All language subtitles for Moana.1926.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,974 --> 00:00:05,238 Moana fue lanzada en 1926 aclamada por la cr�tica mundial, pero entonces se pudo ver sin sonido en copias de baja calidad. 2 00:00:05,494 --> 00:00:09,464 50 a�os despu�s, la hija de Flaherty, M�nica, regres� a la misma isla de Samoa y grab� los sonidos, 3 00:00:09,668 --> 00:00:13,601 ruidos reales, di�logos y m�sica para las im�genes po�ticas capturadas por sus padres. 4 00:00:13,850 --> 00:00:17,828 El resultado es un sonido exquisitamente l�rico sincronizado con la elegante narraci�n silenciosa. 5 00:00:19,222 --> 00:00:24,254 Con esta restauraci�n digital de 2014, la exquisita cinematograf�a original se puede ver con la audaz banda sonora de Monica. 6 00:00:24,416 --> 00:00:28,606 Ahora todos pueden experimentar el film como la familia Flaherty la hab�a imaginado a�os atr�s. 7 00:00:28,806 --> 00:00:32,552 "Oh, si pudi�ramos traer la canci�n con nosotros. No las canciones, sino el canto". 8 00:00:32,753 --> 00:00:35,952 Francis Hubbard Flaherty, 1924 9 00:00:37,000 --> 00:00:43,074 Utilice el Código gratuito JOINNOW en 
www.playships.eu 10 00:00:49,525 --> 00:00:53,204 Monica Flaherty presenta una versi�n sonorizada del 11 00:00:54,020 --> 00:00:58,394 cl�sico de los mares del sur MOANA 12 00:01:04,882 --> 00:01:09,152 MOANA Un romance de la Edad de Oro 13 00:01:09,849 --> 00:01:14,119 por Robert J. Flaherty, autor de "Nanuk el esquimal" 14 00:01:15,056 --> 00:01:23,388 y Frances Hubbard Flaherty. 15 00:01:38,861 --> 00:01:52,065 Este filme ha sido rodado en la Samoa Brit�nica, bajo mandato neozeland�s. 16 00:01:56,991 --> 00:02:02,198 "El primer amor, el primer amanecer, la primera isla de los mares del sur, 17 00:02:02,753 --> 00:02:10,147 son recuerdos �nicos." Robert Louis Stevenson. 18 00:02:15,005 --> 00:02:19,657 Entre las islas de la Polinesia, hay una en la que los habitantes 19 00:02:19,758 --> 00:02:24,519 conservan el esp�ritu y la nobleza de sus antepasados. Es la isla de 20 00:02:24,665 --> 00:02:29,518 Savai, en las Samoas. En uno de sus pueblos, los autores vivieron durante 21 00:02:29,680 --> 00:02:35,662 dos a�os y la generosidad, hospitalidad y gentileza de esa 22 00:02:35,779 --> 00:02:47,118 gente hizo posible este relato de sus vidas. 23 00:02:47,685 --> 00:02:52,198 Fialelei, nieta del famoso jefe Seumanutafa h�roe del hurac�n 24 00:02:52,342 --> 00:02:57,324 Apia de 1889 e �ntimo amigo y consejero de Robert Louis Stevenson, 25 00:02:57,449 --> 00:03:03,260 fue la int�rprete, y su comprensi�n y profunda simpat�a, suscitaron la 26 00:03:03,397 --> 00:03:13,466 confianza y cooperaci�n de su pueblo. 27 00:03:57,041 --> 00:04:02,005 Fa'angase, la doncella m�s noble del pueblo, recoge las hojas 28 00:04:02,112 --> 00:04:05,104 para su hogar. 29 00:04:56,709 --> 00:04:57,509 Pe'a, hijo m�o... 30 00:05:33,982 --> 00:05:36,002 Moana, su hermano mayor. 31 00:05:59,399 --> 00:06:02,185 La ra�z de taro... Su pan. 32 00:07:16,067 --> 00:07:20,427 La Madre Tu'ungaita lleva ramas de morera. 33 00:09:24,636 --> 00:09:29,888 Un animal peligroso en el camino de la selva. 34 00:11:18,924 --> 00:11:19,978 La trampa. 35 00:11:34,143 --> 00:11:39,053 Moana encuentra una enredadera... 36 00:11:54,447 --> 00:11:58,905 que contiene agua pura, fresca y chispeante. 37 00:12:25,424 --> 00:12:31,604 Luego vuelven a su pueblo, Safune, junto al mar, 38 00:13:47,422 --> 00:13:51,645 al abrigo de la barrera de coral... 39 00:14:33,459 --> 00:14:40,176 Mientras, �qu� ha pasado con la trampa? 40 00:15:03,246 --> 00:15:05,956 �Una gran presa! 41 00:17:21,332 --> 00:17:28,930 M�s de un hombre de Safune ha muerto por un jabal� como este. 42 00:17:41,338 --> 00:17:43,675 �Qu� buena caza! 43 00:18:34,522 --> 00:18:42,325 El mar, c�lido como el aire generoso como el sol. 44 00:23:36,362 --> 00:23:37,802 Una almeja gigante. 45 00:24:57,286 --> 00:25:04,630 Mam� Tu'ungaita prepara un vestido. 46 00:25:09,458 --> 00:25:14,824 Elimina la corteza de la morera. 47 00:27:04,299 --> 00:27:07,226 Ahora tiene una banda ancha. 48 00:29:10,888 --> 00:29:13,584 Semillas de s�ndalo rojo... 49 00:29:32,281 --> 00:29:33,598 para te�ir... 50 00:30:24,976 --> 00:30:29,578 El vestido tradicional... el lavalava. 51 00:37:33,833 --> 00:37:46,376 Mares barridos por los vientos alisios del sudeste, el m�s vasto oc�ano del mundo. 52 00:38:25,259 --> 00:38:29,559 G�iseres de agua de mar visibles a treinta millas de distancia. 53 00:41:37,088 --> 00:41:43,988 Tal vez haya juegos en la costa. 54 00:43:00,846 --> 00:43:07,717 Pe'a da con un indicio evidente: una c�scara de coco vac�a. 55 00:49:14,962 --> 00:49:19,982 �Ah, cangrejo ladr�n! �no volver�s a subir a los cocoteros 56 00:49:20,083 --> 00:49:22,583 de mis padres! 57 00:49:50,823 --> 00:49:53,353 �Una buena comida! �Buen provecho!" 58 00:53:06,254 --> 00:53:09,459 "Mantenla bajo el agua, Pe'a, no ha dejes respirar!" 59 00:53:23,495 --> 00:53:26,205 �Ponla boca arriba! 60 00:56:47,299 --> 00:56:52,099 El caparaz�n y las escamas de la tortuga sirven para confeccionar 61 00:56:52,100 --> 00:56:53,700 bonitos adornos 62 00:58:43,616 --> 00:58:47,173 A Fa'angase no le gustan las ostras crudas, pero los peque�os peces 63 00:58:47,174 --> 00:58:48,774 dorados, �se los come vivos! 64 01:00:01,918 --> 01:00:07,299 El humo de la cocina de mam� Tu'ungaita. 65 01:00:14,376 --> 01:00:18,416 Dentro, alguien ralla pulpa de coco... 66 01:00:34,343 --> 01:00:36,522 y extrae la leche. 67 01:01:02,743 --> 01:01:05,832 �Otros preparan el palusami! 68 01:01:27,110 --> 01:01:30,768 Mientras las piedras del horno est�n calientes... 69 01:01:40,676 --> 01:01:42,698 Lupenga ralla la fruta del pan. 70 01:02:39,598 --> 01:02:41,628 Y de postre... 71 01:02:45,670 --> 01:02:47,450 crema de coco. 72 01:03:34,330 --> 01:03:35,530 La fruta de pan. 73 01:03:41,959 --> 01:03:43,169 Taro. 74 01:03:55,570 --> 01:03:57,173 Bananas verdes. 75 01:05:48,724 --> 01:05:58,317 El final del d�a a Fa'angase y Moana... 76 01:07:19,999 --> 01:07:27,054 La unci�n con aceite perfumado es un rito ancestral en honor de Siva. 77 01:08:26,024 --> 01:08:26,991 El tintineo de las conchas... 78 01:09:38,601 --> 01:09:44,508 �Qui�n danza a Siva mejor que Moana? 79 01:10:07,142 --> 01:10:08,962 El alarde de la belleza... 80 01:10:16,961 --> 01:10:18,502 El orgullo de la fuerza... 81 01:10:49,028 --> 01:10:52,294 El arte, la religi�n, el cortejo nupcial de un pueblo. 82 01:13:50,208 --> 01:13:56,388 Todo lo que han visto... la recogida de alimentos, 83 01:13:56,987 --> 01:14:03,287 la pesca, la caza, el banquete, la danza a Siva... 84 01:14:03,288 --> 01:14:08,788 Son todos momentos de preparaci�n para el gran evento. 85 01:14:11,273 --> 01:14:16,273 Hay una prueba por la cual debe pasar todo polinesio. 86 01:14:16,576 --> 01:14:24,326 para ganar el derecho a llamarse a s� mismo un hombre. 87 01:14:25,783 --> 01:14:29,788 Las caracolas suenan para la llamada... 88 01:14:37,722 --> 01:14:41,482 reuniendo a todo el pueblo para la danza ceremonial. 89 01:15:14,749 --> 01:15:16,972 Fa'angase extiende las esteras. 90 01:16:08,730 --> 01:16:10,790 Durante generaciones y generaciones, 91 01:16:10,997 --> 01:16:13,227 esta gran familia de artistas, los Tufungas, 92 01:16:13,429 --> 01:16:15,629 han tatuado a los hijos de la familia de Moana. 93 01:17:17,886 --> 01:17:19,808 Agujas de hueso... 94 01:17:38,819 --> 01:17:41,969 y el holl�n negro de la nuez de bancul para colorear. 95 01:18:48,711 --> 01:18:53,338 Poco a poco, porque el dolor es dif�cil de soportar. 96 01:20:20,322 --> 01:20:23,642 Enciende el fuego, hechicera, �Tufunga necesita m�s color! 97 01:21:14,643 --> 01:21:15,759 �Valor, Moana! 98 01:21:41,496 --> 01:21:48,505 �Extiende toda tu magia, hechicera, y ahuyenta a los demonios 99 01:22:02,135 --> 01:22:05,345 Gracias a este tatuaje en su carne, 100 01:22:05,546 --> 01:22:10,330 que puede parecer cruel e innecesario, 101 01:22:10,533 --> 01:22:15,146 Los samoanos ganan la dignidad, el car�cter y la fibra 102 01:22:15,446 --> 01:22:19,786 que mantiene vivo a su pueblo. 103 01:23:04,526 --> 01:23:07,842 El sitio m�s doloroso: la rodilla. 104 01:24:20,046 --> 01:24:22,348 Seg�n la profunda sabidur�a ancestral... 105 01:24:33,631 --> 01:24:37,180 la virilidad se debe ganar a trav�s del dolor. 106 01:25:13,054 --> 01:25:19,284 �Que tu mano sea ligera, Tufunga! 107 01:25:37,337 --> 01:25:38,862 �Valor, Moana! 108 01:25:49,356 --> 01:25:53,824 Tres semanas... un corto tiempo. Pero Moana ya es malosi. 109 01:25:53,825 --> 01:25:56,825 Su coraz�n ha sido fuerte. 110 01:26:28,416 --> 01:26:32,098 Te damos gracias, Tufunga, por tu trabajo. 111 01:26:42,588 --> 01:26:47,547 Te lo agradecemos y te decimos adi�s. �Preparad el kava! 112 01:27:14,856 --> 01:27:18,198 Lupenga reduce la ra�z en polvo... 113 01:27:35,318 --> 01:27:38,288 y la mezcla con agua. 114 01:27:55,018 --> 01:27:58,134 Cada movimiento debe ser exacto, 115 01:27:58,135 --> 01:28:03,005 como se ha hecho durante incontables generaciones. 116 01:28:48,965 --> 01:28:52,545 �El agua se ha vertido sobre el polvo! 117 01:29:08,919 --> 01:29:12,909 �Lev�ntate y da el kava a los jefes! 118 01:29:40,060 --> 01:29:46,041 Estoy orgulloso de haber colocado este signo de virilidad en Moana, 119 01:29:46,042 --> 01:29:47,492 tu hijo adulto. 120 01:30:34,554 --> 01:30:38,024 El primer sorbo, como ofrenda a los dioses. 121 01:31:02,894 --> 01:31:08,824 La juventud toma posesi�n de los cuerpos... 122 01:33:44,570 --> 01:33:49,660 Prestigio para su pueblo, honor para su familia, 123 01:33:49,661 --> 01:33:52,585 la doncella por �l deseada 124 01:34:39,969 --> 01:34:41,969 Fin. 125 01:34:43,566 --> 01:34:51,006 Para los jefes de Samoa y oradores de Safume y Kuhio. Honolulu. 126 01:34:51,406 --> 01:34:54,990 �Muchas gracias! 127 01:34:55,305 --> 01:35:55,281 Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 11462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.