All language subtitles for Turn.s04e08.italiansubs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,221 Nelle puntate precedenti di Turn: Washington's Spies. 2 00:00:03,231 --> 00:00:04,798 Noi Tory dobbiamo rimanere uniti. 3 00:00:04,808 --> 00:00:06,971 Suo marito fa parte dell'esercito inglese. 4 00:00:06,981 --> 00:00:09,438 Dobbiamo sapere con chi altro sta lavorando. 5 00:00:09,712 --> 00:00:11,836 Avete più amici in città di quanto immaginiate. 6 00:00:11,846 --> 00:00:13,663 Simcoe sa che sei Culper. 7 00:00:13,673 --> 00:00:16,077 Suo padre è stato ucciso dai ribelli. Si è arruolato per vendicarsi. 8 00:00:16,087 --> 00:00:17,517 - Come si chiamava? - Woodhull. 9 00:00:17,600 --> 00:00:20,269 Sarà sul campo che pareggeremo i conti. 10 00:00:20,279 --> 00:00:23,482 Mi ha ringraziato per aver tradito i miei amici! 11 00:00:23,492 --> 00:00:26,443 Abbiamo ricevuto ordini urgenti di metterci in marcia stasera per la Virginia. 12 00:00:26,461 --> 00:00:27,471 Virginia? 13 00:00:27,481 --> 00:00:30,489 Finalmente... incontreremo quei dannati ribelli in combattimento. 14 00:01:04,404 --> 00:01:05,817 Prepararsi! 15 00:01:05,827 --> 00:01:06,827 Alt! 16 00:01:07,652 --> 00:01:08,940 Fanteria! 17 00:01:09,132 --> 00:01:10,209 Puntare! 18 00:01:11,805 --> 00:01:12,862 Mirare! 19 00:01:14,460 --> 00:01:15,460 Fuoco! 20 00:01:19,530 --> 00:01:20,530 Papà! 21 00:01:24,126 --> 00:01:25,165 Retrovia! 22 00:01:27,149 --> 00:01:28,264 Puntare! 23 00:01:28,956 --> 00:01:29,975 Mirare! 24 00:01:30,927 --> 00:01:31,927 Fuoco! 25 00:01:32,797 --> 00:01:34,428 Coraggio, uomini! 26 00:01:34,759 --> 00:01:37,249 Se Tommy Jefferson non si dichiarerà vinto, 27 00:01:37,259 --> 00:01:40,400 l'unica cosa di cui diverrà governatore sarà un mucchio di cenere e frammenti! 28 00:01:40,410 --> 00:01:41,910 Cicero. Dammi da bere. 29 00:01:42,168 --> 00:01:44,264 Caricare le baionette! 30 00:01:45,130 --> 00:01:47,322 Avanti, march! 31 00:01:49,023 --> 00:01:50,402 Allinearsi, subito! 32 00:02:00,955 --> 00:02:03,686 Papà? Svegliati, papà. 33 00:02:09,596 --> 00:02:10,618 La finestra! 34 00:02:12,680 --> 00:02:14,267 Non possiamo restare qui! 35 00:02:19,266 --> 00:02:21,332 - Ritirata! - Ritirata! 36 00:02:21,342 --> 00:02:22,582 Ne ho ucciso uno. 37 00:02:23,163 --> 00:02:24,403 Ne ho ucciso uno! 38 00:02:25,834 --> 00:02:28,482 - Muoversi, svelti! - Formate una linea di difesa! 39 00:02:29,148 --> 00:02:30,610 Woodhull, muoversi! 40 00:02:41,787 --> 00:02:45,044 Turn: Washington's Spies - 4x08 "Belly of the Beast" 41 00:02:46,552 --> 00:02:49,557 Traduzione: eggy02, kay_, Farah_ 42 00:02:57,539 --> 00:03:00,705 Traduzione: Sylmaril, Ernesttico, Daffodils 43 00:03:15,090 --> 00:03:16,727 Revisione: Daffodils 44 00:03:20,784 --> 00:03:22,937 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 45 00:03:25,947 --> 00:03:28,216 Richmond, Westham, Chesterfield. 46 00:03:28,674 --> 00:03:30,683 Quel bastardo farà terra bruciata! 47 00:03:30,693 --> 00:03:32,587 Se posso dire la mia, Vostra Eccellenza, 48 00:03:32,756 --> 00:03:35,227 gli inglesi stanno vertendo a sud, non dovremmo fare altrettanto? 49 00:03:35,237 --> 00:03:36,953 Se Arnold si trova in Virginia, 50 00:03:36,963 --> 00:03:39,594 significa che Clinton è ancora di stanza a New York, 51 00:03:39,823 --> 00:03:42,467 che rimane la sede del potere e conseguentemente l'obiettivo primario. 52 00:03:42,477 --> 00:03:45,765 Quest'esercito deve mantenersi pronto ad invadere la città. 53 00:03:47,608 --> 00:03:50,367 Un'altra opzione è che io mi diriga ad aiutare gli abitanti della Virginia 54 00:03:50,377 --> 00:03:51,857 e a punire il traditore. 55 00:03:52,701 --> 00:03:54,818 - E le navi? - Lascerò all'ammiraglio De Barras le sue. 56 00:03:55,444 --> 00:03:57,154 Io necessito solamente della "Hermione". 57 00:03:59,003 --> 00:04:01,199 Allora potete andare, monsieur Marquis. 58 00:04:01,482 --> 00:04:03,535 Il resto delle forze armate mi serve qui. 59 00:04:03,545 --> 00:04:05,022 Signore, dobbiamo considerare... 60 00:04:05,032 --> 00:04:07,789 Per quanto riguarda il voltagabbana, 61 00:04:08,130 --> 00:04:09,749 spargete la voce che ricompenserò... 62 00:04:11,062 --> 00:04:13,552 con cinquemila ghinee l'uomo 63 00:04:13,562 --> 00:04:15,492 che troverà Benedict Arnold... 64 00:04:15,896 --> 00:04:16,923 e lo ucciderà. 65 00:04:17,398 --> 00:04:18,592 Una taglia, dunque? 66 00:04:19,062 --> 00:04:20,802 Hanno il permesso di sparare a vista. 67 00:04:22,947 --> 00:04:24,005 In Virginia? 68 00:04:24,474 --> 00:04:26,598 Credevo che fosse New York la sede del rapimento. 69 00:04:26,608 --> 00:04:29,099 Confermo, ma poi è salpato nel bel mezzo della notte, 70 00:04:29,109 --> 00:04:30,898 quella in cui dovevamo rapire Arnold. 71 00:04:30,908 --> 00:04:32,564 E Abraham è salpato con lui. 72 00:04:33,468 --> 00:04:34,708 Ebbene, allora... 73 00:04:34,969 --> 00:04:36,844 allora dovete andare a prenderlo. 74 00:04:36,854 --> 00:04:38,805 Dovete andare a prenderlo immediatamente. 75 00:04:38,815 --> 00:04:42,240 - Dovete portarlo via da laggiù. - Sta' tranquilla, lo farò. 76 00:04:42,368 --> 00:04:43,867 Partirò stanotte stessa. 77 00:04:44,480 --> 00:04:48,349 Però ascoltami. Non posso andarmene sapendo che una minaccia grava sul campo, 78 00:04:48,359 --> 00:04:52,125 quindi devi dirmi se Ann Bates lavori da sola o se sia coadiuvata da altri. 79 00:04:53,052 --> 00:04:54,052 Stanotte? 80 00:04:54,859 --> 00:04:55,859 Allora? 81 00:04:56,205 --> 00:04:57,205 Non... 82 00:04:57,782 --> 00:05:01,033 Non lo so ancora. Mi serve... un altro po' di tempo. 83 00:05:01,043 --> 00:05:02,389 - Mary, è importante. - Ben. 84 00:05:02,399 --> 00:05:04,859 - Non puoi andare in Virginia. - No? E perché? 85 00:05:04,869 --> 00:05:06,765 Sei il capo dello spionaggio di Washington. 86 00:05:07,006 --> 00:05:09,668 Se non obbedirai agli ordini verrai tacciato di tradimento e diserzione. 87 00:05:09,678 --> 00:05:12,830 Nessun altro conosce la vera identità o la vera fazione di Abe, 88 00:05:12,840 --> 00:05:15,333 sono l'unico che possa garantire per lui, che altra scelte ho? 89 00:05:15,343 --> 00:05:17,843 - Caleb! Potresti mandare Caleb. - Caleb è... 90 00:05:19,246 --> 00:05:21,661 No, ha svolto la missione con Champe per il rotto della cuffia 91 00:05:21,671 --> 00:05:25,171 e la sera in cui dovevamo rapire Arnold era ubriaco fradicio, non... 92 00:05:25,572 --> 00:05:27,327 Simcoe gli ha avvelenato la mente. 93 00:05:28,903 --> 00:05:32,749 Fintanto che... lo tratterai come un uomo distrutto, non si riprenderà mai. 94 00:05:33,706 --> 00:05:36,250 Concedigli la fiducia che merita come amico... 95 00:05:36,321 --> 00:05:38,169 e lui la ritroverà in un lampo. 96 00:05:39,565 --> 00:05:40,587 Hai ragione. 97 00:05:42,065 --> 00:05:44,652 Ora come ora, rimango il capo dello spionaggio. 98 00:05:45,734 --> 00:05:47,495 Devo rinunciare al mio ruolo. 99 00:05:47,889 --> 00:05:50,642 Ti concedo un altro giorno per mettermi a parte di Ann Bates. 100 00:05:51,214 --> 00:05:52,714 Dopodiché la arresterò. 101 00:05:57,627 --> 00:06:02,779 {\an8}PIANTAGIONE WESTOVER, VIRGINIA 102 00:06:31,917 --> 00:06:33,157 Woodhull, eccoti. 103 00:06:34,186 --> 00:06:35,926 Per caso, tu hai... 104 00:06:35,936 --> 00:06:39,067 esperienza nel far passare i beni coloniali sotto la lente della nostra burocrazia? 105 00:06:39,077 --> 00:06:41,108 In modo che tutto risulti limpido e inequivocabile? 106 00:06:41,118 --> 00:06:42,836 Così potremmo dire, signore. 107 00:06:43,820 --> 00:06:45,190 Qui c'è un elenco... 108 00:06:45,860 --> 00:06:48,325 dei beni che ho accumulato durante la permanenza in Virginia. 109 00:06:52,469 --> 00:06:53,580 Riso... 110 00:06:54,091 --> 00:06:55,495 beni di consumo... 111 00:06:56,610 --> 00:06:59,235 - Vino, abiti e tabacco. - Serviranno molte navi. 112 00:06:59,245 --> 00:07:02,380 E la polvere da sparo che i vostri uomini stavano gettando nel fiume? 113 00:07:02,584 --> 00:07:04,286 - Colonnello. - Generale. 114 00:07:04,296 --> 00:07:06,706 Preferisco gettarla piuttosto che lasciarla al nemico. 115 00:07:06,716 --> 00:07:08,099 Non abbiamo posto per trasportarla. 116 00:07:08,109 --> 00:07:10,972 Ma di navi da riempire con il vostro tabacco ne abbiamo diverse, mi pare. 117 00:07:12,577 --> 00:07:14,934 Conoscete il soldato Woodhull di Setauket, vero? 118 00:07:15,274 --> 00:07:16,274 Sì. 119 00:07:17,515 --> 00:07:20,189 Mi è dispiaciuto sapere della morte di tuo padre. 120 00:07:21,939 --> 00:07:25,320 Il maggiore Dundas mi ha informato che progettate di spingervi più a sud. 121 00:07:25,765 --> 00:07:28,686 Clinton ha stabilito che devo consultarvi su problematiche di rilievo. 122 00:07:28,696 --> 00:07:29,958 Consideratelo fatto. 123 00:07:29,968 --> 00:07:32,444 Forse sarebbe bene lasciare un po' di riposo gli uomini, signore. 124 00:07:32,454 --> 00:07:33,454 "Riposo"? 125 00:07:34,210 --> 00:07:36,382 Sono davvero le parole di John Graves Simcoe? 126 00:07:36,392 --> 00:07:38,625 Ebbene, i soldati combattono meglio, se riposati. 127 00:07:39,054 --> 00:07:40,254 Avete perso... 128 00:07:40,336 --> 00:07:42,154 nove uomini nell'ultimo scontro. 129 00:07:42,164 --> 00:07:43,314 Erano inetti. 130 00:07:45,465 --> 00:07:49,239 I ribelli si stanno riunendo a Guiford County, in Nord Carolina. 131 00:07:49,785 --> 00:07:53,155 Al generale Cornwallis potrebbe tornare utile il nostro supporto. 132 00:07:53,625 --> 00:07:57,560 Ci sono diverse realtà tra qui e Portsmouth che desidero valutare più da vicino. 133 00:07:58,439 --> 00:08:00,750 Cornwallis è un ottimo comandante, se la caverà di certo. 134 00:08:00,760 --> 00:08:04,895 La campagna ha lo scopo di schiacciare i ribelli o di riempirvi le tasche? 135 00:08:05,879 --> 00:08:07,373 Non preoccupatevi, Graves. 136 00:08:07,383 --> 00:08:09,059 Non tornerete a mani vuote. 137 00:08:11,875 --> 00:08:13,779 Con tutto il rispetto, signore, 138 00:08:14,156 --> 00:08:16,206 sono venuto qui per combattere. 139 00:08:16,253 --> 00:08:17,623 Non per fare razzia. 140 00:08:19,963 --> 00:08:22,203 Ebbene, la fortuna favorisce gli audaci, 141 00:08:22,275 --> 00:08:23,673 dall'alba dei tempi. 142 00:08:24,031 --> 00:08:28,531 Molti uomini dell'esercito si sono arricchiti con la guerra, devo essere io l'unico onesto? 143 00:08:29,869 --> 00:08:33,019 Non sprecherò le opportunità che mi vengono offerte. 144 00:08:33,276 --> 00:08:34,347 Woodhull, 145 00:08:34,357 --> 00:08:37,453 trovami porti adatti per la distribuzione e i giusti canali per ottenere un buon ricavo. 146 00:08:37,463 --> 00:08:38,560 - Intesi? - Sissignore. 147 00:08:38,570 --> 00:08:39,689 Puoi andare. 148 00:08:41,525 --> 00:08:42,525 Anche voi. 149 00:08:52,171 --> 00:08:55,872 Dunque, ora cerchi protezione sotto l'ala di Arnold? 150 00:08:56,772 --> 00:08:59,218 Qui sei al sicuro tu, come lo sono anch'io. 151 00:08:59,922 --> 00:09:00,922 Può darsi. 152 00:09:01,533 --> 00:09:05,873 È solo questione di tempo, ma ci troveremo sullo stesso campo di battaglia. 153 00:09:06,094 --> 00:09:07,844 - Sarò pronto. - Sicuro? 154 00:09:08,020 --> 00:09:11,480 Anche se sarai sopraffatto dal rombo dei moschetti e dalle grida degli uomini? 155 00:09:11,490 --> 00:09:14,087 Un soldato addestrato impara a non perdere la testa, 156 00:09:14,097 --> 00:09:16,684 ma per un principiante può essere terrificante. 157 00:09:17,166 --> 00:09:18,878 E quando i cannoni tuonano, 158 00:09:18,888 --> 00:09:20,438 e il fumo si addensa, 159 00:09:20,513 --> 00:09:23,382 chi può distinguere il coltello di un commilitone da quello di un nemico? 160 00:09:23,392 --> 00:09:24,451 O la pistola? 161 00:09:24,461 --> 00:09:25,893 O le mani nude? 162 00:09:26,447 --> 00:09:27,797 Te lo garantisco, 163 00:09:28,464 --> 00:09:30,921 quando si tratta di sotterfugi e menzogne... 164 00:09:31,160 --> 00:09:32,876 sei nettamente superiore, 165 00:09:33,428 --> 00:09:35,842 ma sul campo, non hai speranze di battermi. 166 00:09:51,378 --> 00:09:53,178 Dobbiamo andarcene da qui. 167 00:09:54,379 --> 00:09:55,379 E Arnold? 168 00:09:55,708 --> 00:09:57,469 Volete provare a rapirlo qui? 169 00:09:57,805 --> 00:10:00,453 - Cadrà in battaglia qui in Virginia. - Non puoi esserne certo, Abe. 170 00:10:00,463 --> 00:10:03,572 Se restiamo, saremo costretti ad uccidere i nostri alleati. 171 00:10:03,602 --> 00:10:05,711 Dobbiamo tornare tra i nostri ranghi. 172 00:10:13,226 --> 00:10:14,649 - Pronti? - Via! 173 00:10:16,705 --> 00:10:18,600 Teniamo gli occhi aperti per l'occasione giusta. 174 00:10:18,610 --> 00:10:21,589 - Andiamo via subito. - Scapperemo quando potremo farlo. 175 00:10:22,754 --> 00:10:24,369 E brucerò questa divisa. 176 00:10:52,352 --> 00:10:53,502 Sta' attento. 177 00:10:53,604 --> 00:10:54,904 O finirai per ferirti. 178 00:10:58,716 --> 00:11:00,390 Non è abbastanza tagliente. 179 00:11:01,335 --> 00:11:03,455 Di certo non quanto la mia lingua. 180 00:11:07,129 --> 00:11:11,529 Volevo scusarmi per averti detto quel che ho detto quando mi hai portata qui. 181 00:11:12,155 --> 00:11:14,747 E per il modo in cui ti ho trattato, in generale. 182 00:11:14,757 --> 00:11:15,898 Le mie parole... 183 00:11:15,908 --> 00:11:19,012 erano frutto della rabbia e della paura che provo per la vita di Abe. 184 00:11:20,428 --> 00:11:21,473 Sì, lo so. 185 00:11:24,685 --> 00:11:27,020 Sai che hanno imbarcato Abe su una nave per la Virginia? 186 00:11:38,048 --> 00:11:40,292 Devi andare a prenderlo, Caleb. 187 00:11:43,177 --> 00:11:44,177 Non posso. 188 00:11:46,117 --> 00:11:47,707 Non sono più l'uomo di un tempo. 189 00:11:48,431 --> 00:11:49,781 L'uomo che sei... 190 00:11:50,034 --> 00:11:52,302 è un uomo che farebbe di tutto per i suoi amici. 191 00:11:52,312 --> 00:11:54,834 Lo so persino io. Pensa a tutte le volte che l'hai aiutato... 192 00:11:54,844 --> 00:11:56,644 Non posso cavalcare, Mary. 193 00:11:57,165 --> 00:11:58,578 Non riesco a mirare. 194 00:11:58,588 --> 00:12:00,145 Né a lanciare l'ascia. 195 00:12:01,177 --> 00:12:04,515 "E tutte le cose che domanderete nella preghiera, se avete fede, le otterrete". 196 00:12:04,896 --> 00:12:07,005 La preghiera non ha mai fatto per me. 197 00:12:10,746 --> 00:12:11,996 "La otterrete". 198 00:12:19,401 --> 00:12:22,695 Non avendo più contatti a Setauket, ci siamo avvalsi dell'aiuto dell'uomo di Mulligan, 199 00:12:22,705 --> 00:12:24,882 Cato, per far arrivare le informazioni. 200 00:12:24,892 --> 00:12:27,323 Può valere la pena considerare l'idea di fargli rimpiazzare... 201 00:12:27,333 --> 00:12:28,562 l'agente 725. 202 00:12:29,445 --> 00:12:31,292 Siete sicuro di non avere alternative? 203 00:12:31,882 --> 00:12:33,478 Culper ha bisogno di me. 204 00:12:33,653 --> 00:12:35,719 Fareste la stessa cosa per un amico. 205 00:12:37,114 --> 00:12:38,114 Avanti. 206 00:12:39,521 --> 00:12:42,503 Maggiore Tallmadge, il tenente Brewster vuole vedervi. 207 00:12:47,609 --> 00:12:48,979 Colonnello Hamilton. 208 00:12:49,121 --> 00:12:50,448 Maggiore Tallmadge. 209 00:12:51,792 --> 00:12:54,206 Credo che per me sia arrivato il momento... 210 00:12:56,568 --> 00:12:58,460 di rassegnare le mie dimissioni. 211 00:13:01,183 --> 00:13:02,183 Capisco... 212 00:13:02,818 --> 00:13:04,075 capisco perfettamente. 213 00:13:10,141 --> 00:13:11,865 Vi ringrazio per i vostri servigi, 214 00:13:11,875 --> 00:13:14,293 - tenente Brewster. - Oh, certo, signore. Grazie. 215 00:13:15,616 --> 00:13:18,047 Posso domandarvi quali progetti avete per il futuro? 216 00:13:20,489 --> 00:13:23,294 A dire la verità, stavo pensando di dirigermi a sud. 217 00:13:24,667 --> 00:13:27,167 Magari riesco a trovare un mio amico, laggiù. 218 00:13:28,196 --> 00:13:29,333 È un contadino. 219 00:13:29,343 --> 00:13:32,626 Sta avendo... qualche difficoltà con il suo raccolto. 220 00:13:34,548 --> 00:13:36,701 Ho pensato che potrei dargli una mano. 221 00:13:51,628 --> 00:13:54,650 - Uomini, liberate il passaggio. - Liberate il passaggio! 222 00:13:55,588 --> 00:13:56,610 Allineatevi! 223 00:13:57,118 --> 00:13:58,118 Fate largo! 224 00:14:02,410 --> 00:14:03,410 Cornwallis. 225 00:14:03,939 --> 00:14:05,970 L'esercito sarà a meno di due chilometri. 226 00:14:07,085 --> 00:14:08,455 Preparate i bagagli! 227 00:14:08,825 --> 00:14:10,239 Dobbiamo fare spazio! 228 00:14:21,378 --> 00:14:24,922 Con tutte queste facce nuove, sarebbe il momento adatto per scappare. 229 00:14:27,406 --> 00:14:29,094 Ho barattato con un dragone. 230 00:14:29,104 --> 00:14:32,747 Dice di averle prese dai tizi della marina francese che sono sbarcati con quel Marchese. 231 00:14:32,850 --> 00:14:35,491 Immagino sia più facile correre con queste anziché con un Brown Bess. 232 00:14:35,501 --> 00:14:37,636 Il francese si trova su una nave a Head of Elk, 233 00:14:37,646 --> 00:14:39,494 a meno di una notte di cammino. 234 00:14:40,438 --> 00:14:41,706 Tempismo perfetto. 235 00:14:41,716 --> 00:14:45,216 Ho sentito che i vostri amici ribelli stanno per prendere posizione. 236 00:14:45,729 --> 00:14:46,729 No, no, no. 237 00:14:49,741 --> 00:14:51,763 - Aspetta, aspetta, aspetta! - No! 238 00:14:52,320 --> 00:14:54,202 - Fermo. - Voglio venire con voi. 239 00:14:54,212 --> 00:14:55,669 No, no. Fallo parlare. 240 00:14:56,092 --> 00:14:58,071 Non mi importa da che parte state. 241 00:14:58,818 --> 00:14:59,818 Per favore. 242 00:15:00,590 --> 00:15:01,901 Devo andare via da qui. 243 00:15:02,155 --> 00:15:03,155 Codardo! 244 00:15:03,165 --> 00:15:04,165 È vero. 245 00:15:04,470 --> 00:15:06,318 Certamente non sono un soldato. 246 00:15:06,481 --> 00:15:07,938 Non lo sono mai stato. 247 00:15:09,094 --> 00:15:10,247 Woodhull lo sa. 248 00:15:11,857 --> 00:15:13,575 Avrebbe potuto fare la spia. 249 00:15:14,217 --> 00:15:16,541 Vuole soltanto chiudere con questa guerra, tutto qui. 250 00:15:23,611 --> 00:15:25,026 Partiamo al tramonto, 251 00:15:25,383 --> 00:15:26,405 non tardare. 252 00:15:30,888 --> 00:15:33,850 Ho già scritto a Clinton per richiedere ulteriori rinforzi. 253 00:15:33,982 --> 00:15:37,330 L'unica speranza di tenere la colonia è prendere il controllo di ogni magazzino 254 00:15:37,340 --> 00:15:38,942 dove potrebbero cercare di rifornirsi. 255 00:15:38,952 --> 00:15:42,464 Petersburg è il magazzino di entrambe le forze, Continentali e non. 256 00:15:42,898 --> 00:15:43,964 Proprio così. 257 00:15:44,648 --> 00:15:46,539 Gli esploratori dicono che Greene e Muhlenberg 258 00:15:46,549 --> 00:15:48,250 hanno sistemato un baluardo difensivo, 259 00:15:48,260 --> 00:15:50,774 - in questa città, a est. - Blandford. 260 00:15:50,784 --> 00:15:52,125 Dove colpiremo. 261 00:15:52,574 --> 00:15:54,312 Se avremo i numeri. 262 00:15:57,783 --> 00:15:59,023 Ho bevuto troppo. 263 00:16:16,835 --> 00:16:18,466 Posso avere una di quelle? 264 00:16:45,583 --> 00:16:46,583 Fate largo! 265 00:16:46,917 --> 00:16:48,682 Spostatevi! Spostatevi! 266 00:16:48,927 --> 00:16:50,676 Generale, c'è movimento tra le linee. 267 00:16:50,793 --> 00:16:52,685 Dovrebbe trattarsi di disertori. 268 00:16:56,603 --> 00:16:58,364 Va tutto bene? Ti senti bene? 269 00:16:59,420 --> 00:17:00,566 Dobbiamo andare. 270 00:17:00,576 --> 00:17:01,616 Forza. 271 00:17:01,785 --> 00:17:03,645 Andiamo. Dobbiamo andare. 272 00:17:03,851 --> 00:17:05,482 Vai! Vai! Dobbiamo andare. 273 00:17:06,725 --> 00:17:07,921 Dobbiamo andare. 274 00:17:08,574 --> 00:17:09,737 - Coraggio. - Laggiù! 275 00:17:11,393 --> 00:17:14,481 - Forza, alzati in piedi. - Per una volta avrei voluto essere impavido. 276 00:17:14,491 --> 00:17:15,731 Coraggio, alzati. 277 00:17:17,313 --> 00:17:19,424 - Devi catturarmi. - No, no, non posso. 278 00:17:19,434 --> 00:17:21,539 - Non posso, dobbiamo nasconderci. - No. 279 00:17:21,549 --> 00:17:23,278 Devi... catturarmi. 280 00:17:26,034 --> 00:17:28,187 - Da questa parte. - Giusto. Andiamo! 281 00:17:28,793 --> 00:17:30,163 Fallo, non pensarci. 282 00:17:34,141 --> 00:17:35,163 Fate presto! 283 00:17:40,066 --> 00:17:41,769 - Fermo! - Ne ho acciuffato uno! 284 00:17:59,939 --> 00:18:01,990 Andate a vedere se manca qualcun altro. 285 00:18:02,000 --> 00:18:04,752 Raddoppiate le guardie. Assicuratevi che nessun altro tenti di fuggire. 286 00:18:04,762 --> 00:18:05,784 Sì, signore. 287 00:18:05,842 --> 00:18:06,842 Diserzione. 288 00:18:07,437 --> 00:18:09,068 Che atto di vigliaccheria. 289 00:18:10,123 --> 00:18:11,667 Ottimo lavoro, Woodhull. 290 00:18:14,038 --> 00:18:15,219 Grazie, signore. 291 00:18:15,732 --> 00:18:18,102 Sì, davvero un ottimo tiro con la pistola. 292 00:18:24,396 --> 00:18:27,157 Avrai bisogno di quella mira sul campo a Blandford. 293 00:18:46,671 --> 00:18:48,215 Sarà un taglio perfetto. 294 00:18:49,513 --> 00:18:50,776 Signor Townsend! 295 00:18:51,585 --> 00:18:53,370 Volete provare qualcosa alla moda? 296 00:18:53,380 --> 00:18:55,179 Perdonatemi, signore. Cato! 297 00:18:58,390 --> 00:19:02,064 L'ultima volta che vi ho visto, quel tizio stava valutando il suo abito. 298 00:19:02,731 --> 00:19:03,997 Gli sta bene? 299 00:19:04,827 --> 00:19:06,719 Qualche seccatura con i polsini. 300 00:19:08,533 --> 00:19:09,729 Cosa è successo? 301 00:19:10,624 --> 00:19:13,152 So soltanto ciò che ho letto sulle colonne di Rivington. 302 00:19:13,925 --> 00:19:16,168 Arnold e la sua legione sono giù in Virginia, 303 00:19:16,178 --> 00:19:18,381 quindi non penso che lo abbiano saputo in tempo. 304 00:19:18,391 --> 00:19:19,718 Arnold in catene... 305 00:19:20,717 --> 00:19:23,304 È il cliente che mi sarebbe piaciuto sistemare. 306 00:19:23,393 --> 00:19:25,796 Tuttavia, è bello vedervi lontano da quel bancone. 307 00:19:25,806 --> 00:19:27,917 Nel vostro messaggio dicevate che era urgente. 308 00:19:28,902 --> 00:19:30,924 Mio suocero, l'ammiraglio Saunders, 309 00:19:31,425 --> 00:19:33,969 deve ingaggiare il "Gazette" per un lavoretto. 310 00:19:34,877 --> 00:19:36,779 Cosa vorrebbe stampare un Ammiraglio? 311 00:19:36,789 --> 00:19:39,333 Un libro coi segnali della Marina britannica. 312 00:19:39,622 --> 00:19:42,793 Le istruzioni di combattimento per i comandanti di squadrone. 313 00:19:42,803 --> 00:19:44,198 Se ne rubassi una copia, 314 00:19:44,208 --> 00:19:46,422 Cato potrebbe farla avere a uno dei nostri amici. 315 00:19:46,432 --> 00:19:48,367 Ultimamente, è la mia specialità. 316 00:19:49,360 --> 00:19:51,571 Anche se dovessimo ottenere i segnali, 317 00:19:51,601 --> 00:19:53,015 che valore avrebbero? 318 00:19:53,965 --> 00:19:55,834 La nostra flotta è niente rispetto alla loro. 319 00:19:55,844 --> 00:19:57,475 Ma la flotta francese, no. 320 00:20:02,798 --> 00:20:05,038 E se cambiassi i caratteri della stampa? 321 00:20:05,438 --> 00:20:06,920 Se cambiassi i segnali, 322 00:20:06,930 --> 00:20:09,517 se inviassi copie diverse ai vari comandanti... 323 00:20:11,661 --> 00:20:13,683 Ci sarebbe una confusione generale. 324 00:20:15,638 --> 00:20:17,312 Perdonatemi, signori, ma... 325 00:20:17,504 --> 00:20:19,602 non saprebbero che siete stato voi... 326 00:20:19,612 --> 00:20:21,427 se venissero tutte dallo stesso posto? 327 00:20:21,437 --> 00:20:23,128 Verrebbero a cercare Rivington. 328 00:20:23,138 --> 00:20:25,015 Ma lui saprebbe che siete stato voi. 329 00:20:36,697 --> 00:20:39,305 Una lettera dal nostro esimio comandante. 330 00:20:40,876 --> 00:20:41,942 I rinforzi? 331 00:20:42,563 --> 00:20:45,722 Nella sua saggezza infinita, Clinton si rifiuta di inviarli. 332 00:20:46,016 --> 00:20:49,815 Invece, ci dà disposizione di stabilire una base navale. 333 00:20:49,973 --> 00:20:50,973 Dove? 334 00:20:54,862 --> 00:20:55,912 A Yorktown? 335 00:20:56,253 --> 00:20:57,947 Vuole che dirigiamo a Yorktown? 336 00:20:57,957 --> 00:21:01,321 E nel mentre, che accumuliamo soldati per il suo inevitabile scontro titanico 337 00:21:01,331 --> 00:21:02,962 con Washington a New York. 338 00:21:04,170 --> 00:21:06,476 Quei due sono fatti l'uno per l'altro. 339 00:21:06,660 --> 00:21:07,732 Signore, 340 00:21:07,762 --> 00:21:10,740 vi imploro di farmi portare degli uomini a sud. 341 00:21:11,578 --> 00:21:13,786 Cornwallis ha sconfitto Greene a Guilford. 342 00:21:13,796 --> 00:21:15,340 La Virginia sta collassando. 343 00:21:15,350 --> 00:21:17,503 La battaglia per New York è imminente. 344 00:21:17,537 --> 00:21:19,298 Greene ora ha bisogno di noi! 345 00:21:19,365 --> 00:21:20,767 È una sciocchezza! 346 00:21:22,089 --> 00:21:23,850 Greene può cavarsela da solo. 347 00:21:24,635 --> 00:21:25,635 E voi? 348 00:21:26,816 --> 00:21:27,816 Signore. 349 00:21:34,572 --> 00:21:36,203 Il vostro piano, Maggiore. 350 00:21:39,944 --> 00:21:41,044 Sì, signore. 351 00:21:43,812 --> 00:21:45,503 Propongo... 352 00:21:45,677 --> 00:21:48,608 di prendere Forte Slongo, a est di York. 353 00:21:48,638 --> 00:21:51,523 Ho fatto uno schizzo delle forze nemiche e come potete vedere ci sono molti... 354 00:21:51,533 --> 00:21:53,251 La sua opinione è sbagliata, 355 00:21:53,632 --> 00:21:55,002 sei d'accordo, vero? 356 00:21:57,225 --> 00:21:58,528 Vostra Eccellenza, 357 00:22:01,390 --> 00:22:03,325 sono tutti in disaccordo con voi, 358 00:22:03,904 --> 00:22:05,006 i francesi, 359 00:22:05,675 --> 00:22:07,912 il governatore Jefferson, i vostri stessi generali, 360 00:22:07,922 --> 00:22:10,515 vi stanno tutti dicendo la stessa cosa. 361 00:22:10,545 --> 00:22:13,143 Signore, dovete abbandonare questa... 362 00:22:13,455 --> 00:22:16,083 ossessione di conquistare New York. 363 00:22:16,247 --> 00:22:18,566 - Questa ossessione? - La guerra si può vincere anche senza. 364 00:22:18,576 --> 00:22:20,642 Come posso vincerla senza prenderla? 365 00:22:20,661 --> 00:22:23,660 Se colpiamo a sud, allora proveremo agli inglesi 366 00:22:23,690 --> 00:22:26,192 che siamo ovunque e che non ci arrenderemo mai. 367 00:22:26,202 --> 00:22:28,170 E che New York sia invulnerabile. 368 00:22:28,200 --> 00:22:31,349 Dopo tutto questo tempo, sarebbe come ammettere la sconfitta. 369 00:22:31,359 --> 00:22:33,485 Signore, abbiamo subito innumerevoli sconfitte, 370 00:22:33,495 --> 00:22:36,219 eppure siamo ancora qui, stiamo ancora combattendo! 371 00:22:36,229 --> 00:22:39,999 E se possiamo ottenere la vittoria in un qualunque altro modo, allora dovremmo farlo! 372 00:22:40,009 --> 00:22:42,382 Questa tua scelta è dettata dalla codardia e dalla paura! 373 00:22:42,392 --> 00:22:45,205 E la vostra dalla vanità. 374 00:22:46,190 --> 00:22:47,734 Esattamente come Arnold. 375 00:22:51,443 --> 00:22:53,074 Farai bene a fare ammenda. 376 00:22:55,564 --> 00:22:57,151 No, signore. Non lo farò. 377 00:22:59,031 --> 00:23:03,260 Vi siete fatto accecare dalla vostra ambizione personale 378 00:23:03,445 --> 00:23:06,784 e saranno i miei uomini... No, i miei amici, a pagarne il prezzo. 379 00:23:06,794 --> 00:23:08,239 Vattene! 380 00:23:10,642 --> 00:23:14,255 Prepara tutti i tuoi rapporti e consegnali al colonnello Hamilton. 381 00:23:14,285 --> 00:23:15,721 Già fatto. 382 00:23:19,295 --> 00:23:24,891 {\an8}VIRGINIA 383 00:23:26,025 --> 00:23:27,753 I ragazzi han detto che vi siete arreso. 384 00:23:27,763 --> 00:23:28,861 Sì, signore. 385 00:23:28,971 --> 00:23:30,514 Sono il maggiore Frank Ivey. 386 00:23:30,524 --> 00:23:31,524 E voi? 387 00:23:31,629 --> 00:23:32,941 Sono Caleb Brewster, 388 00:23:32,951 --> 00:23:35,748 tenente capitano, seconda artiglieria dei Continentali. 389 00:23:36,647 --> 00:23:39,017 Potete provare la vostra parola, Brewster? 390 00:23:41,143 --> 00:23:42,687 La battaglia di Trenton. 391 00:23:43,340 --> 00:23:45,971 Avete combattuto a fianco del Quinto reggimento. 392 00:23:46,630 --> 00:23:47,889 Guidato da Charles Scott, 393 00:23:47,899 --> 00:23:51,908 che tutti sanno essere il più grande irascibile figlio di puttana che ci sia. 394 00:23:59,582 --> 00:24:01,474 Ci stiamo dirigendo a Blandford, 395 00:24:01,923 --> 00:24:04,554 per far arretrare la Legione di Benedict Arnold. 396 00:24:04,654 --> 00:24:06,383 E voi, Brewster, cosa andate cercando? 397 00:24:06,393 --> 00:24:07,546 La stessa cosa, 398 00:24:07,935 --> 00:24:09,349 la Legione di Arnold. 399 00:24:09,542 --> 00:24:12,042 E il permesso di combattere al vostro fianco. 400 00:24:39,024 --> 00:24:40,024 Scusa. 401 00:24:41,565 --> 00:24:43,384 Ti ho scambiato per qualcun altro. 402 00:24:43,394 --> 00:24:44,981 Per il colonnello Simcoe? 403 00:24:46,096 --> 00:24:48,765 Se verrà a cercarvi, sarà in battaglia. 404 00:24:50,661 --> 00:24:51,661 Lo so. 405 00:24:53,281 --> 00:24:54,955 Ma non ne avrà l'occasione. 406 00:24:55,853 --> 00:24:58,527 E domani, quando ci sarà l'adunata a Blandford... 407 00:24:59,709 --> 00:25:01,818 tu tieniti alla larga da quei ranger. 408 00:25:02,123 --> 00:25:03,623 Sono armati anche loro. 409 00:25:04,166 --> 00:25:05,216 Più di voi. 410 00:25:06,505 --> 00:25:08,645 Se gli andrete contro, vi spareranno sul posto. 411 00:25:08,655 --> 00:25:10,503 Ma dopo che l'avrò fatto secco. 412 00:25:11,997 --> 00:25:13,976 E quando farai ritorno a New York, 413 00:25:15,216 --> 00:25:18,521 dirai a tua madre che deve trovare il modo di farlo sapere ad Anna 414 00:25:18,531 --> 00:25:19,901 e alla mia famiglia. 415 00:25:21,930 --> 00:25:23,032 Di' loro... 416 00:25:26,861 --> 00:25:28,402 che è stata una mia decisione. 417 00:25:36,209 --> 00:25:38,036 A proposito, che ci fai qui? 418 00:25:46,135 --> 00:25:49,418 Woodhull, hai sentito i tuoi contatti per la nostra operazione? 419 00:25:49,959 --> 00:25:52,342 Mi rincresce, signore, pensavo di avere più tempo. 420 00:25:52,622 --> 00:25:53,850 Mi servono adesso. 421 00:25:53,860 --> 00:25:56,229 Ce ne andremo dalla Virginia prima del previsto. 422 00:25:56,239 --> 00:25:58,892 - L'esercito è in partenza? - No, non l'esercito. Io. 423 00:25:58,902 --> 00:26:01,059 Cornwallis rimarrà qui a combattere i mulini a vento. 424 00:26:01,559 --> 00:26:04,146 Yorktown? Vuole che dirigiamo a Yorktown? 425 00:26:04,432 --> 00:26:07,719 E nel mentre, che accumuliamo soldati per il suo inevitabile scontro titanico 426 00:26:07,729 --> 00:26:09,812 con Washington, a New York. 427 00:26:10,589 --> 00:26:13,259 Quei due sono fatti l'uno per l'altro. 428 00:26:15,015 --> 00:26:16,917 Signore, non possiamo fare stanza a Yorktown. 429 00:26:16,927 --> 00:26:18,862 Saremo completamente vulnerabili. 430 00:26:19,025 --> 00:26:20,725 Vulnerabili? E chi dovrebbe attaccarci? 431 00:26:20,735 --> 00:26:22,085 Nathanael Greene? 432 00:26:22,467 --> 00:26:23,730 L'ho appena battuto. 433 00:26:23,740 --> 00:26:25,806 E che mi dite della flotta francese? 434 00:26:28,050 --> 00:26:31,465 Yorktown si trova su una sottile striscia di terra. Ve lo mostro. 435 00:26:32,413 --> 00:26:34,933 Bastano poche navi e il nemico può isolarci da qui 436 00:26:34,943 --> 00:26:36,887 o da qui, e bloccare la nostra ritirata. 437 00:26:37,201 --> 00:26:39,102 Faremmo meglio a risalire il fiume James. 438 00:26:39,112 --> 00:26:41,260 - E disobbedire? - Potremo colpire Philadelphia, 439 00:26:41,270 --> 00:26:44,520 o andare ancora più a nord, seguendo il corso del Thames fino a New London. 440 00:26:45,970 --> 00:26:48,092 Sono solito eseguire gli ordini, Generale. 441 00:26:48,102 --> 00:26:49,820 Dovreste provarci anche voi. 442 00:26:51,670 --> 00:26:52,805 Lo ammetto, 443 00:26:53,450 --> 00:26:55,254 in passato ho ignorato degli ordini, 444 00:26:55,264 --> 00:26:57,286 ma c'è sempre stato un buon motivo. 445 00:26:57,338 --> 00:26:59,143 So leggere una mappa, signore. 446 00:26:59,327 --> 00:27:01,286 E riconosco all'istante i punti deboli. 447 00:27:07,073 --> 00:27:10,971 Clinton e Cornwallis hanno combattuto in Europa, e lì i rifornimenti non mancavano. 448 00:27:10,981 --> 00:27:12,344 Ma al nostro esercito, 449 00:27:12,354 --> 00:27:15,509 le razioni e le munizioni basteranno per una marcia, non per un assedio. 450 00:27:21,196 --> 00:27:22,347 Li avete avvertiti. 451 00:27:22,357 --> 00:27:23,357 Sì. 452 00:27:23,648 --> 00:27:25,062 Ma mi hanno ignorato. 453 00:27:25,264 --> 00:27:27,158 Puntano tutto sulla forza dell'esercito. 454 00:27:27,168 --> 00:27:30,732 Ma spesso sono proprio gli elementi su cui si fa più affidamento a tradirci in battaglia. 455 00:27:32,850 --> 00:27:34,672 L'esercito è vulnerabile a Yorktown. 456 00:27:34,682 --> 00:27:36,530 Ma nessuno vuole darmi ascolto. 457 00:27:39,834 --> 00:27:40,834 Signore, 458 00:27:42,469 --> 00:27:44,663 in realtà ho uno o due contatti, a nord. 459 00:27:44,839 --> 00:27:46,554 Credo sarebbero molto interessati. 460 00:27:46,564 --> 00:27:48,125 Alle vostre merci, ovviamente. 461 00:27:48,218 --> 00:27:50,492 Dato che a breve ve ne andrete, posso partire già stanotte... 462 00:27:50,502 --> 00:27:51,502 No. 463 00:27:53,428 --> 00:27:55,470 Cornwallis ha ancora bisogno di noi, qui. 464 00:27:55,480 --> 00:27:57,337 Guiderò la Legione a nord, 465 00:27:57,347 --> 00:27:58,755 verso Blandford. 466 00:27:59,532 --> 00:28:01,509 È solo una schermaglia di poco conto. 467 00:28:01,519 --> 00:28:03,223 Ce ne occuperemo in men che non si dica. 468 00:28:09,718 --> 00:28:14,818 {\an8}BLANDFORD, VIRGINIA 469 00:28:20,634 --> 00:28:21,815 Fuoco! 470 00:28:30,769 --> 00:28:31,811 In arrivo! 471 00:28:32,055 --> 00:28:33,289 Puntare! 472 00:28:33,425 --> 00:28:34,506 Fuoco! 473 00:28:54,199 --> 00:28:56,153 Woodhull, dove stai andando? 474 00:28:56,294 --> 00:28:58,934 - Siamo a corto di munizioni, Sergente! - Ho già incaricato altri. 475 00:28:58,944 --> 00:29:00,271 Torna al tuo posto! 476 00:29:02,910 --> 00:29:03,960 Ricaricare! 477 00:29:08,616 --> 00:29:10,618 Mobilita le riserve al mio ordine. 478 00:29:10,652 --> 00:29:13,718 Non si deve muovere nessuno finché non lo dico io, intesi? 479 00:29:14,141 --> 00:29:16,213 Questo fuoco di infilata ci terrà inchiodati qui! 480 00:29:31,483 --> 00:29:33,021 Trova il colonnello Simcoe. 481 00:29:33,667 --> 00:29:35,211 Dammi un foglio, presto. 482 00:29:38,271 --> 00:29:39,601 Portagli quest'ordine... 483 00:29:39,611 --> 00:29:41,749 Deve eliminare quell'infilata. 484 00:29:42,127 --> 00:29:43,584 - Sì, signore! - Vai! 485 00:29:56,764 --> 00:29:58,161 Li aggrediremo ai fianchi. 486 00:29:58,171 --> 00:29:59,881 Motlow, pensaci tu. 487 00:30:00,270 --> 00:30:02,003 E voi dove andate? 488 00:30:02,096 --> 00:30:03,638 Ho un conto in sospeso. 489 00:30:06,023 --> 00:30:08,075 Ripiegate. Ripiegate tutti! 490 00:30:14,067 --> 00:30:15,910 Li abbiamo messi in fuga! 491 00:30:16,208 --> 00:30:17,566 Avanzate! 492 00:30:18,036 --> 00:30:19,821 Catturateli o uccideteli! 493 00:30:25,226 --> 00:30:26,641 Basta così! 494 00:30:26,651 --> 00:30:27,829 Seguitemi! 495 00:30:30,644 --> 00:30:31,909 Avanzate! 496 00:30:32,143 --> 00:30:34,521 Avanzate! Muoversi, muoversi! 497 00:30:35,292 --> 00:30:36,445 Di corsa! 498 00:30:36,599 --> 00:30:37,878 Veloci! 499 00:30:48,087 --> 00:30:49,370 Rimettiti in fila! 500 00:30:52,376 --> 00:30:53,376 Sbrigati. 501 00:30:55,122 --> 00:30:56,420 Sta' attento. 502 00:31:15,647 --> 00:31:16,951 Culper! 503 00:31:24,158 --> 00:31:25,220 Culper! 504 00:31:36,166 --> 00:31:37,971 Di qua. Rimanete sulla destra. 505 00:32:11,587 --> 00:32:12,931 Culper. 506 00:32:14,692 --> 00:32:16,014 Culper. 507 00:32:18,516 --> 00:32:20,307 Presto sarà tutto finito. 508 00:32:29,134 --> 00:32:30,699 Basta nascondersi. 509 00:32:32,133 --> 00:32:33,894 Basta con tutte queste bugie. 510 00:32:45,973 --> 00:32:47,865 Porta i miei saluti a tuo padre. 511 00:32:51,444 --> 00:32:52,807 "La otterrete". 512 00:33:38,016 --> 00:33:40,226 Dai, forza, non vi fermate! 513 00:34:30,443 --> 00:34:31,650 Colonnello! 514 00:34:31,660 --> 00:34:32,740 Colonnello! 515 00:34:32,853 --> 00:34:34,103 Dammi una mano. 516 00:34:35,526 --> 00:34:36,733 Posalo, posalo qui. 517 00:34:36,743 --> 00:34:38,970 Colonnello, colonnello. Colonnello, resistete. 518 00:34:38,980 --> 00:34:40,880 Signore, vi prego, cercate di non muovervi. 519 00:34:40,890 --> 00:34:42,116 Ci serve aiuto! 520 00:34:45,513 --> 00:34:46,581 Ci serve aiuto! 521 00:34:46,591 --> 00:34:47,794 Portate delle bende! 522 00:34:49,498 --> 00:34:52,016 Vi date una mossa? Mi servono subito delle bende. 523 00:34:52,026 --> 00:34:53,398 Ferma l'emorragia. 524 00:35:00,488 --> 00:35:02,003 Non vi muovete! 525 00:35:04,296 --> 00:35:06,014 Portate delle bende, subito! 526 00:35:09,343 --> 00:35:11,409 L'esercito è vulnerabile a Yorktown. 527 00:35:12,596 --> 00:35:15,792 Colonnello! Rilassatevi, tranquillo. Cercate di non muoverlo. 528 00:35:16,509 --> 00:35:18,053 Colonnello, state fermo. 529 00:35:18,786 --> 00:35:19,786 Piano. 530 00:35:20,974 --> 00:35:22,366 Tieni la mano qui. 531 00:35:22,376 --> 00:35:25,139 Colonnello, siete sotto shock, vi prego. 532 00:35:26,313 --> 00:35:27,313 Piano. 533 00:35:53,335 --> 00:35:55,337 Ora del pisolino? 534 00:35:55,370 --> 00:35:59,205 Tieni. È per Thomas. Un regalo d'addio. 535 00:36:00,146 --> 00:36:01,146 D'addio? 536 00:36:02,839 --> 00:36:05,973 Ho informazioni a iosa per fare dei bei danni. 537 00:36:08,359 --> 00:36:10,668 E persone importanti con cui condividerle. 538 00:36:12,010 --> 00:36:13,855 - Cosa? - Te l'ho detto. 539 00:36:14,292 --> 00:36:17,249 Il mio Joseph fa l'armaiolo per il pezzo grosso in persona. 540 00:36:17,259 --> 00:36:18,636 Sir Henry. 541 00:36:20,077 --> 00:36:21,530 Clinton. 542 00:36:21,671 --> 00:36:24,199 Meglio che vada, prima che cali la notte. 543 00:36:24,233 --> 00:36:26,568 Stammi bene, Mary Smith. 544 00:36:29,710 --> 00:36:31,440 Aspetta, aspetta. 545 00:36:31,766 --> 00:36:33,342 Aspetta, io... 546 00:36:35,274 --> 00:36:36,616 credo... 547 00:36:38,122 --> 00:36:43,122 di avere per le mani qualche cosa che al Generale interesserebbe molto sapere. 548 00:36:43,838 --> 00:36:45,433 Di che si tratta? 549 00:36:46,421 --> 00:36:48,138 Una cosa grossa. 550 00:36:49,436 --> 00:36:51,460 Non puoi aspettare... un altro po'? 551 00:37:04,643 --> 00:37:07,247 Ancora al lavoro? 552 00:37:07,319 --> 00:37:09,069 Faccio l'inventario. 553 00:37:09,650 --> 00:37:11,890 Allora chiudi tutto prima di andare via. 554 00:37:37,406 --> 00:37:40,599 I segnali devono essere ripetuti dagli ufficiali di bandiera. 555 00:37:40,609 --> 00:37:44,779 È necessario osservare un intervallo di cinque minuti tra ciascuna ripetizione. 556 00:38:32,095 --> 00:38:35,430 È necessario osservare un intervallo di dieci minuti... 557 00:38:40,402 --> 00:38:42,695 È necessario osservare un intervallo di tre minuti... 558 00:38:49,133 --> 00:38:50,764 Spegnete questa diavolo... 559 00:38:54,736 --> 00:38:56,436 Che cosa, in nome del... 560 00:39:00,989 --> 00:39:04,099 No, no, no, no, sono tutti sbagliati, sono... 561 00:39:04,574 --> 00:39:05,574 È... 562 00:39:09,246 --> 00:39:10,899 E come sapevi che io... 563 00:39:14,662 --> 00:39:16,405 Conoscevi Saunders. 564 00:39:20,327 --> 00:39:21,876 Suocero di Mulligan, sì. 565 00:39:27,821 --> 00:39:29,083 Sei una spia. 566 00:39:31,094 --> 00:39:33,037 - Tu... - Risparmiatevi le minacce. 567 00:39:35,490 --> 00:39:37,659 Se mi denunciate, dirò pubblicamente 568 00:39:37,692 --> 00:39:40,419 tutto quello che faccio qui, da anni. 569 00:39:42,266 --> 00:39:44,201 Diventerete lo zimbello di tutti, 570 00:39:44,536 --> 00:39:47,836 sempre che prima gli Inglesi non vi considerino un complice. 571 00:39:48,201 --> 00:39:50,031 Non ti crederebbero mai. 572 00:39:50,585 --> 00:39:54,142 Se c'è una cosa che ho imparato, qui, è come diffondere menzogne. 573 00:39:54,175 --> 00:39:55,898 L'hai fatto per questo? 574 00:39:56,177 --> 00:39:58,413 Per dare una lezione a noi peccatori? 575 00:40:00,999 --> 00:40:03,860 Se fossi stato un Quacchero più devoto, sarei rimasto neutrale. 576 00:40:05,520 --> 00:40:06,716 E allora perché? 577 00:40:09,789 --> 00:40:13,116 Quelli che restano seduti sulla staccionata ne restano impalati. 578 00:40:16,654 --> 00:40:17,807 Mi trovavo qui. 579 00:40:19,501 --> 00:40:21,264 E potevo fare qualcosa. 580 00:40:22,549 --> 00:40:24,963 E non c'è bisogno di una ragione ulteriore. 581 00:40:36,583 --> 00:40:39,776 Firmerai... per cedere... 582 00:40:40,973 --> 00:40:44,403 la tua quota della società a me. 583 00:40:45,727 --> 00:40:47,439 Il prezzo del mio silenzio. 584 00:40:50,544 --> 00:40:52,233 E poi te ne andrai. 585 00:40:55,629 --> 00:40:57,413 Cosa direte della mia dipartita? 586 00:41:00,772 --> 00:41:02,544 Mi inventerò una storia. 587 00:41:19,538 --> 00:41:21,299 Non hai intenzione di finire? 588 00:41:24,051 --> 00:41:26,635 Ne abbiamo già fatte 100 copie. 589 00:41:28,901 --> 00:41:31,097 Non sprecherò altra carta, maledizione! 590 00:41:35,560 --> 00:41:37,582 Spegni la stufa, quando hai finito. 591 00:41:50,210 --> 00:41:51,210 Mary? 592 00:41:57,257 --> 00:41:58,677 Che succede? 593 00:42:00,428 --> 00:42:01,428 Dunque? 594 00:42:03,243 --> 00:42:04,830 Ann Bates lavora da sola. 595 00:42:06,389 --> 00:42:10,011 Il suo contatto nell'Esercito Reale è il generale Clinton in persona. 596 00:42:11,096 --> 00:42:13,114 Da quanto lo sai? 597 00:42:13,128 --> 00:42:16,107 - Mi ha appena detto di Clinton. - No, no, non di Clinton. 598 00:42:16,117 --> 00:42:18,052 Da quanto sai che lavora da sola? 599 00:42:20,374 --> 00:42:21,656 Da un po'. 600 00:42:25,301 --> 00:42:27,386 La stavi proteggendo? 601 00:42:29,110 --> 00:42:31,484 Perché lo fa per suo marito, proprio come te. Giusto? 602 00:42:31,494 --> 00:42:34,386 In questa guerra, tutti abbiamo commesso degli errori. 603 00:42:34,534 --> 00:42:37,939 Ma ora ho modo di espiare i miei, se mi ascolterai. 604 00:42:38,180 --> 00:42:42,992 Ho detto ad Ann che stavo per scoprire qualcosa, un segreto vitale. 605 00:42:43,458 --> 00:42:45,401 - E perché? - Perché si fida di me, 606 00:42:45,411 --> 00:42:47,433 e crederà a qualsiasi cosa le dica. 607 00:42:49,950 --> 00:42:51,581 E come lei, anche Clinton. 608 00:42:54,241 --> 00:42:56,194 E cosa hai intenzione di dirle? 609 00:42:56,758 --> 00:42:58,041 Quello che volete. 610 00:43:26,118 --> 00:43:27,705 Non sparate! Non sparate! 611 00:43:41,703 --> 00:43:43,338 Come posso sapere che non siete un soldato inglese 612 00:43:43,348 --> 00:43:45,697 mandato dal comandante a fornirci false informazioni? 613 00:43:45,707 --> 00:43:47,633 Benjamin Tallmadge. 614 00:43:48,029 --> 00:43:52,213 Datelo a lui, ditegli che lo manda Abe Woodhull, e lui confermerà chi sono! 615 00:43:52,493 --> 00:43:54,984 Conosco personalmente i nomi di battesimo di molti ufficiali del nemico, 616 00:43:54,994 --> 00:43:57,776 e conosco Monsieur Tallmadge, ma non ho mai sentito il vostro nome. 617 00:43:57,786 --> 00:43:58,938 Ovviamente no! 618 00:44:01,055 --> 00:44:05,794 - Ha mai fatto il nome di Samuel Culper? - La sua spia. 619 00:44:05,833 --> 00:44:07,751 - Sono io! - Ma avete detto di chiamarvi Woodhull. 620 00:44:07,761 --> 00:44:10,648 - Parlo fluentemente l'inglese. - Ascoltate, ho la fiducia di... 621 00:44:14,753 --> 00:44:17,205 Aspettate. Aspettate. Io sono Culper! 622 00:44:17,238 --> 00:44:19,774 Devo dare queste informazioni a Washington! 623 00:44:20,163 --> 00:44:24,276 Sono Samuel Culper! Sono Samuel Culper! 624 00:44:24,364 --> 00:44:26,517 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 46664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.