Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,221
Nelle puntate precedenti di
Turn: Washington's Spies.
2
00:00:03,231 --> 00:00:04,798
Noi Tory dobbiamo rimanere uniti.
3
00:00:04,808 --> 00:00:06,971
Suo marito fa parte
dell'esercito inglese.
4
00:00:06,981 --> 00:00:09,438
Dobbiamo sapere con chi
altro sta lavorando.
5
00:00:09,712 --> 00:00:11,836
Avete più amici in città
di quanto immaginiate.
6
00:00:11,846 --> 00:00:13,663
Simcoe sa che sei Culper.
7
00:00:13,673 --> 00:00:16,077
Suo padre è stato ucciso dai ribelli.
Si è arruolato per vendicarsi.
8
00:00:16,087 --> 00:00:17,517
- Come si chiamava?
- Woodhull.
9
00:00:17,600 --> 00:00:20,269
Sarà sul campo che pareggeremo i conti.
10
00:00:20,279 --> 00:00:23,482
Mi ha ringraziato per aver
tradito i miei amici!
11
00:00:23,492 --> 00:00:26,443
Abbiamo ricevuto ordini urgenti di metterci
in marcia stasera per la Virginia.
12
00:00:26,461 --> 00:00:27,471
Virginia?
13
00:00:27,481 --> 00:00:30,489
Finalmente... incontreremo quei
dannati ribelli in combattimento.
14
00:01:04,404 --> 00:01:05,817
Prepararsi!
15
00:01:05,827 --> 00:01:06,827
Alt!
16
00:01:07,652 --> 00:01:08,940
Fanteria!
17
00:01:09,132 --> 00:01:10,209
Puntare!
18
00:01:11,805 --> 00:01:12,862
Mirare!
19
00:01:14,460 --> 00:01:15,460
Fuoco!
20
00:01:19,530 --> 00:01:20,530
Papà!
21
00:01:24,126 --> 00:01:25,165
Retrovia!
22
00:01:27,149 --> 00:01:28,264
Puntare!
23
00:01:28,956 --> 00:01:29,975
Mirare!
24
00:01:30,927 --> 00:01:31,927
Fuoco!
25
00:01:32,797 --> 00:01:34,428
Coraggio, uomini!
26
00:01:34,759 --> 00:01:37,249
Se Tommy Jefferson non
si dichiarerà vinto,
27
00:01:37,259 --> 00:01:40,400
l'unica cosa di cui diverrà governatore
sarà un mucchio di cenere e frammenti!
28
00:01:40,410 --> 00:01:41,910
Cicero. Dammi da bere.
29
00:01:42,168 --> 00:01:44,264
Caricare le baionette!
30
00:01:45,130 --> 00:01:47,322
Avanti, march!
31
00:01:49,023 --> 00:01:50,402
Allinearsi, subito!
32
00:02:00,955 --> 00:02:03,686
Papà? Svegliati, papà.
33
00:02:09,596 --> 00:02:10,618
La finestra!
34
00:02:12,680 --> 00:02:14,267
Non possiamo restare qui!
35
00:02:19,266 --> 00:02:21,332
- Ritirata!
- Ritirata!
36
00:02:21,342 --> 00:02:22,582
Ne ho ucciso uno.
37
00:02:23,163 --> 00:02:24,403
Ne ho ucciso uno!
38
00:02:25,834 --> 00:02:28,482
- Muoversi, svelti!
- Formate una linea di difesa!
39
00:02:29,148 --> 00:02:30,610
Woodhull, muoversi!
40
00:02:41,787 --> 00:02:45,044
Turn: Washington's Spies - 4x08
"Belly of the Beast"
41
00:02:46,552 --> 00:02:49,557
Traduzione: eggy02, kay_, Farah_
42
00:02:57,539 --> 00:03:00,705
Traduzione: Sylmaril,
Ernesttico, Daffodils
43
00:03:15,090 --> 00:03:16,727
Revisione: Daffodils
44
00:03:20,784 --> 00:03:22,937
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
45
00:03:25,947 --> 00:03:28,216
Richmond, Westham, Chesterfield.
46
00:03:28,674 --> 00:03:30,683
Quel bastardo farà terra bruciata!
47
00:03:30,693 --> 00:03:32,587
Se posso dire la mia, Vostra Eccellenza,
48
00:03:32,756 --> 00:03:35,227
gli inglesi stanno vertendo a sud,
non dovremmo fare altrettanto?
49
00:03:35,237 --> 00:03:36,953
Se Arnold si trova in Virginia,
50
00:03:36,963 --> 00:03:39,594
significa che Clinton è
ancora di stanza a New York,
51
00:03:39,823 --> 00:03:42,467
che rimane la sede del potere e
conseguentemente l'obiettivo primario.
52
00:03:42,477 --> 00:03:45,765
Quest'esercito deve mantenersi
pronto ad invadere la città.
53
00:03:47,608 --> 00:03:50,367
Un'altra opzione è che io mi diriga ad
aiutare gli abitanti della Virginia
54
00:03:50,377 --> 00:03:51,857
e a punire il traditore.
55
00:03:52,701 --> 00:03:54,818
- E le navi?
- Lascerò all'ammiraglio De Barras le sue.
56
00:03:55,444 --> 00:03:57,154
Io necessito solamente della "Hermione".
57
00:03:59,003 --> 00:04:01,199
Allora potete andare, monsieur Marquis.
58
00:04:01,482 --> 00:04:03,535
Il resto delle forze
armate mi serve qui.
59
00:04:03,545 --> 00:04:05,022
Signore, dobbiamo considerare...
60
00:04:05,032 --> 00:04:07,789
Per quanto riguarda il voltagabbana,
61
00:04:08,130 --> 00:04:09,749
spargete la voce che ricompenserò...
62
00:04:11,062 --> 00:04:13,552
con cinquemila ghinee l'uomo
63
00:04:13,562 --> 00:04:15,492
che troverà Benedict Arnold...
64
00:04:15,896 --> 00:04:16,923
e lo ucciderà.
65
00:04:17,398 --> 00:04:18,592
Una taglia, dunque?
66
00:04:19,062 --> 00:04:20,802
Hanno il permesso di sparare a vista.
67
00:04:22,947 --> 00:04:24,005
In Virginia?
68
00:04:24,474 --> 00:04:26,598
Credevo che fosse New York
la sede del rapimento.
69
00:04:26,608 --> 00:04:29,099
Confermo, ma poi è salpato
nel bel mezzo della notte,
70
00:04:29,109 --> 00:04:30,898
quella in cui dovevamo rapire Arnold.
71
00:04:30,908 --> 00:04:32,564
E Abraham è salpato con lui.
72
00:04:33,468 --> 00:04:34,708
Ebbene, allora...
73
00:04:34,969 --> 00:04:36,844
allora dovete andare a prenderlo.
74
00:04:36,854 --> 00:04:38,805
Dovete andare a prenderlo
immediatamente.
75
00:04:38,815 --> 00:04:42,240
- Dovete portarlo via da laggiù.
- Sta' tranquilla, lo farò.
76
00:04:42,368 --> 00:04:43,867
Partirò stanotte stessa.
77
00:04:44,480 --> 00:04:48,349
Però ascoltami. Non posso andarmene
sapendo che una minaccia grava sul campo,
78
00:04:48,359 --> 00:04:52,125
quindi devi dirmi se Ann Bates lavori
da sola o se sia coadiuvata da altri.
79
00:04:53,052 --> 00:04:54,052
Stanotte?
80
00:04:54,859 --> 00:04:55,859
Allora?
81
00:04:56,205 --> 00:04:57,205
Non...
82
00:04:57,782 --> 00:05:01,033
Non lo so ancora. Mi serve...
un altro po' di tempo.
83
00:05:01,043 --> 00:05:02,389
- Mary, è importante.
- Ben.
84
00:05:02,399 --> 00:05:04,859
- Non puoi andare in Virginia.
- No? E perché?
85
00:05:04,869 --> 00:05:06,765
Sei il capo dello
spionaggio di Washington.
86
00:05:07,006 --> 00:05:09,668
Se non obbedirai agli ordini verrai
tacciato di tradimento e diserzione.
87
00:05:09,678 --> 00:05:12,830
Nessun altro conosce la vera
identità o la vera fazione di Abe,
88
00:05:12,840 --> 00:05:15,333
sono l'unico che possa garantire
per lui, che altra scelte ho?
89
00:05:15,343 --> 00:05:17,843
- Caleb! Potresti mandare Caleb.
- Caleb è...
90
00:05:19,246 --> 00:05:21,661
No, ha svolto la missione con
Champe per il rotto della cuffia
91
00:05:21,671 --> 00:05:25,171
e la sera in cui dovevamo rapire
Arnold era ubriaco fradicio, non...
92
00:05:25,572 --> 00:05:27,327
Simcoe gli ha avvelenato la mente.
93
00:05:28,903 --> 00:05:32,749
Fintanto che... lo tratterai come un
uomo distrutto, non si riprenderà mai.
94
00:05:33,706 --> 00:05:36,250
Concedigli la fiducia
che merita come amico...
95
00:05:36,321 --> 00:05:38,169
e lui la ritroverà in un lampo.
96
00:05:39,565 --> 00:05:40,587
Hai ragione.
97
00:05:42,065 --> 00:05:44,652
Ora come ora, rimango il
capo dello spionaggio.
98
00:05:45,734 --> 00:05:47,495
Devo rinunciare al mio ruolo.
99
00:05:47,889 --> 00:05:50,642
Ti concedo un altro giorno per
mettermi a parte di Ann Bates.
100
00:05:51,214 --> 00:05:52,714
Dopodiché la arresterò.
101
00:05:57,627 --> 00:06:02,779
{\an8}PIANTAGIONE WESTOVER, VIRGINIA
102
00:06:31,917 --> 00:06:33,157
Woodhull, eccoti.
103
00:06:34,186 --> 00:06:35,926
Per caso, tu hai...
104
00:06:35,936 --> 00:06:39,067
esperienza nel far passare i beni coloniali
sotto la lente della nostra burocrazia?
105
00:06:39,077 --> 00:06:41,108
In modo che tutto risulti
limpido e inequivocabile?
106
00:06:41,118 --> 00:06:42,836
Così potremmo dire, signore.
107
00:06:43,820 --> 00:06:45,190
Qui c'è un elenco...
108
00:06:45,860 --> 00:06:48,325
dei beni che ho accumulato durante
la permanenza in Virginia.
109
00:06:52,469 --> 00:06:53,580
Riso...
110
00:06:54,091 --> 00:06:55,495
beni di consumo...
111
00:06:56,610 --> 00:06:59,235
- Vino, abiti e tabacco.
- Serviranno molte navi.
112
00:06:59,245 --> 00:07:02,380
E la polvere da sparo che i vostri
uomini stavano gettando nel fiume?
113
00:07:02,584 --> 00:07:04,286
- Colonnello.
- Generale.
114
00:07:04,296 --> 00:07:06,706
Preferisco gettarla piuttosto
che lasciarla al nemico.
115
00:07:06,716 --> 00:07:08,099
Non abbiamo posto per trasportarla.
116
00:07:08,109 --> 00:07:10,972
Ma di navi da riempire con il vostro
tabacco ne abbiamo diverse, mi pare.
117
00:07:12,577 --> 00:07:14,934
Conoscete il soldato
Woodhull di Setauket, vero?
118
00:07:15,274 --> 00:07:16,274
Sì.
119
00:07:17,515 --> 00:07:20,189
Mi è dispiaciuto sapere
della morte di tuo padre.
120
00:07:21,939 --> 00:07:25,320
Il maggiore Dundas mi ha informato che
progettate di spingervi più a sud.
121
00:07:25,765 --> 00:07:28,686
Clinton ha stabilito che devo
consultarvi su problematiche di rilievo.
122
00:07:28,696 --> 00:07:29,958
Consideratelo fatto.
123
00:07:29,968 --> 00:07:32,444
Forse sarebbe bene lasciare un po'
di riposo gli uomini, signore.
124
00:07:32,454 --> 00:07:33,454
"Riposo"?
125
00:07:34,210 --> 00:07:36,382
Sono davvero le parole
di John Graves Simcoe?
126
00:07:36,392 --> 00:07:38,625
Ebbene, i soldati combattono
meglio, se riposati.
127
00:07:39,054 --> 00:07:40,254
Avete perso...
128
00:07:40,336 --> 00:07:42,154
nove uomini nell'ultimo scontro.
129
00:07:42,164 --> 00:07:43,314
Erano inetti.
130
00:07:45,465 --> 00:07:49,239
I ribelli si stanno riunendo a
Guiford County, in Nord Carolina.
131
00:07:49,785 --> 00:07:53,155
Al generale Cornwallis potrebbe
tornare utile il nostro supporto.
132
00:07:53,625 --> 00:07:57,560
Ci sono diverse realtà tra qui e Portsmouth
che desidero valutare più da vicino.
133
00:07:58,439 --> 00:08:00,750
Cornwallis è un ottimo comandante,
se la caverà di certo.
134
00:08:00,760 --> 00:08:04,895
La campagna ha lo scopo di schiacciare
i ribelli o di riempirvi le tasche?
135
00:08:05,879 --> 00:08:07,373
Non preoccupatevi, Graves.
136
00:08:07,383 --> 00:08:09,059
Non tornerete a mani vuote.
137
00:08:11,875 --> 00:08:13,779
Con tutto il rispetto, signore,
138
00:08:14,156 --> 00:08:16,206
sono venuto qui per combattere.
139
00:08:16,253 --> 00:08:17,623
Non per fare razzia.
140
00:08:19,963 --> 00:08:22,203
Ebbene, la fortuna favorisce gli audaci,
141
00:08:22,275 --> 00:08:23,673
dall'alba dei tempi.
142
00:08:24,031 --> 00:08:28,531
Molti uomini dell'esercito si sono arricchiti
con la guerra, devo essere io l'unico onesto?
143
00:08:29,869 --> 00:08:33,019
Non sprecherò le opportunità
che mi vengono offerte.
144
00:08:33,276 --> 00:08:34,347
Woodhull,
145
00:08:34,357 --> 00:08:37,453
trovami porti adatti per la distribuzione e
i giusti canali per ottenere un buon ricavo.
146
00:08:37,463 --> 00:08:38,560
- Intesi?
- Sissignore.
147
00:08:38,570 --> 00:08:39,689
Puoi andare.
148
00:08:41,525 --> 00:08:42,525
Anche voi.
149
00:08:52,171 --> 00:08:55,872
Dunque, ora cerchi protezione
sotto l'ala di Arnold?
150
00:08:56,772 --> 00:08:59,218
Qui sei al sicuro tu,
come lo sono anch'io.
151
00:08:59,922 --> 00:09:00,922
Può darsi.
152
00:09:01,533 --> 00:09:05,873
È solo questione di tempo, ma ci troveremo
sullo stesso campo di battaglia.
153
00:09:06,094 --> 00:09:07,844
- Sarò pronto.
- Sicuro?
154
00:09:08,020 --> 00:09:11,480
Anche se sarai sopraffatto dal rombo dei
moschetti e dalle grida degli uomini?
155
00:09:11,490 --> 00:09:14,087
Un soldato addestrato impara
a non perdere la testa,
156
00:09:14,097 --> 00:09:16,684
ma per un principiante
può essere terrificante.
157
00:09:17,166 --> 00:09:18,878
E quando i cannoni tuonano,
158
00:09:18,888 --> 00:09:20,438
e il fumo si addensa,
159
00:09:20,513 --> 00:09:23,382
chi può distinguere il coltello di un
commilitone da quello di un nemico?
160
00:09:23,392 --> 00:09:24,451
O la pistola?
161
00:09:24,461 --> 00:09:25,893
O le mani nude?
162
00:09:26,447 --> 00:09:27,797
Te lo garantisco,
163
00:09:28,464 --> 00:09:30,921
quando si tratta di
sotterfugi e menzogne...
164
00:09:31,160 --> 00:09:32,876
sei nettamente superiore,
165
00:09:33,428 --> 00:09:35,842
ma sul campo, non hai
speranze di battermi.
166
00:09:51,378 --> 00:09:53,178
Dobbiamo andarcene da qui.
167
00:09:54,379 --> 00:09:55,379
E Arnold?
168
00:09:55,708 --> 00:09:57,469
Volete provare a rapirlo qui?
169
00:09:57,805 --> 00:10:00,453
- Cadrà in battaglia qui in Virginia.
- Non puoi esserne certo, Abe.
170
00:10:00,463 --> 00:10:03,572
Se restiamo, saremo costretti
ad uccidere i nostri alleati.
171
00:10:03,602 --> 00:10:05,711
Dobbiamo tornare tra i nostri ranghi.
172
00:10:13,226 --> 00:10:14,649
- Pronti?
- Via!
173
00:10:16,705 --> 00:10:18,600
Teniamo gli occhi aperti
per l'occasione giusta.
174
00:10:18,610 --> 00:10:21,589
- Andiamo via subito.
- Scapperemo quando potremo farlo.
175
00:10:22,754 --> 00:10:24,369
E brucerò questa divisa.
176
00:10:52,352 --> 00:10:53,502
Sta' attento.
177
00:10:53,604 --> 00:10:54,904
O finirai per ferirti.
178
00:10:58,716 --> 00:11:00,390
Non è abbastanza tagliente.
179
00:11:01,335 --> 00:11:03,455
Di certo non quanto la mia lingua.
180
00:11:07,129 --> 00:11:11,529
Volevo scusarmi per averti detto quel
che ho detto quando mi hai portata qui.
181
00:11:12,155 --> 00:11:14,747
E per il modo in cui ti
ho trattato, in generale.
182
00:11:14,757 --> 00:11:15,898
Le mie parole...
183
00:11:15,908 --> 00:11:19,012
erano frutto della rabbia e della
paura che provo per la vita di Abe.
184
00:11:20,428 --> 00:11:21,473
Sì, lo so.
185
00:11:24,685 --> 00:11:27,020
Sai che hanno imbarcato Abe
su una nave per la Virginia?
186
00:11:38,048 --> 00:11:40,292
Devi andare a prenderlo, Caleb.
187
00:11:43,177 --> 00:11:44,177
Non posso.
188
00:11:46,117 --> 00:11:47,707
Non sono più l'uomo di un tempo.
189
00:11:48,431 --> 00:11:49,781
L'uomo che sei...
190
00:11:50,034 --> 00:11:52,302
è un uomo che farebbe di
tutto per i suoi amici.
191
00:11:52,312 --> 00:11:54,834
Lo so persino io. Pensa a tutte
le volte che l'hai aiutato...
192
00:11:54,844 --> 00:11:56,644
Non posso cavalcare, Mary.
193
00:11:57,165 --> 00:11:58,578
Non riesco a mirare.
194
00:11:58,588 --> 00:12:00,145
Né a lanciare l'ascia.
195
00:12:01,177 --> 00:12:04,515
"E tutte le cose che domanderete nella
preghiera, se avete fede, le otterrete".
196
00:12:04,896 --> 00:12:07,005
La preghiera non ha mai fatto per me.
197
00:12:10,746 --> 00:12:11,996
"La otterrete".
198
00:12:19,401 --> 00:12:22,695
Non avendo più contatti a Setauket, ci siamo
avvalsi dell'aiuto dell'uomo di Mulligan,
199
00:12:22,705 --> 00:12:24,882
Cato, per far arrivare le informazioni.
200
00:12:24,892 --> 00:12:27,323
Può valere la pena considerare
l'idea di fargli rimpiazzare...
201
00:12:27,333 --> 00:12:28,562
l'agente 725.
202
00:12:29,445 --> 00:12:31,292
Siete sicuro di non avere alternative?
203
00:12:31,882 --> 00:12:33,478
Culper ha bisogno di me.
204
00:12:33,653 --> 00:12:35,719
Fareste la stessa cosa per un amico.
205
00:12:37,114 --> 00:12:38,114
Avanti.
206
00:12:39,521 --> 00:12:42,503
Maggiore Tallmadge,
il tenente Brewster vuole vedervi.
207
00:12:47,609 --> 00:12:48,979
Colonnello Hamilton.
208
00:12:49,121 --> 00:12:50,448
Maggiore Tallmadge.
209
00:12:51,792 --> 00:12:54,206
Credo che per me sia
arrivato il momento...
210
00:12:56,568 --> 00:12:58,460
di rassegnare le mie dimissioni.
211
00:13:01,183 --> 00:13:02,183
Capisco...
212
00:13:02,818 --> 00:13:04,075
capisco perfettamente.
213
00:13:10,141 --> 00:13:11,865
Vi ringrazio per i vostri servigi,
214
00:13:11,875 --> 00:13:14,293
- tenente Brewster.
- Oh, certo, signore. Grazie.
215
00:13:15,616 --> 00:13:18,047
Posso domandarvi quali
progetti avete per il futuro?
216
00:13:20,489 --> 00:13:23,294
A dire la verità, stavo
pensando di dirigermi a sud.
217
00:13:24,667 --> 00:13:27,167
Magari riesco a trovare
un mio amico, laggiù.
218
00:13:28,196 --> 00:13:29,333
È un contadino.
219
00:13:29,343 --> 00:13:32,626
Sta avendo... qualche
difficoltà con il suo raccolto.
220
00:13:34,548 --> 00:13:36,701
Ho pensato che potrei dargli una mano.
221
00:13:51,628 --> 00:13:54,650
- Uomini, liberate il passaggio.
- Liberate il passaggio!
222
00:13:55,588 --> 00:13:56,610
Allineatevi!
223
00:13:57,118 --> 00:13:58,118
Fate largo!
224
00:14:02,410 --> 00:14:03,410
Cornwallis.
225
00:14:03,939 --> 00:14:05,970
L'esercito sarà a meno
di due chilometri.
226
00:14:07,085 --> 00:14:08,455
Preparate i bagagli!
227
00:14:08,825 --> 00:14:10,239
Dobbiamo fare spazio!
228
00:14:21,378 --> 00:14:24,922
Con tutte queste facce nuove,
sarebbe il momento adatto per scappare.
229
00:14:27,406 --> 00:14:29,094
Ho barattato con un dragone.
230
00:14:29,104 --> 00:14:32,747
Dice di averle prese dai tizi della marina
francese che sono sbarcati con quel Marchese.
231
00:14:32,850 --> 00:14:35,491
Immagino sia più facile correre con
queste anziché con un Brown Bess.
232
00:14:35,501 --> 00:14:37,636
Il francese si trova su
una nave a Head of Elk,
233
00:14:37,646 --> 00:14:39,494
a meno di una notte di cammino.
234
00:14:40,438 --> 00:14:41,706
Tempismo perfetto.
235
00:14:41,716 --> 00:14:45,216
Ho sentito che i vostri amici ribelli
stanno per prendere posizione.
236
00:14:45,729 --> 00:14:46,729
No, no, no.
237
00:14:49,741 --> 00:14:51,763
- Aspetta, aspetta, aspetta!
- No!
238
00:14:52,320 --> 00:14:54,202
- Fermo.
- Voglio venire con voi.
239
00:14:54,212 --> 00:14:55,669
No, no. Fallo parlare.
240
00:14:56,092 --> 00:14:58,071
Non mi importa da che parte state.
241
00:14:58,818 --> 00:14:59,818
Per favore.
242
00:15:00,590 --> 00:15:01,901
Devo andare via da qui.
243
00:15:02,155 --> 00:15:03,155
Codardo!
244
00:15:03,165 --> 00:15:04,165
È vero.
245
00:15:04,470 --> 00:15:06,318
Certamente non sono un soldato.
246
00:15:06,481 --> 00:15:07,938
Non lo sono mai stato.
247
00:15:09,094 --> 00:15:10,247
Woodhull lo sa.
248
00:15:11,857 --> 00:15:13,575
Avrebbe potuto fare la spia.
249
00:15:14,217 --> 00:15:16,541
Vuole soltanto chiudere con
questa guerra, tutto qui.
250
00:15:23,611 --> 00:15:25,026
Partiamo al tramonto,
251
00:15:25,383 --> 00:15:26,405
non tardare.
252
00:15:30,888 --> 00:15:33,850
Ho già scritto a Clinton per
richiedere ulteriori rinforzi.
253
00:15:33,982 --> 00:15:37,330
L'unica speranza di tenere la colonia è
prendere il controllo di ogni magazzino
254
00:15:37,340 --> 00:15:38,942
dove potrebbero cercare di rifornirsi.
255
00:15:38,952 --> 00:15:42,464
Petersburg è il magazzino di entrambe
le forze, Continentali e non.
256
00:15:42,898 --> 00:15:43,964
Proprio così.
257
00:15:44,648 --> 00:15:46,539
Gli esploratori dicono
che Greene e Muhlenberg
258
00:15:46,549 --> 00:15:48,250
hanno sistemato un baluardo difensivo,
259
00:15:48,260 --> 00:15:50,774
- in questa città, a est.
- Blandford.
260
00:15:50,784 --> 00:15:52,125
Dove colpiremo.
261
00:15:52,574 --> 00:15:54,312
Se avremo i numeri.
262
00:15:57,783 --> 00:15:59,023
Ho bevuto troppo.
263
00:16:16,835 --> 00:16:18,466
Posso avere una di quelle?
264
00:16:45,583 --> 00:16:46,583
Fate largo!
265
00:16:46,917 --> 00:16:48,682
Spostatevi! Spostatevi!
266
00:16:48,927 --> 00:16:50,676
Generale, c'è movimento tra le linee.
267
00:16:50,793 --> 00:16:52,685
Dovrebbe trattarsi di disertori.
268
00:16:56,603 --> 00:16:58,364
Va tutto bene? Ti senti bene?
269
00:16:59,420 --> 00:17:00,566
Dobbiamo andare.
270
00:17:00,576 --> 00:17:01,616
Forza.
271
00:17:01,785 --> 00:17:03,645
Andiamo. Dobbiamo andare.
272
00:17:03,851 --> 00:17:05,482
Vai! Vai! Dobbiamo andare.
273
00:17:06,725 --> 00:17:07,921
Dobbiamo andare.
274
00:17:08,574 --> 00:17:09,737
- Coraggio.
- Laggiù!
275
00:17:11,393 --> 00:17:14,481
- Forza, alzati in piedi.
- Per una volta avrei voluto essere impavido.
276
00:17:14,491 --> 00:17:15,731
Coraggio, alzati.
277
00:17:17,313 --> 00:17:19,424
- Devi catturarmi.
- No, no, non posso.
278
00:17:19,434 --> 00:17:21,539
- Non posso, dobbiamo nasconderci.
- No.
279
00:17:21,549 --> 00:17:23,278
Devi... catturarmi.
280
00:17:26,034 --> 00:17:28,187
- Da questa parte.
- Giusto. Andiamo!
281
00:17:28,793 --> 00:17:30,163
Fallo, non pensarci.
282
00:17:34,141 --> 00:17:35,163
Fate presto!
283
00:17:40,066 --> 00:17:41,769
- Fermo!
- Ne ho acciuffato uno!
284
00:17:59,939 --> 00:18:01,990
Andate a vedere se manca qualcun altro.
285
00:18:02,000 --> 00:18:04,752
Raddoppiate le guardie. Assicuratevi
che nessun altro tenti di fuggire.
286
00:18:04,762 --> 00:18:05,784
Sì, signore.
287
00:18:05,842 --> 00:18:06,842
Diserzione.
288
00:18:07,437 --> 00:18:09,068
Che atto di vigliaccheria.
289
00:18:10,123 --> 00:18:11,667
Ottimo lavoro, Woodhull.
290
00:18:14,038 --> 00:18:15,219
Grazie, signore.
291
00:18:15,732 --> 00:18:18,102
Sì, davvero un ottimo
tiro con la pistola.
292
00:18:24,396 --> 00:18:27,157
Avrai bisogno di quella
mira sul campo a Blandford.
293
00:18:46,671 --> 00:18:48,215
Sarà un taglio perfetto.
294
00:18:49,513 --> 00:18:50,776
Signor Townsend!
295
00:18:51,585 --> 00:18:53,370
Volete provare qualcosa alla moda?
296
00:18:53,380 --> 00:18:55,179
Perdonatemi, signore. Cato!
297
00:18:58,390 --> 00:19:02,064
L'ultima volta che vi ho visto,
quel tizio stava valutando il suo abito.
298
00:19:02,731 --> 00:19:03,997
Gli sta bene?
299
00:19:04,827 --> 00:19:06,719
Qualche seccatura con i polsini.
300
00:19:08,533 --> 00:19:09,729
Cosa è successo?
301
00:19:10,624 --> 00:19:13,152
So soltanto ciò che ho letto
sulle colonne di Rivington.
302
00:19:13,925 --> 00:19:16,168
Arnold e la sua legione
sono giù in Virginia,
303
00:19:16,178 --> 00:19:18,381
quindi non penso che lo
abbiano saputo in tempo.
304
00:19:18,391 --> 00:19:19,718
Arnold in catene...
305
00:19:20,717 --> 00:19:23,304
È il cliente che mi sarebbe
piaciuto sistemare.
306
00:19:23,393 --> 00:19:25,796
Tuttavia, è bello vedervi
lontano da quel bancone.
307
00:19:25,806 --> 00:19:27,917
Nel vostro messaggio
dicevate che era urgente.
308
00:19:28,902 --> 00:19:30,924
Mio suocero, l'ammiraglio Saunders,
309
00:19:31,425 --> 00:19:33,969
deve ingaggiare il
"Gazette" per un lavoretto.
310
00:19:34,877 --> 00:19:36,779
Cosa vorrebbe stampare un Ammiraglio?
311
00:19:36,789 --> 00:19:39,333
Un libro coi segnali
della Marina britannica.
312
00:19:39,622 --> 00:19:42,793
Le istruzioni di combattimento
per i comandanti di squadrone.
313
00:19:42,803 --> 00:19:44,198
Se ne rubassi una copia,
314
00:19:44,208 --> 00:19:46,422
Cato potrebbe farla avere
a uno dei nostri amici.
315
00:19:46,432 --> 00:19:48,367
Ultimamente, è la mia specialità.
316
00:19:49,360 --> 00:19:51,571
Anche se dovessimo ottenere i segnali,
317
00:19:51,601 --> 00:19:53,015
che valore avrebbero?
318
00:19:53,965 --> 00:19:55,834
La nostra flotta è niente
rispetto alla loro.
319
00:19:55,844 --> 00:19:57,475
Ma la flotta francese, no.
320
00:20:02,798 --> 00:20:05,038
E se cambiassi i caratteri della stampa?
321
00:20:05,438 --> 00:20:06,920
Se cambiassi i segnali,
322
00:20:06,930 --> 00:20:09,517
se inviassi copie diverse
ai vari comandanti...
323
00:20:11,661 --> 00:20:13,683
Ci sarebbe una confusione generale.
324
00:20:15,638 --> 00:20:17,312
Perdonatemi, signori, ma...
325
00:20:17,504 --> 00:20:19,602
non saprebbero che siete stato voi...
326
00:20:19,612 --> 00:20:21,427
se venissero tutte dallo stesso posto?
327
00:20:21,437 --> 00:20:23,128
Verrebbero a cercare Rivington.
328
00:20:23,138 --> 00:20:25,015
Ma lui saprebbe che siete stato voi.
329
00:20:36,697 --> 00:20:39,305
Una lettera dal nostro
esimio comandante.
330
00:20:40,876 --> 00:20:41,942
I rinforzi?
331
00:20:42,563 --> 00:20:45,722
Nella sua saggezza infinita,
Clinton si rifiuta di inviarli.
332
00:20:46,016 --> 00:20:49,815
Invece, ci dà disposizione di
stabilire una base navale.
333
00:20:49,973 --> 00:20:50,973
Dove?
334
00:20:54,862 --> 00:20:55,912
A Yorktown?
335
00:20:56,253 --> 00:20:57,947
Vuole che dirigiamo a Yorktown?
336
00:20:57,957 --> 00:21:01,321
E nel mentre, che accumuliamo soldati
per il suo inevitabile scontro titanico
337
00:21:01,331 --> 00:21:02,962
con Washington a New York.
338
00:21:04,170 --> 00:21:06,476
Quei due sono fatti l'uno per l'altro.
339
00:21:06,660 --> 00:21:07,732
Signore,
340
00:21:07,762 --> 00:21:10,740
vi imploro di farmi portare
degli uomini a sud.
341
00:21:11,578 --> 00:21:13,786
Cornwallis ha sconfitto
Greene a Guilford.
342
00:21:13,796 --> 00:21:15,340
La Virginia sta collassando.
343
00:21:15,350 --> 00:21:17,503
La battaglia per New York è imminente.
344
00:21:17,537 --> 00:21:19,298
Greene ora ha bisogno di noi!
345
00:21:19,365 --> 00:21:20,767
È una sciocchezza!
346
00:21:22,089 --> 00:21:23,850
Greene può cavarsela da solo.
347
00:21:24,635 --> 00:21:25,635
E voi?
348
00:21:26,816 --> 00:21:27,816
Signore.
349
00:21:34,572 --> 00:21:36,203
Il vostro piano, Maggiore.
350
00:21:39,944 --> 00:21:41,044
Sì, signore.
351
00:21:43,812 --> 00:21:45,503
Propongo...
352
00:21:45,677 --> 00:21:48,608
di prendere Forte Slongo, a est di York.
353
00:21:48,638 --> 00:21:51,523
Ho fatto uno schizzo delle forze nemiche
e come potete vedere ci sono molti...
354
00:21:51,533 --> 00:21:53,251
La sua opinione è sbagliata,
355
00:21:53,632 --> 00:21:55,002
sei d'accordo, vero?
356
00:21:57,225 --> 00:21:58,528
Vostra Eccellenza,
357
00:22:01,390 --> 00:22:03,325
sono tutti in disaccordo con voi,
358
00:22:03,904 --> 00:22:05,006
i francesi,
359
00:22:05,675 --> 00:22:07,912
il governatore Jefferson,
i vostri stessi generali,
360
00:22:07,922 --> 00:22:10,515
vi stanno tutti dicendo la stessa cosa.
361
00:22:10,545 --> 00:22:13,143
Signore, dovete abbandonare questa...
362
00:22:13,455 --> 00:22:16,083
ossessione di conquistare New York.
363
00:22:16,247 --> 00:22:18,566
- Questa ossessione?
- La guerra si può vincere anche senza.
364
00:22:18,576 --> 00:22:20,642
Come posso vincerla senza prenderla?
365
00:22:20,661 --> 00:22:23,660
Se colpiamo a sud,
allora proveremo agli inglesi
366
00:22:23,690 --> 00:22:26,192
che siamo ovunque e che
non ci arrenderemo mai.
367
00:22:26,202 --> 00:22:28,170
E che New York sia invulnerabile.
368
00:22:28,200 --> 00:22:31,349
Dopo tutto questo tempo,
sarebbe come ammettere la sconfitta.
369
00:22:31,359 --> 00:22:33,485
Signore, abbiamo subito
innumerevoli sconfitte,
370
00:22:33,495 --> 00:22:36,219
eppure siamo ancora qui,
stiamo ancora combattendo!
371
00:22:36,229 --> 00:22:39,999
E se possiamo ottenere la vittoria in un
qualunque altro modo, allora dovremmo farlo!
372
00:22:40,009 --> 00:22:42,382
Questa tua scelta è dettata
dalla codardia e dalla paura!
373
00:22:42,392 --> 00:22:45,205
E la vostra dalla vanità.
374
00:22:46,190 --> 00:22:47,734
Esattamente come Arnold.
375
00:22:51,443 --> 00:22:53,074
Farai bene a fare ammenda.
376
00:22:55,564 --> 00:22:57,151
No, signore. Non lo farò.
377
00:22:59,031 --> 00:23:03,260
Vi siete fatto accecare dalla
vostra ambizione personale
378
00:23:03,445 --> 00:23:06,784
e saranno i miei uomini...
No, i miei amici, a pagarne il prezzo.
379
00:23:06,794 --> 00:23:08,239
Vattene!
380
00:23:10,642 --> 00:23:14,255
Prepara tutti i tuoi rapporti e
consegnali al colonnello Hamilton.
381
00:23:14,285 --> 00:23:15,721
Già fatto.
382
00:23:19,295 --> 00:23:24,891
{\an8}VIRGINIA
383
00:23:26,025 --> 00:23:27,753
I ragazzi han detto che vi siete arreso.
384
00:23:27,763 --> 00:23:28,861
Sì, signore.
385
00:23:28,971 --> 00:23:30,514
Sono il maggiore Frank Ivey.
386
00:23:30,524 --> 00:23:31,524
E voi?
387
00:23:31,629 --> 00:23:32,941
Sono Caleb Brewster,
388
00:23:32,951 --> 00:23:35,748
tenente capitano, seconda
artiglieria dei Continentali.
389
00:23:36,647 --> 00:23:39,017
Potete provare la vostra
parola, Brewster?
390
00:23:41,143 --> 00:23:42,687
La battaglia di Trenton.
391
00:23:43,340 --> 00:23:45,971
Avete combattuto a fianco
del Quinto reggimento.
392
00:23:46,630 --> 00:23:47,889
Guidato da Charles Scott,
393
00:23:47,899 --> 00:23:51,908
che tutti sanno essere il più grande
irascibile figlio di puttana che ci sia.
394
00:23:59,582 --> 00:24:01,474
Ci stiamo dirigendo a Blandford,
395
00:24:01,923 --> 00:24:04,554
per far arretrare la
Legione di Benedict Arnold.
396
00:24:04,654 --> 00:24:06,383
E voi, Brewster, cosa andate cercando?
397
00:24:06,393 --> 00:24:07,546
La stessa cosa,
398
00:24:07,935 --> 00:24:09,349
la Legione di Arnold.
399
00:24:09,542 --> 00:24:12,042
E il permesso di combattere
al vostro fianco.
400
00:24:39,024 --> 00:24:40,024
Scusa.
401
00:24:41,565 --> 00:24:43,384
Ti ho scambiato per qualcun altro.
402
00:24:43,394 --> 00:24:44,981
Per il colonnello Simcoe?
403
00:24:46,096 --> 00:24:48,765
Se verrà a cercarvi, sarà in battaglia.
404
00:24:50,661 --> 00:24:51,661
Lo so.
405
00:24:53,281 --> 00:24:54,955
Ma non ne avrà l'occasione.
406
00:24:55,853 --> 00:24:58,527
E domani, quando ci sarà
l'adunata a Blandford...
407
00:24:59,709 --> 00:25:01,818
tu tieniti alla larga da quei ranger.
408
00:25:02,123 --> 00:25:03,623
Sono armati anche loro.
409
00:25:04,166 --> 00:25:05,216
Più di voi.
410
00:25:06,505 --> 00:25:08,645
Se gli andrete contro,
vi spareranno sul posto.
411
00:25:08,655 --> 00:25:10,503
Ma dopo che l'avrò fatto secco.
412
00:25:11,997 --> 00:25:13,976
E quando farai ritorno a New York,
413
00:25:15,216 --> 00:25:18,521
dirai a tua madre che deve trovare
il modo di farlo sapere ad Anna
414
00:25:18,531 --> 00:25:19,901
e alla mia famiglia.
415
00:25:21,930 --> 00:25:23,032
Di' loro...
416
00:25:26,861 --> 00:25:28,402
che è stata una mia decisione.
417
00:25:36,209 --> 00:25:38,036
A proposito, che ci fai qui?
418
00:25:46,135 --> 00:25:49,418
Woodhull, hai sentito i tuoi
contatti per la nostra operazione?
419
00:25:49,959 --> 00:25:52,342
Mi rincresce, signore,
pensavo di avere più tempo.
420
00:25:52,622 --> 00:25:53,850
Mi servono adesso.
421
00:25:53,860 --> 00:25:56,229
Ce ne andremo dalla Virginia
prima del previsto.
422
00:25:56,239 --> 00:25:58,892
- L'esercito è in partenza?
- No, non l'esercito. Io.
423
00:25:58,902 --> 00:26:01,059
Cornwallis rimarrà qui a
combattere i mulini a vento.
424
00:26:01,559 --> 00:26:04,146
Yorktown? Vuole che
dirigiamo a Yorktown?
425
00:26:04,432 --> 00:26:07,719
E nel mentre, che accumuliamo soldati
per il suo inevitabile scontro titanico
426
00:26:07,729 --> 00:26:09,812
con Washington, a New York.
427
00:26:10,589 --> 00:26:13,259
Quei due sono fatti l'uno per l'altro.
428
00:26:15,015 --> 00:26:16,917
Signore, non possiamo
fare stanza a Yorktown.
429
00:26:16,927 --> 00:26:18,862
Saremo completamente vulnerabili.
430
00:26:19,025 --> 00:26:20,725
Vulnerabili? E chi dovrebbe attaccarci?
431
00:26:20,735 --> 00:26:22,085
Nathanael Greene?
432
00:26:22,467 --> 00:26:23,730
L'ho appena battuto.
433
00:26:23,740 --> 00:26:25,806
E che mi dite della flotta francese?
434
00:26:28,050 --> 00:26:31,465
Yorktown si trova su una sottile
striscia di terra. Ve lo mostro.
435
00:26:32,413 --> 00:26:34,933
Bastano poche navi e il
nemico può isolarci da qui
436
00:26:34,943 --> 00:26:36,887
o da qui, e bloccare la nostra ritirata.
437
00:26:37,201 --> 00:26:39,102
Faremmo meglio a
risalire il fiume James.
438
00:26:39,112 --> 00:26:41,260
- E disobbedire?
- Potremo colpire Philadelphia,
439
00:26:41,270 --> 00:26:44,520
o andare ancora più a nord, seguendo
il corso del Thames fino a New London.
440
00:26:45,970 --> 00:26:48,092
Sono solito eseguire
gli ordini, Generale.
441
00:26:48,102 --> 00:26:49,820
Dovreste provarci anche voi.
442
00:26:51,670 --> 00:26:52,805
Lo ammetto,
443
00:26:53,450 --> 00:26:55,254
in passato ho ignorato degli ordini,
444
00:26:55,264 --> 00:26:57,286
ma c'è sempre stato un buon motivo.
445
00:26:57,338 --> 00:26:59,143
So leggere una mappa, signore.
446
00:26:59,327 --> 00:27:01,286
E riconosco all'istante i punti deboli.
447
00:27:07,073 --> 00:27:10,971
Clinton e Cornwallis hanno combattuto in
Europa, e lì i rifornimenti non mancavano.
448
00:27:10,981 --> 00:27:12,344
Ma al nostro esercito,
449
00:27:12,354 --> 00:27:15,509
le razioni e le munizioni basteranno
per una marcia, non per un assedio.
450
00:27:21,196 --> 00:27:22,347
Li avete avvertiti.
451
00:27:22,357 --> 00:27:23,357
Sì.
452
00:27:23,648 --> 00:27:25,062
Ma mi hanno ignorato.
453
00:27:25,264 --> 00:27:27,158
Puntano tutto sulla forza dell'esercito.
454
00:27:27,168 --> 00:27:30,732
Ma spesso sono proprio gli elementi su cui si
fa più affidamento a tradirci in battaglia.
455
00:27:32,850 --> 00:27:34,672
L'esercito è vulnerabile a Yorktown.
456
00:27:34,682 --> 00:27:36,530
Ma nessuno vuole darmi ascolto.
457
00:27:39,834 --> 00:27:40,834
Signore,
458
00:27:42,469 --> 00:27:44,663
in realtà ho uno o due contatti, a nord.
459
00:27:44,839 --> 00:27:46,554
Credo sarebbero molto interessati.
460
00:27:46,564 --> 00:27:48,125
Alle vostre merci, ovviamente.
461
00:27:48,218 --> 00:27:50,492
Dato che a breve ve ne andrete,
posso partire già stanotte...
462
00:27:50,502 --> 00:27:51,502
No.
463
00:27:53,428 --> 00:27:55,470
Cornwallis ha ancora
bisogno di noi, qui.
464
00:27:55,480 --> 00:27:57,337
Guiderò la Legione a nord,
465
00:27:57,347 --> 00:27:58,755
verso Blandford.
466
00:27:59,532 --> 00:28:01,509
È solo una schermaglia di poco conto.
467
00:28:01,519 --> 00:28:03,223
Ce ne occuperemo in men che non si dica.
468
00:28:09,718 --> 00:28:14,818
{\an8}BLANDFORD, VIRGINIA
469
00:28:20,634 --> 00:28:21,815
Fuoco!
470
00:28:30,769 --> 00:28:31,811
In arrivo!
471
00:28:32,055 --> 00:28:33,289
Puntare!
472
00:28:33,425 --> 00:28:34,506
Fuoco!
473
00:28:54,199 --> 00:28:56,153
Woodhull, dove stai andando?
474
00:28:56,294 --> 00:28:58,934
- Siamo a corto di munizioni, Sergente!
- Ho già incaricato altri.
475
00:28:58,944 --> 00:29:00,271
Torna al tuo posto!
476
00:29:02,910 --> 00:29:03,960
Ricaricare!
477
00:29:08,616 --> 00:29:10,618
Mobilita le riserve al mio ordine.
478
00:29:10,652 --> 00:29:13,718
Non si deve muovere nessuno
finché non lo dico io, intesi?
479
00:29:14,141 --> 00:29:16,213
Questo fuoco di infilata
ci terrà inchiodati qui!
480
00:29:31,483 --> 00:29:33,021
Trova il colonnello Simcoe.
481
00:29:33,667 --> 00:29:35,211
Dammi un foglio, presto.
482
00:29:38,271 --> 00:29:39,601
Portagli quest'ordine...
483
00:29:39,611 --> 00:29:41,749
Deve eliminare quell'infilata.
484
00:29:42,127 --> 00:29:43,584
- Sì, signore!
- Vai!
485
00:29:56,764 --> 00:29:58,161
Li aggrediremo ai fianchi.
486
00:29:58,171 --> 00:29:59,881
Motlow, pensaci tu.
487
00:30:00,270 --> 00:30:02,003
E voi dove andate?
488
00:30:02,096 --> 00:30:03,638
Ho un conto in sospeso.
489
00:30:06,023 --> 00:30:08,075
Ripiegate. Ripiegate tutti!
490
00:30:14,067 --> 00:30:15,910
Li abbiamo messi in fuga!
491
00:30:16,208 --> 00:30:17,566
Avanzate!
492
00:30:18,036 --> 00:30:19,821
Catturateli o uccideteli!
493
00:30:25,226 --> 00:30:26,641
Basta così!
494
00:30:26,651 --> 00:30:27,829
Seguitemi!
495
00:30:30,644 --> 00:30:31,909
Avanzate!
496
00:30:32,143 --> 00:30:34,521
Avanzate! Muoversi, muoversi!
497
00:30:35,292 --> 00:30:36,445
Di corsa!
498
00:30:36,599 --> 00:30:37,878
Veloci!
499
00:30:48,087 --> 00:30:49,370
Rimettiti in fila!
500
00:30:52,376 --> 00:30:53,376
Sbrigati.
501
00:30:55,122 --> 00:30:56,420
Sta' attento.
502
00:31:15,647 --> 00:31:16,951
Culper!
503
00:31:24,158 --> 00:31:25,220
Culper!
504
00:31:36,166 --> 00:31:37,971
Di qua. Rimanete sulla destra.
505
00:32:11,587 --> 00:32:12,931
Culper.
506
00:32:14,692 --> 00:32:16,014
Culper.
507
00:32:18,516 --> 00:32:20,307
Presto sarà tutto finito.
508
00:32:29,134 --> 00:32:30,699
Basta nascondersi.
509
00:32:32,133 --> 00:32:33,894
Basta con tutte queste bugie.
510
00:32:45,973 --> 00:32:47,865
Porta i miei saluti a tuo padre.
511
00:32:51,444 --> 00:32:52,807
"La otterrete".
512
00:33:38,016 --> 00:33:40,226
Dai, forza, non vi fermate!
513
00:34:30,443 --> 00:34:31,650
Colonnello!
514
00:34:31,660 --> 00:34:32,740
Colonnello!
515
00:34:32,853 --> 00:34:34,103
Dammi una mano.
516
00:34:35,526 --> 00:34:36,733
Posalo, posalo qui.
517
00:34:36,743 --> 00:34:38,970
Colonnello, colonnello.
Colonnello, resistete.
518
00:34:38,980 --> 00:34:40,880
Signore, vi prego,
cercate di non muovervi.
519
00:34:40,890 --> 00:34:42,116
Ci serve aiuto!
520
00:34:45,513 --> 00:34:46,581
Ci serve aiuto!
521
00:34:46,591 --> 00:34:47,794
Portate delle bende!
522
00:34:49,498 --> 00:34:52,016
Vi date una mossa?
Mi servono subito delle bende.
523
00:34:52,026 --> 00:34:53,398
Ferma l'emorragia.
524
00:35:00,488 --> 00:35:02,003
Non vi muovete!
525
00:35:04,296 --> 00:35:06,014
Portate delle bende, subito!
526
00:35:09,343 --> 00:35:11,409
L'esercito è vulnerabile a Yorktown.
527
00:35:12,596 --> 00:35:15,792
Colonnello! Rilassatevi, tranquillo.
Cercate di non muoverlo.
528
00:35:16,509 --> 00:35:18,053
Colonnello, state fermo.
529
00:35:18,786 --> 00:35:19,786
Piano.
530
00:35:20,974 --> 00:35:22,366
Tieni la mano qui.
531
00:35:22,376 --> 00:35:25,139
Colonnello, siete sotto shock, vi prego.
532
00:35:26,313 --> 00:35:27,313
Piano.
533
00:35:53,335 --> 00:35:55,337
Ora del pisolino?
534
00:35:55,370 --> 00:35:59,205
Tieni. È per Thomas. Un regalo d'addio.
535
00:36:00,146 --> 00:36:01,146
D'addio?
536
00:36:02,839 --> 00:36:05,973
Ho informazioni a iosa
per fare dei bei danni.
537
00:36:08,359 --> 00:36:10,668
E persone importanti
con cui condividerle.
538
00:36:12,010 --> 00:36:13,855
- Cosa?
- Te l'ho detto.
539
00:36:14,292 --> 00:36:17,249
Il mio Joseph fa l'armaiolo per
il pezzo grosso in persona.
540
00:36:17,259 --> 00:36:18,636
Sir Henry.
541
00:36:20,077 --> 00:36:21,530
Clinton.
542
00:36:21,671 --> 00:36:24,199
Meglio che vada,
prima che cali la notte.
543
00:36:24,233 --> 00:36:26,568
Stammi bene, Mary Smith.
544
00:36:29,710 --> 00:36:31,440
Aspetta, aspetta.
545
00:36:31,766 --> 00:36:33,342
Aspetta, io...
546
00:36:35,274 --> 00:36:36,616
credo...
547
00:36:38,122 --> 00:36:43,122
di avere per le mani qualche cosa che al
Generale interesserebbe molto sapere.
548
00:36:43,838 --> 00:36:45,433
Di che si tratta?
549
00:36:46,421 --> 00:36:48,138
Una cosa grossa.
550
00:36:49,436 --> 00:36:51,460
Non puoi aspettare... un altro po'?
551
00:37:04,643 --> 00:37:07,247
Ancora al lavoro?
552
00:37:07,319 --> 00:37:09,069
Faccio l'inventario.
553
00:37:09,650 --> 00:37:11,890
Allora chiudi tutto prima di andare via.
554
00:37:37,406 --> 00:37:40,599
I segnali devono essere ripetuti
dagli ufficiali di bandiera.
555
00:37:40,609 --> 00:37:44,779
È necessario osservare un intervallo di
cinque minuti tra ciascuna ripetizione.
556
00:38:32,095 --> 00:38:35,430
È necessario osservare un
intervallo di dieci minuti...
557
00:38:40,402 --> 00:38:42,695
È necessario osservare un
intervallo di tre minuti...
558
00:38:49,133 --> 00:38:50,764
Spegnete questa diavolo...
559
00:38:54,736 --> 00:38:56,436
Che cosa, in nome del...
560
00:39:00,989 --> 00:39:04,099
No, no, no, no,
sono tutti sbagliati, sono...
561
00:39:04,574 --> 00:39:05,574
È...
562
00:39:09,246 --> 00:39:10,899
E come sapevi che io...
563
00:39:14,662 --> 00:39:16,405
Conoscevi Saunders.
564
00:39:20,327 --> 00:39:21,876
Suocero di Mulligan, sì.
565
00:39:27,821 --> 00:39:29,083
Sei una spia.
566
00:39:31,094 --> 00:39:33,037
- Tu...
- Risparmiatevi le minacce.
567
00:39:35,490 --> 00:39:37,659
Se mi denunciate, dirò pubblicamente
568
00:39:37,692 --> 00:39:40,419
tutto quello che faccio qui, da anni.
569
00:39:42,266 --> 00:39:44,201
Diventerete lo zimbello di tutti,
570
00:39:44,536 --> 00:39:47,836
sempre che prima gli Inglesi
non vi considerino un complice.
571
00:39:48,201 --> 00:39:50,031
Non ti crederebbero mai.
572
00:39:50,585 --> 00:39:54,142
Se c'è una cosa che ho imparato,
qui, è come diffondere menzogne.
573
00:39:54,175 --> 00:39:55,898
L'hai fatto per questo?
574
00:39:56,177 --> 00:39:58,413
Per dare una lezione a noi peccatori?
575
00:40:00,999 --> 00:40:03,860
Se fossi stato un Quacchero più
devoto, sarei rimasto neutrale.
576
00:40:05,520 --> 00:40:06,716
E allora perché?
577
00:40:09,789 --> 00:40:13,116
Quelli che restano seduti sulla
staccionata ne restano impalati.
578
00:40:16,654 --> 00:40:17,807
Mi trovavo qui.
579
00:40:19,501 --> 00:40:21,264
E potevo fare qualcosa.
580
00:40:22,549 --> 00:40:24,963
E non c'è bisogno di
una ragione ulteriore.
581
00:40:36,583 --> 00:40:39,776
Firmerai... per cedere...
582
00:40:40,973 --> 00:40:44,403
la tua quota della società a me.
583
00:40:45,727 --> 00:40:47,439
Il prezzo del mio silenzio.
584
00:40:50,544 --> 00:40:52,233
E poi te ne andrai.
585
00:40:55,629 --> 00:40:57,413
Cosa direte della mia dipartita?
586
00:41:00,772 --> 00:41:02,544
Mi inventerò una storia.
587
00:41:19,538 --> 00:41:21,299
Non hai intenzione di finire?
588
00:41:24,051 --> 00:41:26,635
Ne abbiamo già fatte 100 copie.
589
00:41:28,901 --> 00:41:31,097
Non sprecherò altra carta, maledizione!
590
00:41:35,560 --> 00:41:37,582
Spegni la stufa, quando hai finito.
591
00:41:50,210 --> 00:41:51,210
Mary?
592
00:41:57,257 --> 00:41:58,677
Che succede?
593
00:42:00,428 --> 00:42:01,428
Dunque?
594
00:42:03,243 --> 00:42:04,830
Ann Bates lavora da sola.
595
00:42:06,389 --> 00:42:10,011
Il suo contatto nell'Esercito Reale
è il generale Clinton in persona.
596
00:42:11,096 --> 00:42:13,114
Da quanto lo sai?
597
00:42:13,128 --> 00:42:16,107
- Mi ha appena detto di Clinton.
- No, no, non di Clinton.
598
00:42:16,117 --> 00:42:18,052
Da quanto sai che lavora da sola?
599
00:42:20,374 --> 00:42:21,656
Da un po'.
600
00:42:25,301 --> 00:42:27,386
La stavi proteggendo?
601
00:42:29,110 --> 00:42:31,484
Perché lo fa per suo marito,
proprio come te. Giusto?
602
00:42:31,494 --> 00:42:34,386
In questa guerra, tutti
abbiamo commesso degli errori.
603
00:42:34,534 --> 00:42:37,939
Ma ora ho modo di espiare
i miei, se mi ascolterai.
604
00:42:38,180 --> 00:42:42,992
Ho detto ad Ann che stavo per
scoprire qualcosa, un segreto vitale.
605
00:42:43,458 --> 00:42:45,401
- E perché?
- Perché si fida di me,
606
00:42:45,411 --> 00:42:47,433
e crederà a qualsiasi cosa le dica.
607
00:42:49,950 --> 00:42:51,581
E come lei, anche Clinton.
608
00:42:54,241 --> 00:42:56,194
E cosa hai intenzione di dirle?
609
00:42:56,758 --> 00:42:58,041
Quello che volete.
610
00:43:26,118 --> 00:43:27,705
Non sparate! Non sparate!
611
00:43:41,703 --> 00:43:43,338
Come posso sapere che non
siete un soldato inglese
612
00:43:43,348 --> 00:43:45,697
mandato dal comandante a
fornirci false informazioni?
613
00:43:45,707 --> 00:43:47,633
Benjamin Tallmadge.
614
00:43:48,029 --> 00:43:52,213
Datelo a lui, ditegli che lo manda Abe
Woodhull, e lui confermerà chi sono!
615
00:43:52,493 --> 00:43:54,984
Conosco personalmente i nomi di
battesimo di molti ufficiali del nemico,
616
00:43:54,994 --> 00:43:57,776
e conosco Monsieur Tallmadge,
ma non ho mai sentito il vostro nome.
617
00:43:57,786 --> 00:43:58,938
Ovviamente no!
618
00:44:01,055 --> 00:44:05,794
- Ha mai fatto il nome di Samuel Culper?
- La sua spia.
619
00:44:05,833 --> 00:44:07,751
- Sono io!
- Ma avete detto di chiamarvi Woodhull.
620
00:44:07,761 --> 00:44:10,648
- Parlo fluentemente l'inglese.
- Ascoltate, ho la fiducia di...
621
00:44:14,753 --> 00:44:17,205
Aspettate. Aspettate. Io sono Culper!
622
00:44:17,238 --> 00:44:19,774
Devo dare queste
informazioni a Washington!
623
00:44:20,163 --> 00:44:24,276
Sono Samuel Culper! Sono Samuel Culper!
624
00:44:24,364 --> 00:44:26,517
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
46664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.