Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,052 --> 00:00:03,850
My name is Yamada Naoko.
2
00:00:03,955 --> 00:00:06,856
My mother runs a calligraphy class.
3
00:00:06,958 --> 00:00:10,121
I'm a super famous magician.
4
00:00:11,830 --> 00:00:13,525
Long time no see.
What?
5
00:00:13,631 --> 00:00:16,293
I'm Ueda from Japan Univ.
Of Science & Tech.
6
00:00:16,368 --> 00:00:18,529
Prof. Ueda published
a strange book "Come over!"
7
00:00:18,636 --> 00:00:21,537
I was cheated by him
to come to Six Tombs Village.
8
00:00:21,639 --> 00:00:27,305
This place has a mystery. Someone
would die every year on Jan 11th.
9
00:00:27,412 --> 00:00:30,279
Cowardly and superstitious Ueda
and the villagers
10
00:00:30,382 --> 00:00:33,044
say it's the wounded warriors
killed by villagers in the War States
11
00:00:33,151 --> 00:00:36,416
coming back for revenge,
singing the hand ball song.
12
00:00:36,521 --> 00:00:38,785
Is this place safe?
13
00:00:39,724 --> 00:00:40,918
Midnight at 12
14
00:00:41,026 --> 00:00:43,859
Kurisu Teiko, a detective novel writer,
who came to solve the mystery,
15
00:00:43,928 --> 00:00:47,386
her cell phone played
the melody of hand ball song.
16
00:00:47,499 --> 00:00:49,831
Ueda, who likes to think he's a hero,
and I
17
00:00:49,934 --> 00:00:52,630
to comfort a frightened Miss Kurisu
18
00:00:52,737 --> 00:00:55,900
stayed up to watch over her. But...
19
00:01:03,615 --> 00:01:04,673
She died.
20
00:01:04,749 --> 00:01:07,411
Say something! Prof. Ueda.
21
00:01:07,519 --> 00:01:08,986
Not because of dead spirits.
22
00:01:09,054 --> 00:01:11,682
Right! Definitely not because of
the curse of dead spirits.
23
00:01:11,790 --> 00:01:13,417
But how?
24
00:01:14,192 --> 00:01:16,558
I've called the police.
25
00:01:16,661 --> 00:01:18,993
They said they'll come here very soon.
26
00:01:19,097 --> 00:01:21,759
Soon? Where are they now?
27
00:01:22,634 --> 00:01:24,625
Don't worry now.
28
00:01:24,736 --> 00:01:28,035
Though what I'm going to say is
mean to Ms Kurisu,
29
00:01:28,206 --> 00:01:31,198
yet bad things won't happen again
this year.
30
00:01:39,851 --> 00:01:41,546
Who's turn is it now?
31
00:01:57,102 --> 00:01:58,126
Hello?
32
00:02:07,612 --> 00:02:09,045
Who was it?
33
00:02:09,614 --> 00:02:12,048
Impossible.
34
00:02:12,150 --> 00:02:14,084
This should end it for this year.
35
00:02:14,686 --> 00:02:15,983
Not yet.
36
00:02:17,622 --> 00:02:19,522
One more is going to die now.
37
00:02:20,758 --> 00:02:22,726
This is all your fault.
38
00:02:23,728 --> 00:02:28,062
Want to find out the reason.
You make the wounded warriors angry.
39
00:02:30,902 --> 00:02:32,301
Then that's what we do.
40
00:02:32,403 --> 00:02:35,031
Two more hours to morning.
41
00:02:35,140 --> 00:02:38,769
Let's gather together to protect
Ms Fujino.
42
00:02:38,877 --> 00:02:41,368
If the wounded warriors appear,
43
00:02:41,479 --> 00:02:42,707
we could defeat them together.
44
00:02:42,780 --> 00:02:46,511
That's right.
You are an reliable professor.
45
00:02:48,486 --> 00:02:49,851
Won't work.
46
00:02:50,688 --> 00:02:52,485
They will come.
47
00:02:53,558 --> 00:02:55,423
No way to prevent it.
48
00:02:56,161 --> 00:02:58,095
No way.
49
00:03:18,500 --> 00:03:21,914
One more hour till dawn.
50
00:03:22,687 --> 00:03:27,021
I feel... we all get together to spend
a night,
51
00:03:27,125 --> 00:03:29,616
it's like the night before school's
anniversary celebration. Not bad.
52
00:03:30,061 --> 00:03:31,653
What are you talking about?
53
00:03:32,764 --> 00:03:35,597
Let's burn the body. This way
it won't stink.
54
00:03:35,667 --> 00:03:38,192
It's not good to do that.
Let's wait for the police.
55
00:03:38,603 --> 00:03:41,834
But it's too quiet...
I feel a little bit bored.
56
00:03:42,807 --> 00:03:44,934
Want me to set up the Karaoke?
57
00:03:45,009 --> 00:03:45,703
Good idea.
58
00:03:46,678 --> 00:03:49,203
With a body there.
What songs can we sing?
59
00:03:49,380 --> 00:03:50,469
*Ashita ga Aru Sa - by Sakamoto Kyu
Ashitai ga Aru Sa.
(There's always a corpse)
60
00:03:50,582 --> 00:03:52,140
*Tonde Istanbul - by Shouno Mayo
Shinde Istanbul.
(Die in Istanbul)
61
00:03:52,150 --> 00:03:53,158
*same title - by Jou Takuya
Hone Made Aishite.
(Love you to the bones)
62
00:03:53,200 --> 00:03:54,976
*Shochuu Omimai Moushiagemasu - by Candies
Mocchu Omimai Moushiagemasu.
(I apologise for visiting while mourning)
63
00:03:55,086 --> 00:03:59,250
Mocchu Omimai...what's next?
64
00:03:59,357 --> 00:04:00,881
*Daijoubu My Friend - by Hirota Reona
Daijobutsu My Friend.
(The Buddha's completion, my friend)
65
00:04:00,992 --> 00:04:02,118
Who sang it?
66
00:04:02,227 --> 00:04:03,421
*Hatto shite! Good - by Tahara Toshihiko
Hatto shitai! Good.
(Surprised Corpse! Good)
67
00:04:06,130 --> 00:04:07,188
Any song of gospel?
68
00:04:07,365 --> 00:04:08,389
Insufferable!
69
00:04:09,600 --> 00:04:12,367
Or... Let's play shiritori.
(Japanese word-chain game)
70
00:04:14,839 --> 00:04:17,433
I start first.
71
00:04:17,542 --> 00:04:19,134
Odabutsu.
(Dying)
72
00:04:19,510 --> 00:04:22,707
Blasphemy! What? Dying?
73
00:04:23,414 --> 00:04:24,972
Tsu...tsu...
74
00:04:25,083 --> 00:04:26,550
Tsui no wakare.
(The final farewell)
75
00:04:26,651 --> 00:04:29,643
Rekuiemu.
(Requiem)
76
00:04:29,754 --> 00:04:31,381
Muri shinjuu.
(Forced suicide)
77
00:04:31,656 --> 00:04:33,055
Yuutai ridatsu.
(Astral projection)
78
00:04:33,157 --> 00:04:35,250
Datsu...datsu...
79
00:04:35,254 --> 00:04:36,382
*All 3 members of the group are dead
assen torio.
(The name of a comedy group)
80
00:04:36,461 --> 00:04:38,156
That's a boo.
81
00:04:38,563 --> 00:04:40,030
Why...
82
00:04:40,131 --> 00:04:41,723
They are booed, that's why it's a boo.
83
00:04:47,572 --> 00:04:48,834
Ms Fujino?
84
00:04:48,906 --> 00:04:50,066
What's wrong?
85
00:05:22,774 --> 00:05:23,832
Are you ok?
86
00:05:29,447 --> 00:05:30,436
Eh?
87
00:05:31,449 --> 00:05:32,313
Water...
88
00:05:32,450 --> 00:05:33,439
Quick.
89
00:05:34,218 --> 00:05:35,446
Have some...
90
00:05:44,462 --> 00:05:46,930
Ms Fujino...
91
00:05:48,166 --> 00:05:49,463
What happened?
92
00:05:59,177 --> 00:06:00,474
Impossible.
93
00:06:01,713 --> 00:06:03,476
This is the second one.
94
00:06:27,939 --> 00:06:30,100
Do you know how to park a car?
95
00:06:30,141 --> 00:06:32,234
You've come a long way from Tokyo.
Thank you.
96
00:06:34,912 --> 00:06:38,075
The dead are the detective novel
writer, Kurisu Teiko,
97
00:06:38,182 --> 00:06:40,650
and her assistant, Fujino.
98
00:06:40,885 --> 00:06:43,752
The doctor in this village is
inquiring their death now.
99
00:06:43,855 --> 00:06:45,288
Let's go.
100
00:06:47,158 --> 00:06:48,523
You can fly?
101
00:06:55,366 --> 00:06:57,197
Can't imagine two died.
102
00:07:00,538 --> 00:07:04,099
Isn't it the Master?
103
00:07:04,208 --> 00:07:05,800
It's you.
104
00:07:05,877 --> 00:07:09,005
Long time no see.
Thank you for the past.
105
00:07:09,113 --> 00:07:11,308
I'm his assistant.
My name is Ishihara.
106
00:07:11,416 --> 00:07:12,280
Nice to meet you...
107
00:07:12,316 --> 00:07:15,717
I didn't expect to meet you again
under this condition.
108
00:07:15,820 --> 00:07:19,415
But since I'm here.
The case is almost closed.
109
00:07:19,557 --> 00:07:22,048
Just leave it to me.
110
00:07:22,160 --> 00:07:23,422
This is perfect.
111
00:07:27,432 --> 00:07:31,630
We did want to come here right away.
112
00:07:31,736 --> 00:07:34,466
But we just had too many cases
to deal with.
113
00:07:35,006 --> 00:07:36,200
I understand.
114
00:07:39,911 --> 00:07:42,903
So I would like to start investigating
now.
115
00:07:43,014 --> 00:07:45,039
Where is the crime scene.?
Over there. (sounds like a wig.)
116
00:07:47,185 --> 00:07:49,312
What did you just say?
117
00:07:49,887 --> 00:07:51,047
Over there. (A wig)
118
00:07:52,156 --> 00:07:54,124
What do you want?
Brother...
119
00:07:54,192 --> 00:07:55,489
I'll kill you.
120
00:08:00,998 --> 00:08:01,930
Who is he?
121
00:08:06,604 --> 00:08:10,665
Kurisu Teiko. She died of
heart attack.
122
00:08:10,775 --> 00:08:11,673
Heart attack?
123
00:08:11,776 --> 00:08:14,074
Yes. No injury.
124
00:08:14,278 --> 00:08:16,712
Then we didn't have to come.
125
00:08:16,814 --> 00:08:19,942
However, another one, Fujino.
126
00:08:20,051 --> 00:08:23,077
She died of poisoning.
127
00:08:23,187 --> 00:08:26,452
That is obviously a crime.
128
00:08:26,624 --> 00:08:27,989
What?
129
00:08:28,092 --> 00:08:29,855
This is interesting.
130
00:08:29,961 --> 00:08:31,292
I don't think it's interesting.
131
00:08:31,362 --> 00:08:33,455
What did you just say?
Thank you very much.
132
00:08:33,531 --> 00:08:38,491
An elephant is here. Elephant.
133
00:08:38,636 --> 00:08:41,469
See? Scary elephant.
134
00:08:41,639 --> 00:08:46,906
Golden cherry elephant.
The elephant I made.
135
00:08:47,044 --> 00:08:48,841
What do you think?
136
00:08:51,115 --> 00:08:52,343
This is so great.
137
00:08:52,450 --> 00:08:53,849
Where did she come from?
138
00:08:55,253 --> 00:08:56,550
Gone.
139
00:08:56,988 --> 00:09:00,549
Kurisu's body laid here.
140
00:09:00,658 --> 00:09:05,254
Everybody got together here
to protect Fujino.
141
00:09:05,329 --> 00:09:09,459
Then she seemed to see something
scary.
142
00:09:09,567 --> 00:09:11,660
Right.
143
00:09:11,702 --> 00:09:15,001
And she pointed to this direction.
144
00:09:17,208 --> 00:09:18,106
The lobster?
145
00:09:18,209 --> 00:09:20,677
No. A little bit right...
146
00:09:20,745 --> 00:09:21,837
Mountain?
147
00:09:21,946 --> 00:09:24,107
No...
148
00:09:24,215 --> 00:09:25,113
This one?
149
00:09:25,216 --> 00:09:25,739
NO...
150
00:09:25,850 --> 00:09:27,283
I see.
151
00:09:27,385 --> 00:09:29,285
Cats?
152
00:09:29,587 --> 00:09:30,918
NO...
153
00:09:31,022 --> 00:09:32,387
Chada?
154
00:09:32,490 --> 00:09:33,821
How could Chada know?
155
00:09:33,925 --> 00:09:35,415
Who is Chada.
156
00:09:36,193 --> 00:09:39,458
Asano Tadanobu's wife.
157
00:09:39,564 --> 00:09:40,929
That is Chara!
158
00:09:41,032 --> 00:09:45,435
Then she seemed to have heartache...
159
00:09:45,536 --> 00:09:47,299
and fell on the floor.
160
00:09:48,539 --> 00:09:49,938
Professor Ueda.
161
00:09:49,974 --> 00:09:51,737
Do you have any idea?
162
00:09:51,842 --> 00:09:54,743
It's the curse of wounded warriors,
163
00:09:54,912 --> 00:09:56,539
or Chada?
164
00:09:57,782 --> 00:10:01,775
I thought of many possibilities.
165
00:10:01,886 --> 00:10:03,911
Could it be a blowpipe?
166
00:10:04,021 --> 00:10:04,988
Blowpipe?
167
00:10:05,089 --> 00:10:07,717
Someone blew out a
poison arrow.
168
00:10:07,758 --> 00:10:09,988
Actually I thought about it, too.
169
00:10:10,094 --> 00:10:12,119
That's impossible.
170
00:10:12,530 --> 00:10:14,794
I checked the body.
171
00:10:14,899 --> 00:10:18,562
If there's an arrow, it's easy to see
it with bare eyes.
172
00:10:19,570 --> 00:10:20,594
Ueda.
173
00:10:21,472 --> 00:10:24,737
Ok. Anyhow, everyone
please leave now.
174
00:10:24,775 --> 00:10:26,106
Don't touch anything in here.
175
00:10:26,210 --> 00:10:29,805
We'll check this room to see
if there's any trap in here.
176
00:10:30,348 --> 00:10:31,815
Especially...
177
00:10:33,818 --> 00:10:34,842
Chada.
178
00:10:36,320 --> 00:10:37,582
Out
179
00:10:37,755 --> 00:10:39,484
Out. Out.
180
00:10:45,891 --> 00:10:47,754
What is it?
181
00:10:47,832 --> 00:10:51,825
No. I just feel that something
is different from last night...
182
00:10:52,236 --> 00:10:53,794
What?
183
00:10:59,110 --> 00:11:00,008
What is it?
184
00:11:00,100 --> 00:11:03,012
Stop murmuring. Get out.
185
00:11:19,363 --> 00:11:22,457
Must be. Must be the curse.
186
00:11:22,900 --> 00:11:26,358
How could a person die of heart
attack on the day.
187
00:11:26,470 --> 00:11:28,131
It can't be coincidence.
188
00:11:29,340 --> 00:11:32,275
Do you remember how we
found Ms. Kurisu?
189
00:11:33,511 --> 00:11:38,175
Ms. Kurisu crawled out from the quilt.
190
00:11:38,282 --> 00:11:39,681
Like this.
191
00:11:40,918 --> 00:11:43,216
Did she see something?
192
00:11:45,823 --> 00:11:47,313
Because of what she saw,
193
00:11:47,425 --> 00:11:49,450
she wanted to escape.
194
00:11:51,362 --> 00:11:53,125
What do you think she'd seen?
195
00:11:53,264 --> 00:11:55,596
Wounded warriors? Or Chada?
196
00:11:55,966 --> 00:11:57,831
Or a dragon?
197
00:11:59,403 --> 00:12:01,701
We watched the room carefully,
198
00:12:01,839 --> 00:12:04,603
no one should be able to enter.
199
00:12:10,014 --> 00:12:11,982
Horse. Edo (Tokyo) breed.
200
00:12:14,085 --> 00:12:16,576
Sorry to make you wait.
201
00:12:16,687 --> 00:12:19,850
I'm going to make breakfast
right away.
202
00:12:19,924 --> 00:12:22,188
Because we can't use the dinning
room now,
203
00:12:22,293 --> 00:12:24,454
Please go to the hall.
204
00:12:24,562 --> 00:12:26,689
This is your breakfast ticket.
205
00:12:26,864 --> 00:12:29,059
I'll take one for speaker Kamaoka.
206
00:12:29,166 --> 00:12:32,294
Ok. This is another ticket.
207
00:12:40,244 --> 00:12:44,544
Chada. Yamome no Jona-san.
(the c/w song for the single)
208
00:12:44,682 --> 00:12:47,515
Probably the cats.
209
00:12:48,452 --> 00:12:50,283
It's really a mystery.
210
00:12:50,454 --> 00:12:52,081
Sir.
211
00:12:52,189 --> 00:12:54,919
Would you like to have breakfast?
212
00:12:55,025 --> 00:12:56,754
If you like, please use this.
213
00:12:56,894 --> 00:12:58,122
Uh. We'll be there later.
214
00:12:58,229 --> 00:12:59,890
Thank you very much.
215
00:13:05,302 --> 00:13:08,328
Brother. He's talking too polite.
216
00:13:11,275 --> 00:13:13,243
Chada...
217
00:13:14,278 --> 00:13:18,806
Uh. The dining place is changed.
218
00:13:18,916 --> 00:13:22,181
And about the meal tickets...
219
00:13:25,322 --> 00:13:29,816
Five years ago, officer Yabe took
care of that case, too.
220
00:13:30,394 --> 00:13:32,123
Five years ago,
221
00:13:32,229 --> 00:13:35,130
I remember it, a man called
Kawashima fell from the cliff.
222
00:13:35,332 --> 00:13:38,460
Uh. Now to think back, it seems
223
00:13:38,602 --> 00:13:42,163
that day was the day the wounded
warriors started to revenge.
224
00:13:43,340 --> 00:13:45,604
Five years ago, some people
225
00:13:45,709 --> 00:13:49,110
made out a plan to develop this
village into a sightseeing place.
226
00:13:49,180 --> 00:13:52,843
They were the speaker Kameoka,
his secretary Tsurema,
227
00:13:52,950 --> 00:13:58,354
and another secretary, Kawashima.
228
00:13:58,422 --> 00:14:02,620
They were planing to build
an amusement park here.
229
00:14:02,726 --> 00:14:04,353
An amusement park?
230
00:14:04,562 --> 00:14:07,793
Yet there's a problem.
231
00:14:07,965 --> 00:14:11,196
*O-muttsu = six
(adding polite form to six)
The six tombs.
232
00:14:11,302 --> 00:14:13,395
If they want to build the park,
233
00:14:13,504 --> 00:14:15,699
they have to move tombs away.
234
00:14:16,073 --> 00:14:17,335
Villagers said,
235
00:14:17,441 --> 00:14:20,274
if they did it, they would bring
disasters into this village.
236
00:14:20,377 --> 00:14:21,844
So they objected.
237
00:14:21,979 --> 00:14:25,107
But speaker Kameoka persuaded
them devotedly,
238
00:14:25,216 --> 00:14:28,515
and the plan was about to come true.
239
00:14:28,652 --> 00:14:34,648
However, at that key point, Sir
Kawashima fell from the cliff
240
00:14:34,758 --> 00:14:36,817
and died in that accident.
241
00:14:37,027 --> 00:14:39,723
That day was January 11th.
242
00:14:39,830 --> 00:14:42,094
And his body was not found.
243
00:14:42,199 --> 00:14:45,293
So finally people thought this must
have been the curse,
244
00:14:45,402 --> 00:14:49,532
and the plan was terminated.
245
00:14:51,408 --> 00:14:52,739
*Omutsu = diaper
Diaper's tomb?
246
00:14:55,346 --> 00:14:58,372
Excuse me. I have to prepare your
breakfast.
247
00:15:01,752 --> 00:15:03,652
Any worms on it?
248
00:15:14,031 --> 00:15:18,331
(Shut your mouth. It you tell the
secret, you'll be the next victim.)
249
00:15:18,435 --> 00:15:20,630
(Wounded warriors.)
250
00:15:38,455 --> 00:15:39,513
Help me.
251
00:15:40,157 --> 00:15:42,717
Help me...
252
00:15:55,172 --> 00:15:56,434
What's going on here?
253
00:15:57,474 --> 00:16:00,068
We came here for breakfast.
254
00:16:03,180 --> 00:16:06,149
Anyone seen the manager?
255
00:16:07,785 --> 00:16:08,979
What's wrong with him?
256
00:16:09,086 --> 00:16:10,678
I can't find him everywhere.
257
00:16:27,171 --> 00:16:28,160
Mr. Hirazou.
258
00:16:31,108 --> 00:16:32,166
Sorry.
259
00:16:43,754 --> 00:16:44,846
Hirazou.
260
00:16:47,491 --> 00:16:48,583
Hirazou.
261
00:16:48,826 --> 00:16:51,124
Come out.
262
00:17:26,730 --> 00:17:30,632
Nothing. He's not in danger.
263
00:17:30,734 --> 00:17:33,862
Just his head was hit and he fainted.
264
00:17:34,204 --> 00:17:36,035
Who did it?
265
00:18:00,330 --> 00:18:03,857
(Shut your mouth. If you tell the
secret, you'll be the next victim.)
266
00:18:03,967 --> 00:18:07,630
(Wounded warriors.)
267
00:18:13,544 --> 00:18:18,709
The criminal made a big mistake.
268
00:18:18,816 --> 00:18:23,014
Wounded warriors didn't do it.
269
00:18:24,121 --> 00:18:25,713
Everybody, please look!
270
00:18:26,290 --> 00:18:29,657
This exclamation mark.
271
00:18:29,760 --> 00:18:32,888
People in the Warring States left
no sign of using this mark.
272
00:18:32,963 --> 00:18:37,559
That is to say, this was written by
someone from our generation.
273
00:18:37,701 --> 00:18:38,929
That's my brother.
274
00:18:39,002 --> 00:18:40,560
Right? Right?
275
00:18:40,671 --> 00:18:42,104
It's just common sense.
276
00:18:42,506 --> 00:18:47,034
No one can leave this hotel now.
277
00:18:48,011 --> 00:18:49,342
The criminal
278
00:18:51,281 --> 00:18:52,714
is one of us.
279
00:19:01,291 --> 00:19:05,057
Therefore, the writer will
280
00:19:05,162 --> 00:19:06,925
soon be revealed.
281
00:19:08,065 --> 00:19:10,260
When Mr. Hirazou awakes,
282
00:19:10,934 --> 00:19:15,564
we just need to ask the secret he
knows.
283
00:19:15,939 --> 00:19:21,571
And at that time, we'll know who
attacked Mr. Hirazou.
284
00:19:28,285 --> 00:19:32,551
To tell the truth, you make me feel
more and more disappointed
285
00:19:33,457 --> 00:19:35,652
Two people died,
286
00:19:35,759 --> 00:19:38,284
and Mr. Hirazou was attacked.
287
00:19:38,395 --> 00:19:41,831
And you dare to publish a book
"Come over, spiritual phenomena."
288
00:19:41,932 --> 00:19:43,866
You are a terrible and bogus professor.
289
00:19:46,303 --> 00:19:48,294
Sir.
290
00:19:48,372 --> 00:19:49,532
What?
291
00:19:49,706 --> 00:19:53,642
You will lose your next election.
292
00:19:54,945 --> 00:19:56,105
What nonsense!
293
00:19:56,213 --> 00:19:58,773
I know everything about you.
294
00:19:59,449 --> 00:20:02,907
You have no ability to work
in Congress.
295
00:20:05,122 --> 00:20:06,487
Based on what?
296
00:20:06,557 --> 00:20:08,184
Let me prove it to you.
297
00:20:10,727 --> 00:20:12,388
Please take a card.
298
00:20:17,634 --> 00:20:20,068
Please remember it and don't let
me see it.
299
00:20:25,142 --> 00:20:27,872
After you remembered it, put that
card in front of your chest.
300
00:20:27,978 --> 00:20:30,208
Now remember carefully of its
picture and number.
301
00:20:30,347 --> 00:20:32,941
Put the image into your brain.
302
00:20:42,025 --> 00:20:43,424
I see it.
303
00:20:43,660 --> 00:20:45,355
What you saw in your head.
304
00:20:45,562 --> 00:20:47,154
What?
305
00:20:47,264 --> 00:20:48,629
Please put it back.
306
00:20:54,771 --> 00:20:56,636
That tall guy.
307
00:20:56,740 --> 00:20:58,537
Please shuffle the card as many
times as you like.
308
00:20:58,609 --> 00:21:01,601
Let me have no way to guess where
that card is.
309
00:21:09,253 --> 00:21:10,515
Ok?
310
00:21:37,247 --> 00:21:39,147
The card you chose...
311
00:21:41,852 --> 00:21:42,944
is this one.
312
00:21:43,954 --> 00:21:46,252
How did you know?
313
00:21:47,758 --> 00:21:49,089
Who the hell are you?
314
00:21:51,161 --> 00:21:52,423
You...
315
00:21:55,432 --> 00:21:56,797
will fail to be elected.
316
00:22:02,005 --> 00:22:03,233
Where are you going?
317
00:22:03,340 --> 00:22:04,807
Toilet.
318
00:22:15,518 --> 00:22:18,144
Apparently not someone who
can accept the bitter truth.
319
00:22:19,456 --> 00:22:21,055
Feel better?
320
00:22:24,294 --> 00:22:25,921
It's easy.
321
00:22:27,264 --> 00:22:29,129
See.
322
00:22:29,232 --> 00:22:30,494
Right?
323
00:22:32,000 --> 00:22:36,035
Use a trick for revenge.
You are so simple.
324
00:22:36,173 --> 00:22:39,233
Hey! I was doing that to protect
your self-esteem.
325
00:22:39,343 --> 00:22:40,935
I return this to you.
326
00:22:45,549 --> 00:22:49,041
The poker deck you bet with me last
night in the hallway.
327
00:22:52,289 --> 00:22:53,654
How could you take it without my
permission?
328
00:22:53,757 --> 00:22:56,487
Of course I had to check if you
did tricks.
329
00:22:56,727 --> 00:22:59,491
How could I play tricks on you?
330
00:23:02,966 --> 00:23:08,404
(Sorry. It's my fault.
I'll do self-examination.)
331
00:23:16,546 --> 00:23:18,946
Professor. Sorry to bother you.
332
00:23:21,752 --> 00:23:25,518
This is Ms. Kurisu's bag.
333
00:23:25,555 --> 00:23:28,752
I checked it
334
00:23:28,859 --> 00:23:30,520
and found this.
335
00:23:31,528 --> 00:23:35,259
Uh. That's my signature book she
asked from me.
336
00:23:35,365 --> 00:23:37,230
She was forced to take it.
337
00:23:37,834 --> 00:23:39,426
"Come over, spiritual phenomena."
338
00:23:39,536 --> 00:23:43,438
Could it be this book that asked for
the spiritual phenomena?
339
00:23:43,540 --> 00:23:45,201
Couldn't be. Of course.
340
00:23:46,910 --> 00:23:49,970
You're right. No more questions.
341
00:23:50,147 --> 00:23:51,079
Thank you all for your effort.
342
00:23:52,549 --> 00:23:53,982
Speaker.
343
00:23:54,050 --> 00:23:56,018
Breakfast is not ready yet?
344
00:23:58,422 --> 00:24:00,549
This is really a useless book.
345
00:24:04,561 --> 00:24:05,960
Mr. Ueda. Look!
346
00:24:08,899 --> 00:24:10,594
Here is the lyrics of handball song?
347
00:24:10,667 --> 00:24:16,299
The door of death opens.
348
00:24:16,406 --> 00:24:22,276
Sleep now, sleep now.
349
00:24:23,580 --> 00:24:26,572
Maybe it's for her next novel.
350
00:24:26,650 --> 00:24:29,016
Now you mentioned.
She really seemed sort of strange.
351
00:24:29,052 --> 00:24:34,786
However, the more I gathered, the
more I feel strange about it.
352
00:24:34,891 --> 00:24:38,054
I feel this place somehow had really
been cursed.
353
00:24:39,029 --> 00:24:40,326
Hey!
What?
354
00:24:47,237 --> 00:24:49,000
Well? This...
355
00:24:49,072 --> 00:24:51,199
Why did Ms Kurisu bring this?
356
00:24:51,308 --> 00:24:54,038
It's nothing strange to listen to music
while traveling.
357
00:24:54,177 --> 00:24:57,044
Yet no tape inside.
358
00:24:57,080 --> 00:24:59,878
Why bring a walkman
only?
359
00:25:02,285 --> 00:25:03,650
What are you thinking now?
360
00:25:04,855 --> 00:25:07,346
According to the legend,
361
00:25:07,457 --> 00:25:12,190
handball song was passed by a
wounded warrior.
362
00:25:12,295 --> 00:25:13,785
A wounded warrior?
363
00:25:13,897 --> 00:25:17,526
They lost the battle and fled to here.
364
00:25:17,634 --> 00:25:21,092
At the beginning, villagers all
pretended to be nice
365
00:25:21,204 --> 00:25:23,695
to hide them here.
366
00:25:23,974 --> 00:25:25,236
The handball song
367
00:25:25,342 --> 00:25:30,006
was taught to a little girl by one of
the warriors.
368
00:25:30,413 --> 00:25:35,976
Six sparrows stood there.
369
00:25:36,052 --> 00:25:40,921
One sparrow said so.
370
00:25:41,057 --> 00:25:45,016
Later, they were betrayed by villagers,
371
00:25:45,128 --> 00:25:47,995
and were killed.
372
00:25:48,031 --> 00:25:51,660
Only the handball song was kept
till now.
373
00:25:52,235 --> 00:25:55,136
Can't figure out
if it has special meanings.
374
00:25:56,806 --> 00:25:59,366
This is a little strange.
375
00:26:00,544 --> 00:26:01,670
When Death calls on us.
376
00:26:01,778 --> 00:26:04,008
Life comes to an end.
377
00:26:04,147 --> 00:26:06,012
Don't they have the same meaning?
378
00:26:06,149 --> 00:26:10,108
When Death calls on us.
Of course Life ends.
379
00:26:10,220 --> 00:26:13,781
To fall from a horse is the same as
being unhorsed.
380
00:26:13,890 --> 00:26:17,155
Toward north and northbound.
Move ahead forward.
381
00:26:17,260 --> 00:26:19,592
Prepare breakfast before having
breakfast.
382
00:26:19,696 --> 00:26:21,027
By oneself is also hermit.
383
00:26:21,164 --> 00:26:22,859
Yes, yes.
384
00:26:23,099 --> 00:26:27,035
Wait..."Life comes to an end."
385
00:26:27,170 --> 00:26:33,769
Maybe it doesn't mean the end,
but means the hidden place.
386
00:26:33,877 --> 00:26:35,811
It was hidden.
387
00:26:36,413 --> 00:26:38,881
Was... hidden.
388
00:26:38,982 --> 00:26:40,813
Right! Honorific.
389
00:26:41,418 --> 00:26:43,886
So the "lives" here means...
390
00:26:44,988 --> 00:26:46,046
Treasure.
391
00:26:46,189 --> 00:26:47,019
Huh?
392
00:26:47,123 --> 00:26:49,591
Means the treasure of wounded
warriors.
393
00:26:49,726 --> 00:26:52,024
They hid their treasure somewhere.
394
00:26:52,162 --> 00:26:56,724
Wounded warriors used their
hidden place to make this song.
395
00:26:56,766 --> 00:27:00,133
That is to say this song indicates
the hidden place of their treasure.
396
00:27:00,236 --> 00:27:02,727
It's a crypted clue.
397
00:27:02,872 --> 00:27:05,636
So Ms Kurisu and Fujino were
actually here to find the treasure.
398
00:27:07,744 --> 00:27:09,006
Give it to me.
399
00:27:09,145 --> 00:27:10,271
The door of death opens.
400
00:27:10,380 --> 00:27:12,610
Door of death...
Where is the door of death?
401
00:27:16,019 --> 00:27:18,749
Everybody, please meet in the
dining room.
402
00:27:18,788 --> 00:27:20,756
Mr. Hirazou has come to.
403
00:27:28,198 --> 00:27:30,291
The police of Yamanashi county,
Ushiyama.
404
00:27:30,400 --> 00:27:30,957
Please close the door.
405
00:27:31,034 --> 00:27:32,365
Ok. (Sound like good wig.)
406
00:27:36,206 --> 00:27:40,870
Now... no one can run away from
this room.
407
00:27:42,145 --> 00:27:44,636
Mr. Hirazou.
Would you like to tell us?
408
00:27:45,949 --> 00:27:48,474
What is it the secret you know?
409
00:27:49,419 --> 00:27:53,788
Who must have attacked you?
410
00:28:02,532 --> 00:28:03,794
I...
411
00:28:03,833 --> 00:28:05,801
Mr. Hirazou. Be brave.
412
00:28:05,835 --> 00:28:07,393
Don't be afraid of revenge.
413
00:28:07,470 --> 00:28:09,461
Speaker Kameoka.
414
00:28:09,572 --> 00:28:13,531
What you just said would just make
him be more scared.
415
00:28:15,812 --> 00:28:16,836
Sorry about it.
416
00:28:17,814 --> 00:28:20,681
This...
417
00:28:21,818 --> 00:28:25,982
I have no idea.
418
00:28:28,024 --> 00:28:30,925
Actually, I want to ask
419
00:28:30,994 --> 00:28:34,987
what is the secret that I know?
420
00:28:35,298 --> 00:28:38,461
If someone in here wanted to warn
me,
421
00:28:38,568 --> 00:28:42,368
please tell me directly.
I'll be very grateful for it.
422
00:28:53,383 --> 00:28:56,113
Speaker. I'm really sorry about it.
423
00:28:56,219 --> 00:28:58,710
I just need a little bit more time.
I'll definitely catch the criminal.
424
00:28:58,855 --> 00:29:01,847
No... don't need to concern me.
425
00:29:01,891 --> 00:29:03,950
I'm planning to stay here for a while.
426
00:29:04,094 --> 00:29:06,927
If I can be any help. Just tell me.
427
00:29:06,996 --> 00:29:09,897
Thank you very much.
428
00:29:09,966 --> 00:29:13,868
Speaker, you don't change a bit
after 5 years.
429
00:29:13,903 --> 00:29:16,997
The cologne you use is still in style.
430
00:29:17,140 --> 00:29:19,301
Cologne? I don't use it.
431
00:29:19,409 --> 00:29:20,774
There you go again.
432
00:29:20,877 --> 00:29:23,107
You can stop bow and scrape.
433
00:29:23,213 --> 00:29:26,273
Recently my hair is fewer.
434
00:29:26,783 --> 00:29:29,650
Yours seem more than 5 years ago.
435
00:29:29,719 --> 00:29:34,452
My hair does grow well now.
436
00:29:37,327 --> 00:29:39,921
Oh, right! I heard that Sasaki
in the public security department
437
00:29:39,996 --> 00:29:41,588
is your boss, right?
438
00:29:41,698 --> 00:29:44,223
Huh? You know my boss?
439
00:29:44,334 --> 00:29:45,426
Talking about that.
440
00:29:45,535 --> 00:29:47,696
We were colleagues before.
441
00:29:47,804 --> 00:29:50,238
I'll talk you up in front of him.
442
00:29:50,340 --> 00:29:53,400
You're so kind.
I really appreciate it.
443
00:29:53,510 --> 00:29:56,035
If the speaker gets in any trouble,
444
00:29:56,179 --> 00:29:58,909
just give me, Yabe, a message.
445
00:29:58,982 --> 00:30:00,779
No matter if it's over speeding or
violated parking,
446
00:30:00,917 --> 00:30:03,010
I can help you deal with it.
447
00:30:03,153 --> 00:30:07,021
Right! Last time brother helped
someone else, too.
448
00:30:07,190 --> 00:30:10,387
Hey... I don't like these dirty deals.
449
00:30:12,028 --> 00:30:13,586
Joking. Just joking.
450
00:30:13,696 --> 00:30:17,928
Oh. Does the speaker come here every
year at this time?
451
00:30:18,001 --> 00:30:21,630
Yes. The accident of Kawahima
5 years ago
452
00:30:21,738 --> 00:30:24,229
still bothers me.
453
00:30:24,340 --> 00:30:28,242
And everybody says it's the curse
of the wounded warriors.
454
00:30:28,344 --> 00:30:31,541
If I didn't plan to build a amusement
park here...
455
00:30:31,648 --> 00:30:32,945
Don't say that.
456
00:30:32,982 --> 00:30:34,506
It's not your fault.
457
00:30:34,617 --> 00:30:36,551
This, I am certain about it.
458
00:30:40,790 --> 00:30:43,486
You are the only one I'll tell.
459
00:30:43,593 --> 00:30:45,026
That's god's punishment.
460
00:30:45,094 --> 00:30:46,152
God's punishment?
461
00:30:46,262 --> 00:30:50,756
Uh. I heard that guy Kawashima,
without your knowing,
462
00:30:50,867 --> 00:30:53,734
secretly
463
00:30:53,837 --> 00:30:56,032
accepted bribe from local dealers.
464
00:30:56,105 --> 00:30:58,437
Bribe? Impossible.
465
00:30:58,541 --> 00:31:01,101
Kawashima is not that kind of person.
466
00:31:01,211 --> 00:31:02,838
It's the truth.
467
00:31:04,881 --> 00:31:09,545
The plan was going well
468
00:31:09,652 --> 00:31:13,019
and almost set.
469
00:31:13,156 --> 00:31:16,387
Yet Mr. Kawashima suddenly died
like that.
470
00:31:16,626 --> 00:31:19,356
I feel sorry about it, too.
471
00:31:24,167 --> 00:31:26,067
These are things
472
00:31:26,202 --> 00:31:28,136
in Ms Kurisu's room when she died?
473
00:31:28,238 --> 00:31:34,234
Yes. The police told me I can clean
them up now.
474
00:31:35,378 --> 00:31:38,040
1, 2, 3... 7
475
00:31:40,016 --> 00:31:42,007
How many people were in that room?
476
00:31:42,785 --> 00:31:45,345
Mr. Hirazou.
Can't you think of anything?
477
00:31:46,356 --> 00:31:49,883
Are you worrying about something
so you don't want to tell?
478
00:31:50,026 --> 00:31:53,189
No. I have nothing to worry about.
479
00:31:53,296 --> 00:31:58,199
My life is not important.
480
00:31:58,301 --> 00:32:03,034
My life has no value.
481
00:32:03,840 --> 00:32:05,432
No value?
482
00:32:06,442 --> 00:32:07,841
What are you talking about?
Mr... Hezou?
483
00:32:08,144 --> 00:32:10,476
I'm Hirazou.
484
00:32:10,580 --> 00:32:12,445
Mr. Hirazou.
485
00:32:12,548 --> 00:32:14,140
You are hiding something, aren't you?
486
00:32:20,056 --> 00:32:22,650
Don't think I am like what I'm now.
487
00:32:22,759 --> 00:32:26,923
When I was young, I was a very
arrogant and selfish person.
488
00:32:27,931 --> 00:32:29,865
At that time, my family
489
00:32:29,966 --> 00:32:33,595
was like Tajimas'. A big family.
490
00:32:33,703 --> 00:32:35,466
You know it? A big family.
491
00:32:35,571 --> 00:32:37,300
Very wealthy.
492
00:32:37,407 --> 00:32:40,865
Uh. The mountains over there were
ours.
493
00:32:40,977 --> 00:32:43,309
Yet the generation of my father.
494
00:32:43,413 --> 00:32:46,780
They knew nothing and
did business without thinking
495
00:32:46,883 --> 00:32:49,579
All of a sudden, we had no
properties left.
496
00:32:51,454 --> 00:32:53,649
At the end,
497
00:32:53,756 --> 00:32:58,955
The boss of this hotel at that time,
Tajima Youkichi, hired me.
498
00:32:59,095 --> 00:33:02,394
He was a distant relative of
my boss now.
499
00:33:02,498 --> 00:33:05,262
You can work here.
500
00:33:05,368 --> 00:33:10,101
But you have to get along well with
other employees.
501
00:33:12,375 --> 00:33:16,937
No matter it's cleaning room or
bathroom
502
00:33:17,013 --> 00:33:20,244
Make meals or something else.
You all have to do it.
503
00:33:20,350 --> 00:33:22,614
Do you understand clearly?
504
00:33:22,719 --> 00:33:23,981
Yes.
505
00:33:28,024 --> 00:33:31,425
Besides, our hotel requires
the best service.
506
00:33:31,527 --> 00:33:35,657
If you act like before,
I'll feel troubled.
507
00:33:36,966 --> 00:33:38,365
I understand.
508
00:33:38,701 --> 00:33:42,501
At the beginning, every day was
like an hell.
509
00:33:42,605 --> 00:33:47,008
However, guests' satisfaction
encouraged me.
510
00:33:47,143 --> 00:33:50,476
Gradually, I started to enjoy the
happiness they brought me.
511
00:33:50,580 --> 00:33:53,879
And self-examined my arrogant
attitude.
512
00:33:53,983 --> 00:33:56,577
Finally, I found out I was a bad,
513
00:33:56,686 --> 00:33:59,814
selfish boy in years past.
514
00:34:00,857 --> 00:34:08,229
Youkichi has a beautiful daughter
named Misako.
515
00:34:09,032 --> 00:34:14,026
Imperceptibly we fell in love with
each other.
516
00:34:23,946 --> 00:34:25,538
But make no mistake.
517
00:34:26,015 --> 00:34:28,848
We didn't have sexual relationship.
518
00:34:28,951 --> 00:34:30,179
Absolutely not.
519
00:34:30,219 --> 00:34:31,777
Misako didn't have strong body.
520
00:34:31,888 --> 00:34:36,985
Besides, our status was so different.
521
00:34:45,501 --> 00:34:49,403
One day, someone came to
propose to her.
522
00:34:49,505 --> 00:34:52,770
He was a wealthy man in the neighborhood.
523
00:34:52,909 --> 00:34:59,314
Later, Misako left me a letter.
524
00:34:59,415 --> 00:35:04,819
On it she wrote that she wanted
me to elope with her.
525
00:35:04,921 --> 00:35:09,915
And she would be waiting me next to
the tablet of our village's entrance.
526
00:35:12,895 --> 00:35:16,092
Then, did you go?
527
00:35:20,236 --> 00:35:20,895
Why?
528
00:35:21,003 --> 00:35:22,800
Our classes was so much different.
529
00:35:22,905 --> 00:35:24,270
That is not so important.
530
00:35:24,373 --> 00:35:28,104
But how could I bring her happiness?
531
00:35:28,778 --> 00:35:32,305
I didn't even have the courage to
see her.
532
00:35:33,449 --> 00:35:40,048
Misako finally left a parting letter
to her father.
533
00:35:42,825 --> 00:35:45,123
Youkichi was furious.
534
00:35:45,728 --> 00:35:48,356
He asked villagers to look for
Misako.
535
00:35:50,032 --> 00:35:54,435
Misako...
536
00:35:54,504 --> 00:35:58,565
Tamie... Come back.
I won't be angry.
537
00:35:58,674 --> 00:36:00,141
Come back.
538
00:36:00,276 --> 00:36:05,441
Tamie? Who's that?
Tamie...
539
00:36:05,548 --> 00:36:09,507
However, Misako just disappeared.
540
00:36:10,153 --> 00:36:13,122
Not even at the place
we were supposed to meet.
541
00:36:14,290 --> 00:36:17,157
Misako...
542
00:36:17,293 --> 00:36:18,521
Tamie.
543
00:36:27,770 --> 00:36:33,003
Youkichi thought she must have
been spirited away by someone.
544
00:36:33,142 --> 00:36:36,771
Yet he'd never thought it
was me.
545
00:36:36,879 --> 00:36:37,971
Misako.
546
00:36:40,116 --> 00:36:43,779
Mr. Hirazou. You knew it, right?
547
00:36:43,886 --> 00:36:45,979
Misako...
548
00:36:46,055 --> 00:36:49,650
Who is that man my daughter loves?
549
00:36:49,759 --> 00:36:53,320
No. I totally have no idea.
550
00:36:54,864 --> 00:36:56,354
Misako...
551
00:36:59,068 --> 00:37:03,095
Then I still kept working in
this hotel until now.
552
00:37:04,407 --> 00:37:07,604
I'm such a useless human being.
553
00:37:10,680 --> 00:37:13,376
Did Ms. Misako kept in touch?
554
00:37:16,018 --> 00:37:19,181
Yet no matter where she is now,
555
00:37:19,355 --> 00:37:24,383
she is definitely happier than to be
with me.
556
00:37:24,460 --> 00:37:26,587
That is for sure.
557
00:37:36,739 --> 00:37:40,835
You seem interested in this room?
558
00:37:45,147 --> 00:37:48,014
Ms Kurisu must have seen
something in here.
559
00:37:48,117 --> 00:37:50,210
Must be wounded warriors.
560
00:37:50,386 --> 00:37:55,119
They attacked her.
561
00:37:55,224 --> 00:37:58,455
But there shouldn't be anyone coming
and going this room that night.
562
00:37:58,527 --> 00:38:03,396
This room has an odd legend.
563
00:38:05,768 --> 00:38:07,395
Look at that picture.
564
00:38:07,436 --> 00:38:10,894
There are six wounded warriors on it.
565
00:38:12,275 --> 00:38:17,303
The legend is at night, one of them
will come out
566
00:38:17,413 --> 00:38:19,973
and walk around.
567
00:38:22,184 --> 00:38:23,674
That's impossible.
568
00:38:25,154 --> 00:38:28,487
Then you can have a try.
569
00:38:28,591 --> 00:38:30,422
Stay in this room tonight.
570
00:38:32,428 --> 00:38:35,989
People who don't believe in this,
like you.
571
00:38:36,132 --> 00:38:39,761
Wounded warriors will come out
from the picture
572
00:38:39,869 --> 00:38:41,461
to attack you.
573
00:39:33,489 --> 00:39:37,789
One warrior. Two warrior.
574
00:39:37,893 --> 00:39:42,523
Three warrior. Four warrior.
575
00:39:42,631 --> 00:39:45,498
Five.
576
00:39:45,534 --> 00:39:46,865
Six.
577
00:39:48,738 --> 00:39:53,801
The legend is at night, one of them
will come out
578
00:39:53,909 --> 00:39:55,934
and walk around.
579
00:39:56,779 --> 00:39:58,007
That is ridiculous.
580
00:40:14,897 --> 00:40:15,727
Who?
581
00:40:17,566 --> 00:40:18,863
Who is there?
582
00:40:30,946 --> 00:40:32,379
Who?
583
00:41:31,474 --> 00:41:32,600
Ueda.
584
00:41:33,609 --> 00:41:34,735
Ueda.
585
00:41:36,078 --> 00:41:37,170
Are you sleeping?
586
00:41:47,957 --> 00:41:48,981
What?
587
00:42:22,057 --> 00:42:24,525
Wounded warrior in the stockhouse?
588
00:42:24,660 --> 00:42:27,424
Uh. I saw him.
589
00:42:30,132 --> 00:42:31,326
Where is professor Ueda?
590
00:42:31,967 --> 00:42:34,663
I asked Hirazou to wake him up.
591
00:42:34,770 --> 00:42:37,136
He seemed to sleep quite deep.
592
00:42:37,973 --> 00:42:40,498
Sorry to make you wait.
593
00:42:41,443 --> 00:42:43,707
It's ok now.
594
00:42:43,812 --> 00:42:46,747
Professor, a wounded warrior is
inside.
595
00:42:46,849 --> 00:42:48,908
Please wait.
596
00:42:49,018 --> 00:42:51,680
Did you really see it?
597
00:42:51,787 --> 00:42:53,414
Could you just imagine it while sleeping?
598
00:42:53,522 --> 00:42:55,046
That's not my imagination.
599
00:42:55,190 --> 00:42:58,591
From the day I was born, I've never
imagined something like this.
600
00:42:59,395 --> 00:43:01,693
You can believe her.
601
00:43:01,897 --> 00:43:04,832
I saw a strange shadow stood out
of my window, too.
602
00:43:04,934 --> 00:43:08,995
Professor. Then why didn't you chase it?
603
00:43:10,039 --> 00:43:12,701
Ueda. Did you faint?
604
00:43:15,511 --> 00:43:18,378
Anyhow, let's get inside and take
a look.
605
00:43:18,480 --> 00:43:20,004
Hirazou. Key.
606
00:43:20,149 --> 00:43:21,411
Yes.
607
00:43:29,625 --> 00:43:32,788
See? Nobody's inside.
608
00:43:36,565 --> 00:43:38,123
Please look at there.
609
00:43:48,010 --> 00:43:49,841
The same this year.
610
00:43:49,912 --> 00:43:53,575
The same blood tears from the
wounded warrior.
611
00:43:55,618 --> 00:43:59,281
Every year, on January 11th.
612
00:43:59,388 --> 00:44:02,983
The wounded warrior in this picture
would shed blood tears.
613
00:44:03,092 --> 00:44:05,788
Wait a moment.
This must be someone's trick.
614
00:44:05,894 --> 00:44:07,885
That is not a trick.
615
00:44:07,997 --> 00:44:11,865
Only I have the key to this stockroom.
616
00:44:11,967 --> 00:44:15,425
Nobody can't come in without me.
617
00:44:35,791 --> 00:44:37,315
6 people indeed.
618
00:44:37,393 --> 00:44:39,327
Did you imagine it?
619
00:44:39,428 --> 00:44:43,330
No. I swear there were only 5
last night.
620
00:45:46,128 --> 00:45:48,028
The mystery is "opened."
621
00:45:50,666 --> 00:45:53,726
"Open."
622
00:45:59,374 --> 00:46:02,309
One wounded warrior disappear.
This is a trick painting.
623
00:46:02,411 --> 00:46:06,177
Interesting. Just like those paintings
in China street.
624
00:46:06,381 --> 00:46:09,111
On.
625
00:46:11,253 --> 00:46:14,154
But last night, it seemed someone
was inside the room.
626
00:46:15,424 --> 00:46:18,621
And it strangled my neck from my back.
627
00:46:18,994 --> 00:46:21,326
Yes. Exactly like last time.
628
00:46:21,396 --> 00:46:23,091
Left.
629
00:46:24,900 --> 00:46:26,629
Right.
630
00:46:27,669 --> 00:46:29,660
Ueda. Come with me.
631
00:46:30,739 --> 00:46:32,331
Left.
632
00:46:41,650 --> 00:46:44,517
Don't go in with a guilty conscience.
633
00:46:44,620 --> 00:46:47,919
Back spirit will be with you.
634
00:46:47,990 --> 00:46:49,457
Back spirit?
635
00:46:51,226 --> 00:46:53,626
Are you sure it's here?
636
00:46:53,729 --> 00:46:54,753
Yes.
637
00:47:18,387 --> 00:47:19,649
Nothing is here.
638
00:47:36,672 --> 00:47:38,537
Osawa Takeo.
639
00:47:40,442 --> 00:47:44,173
Osawa is the person who died here
four years ago.
640
00:47:45,280 --> 00:47:47,475
He might drop it when struggling here.
641
00:47:53,789 --> 00:47:55,120
This is...
642
00:47:55,224 --> 00:47:57,215
At the time Death visits us.
643
00:47:57,326 --> 00:47:59,692
It's the end of our lives.
644
00:47:59,795 --> 00:48:01,820
The door of death opens.
645
00:48:02,364 --> 00:48:04,298
The handball song again.
646
00:48:07,569 --> 00:48:10,561
Don't you have difficulty breathing?
647
00:48:13,008 --> 00:48:14,771
Now you mentioned it. Yes.
648
00:48:15,277 --> 00:48:16,539
Lend it to me.
649
00:48:25,921 --> 00:48:27,183
It's gas.
650
00:48:28,457 --> 00:48:32,086
That's why. I know the truth of
the back spirit.
651
00:48:32,494 --> 00:48:35,258
Under the ground in the mountains
is where the poison gas stored.
652
00:48:35,364 --> 00:48:39,027
If you breath in gas, you'll feel your
body become heavier and heavier.
653
00:48:39,101 --> 00:48:42,036
That's why you got the illusion of
a child on the back.
654
00:48:42,104 --> 00:48:46,700
And that's why this kind of legend
spread in the mountains.
655
00:48:46,808 --> 00:48:48,332
I see.
656
00:48:50,913 --> 00:48:55,680
Besides, you took that hint on that
paper.
657
00:48:56,718 --> 00:48:58,310
I did?
658
00:48:59,521 --> 00:49:03,184
Go in... the back spirit will be with you.
659
00:49:03,292 --> 00:49:06,489
You... did something bad.
660
00:49:06,595 --> 00:49:09,257
I'll die.
661
00:49:09,364 --> 00:49:10,388
Stop.
662
00:49:12,067 --> 00:49:13,728
So you mean that room was...
663
00:49:13,835 --> 00:49:18,431
Uh. Someone pumped gas in.
664
00:49:35,824 --> 00:49:38,122
Something that requires time...
665
00:49:49,237 --> 00:49:50,534
Mr. Ueda.
666
00:49:50,639 --> 00:49:52,106
Look at this.
667
00:49:57,679 --> 00:50:00,011
Someone tore off a few pages.
668
00:50:00,482 --> 00:50:03,280
What was missing are
669
00:50:03,485 --> 00:50:09,117
i ka ko si
670
00:50:09,224 --> 00:50:16,562
chi zu fu ra wa
671
00:50:16,898 --> 00:50:20,527
i ka ko si
chi zu fu ra wa?
672
00:50:20,635 --> 00:50:21,829
What do these mean?
673
00:50:24,139 --> 00:50:28,769
We can be sure that the wounded
warrior is played by someone in
674
00:50:28,877 --> 00:50:32,335
this hotel. This person attacked
Mr. Hirazou. And was here last night.
675
00:50:34,549 --> 00:50:37,313
But if it was done by someone.
It's hard to explain why
676
00:50:37,419 --> 00:50:40,786
the shadow on the paper window
became bigger and bigger.
677
00:50:40,889 --> 00:50:43,153
Yet it disappeared at the moment
I opened the window.
678
00:50:44,292 --> 00:50:45,657
Are you an idiot?
679
00:50:45,761 --> 00:50:46,750
What?
680
00:50:46,862 --> 00:50:50,992
If a shadow becomes bigger doesn't
mean the person is closer.
681
00:50:51,066 --> 00:50:54,160
But the person is far-off.
682
00:50:57,372 --> 00:50:59,533
Let's suppose it was the light.
683
00:50:59,641 --> 00:51:04,078
And here was the paper window.
684
00:51:04,179 --> 00:51:09,310
When the warrior stepped away,
his shadow became bigger.
685
00:51:09,418 --> 00:51:11,511
This is a common sense in physics.
686
00:51:12,087 --> 00:51:13,418
I see.
687
00:51:13,522 --> 00:51:17,754
When you opened the window,
that person just turned off the light.
688
00:51:17,859 --> 00:51:20,191
And ran away.
689
00:51:20,228 --> 00:51:21,661
No wonder.
690
00:51:21,763 --> 00:51:24,527
Then he passed by prof. Ueda's room,
691
00:51:24,633 --> 00:51:27,625
who looks tall and strong,
but cowardly
692
00:51:27,736 --> 00:51:30,204
Ueda fainted.
693
00:51:30,238 --> 00:51:32,035
And got away to the direction of
the stockroom.
694
00:51:32,207 --> 00:51:33,731
Then he just hid in some place.
695
00:51:33,842 --> 00:51:35,742
After everybody gathered in front
of the stockroom,
696
00:51:35,844 --> 00:51:37,607
he then showed up naturally.
697
00:52:04,005 --> 00:52:05,939
Uh? I know what happened.
698
00:52:48,416 --> 00:52:51,943
This glass vase has the function as
magnifying glass.
699
00:52:52,053 --> 00:52:55,750
The sunlight goes through it and
700
00:52:55,857 --> 00:52:57,882
strikes on the eye of that warrior's
picture.
701
00:52:57,993 --> 00:52:59,756
Every year, on January11 th.
702
00:52:59,861 --> 00:53:02,728
The sunbeam will come in from
this angle.
703
00:53:02,831 --> 00:53:06,631
And the red clay behind this painting
will melt
704
00:53:06,735 --> 00:53:09,295
and flow from the eye.
705
00:53:09,471 --> 00:53:11,302
That's why he shed blood tears.
706
00:53:11,806 --> 00:53:14,331
What? Just a practical joke of nature.
707
00:53:14,409 --> 00:53:16,377
God damn it.
708
00:53:20,549 --> 00:53:24,315
Where is this place?
Looks like a cave.
709
00:53:25,887 --> 00:53:28,447
Must be a hint for the treasure.
710
00:53:33,595 --> 00:53:36,894
Defeated in war, fled to here.
711
00:53:36,998 --> 00:53:40,456
Please let us stay in this village.
712
00:53:40,569 --> 00:53:42,833
When Death calls on us.
713
00:53:42,938 --> 00:53:45,771
Life comes to an end.
714
00:53:45,974 --> 00:53:49,410
The door of death opens.
715
00:53:49,511 --> 00:53:55,347
The door of death...
716
00:53:57,986 --> 00:54:00,113
End. (Can mean death, too)
717
00:54:01,356 --> 00:54:04,416
Right. This is the door of death?
718
00:54:06,995 --> 00:54:08,462
How could it so easy to find?
719
00:54:15,270 --> 00:54:17,830
Strange. Any tricks here?
720
00:54:17,872 --> 00:54:20,534
Turn right 420 degrees.
Turn left 360 degrees.
721
00:54:20,642 --> 00:54:22,371
No. No sign.
722
00:54:22,410 --> 00:54:24,378
Is it locked?
723
00:54:25,880 --> 00:54:28,906
Mr. Ueda. No matter how much
one studies,
724
00:54:29,017 --> 00:54:30,951
somethings just can't be seen.
725
00:55:03,952 --> 00:55:04,941
Ueda.
726
00:55:05,420 --> 00:55:06,614
Ueda.
727
00:55:24,939 --> 00:55:26,736
What? It's empty.
728
00:55:27,876 --> 00:55:29,867
Why are you two here?
729
00:55:31,446 --> 00:55:33,607
We happened to find the entrance.
730
00:55:35,083 --> 00:55:37,881
You two are so good. That you
Can enter here.
731
00:55:37,986 --> 00:55:41,683
This attic stockroom,
it hasn't been used for a long time.
732
00:55:41,790 --> 00:55:43,553
That's weird.
733
00:55:43,658 --> 00:55:44,818
Why?
734
00:55:44,926 --> 00:55:48,885
You see. Here the dust is so thick.
735
00:55:48,997 --> 00:55:51,329
This armor, however, has no dust
on it.
736
00:55:51,366 --> 00:55:55,029
That is to say someone had used
it recently.
737
00:55:55,603 --> 00:55:57,935
True. The criminal must be wearing
this
738
00:55:58,039 --> 00:56:00,166
to scare Mr. Hirazou and Ms Kurisu.
739
00:56:00,642 --> 00:56:01,506
I see.
740
00:56:01,609 --> 00:56:04,601
Indeed. This is the wounded warrior
I saw this morning.
741
00:56:05,814 --> 00:56:07,179
Well?
742
00:56:07,282 --> 00:56:09,512
Is this a real gun?
743
00:56:09,617 --> 00:56:10,982
Please be careful.
744
00:56:11,119 --> 00:56:14,555
That rifle is a real one which was
used in the Warring States.
745
00:56:14,656 --> 00:56:18,990
Brought by wounded warriors, it is
powerful and has perfect aim.
746
00:56:20,829 --> 00:56:25,266
It still has a cartridge bag inside.
747
00:56:25,400 --> 00:56:26,526
What kind?
748
00:56:26,668 --> 00:56:29,728
Real bullets...
749
00:56:34,175 --> 00:56:37,144
Wow... real bullets.
750
00:56:46,020 --> 00:56:47,419
What happened?
751
00:56:47,522 --> 00:56:49,080
I seem to hear a gun shot.
752
00:56:49,791 --> 00:56:53,158
Sorry, I just pressed the
trigger and it...
753
00:56:53,261 --> 00:56:54,193
Damn you.
754
00:56:54,295 --> 00:56:55,922
Please.
755
00:56:56,865 --> 00:56:58,355
That guy...
756
00:56:59,868 --> 00:57:01,267
What are you doing?
757
00:57:01,369 --> 00:57:04,429
I told her several times. Inside are
real bullets.
758
00:57:04,539 --> 00:57:06,029
What he said I didn't understand.
759
00:57:06,174 --> 00:57:07,801
You...
760
00:57:07,909 --> 00:57:10,935
You have to introspect yourself
with word usage.
761
00:57:11,045 --> 00:57:13,775
Now it's a crisis and you don't
understand standard Japanese.
762
00:57:13,882 --> 00:57:15,042
Right? Mr. Hezou.
763
00:57:15,183 --> 00:57:15,877
My name is Hirazou.
764
00:57:15,984 --> 00:57:17,451
Hear me?
765
00:57:17,552 --> 00:57:19,543
I'll keep this.
766
00:57:19,854 --> 00:57:21,048
Get down.
767
00:57:23,391 --> 00:57:26,883
Sorry. I should say it more clear.
768
00:57:26,995 --> 00:57:28,758
Not your fault. It's her.
769
00:57:28,863 --> 00:57:31,457
She always makes this kind of mistakes.
770
00:57:34,235 --> 00:57:35,759
The door of death...
771
00:57:37,572 --> 00:57:40,268
The door of death...
is it also a honorific?
772
00:57:41,009 --> 00:57:44,308
The door of death... warashi no to.
773
00:57:45,013 --> 00:57:46,344
Warashi no to?
774
00:57:46,381 --> 00:57:49,009
I've stayed in this hotel for years.
775
00:57:49,184 --> 00:57:52,620
Never heard of a door named that.
776
00:57:52,720 --> 00:57:54,085
Warashi no to...
777
00:57:54,823 --> 00:57:56,688
Back spirit.
778
00:57:57,225 --> 00:57:58,954
Warashi no Fuchi.
779
00:58:00,829 --> 00:58:05,596
Mr. Ueda. I remember near the cliff
is a place called "Warashi no Fuchi."
780
00:58:09,804 --> 00:58:11,396
Uh.
781
00:58:11,506 --> 00:58:13,599
Is that in there?
782
00:58:13,975 --> 00:58:15,465
What is "that" you say?
783
00:58:17,512 --> 00:58:19,673
Za-i-ho-u.
(Treasure)
784
00:58:20,982 --> 00:58:23,109
Ta-i-ho-u.
(Cannon)
785
00:58:23,852 --> 00:58:25,217
No...
786
00:58:25,320 --> 00:58:28,517
Za-i-ho-u.
(Treasure)
787
00:58:29,123 --> 00:58:31,523
Sa-i-ho-tu.
(Relapse)
788
00:58:34,295 --> 00:58:37,059
Za-i-ho-u.
(Treasure)
789
00:58:38,800 --> 00:58:40,995
Da-i-ko-n.
(Radish)
790
00:58:43,838 --> 00:58:44,896
Idiot!
791
00:58:46,641 --> 00:58:49,804
The snow stoped completely.
792
00:58:49,878 --> 00:58:50,867
All melted away.
793
00:58:52,914 --> 00:58:54,905
Is here Warashi Fuchi?
794
00:58:55,016 --> 00:58:58,349
I heard there're back spirits around
here from just a kid.
795
00:58:58,453 --> 00:59:00,512
I'm don't dare to go too close.
796
00:59:00,655 --> 00:59:02,088
The elevation here is higher
797
00:59:02,190 --> 00:59:04,090
so it's easy to store gas.
798
00:59:04,158 --> 00:59:07,355
I'm not surprised here has
back spirits' legend.
799
00:59:09,864 --> 00:59:11,024
That...
800
00:59:15,570 --> 00:59:17,470
the same as that painting.
801
00:59:23,177 --> 00:59:24,201
It's very dangerous.
802
00:59:29,551 --> 00:59:32,486
Mr. Hirazou.
Do you know what's inside?
803
00:59:32,587 --> 00:59:35,385
No. Where I'm standing
804
00:59:35,490 --> 00:59:39,119
is the farthest I've ever been.
805
00:59:39,561 --> 00:59:43,463
Here is indeed a good place for
hiding treasures.
806
00:59:43,565 --> 00:59:44,554
Treasure?
807
00:59:44,699 --> 00:59:47,691
No... Nothing.
808
00:59:47,735 --> 00:59:50,602
Oh! Right. Mr. Hirazou.
You can go back now.
809
00:59:50,705 --> 00:59:53,697
Inside could be dangerous.
We can go by ourselves.
810
00:59:53,775 --> 00:59:56,209
But I'm the one who lead you here.
How can I leave like this?
811
00:59:56,311 --> 00:59:59,576
It's ok. You got lots of work to do.
812
00:59:59,614 --> 01:00:02,606
Please don't tell anyone we're here.
813
01:00:04,018 --> 01:00:05,076
Let's go. Ueda.
814
01:00:06,888 --> 01:00:08,185
Ah...
56834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.