Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,434 --> 00:00:39,201
Une l�gende.
2
00:01:31,257 --> 00:01:33,782
Vous �tes donc le capitaine John Smith,
3
00:01:33,860 --> 00:01:37,023
que certains ont qualifi�
de pire bandit du royaume,
4
00:01:37,597 --> 00:01:40,088
et d'autres d'aventurier
le plus audacieux.
5
00:01:41,501 --> 00:01:45,062
Je plaide coupable
d'�tre John Smith, Votre Majest�.
6
00:01:46,506 --> 00:01:49,339
Et coupable �galement
d'avoir servi mon roi
7
00:01:49,409 --> 00:01:52,173
et la colonie de Virginie de mon mieux.
8
00:01:52,679 --> 00:01:55,341
Nous avons entendu des r�cits �tranges
et contradictoires
9
00:01:55,415 --> 00:01:58,509
au sujet du capitaine
Smith et de la Virginie.
10
00:01:58,718 --> 00:02:02,745
Nous vous avons donc convoqu�s
quand nous avons appris votre retour.
11
00:02:02,856 --> 00:02:06,223
Pour entendre
votre propre version des faits.
12
00:02:06,493 --> 00:02:11,021
Ma�tre Saunders, veuillez prendre cela en
note, sans oublier le moindre mot.
13
00:02:12,165 --> 00:02:16,795
Mettez-vous � l'aise, capitaine,
votre r�cit en sera facilit� d'autant.
14
00:02:17,036 --> 00:02:19,027
Merci, Votre Majest�.
15
00:02:21,007 --> 00:02:24,465
Sire, mon histoire commence � Jamestown.
16
00:02:28,381 --> 00:02:31,680
Nous sommes au printemps de l'ann�e 1607.
17
00:02:32,952 --> 00:02:35,614
Sur les bancs mar�cageux
de la James River,
18
00:02:35,688 --> 00:02:38,179
quelques tentes et appentis
marquent la naissance
19
00:02:38,258 --> 00:02:41,159
du premier �tablissement permanent
du Nouveau Monde.
20
00:02:43,062 --> 00:02:45,428
8 h et tout va bien.
21
00:02:48,468 --> 00:02:50,265
Tout va bien.
22
00:02:51,137 --> 00:02:54,402
Mais � ce moment-l�,
il n'avait pas l'air tr�s permanent.
23
00:02:54,908 --> 00:02:56,307
La majorit� des pionniers,
24
00:02:56,376 --> 00:03:00,540
d��us en d�couvrant que la Virginie
offrait plus de couleuvres que d'or,
25
00:03:00,947 --> 00:03:03,848
se pr�paraient d�j� �
abandonner la colonie.
26
00:03:04,250 --> 00:03:08,209
Vous voulez tous mourir de fi�vres
comme le capitaine Gosnold ?
27
00:03:08,621 --> 00:03:11,715
Je vous dis de laisser tomber
cette �tendue de boue st�rile.
28
00:03:11,791 --> 00:03:14,316
Nous avons trois bons navires
� l'ancre sur la rivi�re.
29
00:03:14,394 --> 00:03:17,989
Plus au sud, il y a les Cara�bes
et les Indes et leurs richesses.
30
00:03:18,364 --> 00:03:21,197
- �a sent la piraterie.
- Piraterie, tu dis ?
31
00:03:21,296 --> 00:03:22,796
Drake a �t� accus� de piraterie ?
32
00:03:22,827 --> 00:03:24,418
Hawkins a �t� accus� de piraterie ?
33
00:03:24,442 --> 00:03:27,704
Pas quand ils revenaient
charg�s d'or espagnol, s�rement pas.
34
00:03:27,907 --> 00:03:30,671
Et Smith ? Il aura son mot � dire.
35
00:03:30,743 --> 00:03:32,404
Le capitaine John Smith.
36
00:03:32,745 --> 00:03:35,543
Ce gentleman fier-�-bras
a signifi� son dernier d�saccord.
37
00:03:35,615 --> 00:03:36,980
Comme vous le savez,
38
00:03:37,050 --> 00:03:39,712
il est aux fers sur le Goodspeed,
sur mon ordre.
39
00:03:39,786 --> 00:03:42,277
Il y restera
jusqu'� son proc�s pour mutinerie.
40
00:03:42,355 --> 00:03:45,256
Personne n'a travaill� plus dur que lui
pour cette colonie.
41
00:03:45,325 --> 00:03:47,987
C'�tait injuste de le mettre aux fers.
42
00:03:48,595 --> 00:03:50,027
"Conservez la nourriture."
43
00:03:50,052 --> 00:03:51,025
"Labourez le sol."
44
00:03:51,062 --> 00:03:54,190
"D�frichez la for�t."
Je vous en donnerai du John Smith.
45
00:03:54,300 --> 00:03:56,393
C'est un programme plein de bon sens.
46
00:03:56,469 --> 00:03:58,334
Au diable le bon sens.
47
00:03:58,404 --> 00:04:02,135
Et je vais envoyer le capitaine Smith
au diable dans les jours � venir.
48
00:04:02,208 --> 00:04:04,768
On n'a pas quitt� l'Angleterre
pour devenir paysans
49
00:04:04,844 --> 00:04:06,505
et faire ami-ami avec les indiens.
50
00:04:06,579 --> 00:04:08,443
- D'accord avec moi, Davis ?
- Affirmatif.
51
00:04:08,481 --> 00:04:12,042
- On est venus chercher de l'or.
- Oui, c'est bon de le rappeler.
52
00:04:12,185 --> 00:04:16,485
De l'or. Trouvons de l'or et rentrons
� Londres, riches comme des princes.
53
00:04:16,907 --> 00:04:18,374
Qu'il en soit ainsi...
54
00:04:18,446 --> 00:04:21,485
mais vous n'avez pas le pouvoir
de mettre John Smith aux arr�ts.
55
00:04:22,195 --> 00:04:25,358
Attention, M. Rolfe.
Vous devez comprendre une chose.
56
00:04:25,898 --> 00:04:28,560
� pr�sent, je commande cette exp�dition.
57
00:04:28,968 --> 00:04:31,698
Elle ira o� j'en donne l'ordre,
quand j'en donne l'ordre.
58
00:04:31,873 --> 00:04:33,406
Et en cas de d�saccord,
59
00:04:33,700 --> 00:04:36,140
il reste de la place aux fers
sur le Goodspeed.
60
00:04:38,077 --> 00:04:41,308
Mais la pendaison n'�tait pas � mon go�t.
61
00:04:41,948 --> 00:04:45,543
J'ai d�chir� mon drap en lani�res,
et, simulant un suicide,
62
00:04:45,652 --> 00:04:48,212
j'ai attendu qu'une opportunit�
se pr�sente.
63
00:04:49,022 --> 00:04:50,649
Cela finit par arriver.
64
00:04:50,790 --> 00:04:53,122
Officier ! Officier de quart !
65
00:04:53,192 --> 00:04:55,319
Le prisonnier s'est pendu.
66
00:05:08,441 --> 00:05:10,773
Mais j'�tais r�solu
� ne pas laisser Jamestown
67
00:05:10,843 --> 00:05:12,435
aux mains de quelques �go�stes.
68
00:05:34,634 --> 00:05:36,363
Des gloussements de dinde.
69
00:05:36,703 --> 00:05:40,332
Mais depuis quand les oiseaux crient
la nuit comme avec des voix humaines ?
70
00:05:46,179 --> 00:05:50,275
Quelque chose r�dait dans la for�t
entre moi et Jamestown.
71
00:05:50,983 --> 00:05:52,610
Et j'aurais pari� mon scalp
72
00:05:52,685 --> 00:05:55,745
que leurs rares plumes
�taient fich�es sur leurs t�tes.
73
00:06:22,014 --> 00:06:23,174
Silence.
74
00:06:25,251 --> 00:06:26,513
Capitaine Smith.
75
00:06:26,586 --> 00:06:28,611
Les Indiens, ils vont attaquer.
76
00:06:29,088 --> 00:06:30,578
Non, imb�cile.
77
00:06:30,990 --> 00:06:32,958
R�veille les hommes en silence.
78
00:06:41,901 --> 00:06:45,302
Mettons �a de c�t�, Wingfield.
Les Indiens vont attaquer.
79
00:06:45,371 --> 00:06:47,601
Les Indiens.
Qu'est-ce que vous racontez ?
80
00:06:47,673 --> 00:06:50,107
- Et comment vous �tes-vous �chapp� ?
- Moins fort.
81
00:06:50,176 --> 00:06:51,234
Ils attendent l'aube,
82
00:06:51,310 --> 00:06:53,642
mais ils attaqueront avant
s'ils nous entendent.
83
00:06:53,713 --> 00:06:55,943
Bien. On va leur donner une bonne le�on.
84
00:06:56,015 --> 00:06:58,950
Nous allons recevoir une le�on,
ils sont � cinq contre un.
85
00:06:59,018 --> 00:07:01,782
Ils veulent nous tuer
� cause de votre comportement
86
00:07:01,854 --> 00:07:03,082
et du viol de leurs femmes.
87
00:07:03,156 --> 00:07:06,489
- Qu'allons-nous faire, John ?
- R�veillez ce sac � vin.
88
00:07:07,326 --> 00:07:10,386
�teignez la lumi�re.
Faites passer le mot � tout le monde.
89
00:07:10,463 --> 00:07:12,260
Les Indiens vont attaquer.
90
00:07:12,331 --> 00:07:15,198
Mettez-vous en position d�fensive
derri�re les abris.
91
00:07:15,268 --> 00:07:16,599
Et pr�venez les navires.
92
00:07:16,669 --> 00:07:19,638
D�p�chez-vous
ou vous ne verrez pas le jour se lever.
93
00:07:27,747 --> 00:07:30,614
Nous avons essay�
d'envoyer un message aux bateaux.
94
00:07:30,883 --> 00:07:34,819
Mais chaque tentative �tait mise en �chec
par la fl�che d'une sentinelle.
95
00:07:42,328 --> 00:07:46,924
Nous serions submerg�s par le nombre
avant de pouvoir faire parler la poudre.
96
00:07:47,867 --> 00:07:49,960
Nous n'avions plus qu'� attendre.
97
00:07:51,237 --> 00:07:53,068
Une attente anxieuse.
98
00:07:55,975 --> 00:07:57,567
Les armes sont pr�tes.
99
00:07:57,877 --> 00:08:02,746
Au-del� du petit groupe de colons,
les tambours annon�aient notre perte.
100
00:08:03,483 --> 00:08:05,883
J'ai entendu quelque chose
dans les broussailles.
101
00:08:05,952 --> 00:08:09,547
Non. Ils en d�duiraient nos positions.
102
00:08:13,559 --> 00:08:16,255
Marche, mon gars.
Ne reste pas l� � transpirer.
103
00:08:19,398 --> 00:08:20,660
L'imb�cile.
104
00:08:38,317 --> 00:08:39,579
Maintenant.
105
00:10:07,306 --> 00:10:10,036
- Ils abandonnent.
- Restez � l'abri et rechargez.
106
00:10:10,109 --> 00:10:12,509
On ne va pas s'en tirer � si bon compte.
107
00:10:16,115 --> 00:10:18,811
Je ne sais pas encore
comment vous avez quitt� le navire,
108
00:10:18,884 --> 00:10:21,318
mais il y en a un de trop
qui donne des ordres.
109
00:10:21,387 --> 00:10:23,821
Si vous voulez r�gler le probl�me
maintenant, je...
110
00:10:23,889 --> 00:10:25,254
Regardez !
111
00:10:29,228 --> 00:10:31,594
Ils veulent nous obliger
� sortir � d�couvert.
112
00:10:31,664 --> 00:10:33,757
J'emm�ne une �quipe � la rivi�re,
capitaine.
113
00:10:33,833 --> 00:10:36,358
Non, pas la peine
de vider la rivi�re. Rolfe.
114
00:10:36,435 --> 00:10:39,199
- Allez au bateau. � la nage.
- Oui, capitaine.
115
00:10:39,271 --> 00:10:41,136
- Armez les canons.
- Quelle cible ?
116
00:10:41,207 --> 00:10:44,040
Le campement. Qu'ils tirent
boulets et mitraille sur le site.
117
00:10:44,110 --> 00:10:45,475
Encore une chose.
118
00:10:45,544 --> 00:10:48,308
Envoyez un signal
dix secondes avant la bord�e.
119
00:10:48,381 --> 00:10:50,406
Ensuite tirez tout ce que vous pourrez.
120
00:10:50,483 --> 00:10:53,213
Vous allez nous tuer.
Laissez-en le soin aux Indiens.
121
00:10:53,285 --> 00:10:55,344
Pas si nous agissons vite. Allez-y.
122
00:10:55,484 --> 00:10:56,357
Les autres,
123
00:10:56,381 --> 00:10:59,245
creusez une tranch�e le long de
la rivi�re, votre vie en d�pend.
124
00:10:59,291 --> 00:11:00,451
Suivez-moi.
125
00:11:00,526 --> 00:11:03,689
N'�coutez pas ce jeune coq � grande
gueule, vous courez � la mort.
126
00:11:03,763 --> 00:11:06,288
Ceux qui ne creusent pas
n'auront pas d'abri.
127
00:11:06,932 --> 00:11:09,127
- Venez.
- Les gars, �coutez-moi.
128
00:11:09,869 --> 00:11:13,270
Il donne des ordres comme si le
roi en personne l'avait nomm�.
129
00:11:13,406 --> 00:11:14,873
Pas pour longtemps.
130
00:11:16,375 --> 00:11:19,503
Si John Rolfe r�ussissait
� gagner les navires dans les temps,
131
00:11:19,578 --> 00:11:21,443
nous aurions une chance.
132
00:11:22,515 --> 00:11:26,679
Mais � ce moment-l�, Jamestown
avait toutes les chances de dispara�tre.
133
00:11:52,344 --> 00:11:54,369
C'est le signal. Tous aux abris.
134
00:13:03,349 --> 00:13:04,441
John.
135
00:13:08,020 --> 00:13:12,150
- Bon travail, John Rolfe.
- Je suis soulag� de tous vous revoir.
136
00:13:12,224 --> 00:13:16,285
- J'avais peur que vous y passiez.
- Il reste au moins la moiti� du groupe.
137
00:13:16,829 --> 00:13:18,296
C'est assez peu.
138
00:13:18,364 --> 00:13:21,527
Quelle gloire, se cacher dans un trou
devant la bataille.
139
00:13:22,234 --> 00:13:25,635
Il me semble vous avoir vu
tout au fond du trou.
140
00:13:31,310 --> 00:13:32,675
Venez, les gars.
141
00:13:32,978 --> 00:13:35,276
Nous avons du pain sur la planche.
142
00:13:51,564 --> 00:13:55,193
- Que dit l'inventaire, John ?
- Ce n'est pas fameux, capitaine.
143
00:13:55,734 --> 00:13:57,634
On �tait un peu juste avant l'attaque.
144
00:13:57,703 --> 00:13:59,898
Et l�, entre les Indiens et les canons,
145
00:13:59,972 --> 00:14:01,940
on a presque tout perdu.
146
00:14:02,007 --> 00:14:06,637
J'ai fait une liste :
200 livres de poisson s�ch�...
147
00:14:07,112 --> 00:14:10,047
Qui vous autorise � agir ainsi ?
148
00:14:10,916 --> 00:14:13,111
Qui vous autorise � me le demander ?
149
00:14:13,185 --> 00:14:15,779
Je suis un gentleman de plus haut rang
que quiconque ici.
150
00:14:15,855 --> 00:14:18,790
�a ne regarde que vous et votre m�re,
pas moi.
151
00:14:18,858 --> 00:14:21,793
J'aimerais que nous r�glions
cette question, ici et maintenant.
152
00:14:21,861 --> 00:14:22,919
Messieurs.
153
00:14:23,429 --> 00:14:26,159
Je propose un vote.
154
00:14:26,465 --> 00:14:28,228
J'ai un candidat.
155
00:14:28,534 --> 00:14:30,058
Il a sauv� notre peau.
156
00:14:30,135 --> 00:14:33,298
Et il irait tirer la queue du diable
en personne s'il le fallait.
157
00:14:33,372 --> 00:14:35,932
- Capitaine John Smith !
- Ouais !
158
00:14:36,008 --> 00:14:39,637
Imb�ciles, cette fonction requiert
un gentleman, pas un aventurier.
159
00:14:39,712 --> 00:14:41,907
Pour moi,
c'est le c�ur d'un homme qui compte.
160
00:14:41,981 --> 00:14:44,677
Peu importe
s'il est n� dans des draps de soie.
161
00:14:45,084 --> 00:14:46,711
Je vote pour le capitaine Smith.
162
00:14:46,785 --> 00:14:48,810
- Oui, moi aussi.
- Et moi aussi.
163
00:14:48,888 --> 00:14:50,185
Vous �tes tous des idiots.
164
00:14:50,210 --> 00:14:52,256
M. Wingfield est bien n�.
Il fera un bon chef.
165
00:14:52,280 --> 00:14:53,907
Ce n'est que la v�rit�.
166
00:14:54,026 --> 00:14:55,891
Qu'en dites-vous, capitaine ?
167
00:14:56,528 --> 00:14:59,292
Je parlerai apr�s le vote, Charlie.
168
00:14:59,365 --> 00:15:01,629
Bien, passons au vote.
169
00:15:01,700 --> 00:15:04,032
Qui vote pour M. Wingfield ?
170
00:15:04,370 --> 00:15:05,894
- Moi.
- Moi aussi.
171
00:15:06,538 --> 00:15:09,302
Et qui vote pour le
capitaine John Smith ?
172
00:15:09,375 --> 00:15:11,639
- Hourra !
- Le capitaine John Smith !
173
00:15:12,878 --> 00:15:14,641
Rien � ajouter, M. Wingfield ?
174
00:15:14,713 --> 00:15:17,011
Si, quand ce sera le moment.
175
00:15:23,722 --> 00:15:25,781
Je vous remercie, mes amis.
176
00:15:27,326 --> 00:15:30,659
Mais je vous avertis,
je ne vous promets pas la belle vie.
177
00:15:30,729 --> 00:15:34,324
Vous ne ramasserez pas les p�pites d'or
dont vous r�viez en Angleterre,
178
00:15:34,400 --> 00:15:38,427
pendant que de belles jeunes indiennes
vous chantent des romances.
179
00:15:38,904 --> 00:15:39,928
Non.
180
00:15:40,405 --> 00:15:41,794
Vous allez devoir trimer
181
00:15:41,827 --> 00:15:44,638
et vous serrer la ceinture en
�vitant les fl�ches indiennes.
182
00:15:46,712 --> 00:15:48,805
Bon, assez parl�. Au travail.
183
00:15:49,715 --> 00:15:53,173
Et le premier exercice pour vos muscles
sera une palissade.
184
00:15:55,087 --> 00:15:56,987
Allez, les gars, au travail.
185
00:16:00,492 --> 00:16:03,484
John. Je peux vous parler ?
186
00:16:03,562 --> 00:16:07,464
Oui. Pourquoi pas.
Je ne peux pas construire �a tout seul.
187
00:16:08,167 --> 00:16:10,135
Vous avez v�rifi� les rations ?
188
00:16:10,569 --> 00:16:13,037
C'est pire que ce que je croyais.
189
00:16:13,238 --> 00:16:15,672
Ce sera demi-ration pour tout le monde.
190
00:16:15,741 --> 00:16:19,142
Et je ne sais m�me pas
si �a nous permettra de passer l'hiver.
191
00:16:19,578 --> 00:16:23,139
Alors ce sera des demi-rations,
voire des quarts de ration, au besoin.
192
00:16:23,215 --> 00:16:25,706
Les ventres creux vont peut-�tre pousser
ces gentlemen
193
00:16:25,784 --> 00:16:27,308
� chasser et � cultiver.
194
00:16:27,386 --> 00:16:30,048
Admettez-le, capitaine.
Ils n'ont pas le c�ur � �a.
195
00:16:30,122 --> 00:16:33,990
Ces soi-disant messieurs bien n�s
s'attendent � ce qu'on les serve.
196
00:16:34,059 --> 00:16:37,551
D�s que vous annoncerez les demi-rations,
ils soutiendront Wingfield.
197
00:16:37,629 --> 00:16:40,154
Ils vont se ruer sur les bateaux
et quitter la colonie.
198
00:16:40,232 --> 00:16:42,860
Alors il faut leur en
�ter la possibilit�.
199
00:16:42,935 --> 00:16:44,527
Comment ?
200
00:16:44,603 --> 00:16:46,901
Vous verrez demain matin.
201
00:16:47,539 --> 00:16:51,168
D'ici l�, ne parlez �
personne de l'inventaire.
202
00:16:51,343 --> 00:16:52,401
Tr�s bien.
203
00:17:12,031 --> 00:17:13,692
Capitaine Smith !
204
00:17:13,766 --> 00:17:16,394
M. Wingfield ! R�veillez-vous !
205
00:17:16,502 --> 00:17:19,335
Les bateaux ne sont plus l� !
Levez-vous !
206
00:17:19,405 --> 00:17:22,966
Les bateaux ! Ils sont partis !
207
00:17:23,142 --> 00:17:24,871
Les bateaux sont partis !
208
00:17:29,381 --> 00:17:30,678
Ils nous ont abandonn�s.
209
00:17:30,749 --> 00:17:33,274
- Les bateaux, ils sont partis.
- Mutinerie.
210
00:17:34,086 --> 00:17:35,576
Rien de tout �a.
211
00:17:35,654 --> 00:17:39,351
- Voyez vous-m�me, ils sont partis.
- Oui, ils sont partis sur mon ordre.
212
00:17:39,425 --> 00:17:41,552
Ces navires �taient notre seul espoir.
213
00:17:41,627 --> 00:17:43,993
Il nous condamne � mourir de faim,
214
00:17:44,063 --> 00:17:47,157
� moins que les fl�ches des Indiens
n'abr�gent nos souffrances.
215
00:17:47,232 --> 00:17:50,429
- Nous allons mourir.
- C'�tait notre seul �chappatoire.
216
00:17:50,502 --> 00:17:52,561
Tant que vous aviez �a en t�te,
217
00:17:52,638 --> 00:17:54,606
vous n�gligiez vos propres forces.
218
00:17:54,673 --> 00:17:56,868
Vous devez vous d�brouiller
pour rester en vie
219
00:17:56,942 --> 00:17:59,672
jusqu'au retour des bateaux
avec des denr�es pour l'hiver.
220
00:17:59,745 --> 00:18:02,805
Et qu'allons-nous faire si les Indiens
reviennent nous attaquer ?
221
00:18:02,881 --> 00:18:05,042
Nous n'avons plus de canons
pour nous prot�ger.
222
00:18:05,117 --> 00:18:08,678
Je vais aller faire la paix
avec leur grand chef, Powhatan.
223
00:18:09,121 --> 00:18:11,988
Ce vieux sauvage a jur�
notre mort � tous.
224
00:18:12,057 --> 00:18:15,185
Nous ne pouvons risquer une exp�dition
dans une r�gion inconnue.
225
00:18:15,260 --> 00:18:17,785
Nous serions � leur merci
� la moindre attaque.
226
00:18:17,863 --> 00:18:20,991
Je ne prends pas de soldats.
Seulement deux volontaires.
227
00:18:21,567 --> 00:18:23,501
�coutez-moi donc �a.
228
00:18:23,569 --> 00:18:25,298
Qui serait assez stupide
229
00:18:25,370 --> 00:18:28,567
pour l'accompagner
et avoir sa t�te plant�e sur un poteau ?
230
00:18:28,640 --> 00:18:29,664
Moi !
231
00:18:29,975 --> 00:18:33,877
Mon p�re me traitait de graine de pendu.
Qu'est-ce que j'ai � perdre ?
232
00:18:33,946 --> 00:18:36,710
- Merci, Charles.
- Je vous suis, capitaine.
233
00:18:36,782 --> 00:18:40,741
Je crois que la compagnie
des Peaux-Rouges me sera plus supportable
234
00:18:40,819 --> 00:18:42,480
que celle de certains d'entre nous.
235
00:18:42,554 --> 00:18:46,081
Vous avez accompagn� ce fanfaron
de son vivant,
236
00:18:46,158 --> 00:18:47,750
suivez-le donc dans la mort.
237
00:18:47,826 --> 00:18:50,351
En tout cas, bon d�barras.
238
00:18:52,764 --> 00:18:56,131
Pr�parez-vous. Nous partons sur le champ.
239
00:19:06,044 --> 00:19:08,205
Il fait sacr�ment chaud, capitaine.
240
00:19:08,447 --> 00:19:10,938
�a sent l'eau.
241
00:19:11,316 --> 00:19:13,944
Je pr�f�rerais en avoir le go�t.
242
00:19:31,403 --> 00:19:34,600
�a ne sert � rien de tourner en rond
dans les bois.
243
00:19:34,673 --> 00:19:38,837
Qu'est-ce que vous sugg�rez ?
Pour moi, tous les arbres se ressemblent.
244
00:19:39,011 --> 00:19:41,036
Je crains que nous ayons �chou�, John.
245
00:19:41,113 --> 00:19:42,978
Tr�s bien, voici mon plan.
246
00:19:43,415 --> 00:19:46,748
Il doit y avoir une piste dans la for�t
qui m�ne � leur village.
247
00:19:46,818 --> 00:19:49,582
Fleming, vous chercherez vers le sud,
John ira vers l'ouest,
248
00:19:49,655 --> 00:19:51,350
et moi vers la rivi�re.
249
00:19:51,423 --> 00:19:54,221
- On se retrouve ici ce soir. D'accord ?
- D'accord.
250
00:19:54,293 --> 00:19:56,124
Il y en a bien un qui va trouver.
251
00:19:56,195 --> 00:19:58,663
Rep�rez les Indiens
avant qu'ils ne vous voient.
252
00:19:58,730 --> 00:20:01,756
Pas d'inqui�tude, mon ami,
je tiens � mon scalp.
253
00:20:05,871 --> 00:20:09,363
Les eaux de Virginie
�taient r�put�es poissonneuses,
254
00:20:09,441 --> 00:20:12,501
mais qui s'attendrait � trouver
de tels poissons.
255
00:20:13,912 --> 00:20:16,745
La question �tait : comment les p�cher ?
256
00:20:43,775 --> 00:20:45,902
Mais mes sir�nes �taient timides.
257
00:20:46,812 --> 00:20:50,373
Et le pire est qu'elles ont disparu
sans me laisser le moindre indice
258
00:20:50,449 --> 00:20:52,940
sur la localisation
du village de Powhatan.
259
00:20:53,652 --> 00:20:55,916
La question suivante �tait :
260
00:20:55,988 --> 00:20:59,116
comment app�ter une sir�ne apeur�e ?
261
00:21:01,827 --> 00:21:06,025
Tout chasseur sait qu'il est plus facile
de pi�ger plut�t que de traquer.
262
00:21:07,266 --> 00:21:10,099
J'ai d�cid� de tester
les effets de la curiosit�.
263
00:21:19,811 --> 00:21:22,405
Je savais pouvoir compter
sur la curiosit� f�minine.
264
00:21:22,481 --> 00:21:26,110
N'ayez pas peur.
Je ne vous veux aucun mal.
265
00:21:27,552 --> 00:21:29,110
Vous, Anglais ?
266
00:21:29,621 --> 00:21:31,646
Laissez Pocahontas.
267
00:21:31,890 --> 00:21:35,121
Vous vous appelez donc Pocahontas.
268
00:21:36,662 --> 00:21:40,325
Pocahontas aime les jolies perles ?
269
00:21:41,333 --> 00:21:42,391
Non.
270
00:21:43,435 --> 00:21:44,959
Laissez-moi.
271
00:21:45,037 --> 00:21:47,232
Toutes les femmes aiment les perles.
272
00:21:48,206 --> 00:21:50,333
N'ayez pas peur.
273
00:21:51,143 --> 00:21:54,874
J'ai l'air de vouloir faire du mal
� Pocahontas ?
274
00:21:56,682 --> 00:21:57,706
Non.
275
00:21:58,583 --> 00:22:01,677
Vous �tes donc
la fille du chef des Paspaheghans.
276
00:22:01,853 --> 00:22:06,017
Mon p�re est chef de toutes les tribus
des eaux bleues aux grandes montagnes.
277
00:22:06,191 --> 00:22:08,751
Il sera en col�re
si vous ne me laissez pas.
278
00:22:08,827 --> 00:22:10,954
O� habite votre p�re ?
279
00:22:11,430 --> 00:22:12,727
En amont.
280
00:22:13,498 --> 00:22:15,489
Vous allez me laisser ?
281
00:22:17,169 --> 00:22:20,263
Je n'ai jamais vu de femme
aussi press�e de se d�barrasser de moi.
282
00:22:20,339 --> 00:22:23,206
Pocahontas aimerait voir un joli miroir ?
283
00:22:24,543 --> 00:22:26,875
Vous regardez dedans...
284
00:22:28,313 --> 00:22:31,749
Je trouvais cette sauvage
des plus charmantes.
285
00:22:32,751 --> 00:22:34,548
Mais je l'avoue, je n'imaginais pas
286
00:22:34,619 --> 00:22:36,951
qu'une rencontre
avec une princesse indienne
287
00:22:37,022 --> 00:22:40,014
allait non seulement changer ma vie,
288
00:22:40,092 --> 00:22:42,788
mais aussi d�cider
du sort de la Virginie.
289
00:22:47,432 --> 00:22:49,593
- Quelle direction ?
- Vers l'amont.
290
00:22:53,038 --> 00:22:56,974
- Un probl�me ?
- Le m�me que ce qui a chass� ce corbeau.
291
00:23:02,114 --> 00:23:05,880
- Je ne vois rien d'inhabituel.
- Il faut �tre d'autant plus prudent.
292
00:23:25,003 --> 00:23:26,402
Ne tirez pas.
293
00:23:30,308 --> 00:23:33,277
Il semble que les Indiens
ne savent rien des armures.
294
00:23:34,980 --> 00:23:38,507
Vous prenez un grand risque, capitaine.
Il peut viser votre t�te.
295
00:24:05,310 --> 00:24:07,608
Levez-vous. On ne vous veut aucun mal.
296
00:24:08,246 --> 00:24:10,908
On dirait qu'il vous trouve
extraordinaire, capitaine.
297
00:24:10,982 --> 00:24:14,145
C'est dans notre int�r�t
de l'encourager dans cette voie.
298
00:24:14,453 --> 00:24:15,681
Levez-vous.
299
00:24:19,157 --> 00:24:20,784
Vous �tes Paspaheghan ?
300
00:24:21,526 --> 00:24:24,495
Paspaheghan. Nantaquas.
301
00:24:24,629 --> 00:24:27,655
Nous venons en amis pour voir Powhatan.
302
00:24:27,732 --> 00:24:30,030
Powhatan n'aime pas les Blancs.
303
00:24:37,275 --> 00:24:41,143
Mais pour des dieux blancs, il sourira.
304
00:24:42,781 --> 00:24:44,612
Vous n'avez rien � craindre.
305
00:25:25,991 --> 00:25:30,519
Ces Blancs sont des espions
venus sur nos terres pour voler et tuer.
306
00:25:30,729 --> 00:25:32,629
Leur m�decine est mauvaise.
307
00:25:32,764 --> 00:25:36,359
De mauvais d�mons qui viennent enlever
nos femmes et souiller nos maisons.
308
00:25:36,434 --> 00:25:38,994
Ils tuent avec leur souffle
et avec leurs armes.
309
00:25:39,070 --> 00:25:43,564
La chair des n�tres se change en plaies
douloureuses et se d�tache de leurs os.
310
00:25:44,342 --> 00:25:48,403
Tous les Blancs sont des serpents
� la langue fourchue et empoisonn�e.
311
00:25:49,247 --> 00:25:51,078
Opechanco a parl�.
312
00:25:52,484 --> 00:25:54,452
Ces Blancs sont des dieux.
313
00:25:54,519 --> 00:25:58,319
Les blesser apportera le mauvais �il
� Powhatan et � son peuple.
314
00:25:58,390 --> 00:26:00,449
Les fl�ches ne les transpercent pas,
315
00:26:00,525 --> 00:26:03,961
elles tombent comme les feuilles mortes
emport�es par le vent.
316
00:26:06,598 --> 00:26:09,897
Ce Blanc est un dieu
avec de grands pouvoirs.
317
00:26:10,368 --> 00:26:12,529
Nos amis n'ont aucune crainte � avoir.
318
00:26:12,604 --> 00:26:15,903
Un Blanc est venu ici
il y a de nombreuses lunes.
319
00:26:15,974 --> 00:26:19,466
Il s'appelait Raleigh.
Nous l'avons rencontr� plusieurs fois.
320
00:26:19,945 --> 00:26:23,711
Grand chef, nous apportons des cadeaux
en gage de paix.
321
00:26:24,249 --> 00:26:27,980
Powhatan sait quels cadeaux
les Blancs apportent � son peuple.
322
00:26:28,853 --> 00:26:32,721
La maladie qui change la peau
en �cailles diaboliques.
323
00:26:34,025 --> 00:26:37,392
La maladie qui mange la chair
et les poumons.
324
00:26:38,196 --> 00:26:41,825
Et avec ces cadeaux viennent la tra�trise
325
00:26:42,133 --> 00:26:44,966
et les paroles
prononc�es par une langue fourchue.
326
00:26:45,837 --> 00:26:49,329
Nantaquas a vu
ce que nous faisons � nos ennemis
327
00:26:49,407 --> 00:26:51,705
quand nous faisons appel � nos pouvoirs.
328
00:26:51,776 --> 00:26:55,405
Nantaquas n'a pas vu autant de blancs
que Powhatan.
329
00:26:56,448 --> 00:26:59,440
Il ne sait pas
qu'ils portent une peau de m�tal
330
00:27:01,019 --> 00:27:02,486
en plus de la leur.
331
00:27:10,195 --> 00:27:12,823
Maintenant je vous ai
priv� de vos pouvoirs.
332
00:27:13,598 --> 00:27:16,158
�a fera une bonne marmite
pour mes femmes.
333
00:28:11,589 --> 00:28:13,648
Ce bandit veut vous tuer.
334
00:28:13,725 --> 00:28:15,886
Il est �vident qu'il ne m'aime pas.
335
00:28:18,463 --> 00:28:20,488
Nous verrons bien � la suivante.
336
00:28:32,711 --> 00:28:34,406
Vous avez le c�ur d'un aigle.
337
00:28:34,479 --> 00:28:37,710
Vous avez gagn� le droit
d'�chapper � la mort lente par le feu.
338
00:28:37,782 --> 00:28:39,579
Qu'est-ce qu'il veut dire ?
339
00:28:39,651 --> 00:28:42,711
Que nous mourrons vite
au lieu d'�tre tortur�s.
340
00:28:43,021 --> 00:28:45,319
Vous mourrez de la main d'Opechanco.
341
00:28:45,390 --> 00:28:48,917
C'est mon meilleur guerrier.
Je vous accorde cet honneur.
342
00:28:48,993 --> 00:28:50,688
Dans un combat ?
343
00:28:50,762 --> 00:28:54,163
Opechanco ne peut pas vous combattre
en dehors du champ de bataille.
344
00:28:54,232 --> 00:28:56,132
Pourquoi pas ici et maintenant ?
345
00:28:56,201 --> 00:28:59,295
Vous le pourriez
si vous �tiez membre de la tribu.
346
00:28:59,370 --> 00:29:01,998
Pour lui, refuser serait
se couvrir de honte.
347
00:29:02,207 --> 00:29:05,199
Et le vainqueur
pourrait d�cider du sort de l'autre.
348
00:29:06,144 --> 00:29:08,044
Mais vous �tes un prisonnier.
349
00:29:08,279 --> 00:29:10,213
Opechanco est votre bourreau.
350
00:29:11,583 --> 00:29:12,982
D�tachez-le.
351
00:29:30,969 --> 00:29:33,699
Je supplie Powhatan
d'�couter la parole de sa fille.
352
00:29:33,772 --> 00:29:36,605
La langue d'Opechanco
ne dit pas la v�rit�.
353
00:29:37,208 --> 00:29:39,608
Ce Blanc et ses amis
ne sont pas nos ennemis.
354
00:29:39,677 --> 00:29:41,907
Ils veulent vivre avec nous en fr�res.
355
00:29:41,980 --> 00:29:44,141
Si vous les envoyez au pays des ombres,
356
00:29:44,215 --> 00:29:47,378
le grand esprit
tournera le dos � notre peuple.
357
00:29:47,452 --> 00:29:49,977
Pocahontas demande piti� � Powhatan.
358
00:29:50,722 --> 00:29:53,885
Pocahontas lui demande de lui donner
la vie de cet homme.
359
00:29:54,359 --> 00:29:57,385
Les Blancs ont ensorcel�s
la fille de Powhatan.
360
00:29:57,462 --> 00:30:00,488
Sa langue parle,
mais ses oreilles ne l'entendent pas.
361
00:30:03,001 --> 00:30:07,233
Pourquoi Opechanco a-t-il le c�ur
charg� de poison contre les Blancs ?
362
00:30:07,505 --> 00:30:10,565
Que lui ont-ils fait,
� lui ou � sa famille ?
363
00:30:10,642 --> 00:30:13,406
Belles paroles
de la part d'un guerrier novice.
364
00:30:13,478 --> 00:30:15,969
Ce n'est pas pour
les oreilles d'un guerrier.
365
00:30:16,047 --> 00:30:19,642
D'un guerrier ? D'un boucher, oui !
366
00:30:20,084 --> 00:30:23,986
Je n'ai pas donn� la permission de faire
couler le sang des fr�res de la tribu.
367
00:30:24,055 --> 00:30:27,513
Powhatan, vous voyez
comme le sang appelle le sang.
368
00:30:27,959 --> 00:30:31,156
Cet homme voulait simplement
rendre visite � Powhatan, en paix.
369
00:30:31,229 --> 00:30:35,393
Il aurait d� avoir le bras pr�t � frapper
pour que Powhatan le frappe en retour.
370
00:30:35,466 --> 00:30:37,749
Si Pocahontas r�clame
la vie de cet homme,
371
00:30:37,774 --> 00:30:39,950
se souvient-elle de
la loi de la tribu ?
372
00:30:42,040 --> 00:30:43,701
Pocahontas le sait bien.
373
00:30:45,276 --> 00:30:47,540
Que la vie de ce Blanc soit �pargn�e.
374
00:31:00,425 --> 00:31:02,689
Ils vont en faire un membre de la tribu ?
375
00:31:02,760 --> 00:31:04,455
Dans ce cas, pourquoi pas nous ?
376
00:31:04,529 --> 00:31:07,498
Qu'en pensez-vous, John ? �a me va bien ?
377
00:31:07,565 --> 00:31:10,762
Les londoniens paieraient s�rement
pour voir �a.
378
00:31:12,003 --> 00:31:15,063
Souvenez-vous en
si vous avez besoin d'argent l�-bas.
379
00:31:17,642 --> 00:31:19,507
Qu'est-ce que �a veut dire ?
380
00:31:22,513 --> 00:31:24,879
La robe de mari�e indienne vous pla�t ?
381
00:31:27,852 --> 00:31:30,480
- Mari�e ?
- Vous vous mariez avec Pocahontas.
382
00:31:32,390 --> 00:31:34,483
C'est pour �a que vous m'avez sauv� ?
383
00:31:34,559 --> 00:31:38,256
Quand Powhatan donne votre vie
� Pocahontas, elle doit vous �pouser.
384
00:31:38,329 --> 00:31:41,196
- C'est notre loi.
- Voulez-vous m'�pouser ?
385
00:31:42,200 --> 00:31:44,896
Le grand esprit n'aime pas les tueries.
386
00:31:45,103 --> 00:31:48,470
Un Indien tue un homme blanc,
un homme blanc tue un Indien...
387
00:31:48,606 --> 00:31:49,903
Pas bon.
388
00:31:50,408 --> 00:31:53,502
C'est donc pour maintenir la paix.
389
00:31:54,112 --> 00:31:55,204
Oui.
390
00:31:55,914 --> 00:31:59,850
Elle vous �pouse pour maintenir la paix
entre l'homme blanc et l'Indien.
391
00:32:12,096 --> 00:32:13,654
John, c'est un mariage sauvage.
392
00:32:13,731 --> 00:32:16,199
�a nous assurera l'amiti� des Indiens
393
00:32:16,267 --> 00:32:18,394
et de la nourriture pour la colonie.
394
00:32:18,469 --> 00:32:21,632
Et nous pourrons vivre et commercer
en paix avec eux.
395
00:32:21,706 --> 00:32:24,937
Il semblerait que
sur les �paules de cette Indienne
396
00:32:25,276 --> 00:32:27,642
repose l'avenir de la Virginie.
397
00:32:48,232 --> 00:32:51,326
Ma fille, Pocahontas,
a r�clam� votre vie.
398
00:32:51,469 --> 00:32:54,404
Selon la loi de notre tribu,
cette vie t'appartient.
399
00:32:55,139 --> 00:32:56,936
Je la remercie.
400
00:32:58,710 --> 00:33:00,837
Ce mariage ne me r�jouit pas.
401
00:33:02,080 --> 00:33:05,846
Mais ma fille Pocahontas me dit
que son c�ur en sera heureux.
402
00:33:07,151 --> 00:33:09,051
Je veux qu'elle soit heureuse.
403
00:33:09,153 --> 00:33:11,621
Je vous remercie vous aussi, Powhatan.
404
00:33:12,357 --> 00:33:14,848
Je ne peux pas dire
que j'aime les Blancs,
405
00:33:15,893 --> 00:33:19,021
mais rien ne nous emp�che
de vivre ensemble en paix.
406
00:33:19,364 --> 00:33:22,891
Si seulement les Blancs reconnaissaient
que la terre et ses fruits
407
00:33:22,967 --> 00:33:24,867
n'appartiennent pas qu'� eux.
408
00:33:25,069 --> 00:33:27,594
Nous sommes venus en paix,
le c�ur plein d'amiti�
409
00:33:27,672 --> 00:33:29,663
pour nos fr�res de la for�t.
410
00:33:46,691 --> 00:33:51,355
Ainsi que Pocahontas soit la preuve
de notre amiti�.
411
00:34:03,674 --> 00:34:06,734
John Smith commet un sacril�ge.
412
00:34:07,311 --> 00:34:08,972
Peut-�tre, mon ami.
413
00:34:09,447 --> 00:34:12,177
Mais les nuits glac�es
en seront plus agr�ables.
414
00:34:24,295 --> 00:34:26,576
De l'or, messieurs.
J'ai trouv� de l'or.
415
00:34:26,601 --> 00:34:27,601
De l'or ?
416
00:34:31,369 --> 00:34:33,735
- C'est une fortune.
- Une fortune ? 50 fortunes.
417
00:34:33,805 --> 00:34:36,501
Il n'y a qu'� se pencher
pour en ramasser.
418
00:34:36,574 --> 00:34:38,574
- De l'or � foison.
- O� l'avez-vous trouv� ?
419
00:34:38,609 --> 00:34:41,134
Je cherchais des racines comestibles.
420
00:34:41,412 --> 00:34:43,277
C'est plut�t l�ger pour de l'or.
421
00:34:43,347 --> 00:34:46,714
Ce sont des �clats de min�raux,
ils prennent du poids � la fonte.
422
00:34:46,784 --> 00:34:49,810
Alors nous serons riches
� notre retour en Angleterre.
423
00:34:49,954 --> 00:34:53,287
Seulement si nous gardons la t�te froide
et si nous gardons le secret.
424
00:34:53,357 --> 00:34:55,484
- Comment �a ?
- D'apr�s le contrat
425
00:34:55,560 --> 00:34:57,755
�tabli par la ville de Londres
avec cette colonie
426
00:34:57,829 --> 00:35:01,094
l'argent et les m�taux pr�cieux
reviennent � la compagnie.
427
00:35:01,499 --> 00:35:03,933
Il n'y a rien � faire.
Nous l'avons tous sign�.
428
00:35:04,001 --> 00:35:06,162
Quand le roi a c�d� la colonie
� la compagnie,
429
00:35:06,237 --> 00:35:09,832
c'�tait � la condition que,
sans �tablissement permanent,
430
00:35:09,907 --> 00:35:12,398
la couronne r�cup�rerait la Virginie.
431
00:35:13,711 --> 00:35:17,408
Et si une nouvelle compagnie devait...
432
00:35:17,615 --> 00:35:20,015
Elle mettrait la main
sur les terres et sur l'or.
433
00:35:20,084 --> 00:35:21,312
Exactement.
434
00:35:21,686 --> 00:35:24,883
- Un plan excellent s'il r�ussit.
- Nous le ferons r�ussir.
435
00:35:24,956 --> 00:35:28,289
Mais tenez votre langue et aidez-moi
� faire tout notre possible
436
00:35:28,359 --> 00:35:31,157
pour pousser ces hommes
� abandonner la Virginie.
437
00:35:36,901 --> 00:35:38,163
Les Indiens !
438
00:35:41,038 --> 00:35:43,734
Men�s par le capitaine John Smith
en personne !
439
00:35:44,709 --> 00:35:48,304
Smith est de retour avec un groupe
d'Indiens. Et quelques femmes.
440
00:35:48,379 --> 00:35:50,176
J'esp�rais ne plus le revoir.
441
00:35:57,555 --> 00:35:58,920
�coutez, les gars.
442
00:35:59,790 --> 00:36:03,317
J'ai fait un trait� avec le grand
chef des indig�nes, Powhatan.
443
00:36:03,427 --> 00:36:05,395
Il nous accorde son amiti�.
444
00:36:05,830 --> 00:36:07,267
Et pour sceller cette promesse,
445
00:36:07,630 --> 00:36:09,476
il m'a donn� sa fille,
Pocahontas, en mariage.
446
00:36:09,500 --> 00:36:12,799
Quelle quantit� de nourriture les
les indig�nes vont-ils nous donner ?
447
00:36:12,870 --> 00:36:14,963
Ils vont nous donner
plus que de la nourriture.
448
00:36:15,039 --> 00:36:17,269
Ils vont nous apprendre
� nous d�brouiller.
449
00:36:17,341 --> 00:36:19,138
C'est bien plus profitable.
450
00:36:20,545 --> 00:36:21,739
Vite, capitaine.
451
00:36:21,812 --> 00:36:23,939
Ces poissons ont d�j� six jours,
452
00:36:24,015 --> 00:36:25,312
ils commencent � puer.
453
00:36:25,383 --> 00:36:27,681
Pocahontas vous a dit quoi faire.
454
00:36:28,152 --> 00:36:31,781
- C'est vraiment ce que vous voulez ?
- Oui. Mettez-en dans chaque trou.
455
00:36:31,856 --> 00:36:36,259
Vous avez entendu la dame, un poisson
dans chaque trou, avec chaque graine.
456
00:36:36,460 --> 00:36:38,325
Dr�le de coutume.
457
00:36:38,396 --> 00:36:41,661
Peut-�tre, mais la graine aura
des ressources pour pousser.
458
00:36:42,867 --> 00:36:44,391
Dans chaque trou.
459
00:36:45,203 --> 00:36:47,330
Faites en sorte que
tout le monde le fasse.
460
00:36:47,405 --> 00:36:49,965
Ou ils vont voir de quel bois
je me chauffe.
461
00:36:50,341 --> 00:36:51,569
Les gars.
462
00:36:52,343 --> 00:36:55,801
Vous allez t�ter de mon poing
si vous n'enterrez pas un poisson
463
00:36:55,880 --> 00:36:57,643
avec chaque graine plant�e.
464
00:36:57,715 --> 00:36:59,342
C'est bien compris ?
465
00:36:59,417 --> 00:37:01,442
Bien, alors au travail.
466
00:37:11,529 --> 00:37:15,090
Tenez, je vous ai fait � manger.
Vous devez manger.
467
00:37:17,335 --> 00:37:20,964
Pourquoi amener du bois ici ?
Ce n'est pas l'endroit du campement.
468
00:37:21,472 --> 00:37:24,202
Pour faire un signal
quand les bateaux reviendront.
469
00:37:24,275 --> 00:37:27,403
Sinon ils risqueraient de s'�chouer
dans ces eaux inconnues.
470
00:37:27,478 --> 00:37:30,072
Et nous ne reverrions
jamais l'Angleterre.
471
00:37:30,414 --> 00:37:31,642
L'Angleterre ?
472
00:37:33,317 --> 00:37:36,150
- Vous n'allez pas en Angleterre.
- Pourquoi pas ?
473
00:37:37,021 --> 00:37:38,386
C'est chez nous.
474
00:37:39,624 --> 00:37:42,058
Vous allez abandonner Pocahontas ?
475
00:37:42,326 --> 00:37:44,453
C'est donc �a qui vous inqui�te.
476
00:37:44,528 --> 00:37:48,225
Ne vous inqui�tez pas, les bateaux
ne viendront pas avant l'automne.
477
00:37:49,900 --> 00:37:51,891
Mais apr�s vous l'abandonnerez ?
478
00:37:51,969 --> 00:37:55,837
Allons, Pocahontas,
personne ne parle de vous abandonner.
479
00:37:58,609 --> 00:38:00,008
J'ai compris.
480
00:38:04,348 --> 00:38:05,542
Les femmes.
481
00:38:05,983 --> 00:38:08,281
Qu'est-ce qui inqui�te
encore cette petite ?
482
00:38:08,352 --> 00:38:10,343
Vous le savez tr�s bien.
483
00:38:12,256 --> 00:38:14,019
Oui, j'imagine que oui.
484
00:38:14,292 --> 00:38:17,090
Mais elle ne doit pas
tomber amoureuse de moi.
485
00:38:17,295 --> 00:38:20,321
Moi, un aventurier.
Elle, une princesse indienne.
486
00:38:20,965 --> 00:38:22,956
Quelle vie ai-je � lui offrir ?
487
00:38:23,434 --> 00:38:27,803
Quelques mois de bonheur
et toute une vie de regrets.
488
00:38:29,040 --> 00:38:30,905
Vous �tes dur.
489
00:38:31,809 --> 00:38:34,642
Parfois, �a vaut mieux
pour tout le monde.
490
00:39:00,371 --> 00:39:04,808
L'un de nous ferait mieux de retourner
surveiller avant la ronde du capitaine.
491
00:39:05,176 --> 00:39:08,577
Bah, il est au lit avec son Indienne.
492
00:39:09,146 --> 00:39:11,512
Et � quoi �a sert de monter la garde ?
493
00:39:11,582 --> 00:39:14,415
Les indig�nes sont nos amis, non ?
494
00:39:35,606 --> 00:39:38,268
� l'aide !
495
00:39:48,652 --> 00:39:51,849
Quel sale coup vous am�ne,
tel un chien en maraude ?
496
00:39:52,289 --> 00:39:54,348
Le peuple de Powhatan est notre ami.
497
00:39:54,425 --> 00:39:57,553
Je vais vous dire ce qui l'am�ne,
capitaine. Nos fusils.
498
00:39:57,628 --> 00:40:00,222
Ces indig�nes donneraient tout
pour un de nos fusils.
499
00:40:00,297 --> 00:40:02,697
Bien, mettez-le au secret.
500
00:40:03,033 --> 00:40:06,127
Nous d�ciderons de son sort demain matin.
501
00:40:06,737 --> 00:40:09,103
Retournez � vos postes et � vos lits.
502
00:40:12,009 --> 00:40:15,035
On dirait bien
que Jamestown n'a pas que des amis.
503
00:40:15,112 --> 00:40:16,977
Il veut des fusils, hein ?
504
00:40:23,320 --> 00:40:24,651
Opechanco.
505
00:40:27,458 --> 00:40:30,859
Je suis votre ami.
Vous comprenez, Opechanco ?
506
00:40:31,228 --> 00:40:32,855
Je suis votre ami.
507
00:40:33,931 --> 00:40:36,798
�coutez-moi, Opechanco. �coutez-moi bien.
508
00:40:37,968 --> 00:40:39,060
Des fusils.
509
00:40:39,804 --> 00:40:42,637
Pas qu'un seul, beaucoup de fusils.
510
00:40:43,707 --> 00:40:48,144
Beaucoup de fusils pour Opechanco
et ses guerriers.
511
00:40:49,213 --> 00:40:51,545
- Vous n'avez rien entendu cette nuit ?
- Rien.
512
00:40:51,623 --> 00:40:55,218
Ces Indiens ne font pas le moindre bruit.
Ils se d�placent comme des chats.
513
00:40:55,372 --> 00:40:56,372
Et ce Opechanco,
514
00:40:56,715 --> 00:40:58,813
il ne s'est pas lib�r� tout seul,
on l'a aid�.
515
00:40:59,623 --> 00:41:02,114
Des amis
� qui on a ouvert grand nos portes.
516
00:41:02,193 --> 00:41:04,184
Aucun Indien n'a aid� Opechanco.
517
00:41:04,261 --> 00:41:06,627
�videmment, vous n'allez pas l'avouer.
518
00:41:07,565 --> 00:41:10,557
Le Blanc ment quand il dit
que des Indiens ont aid� Opechanco.
519
00:41:10,634 --> 00:41:13,000
Ne me traite pas de menteur,
Peau-Rouge puant...
520
00:41:13,070 --> 00:41:15,868
Nantaquas a le droit de se d�fendre.
521
00:41:16,073 --> 00:41:20,032
Un de ces jours, vous verrez ce qu'il
en co�tera de m�nager les Indiens.
522
00:41:20,110 --> 00:41:23,807
Nous devons expulser ce sauvage du camp,
pour notre s�curit� � tous.
523
00:41:23,881 --> 00:41:26,714
- C'est � moi d'en juger.
- Juger ?
524
00:41:27,318 --> 00:41:29,343
Avec une jolie petite Indienne
525
00:41:29,420 --> 00:41:32,116
dans votre chambre
comme gage d'impartialit� ?
526
00:41:35,993 --> 00:41:38,894
Mauvaise nouvelle, John.
527
00:41:40,531 --> 00:41:41,657
Encore ?
528
00:41:41,732 --> 00:41:44,200
Bien pire que l'�vasion d'un prisonnier.
529
00:41:44,268 --> 00:41:45,701
- Qu'y a-t-il ?
- Un vol.
530
00:41:45,726 --> 00:41:47,644
Deux douzaines de fusils et des munitions
531
00:41:47,671 --> 00:41:49,662
ont disparu de la r�serve cette nuit.
532
00:41:49,740 --> 00:41:54,439
C'est l'�uvre des Indiens,
comme vous allez vous en rendre compte.
533
00:42:02,553 --> 00:42:03,713
Bonjour.
534
00:42:06,690 --> 00:42:08,419
Laissez-moi faire.
535
00:42:08,626 --> 00:42:10,719
Ce n'est pas un travail de femme.
536
00:42:11,462 --> 00:42:13,362
Toutes les Indiennes le font.
537
00:42:14,698 --> 00:42:17,724
Les femmes blanches ne font pas de farine
� Londres ?
538
00:42:19,436 --> 00:42:22,405
J'ai bien peur
qu'elles n'aient jamais vu �a l�-bas.
539
00:42:23,307 --> 00:42:25,207
Comment c'est, Londres ?
540
00:42:26,477 --> 00:42:29,844
- Comme un grand village indien ?
- Non, beaucoup plus grand.
541
00:42:30,514 --> 00:42:34,075
- Avec beaucoup de gens ?
- Oui, beaucoup, beaucoup de gens.
542
00:42:35,686 --> 00:42:37,278
J'aimerais voir �a.
543
00:42:38,556 --> 00:42:41,616
Le capitaine Smith
vous y emm�nera peut-�tre.
544
00:42:41,725 --> 00:42:46,321
J'aimerais rencontrer
le grand chef blanc, le grand roi.
545
00:42:47,131 --> 00:42:49,759
Ce sera peut-�tre possible un jour.
546
00:42:51,235 --> 00:42:53,499
J'aimerais �tre une grande dame,
547
00:42:54,138 --> 00:42:58,006
avec de beaux v�tements, comme
sur les images que vous m'avez montr�es.
548
00:42:59,209 --> 00:43:01,177
Vous �tes d�j� une grande dame.
549
00:43:02,813 --> 00:43:06,806
Plus grande que la plupart de celles
qui se voient comme telles � Londres.
550
00:43:07,351 --> 00:43:10,514
Pocahontas est une grande dame ?
551
00:43:11,689 --> 00:43:14,852
Oui, Pocahontas, vous l'�tes d�j�.
552
00:43:16,226 --> 00:43:17,989
Pourquoi une grande dame ?
553
00:43:18,228 --> 00:43:20,788
Par ce que vous pensez
et ce que vous faites.
554
00:43:20,898 --> 00:43:24,425
Par votre gentillesse
envers des �trangers.
555
00:43:24,868 --> 00:43:27,928
Des gens qui auraient connu la faim
sans vous.
556
00:43:28,572 --> 00:43:32,201
Des gens qui seraient morts
sans votre intervention.
557
00:43:32,676 --> 00:43:36,134
Des gens que vous aidez si noblement,
de mani�re d�sint�ress�e.
558
00:43:36,447 --> 00:43:37,505
Pourquoi ?
559
00:43:39,583 --> 00:43:41,073
La for�t est grande.
560
00:43:41,785 --> 00:43:44,015
Tout le monde peut y vivre en paix.
561
00:43:44,655 --> 00:43:46,714
Les Indiens et les Blancs
562
00:43:47,992 --> 00:43:50,222
sont tous enfants du grand esprit.
563
00:43:51,929 --> 00:43:54,727
Pocahontas croit
que le c�ur est fait pour aimer.
564
00:43:56,033 --> 00:43:59,230
Pocahontas croit que c'est le
grand esprit qui l'a voulu.
565
00:44:00,270 --> 00:44:03,034
Les Indiens et les Blancs
l'oublient parfois.
566
00:44:04,775 --> 00:44:06,743
Pocahontas ne l'oublie jamais.
567
00:44:07,778 --> 00:44:12,340
Oui, Pocahontas.
Alors ne doutez pas un seul instant
568
00:44:12,983 --> 00:44:14,917
que vous �tes une grande dame.
569
00:44:34,071 --> 00:44:37,438
Mais le c�ur d'un homme
est plus fort que sa logique.
570
00:44:38,208 --> 00:44:40,676
Chaque fois que je la voyais avec Rolfe,
571
00:44:41,578 --> 00:44:43,205
ma jalousie augmentait.
572
00:44:47,785 --> 00:44:49,514
John, rendez-lui ce pilon.
573
00:44:49,787 --> 00:44:52,381
- C'est lourd, je pensais...
- Rendez-le-lui.
574
00:44:52,456 --> 00:44:53,582
Qu'y a-t-il de mal...
575
00:44:53,657 --> 00:44:55,989
C'est un mauvais exemple
pour les Indiens du camp.
576
00:44:56,060 --> 00:44:59,393
Ce travail revient aux femmes.
Les hommes qui le font se d�shonorent.
577
00:44:59,463 --> 00:45:02,023
Donner cette impression
peut se r�v�ler dangereux.
578
00:45:02,099 --> 00:45:04,897
Pocahontas est votre femme.
Vous ne faites pas exception ?
579
00:45:04,968 --> 00:45:06,560
Je vous dis de lui donner ce pilon.
580
00:45:06,637 --> 00:45:09,936
�a demande du muscle, John.
�a ne me d�range pas de l'aider.
581
00:45:10,174 --> 00:45:12,472
Si les autres Indiens me m�prisent,
582
00:45:12,543 --> 00:45:13,771
je ne m'en offusquerai pas.
583
00:45:13,844 --> 00:45:15,869
- Faites ce que je vous dis.
- Il a raison.
584
00:45:15,946 --> 00:45:17,413
Travail de femme.
585
00:45:17,514 --> 00:45:21,006
Voir un blanc le faire n'inspirerait
que le m�pris � mon peuple.
586
00:45:21,963 --> 00:45:24,370
J'ai parl� trop vite, mon ami.
Je suis d�sol�.
587
00:45:25,022 --> 00:45:27,320
Mes nerfs sont soumis � rude �preuve.
588
00:45:28,158 --> 00:45:31,093
Les Indiens sont insatiables.
J'essaie de les contenter
589
00:45:31,161 --> 00:45:33,789
mais les n�tres
ne nous facilitent pas la t�che.
590
00:45:33,864 --> 00:45:36,389
Nous sommes peu nombreux.
Ils sont nombreux.
591
00:45:37,601 --> 00:45:40,866
J'aurais d� y penser.
�a ne doit pas �tre facile pour vous.
592
00:45:41,171 --> 00:45:42,850
Ils nous admirent et nous craignent.
593
00:45:42,876 --> 00:45:46,539
S'ils cessent de nous respecter,
s'il commencent � nous m�priser...
594
00:45:48,045 --> 00:45:50,570
Vous ne m'en voulez pas
pour cette insulte ?
595
00:45:52,683 --> 00:45:55,049
Serrons-nous la main. C'�tait ma faute.
596
00:46:12,569 --> 00:46:14,628
- �a s'est bien pass� ?
- Aucun probl�me.
597
00:46:14,705 --> 00:46:16,468
- Fusils et poudre ?
- Et les balles.
598
00:46:16,540 --> 00:46:19,373
- O� est l'Indien ?
- Dans la hutte avec ses amis.
599
00:46:19,443 --> 00:46:21,741
Bien, prenez ces barils et suivez-moi.
600
00:46:24,681 --> 00:46:26,444
- C'est le dernier.
- Bien.
601
00:46:27,317 --> 00:46:29,012
La poudre et les balles.
602
00:46:29,553 --> 00:46:31,885
Quand vous serez � court,
vous les ferez vous-m�me.
603
00:46:31,955 --> 00:46:34,423
Tenez, je vais vous montrer
comment �a marche.
604
00:46:59,616 --> 00:47:01,106
Tiens, Macklin.
605
00:47:05,289 --> 00:47:07,416
- De l'or.
- Oui, de l'or.
606
00:47:08,592 --> 00:47:11,584
Vous avez trouv� de l'or
sans pr�venir le campement ?
607
00:47:11,662 --> 00:47:14,529
Ne vous m�lez pas
des affaires des autres, Macklin.
608
00:47:14,765 --> 00:47:17,598
Les Indiens
que j'ai vu passer avec des fusils,
609
00:47:17,668 --> 00:47:19,659
ils les ont eus aupr�s de vous.
610
00:47:20,037 --> 00:47:22,437
Vous avez fait affaire avec les Indiens.
611
00:47:23,340 --> 00:47:26,104
Les fusils vol�s la nuit derni�re.
612
00:47:27,377 --> 00:47:30,039
Je vais pr�venir le capitaine John Smith.
613
00:47:43,894 --> 00:47:46,385
- L'imb�cile.
- Nous risquons la corde.
614
00:47:47,264 --> 00:47:51,166
Seulement si nous n'arrivons pas
� mettre ce crime sur le dos des Indiens.
615
00:47:51,235 --> 00:47:52,566
Les Indiens ?
616
00:47:52,669 --> 00:47:56,036
C'est peut-�tre la chance qui vous
a fait lancer ce couteau, Turnbull.
617
00:47:56,106 --> 00:47:59,405
Faites croire aux autres
que c'est l'�uvre des Indiens,
618
00:47:59,476 --> 00:48:03,139
et nous aurons de quoi faire tomber
jusqu'aux fondations de Jamestown.
619
00:48:03,213 --> 00:48:06,205
Comment leur faire croire
que les Indiens ont fait �a ?
620
00:48:06,283 --> 00:48:08,877
Rien d'insurmontable pour vous, Davis.
621
00:48:09,253 --> 00:48:10,777
�coutez bien.
622
00:48:13,457 --> 00:48:14,685
Entrez.
623
00:48:20,130 --> 00:48:24,191
Les hommes c�l�brent votre mariage,
Pocahontas. Il leur manque la mari�e.
624
00:48:24,568 --> 00:48:27,696
Et � mon mari,
Pocahontas lui manque aussi ?
625
00:48:28,005 --> 00:48:29,404
Bien s�r.
626
00:48:29,473 --> 00:48:32,101
Pourquoi ne vient-il pas
le lui dire lui-m�me ?
627
00:48:32,175 --> 00:48:34,040
Il m'a envoy� vous chercher.
628
00:48:34,144 --> 00:48:38,103
Un guerrier de mon peuple
viendrait chercher sa femme lui-m�me.
629
00:48:38,415 --> 00:48:42,613
Quand vous conna�trez mieux les Anglais,
vous comprendrez.
630
00:48:42,786 --> 00:48:45,254
Le capitaine Smith
ne veut pas vous blesser.
631
00:48:45,322 --> 00:48:48,450
Qui parle de blesser quelqu'un
� un mariage ?
632
00:48:48,725 --> 00:48:52,855
- Venez pr�s du tonneau de rhum, mon ami.
- Je suis venu chercher Pocahontas.
633
00:48:53,797 --> 00:48:56,129
Faut-il venir chercher
la reine de la f�te ?
634
00:48:56,199 --> 00:48:59,168
Elle devrait �tre l�,
� faire honneur � ses invit�s.
635
00:48:59,870 --> 00:49:01,735
Venez, mon amie.
636
00:49:03,874 --> 00:49:05,239
Venez.
637
00:49:05,609 --> 00:49:09,045
Est-ce une invitation ou un ordre
pour Pocahontas ?
638
00:49:09,579 --> 00:49:11,923
Un ordre,
s'il a fallu venir vous chercher.
639
00:49:11,948 --> 00:49:13,972
Pocahontas n'est
pas une esclave.
640
00:49:14,017 --> 00:49:17,316
Elle est la fille de Powhatan,
princesse de son peuple.
641
00:49:17,521 --> 00:49:20,888
Je vais dire aux autres que vous arrivez.
642
00:49:27,264 --> 00:49:30,256
Je vous ai dit de vous
montrer � mes amis.
643
00:49:30,701 --> 00:49:34,637
Je ne veux pas �tre ridiculis�
par les caprices d'une compagne indienne.
644
00:49:35,405 --> 00:49:38,238
Si je ne suis qu'une compagne indienne,
645
00:49:38,308 --> 00:49:41,937
je serais bien incapable de vous
ridiculiser devant vos hommes.
646
00:49:42,212 --> 00:49:45,238
Arr�tez de jouer sur les mots
et respectez mes ordres.
647
00:49:45,349 --> 00:49:48,785
Pocahontas ne comprend pas ce mot
dans la bouche de ses ennemis.
648
00:49:48,852 --> 00:49:51,821
Elle le comprend encore moins
dans celle de son mari.
649
00:49:52,089 --> 00:49:54,887
La premi�re qualit� d'une femme
est l'ob�issance.
650
00:49:55,125 --> 00:49:57,150
On ne sait pas �a
au village de Powhatan ?
651
00:49:57,227 --> 00:49:59,889
Au village de mon p�re,
on sait qu'une femme ob�it
652
00:49:59,963 --> 00:50:02,659
parce que son mari
ne lui donne jamais d'ordre.
653
00:50:02,766 --> 00:50:04,563
Elle le fait par amour.
654
00:50:04,868 --> 00:50:07,268
Donn� librement parce que jamais exig�.
655
00:50:09,539 --> 00:50:13,566
Ceci peut �tre valable dans la for�t,
mais pas � Jamestown.
656
00:50:14,144 --> 00:50:18,308
Plus vite vous l'apprendrez,
plus vite vous deviendrez une dame.
657
00:50:23,387 --> 00:50:26,515
- O� allez-vous ?
- Je retourne aupr�s de mon peuple.
658
00:50:27,290 --> 00:50:29,884
Pocahontas sait que vous ne l'aimez pas.
659
00:50:30,160 --> 00:50:33,618
Vous vous �tes d�tourn� d'elle
depuis la nuit de noces.
660
00:50:33,830 --> 00:50:37,266
Pocahontas vous rend la vie
que Powhatan lui a donn�e.
661
00:50:37,868 --> 00:50:40,769
Pocahontas a compris qu'elle a agi
comme une enfant.
662
00:50:42,339 --> 00:50:45,308
Je n'ai jamais voulu
tomber amoureux de Pocahontas,
663
00:50:46,843 --> 00:50:48,572
mais �a finit par arriver.
664
00:50:49,379 --> 00:50:51,404
Je cessais de lutter.
665
00:50:55,919 --> 00:50:57,284
C'est bien votre couteau.
666
00:50:57,354 --> 00:51:00,187
Vous l'avez tous vu
quand on a ramen� le corps de Macklin
667
00:51:00,257 --> 00:51:02,122
de la for�t, o� on l'a trouv�.
668
00:51:02,192 --> 00:51:04,387
Plant� dans la blessure
au dos qui l'a tu�.
669
00:51:04,461 --> 00:51:06,952
- Mon fr�re ne l'a pas tu�.
- On ne vous a pas parl�.
670
00:51:07,030 --> 00:51:10,431
- Que votre fr�re s'explique.
- Il n'a pas grand-chose � dire.
671
00:51:11,435 --> 00:51:13,266
C'est mon couteau, oui,
672
00:51:13,937 --> 00:51:15,495
mais on me l'a vol�.
673
00:51:15,572 --> 00:51:18,939
Vous dites qu'il a �t� vol�.
Pourquoi avez-vous tu� Macklin ?
674
00:51:19,042 --> 00:51:22,569
M. Wingfield, je propose qu'on attende
le retour du capitaine Smith.
675
00:51:22,646 --> 00:51:25,410
Veuillez-vous occuper
de ce qui vous regarde, M. Rolfe.
676
00:51:25,482 --> 00:51:28,576
Pourquoi avez-vous tu� Macklin ?
Que vous a-t-il fait ?
677
00:51:28,652 --> 00:51:31,621
Mon fr�re est innocent. Il a parl�.
678
00:51:31,788 --> 00:51:34,814
Oui, il a parl�. Un tissu de mensonges.
679
00:51:34,891 --> 00:51:38,486
Il n'y a qu'une fa�on de faire avouer
ces sauvages, c'est de les battre.
680
00:51:38,562 --> 00:51:40,427
Oui, venez. Emmenons-le.
681
00:51:54,778 --> 00:51:56,973
Je vous conseille de dire la v�rit�.
682
00:52:06,623 --> 00:52:08,284
Qui a donn� l'ordre de le fouetter ?
683
00:52:08,358 --> 00:52:10,724
Ils disent qu'il a tu� Macklin.
C'est un mensonge.
684
00:52:10,749 --> 00:52:12,387
Ils veulent qu'il dise un mensonge.
685
00:52:12,429 --> 00:52:16,297
Il y a le corps. Et voici le couteau
qu'on a trouv� plant� dans son dos.
686
00:52:16,366 --> 00:52:19,301
- Trouv� ? Qui l'a trouv� ?
- Turnbull et moi.
687
00:52:19,369 --> 00:52:21,735
On a trouv� son corps dans la for�t.
688
00:52:21,805 --> 00:52:23,796
L'Indien a reconnu son couteau.
689
00:52:23,940 --> 00:52:26,135
Quelqu'un l'a vol� � Nantaquas.
690
00:52:26,776 --> 00:52:30,109
- Vous pouvez croire ce que vous voulez.
- Exactement.
691
00:52:40,223 --> 00:52:43,056
Vous regretterez cette folie, John Smith.
692
00:52:44,027 --> 00:52:46,996
Une folie provoqu�e par vous, Wingfield.
693
00:52:47,130 --> 00:52:49,189
Notre prosp�rit� et nos vies d�pendent
694
00:52:49,266 --> 00:52:52,827
du bon vouloir des Indiens,
et vous faites tout pour le d�truire.
695
00:52:52,969 --> 00:52:55,460
Une folie que
nous regretterons am�rement.
696
00:52:57,407 --> 00:53:00,934
N'avez-vous donc rien de mieux � faire,
aux champs par exemple ?
697
00:53:10,855 --> 00:53:13,756
- Quelle douce soir�e.
- Oui.
698
00:53:14,825 --> 00:53:17,885
C'est agr�able apr�s un hiver � Londres.
699
00:53:17,962 --> 00:53:18,962
Oui.
700
00:53:19,463 --> 00:53:22,159
Mais m�me �a ne r�ussit pas
� me tranquilliser.
701
00:53:23,768 --> 00:53:26,760
Vous ressassez vos soucis
comme un chien gratte ses puces.
702
00:53:26,837 --> 00:53:28,361
Qu'y a-t-il encore ?
703
00:53:29,306 --> 00:53:32,070
Qu'y a-t-il, encore et toujours ?
La nourriture.
704
00:53:33,210 --> 00:53:36,202
On dirait bien que la Compagnie
de Virginie nous a oubli�s.
705
00:53:36,280 --> 00:53:38,305
Non, un bateau arrivera � temps.
706
00:53:38,783 --> 00:53:42,241
Ces messieurs pr�f�reraient
nous voir autosuffisants.
707
00:53:42,720 --> 00:53:46,486
Pour cela, il nous faut des outils,
des marchandises � �changer, etc.
708
00:53:47,825 --> 00:53:51,283
J'ai bien peur qu'il faille aller
� Londres les secouer un peu.
709
00:53:53,898 --> 00:53:56,025
J'y ai pens�.
710
00:53:56,667 --> 00:53:58,794
Vous emm�nerez Pocahontas avec vous ?
711
00:53:58,869 --> 00:54:02,361
Londres ne convient pas � une Indienne.
Il y fait gris et froid.
712
00:54:02,573 --> 00:54:04,302
Elle est fille du soleil.
713
00:54:04,642 --> 00:54:08,043
- La Virginie est toute sa vie.
- Qu'allez-vous faire, alors ?
714
00:54:09,146 --> 00:54:11,410
Envoyer quelqu'un d'autre � ma place.
715
00:54:11,515 --> 00:54:14,416
- Qui pourrait faire l'affaire ?
- Vous.
716
00:54:15,352 --> 00:54:18,116
Moi ? Quitter Jamestown ?
717
00:54:18,789 --> 00:54:22,054
Rien ne vous retient.
Moi, je ne peux pas quitter ma femme.
718
00:54:23,761 --> 00:54:25,729
Vous ne pouvez pas quitter une Indienne ?
719
00:54:25,796 --> 00:54:28,287
Elle est le symbole
vivant de cette colonie.
720
00:54:28,365 --> 00:54:31,493
Sans elle, on s'effondrerait
comme un ch�teau de cartes,
721
00:54:31,635 --> 00:54:34,536
assaillis par les indiens,
affaiblis par la faim.
722
00:54:35,806 --> 00:54:38,001
- Ce sont les seules raisons ?
- Non.
723
00:54:39,443 --> 00:54:40,443
Non.
724
00:54:41,946 --> 00:54:44,346
Pocahontas est devenue ch�re � mon c�ur.
725
00:54:44,548 --> 00:54:47,949
En la quittant, j'abandonnerais
la meilleure partie de ma vie.
726
00:54:49,353 --> 00:54:52,151
Qui aurait pu penser,
quand nous l'avons rencontr�e,
727
00:54:52,223 --> 00:54:54,282
qu'elle saurait se faire adopter
728
00:54:55,726 --> 00:54:57,421
par chacun d'entre nous.
729
00:54:58,863 --> 00:55:00,421
S�rement pas
730
00:55:01,498 --> 00:55:02,863
John Smith.
731
00:55:09,173 --> 00:55:11,641
- Bonne nuit, John.
- Bonne nuit.
732
00:55:18,048 --> 00:55:20,175
Je ne voulais pas vous r�veiller.
733
00:55:22,620 --> 00:55:24,747
Vous avez vu Nantaquas ce soir ?
734
00:55:25,289 --> 00:55:27,849
Je lui ai apport� son repas
avant de me coucher.
735
00:55:27,925 --> 00:55:30,894
- Comment va-t-il ?
- Il ne parle pas.
736
00:55:33,030 --> 00:55:35,658
Vous ne pensez pas
qu'il a tu� Macklin, John ?
737
00:55:36,233 --> 00:55:38,258
Non. Pourquoi l'aurait-il fait ?
738
00:55:38,469 --> 00:55:40,232
Macklin �tait inoffensif.
739
00:55:41,472 --> 00:55:43,667
Je crois que Wingfield a tu� Macklin
740
00:55:44,174 --> 00:55:46,074
et a fait accuser Nantaquas.
741
00:55:46,710 --> 00:55:49,270
Je ne dis pas que
je suis contre cette id�e.
742
00:55:49,647 --> 00:55:51,114
Mais sans preuve...
743
00:55:53,350 --> 00:55:55,284
Parfois, je me demande
744
00:55:55,352 --> 00:55:59,152
si cette colonie m�rite vraiment
tous les tourments qu'elle nous vaut.
745
00:56:03,861 --> 00:56:05,658
Mais je peux vous affirmer
746
00:56:06,764 --> 00:56:09,756
que sans vous,
je ne pourrais pas les supporter.
747
00:56:12,136 --> 00:56:14,036
Aimez-vous Pocahontas, John ?
748
00:56:15,472 --> 00:56:19,306
D'un amour symbole de foi
et gage d'espoir.
749
00:56:20,110 --> 00:56:22,010
Oui, je vous aime.
750
00:56:23,113 --> 00:56:26,378
L'amour de John Smith
pour une princesse indienne.
751
00:56:43,867 --> 00:56:46,734
- Pardon, capitaine, mais les Indiens...
- Des probl�mes ?
752
00:56:46,804 --> 00:56:49,705
�a d�pend comment on interpr�te �a.
Ils sont partis.
753
00:56:49,940 --> 00:56:52,465
- Partis ?
- Ils ont d� sortir pendant la nuit.
754
00:56:52,543 --> 00:56:54,560
La sentinelle n'a rien entendu.
755
00:56:54,678 --> 00:56:55,709
Mauvais signe.
756
00:56:55,935 --> 00:56:57,122
Rassemblez tout le monde.
757
00:56:57,147 --> 00:56:58,287
Bien, capitaine.
758
00:56:59,183 --> 00:57:03,017
Nantaquas et les autres Indiens
ont quitt� le campement cette nuit.
759
00:57:15,933 --> 00:57:17,298
Voyez vous-m�mes.
760
00:57:17,368 --> 00:57:20,201
Les Indiens sont partis cette nuit,
sans pr�venir.
761
00:57:20,838 --> 00:57:23,671
Ils ne sont pas partis en amis.
Je ne sais pas pourquoi.
762
00:57:23,741 --> 00:57:25,174
Mais je n'aime pas �a.
763
00:57:25,242 --> 00:57:26,573
Je dis : bon d�barras.
764
00:57:26,643 --> 00:57:30,238
Au contraire, ils vont s�rement revenir,
le tomahawk � la main.
765
00:57:30,981 --> 00:57:33,415
Une surveillance permanente
est n�cessaire.
766
00:57:33,484 --> 00:57:36,214
Doublez la garde, renforcez la porte,
pr�parez vos armes.
767
00:57:36,286 --> 00:57:38,254
Que personne ne sorte de l'enceinte.
768
00:57:38,322 --> 00:57:41,883
Pr�parez des seaux d'eau
pour les �ventuelles fl�ches enflamm�es.
769
00:57:51,935 --> 00:57:55,029
S'il m'arrivait quelque chose,
j'appr�cierais beaucoup...
770
00:57:55,105 --> 00:57:57,266
que vous vous occupiez de Pocahontas.
771
00:57:57,341 --> 00:57:59,172
Vous avez ma parole, John.
772
00:58:12,656 --> 00:58:14,283
Les tambours de guerre.
773
00:58:16,660 --> 00:58:18,059
Opechanco.
774
00:58:18,762 --> 00:58:20,923
- On approche de l'heure pr�vue.
- Oui.
775
00:58:20,998 --> 00:58:24,126
Il est digne de confiance ?
Vous lui avez dit de nous �pargner ?
776
00:58:24,201 --> 00:58:25,725
Peut-on se fier � lui ?
777
00:58:25,803 --> 00:58:29,899
Nous seuls pourrons lui fournir
de la poudre quand les bateaux viendront.
778
00:59:08,278 --> 00:59:09,668
Les tambours se sont arr�t�s.
779
00:59:17,754 --> 00:59:20,245
�a veut dire qu'ils sont pr�ts
� attaquer.
780
00:59:20,791 --> 00:59:22,520
Ouvrez l'�il, les gars.
781
01:00:27,224 --> 01:00:29,852
C'est Turnbull ! Il est mort.
782
01:00:31,628 --> 01:00:35,530
Ce n'est pas la faute des Indiens.
Il s'est mis � d�couvert.
783
01:00:35,966 --> 01:00:38,560
En tout cas,
�a veut dire plus d'or pour nous.
784
01:00:38,635 --> 01:00:41,695
Partons d'ici
avant qu'une fl�che perdue nous atteigne.
785
01:01:56,446 --> 01:01:57,777
Nantaquas.
786
01:02:43,360 --> 01:02:47,490
Regarde dans ce feu et compte le nombre
de guerriers de Powhatan
787
01:02:47,564 --> 01:02:51,967
que tu as envoy�s au grand esprit
parce que tu as bu le venin du serpent.
788
01:02:52,369 --> 01:02:56,931
Nantaquas a �t� nourri par les Blancs,
il rampe devant eux comme un chien.
789
01:02:57,708 --> 01:03:01,166
Powhatan convoquera Opechanco
devant le conseil quand il entendra
790
01:03:01,244 --> 01:03:03,940
les plaintes des femmes
dans les maisons vides.
791
01:03:04,514 --> 01:03:07,244
Et je serai
le principal accusateur d'Opechanco.
792
01:03:28,071 --> 01:03:32,508
Pocahontas promet que le couteau de John
Smith transpercera le c�ur d'Opechanco.
793
01:03:32,776 --> 01:03:37,145
Et Pocahontas rira en voyant les vautours
se gaver de sa chair.
794
01:03:42,753 --> 01:03:44,050
Ram�ne-la.
795
01:04:02,506 --> 01:04:04,497
Quelque chose bouge par l�-bas.
796
01:04:05,242 --> 01:04:08,370
- C'est Pocahontas.
- Elle est poursuivie par un Indien.
797
01:04:11,915 --> 01:04:13,405
Ouvrez la porte !
798
01:04:20,724 --> 01:04:21,764
D'o� venez-vous ?
799
01:04:21,789 --> 01:04:24,479
Je vous croyais � l'abri
dans notre hutte.
800
01:04:24,528 --> 01:04:26,752
J'ai entendu
les tambours de guerre d'Opechanco.
801
01:04:26,777 --> 01:04:28,540
Je suis all�e voir Nantaquas.
802
01:04:28,565 --> 01:04:32,501
Nantaquas a dit � Opechanco
que Powhatan �tait ami avec les Blancs.
803
01:04:32,669 --> 01:04:36,730
Opechanco a tu� Nantaquas
quand Nantaquas lui a tourn� le dos.
804
01:04:37,774 --> 01:04:39,765
Opechanco provoquera sa propre mort
805
01:04:39,843 --> 01:04:41,367
quand Powhatan l'apprendra.
806
01:04:41,445 --> 01:04:44,676
Il est d�j� trop tard.
On ne peut plus attendre.
807
01:04:47,884 --> 01:04:51,320
Nantaquas nous servira peut-�tre
jusque dans la mort.
808
01:04:51,388 --> 01:04:54,118
D'apr�s la loi de la tribu,
un fr�re de sang a le droit
809
01:04:54,191 --> 01:04:57,422
de venger la mort d'un autre.
Nantaquas est mon fr�re de sang.
810
01:04:57,494 --> 01:05:00,054
- N'est-ce pas ?
- Vous �tes devenu le fils de Powhatan
811
01:05:00,130 --> 01:05:03,395
et le fr�re de sang de Nantaquas
en �pousant Pocahontas.
812
01:05:04,034 --> 01:05:07,265
Envoyez deux fl�ches enflamm�es,
le signal du d�fi.
813
01:05:32,195 --> 01:05:34,254
Le d�fi est accept�.
814
01:05:36,933 --> 01:05:39,800
Attendez. Est-ce que John dit vrai ?
815
01:05:40,303 --> 01:05:42,498
Opechanco va se mesurer � lui
sans tra�trise ?
816
01:05:42,572 --> 01:05:46,702
C'est notre loi. Ses propres hommes
le tueraient s'il ne s'y pliait pas.
817
01:07:27,777 --> 01:07:29,677
John !
818
01:07:38,622 --> 01:07:40,317
Regardez, les gars !
819
01:07:40,657 --> 01:07:42,591
Venez tous voir !
820
01:07:42,659 --> 01:07:43,887
Qu'est-ce que c'est ?
821
01:07:43,960 --> 01:07:46,520
On a trouv� �a
plus bas dans la rivi�re, capitaine.
822
01:07:46,596 --> 01:07:48,826
Et il en reste une bonne douzaine l�-bas.
823
01:07:48,898 --> 01:07:52,299
On p�chait, on a charg� �a
sur notre pirogue et on l'a ramen�.
824
01:07:52,636 --> 01:07:55,434
- C'est rempli de poudre d'or.
- De l'or ?
825
01:07:59,676 --> 01:08:02,839
Il y en a partout en Virginie,
mais ce n'est pas de l'or.
826
01:08:03,046 --> 01:08:05,776
J'ai d�j� vu ce genre de minerai
au cours de mes voyages.
827
01:08:05,849 --> 01:08:09,114
Les Espagnols appellent �a l'or des fous,
�a n'a aucune valeur.
828
01:08:09,185 --> 01:08:11,915
Comment en �tre s�r ?
�a ressemble beaucoup � de l'or.
829
01:08:11,988 --> 01:08:15,651
�a ne vaut pas mieux que les feux follets
que certains poursuivent.
830
01:08:15,725 --> 01:08:17,989
Vous n'�tes pas oblig�s de me croire.
831
01:08:18,094 --> 01:08:22,121
Envoyez un baril � un orf�vre de Londres,
il vous confirmera mes dires.
832
01:08:23,233 --> 01:08:25,497
Vous dites qu'il y en avait d'autres ?
833
01:08:25,568 --> 01:08:26,660
Oui.
834
01:08:27,771 --> 01:08:32,037
Cet or n'a aucune valeur, mais quelqu'un
a essay� de doubler tout le monde.
835
01:08:32,976 --> 01:08:35,376
Savez-vous quelque chose, M. Wingfield ?
836
01:08:35,445 --> 01:08:38,539
Moi ? Rien. Pas plus que les autres.
837
01:08:38,815 --> 01:08:41,841
Je tuerais bien celui qui a fait �a.
838
01:08:42,952 --> 01:08:45,546
Il faudra d'abord le trouver.
Amenez �a dans ma hutte.
839
01:08:45,622 --> 01:08:46,884
Oui, monsieur.
840
01:08:53,263 --> 01:08:56,596
Je vous l'avais dit.
Smith veut nous priver d'or, le tra�tre.
841
01:08:56,697 --> 01:08:57,697
Je le savais.
842
01:08:57,892 --> 01:09:00,898
Ces sornettes sur l'or des fous
n'avaient qu'un seul but.
843
01:09:00,970 --> 01:09:02,528
Il veut tout garder pour lui.
844
01:09:02,605 --> 01:09:06,439
Regardez �a. Regardez comme �a brille.
�a ne peut �tre que de l'or, non ?
845
01:09:06,509 --> 01:09:08,807
Mais comment allons-nous
le sortir d'ici ?
846
01:09:08,878 --> 01:09:12,109
C'est simple.
� la rel�ve de la garde de la porte,
847
01:09:12,182 --> 01:09:15,777
�a ne devrait pas �tre difficile
de se faufiler jusqu'� la for�t.
848
01:09:16,286 --> 01:09:18,811
Et tout sera pour nous,
� s�parer en deux parts.
849
01:09:18,888 --> 01:09:20,583
Seulement deux parts.
850
01:09:20,657 --> 01:09:23,524
La moiti� suffirait � mener
une vie d'homme riche � Londres.
851
01:09:23,593 --> 01:09:25,686
C'est vrai, mon ami, c'est bien vrai.
852
01:09:25,762 --> 01:09:29,027
Mais la totalit�
rendrait un homme encore plus riche.
853
01:10:06,202 --> 01:10:07,726
La soute � poudre !
854
01:10:26,723 --> 01:10:28,884
Il est comme �a
depuis plus d'une semaine ?
855
01:10:28,958 --> 01:10:32,416
Oui, docteur, on a fait ce qu'on a pu
jusqu'� l'arriv�e du bateau,
856
01:10:32,495 --> 01:10:34,929
mais personne ici ne conna�t la m�decine.
857
01:10:34,998 --> 01:10:37,865
Il ne mange plus. Il d�lire.
858
01:10:38,368 --> 01:10:41,531
Inutile d'entretenirde faux espoirs, M.
Rolfe.
859
01:10:41,604 --> 01:10:44,801
Les br�lures � elles seules
auraient d�j� tu� un autre que lui.
860
01:10:44,874 --> 01:10:48,435
Le fait qu'il ait surv�cu jusqu'�
maintenant est d�j� un miracle.
861
01:10:49,712 --> 01:10:52,977
Il doit vivre. Je peux le sauver.
862
01:10:53,716 --> 01:10:56,344
J'ai bien peur que cela soit
au-del� de nos possibilit�s.
863
01:10:56,419 --> 01:10:58,329
Il doit bien y avoir
quelque chose � faire.
864
01:10:58,354 --> 01:11:02,154
Je ne vois qu'une solution. Le sortir
de ce mar�cage et l'emmener � bord.
865
01:11:13,002 --> 01:11:15,493
Le docteur a dit
que vous vouliez me voir.
866
01:11:15,805 --> 01:11:17,932
Le bateau partira avec la mar�e.
867
01:11:18,842 --> 01:11:22,369
Ils m'emm�nent en Angleterre
parce qu'ils craignent pour ma vie.
868
01:11:23,680 --> 01:11:28,640
�a signifie, mon ami, que vous devrez
rester ici pour vous occuper de tout.
869
01:11:30,987 --> 01:11:35,083
John, vous me faites confiance
mais je ne peux rien vous promettre,
870
01:11:36,159 --> 01:11:39,322
� moins que vous ne laissiez
Pocahontas ici pour m'aider.
871
01:11:40,196 --> 01:11:43,461
J'ai d�j� assez donn� � Jamestown.
872
01:11:45,468 --> 01:11:48,460
Je la garde pour moi maintenant.
Elle vient avec moi.
873
01:11:49,906 --> 01:11:52,033
Alors vous signez
l'arr�t de mort de Jamestown,
874
01:11:52,108 --> 01:11:55,373
vous d�truisez ce pour quoi
vous avez pris tant de risques.
875
01:11:56,646 --> 01:12:01,049
Pocahontas a �t� le ciment de
cette colonie jusqu'� maintenant.
876
01:12:01,985 --> 01:12:03,782
Elle l'a maintenue en vie.
877
01:12:04,754 --> 01:12:07,154
Si la colonie ne prend pas son envol
� pr�sent,
878
01:12:07,223 --> 01:12:10,351
elle m�ritera tout
ce qui pourra lui arriver.
879
01:12:13,529 --> 01:12:16,054
Jamestown a us� la force de Pocahontas.
880
01:12:16,699 --> 01:12:19,964
Je ne la laisserai pas lui user le c�ur.
881
01:12:23,907 --> 01:12:27,308
Allez � terre. Pr�parez vos affaires.
882
01:12:30,947 --> 01:12:33,074
Nous mettons la voile dans une heure.
883
01:12:40,256 --> 01:12:42,850
Mais Pocahontas avait pris sa d�cision.
884
01:12:44,127 --> 01:12:46,118
Son c�ur partait avec moi,
885
01:12:47,730 --> 01:12:49,977
mais elle savait
qu'elle �tait le gage de paix
886
01:12:50,002 --> 01:12:52,248
entre son peuple et Jamestown.
887
01:12:53,503 --> 01:12:57,803
Sans elle, la colonie dispara�trait
comme un r�ve oubli�.
888
01:13:02,045 --> 01:13:05,071
Je me demande si c'est bien
de le laisser partir seul.
889
01:13:05,181 --> 01:13:07,579
Vous �tes s�re que
c'est ce qu'il voulait ?
890
01:13:07,752 --> 01:13:08,752
Oui.
891
01:13:09,552 --> 01:13:11,952
Du plus profond de mon c�ur, je le sais.
892
01:13:12,255 --> 01:13:14,314
Il vous aimait vraiment.
893
01:13:15,391 --> 01:13:17,382
John aimait aussi l'Angleterre.
894
01:13:18,361 --> 01:13:20,056
Il aimait son roi.
895
01:13:20,830 --> 01:13:22,559
Il aimait Jamestown.
896
01:13:24,233 --> 01:13:26,963
Il aimait aussi Pocahontas.
897
01:13:27,637 --> 01:13:31,471
Maintenant, ils l'emm�nent en Angleterre
pour qu'il y meure.
898
01:13:31,874 --> 01:13:35,776
Je sais que John aimerait que Pocahontas
899
01:13:37,413 --> 01:13:39,677
reste ici pour s'occuper de ses amis.
900
01:13:42,585 --> 01:13:45,213
Je sais qu'il aimerait
que j'aide � maintenir la paix
901
01:13:45,288 --> 01:13:47,688
entre les Blancs et les Indiens.
902
01:13:48,324 --> 01:13:51,550
Pocahontas sait
que c'est ce qu'il voudrait.
903
01:13:53,463 --> 01:13:55,522
Vous �tes sage, Pocahontas,
904
01:13:56,532 --> 01:13:58,523
en plus d'�tre une grande dame.
905
01:13:58,868 --> 01:14:01,735
Sacrifier votre bonheur
pour le r�ve d'un homme.
906
01:14:06,009 --> 01:14:08,500
J'aime John Smith.
907
01:14:17,520 --> 01:14:19,954
Et voil� toute l'histoire, Votre Majest�.
908
01:14:20,156 --> 01:14:23,057
Pas mon histoire,
mais celle de Jamestown.
909
01:14:23,559 --> 01:14:27,495
Et l'histoire d'une belle
et grande princesse indienne, Pocahontas.
910
01:14:27,697 --> 01:14:29,722
Votre roi vous remercie, capitaine.
911
01:14:29,799 --> 01:14:32,563
Il est �vident
que nous avons une dette envers vous
912
01:14:32,635 --> 01:14:35,536
pour les services que vous avez rendus
� la couronne.
913
01:14:35,605 --> 01:14:37,129
Demandez ce que vous voulez.
914
01:14:37,206 --> 01:14:40,505
Un poste dans l'arm�e ?
Gouverneur de Virginie ?
915
01:14:40,843 --> 01:14:43,141
Sire, je ne peux pas retourner l�-bas.
916
01:14:43,579 --> 01:14:47,481
Alors vous devez savoir que John Rolfe
et la princesse Pocahontas...
917
01:14:47,550 --> 01:14:48,915
Se sont mari�s ?
918
01:14:49,352 --> 01:14:51,684
Oui, Votre Majest�,
j'ai appris la nouvelle.
919
01:14:51,754 --> 01:14:53,619
Pocahontas me croyait mort.
920
01:14:54,090 --> 01:14:56,581
John Rolfe, qui, je le sais,
l'aime depuis longtemps,
921
01:14:56,659 --> 01:14:59,253
lui a donn� son nom et sa protection
dans la colonie.
922
01:14:59,328 --> 01:15:02,786
- Il sera bon avec elle.
- Et vous, qu'allez-vous faire ?
923
01:15:02,865 --> 01:15:06,323
Chercher de nouveaux horizons,
Votre Majest�, et de l'aventure.
924
01:15:07,270 --> 01:15:09,431
C'est toute ma vie.
925
01:15:11,007 --> 01:15:13,339
Ai-je la permission de Votre Majest�
pour partir ?
926
01:15:13,409 --> 01:15:15,434
Avec tous nos v�ux, capitaine.
927
01:15:16,045 --> 01:15:19,811
Et avec l'espoir que la Virginie
sera aussi bien servie par d'autres.
928
01:15:30,760 --> 01:15:33,558
Et le voil� dans le Londres
d'aujourd'hui.
929
01:15:33,729 --> 01:15:36,823
L'hommage de tout un pays
� une femme indienne.
930
01:15:38,067 --> 01:15:40,160
"Une grande dame.
931
01:15:40,303 --> 01:15:42,999
"Une princesse pour son peuple."
932
01:15:45,374 --> 01:15:48,138
Fin
78819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.