All language subtitles for trick2-ep02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,052 --> 00:00:03,850 My name is Yamada Naoko. 2 00:00:03,955 --> 00:00:06,856 My mother runs a calligraphy class. 3 00:00:06,958 --> 00:00:10,121 I'm a super famous magician. 4 00:00:11,830 --> 00:00:13,525 Long time no see. What? 5 00:00:13,631 --> 00:00:16,293 I'm Ueda from Japan Univ. Of Science & Tech. 6 00:00:16,368 --> 00:00:18,529 Prof. Ueda published a strange book "Come over!" 7 00:00:18,636 --> 00:00:21,537 I was cheated by him to come to Six Tombs Village. 8 00:00:21,639 --> 00:00:27,305 This place has a mystery. Someone would die every year on Jan 11th. 9 00:00:27,412 --> 00:00:30,279 Cowardly and superstitious Ueda and the villagers 10 00:00:30,382 --> 00:00:33,044 say it's the wounded warriors killed by villagers in the War States 11 00:00:33,151 --> 00:00:36,416 coming back for revenge, singing the hand ball song. 12 00:00:36,521 --> 00:00:38,785 Is this place safe? 13 00:00:39,724 --> 00:00:40,918 Midnight at 12 14 00:00:41,026 --> 00:00:43,859 Kurisu Teiko, a detective novel writer, who came to solve the mystery, 15 00:00:43,928 --> 00:00:47,386 her cell phone played the melody of hand ball song. 16 00:00:47,499 --> 00:00:49,831 Ueda, who likes to think he's a hero, and I 17 00:00:49,934 --> 00:00:52,630 to comfort a frightened Miss Kurisu 18 00:00:52,737 --> 00:00:55,900 stayed up to watch over her. But... 19 00:01:03,615 --> 00:01:04,673 She died. 20 00:01:04,749 --> 00:01:07,411 Say something! Prof. Ueda. 21 00:01:07,519 --> 00:01:08,986 Not because of dead spirits. 22 00:01:09,054 --> 00:01:11,682 Right! Definitely not because of the curse of dead spirits. 23 00:01:11,790 --> 00:01:13,417 But how? 24 00:01:14,192 --> 00:01:16,558 I've called the police. 25 00:01:16,661 --> 00:01:18,993 They said they'll come here very soon. 26 00:01:19,097 --> 00:01:21,759 Soon? Where are they now? 27 00:01:22,634 --> 00:01:24,625 Don't worry now. 28 00:01:24,736 --> 00:01:28,035 Though what I'm going to say is mean to Ms Kurisu, 29 00:01:28,206 --> 00:01:31,198 yet bad things won't happen again this year. 30 00:01:39,851 --> 00:01:41,546 Who's turn is it now? 31 00:01:57,102 --> 00:01:58,126 Hello? 32 00:02:07,612 --> 00:02:09,045 Who was it? 33 00:02:09,614 --> 00:02:12,048 Impossible. 34 00:02:12,150 --> 00:02:14,084 This should end it for this year. 35 00:02:14,686 --> 00:02:15,983 Not yet. 36 00:02:17,622 --> 00:02:19,522 One more is going to die now. 37 00:02:20,758 --> 00:02:22,726 This is all your fault. 38 00:02:23,728 --> 00:02:28,062 Want to find out the reason. You make the wounded warriors angry. 39 00:02:30,902 --> 00:02:32,301 Then that's what we do. 40 00:02:32,403 --> 00:02:35,031 Two more hours to morning. 41 00:02:35,140 --> 00:02:38,769 Let's gather together to protect Ms Fujino. 42 00:02:38,877 --> 00:02:41,368 If the wounded warriors appear, 43 00:02:41,479 --> 00:02:42,707 we could defeat them together. 44 00:02:42,780 --> 00:02:46,511 That's right. You are an reliable professor. 45 00:02:48,486 --> 00:02:49,851 Won't work. 46 00:02:50,688 --> 00:02:52,485 They will come. 47 00:02:53,558 --> 00:02:55,423 No way to prevent it. 48 00:02:56,161 --> 00:02:58,095 No way. 49 00:03:18,500 --> 00:03:21,914 One more hour till dawn. 50 00:03:22,687 --> 00:03:27,021 I feel... we all get together to spend a night, 51 00:03:27,125 --> 00:03:29,616 it's like the night before school's anniversary celebration. Not bad. 52 00:03:30,061 --> 00:03:31,653 What are you talking about? 53 00:03:32,764 --> 00:03:35,597 Let's burn the body. This way it won't stink. 54 00:03:35,667 --> 00:03:38,192 It's not good to do that. Let's wait for the police. 55 00:03:38,603 --> 00:03:41,834 But it's too quiet... I feel a little bit bored. 56 00:03:42,807 --> 00:03:44,934 Want me to set up the Karaoke? 57 00:03:45,009 --> 00:03:45,703 Good idea. 58 00:03:46,678 --> 00:03:49,203 With a body there. What songs can we sing? 59 00:03:49,380 --> 00:03:50,469 *Ashita ga Aru Sa - by Sakamoto Kyu Ashitai ga Aru Sa. (There's always a corpse) 60 00:03:50,582 --> 00:03:52,140 *Tonde Istanbul - by Shouno Mayo Shinde Istanbul. (Die in Istanbul) 61 00:03:52,150 --> 00:03:53,158 *same title - by Jou Takuya Hone Made Aishite. (Love you to the bones) 62 00:03:53,200 --> 00:03:54,976 *Shochuu Omimai Moushiagemasu - by Candies Mocchu Omimai Moushiagemasu. (I apologise for visiting while mourning) 63 00:03:55,086 --> 00:03:59,250 Mocchu Omimai...what's next? 64 00:03:59,357 --> 00:04:00,881 *Daijoubu My Friend - by Hirota Reona Daijobutsu My Friend. (The Buddha's completion, my friend) 65 00:04:00,992 --> 00:04:02,118 Who sang it? 66 00:04:02,227 --> 00:04:03,421 *Hatto shite! Good - by Tahara Toshihiko Hatto shitai! Good. (Surprised Corpse! Good) 67 00:04:06,130 --> 00:04:07,188 Any song of gospel? 68 00:04:07,365 --> 00:04:08,389 Insufferable! 69 00:04:09,600 --> 00:04:12,367 Or... Let's play shiritori. (Japanese word-chain game) 70 00:04:14,839 --> 00:04:17,433 I start first. 71 00:04:17,542 --> 00:04:19,134 Odabutsu. (Dying) 72 00:04:19,510 --> 00:04:22,707 Blasphemy! What? Dying? 73 00:04:23,414 --> 00:04:24,972 Tsu...tsu... 74 00:04:25,083 --> 00:04:26,550 Tsui no wakare. (The final farewell) 75 00:04:26,651 --> 00:04:29,643 Rekuiemu. (Requiem) 76 00:04:29,754 --> 00:04:31,381 Muri shinjuu. (Forced suicide) 77 00:04:31,656 --> 00:04:33,055 Yuutai ridatsu. (Astral projection) 78 00:04:33,157 --> 00:04:35,250 Datsu...datsu... 79 00:04:35,254 --> 00:04:36,382 *All 3 members of the group are dead assen torio. (The name of a comedy group) 80 00:04:36,461 --> 00:04:38,156 That's a boo. 81 00:04:38,563 --> 00:04:40,030 Why... 82 00:04:40,131 --> 00:04:41,723 They are booed, that's why it's a boo. 83 00:04:47,572 --> 00:04:48,834 Ms Fujino? 84 00:04:48,906 --> 00:04:50,066 What's wrong? 85 00:05:22,774 --> 00:05:23,832 Are you ok? 86 00:05:29,447 --> 00:05:30,436 Eh? 87 00:05:31,449 --> 00:05:32,313 Water... 88 00:05:32,450 --> 00:05:33,439 Quick. 89 00:05:34,218 --> 00:05:35,446 Have some... 90 00:05:44,462 --> 00:05:46,930 Ms Fujino... 91 00:05:48,166 --> 00:05:49,463 What happened? 92 00:05:59,177 --> 00:06:00,474 Impossible. 93 00:06:01,713 --> 00:06:03,476 This is the second one. 94 00:06:27,939 --> 00:06:30,100 Do you know how to park a car? 95 00:06:30,141 --> 00:06:32,234 You've come a long way from Tokyo. Thank you. 96 00:06:34,912 --> 00:06:38,075 The dead are the detective novel writer, Kurisu Teiko, 97 00:06:38,182 --> 00:06:40,650 and her assistant, Fujino. 98 00:06:40,885 --> 00:06:43,752 The doctor in this village is inquiring their death now. 99 00:06:43,855 --> 00:06:45,288 Let's go. 100 00:06:47,158 --> 00:06:48,523 You can fly? 101 00:06:55,366 --> 00:06:57,197 Can't imagine two died. 102 00:07:00,538 --> 00:07:04,099 Isn't it the Master? 103 00:07:04,208 --> 00:07:05,800 It's you. 104 00:07:05,877 --> 00:07:09,005 Long time no see. Thank you for the past. 105 00:07:09,113 --> 00:07:11,308 I'm his assistant. My name is Ishihara. 106 00:07:11,416 --> 00:07:12,280 Nice to meet you... 107 00:07:12,316 --> 00:07:15,717 I didn't expect to meet you again under this condition. 108 00:07:15,820 --> 00:07:19,415 But since I'm here. The case is almost closed. 109 00:07:19,557 --> 00:07:22,048 Just leave it to me. 110 00:07:22,160 --> 00:07:23,422 This is perfect. 111 00:07:27,432 --> 00:07:31,630 We did want to come here right away. 112 00:07:31,736 --> 00:07:34,466 But we just had too many cases to deal with. 113 00:07:35,006 --> 00:07:36,200 I understand. 114 00:07:39,911 --> 00:07:42,903 So I would like to start investigating now. 115 00:07:43,014 --> 00:07:45,039 Where is the crime scene.? Over there. (sounds like a wig.) 116 00:07:47,185 --> 00:07:49,312 What did you just say? 117 00:07:49,887 --> 00:07:51,047 Over there. (A wig) 118 00:07:52,156 --> 00:07:54,124 What do you want? Brother... 119 00:07:54,192 --> 00:07:55,489 I'll kill you. 120 00:08:00,998 --> 00:08:01,930 Who is he? 121 00:08:06,604 --> 00:08:10,665 Kurisu Teiko. She died of heart attack. 122 00:08:10,775 --> 00:08:11,673 Heart attack? 123 00:08:11,776 --> 00:08:14,074 Yes. No injury. 124 00:08:14,278 --> 00:08:16,712 Then we didn't have to come. 125 00:08:16,814 --> 00:08:19,942 However, another one, Fujino. 126 00:08:20,051 --> 00:08:23,077 She died of poisoning. 127 00:08:23,187 --> 00:08:26,452 That is obviously a crime. 128 00:08:26,624 --> 00:08:27,989 What? 129 00:08:28,092 --> 00:08:29,855 This is interesting. 130 00:08:29,961 --> 00:08:31,292 I don't think it's interesting. 131 00:08:31,362 --> 00:08:33,455 What did you just say? Thank you very much. 132 00:08:33,531 --> 00:08:38,491 An elephant is here. Elephant. 133 00:08:38,636 --> 00:08:41,469 See? Scary elephant. 134 00:08:41,639 --> 00:08:46,906 Golden cherry elephant. The elephant I made. 135 00:08:47,044 --> 00:08:48,841 What do you think? 136 00:08:51,115 --> 00:08:52,343 This is so great. 137 00:08:52,450 --> 00:08:53,849 Where did she come from? 138 00:08:55,253 --> 00:08:56,550 Gone. 139 00:08:56,988 --> 00:09:00,549 Kurisu's body laid here. 140 00:09:00,658 --> 00:09:05,254 Everybody got together here to protect Fujino. 141 00:09:05,329 --> 00:09:09,459 Then she seemed to see something scary. 142 00:09:09,567 --> 00:09:11,660 Right. 143 00:09:11,702 --> 00:09:15,001 And she pointed to this direction. 144 00:09:17,208 --> 00:09:18,106 The lobster? 145 00:09:18,209 --> 00:09:20,677 No. A little bit right... 146 00:09:20,745 --> 00:09:21,837 Mountain? 147 00:09:21,946 --> 00:09:24,107 No... 148 00:09:24,215 --> 00:09:25,113 This one? 149 00:09:25,216 --> 00:09:25,739 NO... 150 00:09:25,850 --> 00:09:27,283 I see. 151 00:09:27,385 --> 00:09:29,285 Cats? 152 00:09:29,587 --> 00:09:30,918 NO... 153 00:09:31,022 --> 00:09:32,387 Chada? 154 00:09:32,490 --> 00:09:33,821 How could Chada know? 155 00:09:33,925 --> 00:09:35,415 Who is Chada. 156 00:09:36,193 --> 00:09:39,458 Asano Tadanobu's wife. 157 00:09:39,564 --> 00:09:40,929 That is Chara! 158 00:09:41,032 --> 00:09:45,435 Then she seemed to have heartache... 159 00:09:45,536 --> 00:09:47,299 and fell on the floor. 160 00:09:48,539 --> 00:09:49,938 Professor Ueda. 161 00:09:49,974 --> 00:09:51,737 Do you have any idea? 162 00:09:51,842 --> 00:09:54,743 It's the curse of wounded warriors, 163 00:09:54,912 --> 00:09:56,539 or Chada? 164 00:09:57,782 --> 00:10:01,775 I thought of many possibilities. 165 00:10:01,886 --> 00:10:03,911 Could it be a blowpipe? 166 00:10:04,021 --> 00:10:04,988 Blowpipe? 167 00:10:05,089 --> 00:10:07,717 Someone blew out a poison arrow. 168 00:10:07,758 --> 00:10:09,988 Actually I thought about it, too. 169 00:10:10,094 --> 00:10:12,119 That's impossible. 170 00:10:12,530 --> 00:10:14,794 I checked the body. 171 00:10:14,899 --> 00:10:18,562 If there's an arrow, it's easy to see it with bare eyes. 172 00:10:19,570 --> 00:10:20,594 Ueda. 173 00:10:21,472 --> 00:10:24,737 Ok. Anyhow, everyone please leave now. 174 00:10:24,775 --> 00:10:26,106 Don't touch anything in here. 175 00:10:26,210 --> 00:10:29,805 We'll check this room to see if there's any trap in here. 176 00:10:30,348 --> 00:10:31,815 Especially... 177 00:10:33,818 --> 00:10:34,842 Chada. 178 00:10:36,320 --> 00:10:37,582 Out 179 00:10:37,755 --> 00:10:39,484 Out. Out. 180 00:10:45,891 --> 00:10:47,754 What is it? 181 00:10:47,832 --> 00:10:51,825 No. I just feel that something is different from last night... 182 00:10:52,236 --> 00:10:53,794 What? 183 00:10:59,110 --> 00:11:00,008 What is it? 184 00:11:00,100 --> 00:11:03,012 Stop murmuring. Get out. 185 00:11:19,363 --> 00:11:22,457 Must be. Must be the curse. 186 00:11:22,900 --> 00:11:26,358 How could a person die of heart attack on the day. 187 00:11:26,470 --> 00:11:28,131 It can't be coincidence. 188 00:11:29,340 --> 00:11:32,275 Do you remember how we found Ms. Kurisu? 189 00:11:33,511 --> 00:11:38,175 Ms. Kurisu crawled out from the quilt. 190 00:11:38,282 --> 00:11:39,681 Like this. 191 00:11:40,918 --> 00:11:43,216 Did she see something? 192 00:11:45,823 --> 00:11:47,313 Because of what she saw, 193 00:11:47,425 --> 00:11:49,450 she wanted to escape. 194 00:11:51,362 --> 00:11:53,125 What do you think she'd seen? 195 00:11:53,264 --> 00:11:55,596 Wounded warriors? Or Chada? 196 00:11:55,966 --> 00:11:57,831 Or a dragon? 197 00:11:59,403 --> 00:12:01,701 We watched the room carefully, 198 00:12:01,839 --> 00:12:04,603 no one should be able to enter. 199 00:12:10,014 --> 00:12:11,982 Horse. Edo (Tokyo) breed. 200 00:12:14,085 --> 00:12:16,576 Sorry to make you wait. 201 00:12:16,687 --> 00:12:19,850 I'm going to make breakfast right away. 202 00:12:19,924 --> 00:12:22,188 Because we can't use the dinning room now, 203 00:12:22,293 --> 00:12:24,454 Please go to the hall. 204 00:12:24,562 --> 00:12:26,689 This is your breakfast ticket. 205 00:12:26,864 --> 00:12:29,059 I'll take one for speaker Kamaoka. 206 00:12:29,166 --> 00:12:32,294 Ok. This is another ticket. 207 00:12:40,244 --> 00:12:44,544 Chada. Yamome no Jona-san. (the c/w song for the single) 208 00:12:44,682 --> 00:12:47,515 Probably the cats. 209 00:12:48,452 --> 00:12:50,283 It's really a mystery. 210 00:12:50,454 --> 00:12:52,081 Sir. 211 00:12:52,189 --> 00:12:54,919 Would you like to have breakfast? 212 00:12:55,025 --> 00:12:56,754 If you like, please use this. 213 00:12:56,894 --> 00:12:58,122 Uh. We'll be there later. 214 00:12:58,229 --> 00:12:59,890 Thank you very much. 215 00:13:05,302 --> 00:13:08,328 Brother. He's talking too polite. 216 00:13:11,275 --> 00:13:13,243 Chada... 217 00:13:14,278 --> 00:13:18,806 Uh. The dining place is changed. 218 00:13:18,916 --> 00:13:22,181 And about the meal tickets... 219 00:13:25,322 --> 00:13:29,816 Five years ago, officer Yabe took care of that case, too. 220 00:13:30,394 --> 00:13:32,123 Five years ago, 221 00:13:32,229 --> 00:13:35,130 I remember it, a man called Kawashima fell from the cliff. 222 00:13:35,332 --> 00:13:38,460 Uh. Now to think back, it seems 223 00:13:38,602 --> 00:13:42,163 that day was the day the wounded warriors started to revenge. 224 00:13:43,340 --> 00:13:45,604 Five years ago, some people 225 00:13:45,709 --> 00:13:49,110 made out a plan to develop this village into a sightseeing place. 226 00:13:49,180 --> 00:13:52,843 They were the speaker Kameoka, his secretary Tsurema, 227 00:13:52,950 --> 00:13:58,354 and another secretary, Kawashima. 228 00:13:58,422 --> 00:14:02,620 They were planing to build an amusement park here. 229 00:14:02,726 --> 00:14:04,353 An amusement park? 230 00:14:04,562 --> 00:14:07,793 Yet there's a problem. 231 00:14:07,965 --> 00:14:11,196 *O-muttsu = six (adding polite form to six) The six tombs. 232 00:14:11,302 --> 00:14:13,395 If they want to build the park, 233 00:14:13,504 --> 00:14:15,699 they have to move tombs away. 234 00:14:16,073 --> 00:14:17,335 Villagers said, 235 00:14:17,441 --> 00:14:20,274 if they did it, they would bring disasters into this village. 236 00:14:20,377 --> 00:14:21,844 So they objected. 237 00:14:21,979 --> 00:14:25,107 But speaker Kameoka persuaded them devotedly, 238 00:14:25,216 --> 00:14:28,515 and the plan was about to come true. 239 00:14:28,652 --> 00:14:34,648 However, at that key point, Sir Kawashima fell from the cliff 240 00:14:34,758 --> 00:14:36,817 and died in that accident. 241 00:14:37,027 --> 00:14:39,723 That day was January 11th. 242 00:14:39,830 --> 00:14:42,094 And his body was not found. 243 00:14:42,199 --> 00:14:45,293 So finally people thought this must have been the curse, 244 00:14:45,402 --> 00:14:49,532 and the plan was terminated. 245 00:14:51,408 --> 00:14:52,739 *Omutsu = diaper Diaper's tomb? 246 00:14:55,346 --> 00:14:58,372 Excuse me. I have to prepare your breakfast. 247 00:15:01,752 --> 00:15:03,652 Any worms on it? 248 00:15:14,031 --> 00:15:18,331 (Shut your mouth. It you tell the secret, you'll be the next victim.) 249 00:15:18,435 --> 00:15:20,630 (Wounded warriors.) 250 00:15:38,455 --> 00:15:39,513 Help me. 251 00:15:40,157 --> 00:15:42,717 Help me... 252 00:15:55,172 --> 00:15:56,434 What's going on here? 253 00:15:57,474 --> 00:16:00,068 We came here for breakfast. 254 00:16:03,180 --> 00:16:06,149 Anyone seen the manager? 255 00:16:07,785 --> 00:16:08,979 What's wrong with him? 256 00:16:09,086 --> 00:16:10,678 I can't find him everywhere. 257 00:16:27,171 --> 00:16:28,160 Mr. Hirazou. 258 00:16:31,108 --> 00:16:32,166 Sorry. 259 00:16:43,754 --> 00:16:44,846 Hirazou. 260 00:16:47,491 --> 00:16:48,583 Hirazou. 261 00:16:48,826 --> 00:16:51,124 Come out. 262 00:17:26,730 --> 00:17:30,632 Nothing. He's not in danger. 263 00:17:30,734 --> 00:17:33,862 Just his head was hit and he fainted. 264 00:17:34,204 --> 00:17:36,035 Who did it? 265 00:18:00,330 --> 00:18:03,857 (Shut your mouth. If you tell the secret, you'll be the next victim.) 266 00:18:03,967 --> 00:18:07,630 (Wounded warriors.) 267 00:18:13,544 --> 00:18:18,709 The criminal made a big mistake. 268 00:18:18,816 --> 00:18:23,014 Wounded warriors didn't do it. 269 00:18:24,121 --> 00:18:25,713 Everybody, please look! 270 00:18:26,290 --> 00:18:29,657 This exclamation mark. 271 00:18:29,760 --> 00:18:32,888 People in the Warring States left no sign of using this mark. 272 00:18:32,963 --> 00:18:37,559 That is to say, this was written by someone from our generation. 273 00:18:37,701 --> 00:18:38,929 That's my brother. 274 00:18:39,002 --> 00:18:40,560 Right? Right? 275 00:18:40,671 --> 00:18:42,104 It's just common sense. 276 00:18:42,506 --> 00:18:47,034 No one can leave this hotel now. 277 00:18:48,011 --> 00:18:49,342 The criminal 278 00:18:51,281 --> 00:18:52,714 is one of us. 279 00:19:01,291 --> 00:19:05,057 Therefore, the writer will 280 00:19:05,162 --> 00:19:06,925 soon be revealed. 281 00:19:08,065 --> 00:19:10,260 When Mr. Hirazou awakes, 282 00:19:10,934 --> 00:19:15,564 we just need to ask the secret he knows. 283 00:19:15,939 --> 00:19:21,571 And at that time, we'll know who attacked Mr. Hirazou. 284 00:19:28,285 --> 00:19:32,551 To tell the truth, you make me feel more and more disappointed 285 00:19:33,457 --> 00:19:35,652 Two people died, 286 00:19:35,759 --> 00:19:38,284 and Mr. Hirazou was attacked. 287 00:19:38,395 --> 00:19:41,831 And you dare to publish a book "Come over, spiritual phenomena." 288 00:19:41,932 --> 00:19:43,866 You are a terrible and bogus professor. 289 00:19:46,303 --> 00:19:48,294 Sir. 290 00:19:48,372 --> 00:19:49,532 What? 291 00:19:49,706 --> 00:19:53,642 You will lose your next election. 292 00:19:54,945 --> 00:19:56,105 What nonsense! 293 00:19:56,213 --> 00:19:58,773 I know everything about you. 294 00:19:59,449 --> 00:20:02,907 You have no ability to work in Congress. 295 00:20:05,122 --> 00:20:06,487 Based on what? 296 00:20:06,557 --> 00:20:08,184 Let me prove it to you. 297 00:20:10,727 --> 00:20:12,388 Please take a card. 298 00:20:17,634 --> 00:20:20,068 Please remember it and don't let me see it. 299 00:20:25,142 --> 00:20:27,872 After you remembered it, put that card in front of your chest. 300 00:20:27,978 --> 00:20:30,208 Now remember carefully of its picture and number. 301 00:20:30,347 --> 00:20:32,941 Put the image into your brain. 302 00:20:42,025 --> 00:20:43,424 I see it. 303 00:20:43,660 --> 00:20:45,355 What you saw in your head. 304 00:20:45,562 --> 00:20:47,154 What? 305 00:20:47,264 --> 00:20:48,629 Please put it back. 306 00:20:54,771 --> 00:20:56,636 That tall guy. 307 00:20:56,740 --> 00:20:58,537 Please shuffle the card as many times as you like. 308 00:20:58,609 --> 00:21:01,601 Let me have no way to guess where that card is. 309 00:21:09,253 --> 00:21:10,515 Ok? 310 00:21:37,247 --> 00:21:39,147 The card you chose... 311 00:21:41,852 --> 00:21:42,944 is this one. 312 00:21:43,954 --> 00:21:46,252 How did you know? 313 00:21:47,758 --> 00:21:49,089 Who the hell are you? 314 00:21:51,161 --> 00:21:52,423 You... 315 00:21:55,432 --> 00:21:56,797 will fail to be elected. 316 00:22:02,005 --> 00:22:03,233 Where are you going? 317 00:22:03,340 --> 00:22:04,807 Toilet. 318 00:22:15,518 --> 00:22:18,144 Apparently not someone who can accept the bitter truth. 319 00:22:19,456 --> 00:22:21,055 Feel better? 320 00:22:24,294 --> 00:22:25,921 It's easy. 321 00:22:27,264 --> 00:22:29,129 See. 322 00:22:29,232 --> 00:22:30,494 Right? 323 00:22:32,000 --> 00:22:36,035 Use a trick for revenge. You are so simple. 324 00:22:36,173 --> 00:22:39,233 Hey! I was doing that to protect your self-esteem. 325 00:22:39,343 --> 00:22:40,935 I return this to you. 326 00:22:45,549 --> 00:22:49,041 The poker deck you bet with me last night in the hallway. 327 00:22:52,289 --> 00:22:53,654 How could you take it without my permission? 328 00:22:53,757 --> 00:22:56,487 Of course I had to check if you did tricks. 329 00:22:56,727 --> 00:22:59,491 How could I play tricks on you? 330 00:23:02,966 --> 00:23:08,404 (Sorry. It's my fault. I'll do self-examination.) 331 00:23:16,546 --> 00:23:18,946 Professor. Sorry to bother you. 332 00:23:21,752 --> 00:23:25,518 This is Ms. Kurisu's bag. 333 00:23:25,555 --> 00:23:28,752 I checked it 334 00:23:28,859 --> 00:23:30,520 and found this. 335 00:23:31,528 --> 00:23:35,259 Uh. That's my signature book she asked from me. 336 00:23:35,365 --> 00:23:37,230 She was forced to take it. 337 00:23:37,834 --> 00:23:39,426 "Come over, spiritual phenomena." 338 00:23:39,536 --> 00:23:43,438 Could it be this book that asked for the spiritual phenomena? 339 00:23:43,540 --> 00:23:45,201 Couldn't be. Of course. 340 00:23:46,910 --> 00:23:49,970 You're right. No more questions. 341 00:23:50,147 --> 00:23:51,079 Thank you all for your effort. 342 00:23:52,549 --> 00:23:53,982 Speaker. 343 00:23:54,050 --> 00:23:56,018 Breakfast is not ready yet? 344 00:23:58,422 --> 00:24:00,549 This is really a useless book. 345 00:24:04,561 --> 00:24:05,960 Mr. Ueda. Look! 346 00:24:08,899 --> 00:24:10,594 Here is the lyrics of handball song? 347 00:24:10,667 --> 00:24:16,299 The door of death opens. 348 00:24:16,406 --> 00:24:22,276 Sleep now, sleep now. 349 00:24:23,580 --> 00:24:26,572 Maybe it's for her next novel. 350 00:24:26,650 --> 00:24:29,016 Now you mentioned. She really seemed sort of strange. 351 00:24:29,052 --> 00:24:34,786 However, the more I gathered, the more I feel strange about it. 352 00:24:34,891 --> 00:24:38,054 I feel this place somehow had really been cursed. 353 00:24:39,029 --> 00:24:40,326 Hey! What? 354 00:24:47,237 --> 00:24:49,000 Well? This... 355 00:24:49,072 --> 00:24:51,199 Why did Ms Kurisu bring this? 356 00:24:51,308 --> 00:24:54,038 It's nothing strange to listen to music while traveling. 357 00:24:54,177 --> 00:24:57,044 Yet no tape inside. 358 00:24:57,080 --> 00:24:59,878 Why bring a walkman only? 359 00:25:02,285 --> 00:25:03,650 What are you thinking now? 360 00:25:04,855 --> 00:25:07,346 According to the legend, 361 00:25:07,457 --> 00:25:12,190 handball song was passed by a wounded warrior. 362 00:25:12,295 --> 00:25:13,785 A wounded warrior? 363 00:25:13,897 --> 00:25:17,526 They lost the battle and fled to here. 364 00:25:17,634 --> 00:25:21,092 At the beginning, villagers all pretended to be nice 365 00:25:21,204 --> 00:25:23,695 to hide them here. 366 00:25:23,974 --> 00:25:25,236 The handball song 367 00:25:25,342 --> 00:25:30,006 was taught to a little girl by one of the warriors. 368 00:25:30,413 --> 00:25:35,976 Six sparrows stood there. 369 00:25:36,052 --> 00:25:40,921 One sparrow said so. 370 00:25:41,057 --> 00:25:45,016 Later, they were betrayed by villagers, 371 00:25:45,128 --> 00:25:47,995 and were killed. 372 00:25:48,031 --> 00:25:51,660 Only the handball song was kept till now. 373 00:25:52,235 --> 00:25:55,136 Can't figure out if it has special meanings. 374 00:25:56,806 --> 00:25:59,366 This is a little strange. 375 00:26:00,544 --> 00:26:01,670 When Death calls on us. 376 00:26:01,778 --> 00:26:04,008 Life comes to an end. 377 00:26:04,147 --> 00:26:06,012 Don't they have the same meaning? 378 00:26:06,149 --> 00:26:10,108 When Death calls on us. Of course Life ends. 379 00:26:10,220 --> 00:26:13,781 To fall from a horse is the same as being unhorsed. 380 00:26:13,890 --> 00:26:17,155 Toward north and northbound. Move ahead forward. 381 00:26:17,260 --> 00:26:19,592 Prepare breakfast before having breakfast. 382 00:26:19,696 --> 00:26:21,027 By oneself is also hermit. 383 00:26:21,164 --> 00:26:22,859 Yes, yes. 384 00:26:23,099 --> 00:26:27,035 Wait..."Life comes to an end." 385 00:26:27,170 --> 00:26:33,769 Maybe it doesn't mean the end, but means the hidden place. 386 00:26:33,877 --> 00:26:35,811 It was hidden. 387 00:26:36,413 --> 00:26:38,881 Was... hidden. 388 00:26:38,982 --> 00:26:40,813 Right! Honorific. 389 00:26:41,418 --> 00:26:43,886 So the "lives" here means... 390 00:26:44,988 --> 00:26:46,046 Treasure. 391 00:26:46,189 --> 00:26:47,019 Huh? 392 00:26:47,123 --> 00:26:49,591 Means the treasure of wounded warriors. 393 00:26:49,726 --> 00:26:52,024 They hid their treasure somewhere. 394 00:26:52,162 --> 00:26:56,724 Wounded warriors used their hidden place to make this song. 395 00:26:56,766 --> 00:27:00,133 That is to say this song indicates the hidden place of their treasure. 396 00:27:00,236 --> 00:27:02,727 It's a crypted clue. 397 00:27:02,872 --> 00:27:05,636 So Ms Kurisu and Fujino were actually here to find the treasure. 398 00:27:07,744 --> 00:27:09,006 Give it to me. 399 00:27:09,145 --> 00:27:10,271 The door of death opens. 400 00:27:10,380 --> 00:27:12,610 Door of death... Where is the door of death? 401 00:27:16,019 --> 00:27:18,749 Everybody, please meet in the dining room. 402 00:27:18,788 --> 00:27:20,756 Mr. Hirazou has come to. 403 00:27:28,198 --> 00:27:30,291 The police of Yamanashi county, Ushiyama. 404 00:27:30,400 --> 00:27:30,957 Please close the door. 405 00:27:31,034 --> 00:27:32,365 Ok. (Sound like good wig.) 406 00:27:36,206 --> 00:27:40,870 Now... no one can run away from this room. 407 00:27:42,145 --> 00:27:44,636 Mr. Hirazou. Would you like to tell us? 408 00:27:45,949 --> 00:27:48,474 What is it the secret you know? 409 00:27:49,419 --> 00:27:53,788 Who must have attacked you? 410 00:28:02,532 --> 00:28:03,794 I... 411 00:28:03,833 --> 00:28:05,801 Mr. Hirazou. Be brave. 412 00:28:05,835 --> 00:28:07,393 Don't be afraid of revenge. 413 00:28:07,470 --> 00:28:09,461 Speaker Kameoka. 414 00:28:09,572 --> 00:28:13,531 What you just said would just make him be more scared. 415 00:28:15,812 --> 00:28:16,836 Sorry about it. 416 00:28:17,814 --> 00:28:20,681 This... 417 00:28:21,818 --> 00:28:25,982 I have no idea. 418 00:28:28,024 --> 00:28:30,925 Actually, I want to ask 419 00:28:30,994 --> 00:28:34,987 what is the secret that I know? 420 00:28:35,298 --> 00:28:38,461 If someone in here wanted to warn me, 421 00:28:38,568 --> 00:28:42,368 please tell me directly. I'll be very grateful for it. 422 00:28:53,383 --> 00:28:56,113 Speaker. I'm really sorry about it. 423 00:28:56,219 --> 00:28:58,710 I just need a little bit more time. I'll definitely catch the criminal. 424 00:28:58,855 --> 00:29:01,847 No... don't need to concern me. 425 00:29:01,891 --> 00:29:03,950 I'm planning to stay here for a while. 426 00:29:04,094 --> 00:29:06,927 If I can be any help. Just tell me. 427 00:29:06,996 --> 00:29:09,897 Thank you very much. 428 00:29:09,966 --> 00:29:13,868 Speaker, you don't change a bit after 5 years. 429 00:29:13,903 --> 00:29:16,997 The cologne you use is still in style. 430 00:29:17,140 --> 00:29:19,301 Cologne? I don't use it. 431 00:29:19,409 --> 00:29:20,774 There you go again. 432 00:29:20,877 --> 00:29:23,107 You can stop bow and scrape. 433 00:29:23,213 --> 00:29:26,273 Recently my hair is fewer. 434 00:29:26,783 --> 00:29:29,650 Yours seem more than 5 years ago. 435 00:29:29,719 --> 00:29:34,452 My hair does grow well now. 436 00:29:37,327 --> 00:29:39,921 Oh, right! I heard that Sasaki in the public security department 437 00:29:39,996 --> 00:29:41,588 is your boss, right? 438 00:29:41,698 --> 00:29:44,223 Huh? You know my boss? 439 00:29:44,334 --> 00:29:45,426 Talking about that. 440 00:29:45,535 --> 00:29:47,696 We were colleagues before. 441 00:29:47,804 --> 00:29:50,238 I'll talk you up in front of him. 442 00:29:50,340 --> 00:29:53,400 You're so kind. I really appreciate it. 443 00:29:53,510 --> 00:29:56,035 If the speaker gets in any trouble, 444 00:29:56,179 --> 00:29:58,909 just give me, Yabe, a message. 445 00:29:58,982 --> 00:30:00,779 No matter if it's over speeding or violated parking, 446 00:30:00,917 --> 00:30:03,010 I can help you deal with it. 447 00:30:03,153 --> 00:30:07,021 Right! Last time brother helped someone else, too. 448 00:30:07,190 --> 00:30:10,387 Hey... I don't like these dirty deals. 449 00:30:12,028 --> 00:30:13,586 Joking. Just joking. 450 00:30:13,696 --> 00:30:17,928 Oh. Does the speaker come here every year at this time? 451 00:30:18,001 --> 00:30:21,630 Yes. The accident of Kawahima 5 years ago 452 00:30:21,738 --> 00:30:24,229 still bothers me. 453 00:30:24,340 --> 00:30:28,242 And everybody says it's the curse of the wounded warriors. 454 00:30:28,344 --> 00:30:31,541 If I didn't plan to build a amusement park here... 455 00:30:31,648 --> 00:30:32,945 Don't say that. 456 00:30:32,982 --> 00:30:34,506 It's not your fault. 457 00:30:34,617 --> 00:30:36,551 This, I am certain about it. 458 00:30:40,790 --> 00:30:43,486 You are the only one I'll tell. 459 00:30:43,593 --> 00:30:45,026 That's god's punishment. 460 00:30:45,094 --> 00:30:46,152 God's punishment? 461 00:30:46,262 --> 00:30:50,756 Uh. I heard that guy Kawashima, without your knowing, 462 00:30:50,867 --> 00:30:53,734 secretly 463 00:30:53,837 --> 00:30:56,032 accepted bribe from local dealers. 464 00:30:56,105 --> 00:30:58,437 Bribe? Impossible. 465 00:30:58,541 --> 00:31:01,101 Kawashima is not that kind of person. 466 00:31:01,211 --> 00:31:02,838 It's the truth. 467 00:31:04,881 --> 00:31:09,545 The plan was going well 468 00:31:09,652 --> 00:31:13,019 and almost set. 469 00:31:13,156 --> 00:31:16,387 Yet Mr. Kawashima suddenly died like that. 470 00:31:16,626 --> 00:31:19,356 I feel sorry about it, too. 471 00:31:24,167 --> 00:31:26,067 These are things 472 00:31:26,202 --> 00:31:28,136 in Ms Kurisu's room when she died? 473 00:31:28,238 --> 00:31:34,234 Yes. The police told me I can clean them up now. 474 00:31:35,378 --> 00:31:38,040 1, 2, 3... 7 475 00:31:40,016 --> 00:31:42,007 How many people were in that room? 476 00:31:42,785 --> 00:31:45,345 Mr. Hirazou. Can't you think of anything? 477 00:31:46,356 --> 00:31:49,883 Are you worrying about something so you don't want to tell? 478 00:31:50,026 --> 00:31:53,189 No. I have nothing to worry about. 479 00:31:53,296 --> 00:31:58,199 My life is not important. 480 00:31:58,301 --> 00:32:03,034 My life has no value. 481 00:32:03,840 --> 00:32:05,432 No value? 482 00:32:06,442 --> 00:32:07,841 What are you talking about? Mr... Hezou? 483 00:32:08,144 --> 00:32:10,476 I'm Hirazou. 484 00:32:10,580 --> 00:32:12,445 Mr. Hirazou. 485 00:32:12,548 --> 00:32:14,140 You are hiding something, aren't you? 486 00:32:20,056 --> 00:32:22,650 Don't think I am like what I'm now. 487 00:32:22,759 --> 00:32:26,923 When I was young, I was a very arrogant and selfish person. 488 00:32:27,931 --> 00:32:29,865 At that time, my family 489 00:32:29,966 --> 00:32:33,595 was like Tajimas'. A big family. 490 00:32:33,703 --> 00:32:35,466 You know it? A big family. 491 00:32:35,571 --> 00:32:37,300 Very wealthy. 492 00:32:37,407 --> 00:32:40,865 Uh. The mountains over there were ours. 493 00:32:40,977 --> 00:32:43,309 Yet the generation of my father. 494 00:32:43,413 --> 00:32:46,780 They knew nothing and did business without thinking 495 00:32:46,883 --> 00:32:49,579 All of a sudden, we had no properties left. 496 00:32:51,454 --> 00:32:53,649 At the end, 497 00:32:53,756 --> 00:32:58,955 The boss of this hotel at that time, Tajima Youkichi, hired me. 498 00:32:59,095 --> 00:33:02,394 He was a distant relative of my boss now. 499 00:33:02,498 --> 00:33:05,262 You can work here. 500 00:33:05,368 --> 00:33:10,101 But you have to get along well with other employees. 501 00:33:12,375 --> 00:33:16,937 No matter it's cleaning room or bathroom 502 00:33:17,013 --> 00:33:20,244 Make meals or something else. You all have to do it. 503 00:33:20,350 --> 00:33:22,614 Do you understand clearly? 504 00:33:22,719 --> 00:33:23,981 Yes. 505 00:33:28,024 --> 00:33:31,425 Besides, our hotel requires the best service. 506 00:33:31,527 --> 00:33:35,657 If you act like before, I'll feel troubled. 507 00:33:36,966 --> 00:33:38,365 I understand. 508 00:33:38,701 --> 00:33:42,501 At the beginning, every day was like an hell. 509 00:33:42,605 --> 00:33:47,008 However, guests' satisfaction encouraged me. 510 00:33:47,143 --> 00:33:50,476 Gradually, I started to enjoy the happiness they brought me. 511 00:33:50,580 --> 00:33:53,879 And self-examined my arrogant attitude. 512 00:33:53,983 --> 00:33:56,577 Finally, I found out I was a bad, 513 00:33:56,686 --> 00:33:59,814 selfish boy in years past. 514 00:34:00,857 --> 00:34:08,229 Youkichi has a beautiful daughter named Misako. 515 00:34:09,032 --> 00:34:14,026 Imperceptibly we fell in love with each other. 516 00:34:23,946 --> 00:34:25,538 But make no mistake. 517 00:34:26,015 --> 00:34:28,848 We didn't have sexual relationship. 518 00:34:28,951 --> 00:34:30,179 Absolutely not. 519 00:34:30,219 --> 00:34:31,777 Misako didn't have strong body. 520 00:34:31,888 --> 00:34:36,985 Besides, our status was so different. 521 00:34:45,501 --> 00:34:49,403 One day, someone came to propose to her. 522 00:34:49,505 --> 00:34:52,770 He was a wealthy man in the neighborhood. 523 00:34:52,909 --> 00:34:59,314 Later, Misako left me a letter. 524 00:34:59,415 --> 00:35:04,819 On it she wrote that she wanted me to elope with her. 525 00:35:04,921 --> 00:35:09,915 And she would be waiting me next to the tablet of our village's entrance. 526 00:35:12,895 --> 00:35:16,092 Then, did you go? 527 00:35:20,236 --> 00:35:20,895 Why? 528 00:35:21,003 --> 00:35:22,800 Our classes was so much different. 529 00:35:22,905 --> 00:35:24,270 That is not so important. 530 00:35:24,373 --> 00:35:28,104 But how could I bring her happiness? 531 00:35:28,778 --> 00:35:32,305 I didn't even have the courage to see her. 532 00:35:33,449 --> 00:35:40,048 Misako finally left a parting letter to her father. 533 00:35:42,825 --> 00:35:45,123 Youkichi was furious. 534 00:35:45,728 --> 00:35:48,356 He asked villagers to look for Misako. 535 00:35:50,032 --> 00:35:54,435 Misako... 536 00:35:54,504 --> 00:35:58,565 Tamie... Come back. I won't be angry. 537 00:35:58,674 --> 00:36:00,141 Come back. 538 00:36:00,276 --> 00:36:05,441 Tamie? Who's that? Tamie... 539 00:36:05,548 --> 00:36:09,507 However, Misako just disappeared. 540 00:36:10,153 --> 00:36:13,122 Not even at the place we were supposed to meet. 541 00:36:14,290 --> 00:36:17,157 Misako... 542 00:36:17,293 --> 00:36:18,521 Tamie. 543 00:36:27,770 --> 00:36:33,003 Youkichi thought she must have been spirited away by someone. 544 00:36:33,142 --> 00:36:36,771 Yet he'd never thought it was me. 545 00:36:36,879 --> 00:36:37,971 Misako. 546 00:36:40,116 --> 00:36:43,779 Mr. Hirazou. You knew it, right? 547 00:36:43,886 --> 00:36:45,979 Misako... 548 00:36:46,055 --> 00:36:49,650 Who is that man my daughter loves? 549 00:36:49,759 --> 00:36:53,320 No. I totally have no idea. 550 00:36:54,864 --> 00:36:56,354 Misako... 551 00:36:59,068 --> 00:37:03,095 Then I still kept working in this hotel until now. 552 00:37:04,407 --> 00:37:07,604 I'm such a useless human being. 553 00:37:10,680 --> 00:37:13,376 Did Ms. Misako kept in touch? 554 00:37:16,018 --> 00:37:19,181 Yet no matter where she is now, 555 00:37:19,355 --> 00:37:24,383 she is definitely happier than to be with me. 556 00:37:24,460 --> 00:37:26,587 That is for sure. 557 00:37:36,739 --> 00:37:40,835 You seem interested in this room? 558 00:37:45,147 --> 00:37:48,014 Ms Kurisu must have seen something in here. 559 00:37:48,117 --> 00:37:50,210 Must be wounded warriors. 560 00:37:50,386 --> 00:37:55,119 They attacked her. 561 00:37:55,224 --> 00:37:58,455 But there shouldn't be anyone coming and going this room that night. 562 00:37:58,527 --> 00:38:03,396 This room has an odd legend. 563 00:38:05,768 --> 00:38:07,395 Look at that picture. 564 00:38:07,436 --> 00:38:10,894 There are six wounded warriors on it. 565 00:38:12,275 --> 00:38:17,303 The legend is at night, one of them will come out 566 00:38:17,413 --> 00:38:19,973 and walk around. 567 00:38:22,184 --> 00:38:23,674 That's impossible. 568 00:38:25,154 --> 00:38:28,487 Then you can have a try. 569 00:38:28,591 --> 00:38:30,422 Stay in this room tonight. 570 00:38:32,428 --> 00:38:35,989 People who don't believe in this, like you. 571 00:38:36,132 --> 00:38:39,761 Wounded warriors will come out from the picture 572 00:38:39,869 --> 00:38:41,461 to attack you. 573 00:39:33,489 --> 00:39:37,789 One warrior. Two warrior. 574 00:39:37,893 --> 00:39:42,523 Three warrior. Four warrior. 575 00:39:42,631 --> 00:39:45,498 Five. 576 00:39:45,534 --> 00:39:46,865 Six. 577 00:39:48,738 --> 00:39:53,801 The legend is at night, one of them will come out 578 00:39:53,909 --> 00:39:55,934 and walk around. 579 00:39:56,779 --> 00:39:58,007 That is ridiculous. 580 00:40:14,897 --> 00:40:15,727 Who? 581 00:40:17,566 --> 00:40:18,863 Who is there? 582 00:40:30,946 --> 00:40:32,379 Who? 583 00:41:31,474 --> 00:41:32,600 Ueda. 584 00:41:33,609 --> 00:41:34,735 Ueda. 585 00:41:36,078 --> 00:41:37,170 Are you sleeping? 586 00:41:47,957 --> 00:41:48,981 What? 587 00:42:22,057 --> 00:42:24,525 Wounded warrior in the stockhouse? 588 00:42:24,660 --> 00:42:27,424 Uh. I saw him. 589 00:42:30,132 --> 00:42:31,326 Where is professor Ueda? 590 00:42:31,967 --> 00:42:34,663 I asked Hirazou to wake him up. 591 00:42:34,770 --> 00:42:37,136 He seemed to sleep quite deep. 592 00:42:37,973 --> 00:42:40,498 Sorry to make you wait. 593 00:42:41,443 --> 00:42:43,707 It's ok now. 594 00:42:43,812 --> 00:42:46,747 Professor, a wounded warrior is inside. 595 00:42:46,849 --> 00:42:48,908 Please wait. 596 00:42:49,018 --> 00:42:51,680 Did you really see it? 597 00:42:51,787 --> 00:42:53,414 Could you just imagine it while sleeping? 598 00:42:53,522 --> 00:42:55,046 That's not my imagination. 599 00:42:55,190 --> 00:42:58,591 From the day I was born, I've never imagined something like this. 600 00:42:59,395 --> 00:43:01,693 You can believe her. 601 00:43:01,897 --> 00:43:04,832 I saw a strange shadow stood out of my window, too. 602 00:43:04,934 --> 00:43:08,995 Professor. Then why didn't you chase it? 603 00:43:10,039 --> 00:43:12,701 Ueda. Did you faint? 604 00:43:15,511 --> 00:43:18,378 Anyhow, let's get inside and take a look. 605 00:43:18,480 --> 00:43:20,004 Hirazou. Key. 606 00:43:20,149 --> 00:43:21,411 Yes. 607 00:43:29,625 --> 00:43:32,788 See? Nobody's inside. 608 00:43:36,565 --> 00:43:38,123 Please look at there. 609 00:43:48,010 --> 00:43:49,841 The same this year. 610 00:43:49,912 --> 00:43:53,575 The same blood tears from the wounded warrior. 611 00:43:55,618 --> 00:43:59,281 Every year, on January 11th. 612 00:43:59,388 --> 00:44:02,983 The wounded warrior in this picture would shed blood tears. 613 00:44:03,092 --> 00:44:05,788 Wait a moment. This must be someone's trick. 614 00:44:05,894 --> 00:44:07,885 That is not a trick. 615 00:44:07,997 --> 00:44:11,865 Only I have the key to this stockroom. 616 00:44:11,967 --> 00:44:15,425 Nobody can't come in without me. 617 00:44:35,791 --> 00:44:37,315 6 people indeed. 618 00:44:37,393 --> 00:44:39,327 Did you imagine it? 619 00:44:39,428 --> 00:44:43,330 No. I swear there were only 5 last night. 620 00:45:46,128 --> 00:45:48,028 The mystery is "opened." 621 00:45:50,666 --> 00:45:53,726 "Open." 622 00:45:59,374 --> 00:46:02,309 One wounded warrior disappear. This is a trick painting. 623 00:46:02,411 --> 00:46:06,177 Interesting. Just like those paintings in China street. 624 00:46:06,381 --> 00:46:09,111 On. 625 00:46:11,253 --> 00:46:14,154 But last night, it seemed someone was inside the room. 626 00:46:15,424 --> 00:46:18,621 And it strangled my neck from my back. 627 00:46:18,994 --> 00:46:21,326 Yes. Exactly like last time. 628 00:46:21,396 --> 00:46:23,091 Left. 629 00:46:24,900 --> 00:46:26,629 Right. 630 00:46:27,669 --> 00:46:29,660 Ueda. Come with me. 631 00:46:30,739 --> 00:46:32,331 Left. 632 00:46:41,650 --> 00:46:44,517 Don't go in with a guilty conscience. 633 00:46:44,620 --> 00:46:47,919 Back spirit will be with you. 634 00:46:47,990 --> 00:46:49,457 Back spirit? 635 00:46:51,226 --> 00:46:53,626 Are you sure it's here? 636 00:46:53,729 --> 00:46:54,753 Yes. 637 00:47:18,387 --> 00:47:19,649 Nothing is here. 638 00:47:36,672 --> 00:47:38,537 Osawa Takeo. 639 00:47:40,442 --> 00:47:44,173 Osawa is the person who died here four years ago. 640 00:47:45,280 --> 00:47:47,475 He might drop it when struggling here. 641 00:47:53,789 --> 00:47:55,120 This is... 642 00:47:55,224 --> 00:47:57,215 At the time Death visits us. 643 00:47:57,326 --> 00:47:59,692 It's the end of our lives. 644 00:47:59,795 --> 00:48:01,820 The door of death opens. 645 00:48:02,364 --> 00:48:04,298 The handball song again. 646 00:48:07,569 --> 00:48:10,561 Don't you have difficulty breathing? 647 00:48:13,008 --> 00:48:14,771 Now you mentioned it. Yes. 648 00:48:15,277 --> 00:48:16,539 Lend it to me. 649 00:48:25,921 --> 00:48:27,183 It's gas. 650 00:48:28,457 --> 00:48:32,086 That's why. I know the truth of the back spirit. 651 00:48:32,494 --> 00:48:35,258 Under the ground in the mountains is where the poison gas stored. 652 00:48:35,364 --> 00:48:39,027 If you breath in gas, you'll feel your body become heavier and heavier. 653 00:48:39,101 --> 00:48:42,036 That's why you got the illusion of a child on the back. 654 00:48:42,104 --> 00:48:46,700 And that's why this kind of legend spread in the mountains. 655 00:48:46,808 --> 00:48:48,332 I see. 656 00:48:50,913 --> 00:48:55,680 Besides, you took that hint on that paper. 657 00:48:56,718 --> 00:48:58,310 I did? 658 00:48:59,521 --> 00:49:03,184 Go in... the back spirit will be with you. 659 00:49:03,292 --> 00:49:06,489 You... did something bad. 660 00:49:06,595 --> 00:49:09,257 I'll die. 661 00:49:09,364 --> 00:49:10,388 Stop. 662 00:49:12,067 --> 00:49:13,728 So you mean that room was... 663 00:49:13,835 --> 00:49:18,431 Uh. Someone pumped gas in. 664 00:49:35,824 --> 00:49:38,122 Something that requires time... 665 00:49:49,237 --> 00:49:50,534 Mr. Ueda. 666 00:49:50,639 --> 00:49:52,106 Look at this. 667 00:49:57,679 --> 00:50:00,011 Someone tore off a few pages. 668 00:50:00,482 --> 00:50:03,280 What was missing are 669 00:50:03,485 --> 00:50:09,117 i ka ko si 670 00:50:09,224 --> 00:50:16,562 chi zu fu ra wa 671 00:50:16,898 --> 00:50:20,527 i ka ko si chi zu fu ra wa? 672 00:50:20,635 --> 00:50:21,829 What do these mean? 673 00:50:24,139 --> 00:50:28,769 We can be sure that the wounded warrior is played by someone in 674 00:50:28,877 --> 00:50:32,335 this hotel. This person attacked Mr. Hirazou. And was here last night. 675 00:50:34,549 --> 00:50:37,313 But if it was done by someone. It's hard to explain why 676 00:50:37,419 --> 00:50:40,786 the shadow on the paper window became bigger and bigger. 677 00:50:40,889 --> 00:50:43,153 Yet it disappeared at the moment I opened the window. 678 00:50:44,292 --> 00:50:45,657 Are you an idiot? 679 00:50:45,761 --> 00:50:46,750 What? 680 00:50:46,862 --> 00:50:50,992 If a shadow becomes bigger doesn't mean the person is closer. 681 00:50:51,066 --> 00:50:54,160 But the person is far-off. 682 00:50:57,372 --> 00:50:59,533 Let's suppose it was the light. 683 00:50:59,641 --> 00:51:04,078 And here was the paper window. 684 00:51:04,179 --> 00:51:09,310 When the warrior stepped away, his shadow became bigger. 685 00:51:09,418 --> 00:51:11,511 This is a common sense in physics. 686 00:51:12,087 --> 00:51:13,418 I see. 687 00:51:13,522 --> 00:51:17,754 When you opened the window, that person just turned off the light. 688 00:51:17,859 --> 00:51:20,191 And ran away. 689 00:51:20,228 --> 00:51:21,661 No wonder. 690 00:51:21,763 --> 00:51:24,527 Then he passed by prof. Ueda's room, 691 00:51:24,633 --> 00:51:27,625 who looks tall and strong, but cowardly 692 00:51:27,736 --> 00:51:30,204 Ueda fainted. 693 00:51:30,238 --> 00:51:32,035 And got away to the direction of the stockroom. 694 00:51:32,207 --> 00:51:33,731 Then he just hid in some place. 695 00:51:33,842 --> 00:51:35,742 After everybody gathered in front of the stockroom, 696 00:51:35,844 --> 00:51:37,607 he then showed up naturally. 697 00:52:04,005 --> 00:52:05,939 Uh? I know what happened. 698 00:52:48,416 --> 00:52:51,943 This glass vase has the function as magnifying glass. 699 00:52:52,053 --> 00:52:55,750 The sunlight goes through it and 700 00:52:55,857 --> 00:52:57,882 strikes on the eye of that warrior's picture. 701 00:52:57,993 --> 00:52:59,756 Every year, on January11 th. 702 00:52:59,861 --> 00:53:02,728 The sunbeam will come in from this angle. 703 00:53:02,831 --> 00:53:06,631 And the red clay behind this painting will melt 704 00:53:06,735 --> 00:53:09,295 and flow from the eye. 705 00:53:09,471 --> 00:53:11,302 That's why he shed blood tears. 706 00:53:11,806 --> 00:53:14,331 What? Just a practical joke of nature. 707 00:53:14,409 --> 00:53:16,377 God damn it. 708 00:53:20,549 --> 00:53:24,315 Where is this place? Looks like a cave. 709 00:53:25,887 --> 00:53:28,447 Must be a hint for the treasure. 710 00:53:33,595 --> 00:53:36,894 Defeated in war, fled to here. 711 00:53:36,998 --> 00:53:40,456 Please let us stay in this village. 712 00:53:40,569 --> 00:53:42,833 When Death calls on us. 713 00:53:42,938 --> 00:53:45,771 Life comes to an end. 714 00:53:45,974 --> 00:53:49,410 The door of death opens. 715 00:53:49,511 --> 00:53:55,347 The door of death... 716 00:53:57,986 --> 00:54:00,113 End. (Can mean death, too) 717 00:54:01,356 --> 00:54:04,416 Right. This is the door of death? 718 00:54:06,995 --> 00:54:08,462 How could it so easy to find? 719 00:54:15,270 --> 00:54:17,830 Strange. Any tricks here? 720 00:54:17,872 --> 00:54:20,534 Turn right 420 degrees. Turn left 360 degrees. 721 00:54:20,642 --> 00:54:22,371 No. No sign. 722 00:54:22,410 --> 00:54:24,378 Is it locked? 723 00:54:25,880 --> 00:54:28,906 Mr. Ueda. No matter how much one studies, 724 00:54:29,017 --> 00:54:30,951 somethings just can't be seen. 725 00:55:03,952 --> 00:55:04,941 Ueda. 726 00:55:05,420 --> 00:55:06,614 Ueda. 727 00:55:24,939 --> 00:55:26,736 What? It's empty. 728 00:55:27,876 --> 00:55:29,867 Why are you two here? 729 00:55:31,446 --> 00:55:33,607 We happened to find the entrance. 730 00:55:35,083 --> 00:55:37,881 You two are so good. That you Can enter here. 731 00:55:37,986 --> 00:55:41,683 This attic stockroom, it hasn't been used for a long time. 732 00:55:41,790 --> 00:55:43,553 That's weird. 733 00:55:43,658 --> 00:55:44,818 Why? 734 00:55:44,926 --> 00:55:48,885 You see. Here the dust is so thick. 735 00:55:48,997 --> 00:55:51,329 This armor, however, has no dust on it. 736 00:55:51,366 --> 00:55:55,029 That is to say someone had used it recently. 737 00:55:55,603 --> 00:55:57,935 True. The criminal must be wearing this 738 00:55:58,039 --> 00:56:00,166 to scare Mr. Hirazou and Ms Kurisu. 739 00:56:00,642 --> 00:56:01,506 I see. 740 00:56:01,609 --> 00:56:04,601 Indeed. This is the wounded warrior I saw this morning. 741 00:56:05,814 --> 00:56:07,179 Well? 742 00:56:07,282 --> 00:56:09,512 Is this a real gun? 743 00:56:09,617 --> 00:56:10,982 Please be careful. 744 00:56:11,119 --> 00:56:14,555 That rifle is a real one which was used in the Warring States. 745 00:56:14,656 --> 00:56:18,990 Brought by wounded warriors, it is powerful and has perfect aim. 746 00:56:20,829 --> 00:56:25,266 It still has a cartridge bag inside. 747 00:56:25,400 --> 00:56:26,526 What kind? 748 00:56:26,668 --> 00:56:29,728 Real bullets... 749 00:56:34,175 --> 00:56:37,144 Wow... real bullets. 750 00:56:46,020 --> 00:56:47,419 What happened? 751 00:56:47,522 --> 00:56:49,080 I seem to hear a gun shot. 752 00:56:49,791 --> 00:56:53,158 Sorry, I just pressed the trigger and it... 753 00:56:53,261 --> 00:56:54,193 Damn you. 754 00:56:54,295 --> 00:56:55,922 Please. 755 00:56:56,865 --> 00:56:58,355 That guy... 756 00:56:59,868 --> 00:57:01,267 What are you doing? 757 00:57:01,369 --> 00:57:04,429 I told her several times. Inside are real bullets. 758 00:57:04,539 --> 00:57:06,029 What he said I didn't understand. 759 00:57:06,174 --> 00:57:07,801 You... 760 00:57:07,909 --> 00:57:10,935 You have to introspect yourself with word usage. 761 00:57:11,045 --> 00:57:13,775 Now it's a crisis and you don't understand standard Japanese. 762 00:57:13,882 --> 00:57:15,042 Right? Mr. Hezou. 763 00:57:15,183 --> 00:57:15,877 My name is Hirazou. 764 00:57:15,984 --> 00:57:17,451 Hear me? 765 00:57:17,552 --> 00:57:19,543 I'll keep this. 766 00:57:19,854 --> 00:57:21,048 Get down. 767 00:57:23,391 --> 00:57:26,883 Sorry. I should say it more clear. 768 00:57:26,995 --> 00:57:28,758 Not your fault. It's her. 769 00:57:28,863 --> 00:57:31,457 She always makes this kind of mistakes. 770 00:57:34,235 --> 00:57:35,759 The door of death... 771 00:57:37,572 --> 00:57:40,268 The door of death... is it also a honorific? 772 00:57:41,009 --> 00:57:44,308 The door of death... warashi no to. 773 00:57:45,013 --> 00:57:46,344 Warashi no to? 774 00:57:46,381 --> 00:57:49,009 I've stayed in this hotel for years. 775 00:57:49,184 --> 00:57:52,620 Never heard of a door named that. 776 00:57:52,720 --> 00:57:54,085 Warashi no to... 777 00:57:54,823 --> 00:57:56,688 Back spirit. 778 00:57:57,225 --> 00:57:58,954 Warashi no Fuchi. 779 00:58:00,829 --> 00:58:05,596 Mr. Ueda. I remember near the cliff is a place called "Warashi no Fuchi." 780 00:58:09,804 --> 00:58:11,396 Uh. 781 00:58:11,506 --> 00:58:13,599 Is that in there? 782 00:58:13,975 --> 00:58:15,465 What is "that" you say? 783 00:58:17,512 --> 00:58:19,673 Za-i-ho-u. (Treasure) 784 00:58:20,982 --> 00:58:23,109 Ta-i-ho-u. (Cannon) 785 00:58:23,852 --> 00:58:25,217 No... 786 00:58:25,320 --> 00:58:28,517 Za-i-ho-u. (Treasure) 787 00:58:29,123 --> 00:58:31,523 Sa-i-ho-tu. (Relapse) 788 00:58:34,295 --> 00:58:37,059 Za-i-ho-u. (Treasure) 789 00:58:38,800 --> 00:58:40,995 Da-i-ko-n. (Radish) 790 00:58:43,838 --> 00:58:44,896 Idiot! 791 00:58:46,641 --> 00:58:49,804 The snow stoped completely. 792 00:58:49,878 --> 00:58:50,867 All melted away. 793 00:58:52,914 --> 00:58:54,905 Is here Warashi Fuchi? 794 00:58:55,016 --> 00:58:58,349 I heard there're back spirits around here from just a kid. 795 00:58:58,453 --> 00:59:00,512 I'm don't dare to go too close. 796 00:59:00,655 --> 00:59:02,088 The elevation here is higher 797 00:59:02,190 --> 00:59:04,090 so it's easy to store gas. 798 00:59:04,158 --> 00:59:07,355 I'm not surprised here has back spirits' legend. 799 00:59:09,864 --> 00:59:11,024 That... 800 00:59:15,570 --> 00:59:17,470 the same as that painting. 801 00:59:23,177 --> 00:59:24,201 It's very dangerous. 802 00:59:29,551 --> 00:59:32,486 Mr. Hirazou. Do you know what's inside? 803 00:59:32,587 --> 00:59:35,385 No. Where I'm standing 804 00:59:35,490 --> 00:59:39,119 is the farthest I've ever been. 805 00:59:39,561 --> 00:59:43,463 Here is indeed a good place for hiding treasures. 806 00:59:43,565 --> 00:59:44,554 Treasure? 807 00:59:44,699 --> 00:59:47,691 No... Nothing. 808 00:59:47,735 --> 00:59:50,602 Oh! Right. Mr. Hirazou. You can go back now. 809 00:59:50,705 --> 00:59:53,697 Inside could be dangerous. We can go by ourselves. 810 00:59:53,775 --> 00:59:56,209 But I'm the one who lead you here. How can I leave like this? 811 00:59:56,311 --> 00:59:59,576 It's ok. You got lots of work to do. 812 00:59:59,614 --> 01:00:02,606 Please don't tell anyone we're here. 813 01:00:04,018 --> 01:00:05,076 Let's go. Ueda. 814 01:00:06,888 --> 01:00:08,185 Ah... 56834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.