All language subtitles for Captain John Smith and Pocahontas - 1953.fre1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,434 --> 00:00:39,201 Une l�gende. 2 00:01:31,257 --> 00:01:33,782 Vous �tes donc le capitaine John Smith, 3 00:01:33,860 --> 00:01:37,023 que certains ont qualifi� de pire bandit du royaume, 4 00:01:37,597 --> 00:01:40,088 et d'autres d'aventurier le plus audacieux. 5 00:01:41,501 --> 00:01:45,062 Je plaide coupable d'�tre John Smith, Votre Majest�. 6 00:01:46,506 --> 00:01:49,339 Et coupable �galement d'avoir servi mon roi 7 00:01:49,409 --> 00:01:52,173 et la colonie de Virginie de mon mieux. 8 00:01:52,679 --> 00:01:55,341 Nous avons entendu des r�cits �tranges et contradictoires 9 00:01:55,415 --> 00:01:58,509 au sujet du capitaine Smith et de la Virginie. 10 00:01:58,718 --> 00:02:02,745 Nous vous avons donc convoqu�s quand nous avons appris votre retour. 11 00:02:02,856 --> 00:02:06,223 Pour entendre votre propre version des faits. 12 00:02:06,493 --> 00:02:11,021 Ma�tre Saunders, veuillez prendre cela en note, sans oublier le moindre mot. 13 00:02:12,165 --> 00:02:16,795 Mettez-vous � l'aise, capitaine, votre r�cit en sera facilit� d'autant. 14 00:02:17,036 --> 00:02:19,027 Merci, Votre Majest�. 15 00:02:21,007 --> 00:02:24,465 Sire, mon histoire commence � Jamestown. 16 00:02:28,381 --> 00:02:31,680 Nous sommes au printemps de l'ann�e 1607. 17 00:02:32,952 --> 00:02:35,614 Sur les bancs mar�cageux de la James River, 18 00:02:35,688 --> 00:02:38,179 quelques tentes et appentis marquent la naissance 19 00:02:38,258 --> 00:02:41,159 du premier �tablissement permanent du Nouveau Monde. 20 00:02:43,062 --> 00:02:45,428 8 h et tout va bien. 21 00:02:48,468 --> 00:02:50,265 Tout va bien. 22 00:02:51,137 --> 00:02:54,402 Mais � ce moment-l�, il n'avait pas l'air tr�s permanent. 23 00:02:54,908 --> 00:02:56,307 La majorit� des pionniers, 24 00:02:56,376 --> 00:03:00,540 d��us en d�couvrant que la Virginie offrait plus de couleuvres que d'or, 25 00:03:00,947 --> 00:03:03,848 se pr�paraient d�j� � abandonner la colonie. 26 00:03:04,250 --> 00:03:08,209 Vous voulez tous mourir de fi�vres comme le capitaine Gosnold ? 27 00:03:08,621 --> 00:03:11,715 Je vous dis de laisser tomber cette �tendue de boue st�rile. 28 00:03:11,791 --> 00:03:14,316 Nous avons trois bons navires � l'ancre sur la rivi�re. 29 00:03:14,394 --> 00:03:17,989 Plus au sud, il y a les Cara�bes et les Indes et leurs richesses. 30 00:03:18,364 --> 00:03:21,197 - �a sent la piraterie. - Piraterie, tu dis ? 31 00:03:21,296 --> 00:03:22,796 Drake a �t� accus� de piraterie ? 32 00:03:22,827 --> 00:03:24,418 Hawkins a �t� accus� de piraterie ? 33 00:03:24,442 --> 00:03:27,704 Pas quand ils revenaient charg�s d'or espagnol, s�rement pas. 34 00:03:27,907 --> 00:03:30,671 Et Smith ? Il aura son mot � dire. 35 00:03:30,743 --> 00:03:32,404 Le capitaine John Smith. 36 00:03:32,745 --> 00:03:35,543 Ce gentleman fier-�-bras a signifi� son dernier d�saccord. 37 00:03:35,615 --> 00:03:36,980 Comme vous le savez, 38 00:03:37,050 --> 00:03:39,712 il est aux fers sur le Goodspeed, sur mon ordre. 39 00:03:39,786 --> 00:03:42,277 Il y restera jusqu'� son proc�s pour mutinerie. 40 00:03:42,355 --> 00:03:45,256 Personne n'a travaill� plus dur que lui pour cette colonie. 41 00:03:45,325 --> 00:03:47,987 C'�tait injuste de le mettre aux fers. 42 00:03:48,595 --> 00:03:50,027 "Conservez la nourriture." 43 00:03:50,052 --> 00:03:51,025 "Labourez le sol." 44 00:03:51,062 --> 00:03:54,190 "D�frichez la for�t." Je vous en donnerai du John Smith. 45 00:03:54,300 --> 00:03:56,393 C'est un programme plein de bon sens. 46 00:03:56,469 --> 00:03:58,334 Au diable le bon sens. 47 00:03:58,404 --> 00:04:02,135 Et je vais envoyer le capitaine Smith au diable dans les jours � venir. 48 00:04:02,208 --> 00:04:04,768 On n'a pas quitt� l'Angleterre pour devenir paysans 49 00:04:04,844 --> 00:04:06,505 et faire ami-ami avec les indiens. 50 00:04:06,579 --> 00:04:08,443 - D'accord avec moi, Davis ? - Affirmatif. 51 00:04:08,481 --> 00:04:12,042 - On est venus chercher de l'or. - Oui, c'est bon de le rappeler. 52 00:04:12,185 --> 00:04:16,485 De l'or. Trouvons de l'or et rentrons � Londres, riches comme des princes. 53 00:04:16,907 --> 00:04:18,374 Qu'il en soit ainsi... 54 00:04:18,446 --> 00:04:21,485 mais vous n'avez pas le pouvoir de mettre John Smith aux arr�ts. 55 00:04:22,195 --> 00:04:25,358 Attention, M. Rolfe. Vous devez comprendre une chose. 56 00:04:25,898 --> 00:04:28,560 � pr�sent, je commande cette exp�dition. 57 00:04:28,968 --> 00:04:31,698 Elle ira o� j'en donne l'ordre, quand j'en donne l'ordre. 58 00:04:31,873 --> 00:04:33,406 Et en cas de d�saccord, 59 00:04:33,700 --> 00:04:36,140 il reste de la place aux fers sur le Goodspeed. 60 00:04:38,077 --> 00:04:41,308 Mais la pendaison n'�tait pas � mon go�t. 61 00:04:41,948 --> 00:04:45,543 J'ai d�chir� mon drap en lani�res, et, simulant un suicide, 62 00:04:45,652 --> 00:04:48,212 j'ai attendu qu'une opportunit� se pr�sente. 63 00:04:49,022 --> 00:04:50,649 Cela finit par arriver. 64 00:04:50,790 --> 00:04:53,122 Officier ! Officier de quart ! 65 00:04:53,192 --> 00:04:55,319 Le prisonnier s'est pendu. 66 00:05:08,441 --> 00:05:10,773 Mais j'�tais r�solu � ne pas laisser Jamestown 67 00:05:10,843 --> 00:05:12,435 aux mains de quelques �go�stes. 68 00:05:34,634 --> 00:05:36,363 Des gloussements de dinde. 69 00:05:36,703 --> 00:05:40,332 Mais depuis quand les oiseaux crient la nuit comme avec des voix humaines ? 70 00:05:46,179 --> 00:05:50,275 Quelque chose r�dait dans la for�t entre moi et Jamestown. 71 00:05:50,983 --> 00:05:52,610 Et j'aurais pari� mon scalp 72 00:05:52,685 --> 00:05:55,745 que leurs rares plumes �taient fich�es sur leurs t�tes. 73 00:06:22,014 --> 00:06:23,174 Silence. 74 00:06:25,251 --> 00:06:26,513 Capitaine Smith. 75 00:06:26,586 --> 00:06:28,611 Les Indiens, ils vont attaquer. 76 00:06:29,088 --> 00:06:30,578 Non, imb�cile. 77 00:06:30,990 --> 00:06:32,958 R�veille les hommes en silence. 78 00:06:41,901 --> 00:06:45,302 Mettons �a de c�t�, Wingfield. Les Indiens vont attaquer. 79 00:06:45,371 --> 00:06:47,601 Les Indiens. Qu'est-ce que vous racontez ? 80 00:06:47,673 --> 00:06:50,107 - Et comment vous �tes-vous �chapp� ? - Moins fort. 81 00:06:50,176 --> 00:06:51,234 Ils attendent l'aube, 82 00:06:51,310 --> 00:06:53,642 mais ils attaqueront avant s'ils nous entendent. 83 00:06:53,713 --> 00:06:55,943 Bien. On va leur donner une bonne le�on. 84 00:06:56,015 --> 00:06:58,950 Nous allons recevoir une le�on, ils sont � cinq contre un. 85 00:06:59,018 --> 00:07:01,782 Ils veulent nous tuer � cause de votre comportement 86 00:07:01,854 --> 00:07:03,082 et du viol de leurs femmes. 87 00:07:03,156 --> 00:07:06,489 - Qu'allons-nous faire, John ? - R�veillez ce sac � vin. 88 00:07:07,326 --> 00:07:10,386 �teignez la lumi�re. Faites passer le mot � tout le monde. 89 00:07:10,463 --> 00:07:12,260 Les Indiens vont attaquer. 90 00:07:12,331 --> 00:07:15,198 Mettez-vous en position d�fensive derri�re les abris. 91 00:07:15,268 --> 00:07:16,599 Et pr�venez les navires. 92 00:07:16,669 --> 00:07:19,638 D�p�chez-vous ou vous ne verrez pas le jour se lever. 93 00:07:27,747 --> 00:07:30,614 Nous avons essay� d'envoyer un message aux bateaux. 94 00:07:30,883 --> 00:07:34,819 Mais chaque tentative �tait mise en �chec par la fl�che d'une sentinelle. 95 00:07:42,328 --> 00:07:46,924 Nous serions submerg�s par le nombre avant de pouvoir faire parler la poudre. 96 00:07:47,867 --> 00:07:49,960 Nous n'avions plus qu'� attendre. 97 00:07:51,237 --> 00:07:53,068 Une attente anxieuse. 98 00:07:55,975 --> 00:07:57,567 Les armes sont pr�tes. 99 00:07:57,877 --> 00:08:02,746 Au-del� du petit groupe de colons, les tambours annon�aient notre perte. 100 00:08:03,483 --> 00:08:05,883 J'ai entendu quelque chose dans les broussailles. 101 00:08:05,952 --> 00:08:09,547 Non. Ils en d�duiraient nos positions. 102 00:08:13,559 --> 00:08:16,255 Marche, mon gars. Ne reste pas l� � transpirer. 103 00:08:19,398 --> 00:08:20,660 L'imb�cile. 104 00:08:38,317 --> 00:08:39,579 Maintenant. 105 00:10:07,306 --> 00:10:10,036 - Ils abandonnent. - Restez � l'abri et rechargez. 106 00:10:10,109 --> 00:10:12,509 On ne va pas s'en tirer � si bon compte. 107 00:10:16,115 --> 00:10:18,811 Je ne sais pas encore comment vous avez quitt� le navire, 108 00:10:18,884 --> 00:10:21,318 mais il y en a un de trop qui donne des ordres. 109 00:10:21,387 --> 00:10:23,821 Si vous voulez r�gler le probl�me maintenant, je... 110 00:10:23,889 --> 00:10:25,254 Regardez ! 111 00:10:29,228 --> 00:10:31,594 Ils veulent nous obliger � sortir � d�couvert. 112 00:10:31,664 --> 00:10:33,757 J'emm�ne une �quipe � la rivi�re, capitaine. 113 00:10:33,833 --> 00:10:36,358 Non, pas la peine de vider la rivi�re. Rolfe. 114 00:10:36,435 --> 00:10:39,199 - Allez au bateau. � la nage. - Oui, capitaine. 115 00:10:39,271 --> 00:10:41,136 - Armez les canons. - Quelle cible ? 116 00:10:41,207 --> 00:10:44,040 Le campement. Qu'ils tirent boulets et mitraille sur le site. 117 00:10:44,110 --> 00:10:45,475 Encore une chose. 118 00:10:45,544 --> 00:10:48,308 Envoyez un signal dix secondes avant la bord�e. 119 00:10:48,381 --> 00:10:50,406 Ensuite tirez tout ce que vous pourrez. 120 00:10:50,483 --> 00:10:53,213 Vous allez nous tuer. Laissez-en le soin aux Indiens. 121 00:10:53,285 --> 00:10:55,344 Pas si nous agissons vite. Allez-y. 122 00:10:55,484 --> 00:10:56,357 Les autres, 123 00:10:56,381 --> 00:10:59,245 creusez une tranch�e le long de la rivi�re, votre vie en d�pend. 124 00:10:59,291 --> 00:11:00,451 Suivez-moi. 125 00:11:00,526 --> 00:11:03,689 N'�coutez pas ce jeune coq � grande gueule, vous courez � la mort. 126 00:11:03,763 --> 00:11:06,288 Ceux qui ne creusent pas n'auront pas d'abri. 127 00:11:06,932 --> 00:11:09,127 - Venez. - Les gars, �coutez-moi. 128 00:11:09,869 --> 00:11:13,270 Il donne des ordres comme si le roi en personne l'avait nomm�. 129 00:11:13,406 --> 00:11:14,873 Pas pour longtemps. 130 00:11:16,375 --> 00:11:19,503 Si John Rolfe r�ussissait � gagner les navires dans les temps, 131 00:11:19,578 --> 00:11:21,443 nous aurions une chance. 132 00:11:22,515 --> 00:11:26,679 Mais � ce moment-l�, Jamestown avait toutes les chances de dispara�tre. 133 00:11:52,344 --> 00:11:54,369 C'est le signal. Tous aux abris. 134 00:13:03,349 --> 00:13:04,441 John. 135 00:13:08,020 --> 00:13:12,150 - Bon travail, John Rolfe. - Je suis soulag� de tous vous revoir. 136 00:13:12,224 --> 00:13:16,285 - J'avais peur que vous y passiez. - Il reste au moins la moiti� du groupe. 137 00:13:16,829 --> 00:13:18,296 C'est assez peu. 138 00:13:18,364 --> 00:13:21,527 Quelle gloire, se cacher dans un trou devant la bataille. 139 00:13:22,234 --> 00:13:25,635 Il me semble vous avoir vu tout au fond du trou. 140 00:13:31,310 --> 00:13:32,675 Venez, les gars. 141 00:13:32,978 --> 00:13:35,276 Nous avons du pain sur la planche. 142 00:13:51,564 --> 00:13:55,193 - Que dit l'inventaire, John ? - Ce n'est pas fameux, capitaine. 143 00:13:55,734 --> 00:13:57,634 On �tait un peu juste avant l'attaque. 144 00:13:57,703 --> 00:13:59,898 Et l�, entre les Indiens et les canons, 145 00:13:59,972 --> 00:14:01,940 on a presque tout perdu. 146 00:14:02,007 --> 00:14:06,637 J'ai fait une liste : 200 livres de poisson s�ch�... 147 00:14:07,112 --> 00:14:10,047 Qui vous autorise � agir ainsi ? 148 00:14:10,916 --> 00:14:13,111 Qui vous autorise � me le demander ? 149 00:14:13,185 --> 00:14:15,779 Je suis un gentleman de plus haut rang que quiconque ici. 150 00:14:15,855 --> 00:14:18,790 �a ne regarde que vous et votre m�re, pas moi. 151 00:14:18,858 --> 00:14:21,793 J'aimerais que nous r�glions cette question, ici et maintenant. 152 00:14:21,861 --> 00:14:22,919 Messieurs. 153 00:14:23,429 --> 00:14:26,159 Je propose un vote. 154 00:14:26,465 --> 00:14:28,228 J'ai un candidat. 155 00:14:28,534 --> 00:14:30,058 Il a sauv� notre peau. 156 00:14:30,135 --> 00:14:33,298 Et il irait tirer la queue du diable en personne s'il le fallait. 157 00:14:33,372 --> 00:14:35,932 - Capitaine John Smith ! - Ouais ! 158 00:14:36,008 --> 00:14:39,637 Imb�ciles, cette fonction requiert un gentleman, pas un aventurier. 159 00:14:39,712 --> 00:14:41,907 Pour moi, c'est le c�ur d'un homme qui compte. 160 00:14:41,981 --> 00:14:44,677 Peu importe s'il est n� dans des draps de soie. 161 00:14:45,084 --> 00:14:46,711 Je vote pour le capitaine Smith. 162 00:14:46,785 --> 00:14:48,810 - Oui, moi aussi. - Et moi aussi. 163 00:14:48,888 --> 00:14:50,185 Vous �tes tous des idiots. 164 00:14:50,210 --> 00:14:52,256 M. Wingfield est bien n�. Il fera un bon chef. 165 00:14:52,280 --> 00:14:53,907 Ce n'est que la v�rit�. 166 00:14:54,026 --> 00:14:55,891 Qu'en dites-vous, capitaine ? 167 00:14:56,528 --> 00:14:59,292 Je parlerai apr�s le vote, Charlie. 168 00:14:59,365 --> 00:15:01,629 Bien, passons au vote. 169 00:15:01,700 --> 00:15:04,032 Qui vote pour M. Wingfield ? 170 00:15:04,370 --> 00:15:05,894 - Moi. - Moi aussi. 171 00:15:06,538 --> 00:15:09,302 Et qui vote pour le capitaine John Smith ? 172 00:15:09,375 --> 00:15:11,639 - Hourra ! - Le capitaine John Smith ! 173 00:15:12,878 --> 00:15:14,641 Rien � ajouter, M. Wingfield ? 174 00:15:14,713 --> 00:15:17,011 Si, quand ce sera le moment. 175 00:15:23,722 --> 00:15:25,781 Je vous remercie, mes amis. 176 00:15:27,326 --> 00:15:30,659 Mais je vous avertis, je ne vous promets pas la belle vie. 177 00:15:30,729 --> 00:15:34,324 Vous ne ramasserez pas les p�pites d'or dont vous r�viez en Angleterre, 178 00:15:34,400 --> 00:15:38,427 pendant que de belles jeunes indiennes vous chantent des romances. 179 00:15:38,904 --> 00:15:39,928 Non. 180 00:15:40,405 --> 00:15:41,794 Vous allez devoir trimer 181 00:15:41,827 --> 00:15:44,638 et vous serrer la ceinture en �vitant les fl�ches indiennes. 182 00:15:46,712 --> 00:15:48,805 Bon, assez parl�. Au travail. 183 00:15:49,715 --> 00:15:53,173 Et le premier exercice pour vos muscles sera une palissade. 184 00:15:55,087 --> 00:15:56,987 Allez, les gars, au travail. 185 00:16:00,492 --> 00:16:03,484 John. Je peux vous parler ? 186 00:16:03,562 --> 00:16:07,464 Oui. Pourquoi pas. Je ne peux pas construire �a tout seul. 187 00:16:08,167 --> 00:16:10,135 Vous avez v�rifi� les rations ? 188 00:16:10,569 --> 00:16:13,037 C'est pire que ce que je croyais. 189 00:16:13,238 --> 00:16:15,672 Ce sera demi-ration pour tout le monde. 190 00:16:15,741 --> 00:16:19,142 Et je ne sais m�me pas si �a nous permettra de passer l'hiver. 191 00:16:19,578 --> 00:16:23,139 Alors ce sera des demi-rations, voire des quarts de ration, au besoin. 192 00:16:23,215 --> 00:16:25,706 Les ventres creux vont peut-�tre pousser ces gentlemen 193 00:16:25,784 --> 00:16:27,308 � chasser et � cultiver. 194 00:16:27,386 --> 00:16:30,048 Admettez-le, capitaine. Ils n'ont pas le c�ur � �a. 195 00:16:30,122 --> 00:16:33,990 Ces soi-disant messieurs bien n�s s'attendent � ce qu'on les serve. 196 00:16:34,059 --> 00:16:37,551 D�s que vous annoncerez les demi-rations, ils soutiendront Wingfield. 197 00:16:37,629 --> 00:16:40,154 Ils vont se ruer sur les bateaux et quitter la colonie. 198 00:16:40,232 --> 00:16:42,860 Alors il faut leur en �ter la possibilit�. 199 00:16:42,935 --> 00:16:44,527 Comment ? 200 00:16:44,603 --> 00:16:46,901 Vous verrez demain matin. 201 00:16:47,539 --> 00:16:51,168 D'ici l�, ne parlez � personne de l'inventaire. 202 00:16:51,343 --> 00:16:52,401 Tr�s bien. 203 00:17:12,031 --> 00:17:13,692 Capitaine Smith ! 204 00:17:13,766 --> 00:17:16,394 M. Wingfield ! R�veillez-vous ! 205 00:17:16,502 --> 00:17:19,335 Les bateaux ne sont plus l� ! Levez-vous ! 206 00:17:19,405 --> 00:17:22,966 Les bateaux ! Ils sont partis ! 207 00:17:23,142 --> 00:17:24,871 Les bateaux sont partis ! 208 00:17:29,381 --> 00:17:30,678 Ils nous ont abandonn�s. 209 00:17:30,749 --> 00:17:33,274 - Les bateaux, ils sont partis. - Mutinerie. 210 00:17:34,086 --> 00:17:35,576 Rien de tout �a. 211 00:17:35,654 --> 00:17:39,351 - Voyez vous-m�me, ils sont partis. - Oui, ils sont partis sur mon ordre. 212 00:17:39,425 --> 00:17:41,552 Ces navires �taient notre seul espoir. 213 00:17:41,627 --> 00:17:43,993 Il nous condamne � mourir de faim, 214 00:17:44,063 --> 00:17:47,157 � moins que les fl�ches des Indiens n'abr�gent nos souffrances. 215 00:17:47,232 --> 00:17:50,429 - Nous allons mourir. - C'�tait notre seul �chappatoire. 216 00:17:50,502 --> 00:17:52,561 Tant que vous aviez �a en t�te, 217 00:17:52,638 --> 00:17:54,606 vous n�gligiez vos propres forces. 218 00:17:54,673 --> 00:17:56,868 Vous devez vous d�brouiller pour rester en vie 219 00:17:56,942 --> 00:17:59,672 jusqu'au retour des bateaux avec des denr�es pour l'hiver. 220 00:17:59,745 --> 00:18:02,805 Et qu'allons-nous faire si les Indiens reviennent nous attaquer ? 221 00:18:02,881 --> 00:18:05,042 Nous n'avons plus de canons pour nous prot�ger. 222 00:18:05,117 --> 00:18:08,678 Je vais aller faire la paix avec leur grand chef, Powhatan. 223 00:18:09,121 --> 00:18:11,988 Ce vieux sauvage a jur� notre mort � tous. 224 00:18:12,057 --> 00:18:15,185 Nous ne pouvons risquer une exp�dition dans une r�gion inconnue. 225 00:18:15,260 --> 00:18:17,785 Nous serions � leur merci � la moindre attaque. 226 00:18:17,863 --> 00:18:20,991 Je ne prends pas de soldats. Seulement deux volontaires. 227 00:18:21,567 --> 00:18:23,501 �coutez-moi donc �a. 228 00:18:23,569 --> 00:18:25,298 Qui serait assez stupide 229 00:18:25,370 --> 00:18:28,567 pour l'accompagner et avoir sa t�te plant�e sur un poteau ? 230 00:18:28,640 --> 00:18:29,664 Moi ! 231 00:18:29,975 --> 00:18:33,877 Mon p�re me traitait de graine de pendu. Qu'est-ce que j'ai � perdre ? 232 00:18:33,946 --> 00:18:36,710 - Merci, Charles. - Je vous suis, capitaine. 233 00:18:36,782 --> 00:18:40,741 Je crois que la compagnie des Peaux-Rouges me sera plus supportable 234 00:18:40,819 --> 00:18:42,480 que celle de certains d'entre nous. 235 00:18:42,554 --> 00:18:46,081 Vous avez accompagn� ce fanfaron de son vivant, 236 00:18:46,158 --> 00:18:47,750 suivez-le donc dans la mort. 237 00:18:47,826 --> 00:18:50,351 En tout cas, bon d�barras. 238 00:18:52,764 --> 00:18:56,131 Pr�parez-vous. Nous partons sur le champ. 239 00:19:06,044 --> 00:19:08,205 Il fait sacr�ment chaud, capitaine. 240 00:19:08,447 --> 00:19:10,938 �a sent l'eau. 241 00:19:11,316 --> 00:19:13,944 Je pr�f�rerais en avoir le go�t. 242 00:19:31,403 --> 00:19:34,600 �a ne sert � rien de tourner en rond dans les bois. 243 00:19:34,673 --> 00:19:38,837 Qu'est-ce que vous sugg�rez ? Pour moi, tous les arbres se ressemblent. 244 00:19:39,011 --> 00:19:41,036 Je crains que nous ayons �chou�, John. 245 00:19:41,113 --> 00:19:42,978 Tr�s bien, voici mon plan. 246 00:19:43,415 --> 00:19:46,748 Il doit y avoir une piste dans la for�t qui m�ne � leur village. 247 00:19:46,818 --> 00:19:49,582 Fleming, vous chercherez vers le sud, John ira vers l'ouest, 248 00:19:49,655 --> 00:19:51,350 et moi vers la rivi�re. 249 00:19:51,423 --> 00:19:54,221 - On se retrouve ici ce soir. D'accord ? - D'accord. 250 00:19:54,293 --> 00:19:56,124 Il y en a bien un qui va trouver. 251 00:19:56,195 --> 00:19:58,663 Rep�rez les Indiens avant qu'ils ne vous voient. 252 00:19:58,730 --> 00:20:01,756 Pas d'inqui�tude, mon ami, je tiens � mon scalp. 253 00:20:05,871 --> 00:20:09,363 Les eaux de Virginie �taient r�put�es poissonneuses, 254 00:20:09,441 --> 00:20:12,501 mais qui s'attendrait � trouver de tels poissons. 255 00:20:13,912 --> 00:20:16,745 La question �tait : comment les p�cher ? 256 00:20:43,775 --> 00:20:45,902 Mais mes sir�nes �taient timides. 257 00:20:46,812 --> 00:20:50,373 Et le pire est qu'elles ont disparu sans me laisser le moindre indice 258 00:20:50,449 --> 00:20:52,940 sur la localisation du village de Powhatan. 259 00:20:53,652 --> 00:20:55,916 La question suivante �tait : 260 00:20:55,988 --> 00:20:59,116 comment app�ter une sir�ne apeur�e ? 261 00:21:01,827 --> 00:21:06,025 Tout chasseur sait qu'il est plus facile de pi�ger plut�t que de traquer. 262 00:21:07,266 --> 00:21:10,099 J'ai d�cid� de tester les effets de la curiosit�. 263 00:21:19,811 --> 00:21:22,405 Je savais pouvoir compter sur la curiosit� f�minine. 264 00:21:22,481 --> 00:21:26,110 N'ayez pas peur. Je ne vous veux aucun mal. 265 00:21:27,552 --> 00:21:29,110 Vous, Anglais ? 266 00:21:29,621 --> 00:21:31,646 Laissez Pocahontas. 267 00:21:31,890 --> 00:21:35,121 Vous vous appelez donc Pocahontas. 268 00:21:36,662 --> 00:21:40,325 Pocahontas aime les jolies perles ? 269 00:21:41,333 --> 00:21:42,391 Non. 270 00:21:43,435 --> 00:21:44,959 Laissez-moi. 271 00:21:45,037 --> 00:21:47,232 Toutes les femmes aiment les perles. 272 00:21:48,206 --> 00:21:50,333 N'ayez pas peur. 273 00:21:51,143 --> 00:21:54,874 J'ai l'air de vouloir faire du mal � Pocahontas ? 274 00:21:56,682 --> 00:21:57,706 Non. 275 00:21:58,583 --> 00:22:01,677 Vous �tes donc la fille du chef des Paspaheghans. 276 00:22:01,853 --> 00:22:06,017 Mon p�re est chef de toutes les tribus des eaux bleues aux grandes montagnes. 277 00:22:06,191 --> 00:22:08,751 Il sera en col�re si vous ne me laissez pas. 278 00:22:08,827 --> 00:22:10,954 O� habite votre p�re ? 279 00:22:11,430 --> 00:22:12,727 En amont. 280 00:22:13,498 --> 00:22:15,489 Vous allez me laisser ? 281 00:22:17,169 --> 00:22:20,263 Je n'ai jamais vu de femme aussi press�e de se d�barrasser de moi. 282 00:22:20,339 --> 00:22:23,206 Pocahontas aimerait voir un joli miroir ? 283 00:22:24,543 --> 00:22:26,875 Vous regardez dedans... 284 00:22:28,313 --> 00:22:31,749 Je trouvais cette sauvage des plus charmantes. 285 00:22:32,751 --> 00:22:34,548 Mais je l'avoue, je n'imaginais pas 286 00:22:34,619 --> 00:22:36,951 qu'une rencontre avec une princesse indienne 287 00:22:37,022 --> 00:22:40,014 allait non seulement changer ma vie, 288 00:22:40,092 --> 00:22:42,788 mais aussi d�cider du sort de la Virginie. 289 00:22:47,432 --> 00:22:49,593 - Quelle direction ? - Vers l'amont. 290 00:22:53,038 --> 00:22:56,974 - Un probl�me ? - Le m�me que ce qui a chass� ce corbeau. 291 00:23:02,114 --> 00:23:05,880 - Je ne vois rien d'inhabituel. - Il faut �tre d'autant plus prudent. 292 00:23:25,003 --> 00:23:26,402 Ne tirez pas. 293 00:23:30,308 --> 00:23:33,277 Il semble que les Indiens ne savent rien des armures. 294 00:23:34,980 --> 00:23:38,507 Vous prenez un grand risque, capitaine. Il peut viser votre t�te. 295 00:24:05,310 --> 00:24:07,608 Levez-vous. On ne vous veut aucun mal. 296 00:24:08,246 --> 00:24:10,908 On dirait qu'il vous trouve extraordinaire, capitaine. 297 00:24:10,982 --> 00:24:14,145 C'est dans notre int�r�t de l'encourager dans cette voie. 298 00:24:14,453 --> 00:24:15,681 Levez-vous. 299 00:24:19,157 --> 00:24:20,784 Vous �tes Paspaheghan ? 300 00:24:21,526 --> 00:24:24,495 Paspaheghan. Nantaquas. 301 00:24:24,629 --> 00:24:27,655 Nous venons en amis pour voir Powhatan. 302 00:24:27,732 --> 00:24:30,030 Powhatan n'aime pas les Blancs. 303 00:24:37,275 --> 00:24:41,143 Mais pour des dieux blancs, il sourira. 304 00:24:42,781 --> 00:24:44,612 Vous n'avez rien � craindre. 305 00:25:25,991 --> 00:25:30,519 Ces Blancs sont des espions venus sur nos terres pour voler et tuer. 306 00:25:30,729 --> 00:25:32,629 Leur m�decine est mauvaise. 307 00:25:32,764 --> 00:25:36,359 De mauvais d�mons qui viennent enlever nos femmes et souiller nos maisons. 308 00:25:36,434 --> 00:25:38,994 Ils tuent avec leur souffle et avec leurs armes. 309 00:25:39,070 --> 00:25:43,564 La chair des n�tres se change en plaies douloureuses et se d�tache de leurs os. 310 00:25:44,342 --> 00:25:48,403 Tous les Blancs sont des serpents � la langue fourchue et empoisonn�e. 311 00:25:49,247 --> 00:25:51,078 Opechanco a parl�. 312 00:25:52,484 --> 00:25:54,452 Ces Blancs sont des dieux. 313 00:25:54,519 --> 00:25:58,319 Les blesser apportera le mauvais �il � Powhatan et � son peuple. 314 00:25:58,390 --> 00:26:00,449 Les fl�ches ne les transpercent pas, 315 00:26:00,525 --> 00:26:03,961 elles tombent comme les feuilles mortes emport�es par le vent. 316 00:26:06,598 --> 00:26:09,897 Ce Blanc est un dieu avec de grands pouvoirs. 317 00:26:10,368 --> 00:26:12,529 Nos amis n'ont aucune crainte � avoir. 318 00:26:12,604 --> 00:26:15,903 Un Blanc est venu ici il y a de nombreuses lunes. 319 00:26:15,974 --> 00:26:19,466 Il s'appelait Raleigh. Nous l'avons rencontr� plusieurs fois. 320 00:26:19,945 --> 00:26:23,711 Grand chef, nous apportons des cadeaux en gage de paix. 321 00:26:24,249 --> 00:26:27,980 Powhatan sait quels cadeaux les Blancs apportent � son peuple. 322 00:26:28,853 --> 00:26:32,721 La maladie qui change la peau en �cailles diaboliques. 323 00:26:34,025 --> 00:26:37,392 La maladie qui mange la chair et les poumons. 324 00:26:38,196 --> 00:26:41,825 Et avec ces cadeaux viennent la tra�trise 325 00:26:42,133 --> 00:26:44,966 et les paroles prononc�es par une langue fourchue. 326 00:26:45,837 --> 00:26:49,329 Nantaquas a vu ce que nous faisons � nos ennemis 327 00:26:49,407 --> 00:26:51,705 quand nous faisons appel � nos pouvoirs. 328 00:26:51,776 --> 00:26:55,405 Nantaquas n'a pas vu autant de blancs que Powhatan. 329 00:26:56,448 --> 00:26:59,440 Il ne sait pas qu'ils portent une peau de m�tal 330 00:27:01,019 --> 00:27:02,486 en plus de la leur. 331 00:27:10,195 --> 00:27:12,823 Maintenant je vous ai priv� de vos pouvoirs. 332 00:27:13,598 --> 00:27:16,158 �a fera une bonne marmite pour mes femmes. 333 00:28:11,589 --> 00:28:13,648 Ce bandit veut vous tuer. 334 00:28:13,725 --> 00:28:15,886 Il est �vident qu'il ne m'aime pas. 335 00:28:18,463 --> 00:28:20,488 Nous verrons bien � la suivante. 336 00:28:32,711 --> 00:28:34,406 Vous avez le c�ur d'un aigle. 337 00:28:34,479 --> 00:28:37,710 Vous avez gagn� le droit d'�chapper � la mort lente par le feu. 338 00:28:37,782 --> 00:28:39,579 Qu'est-ce qu'il veut dire ? 339 00:28:39,651 --> 00:28:42,711 Que nous mourrons vite au lieu d'�tre tortur�s. 340 00:28:43,021 --> 00:28:45,319 Vous mourrez de la main d'Opechanco. 341 00:28:45,390 --> 00:28:48,917 C'est mon meilleur guerrier. Je vous accorde cet honneur. 342 00:28:48,993 --> 00:28:50,688 Dans un combat ? 343 00:28:50,762 --> 00:28:54,163 Opechanco ne peut pas vous combattre en dehors du champ de bataille. 344 00:28:54,232 --> 00:28:56,132 Pourquoi pas ici et maintenant ? 345 00:28:56,201 --> 00:28:59,295 Vous le pourriez si vous �tiez membre de la tribu. 346 00:28:59,370 --> 00:29:01,998 Pour lui, refuser serait se couvrir de honte. 347 00:29:02,207 --> 00:29:05,199 Et le vainqueur pourrait d�cider du sort de l'autre. 348 00:29:06,144 --> 00:29:08,044 Mais vous �tes un prisonnier. 349 00:29:08,279 --> 00:29:10,213 Opechanco est votre bourreau. 350 00:29:11,583 --> 00:29:12,982 D�tachez-le. 351 00:29:30,969 --> 00:29:33,699 Je supplie Powhatan d'�couter la parole de sa fille. 352 00:29:33,772 --> 00:29:36,605 La langue d'Opechanco ne dit pas la v�rit�. 353 00:29:37,208 --> 00:29:39,608 Ce Blanc et ses amis ne sont pas nos ennemis. 354 00:29:39,677 --> 00:29:41,907 Ils veulent vivre avec nous en fr�res. 355 00:29:41,980 --> 00:29:44,141 Si vous les envoyez au pays des ombres, 356 00:29:44,215 --> 00:29:47,378 le grand esprit tournera le dos � notre peuple. 357 00:29:47,452 --> 00:29:49,977 Pocahontas demande piti� � Powhatan. 358 00:29:50,722 --> 00:29:53,885 Pocahontas lui demande de lui donner la vie de cet homme. 359 00:29:54,359 --> 00:29:57,385 Les Blancs ont ensorcel�s la fille de Powhatan. 360 00:29:57,462 --> 00:30:00,488 Sa langue parle, mais ses oreilles ne l'entendent pas. 361 00:30:03,001 --> 00:30:07,233 Pourquoi Opechanco a-t-il le c�ur charg� de poison contre les Blancs ? 362 00:30:07,505 --> 00:30:10,565 Que lui ont-ils fait, � lui ou � sa famille ? 363 00:30:10,642 --> 00:30:13,406 Belles paroles de la part d'un guerrier novice. 364 00:30:13,478 --> 00:30:15,969 Ce n'est pas pour les oreilles d'un guerrier. 365 00:30:16,047 --> 00:30:19,642 D'un guerrier ? D'un boucher, oui ! 366 00:30:20,084 --> 00:30:23,986 Je n'ai pas donn� la permission de faire couler le sang des fr�res de la tribu. 367 00:30:24,055 --> 00:30:27,513 Powhatan, vous voyez comme le sang appelle le sang. 368 00:30:27,959 --> 00:30:31,156 Cet homme voulait simplement rendre visite � Powhatan, en paix. 369 00:30:31,229 --> 00:30:35,393 Il aurait d� avoir le bras pr�t � frapper pour que Powhatan le frappe en retour. 370 00:30:35,466 --> 00:30:37,749 Si Pocahontas r�clame la vie de cet homme, 371 00:30:37,774 --> 00:30:39,950 se souvient-elle de la loi de la tribu ? 372 00:30:42,040 --> 00:30:43,701 Pocahontas le sait bien. 373 00:30:45,276 --> 00:30:47,540 Que la vie de ce Blanc soit �pargn�e. 374 00:31:00,425 --> 00:31:02,689 Ils vont en faire un membre de la tribu ? 375 00:31:02,760 --> 00:31:04,455 Dans ce cas, pourquoi pas nous ? 376 00:31:04,529 --> 00:31:07,498 Qu'en pensez-vous, John ? �a me va bien ? 377 00:31:07,565 --> 00:31:10,762 Les londoniens paieraient s�rement pour voir �a. 378 00:31:12,003 --> 00:31:15,063 Souvenez-vous en si vous avez besoin d'argent l�-bas. 379 00:31:17,642 --> 00:31:19,507 Qu'est-ce que �a veut dire ? 380 00:31:22,513 --> 00:31:24,879 La robe de mari�e indienne vous pla�t ? 381 00:31:27,852 --> 00:31:30,480 - Mari�e ? - Vous vous mariez avec Pocahontas. 382 00:31:32,390 --> 00:31:34,483 C'est pour �a que vous m'avez sauv� ? 383 00:31:34,559 --> 00:31:38,256 Quand Powhatan donne votre vie � Pocahontas, elle doit vous �pouser. 384 00:31:38,329 --> 00:31:41,196 - C'est notre loi. - Voulez-vous m'�pouser ? 385 00:31:42,200 --> 00:31:44,896 Le grand esprit n'aime pas les tueries. 386 00:31:45,103 --> 00:31:48,470 Un Indien tue un homme blanc, un homme blanc tue un Indien... 387 00:31:48,606 --> 00:31:49,903 Pas bon. 388 00:31:50,408 --> 00:31:53,502 C'est donc pour maintenir la paix. 389 00:31:54,112 --> 00:31:55,204 Oui. 390 00:31:55,914 --> 00:31:59,850 Elle vous �pouse pour maintenir la paix entre l'homme blanc et l'Indien. 391 00:32:12,096 --> 00:32:13,654 John, c'est un mariage sauvage. 392 00:32:13,731 --> 00:32:16,199 �a nous assurera l'amiti� des Indiens 393 00:32:16,267 --> 00:32:18,394 et de la nourriture pour la colonie. 394 00:32:18,469 --> 00:32:21,632 Et nous pourrons vivre et commercer en paix avec eux. 395 00:32:21,706 --> 00:32:24,937 Il semblerait que sur les �paules de cette Indienne 396 00:32:25,276 --> 00:32:27,642 repose l'avenir de la Virginie. 397 00:32:48,232 --> 00:32:51,326 Ma fille, Pocahontas, a r�clam� votre vie. 398 00:32:51,469 --> 00:32:54,404 Selon la loi de notre tribu, cette vie t'appartient. 399 00:32:55,139 --> 00:32:56,936 Je la remercie. 400 00:32:58,710 --> 00:33:00,837 Ce mariage ne me r�jouit pas. 401 00:33:02,080 --> 00:33:05,846 Mais ma fille Pocahontas me dit que son c�ur en sera heureux. 402 00:33:07,151 --> 00:33:09,051 Je veux qu'elle soit heureuse. 403 00:33:09,153 --> 00:33:11,621 Je vous remercie vous aussi, Powhatan. 404 00:33:12,357 --> 00:33:14,848 Je ne peux pas dire que j'aime les Blancs, 405 00:33:15,893 --> 00:33:19,021 mais rien ne nous emp�che de vivre ensemble en paix. 406 00:33:19,364 --> 00:33:22,891 Si seulement les Blancs reconnaissaient que la terre et ses fruits 407 00:33:22,967 --> 00:33:24,867 n'appartiennent pas qu'� eux. 408 00:33:25,069 --> 00:33:27,594 Nous sommes venus en paix, le c�ur plein d'amiti� 409 00:33:27,672 --> 00:33:29,663 pour nos fr�res de la for�t. 410 00:33:46,691 --> 00:33:51,355 Ainsi que Pocahontas soit la preuve de notre amiti�. 411 00:34:03,674 --> 00:34:06,734 John Smith commet un sacril�ge. 412 00:34:07,311 --> 00:34:08,972 Peut-�tre, mon ami. 413 00:34:09,447 --> 00:34:12,177 Mais les nuits glac�es en seront plus agr�ables. 414 00:34:24,295 --> 00:34:26,576 De l'or, messieurs. J'ai trouv� de l'or. 415 00:34:26,601 --> 00:34:27,601 De l'or ? 416 00:34:31,369 --> 00:34:33,735 - C'est une fortune. - Une fortune ? 50 fortunes. 417 00:34:33,805 --> 00:34:36,501 Il n'y a qu'� se pencher pour en ramasser. 418 00:34:36,574 --> 00:34:38,574 - De l'or � foison. - O� l'avez-vous trouv� ? 419 00:34:38,609 --> 00:34:41,134 Je cherchais des racines comestibles. 420 00:34:41,412 --> 00:34:43,277 C'est plut�t l�ger pour de l'or. 421 00:34:43,347 --> 00:34:46,714 Ce sont des �clats de min�raux, ils prennent du poids � la fonte. 422 00:34:46,784 --> 00:34:49,810 Alors nous serons riches � notre retour en Angleterre. 423 00:34:49,954 --> 00:34:53,287 Seulement si nous gardons la t�te froide et si nous gardons le secret. 424 00:34:53,357 --> 00:34:55,484 - Comment �a ? - D'apr�s le contrat 425 00:34:55,560 --> 00:34:57,755 �tabli par la ville de Londres avec cette colonie 426 00:34:57,829 --> 00:35:01,094 l'argent et les m�taux pr�cieux reviennent � la compagnie. 427 00:35:01,499 --> 00:35:03,933 Il n'y a rien � faire. Nous l'avons tous sign�. 428 00:35:04,001 --> 00:35:06,162 Quand le roi a c�d� la colonie � la compagnie, 429 00:35:06,237 --> 00:35:09,832 c'�tait � la condition que, sans �tablissement permanent, 430 00:35:09,907 --> 00:35:12,398 la couronne r�cup�rerait la Virginie. 431 00:35:13,711 --> 00:35:17,408 Et si une nouvelle compagnie devait... 432 00:35:17,615 --> 00:35:20,015 Elle mettrait la main sur les terres et sur l'or. 433 00:35:20,084 --> 00:35:21,312 Exactement. 434 00:35:21,686 --> 00:35:24,883 - Un plan excellent s'il r�ussit. - Nous le ferons r�ussir. 435 00:35:24,956 --> 00:35:28,289 Mais tenez votre langue et aidez-moi � faire tout notre possible 436 00:35:28,359 --> 00:35:31,157 pour pousser ces hommes � abandonner la Virginie. 437 00:35:36,901 --> 00:35:38,163 Les Indiens ! 438 00:35:41,038 --> 00:35:43,734 Men�s par le capitaine John Smith en personne ! 439 00:35:44,709 --> 00:35:48,304 Smith est de retour avec un groupe d'Indiens. Et quelques femmes. 440 00:35:48,379 --> 00:35:50,176 J'esp�rais ne plus le revoir. 441 00:35:57,555 --> 00:35:58,920 �coutez, les gars. 442 00:35:59,790 --> 00:36:03,317 J'ai fait un trait� avec le grand chef des indig�nes, Powhatan. 443 00:36:03,427 --> 00:36:05,395 Il nous accorde son amiti�. 444 00:36:05,830 --> 00:36:07,267 Et pour sceller cette promesse, 445 00:36:07,630 --> 00:36:09,476 il m'a donn� sa fille, Pocahontas, en mariage. 446 00:36:09,500 --> 00:36:12,799 Quelle quantit� de nourriture les les indig�nes vont-ils nous donner ? 447 00:36:12,870 --> 00:36:14,963 Ils vont nous donner plus que de la nourriture. 448 00:36:15,039 --> 00:36:17,269 Ils vont nous apprendre � nous d�brouiller. 449 00:36:17,341 --> 00:36:19,138 C'est bien plus profitable. 450 00:36:20,545 --> 00:36:21,739 Vite, capitaine. 451 00:36:21,812 --> 00:36:23,939 Ces poissons ont d�j� six jours, 452 00:36:24,015 --> 00:36:25,312 ils commencent � puer. 453 00:36:25,383 --> 00:36:27,681 Pocahontas vous a dit quoi faire. 454 00:36:28,152 --> 00:36:31,781 - C'est vraiment ce que vous voulez ? - Oui. Mettez-en dans chaque trou. 455 00:36:31,856 --> 00:36:36,259 Vous avez entendu la dame, un poisson dans chaque trou, avec chaque graine. 456 00:36:36,460 --> 00:36:38,325 Dr�le de coutume. 457 00:36:38,396 --> 00:36:41,661 Peut-�tre, mais la graine aura des ressources pour pousser. 458 00:36:42,867 --> 00:36:44,391 Dans chaque trou. 459 00:36:45,203 --> 00:36:47,330 Faites en sorte que tout le monde le fasse. 460 00:36:47,405 --> 00:36:49,965 Ou ils vont voir de quel bois je me chauffe. 461 00:36:50,341 --> 00:36:51,569 Les gars. 462 00:36:52,343 --> 00:36:55,801 Vous allez t�ter de mon poing si vous n'enterrez pas un poisson 463 00:36:55,880 --> 00:36:57,643 avec chaque graine plant�e. 464 00:36:57,715 --> 00:36:59,342 C'est bien compris ? 465 00:36:59,417 --> 00:37:01,442 Bien, alors au travail. 466 00:37:11,529 --> 00:37:15,090 Tenez, je vous ai fait � manger. Vous devez manger. 467 00:37:17,335 --> 00:37:20,964 Pourquoi amener du bois ici ? Ce n'est pas l'endroit du campement. 468 00:37:21,472 --> 00:37:24,202 Pour faire un signal quand les bateaux reviendront. 469 00:37:24,275 --> 00:37:27,403 Sinon ils risqueraient de s'�chouer dans ces eaux inconnues. 470 00:37:27,478 --> 00:37:30,072 Et nous ne reverrions jamais l'Angleterre. 471 00:37:30,414 --> 00:37:31,642 L'Angleterre ? 472 00:37:33,317 --> 00:37:36,150 - Vous n'allez pas en Angleterre. - Pourquoi pas ? 473 00:37:37,021 --> 00:37:38,386 C'est chez nous. 474 00:37:39,624 --> 00:37:42,058 Vous allez abandonner Pocahontas ? 475 00:37:42,326 --> 00:37:44,453 C'est donc �a qui vous inqui�te. 476 00:37:44,528 --> 00:37:48,225 Ne vous inqui�tez pas, les bateaux ne viendront pas avant l'automne. 477 00:37:49,900 --> 00:37:51,891 Mais apr�s vous l'abandonnerez ? 478 00:37:51,969 --> 00:37:55,837 Allons, Pocahontas, personne ne parle de vous abandonner. 479 00:37:58,609 --> 00:38:00,008 J'ai compris. 480 00:38:04,348 --> 00:38:05,542 Les femmes. 481 00:38:05,983 --> 00:38:08,281 Qu'est-ce qui inqui�te encore cette petite ? 482 00:38:08,352 --> 00:38:10,343 Vous le savez tr�s bien. 483 00:38:12,256 --> 00:38:14,019 Oui, j'imagine que oui. 484 00:38:14,292 --> 00:38:17,090 Mais elle ne doit pas tomber amoureuse de moi. 485 00:38:17,295 --> 00:38:20,321 Moi, un aventurier. Elle, une princesse indienne. 486 00:38:20,965 --> 00:38:22,956 Quelle vie ai-je � lui offrir ? 487 00:38:23,434 --> 00:38:27,803 Quelques mois de bonheur et toute une vie de regrets. 488 00:38:29,040 --> 00:38:30,905 Vous �tes dur. 489 00:38:31,809 --> 00:38:34,642 Parfois, �a vaut mieux pour tout le monde. 490 00:39:00,371 --> 00:39:04,808 L'un de nous ferait mieux de retourner surveiller avant la ronde du capitaine. 491 00:39:05,176 --> 00:39:08,577 Bah, il est au lit avec son Indienne. 492 00:39:09,146 --> 00:39:11,512 Et � quoi �a sert de monter la garde ? 493 00:39:11,582 --> 00:39:14,415 Les indig�nes sont nos amis, non ? 494 00:39:35,606 --> 00:39:38,268 � l'aide ! 495 00:39:48,652 --> 00:39:51,849 Quel sale coup vous am�ne, tel un chien en maraude ? 496 00:39:52,289 --> 00:39:54,348 Le peuple de Powhatan est notre ami. 497 00:39:54,425 --> 00:39:57,553 Je vais vous dire ce qui l'am�ne, capitaine. Nos fusils. 498 00:39:57,628 --> 00:40:00,222 Ces indig�nes donneraient tout pour un de nos fusils. 499 00:40:00,297 --> 00:40:02,697 Bien, mettez-le au secret. 500 00:40:03,033 --> 00:40:06,127 Nous d�ciderons de son sort demain matin. 501 00:40:06,737 --> 00:40:09,103 Retournez � vos postes et � vos lits. 502 00:40:12,009 --> 00:40:15,035 On dirait bien que Jamestown n'a pas que des amis. 503 00:40:15,112 --> 00:40:16,977 Il veut des fusils, hein ? 504 00:40:23,320 --> 00:40:24,651 Opechanco. 505 00:40:27,458 --> 00:40:30,859 Je suis votre ami. Vous comprenez, Opechanco ? 506 00:40:31,228 --> 00:40:32,855 Je suis votre ami. 507 00:40:33,931 --> 00:40:36,798 �coutez-moi, Opechanco. �coutez-moi bien. 508 00:40:37,968 --> 00:40:39,060 Des fusils. 509 00:40:39,804 --> 00:40:42,637 Pas qu'un seul, beaucoup de fusils. 510 00:40:43,707 --> 00:40:48,144 Beaucoup de fusils pour Opechanco et ses guerriers. 511 00:40:49,213 --> 00:40:51,545 - Vous n'avez rien entendu cette nuit ? - Rien. 512 00:40:51,623 --> 00:40:55,218 Ces Indiens ne font pas le moindre bruit. Ils se d�placent comme des chats. 513 00:40:55,372 --> 00:40:56,372 Et ce Opechanco, 514 00:40:56,715 --> 00:40:58,813 il ne s'est pas lib�r� tout seul, on l'a aid�. 515 00:40:59,623 --> 00:41:02,114 Des amis � qui on a ouvert grand nos portes. 516 00:41:02,193 --> 00:41:04,184 Aucun Indien n'a aid� Opechanco. 517 00:41:04,261 --> 00:41:06,627 �videmment, vous n'allez pas l'avouer. 518 00:41:07,565 --> 00:41:10,557 Le Blanc ment quand il dit que des Indiens ont aid� Opechanco. 519 00:41:10,634 --> 00:41:13,000 Ne me traite pas de menteur, Peau-Rouge puant... 520 00:41:13,070 --> 00:41:15,868 Nantaquas a le droit de se d�fendre. 521 00:41:16,073 --> 00:41:20,032 Un de ces jours, vous verrez ce qu'il en co�tera de m�nager les Indiens. 522 00:41:20,110 --> 00:41:23,807 Nous devons expulser ce sauvage du camp, pour notre s�curit� � tous. 523 00:41:23,881 --> 00:41:26,714 - C'est � moi d'en juger. - Juger ? 524 00:41:27,318 --> 00:41:29,343 Avec une jolie petite Indienne 525 00:41:29,420 --> 00:41:32,116 dans votre chambre comme gage d'impartialit� ? 526 00:41:35,993 --> 00:41:38,894 Mauvaise nouvelle, John. 527 00:41:40,531 --> 00:41:41,657 Encore ? 528 00:41:41,732 --> 00:41:44,200 Bien pire que l'�vasion d'un prisonnier. 529 00:41:44,268 --> 00:41:45,701 - Qu'y a-t-il ? - Un vol. 530 00:41:45,726 --> 00:41:47,644 Deux douzaines de fusils et des munitions 531 00:41:47,671 --> 00:41:49,662 ont disparu de la r�serve cette nuit. 532 00:41:49,740 --> 00:41:54,439 C'est l'�uvre des Indiens, comme vous allez vous en rendre compte. 533 00:42:02,553 --> 00:42:03,713 Bonjour. 534 00:42:06,690 --> 00:42:08,419 Laissez-moi faire. 535 00:42:08,626 --> 00:42:10,719 Ce n'est pas un travail de femme. 536 00:42:11,462 --> 00:42:13,362 Toutes les Indiennes le font. 537 00:42:14,698 --> 00:42:17,724 Les femmes blanches ne font pas de farine � Londres ? 538 00:42:19,436 --> 00:42:22,405 J'ai bien peur qu'elles n'aient jamais vu �a l�-bas. 539 00:42:23,307 --> 00:42:25,207 Comment c'est, Londres ? 540 00:42:26,477 --> 00:42:29,844 - Comme un grand village indien ? - Non, beaucoup plus grand. 541 00:42:30,514 --> 00:42:34,075 - Avec beaucoup de gens ? - Oui, beaucoup, beaucoup de gens. 542 00:42:35,686 --> 00:42:37,278 J'aimerais voir �a. 543 00:42:38,556 --> 00:42:41,616 Le capitaine Smith vous y emm�nera peut-�tre. 544 00:42:41,725 --> 00:42:46,321 J'aimerais rencontrer le grand chef blanc, le grand roi. 545 00:42:47,131 --> 00:42:49,759 Ce sera peut-�tre possible un jour. 546 00:42:51,235 --> 00:42:53,499 J'aimerais �tre une grande dame, 547 00:42:54,138 --> 00:42:58,006 avec de beaux v�tements, comme sur les images que vous m'avez montr�es. 548 00:42:59,209 --> 00:43:01,177 Vous �tes d�j� une grande dame. 549 00:43:02,813 --> 00:43:06,806 Plus grande que la plupart de celles qui se voient comme telles � Londres. 550 00:43:07,351 --> 00:43:10,514 Pocahontas est une grande dame ? 551 00:43:11,689 --> 00:43:14,852 Oui, Pocahontas, vous l'�tes d�j�. 552 00:43:16,226 --> 00:43:17,989 Pourquoi une grande dame ? 553 00:43:18,228 --> 00:43:20,788 Par ce que vous pensez et ce que vous faites. 554 00:43:20,898 --> 00:43:24,425 Par votre gentillesse envers des �trangers. 555 00:43:24,868 --> 00:43:27,928 Des gens qui auraient connu la faim sans vous. 556 00:43:28,572 --> 00:43:32,201 Des gens qui seraient morts sans votre intervention. 557 00:43:32,676 --> 00:43:36,134 Des gens que vous aidez si noblement, de mani�re d�sint�ress�e. 558 00:43:36,447 --> 00:43:37,505 Pourquoi ? 559 00:43:39,583 --> 00:43:41,073 La for�t est grande. 560 00:43:41,785 --> 00:43:44,015 Tout le monde peut y vivre en paix. 561 00:43:44,655 --> 00:43:46,714 Les Indiens et les Blancs 562 00:43:47,992 --> 00:43:50,222 sont tous enfants du grand esprit. 563 00:43:51,929 --> 00:43:54,727 Pocahontas croit que le c�ur est fait pour aimer. 564 00:43:56,033 --> 00:43:59,230 Pocahontas croit que c'est le grand esprit qui l'a voulu. 565 00:44:00,270 --> 00:44:03,034 Les Indiens et les Blancs l'oublient parfois. 566 00:44:04,775 --> 00:44:06,743 Pocahontas ne l'oublie jamais. 567 00:44:07,778 --> 00:44:12,340 Oui, Pocahontas. Alors ne doutez pas un seul instant 568 00:44:12,983 --> 00:44:14,917 que vous �tes une grande dame. 569 00:44:34,071 --> 00:44:37,438 Mais le c�ur d'un homme est plus fort que sa logique. 570 00:44:38,208 --> 00:44:40,676 Chaque fois que je la voyais avec Rolfe, 571 00:44:41,578 --> 00:44:43,205 ma jalousie augmentait. 572 00:44:47,785 --> 00:44:49,514 John, rendez-lui ce pilon. 573 00:44:49,787 --> 00:44:52,381 - C'est lourd, je pensais... - Rendez-le-lui. 574 00:44:52,456 --> 00:44:53,582 Qu'y a-t-il de mal... 575 00:44:53,657 --> 00:44:55,989 C'est un mauvais exemple pour les Indiens du camp. 576 00:44:56,060 --> 00:44:59,393 Ce travail revient aux femmes. Les hommes qui le font se d�shonorent. 577 00:44:59,463 --> 00:45:02,023 Donner cette impression peut se r�v�ler dangereux. 578 00:45:02,099 --> 00:45:04,897 Pocahontas est votre femme. Vous ne faites pas exception ? 579 00:45:04,968 --> 00:45:06,560 Je vous dis de lui donner ce pilon. 580 00:45:06,637 --> 00:45:09,936 �a demande du muscle, John. �a ne me d�range pas de l'aider. 581 00:45:10,174 --> 00:45:12,472 Si les autres Indiens me m�prisent, 582 00:45:12,543 --> 00:45:13,771 je ne m'en offusquerai pas. 583 00:45:13,844 --> 00:45:15,869 - Faites ce que je vous dis. - Il a raison. 584 00:45:15,946 --> 00:45:17,413 Travail de femme. 585 00:45:17,514 --> 00:45:21,006 Voir un blanc le faire n'inspirerait que le m�pris � mon peuple. 586 00:45:21,963 --> 00:45:24,370 J'ai parl� trop vite, mon ami. Je suis d�sol�. 587 00:45:25,022 --> 00:45:27,320 Mes nerfs sont soumis � rude �preuve. 588 00:45:28,158 --> 00:45:31,093 Les Indiens sont insatiables. J'essaie de les contenter 589 00:45:31,161 --> 00:45:33,789 mais les n�tres ne nous facilitent pas la t�che. 590 00:45:33,864 --> 00:45:36,389 Nous sommes peu nombreux. Ils sont nombreux. 591 00:45:37,601 --> 00:45:40,866 J'aurais d� y penser. �a ne doit pas �tre facile pour vous. 592 00:45:41,171 --> 00:45:42,850 Ils nous admirent et nous craignent. 593 00:45:42,876 --> 00:45:46,539 S'ils cessent de nous respecter, s'il commencent � nous m�priser... 594 00:45:48,045 --> 00:45:50,570 Vous ne m'en voulez pas pour cette insulte ? 595 00:45:52,683 --> 00:45:55,049 Serrons-nous la main. C'�tait ma faute. 596 00:46:12,569 --> 00:46:14,628 - �a s'est bien pass� ? - Aucun probl�me. 597 00:46:14,705 --> 00:46:16,468 - Fusils et poudre ? - Et les balles. 598 00:46:16,540 --> 00:46:19,373 - O� est l'Indien ? - Dans la hutte avec ses amis. 599 00:46:19,443 --> 00:46:21,741 Bien, prenez ces barils et suivez-moi. 600 00:46:24,681 --> 00:46:26,444 - C'est le dernier. - Bien. 601 00:46:27,317 --> 00:46:29,012 La poudre et les balles. 602 00:46:29,553 --> 00:46:31,885 Quand vous serez � court, vous les ferez vous-m�me. 603 00:46:31,955 --> 00:46:34,423 Tenez, je vais vous montrer comment �a marche. 604 00:46:59,616 --> 00:47:01,106 Tiens, Macklin. 605 00:47:05,289 --> 00:47:07,416 - De l'or. - Oui, de l'or. 606 00:47:08,592 --> 00:47:11,584 Vous avez trouv� de l'or sans pr�venir le campement ? 607 00:47:11,662 --> 00:47:14,529 Ne vous m�lez pas des affaires des autres, Macklin. 608 00:47:14,765 --> 00:47:17,598 Les Indiens que j'ai vu passer avec des fusils, 609 00:47:17,668 --> 00:47:19,659 ils les ont eus aupr�s de vous. 610 00:47:20,037 --> 00:47:22,437 Vous avez fait affaire avec les Indiens. 611 00:47:23,340 --> 00:47:26,104 Les fusils vol�s la nuit derni�re. 612 00:47:27,377 --> 00:47:30,039 Je vais pr�venir le capitaine John Smith. 613 00:47:43,894 --> 00:47:46,385 - L'imb�cile. - Nous risquons la corde. 614 00:47:47,264 --> 00:47:51,166 Seulement si nous n'arrivons pas � mettre ce crime sur le dos des Indiens. 615 00:47:51,235 --> 00:47:52,566 Les Indiens ? 616 00:47:52,669 --> 00:47:56,036 C'est peut-�tre la chance qui vous a fait lancer ce couteau, Turnbull. 617 00:47:56,106 --> 00:47:59,405 Faites croire aux autres que c'est l'�uvre des Indiens, 618 00:47:59,476 --> 00:48:03,139 et nous aurons de quoi faire tomber jusqu'aux fondations de Jamestown. 619 00:48:03,213 --> 00:48:06,205 Comment leur faire croire que les Indiens ont fait �a ? 620 00:48:06,283 --> 00:48:08,877 Rien d'insurmontable pour vous, Davis. 621 00:48:09,253 --> 00:48:10,777 �coutez bien. 622 00:48:13,457 --> 00:48:14,685 Entrez. 623 00:48:20,130 --> 00:48:24,191 Les hommes c�l�brent votre mariage, Pocahontas. Il leur manque la mari�e. 624 00:48:24,568 --> 00:48:27,696 Et � mon mari, Pocahontas lui manque aussi ? 625 00:48:28,005 --> 00:48:29,404 Bien s�r. 626 00:48:29,473 --> 00:48:32,101 Pourquoi ne vient-il pas le lui dire lui-m�me ? 627 00:48:32,175 --> 00:48:34,040 Il m'a envoy� vous chercher. 628 00:48:34,144 --> 00:48:38,103 Un guerrier de mon peuple viendrait chercher sa femme lui-m�me. 629 00:48:38,415 --> 00:48:42,613 Quand vous conna�trez mieux les Anglais, vous comprendrez. 630 00:48:42,786 --> 00:48:45,254 Le capitaine Smith ne veut pas vous blesser. 631 00:48:45,322 --> 00:48:48,450 Qui parle de blesser quelqu'un � un mariage ? 632 00:48:48,725 --> 00:48:52,855 - Venez pr�s du tonneau de rhum, mon ami. - Je suis venu chercher Pocahontas. 633 00:48:53,797 --> 00:48:56,129 Faut-il venir chercher la reine de la f�te ? 634 00:48:56,199 --> 00:48:59,168 Elle devrait �tre l�, � faire honneur � ses invit�s. 635 00:48:59,870 --> 00:49:01,735 Venez, mon amie. 636 00:49:03,874 --> 00:49:05,239 Venez. 637 00:49:05,609 --> 00:49:09,045 Est-ce une invitation ou un ordre pour Pocahontas ? 638 00:49:09,579 --> 00:49:11,923 Un ordre, s'il a fallu venir vous chercher. 639 00:49:11,948 --> 00:49:13,972 Pocahontas n'est pas une esclave. 640 00:49:14,017 --> 00:49:17,316 Elle est la fille de Powhatan, princesse de son peuple. 641 00:49:17,521 --> 00:49:20,888 Je vais dire aux autres que vous arrivez. 642 00:49:27,264 --> 00:49:30,256 Je vous ai dit de vous montrer � mes amis. 643 00:49:30,701 --> 00:49:34,637 Je ne veux pas �tre ridiculis� par les caprices d'une compagne indienne. 644 00:49:35,405 --> 00:49:38,238 Si je ne suis qu'une compagne indienne, 645 00:49:38,308 --> 00:49:41,937 je serais bien incapable de vous ridiculiser devant vos hommes. 646 00:49:42,212 --> 00:49:45,238 Arr�tez de jouer sur les mots et respectez mes ordres. 647 00:49:45,349 --> 00:49:48,785 Pocahontas ne comprend pas ce mot dans la bouche de ses ennemis. 648 00:49:48,852 --> 00:49:51,821 Elle le comprend encore moins dans celle de son mari. 649 00:49:52,089 --> 00:49:54,887 La premi�re qualit� d'une femme est l'ob�issance. 650 00:49:55,125 --> 00:49:57,150 On ne sait pas �a au village de Powhatan ? 651 00:49:57,227 --> 00:49:59,889 Au village de mon p�re, on sait qu'une femme ob�it 652 00:49:59,963 --> 00:50:02,659 parce que son mari ne lui donne jamais d'ordre. 653 00:50:02,766 --> 00:50:04,563 Elle le fait par amour. 654 00:50:04,868 --> 00:50:07,268 Donn� librement parce que jamais exig�. 655 00:50:09,539 --> 00:50:13,566 Ceci peut �tre valable dans la for�t, mais pas � Jamestown. 656 00:50:14,144 --> 00:50:18,308 Plus vite vous l'apprendrez, plus vite vous deviendrez une dame. 657 00:50:23,387 --> 00:50:26,515 - O� allez-vous ? - Je retourne aupr�s de mon peuple. 658 00:50:27,290 --> 00:50:29,884 Pocahontas sait que vous ne l'aimez pas. 659 00:50:30,160 --> 00:50:33,618 Vous vous �tes d�tourn� d'elle depuis la nuit de noces. 660 00:50:33,830 --> 00:50:37,266 Pocahontas vous rend la vie que Powhatan lui a donn�e. 661 00:50:37,868 --> 00:50:40,769 Pocahontas a compris qu'elle a agi comme une enfant. 662 00:50:42,339 --> 00:50:45,308 Je n'ai jamais voulu tomber amoureux de Pocahontas, 663 00:50:46,843 --> 00:50:48,572 mais �a finit par arriver. 664 00:50:49,379 --> 00:50:51,404 Je cessais de lutter. 665 00:50:55,919 --> 00:50:57,284 C'est bien votre couteau. 666 00:50:57,354 --> 00:51:00,187 Vous l'avez tous vu quand on a ramen� le corps de Macklin 667 00:51:00,257 --> 00:51:02,122 de la for�t, o� on l'a trouv�. 668 00:51:02,192 --> 00:51:04,387 Plant� dans la blessure au dos qui l'a tu�. 669 00:51:04,461 --> 00:51:06,952 - Mon fr�re ne l'a pas tu�. - On ne vous a pas parl�. 670 00:51:07,030 --> 00:51:10,431 - Que votre fr�re s'explique. - Il n'a pas grand-chose � dire. 671 00:51:11,435 --> 00:51:13,266 C'est mon couteau, oui, 672 00:51:13,937 --> 00:51:15,495 mais on me l'a vol�. 673 00:51:15,572 --> 00:51:18,939 Vous dites qu'il a �t� vol�. Pourquoi avez-vous tu� Macklin ? 674 00:51:19,042 --> 00:51:22,569 M. Wingfield, je propose qu'on attende le retour du capitaine Smith. 675 00:51:22,646 --> 00:51:25,410 Veuillez-vous occuper de ce qui vous regarde, M. Rolfe. 676 00:51:25,482 --> 00:51:28,576 Pourquoi avez-vous tu� Macklin ? Que vous a-t-il fait ? 677 00:51:28,652 --> 00:51:31,621 Mon fr�re est innocent. Il a parl�. 678 00:51:31,788 --> 00:51:34,814 Oui, il a parl�. Un tissu de mensonges. 679 00:51:34,891 --> 00:51:38,486 Il n'y a qu'une fa�on de faire avouer ces sauvages, c'est de les battre. 680 00:51:38,562 --> 00:51:40,427 Oui, venez. Emmenons-le. 681 00:51:54,778 --> 00:51:56,973 Je vous conseille de dire la v�rit�. 682 00:52:06,623 --> 00:52:08,284 Qui a donn� l'ordre de le fouetter ? 683 00:52:08,358 --> 00:52:10,724 Ils disent qu'il a tu� Macklin. C'est un mensonge. 684 00:52:10,749 --> 00:52:12,387 Ils veulent qu'il dise un mensonge. 685 00:52:12,429 --> 00:52:16,297 Il y a le corps. Et voici le couteau qu'on a trouv� plant� dans son dos. 686 00:52:16,366 --> 00:52:19,301 - Trouv� ? Qui l'a trouv� ? - Turnbull et moi. 687 00:52:19,369 --> 00:52:21,735 On a trouv� son corps dans la for�t. 688 00:52:21,805 --> 00:52:23,796 L'Indien a reconnu son couteau. 689 00:52:23,940 --> 00:52:26,135 Quelqu'un l'a vol� � Nantaquas. 690 00:52:26,776 --> 00:52:30,109 - Vous pouvez croire ce que vous voulez. - Exactement. 691 00:52:40,223 --> 00:52:43,056 Vous regretterez cette folie, John Smith. 692 00:52:44,027 --> 00:52:46,996 Une folie provoqu�e par vous, Wingfield. 693 00:52:47,130 --> 00:52:49,189 Notre prosp�rit� et nos vies d�pendent 694 00:52:49,266 --> 00:52:52,827 du bon vouloir des Indiens, et vous faites tout pour le d�truire. 695 00:52:52,969 --> 00:52:55,460 Une folie que nous regretterons am�rement. 696 00:52:57,407 --> 00:53:00,934 N'avez-vous donc rien de mieux � faire, aux champs par exemple ? 697 00:53:10,855 --> 00:53:13,756 - Quelle douce soir�e. - Oui. 698 00:53:14,825 --> 00:53:17,885 C'est agr�able apr�s un hiver � Londres. 699 00:53:17,962 --> 00:53:18,962 Oui. 700 00:53:19,463 --> 00:53:22,159 Mais m�me �a ne r�ussit pas � me tranquilliser. 701 00:53:23,768 --> 00:53:26,760 Vous ressassez vos soucis comme un chien gratte ses puces. 702 00:53:26,837 --> 00:53:28,361 Qu'y a-t-il encore ? 703 00:53:29,306 --> 00:53:32,070 Qu'y a-t-il, encore et toujours ? La nourriture. 704 00:53:33,210 --> 00:53:36,202 On dirait bien que la Compagnie de Virginie nous a oubli�s. 705 00:53:36,280 --> 00:53:38,305 Non, un bateau arrivera � temps. 706 00:53:38,783 --> 00:53:42,241 Ces messieurs pr�f�reraient nous voir autosuffisants. 707 00:53:42,720 --> 00:53:46,486 Pour cela, il nous faut des outils, des marchandises � �changer, etc. 708 00:53:47,825 --> 00:53:51,283 J'ai bien peur qu'il faille aller � Londres les secouer un peu. 709 00:53:53,898 --> 00:53:56,025 J'y ai pens�. 710 00:53:56,667 --> 00:53:58,794 Vous emm�nerez Pocahontas avec vous ? 711 00:53:58,869 --> 00:54:02,361 Londres ne convient pas � une Indienne. Il y fait gris et froid. 712 00:54:02,573 --> 00:54:04,302 Elle est fille du soleil. 713 00:54:04,642 --> 00:54:08,043 - La Virginie est toute sa vie. - Qu'allez-vous faire, alors ? 714 00:54:09,146 --> 00:54:11,410 Envoyer quelqu'un d'autre � ma place. 715 00:54:11,515 --> 00:54:14,416 - Qui pourrait faire l'affaire ? - Vous. 716 00:54:15,352 --> 00:54:18,116 Moi ? Quitter Jamestown ? 717 00:54:18,789 --> 00:54:22,054 Rien ne vous retient. Moi, je ne peux pas quitter ma femme. 718 00:54:23,761 --> 00:54:25,729 Vous ne pouvez pas quitter une Indienne ? 719 00:54:25,796 --> 00:54:28,287 Elle est le symbole vivant de cette colonie. 720 00:54:28,365 --> 00:54:31,493 Sans elle, on s'effondrerait comme un ch�teau de cartes, 721 00:54:31,635 --> 00:54:34,536 assaillis par les indiens, affaiblis par la faim. 722 00:54:35,806 --> 00:54:38,001 - Ce sont les seules raisons ? - Non. 723 00:54:39,443 --> 00:54:40,443 Non. 724 00:54:41,946 --> 00:54:44,346 Pocahontas est devenue ch�re � mon c�ur. 725 00:54:44,548 --> 00:54:47,949 En la quittant, j'abandonnerais la meilleure partie de ma vie. 726 00:54:49,353 --> 00:54:52,151 Qui aurait pu penser, quand nous l'avons rencontr�e, 727 00:54:52,223 --> 00:54:54,282 qu'elle saurait se faire adopter 728 00:54:55,726 --> 00:54:57,421 par chacun d'entre nous. 729 00:54:58,863 --> 00:55:00,421 S�rement pas 730 00:55:01,498 --> 00:55:02,863 John Smith. 731 00:55:09,173 --> 00:55:11,641 - Bonne nuit, John. - Bonne nuit. 732 00:55:18,048 --> 00:55:20,175 Je ne voulais pas vous r�veiller. 733 00:55:22,620 --> 00:55:24,747 Vous avez vu Nantaquas ce soir ? 734 00:55:25,289 --> 00:55:27,849 Je lui ai apport� son repas avant de me coucher. 735 00:55:27,925 --> 00:55:30,894 - Comment va-t-il ? - Il ne parle pas. 736 00:55:33,030 --> 00:55:35,658 Vous ne pensez pas qu'il a tu� Macklin, John ? 737 00:55:36,233 --> 00:55:38,258 Non. Pourquoi l'aurait-il fait ? 738 00:55:38,469 --> 00:55:40,232 Macklin �tait inoffensif. 739 00:55:41,472 --> 00:55:43,667 Je crois que Wingfield a tu� Macklin 740 00:55:44,174 --> 00:55:46,074 et a fait accuser Nantaquas. 741 00:55:46,710 --> 00:55:49,270 Je ne dis pas que je suis contre cette id�e. 742 00:55:49,647 --> 00:55:51,114 Mais sans preuve... 743 00:55:53,350 --> 00:55:55,284 Parfois, je me demande 744 00:55:55,352 --> 00:55:59,152 si cette colonie m�rite vraiment tous les tourments qu'elle nous vaut. 745 00:56:03,861 --> 00:56:05,658 Mais je peux vous affirmer 746 00:56:06,764 --> 00:56:09,756 que sans vous, je ne pourrais pas les supporter. 747 00:56:12,136 --> 00:56:14,036 Aimez-vous Pocahontas, John ? 748 00:56:15,472 --> 00:56:19,306 D'un amour symbole de foi et gage d'espoir. 749 00:56:20,110 --> 00:56:22,010 Oui, je vous aime. 750 00:56:23,113 --> 00:56:26,378 L'amour de John Smith pour une princesse indienne. 751 00:56:43,867 --> 00:56:46,734 - Pardon, capitaine, mais les Indiens... - Des probl�mes ? 752 00:56:46,804 --> 00:56:49,705 �a d�pend comment on interpr�te �a. Ils sont partis. 753 00:56:49,940 --> 00:56:52,465 - Partis ? - Ils ont d� sortir pendant la nuit. 754 00:56:52,543 --> 00:56:54,560 La sentinelle n'a rien entendu. 755 00:56:54,678 --> 00:56:55,709 Mauvais signe. 756 00:56:55,935 --> 00:56:57,122 Rassemblez tout le monde. 757 00:56:57,147 --> 00:56:58,287 Bien, capitaine. 758 00:56:59,183 --> 00:57:03,017 Nantaquas et les autres Indiens ont quitt� le campement cette nuit. 759 00:57:15,933 --> 00:57:17,298 Voyez vous-m�mes. 760 00:57:17,368 --> 00:57:20,201 Les Indiens sont partis cette nuit, sans pr�venir. 761 00:57:20,838 --> 00:57:23,671 Ils ne sont pas partis en amis. Je ne sais pas pourquoi. 762 00:57:23,741 --> 00:57:25,174 Mais je n'aime pas �a. 763 00:57:25,242 --> 00:57:26,573 Je dis : bon d�barras. 764 00:57:26,643 --> 00:57:30,238 Au contraire, ils vont s�rement revenir, le tomahawk � la main. 765 00:57:30,981 --> 00:57:33,415 Une surveillance permanente est n�cessaire. 766 00:57:33,484 --> 00:57:36,214 Doublez la garde, renforcez la porte, pr�parez vos armes. 767 00:57:36,286 --> 00:57:38,254 Que personne ne sorte de l'enceinte. 768 00:57:38,322 --> 00:57:41,883 Pr�parez des seaux d'eau pour les �ventuelles fl�ches enflamm�es. 769 00:57:51,935 --> 00:57:55,029 S'il m'arrivait quelque chose, j'appr�cierais beaucoup... 770 00:57:55,105 --> 00:57:57,266 que vous vous occupiez de Pocahontas. 771 00:57:57,341 --> 00:57:59,172 Vous avez ma parole, John. 772 00:58:12,656 --> 00:58:14,283 Les tambours de guerre. 773 00:58:16,660 --> 00:58:18,059 Opechanco. 774 00:58:18,762 --> 00:58:20,923 - On approche de l'heure pr�vue. - Oui. 775 00:58:20,998 --> 00:58:24,126 Il est digne de confiance ? Vous lui avez dit de nous �pargner ? 776 00:58:24,201 --> 00:58:25,725 Peut-on se fier � lui ? 777 00:58:25,803 --> 00:58:29,899 Nous seuls pourrons lui fournir de la poudre quand les bateaux viendront. 778 00:59:08,278 --> 00:59:09,668 Les tambours se sont arr�t�s. 779 00:59:17,754 --> 00:59:20,245 �a veut dire qu'ils sont pr�ts � attaquer. 780 00:59:20,791 --> 00:59:22,520 Ouvrez l'�il, les gars. 781 01:00:27,224 --> 01:00:29,852 C'est Turnbull ! Il est mort. 782 01:00:31,628 --> 01:00:35,530 Ce n'est pas la faute des Indiens. Il s'est mis � d�couvert. 783 01:00:35,966 --> 01:00:38,560 En tout cas, �a veut dire plus d'or pour nous. 784 01:00:38,635 --> 01:00:41,695 Partons d'ici avant qu'une fl�che perdue nous atteigne. 785 01:01:56,446 --> 01:01:57,777 Nantaquas. 786 01:02:43,360 --> 01:02:47,490 Regarde dans ce feu et compte le nombre de guerriers de Powhatan 787 01:02:47,564 --> 01:02:51,967 que tu as envoy�s au grand esprit parce que tu as bu le venin du serpent. 788 01:02:52,369 --> 01:02:56,931 Nantaquas a �t� nourri par les Blancs, il rampe devant eux comme un chien. 789 01:02:57,708 --> 01:03:01,166 Powhatan convoquera Opechanco devant le conseil quand il entendra 790 01:03:01,244 --> 01:03:03,940 les plaintes des femmes dans les maisons vides. 791 01:03:04,514 --> 01:03:07,244 Et je serai le principal accusateur d'Opechanco. 792 01:03:28,071 --> 01:03:32,508 Pocahontas promet que le couteau de John Smith transpercera le c�ur d'Opechanco. 793 01:03:32,776 --> 01:03:37,145 Et Pocahontas rira en voyant les vautours se gaver de sa chair. 794 01:03:42,753 --> 01:03:44,050 Ram�ne-la. 795 01:04:02,506 --> 01:04:04,497 Quelque chose bouge par l�-bas. 796 01:04:05,242 --> 01:04:08,370 - C'est Pocahontas. - Elle est poursuivie par un Indien. 797 01:04:11,915 --> 01:04:13,405 Ouvrez la porte ! 798 01:04:20,724 --> 01:04:21,764 D'o� venez-vous ? 799 01:04:21,789 --> 01:04:24,479 Je vous croyais � l'abri dans notre hutte. 800 01:04:24,528 --> 01:04:26,752 J'ai entendu les tambours de guerre d'Opechanco. 801 01:04:26,777 --> 01:04:28,540 Je suis all�e voir Nantaquas. 802 01:04:28,565 --> 01:04:32,501 Nantaquas a dit � Opechanco que Powhatan �tait ami avec les Blancs. 803 01:04:32,669 --> 01:04:36,730 Opechanco a tu� Nantaquas quand Nantaquas lui a tourn� le dos. 804 01:04:37,774 --> 01:04:39,765 Opechanco provoquera sa propre mort 805 01:04:39,843 --> 01:04:41,367 quand Powhatan l'apprendra. 806 01:04:41,445 --> 01:04:44,676 Il est d�j� trop tard. On ne peut plus attendre. 807 01:04:47,884 --> 01:04:51,320 Nantaquas nous servira peut-�tre jusque dans la mort. 808 01:04:51,388 --> 01:04:54,118 D'apr�s la loi de la tribu, un fr�re de sang a le droit 809 01:04:54,191 --> 01:04:57,422 de venger la mort d'un autre. Nantaquas est mon fr�re de sang. 810 01:04:57,494 --> 01:05:00,054 - N'est-ce pas ? - Vous �tes devenu le fils de Powhatan 811 01:05:00,130 --> 01:05:03,395 et le fr�re de sang de Nantaquas en �pousant Pocahontas. 812 01:05:04,034 --> 01:05:07,265 Envoyez deux fl�ches enflamm�es, le signal du d�fi. 813 01:05:32,195 --> 01:05:34,254 Le d�fi est accept�. 814 01:05:36,933 --> 01:05:39,800 Attendez. Est-ce que John dit vrai ? 815 01:05:40,303 --> 01:05:42,498 Opechanco va se mesurer � lui sans tra�trise ? 816 01:05:42,572 --> 01:05:46,702 C'est notre loi. Ses propres hommes le tueraient s'il ne s'y pliait pas. 817 01:07:27,777 --> 01:07:29,677 John ! 818 01:07:38,622 --> 01:07:40,317 Regardez, les gars ! 819 01:07:40,657 --> 01:07:42,591 Venez tous voir ! 820 01:07:42,659 --> 01:07:43,887 Qu'est-ce que c'est ? 821 01:07:43,960 --> 01:07:46,520 On a trouv� �a plus bas dans la rivi�re, capitaine. 822 01:07:46,596 --> 01:07:48,826 Et il en reste une bonne douzaine l�-bas. 823 01:07:48,898 --> 01:07:52,299 On p�chait, on a charg� �a sur notre pirogue et on l'a ramen�. 824 01:07:52,636 --> 01:07:55,434 - C'est rempli de poudre d'or. - De l'or ? 825 01:07:59,676 --> 01:08:02,839 Il y en a partout en Virginie, mais ce n'est pas de l'or. 826 01:08:03,046 --> 01:08:05,776 J'ai d�j� vu ce genre de minerai au cours de mes voyages. 827 01:08:05,849 --> 01:08:09,114 Les Espagnols appellent �a l'or des fous, �a n'a aucune valeur. 828 01:08:09,185 --> 01:08:11,915 Comment en �tre s�r ? �a ressemble beaucoup � de l'or. 829 01:08:11,988 --> 01:08:15,651 �a ne vaut pas mieux que les feux follets que certains poursuivent. 830 01:08:15,725 --> 01:08:17,989 Vous n'�tes pas oblig�s de me croire. 831 01:08:18,094 --> 01:08:22,121 Envoyez un baril � un orf�vre de Londres, il vous confirmera mes dires. 832 01:08:23,233 --> 01:08:25,497 Vous dites qu'il y en avait d'autres ? 833 01:08:25,568 --> 01:08:26,660 Oui. 834 01:08:27,771 --> 01:08:32,037 Cet or n'a aucune valeur, mais quelqu'un a essay� de doubler tout le monde. 835 01:08:32,976 --> 01:08:35,376 Savez-vous quelque chose, M. Wingfield ? 836 01:08:35,445 --> 01:08:38,539 Moi ? Rien. Pas plus que les autres. 837 01:08:38,815 --> 01:08:41,841 Je tuerais bien celui qui a fait �a. 838 01:08:42,952 --> 01:08:45,546 Il faudra d'abord le trouver. Amenez �a dans ma hutte. 839 01:08:45,622 --> 01:08:46,884 Oui, monsieur. 840 01:08:53,263 --> 01:08:56,596 Je vous l'avais dit. Smith veut nous priver d'or, le tra�tre. 841 01:08:56,697 --> 01:08:57,697 Je le savais. 842 01:08:57,892 --> 01:09:00,898 Ces sornettes sur l'or des fous n'avaient qu'un seul but. 843 01:09:00,970 --> 01:09:02,528 Il veut tout garder pour lui. 844 01:09:02,605 --> 01:09:06,439 Regardez �a. Regardez comme �a brille. �a ne peut �tre que de l'or, non ? 845 01:09:06,509 --> 01:09:08,807 Mais comment allons-nous le sortir d'ici ? 846 01:09:08,878 --> 01:09:12,109 C'est simple. � la rel�ve de la garde de la porte, 847 01:09:12,182 --> 01:09:15,777 �a ne devrait pas �tre difficile de se faufiler jusqu'� la for�t. 848 01:09:16,286 --> 01:09:18,811 Et tout sera pour nous, � s�parer en deux parts. 849 01:09:18,888 --> 01:09:20,583 Seulement deux parts. 850 01:09:20,657 --> 01:09:23,524 La moiti� suffirait � mener une vie d'homme riche � Londres. 851 01:09:23,593 --> 01:09:25,686 C'est vrai, mon ami, c'est bien vrai. 852 01:09:25,762 --> 01:09:29,027 Mais la totalit� rendrait un homme encore plus riche. 853 01:10:06,202 --> 01:10:07,726 La soute � poudre ! 854 01:10:26,723 --> 01:10:28,884 Il est comme �a depuis plus d'une semaine ? 855 01:10:28,958 --> 01:10:32,416 Oui, docteur, on a fait ce qu'on a pu jusqu'� l'arriv�e du bateau, 856 01:10:32,495 --> 01:10:34,929 mais personne ici ne conna�t la m�decine. 857 01:10:34,998 --> 01:10:37,865 Il ne mange plus. Il d�lire. 858 01:10:38,368 --> 01:10:41,531 Inutile d'entretenirde faux espoirs, M. Rolfe. 859 01:10:41,604 --> 01:10:44,801 Les br�lures � elles seules auraient d�j� tu� un autre que lui. 860 01:10:44,874 --> 01:10:48,435 Le fait qu'il ait surv�cu jusqu'� maintenant est d�j� un miracle. 861 01:10:49,712 --> 01:10:52,977 Il doit vivre. Je peux le sauver. 862 01:10:53,716 --> 01:10:56,344 J'ai bien peur que cela soit au-del� de nos possibilit�s. 863 01:10:56,419 --> 01:10:58,329 Il doit bien y avoir quelque chose � faire. 864 01:10:58,354 --> 01:11:02,154 Je ne vois qu'une solution. Le sortir de ce mar�cage et l'emmener � bord. 865 01:11:13,002 --> 01:11:15,493 Le docteur a dit que vous vouliez me voir. 866 01:11:15,805 --> 01:11:17,932 Le bateau partira avec la mar�e. 867 01:11:18,842 --> 01:11:22,369 Ils m'emm�nent en Angleterre parce qu'ils craignent pour ma vie. 868 01:11:23,680 --> 01:11:28,640 �a signifie, mon ami, que vous devrez rester ici pour vous occuper de tout. 869 01:11:30,987 --> 01:11:35,083 John, vous me faites confiance mais je ne peux rien vous promettre, 870 01:11:36,159 --> 01:11:39,322 � moins que vous ne laissiez Pocahontas ici pour m'aider. 871 01:11:40,196 --> 01:11:43,461 J'ai d�j� assez donn� � Jamestown. 872 01:11:45,468 --> 01:11:48,460 Je la garde pour moi maintenant. Elle vient avec moi. 873 01:11:49,906 --> 01:11:52,033 Alors vous signez l'arr�t de mort de Jamestown, 874 01:11:52,108 --> 01:11:55,373 vous d�truisez ce pour quoi vous avez pris tant de risques. 875 01:11:56,646 --> 01:12:01,049 Pocahontas a �t� le ciment de cette colonie jusqu'� maintenant. 876 01:12:01,985 --> 01:12:03,782 Elle l'a maintenue en vie. 877 01:12:04,754 --> 01:12:07,154 Si la colonie ne prend pas son envol � pr�sent, 878 01:12:07,223 --> 01:12:10,351 elle m�ritera tout ce qui pourra lui arriver. 879 01:12:13,529 --> 01:12:16,054 Jamestown a us� la force de Pocahontas. 880 01:12:16,699 --> 01:12:19,964 Je ne la laisserai pas lui user le c�ur. 881 01:12:23,907 --> 01:12:27,308 Allez � terre. Pr�parez vos affaires. 882 01:12:30,947 --> 01:12:33,074 Nous mettons la voile dans une heure. 883 01:12:40,256 --> 01:12:42,850 Mais Pocahontas avait pris sa d�cision. 884 01:12:44,127 --> 01:12:46,118 Son c�ur partait avec moi, 885 01:12:47,730 --> 01:12:49,977 mais elle savait qu'elle �tait le gage de paix 886 01:12:50,002 --> 01:12:52,248 entre son peuple et Jamestown. 887 01:12:53,503 --> 01:12:57,803 Sans elle, la colonie dispara�trait comme un r�ve oubli�. 888 01:13:02,045 --> 01:13:05,071 Je me demande si c'est bien de le laisser partir seul. 889 01:13:05,181 --> 01:13:07,579 Vous �tes s�re que c'est ce qu'il voulait ? 890 01:13:07,752 --> 01:13:08,752 Oui. 891 01:13:09,552 --> 01:13:11,952 Du plus profond de mon c�ur, je le sais. 892 01:13:12,255 --> 01:13:14,314 Il vous aimait vraiment. 893 01:13:15,391 --> 01:13:17,382 John aimait aussi l'Angleterre. 894 01:13:18,361 --> 01:13:20,056 Il aimait son roi. 895 01:13:20,830 --> 01:13:22,559 Il aimait Jamestown. 896 01:13:24,233 --> 01:13:26,963 Il aimait aussi Pocahontas. 897 01:13:27,637 --> 01:13:31,471 Maintenant, ils l'emm�nent en Angleterre pour qu'il y meure. 898 01:13:31,874 --> 01:13:35,776 Je sais que John aimerait que Pocahontas 899 01:13:37,413 --> 01:13:39,677 reste ici pour s'occuper de ses amis. 900 01:13:42,585 --> 01:13:45,213 Je sais qu'il aimerait que j'aide � maintenir la paix 901 01:13:45,288 --> 01:13:47,688 entre les Blancs et les Indiens. 902 01:13:48,324 --> 01:13:51,550 Pocahontas sait que c'est ce qu'il voudrait. 903 01:13:53,463 --> 01:13:55,522 Vous �tes sage, Pocahontas, 904 01:13:56,532 --> 01:13:58,523 en plus d'�tre une grande dame. 905 01:13:58,868 --> 01:14:01,735 Sacrifier votre bonheur pour le r�ve d'un homme. 906 01:14:06,009 --> 01:14:08,500 J'aime John Smith. 907 01:14:17,520 --> 01:14:19,954 Et voil� toute l'histoire, Votre Majest�. 908 01:14:20,156 --> 01:14:23,057 Pas mon histoire, mais celle de Jamestown. 909 01:14:23,559 --> 01:14:27,495 Et l'histoire d'une belle et grande princesse indienne, Pocahontas. 910 01:14:27,697 --> 01:14:29,722 Votre roi vous remercie, capitaine. 911 01:14:29,799 --> 01:14:32,563 Il est �vident que nous avons une dette envers vous 912 01:14:32,635 --> 01:14:35,536 pour les services que vous avez rendus � la couronne. 913 01:14:35,605 --> 01:14:37,129 Demandez ce que vous voulez. 914 01:14:37,206 --> 01:14:40,505 Un poste dans l'arm�e ? Gouverneur de Virginie ? 915 01:14:40,843 --> 01:14:43,141 Sire, je ne peux pas retourner l�-bas. 916 01:14:43,579 --> 01:14:47,481 Alors vous devez savoir que John Rolfe et la princesse Pocahontas... 917 01:14:47,550 --> 01:14:48,915 Se sont mari�s ? 918 01:14:49,352 --> 01:14:51,684 Oui, Votre Majest�, j'ai appris la nouvelle. 919 01:14:51,754 --> 01:14:53,619 Pocahontas me croyait mort. 920 01:14:54,090 --> 01:14:56,581 John Rolfe, qui, je le sais, l'aime depuis longtemps, 921 01:14:56,659 --> 01:14:59,253 lui a donn� son nom et sa protection dans la colonie. 922 01:14:59,328 --> 01:15:02,786 - Il sera bon avec elle. - Et vous, qu'allez-vous faire ? 923 01:15:02,865 --> 01:15:06,323 Chercher de nouveaux horizons, Votre Majest�, et de l'aventure. 924 01:15:07,270 --> 01:15:09,431 C'est toute ma vie. 925 01:15:11,007 --> 01:15:13,339 Ai-je la permission de Votre Majest� pour partir ? 926 01:15:13,409 --> 01:15:15,434 Avec tous nos v�ux, capitaine. 927 01:15:16,045 --> 01:15:19,811 Et avec l'espoir que la Virginie sera aussi bien servie par d'autres. 928 01:15:30,760 --> 01:15:33,558 Et le voil� dans le Londres d'aujourd'hui. 929 01:15:33,729 --> 01:15:36,823 L'hommage de tout un pays � une femme indienne. 930 01:15:38,067 --> 01:15:40,160 "Une grande dame. 931 01:15:40,303 --> 01:15:42,999 "Une princesse pour son peuple." 932 01:15:45,374 --> 01:15:48,138 Fin 78819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.