato quanto fosse bello.
441
00:30:31,157 --> 00:30:32,571
Cerca di non parlare.
442
00:31:14,854 --> 00:31:15,920
Simcoe è qui.
443
00:31:29,916 --> 00:31:30,916
Signore?
444
00:31:35,643 --> 00:31:37,274
Volevate vederci, signore?
445
00:31:53,347 --> 00:31:54,934
Il generale Cornwallis...
446
00:31:55,749 --> 00:31:57,670
mi ha informato che la sicurezza
447
00:31:57,783 --> 00:31:59,849
di questo posto è alquanto precaria,
448
00:32:01,117 --> 00:32:03,704
non ha potuto consigliare
il nostro salvataggio
449
00:32:04,218 --> 00:32:05,336
al generale Clinton.
450
00:32:07,906 --> 00:32:08,972
Molti di voi,
451
00:32:09,743 --> 00:32:11,374
prima che arrivaste da me,
452
00:32:11,962 --> 00:32:13,767
prima che giungeste da Rogers,
453
00:32:14,830 --> 00:32:17,026
erano arruolati con la milizia ribelle,
454
00:32:17,128 --> 00:32:18,889
o nell'Esercito Continentale.
455
00:32:21,917 --> 00:32:24,165
Vi suggerisco di fuggire...
456
00:32:26,085 --> 00:32:30,045
e riunirvi alle vostre vecchie unità,
se vi si presentasse l'occasione.
457
00:32:31,483 --> 00:32:34,370
Potreste dire che siete stati
catturati dagli inglesi
458
00:32:35,310 --> 00:32:38,475
e che stavate aspettando il
momento giusto per scappare.
459
00:32:40,479 --> 00:32:41,623
Altrimenti...
460
00:32:42,465 --> 00:32:44,926
vi giustizieranno tutti,
dal primo all'ultimo.
461
00:32:46,195 --> 00:32:48,155
Non vi abbandoneremo qui.
462
00:32:48,389 --> 00:32:50,924
Andrò via a bordo della Bonetta,
463
00:32:51,092 --> 00:32:54,052
insieme agli altri ufficiali
che si sono ammalati.
464
00:32:54,756 --> 00:32:56,679
E i francesi vi
permetteranno di passare?
465
00:32:57,576 --> 00:33:00,027
Sarà Washington a convincerli.
466
00:33:00,654 --> 00:33:02,336
È un uomo di parola.
467
00:33:04,298 --> 00:33:05,298
Andate via.
468
00:33:07,513 --> 00:33:09,243
Finché siete ancora in tempo.
469
00:33:20,030 --> 00:33:22,103
Mentre il reggimento Deux-Ponts
avanzerà verso la ridotta 9,
470
00:33:22,133 --> 00:33:23,618
io mi dirigerò verso la 10,
471
00:33:23,648 --> 00:33:26,034
impiegando solo le baionette
e senza sparare un colpo.
472
00:33:26,064 --> 00:33:27,860
Usando 20 uomini come carne da macello.
473
00:33:27,890 --> 00:33:31,116
Se la tua compagnia ci darà manforte,
stanotte chiuderemo i conti, mon ami.
474
00:33:31,146 --> 00:33:32,146
Non!
475
00:33:32,210 --> 00:33:33,981
È una pazzia, amico mio.
476
00:33:34,011 --> 00:33:36,073
Le truppe di Laurens sono state
falcidiate dalla fougasse.
477
00:33:36,103 --> 00:33:38,768
Ci sarà un numero ben maggiore
di mortai intorno alle ridotte.
478
00:33:38,798 --> 00:33:40,475
Non ci sentiranno arrivare.
479
00:33:40,505 --> 00:33:42,919
Non avranno il tempo
di accendere le micce.
480
00:33:43,174 --> 00:33:44,478
Vostra Eccellenza,
481
00:33:44,508 --> 00:33:45,834
sarà meglio aspettarli.
482
00:33:45,864 --> 00:33:48,119
La Grand Battery li colpirà
dal campo di battaglia,
483
00:33:48,149 --> 00:33:51,022
mentre le nostre navi continueranno a
far fuoco dal mare finché non cederanno.
484
00:33:51,052 --> 00:33:52,608
Quanto potremo aspettare?
485
00:33:52,638 --> 00:33:54,041
E se arrivassero dei rinforzi?
486
00:33:54,071 --> 00:33:55,724
Sono a corto di polvere da sparo.
487
00:33:57,009 --> 00:33:59,126
Per le loro mine, per la fougasse.
488
00:33:59,169 --> 00:34:01,795
Le hanno impiegate all'inizio,
ma ora la polvere si sta esaurendo.
489
00:34:01,825 --> 00:34:03,746
- Come fate a saperlo?
- Culper.
490
00:34:04,814 --> 00:34:07,859
È stato nel campo nemico e ha visto
che c'era ben poca polvere da sparo.
491
00:34:07,889 --> 00:34:10,824
Potrebbe bastare per una marcia,
ma non per un assedio.
492
00:34:10,986 --> 00:34:13,332
Useranno le loro riserve per
i cannoni, non per le mine.
493
00:34:15,055 --> 00:34:16,255
Adesso o mai più.
494
00:34:16,830 --> 00:34:18,749
È tempo di conquistare
la nostra libertà.
495
00:34:19,029 --> 00:34:21,305
Assalteremo le ridotte
non appena farà buio.
496
00:34:23,133 --> 00:34:24,200
Bene,
497
00:34:24,230 --> 00:34:26,090
sono riuscita a far girare il bambino.
498
00:34:26,120 --> 00:34:28,358
Adesso tocca a voi.
499
00:34:28,689 --> 00:34:29,723
Spingete!
500
00:34:31,901 --> 00:34:32,901
Spingete!
501
00:34:33,382 --> 00:34:34,382
Spingete.
502
00:34:36,595 --> 00:34:39,200
Carica!
503
00:34:44,014 --> 00:34:46,756
{\an8}11 OTTOBRE
504
00:34:49,387 --> 00:34:50,477
Fatti sotto!
505
00:35:35,187 --> 00:35:36,947
Prendete il controllo dei cannoni!
506
00:35:55,129 --> 00:35:57,338
Puntate i cannoni verso la città!
507
00:36:06,128 --> 00:36:07,870
- Spostatevi!
- Pronto!
508
00:36:08,622 --> 00:36:09,622
E...
509
00:36:09,858 --> 00:36:11,149
fuoco!
510
00:36:13,916 --> 00:36:15,462
Andiamo verso la riva!
511
00:36:54,645 --> 00:36:56,108
Vado in cambusa, signore.
512
00:36:56,138 --> 00:36:57,607
Ditemi se vi occorre qualcosa.
513
00:36:57,637 --> 00:37:03,847
{\an8}H.M.S. BONETTA
514
00:37:24,864 --> 00:37:26,678
Gran bella mossa
515
00:37:26,852 --> 00:37:28,661
venire qui
516
00:37:28,691 --> 00:37:30,571
mentre sono mezzo morto.
517
00:37:38,055 --> 00:37:39,564
Un tempo avevo un cavallo.
518
00:37:40,468 --> 00:37:41,482
Bucefalo.
519
00:37:41,515 --> 00:37:43,165
Credo te lo ricorderai.
520
00:37:43,754 --> 00:37:44,972
Un Andaluso.
521
00:37:45,148 --> 00:37:48,350
Un cavallo poderoso,
nobile e affidabile.
522
00:37:49,196 --> 00:37:50,888
Uno splendido esemplare.
523
00:37:51,907 --> 00:37:53,627
A strappargli la vita...
524
00:37:54,038 --> 00:37:55,729
fu una mela avvelenata.
525
00:37:58,934 --> 00:38:00,149
Dai un morso.
526
00:38:03,045 --> 00:38:04,179
Mordila!
527
00:38:21,033 --> 00:38:22,908
Di tutti gli uomini
528
00:38:23,163 --> 00:38:26,359
senza spina dorsale che ho trasformato
529
00:38:26,389 --> 00:38:27,828
in guerrieri...
530
00:38:29,805 --> 00:38:30,805
tu
531
00:38:31,242 --> 00:38:34,701
sei stato il mio più gran successo.
532
00:38:38,172 --> 00:38:39,880
Che sapore ha la tua stessa medicina?
533
00:38:40,016 --> 00:38:41,983
Era deliziosa.
534
00:38:43,886 --> 00:38:44,978
Ti ringrazio.
535
00:38:46,784 --> 00:38:49,049
Ora sai che sapore ha la pietà.
536
00:38:53,654 --> 00:38:55,105
Amara e al contempo dolce.
537
00:38:57,166 --> 00:38:59,618
Desideravo ucciderti con
tutte le mie forze, John.
538
00:38:59,963 --> 00:39:01,877
In realtà, vorrei ancora farlo,
539
00:39:02,297 --> 00:39:05,729
ma dopo che ti ho sentito
aver pietà dei tuoi uomini,
540
00:39:06,372 --> 00:39:08,345
ho cambiato idea.
541
00:39:08,784 --> 00:39:11,323
Hai tutte le ragioni del mondo
542
00:39:11,353 --> 00:39:13,374
per distruggermi.
543
00:39:15,026 --> 00:39:16,026
Fallo.
544
00:39:19,639 --> 00:39:21,895
La natura non è che un alternarsi
545
00:39:22,349 --> 00:39:24,433
di creazione e distruzione.
546
00:39:25,905 --> 00:39:29,775
E visto che questa guerra ha lasciato una
scia di distruzione dietro di sé, John...
547
00:39:31,154 --> 00:39:33,960
è ora di tornare a prendersi
cura del proprio giardino.
548
00:39:34,276 --> 00:39:36,419
Ci ho riflettuto a lungo.
549
00:39:38,036 --> 00:39:41,034
Non ho intenzione di
ostacolare questo ciclo...
550
00:39:41,464 --> 00:39:43,420
ma semplicemente di seguirlo...
551
00:39:44,973 --> 00:39:48,008
assecondando la sua
rivoluzione naturale.
552
00:39:48,435 --> 00:39:49,435
Sei
553
00:39:49,740 --> 00:39:51,502
solo uno smidollato.
554
00:39:55,920 --> 00:39:57,958
È tempo che sorga un nuovo mondo
555
00:39:58,328 --> 00:40:00,243
dalle ceneri di quello vecchio.
556
00:40:00,870 --> 00:40:02,509
E la nostra disputa
557
00:40:03,189 --> 00:40:04,907
appartiene al passato, ormai.
558
00:40:06,724 --> 00:40:08,401
Il pensiero che sia andata così
559
00:40:08,782 --> 00:40:10,288
lascia l'amaro in bocca.
560
00:40:12,292 --> 00:40:13,744
Ma il frutto di tutto ciò
561
00:40:13,953 --> 00:40:14,953
è dolce.
562
00:40:37,032 --> 00:40:40,055
È la cosa più bella che abbia mai visto.
563
00:40:42,798 --> 00:40:44,297
Come lo chiamerete?
564
00:40:46,694 --> 00:40:47,694
Edward.
565
00:40:48,636 --> 00:40:50,319
Come mio padre.
566
00:40:51,510 --> 00:40:52,939
Un nome altisonante.
567
00:41:01,662 --> 00:41:03,166
Non è stata colpa tua.
568
00:41:07,583 --> 00:41:09,690
La Provvidenza ha inciso
sulle nostre vite
569
00:41:09,723 --> 00:41:11,353
più di quanto potessimo immaginare.
570
00:41:12,252 --> 00:41:13,926
Ti ha condotta qui, a casa mia,
571
00:41:14,503 --> 00:41:15,910
nel bene o nel male.
572
00:41:17,772 --> 00:41:19,432
Ma mi hai salvato la vita.
573
00:41:21,288 --> 00:41:22,836
Quella di tutti e due.
574
00:41:27,507 --> 00:41:30,677
Anche se ora non posso essere
d'aiuto a mio figlio...
575
00:41:33,028 --> 00:41:34,321
sono contenta
576
00:41:34,547 --> 00:41:36,157
di poter aiutare il vostro.
577
00:41:53,693 --> 00:41:58,221
{\an8}CAMPO DI RESA
578
00:42:27,272 --> 00:42:28,272
Alt!
579
00:42:50,282 --> 00:42:53,861
Il generale Cornwallis è
solito non presenziare
580
00:42:53,891 --> 00:42:55,261
a una resa ufficiale?
581
00:42:55,987 --> 00:42:58,507
Purtroppo il Generale si è ammalato.
582
00:42:58,977 --> 00:43:01,820
Vi porge le sue più sentite scuse.
583
00:43:02,024 --> 00:43:04,453
Quasi quattro anni or sono...
584
00:43:05,188 --> 00:43:08,923
il generale Gates accettò la spada
del generale Burgoyne a Saratoga.
585
00:43:10,548 --> 00:43:11,669
Quest'oggi,
586
00:43:11,802 --> 00:43:14,503
l'alleanza tra americani
e francesi è onorata...
587
00:43:16,199 --> 00:43:17,651
di accettare la vostra.
588
00:43:49,928 --> 00:43:51,432
Avanti, marsc'!
589
00:44:28,954 --> 00:44:32,458
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
43161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.