Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,514 --> 00:00:04,316
Master Yamijiro, if this
drought continues,
2
00:00:04,317 --> 00:00:06,051
the village will dry up.
3
00:00:07,153 --> 00:00:09,655
Please use the power of
your poem to make it rain.
4
00:00:10,723 --> 00:00:12,424
Please make it rain.
5
00:00:14,561 --> 00:00:15,594
Please!
6
00:00:42,021 --> 00:00:44,356
episode 4
7
00:00:51,464 --> 00:00:53,232
If you can do tricks like
that, you should apply for
8
00:00:53,233 --> 00:00:55,300
a job at the Nippon Edo-mura.
9
00:01:00,006 --> 00:01:00,973
I can't dance.
10
00:03:54,144 --> 00:03:57,246
Kameyama family? The
famous one in IbaraGI?
11
00:03:57,881 --> 00:03:59,081
It's IbaraKI.
12
00:04:00,416 --> 00:04:06,688
I'm Matsumura, an attorney
that practices law in Mito.
13
00:04:08,925 --> 00:04:13,762
The Kameyama family goes
back to its ancestor, Kameyama
14
00:04:13,796 --> 00:04:16,064
Mitsusada, who was a famous
poet during the Heian period.
15
00:04:16,866 --> 00:04:23,038
Of noteworthy, is his poetic
style called the "Kameyama-ka."
16
00:04:24,374 --> 00:04:25,340
I've heard of it.
17
00:04:26,309 --> 00:04:28,544
He didn't restrict himself to
the 5-7-5-7-7 syllable format,
18
00:04:28,578 --> 00:04:30,078
and used "kakekotoba" (play
upon words) and rhymes.
19
00:04:31,781 --> 00:04:34,583
Whenever there were natural
disasters in the capital city,
20
00:04:34,584 --> 00:04:37,019
he'd be summoned to the
Imperial Palace to soothe
21
00:04:37,053 --> 00:04:39,621
Heavens wrath with his poems.
22
00:04:43,026 --> 00:04:45,160
What is it that you
want to confide in me?
23
00:04:46,062 --> 00:04:47,262
"Don't be afraid."
24
00:04:48,031 --> 00:04:49,565
"Donto Koi Chojo Gensho."
25
00:04:50,567 --> 00:04:52,601
Your "donto" (don't) and
"donto" (with a bang) are
26
00:04:52,602 --> 00:04:53,869
excellent play upon words.
27
00:04:54,737 --> 00:04:55,971
So you've noticed that.
28
00:04:58,708 --> 00:05:03,745
Due to circumstances, the
Kameyama mansion will be sold.
29
00:05:04,614 --> 00:05:06,782
But there's a problem.
30
00:05:08,151 --> 00:05:12,521
There's a door in the
Kameyama mansion that
31
00:05:12,522 --> 00:05:15,657
has long been forbidden
to be opened.
32
00:05:17,227 --> 00:05:20,429
During the Edo period,
Kameyama Motonobu,
33
00:05:20,430 --> 00:05:23,298
the head of the
house at that time...
34
00:05:23,299 --> 00:05:27,002
had confined something
frightening in there.
35
00:05:30,440 --> 00:05:36,411
Do not open it! Or there
will be great calamity!
36
00:05:39,816 --> 00:05:41,083
An "ichimatsu-moyo" door?
37
00:05:42,552 --> 00:05:44,253
But the Edo period
was a long time ago.
38
00:05:45,088 --> 00:05:46,855
Do you really believe that?
39
00:05:47,957 --> 00:05:49,791
It's not just an old story.
40
00:05:51,261 --> 00:05:55,364
During the Meiji period.
a young poet took a peek
41
00:05:55,365 --> 00:05:57,132
behind that door.
42
00:05:59,402 --> 00:06:02,971
He went crazy.
As if he was possessed.
43
00:06:03,940 --> 00:06:05,974
And he died right after.
44
00:06:08,178 --> 00:06:11,013
Now that the mansion
is going to be sold...
45
00:06:12,282 --> 00:06:14,183
We must open that door.
46
00:06:15,952 --> 00:06:21,190
Sensei, please be there
when we open the door.
47
00:07:14,570 --> 00:07:15,737
"Be careful of the side ditches"?
48
00:07:16,538 --> 00:07:18,439
I'm only talking you along
because you insisted.
49
00:07:18,474 --> 00:07:19,774
Just don't get in my way.
50
00:07:20,743 --> 00:07:22,610
The Kameyama family
has a very long history.
51
00:07:25,080 --> 00:07:27,048
Is this really the home
of a very wealthy family?
52
00:07:29,051 --> 00:07:30,251
Leave the door behind.
53
00:07:44,800 --> 00:07:45,333
Hey!
54
00:07:46,402 --> 00:07:48,236
"Those who walk under here
...will not leave here alive."
55
00:07:48,637 --> 00:07:49,437
Yamada, what shall we do?
56
00:07:50,205 --> 00:07:50,972
Hey!
57
00:07:55,678 --> 00:07:56,544
I get it.
58
00:08:03,218 --> 00:08:04,652
Commoners, if you enter
this gate, you will die.
59
00:08:07,022 --> 00:08:07,922
Don't climb over it!
60
00:08:09,558 --> 00:08:12,493
Excuse me!
61
00:08:14,229 --> 00:08:15,396
What can I do for you?
62
00:08:18,801 --> 00:08:22,637
Wasn't there a notice outside
forbidding commoners to enter?
63
00:08:23,539 --> 00:08:25,907
Attorney Matsumura
in Mito sent us here.
64
00:08:26,709 --> 00:08:27,909
I wasn't informed of it.
65
00:08:28,777 --> 00:08:32,246
We're supposed to witness the
opening of the forbidden door.
66
00:08:35,684 --> 00:08:37,952
Ueda, what's going on here?
67
00:08:40,055 --> 00:08:41,456
Are you Ueda-sensei?
68
00:08:51,333 --> 00:08:53,735
Ueda, I see stars in your eyes.
69
00:08:56,372 --> 00:08:57,705
I'm Kameyama Chizuru.
70
00:08:58,674 --> 00:09:01,576
I'm the one who asked
you to come here.
71
00:09:04,046 --> 00:09:06,848
The members of this
household are all proud.
72
00:09:06,849 --> 00:09:09,284
They hate associating
with common people.
73
00:09:10,486 --> 00:09:12,020
They're behind in their times.
74
00:09:14,490 --> 00:09:15,189
You're cute.
75
00:09:17,660 --> 00:09:17,892
Follow me.
76
00:09:22,631 --> 00:09:27,702
Grandmother. We'll be opening
the "ichimatsu-moyo" door tonight.
77
00:09:28,938 --> 00:09:32,774
Don't worry. A great
scholar from Tokyo is here.
78
00:09:34,610 --> 00:09:37,879
She's the head of our
family, Kameyama Tsuruko.
79
00:09:41,984 --> 00:09:45,186
She sleeps for five days
and wakes up for two days.
80
00:09:46,055 --> 00:09:47,355
And that's her whole week.
81
00:09:49,058 --> 00:09:52,260
I'm the one who fixes
her face like this.
82
00:09:53,429 --> 00:09:56,731
We need Grandmother's
consent for everything.
83
00:09:59,168 --> 00:10:02,236
The physician said she doesn't
have much longer to live.
84
00:10:03,339 --> 00:10:04,839
But I don't buy that.
85
00:10:07,142 --> 00:10:09,410
Will you sign this for me?
86
00:10:10,446 --> 00:10:11,980
Sure thing, Chizuru.
87
00:10:13,315 --> 00:10:14,248
Do you want to get it?
88
00:10:16,752 --> 00:10:18,987
Will you sign it right here?
89
00:10:20,522 --> 00:10:21,489
Okay.
90
00:10:27,630 --> 00:10:31,065
Thank you. I'm sure my
grandmother will be elated.
91
00:10:32,268 --> 00:10:33,768
Grandmother, it's me, Ueda.
92
00:10:35,271 --> 00:10:37,839
Now that I'm here, you have
nothing to worry about.
93
00:10:38,807 --> 00:10:39,774
Don't write on her face.
94
00:10:40,943 --> 00:10:41,943
Who is she?
95
00:10:43,412 --> 00:10:44,612
my 18th assistant, Yamada.
96
00:10:45,214 --> 00:10:46,247
That's a lot lower than usual.
97
00:10:48,717 --> 00:10:49,617
You're cute.
98
00:10:54,623 --> 00:10:55,523
You're cute!
99
00:11:09,905 --> 00:11:12,707
This is the troublesome
"ichimatsu-moyo" door.
100
00:11:13,876 --> 00:11:16,010
"Ichimatsu-moyo" as in
a single pine tree design?
101
00:11:16,679 --> 00:11:17,745
What were you thinking of?
102
00:11:18,547 --> 00:11:20,048
"Ichimatsu-moyo" as
in a checked print.
103
00:11:20,649 --> 00:11:21,482
This is it for us.
104
00:11:22,318 --> 00:11:23,651
"Ichimatsu-moyo"?
105
00:11:32,294 --> 00:11:34,829
There's nothing
unusual about it.
106
00:11:36,532 --> 00:11:37,832
I don't hear anything inside.
107
00:11:39,335 --> 00:11:40,501
Hey!
108
00:11:41,070 --> 00:11:41,970
Stay away!
109
00:11:43,339 --> 00:11:44,439
Uncle Tojiro!
110
00:11:45,341 --> 00:11:46,674
Don't open that door.
111
00:11:48,177 --> 00:11:52,246
A frighteningly powerful
spirit is in there.
112
00:11:54,984 --> 00:11:56,751
Is there someone
inside there?
113
00:11:57,920 --> 00:12:00,254
Yamijuro has been living
in there for 400 years.
114
00:12:00,990 --> 00:12:02,757
Uncle! Stop being silly!
115
00:12:04,360 --> 00:12:06,494
Who is that
"makkuro kumosuke"?
116
00:12:07,262 --> 00:12:08,129
The name is Yamijuro!
117
00:12:09,064 --> 00:12:11,733
Kameyama Yamijuro is our
ancestor that lived during
118
00:12:11,734 --> 00:12:14,769
the Edo period. He died
a very long time ago.
119
00:12:17,940 --> 00:12:21,609
Uncle Tojiro caused the
family trouble three years ago.
120
00:12:22,778 --> 00:12:25,013
And he started saying odd
things ever since then.
121
00:12:26,248 --> 00:12:26,914
What did he do?
122
00:12:27,716 --> 00:12:29,183
He fell in love with a woman.
123
00:12:31,153 --> 00:12:38,026
She was the daughter of an
upstart businessman in Ibaraki.
124
00:12:39,728 --> 00:12:41,029
he was a common person.
125
00:12:41,930 --> 00:12:43,097
But wasn't she from
a wealthy family?
126
00:12:43,932 --> 00:12:48,069
Commoners have a bad point
of focusing only on the money.
127
00:12:49,171 --> 00:12:50,438
I know what you mean.
128
00:12:53,275 --> 00:12:57,211
We couldn't let a tainted
commoner into the family .
129
00:12:58,380 --> 00:13:01,349
So we forced them
to break up.
130
00:13:03,852 --> 00:13:07,288
She committed suicide.
131
00:13:08,057 --> 00:13:09,791
What period of time
are we talking about?
132
00:13:12,561 --> 00:13:13,795
Will you go up quickly?
133
00:13:17,533 --> 00:13:19,567
Please be careful of that rope.
134
00:13:20,769 --> 00:13:23,705
We've been told not to pull it.
135
00:13:24,940 --> 00:13:28,343
Or something terrible
will happen.
136
00:13:29,078 --> 00:13:30,011
Don't pull it now.
137
00:13:34,149 --> 00:13:37,352
If you pull it, something
terrible will happen.
138
00:13:47,896 --> 00:13:51,165
We'll open the door
tonight, after the sun sets.
139
00:13:52,500 --> 00:13:54,068
Please use this
room until then.
140
00:13:57,572 --> 00:13:59,106
Where's your assistant?
141
00:14:00,642 --> 00:14:02,443
I wonder where she went.
142
00:14:04,312 --> 00:14:05,579
Please don't mind her.
143
00:14:11,052 --> 00:14:12,186
Suigyoza village...
144
00:14:12,988 --> 00:14:15,322
It's a nice place surrounded
by forests and rivers.
145
00:14:17,392 --> 00:14:21,228
This entire area extending
100 km used to belong to the
146
00:14:21,229 --> 00:14:23,597
Kameyama family.
147
00:14:25,433 --> 00:14:28,369
We lost most of it after the war.
148
00:14:30,305 --> 00:14:31,872
That Yoshida Shigeru!
149
00:14:35,176 --> 00:14:37,411
Didn't you see a lake
along the way?
150
00:14:38,413 --> 00:14:39,880
That used to be our pride.
151
00:14:41,783 --> 00:14:42,950
This, here, is Lake Hyotan.
152
00:14:43,685 --> 00:14:45,052
Isn't it shaped like
a "hyotan" (gourd)?
153
00:14:45,787 --> 00:14:47,421
This one here is shaped
like an "usu" (mortar) so
154
00:14:47,422 --> 00:14:48,455
it's called Lake Usu.
155
00:14:49,190 --> 00:14:50,891
There are a lot of "mizubasho"
(skunk cabbages) growing here,
156
00:14:50,892 --> 00:14:52,192
so it's called Lake Basho.
157
00:14:53,194 --> 00:14:56,330
Around them are Lake Ko.
Lake Ike, Swamp Choi,
158
00:14:56,331 --> 00:15:00,000
Lake Onibe, and Hot Spar.
159
00:15:02,504 --> 00:15:03,704
I'll see you again later.
160
00:15:22,190 --> 00:15:23,457
Is this the terrible event
that it was referring to?
161
00:15:25,026 --> 00:15:28,762
The sign and notice have
fallen at the front! Fix it!
162
00:15:31,333 --> 00:15:34,768
You should tell us if you're
going to sell the mansion!
163
00:15:36,771 --> 00:15:39,840
Are you planning to keep
all the fortune for yourself?
164
00:15:40,775 --> 00:15:42,176
Reika, what are you saying?
165
00:15:43,111 --> 00:15:45,112
I just didn't want
to worry all of you.
166
00:15:45,814 --> 00:15:47,114
I wouldn't pass it by you.
167
00:15:47,883 --> 00:15:49,750
You may appear gentle
but you're evil inside.
168
00:15:50,685 --> 00:15:52,820
Dear, stop dallying!
169
00:15:54,623 --> 00:15:55,923
Darn it... where am l?
170
00:15:56,925 --> 00:15:58,025
Are you done?
171
00:15:58,793 --> 00:15:59,660
Yes, Father.
172
00:16:00,262 --> 00:16:01,495
Show it to me.
173
00:16:08,503 --> 00:16:10,471
It's about a love at Lake Usu.
174
00:16:14,676 --> 00:16:17,278
This is not Kameyama
poetry quality!
175
00:16:19,247 --> 00:16:21,615
Listen! You are the heir
to the Kameyama family!
176
00:16:24,786 --> 00:16:29,356
Which means, you have to
compose poems fit for one!
177
00:16:30,525 --> 00:16:31,458
Do you understand?
178
00:16:42,871 --> 00:16:45,272
Please gather in
front of the door.
179
00:16:49,711 --> 00:16:51,879
We would like to open
the door now.
180
00:16:53,014 --> 00:16:53,914
Where were you until now?
181
00:16:55,217 --> 00:16:59,253
This is Professor Ueda with the
Nihon Kagaku Gijutsu U. and
182
00:16:59,254 --> 00:17:01,722
his 88th assistant, Yamada.
183
00:17:02,457 --> 00:17:03,490
You've increased the number.
184
00:17:04,659 --> 00:17:05,960
That's Uncle Tojiro.
185
00:17:06,995 --> 00:17:10,231
Uncle Seizaburo, his wife
Fumiko, and his son Tetsuya.
186
00:17:11,266 --> 00:17:13,100
Auntie Reika and
her husband Hiroshi.
187
00:17:14,135 --> 00:17:15,903
My younger sisters,
Chisato and Chiharu.
188
00:17:17,072 --> 00:17:18,405
Will they really pay
us our compensation?
189
00:17:18,940 --> 00:17:22,877
It's useless. That
sensei can't do anything.
190
00:17:26,915 --> 00:17:28,182
Inside there is...
191
00:17:28,783 --> 00:17:32,653
Don't worry! Ueda-sensei has
been through similar experiences
192
00:17:32,654 --> 00:17:34,588
many times and has even
published books on it.
193
00:17:36,458 --> 00:17:37,625
Please open the door.
194
00:17:39,461 --> 00:17:40,794
Are we supposed to open it?
195
00:17:41,529 --> 00:17:42,696
Who else is there?
196
00:17:43,465 --> 00:17:44,732
Isn't that why you came here?
197
00:17:46,835 --> 00:17:48,035
All right.
198
00:17:49,638 --> 00:17:50,404
Hey!
199
00:17:51,006 --> 00:17:52,139
Stop it!
200
00:17:53,475 --> 00:17:54,375
Uncle!
201
00:17:56,545 --> 00:17:57,478
Everyone, stand back!
202
00:17:59,414 --> 00:18:00,047
Hey!
203
00:18:01,383 --> 00:18:02,283
Please open it.
204
00:18:09,558 --> 00:18:10,491
I can hear something.
205
00:18:14,996 --> 00:18:16,363
It sounds like sobbing.
206
00:18:39,554 --> 00:18:40,588
I don't see anyone in here.
207
00:18:41,223 --> 00:18:42,189
Go deeper inside!
208
00:18:50,131 --> 00:18:51,665
Hey!
209
00:18:52,467 --> 00:18:53,434
Open up!
210
00:19:03,945 --> 00:19:06,213
It's just the wind coming
through this gap.
211
00:19:08,917 --> 00:19:09,917
Don't faint on me. Ueda!
212
00:19:13,355 --> 00:19:14,388
I tripped and fell.
213
00:19:15,257 --> 00:19:16,523
So you're both still alive.
214
00:19:17,459 --> 00:19:18,292
I guess it's safe.
215
00:19:19,027 --> 00:19:20,127
Did you use us as
an experiment?
216
00:19:25,066 --> 00:19:27,801
Brother Tojiro.
Yamijuro isn't in here!
217
00:19:29,638 --> 00:19:31,205
We should get out quickly.
218
00:19:32,007 --> 00:19:33,073
Are you still saying that?
219
00:19:34,009 --> 00:19:37,177
I feel another presence
besides us.
220
00:19:37,913 --> 00:19:40,381
Then you should just
leave this house.
221
00:19:41,750 --> 00:19:44,218
Do you realize how much
trouble you've caused us?
222
00:19:44,986 --> 00:19:47,821
I admire Uncle Tojiro for it.
223
00:19:48,790 --> 00:19:52,760
Uncle Seizaburo, you are just
jealous of his poetic talent.
224
00:19:53,862 --> 00:19:56,830
Brother Tojiro, let's have
a match right now.
225
00:19:57,799 --> 00:20:00,234
Let's see who's better
at composing poems.
226
00:20:01,603 --> 00:20:02,603
All right.
227
00:20:03,405 --> 00:20:06,373
I'll take you on anytime!
228
00:20:07,375 --> 00:20:09,877
Now that the door is open.
can we have our compensation?
229
00:20:10,579 --> 00:20:11,278
I'll go first.
230
00:20:12,948 --> 00:20:16,884
"Yoki koto no, otozureshi
toki, ito okashi."
231
00:20:17,786 --> 00:20:21,956
Excellent. You've made
a play upon words with the
232
00:20:21,957 --> 00:20:25,092
"koto" (events) and "koto"
(musical instrument).
233
00:20:26,294 --> 00:20:28,062
When something good
happens. It Is very pleasant.
234
00:20:28,063 --> 00:20:29,964
Then again, you can have
a good koto instrument.
235
00:20:29,965 --> 00:20:31,732
but if the strings aren't in
tune, the sound will be off.
236
00:20:31,733 --> 00:20:32,666
There are two meanings to it.
237
00:20:33,368 --> 00:20:34,268
So you understood it.
238
00:20:34,736 --> 00:20:35,502
Yes, of course. Let's
get out of here now.
239
00:20:36,104 --> 00:20:37,137
It's just a poor pun.
240
00:20:37,939 --> 00:20:38,939
Brother, it's your turn.
241
00:20:41,810 --> 00:20:45,412
"Noroi uta, fushi o awasete,
yobu fushiawase."
242
00:20:45,413 --> 00:20:47,982
(A curse, adding "not"
makes it "not happy")
243
00:20:50,485 --> 00:20:52,987
Splendid. By adding "fushi"
to it, you get "fushiawase."
244
00:20:53,922 --> 00:20:55,322
It�s a difficult decision!
245
00:20:56,124 --> 00:20:57,625
It's just a poor pun.
246
00:20:58,526 --> 00:21:00,427
Sensei, will you
compose one for us too?
247
00:21:01,563 --> 00:21:03,130
Sensei, do you
compose poems?
248
00:21:04,366 --> 00:21:05,633
In that case. I will.
249
00:21:10,939 --> 00:21:14,341
"Noroi uta, hayaku
yondemo, noroi uta.''
250
00:21:14,342 --> 00:21:16,744
(A curse, read fast,
is still a curse.)
251
00:21:21,449 --> 00:21:23,984
Marvelous! It's wonderful!
252
00:21:25,720 --> 00:21:31,225
You're educated in
physics as well as literature.
253
00:21:32,861 --> 00:21:35,863
Please accept my humble
apology for my rudeness.
254
00:21:36,998 --> 00:21:38,499
It wasn't much.
255
00:21:39,434 --> 00:21:40,467
That's enough!
256
00:21:41,636 --> 00:21:44,004
I definitely sense something.
257
00:21:45,273 --> 00:21:47,274
Let's get out quickly
258
00:21:51,179 --> 00:21:52,079
What happened?
259
00:21:52,747 --> 00:21:53,581
"Busu" (stab).
260
00:21:54,015 --> 00:21:55,149
I heard "busu."
261
00:21:55,917 --> 00:21:57,451
I'm not "busu" (ugly).
262
00:22:06,328 --> 00:22:07,628
Uncle Tojiro!
263
00:22:15,103 --> 00:22:16,270
Look there!
264
00:22:18,907 --> 00:22:22,076
"Yomi no kuni e no ikikaeri"
(To and from the other world).
265
00:22:24,446 --> 00:22:26,914
"Itte modotte ware ikikaeri"
(I have come back to life).
266
00:22:29,651 --> 00:22:31,952
"Omote wasurerutomo,
urami wasureji"
267
00:22:31,987 --> 00:22:34,288
(You may have forgotten me
but I will not forget my grudge).
268
00:22:35,724 --> 00:22:36,891
Signed by Yamijuro?
269
00:22:43,665 --> 00:22:44,565
A tub as a coffin?
270
00:22:45,934 --> 00:22:47,835
It's a murder case.
Let's call the police.
271
00:22:48,603 --> 00:22:49,503
Wait a minute.
272
00:22:50,205 --> 00:22:52,873
We can�t let those
commoners in here.
273
00:22:54,175 --> 00:22:55,309
What are you saying?
274
00:22:56,711 --> 00:23:00,414
The culprit who killed
Tojiro is amongst us.
275
00:23:01,182 --> 00:23:03,484
How can you say there's
a murderer amongst us?
276
00:23:04,553 --> 00:23:06,754
But no one else was there.
277
00:23:07,756 --> 00:23:10,024
Yamijuro returned to life!
278
00:23:12,060 --> 00:23:13,294
But he's from the Edo period.
279
00:23:14,095 --> 00:23:15,496
You saw that poem, didn't you?
280
00:23:16,598 --> 00:23:19,500
Yamijuro came back to life
and was hiding in that room.
281
00:23:21,102 --> 00:23:23,437
He came back to get revenge.
282
00:23:24,839 --> 00:23:27,408
That's what the poem reads too.
283
00:23:28,577 --> 00:23:31,178
He went to the other
world and came back,
284
00:23:33,381 --> 00:23:37,585
With my face burnt, you may
have forgotten how I look.
285
00:23:37,586 --> 00:23:40,254
but I haven't forgotten my
grudge towards you.
286
00:23:42,457 --> 00:23:44,325
"Ura mi wasureji" has
two meanings to it.
287
00:23:45,026 --> 00:23:47,161
"To not forget the back" and
"to not forget the grudge."
288
00:23:47,896 --> 00:23:48,896
You're brilliant.
289
00:23:49,931 --> 00:23:53,467
In other words, that Yamijuro
is saying that he's come back
290
00:23:53,468 --> 00:23:55,336
to life and is here now
to get his revenge.
291
00:23:56,638 --> 00:23:59,874
And he polite wrote it
in a poor pun to warn you.
292
00:24:00,775 --> 00:24:04,178
It's not a poor pun. It's the
Kameyama style of poetry.
293
00:24:04,913 --> 00:24:06,080
It's fine literature.
294
00:24:07,616 --> 00:24:08,682
This is Yamijuro.
295
00:24:10,118 --> 00:24:11,185
This costume...
296
00:24:14,022 --> 00:24:15,089
Is he the castella man?
297
00:24:18,960 --> 00:24:24,732
Kameyama Yamijuro's poems
had strong powers to them.
298
00:24:27,469 --> 00:24:31,972
He used his poems to make it
rain and quell natural disasters.
299
00:24:33,842 --> 00:24:38,812
One day, he fell in love
with a prostitute and wanted
300
00:24:38,813 --> 00:24:44,151
to marry her. His furious
relatives set fire to their
301
00:24:44,152 --> 00:24:47,488
secret meeting place
to teach him a lesson.
302
00:24:48,957 --> 00:24:52,726
But it spread more than
they had expected and
303
00:24:53,562 --> 00:24:56,897
Yamijuro was burned
to death in it.
304
00:24:59,201 --> 00:25:02,136
What was confined
behind that door is...
305
00:25:02,137 --> 00:25:04,371
Yamijuro's body?
306
00:25:05,307 --> 00:25:06,774
Most likely.
307
00:25:08,610 --> 00:25:10,077
And he came back
to life like Jason?
308
00:25:11,379 --> 00:25:12,646
I don't know who Jason is.
309
00:25:13,915 --> 00:25:19,520
If right before his death.
he had composed a poem
310
00:25:19,521 --> 00:25:21,689
to revive himself later...
311
00:25:23,225 --> 00:25:25,726
Then he could've easily
come back to life by it.
312
00:25:27,862 --> 00:25:30,631
There's that much power
in our Kameyama-ka (poems).
313
00:25:30,632 --> 00:25:31,732
Kameyama-KA?
314
00:25:31,766 --> 00:25:33,467
Yes. Kameyama-KA,
315
00:25:33,468 --> 00:25:34,869
Kameyama-ka?
316
00:25:34,870 --> 00:25:36,036
It's Kameyama-KA.
317
00:25:36,071 --> 00:25:37,271
Kamehameha?
318
00:25:38,106 --> 00:25:39,139
Call the police immediately.
319
00:25:40,008 --> 00:25:43,644
Can you wait on that a bit?
320
00:25:45,146 --> 00:25:48,916
If the culprit is amongst us...
321
00:25:48,917 --> 00:25:51,852
Then I want to capture that
culprit with our hands first.
322
00:25:52,854 --> 00:25:53,821
Please.
323
00:25:57,492 --> 00:26:01,595
he bath was huge... maybe
about 30 meters.
324
00:26:02,530 --> 00:26:03,464
No, it cant be that big!
325
00:26:04,966 --> 00:26:06,000
No. Chisato!
326
00:26:08,236 --> 00:26:10,004
Why? No one's watching.
327
00:26:11,573 --> 00:26:16,677
Aren't you happy to see
Uncle Tojiro gone?
328
00:26:17,646 --> 00:26:18,913
What are you saying?
329
00:26:20,115 --> 00:26:21,882
You don't have
to hide it from me.
330
00:26:23,084 --> 00:26:26,220
You have one less rival.
I'm happy about it, too.
331
00:26:27,155 --> 00:26:28,289
The light.
332
00:26:56,218 --> 00:26:57,284
You saw Yamijuro?
333
00:26:58,086 --> 00:26:59,086
I saw him earlier too.
334
00:27:00,488 --> 00:27:02,089
He must be hiding
somewhere.
335
00:27:06,394 --> 00:27:08,229
Auntie Reika, please
calm down.
336
00:27:09,497 --> 00:27:11,432
You're ruining your
pretty face.
337
00:27:14,102 --> 00:27:15,703
Not now, at a time like this.
338
00:27:16,471 --> 00:27:17,304
Calm down.
339
00:27:17,973 --> 00:27:19,974
Where's Ueda-sensei? Why
isn't he here when we need him?
340
00:27:21,276 --> 00:27:22,376
What took you so long?
341
00:27:23,712 --> 00:27:25,379
She said she saw Yamijuro.
342
00:27:26,047 --> 00:27:26,780
I really did.
343
00:27:27,749 --> 00:27:29,416
I saw a strange man
with a mask on earlier.
344
00:27:30,085 --> 00:27:30,885
Where did he go?
345
00:27:31,686 --> 00:27:33,287
I got drowsy after
that and I fell asleep.
346
00:27:34,055 --> 00:27:35,656
I've been busy lately with
my many autograph sessions.
347
00:27:38,360 --> 00:27:39,793
Ueda, did you faint again?
348
00:27:41,963 --> 00:27:44,899
"Oshaberi suzume
wa dokuzetsu ka"
349
00:27:44,900 --> 00:27:46,500
(The chatterbox has
a venomous tongue).
350
00:27:47,269 --> 00:27:49,203
"Doku no shita mochi,
hanashi ni mizusashi"
351
00:27:49,204 --> 00:27:50,938
(Her tongue of poison
gives words of dismay).
352
00:27:51,673 --> 00:27:54,041
"Mizu kara doku nomi,
aware awa fuku"
353
00:27:54,042 --> 00:27:55,609
(With poisonous water,
she'll froth at the mouth).
354
00:27:58,346 --> 00:28:00,514
The chatterbox has
a venomous tongue?
355
00:28:02,350 --> 00:28:04,618
Isn't that referring
to Auntie Reika?
356
00:28:05,520 --> 00:28:07,888
Her tongue of poison
gives words of dismay?
357
00:28:07,889 --> 00:28:09,223
That definitely refers
to Auntie Reika.
358
00:28:11,693 --> 00:28:14,595
I'm the one who will
be killed next.
359
00:28:17,866 --> 00:28:19,266
You'll be safe if you
stay with all of us.
360
00:28:20,569 --> 00:28:22,937
Yamijuro can curse people
to death with his poems.
361
00:28:27,175 --> 00:28:28,142
Get me water.
362
00:28:33,548 --> 00:28:34,415
Wait.
363
00:28:35,350 --> 00:28:36,850
"...Mizusashi" (water pitcher)?
364
00:28:37,686 --> 00:28:39,587
"Mizu kara doku nomi"
(will drink poisonous water).
365
00:28:41,356 --> 00:28:44,725
Which means, there
is poison in that water.
366
00:28:45,260 --> 00:28:45,826
No way.
367
00:28:46,328 --> 00:28:47,061
Hey...
368
00:28:47,829 --> 00:28:51,832
Will all of you drink
that water first?
369
00:28:53,468 --> 00:28:56,003
The one who can't drink it
is the suspicious one.
370
00:29:01,676 --> 00:29:03,844
All right! I'll drink it.
371
00:29:05,046 --> 00:29:06,347
After all, I'm your husband.
372
00:29:07,482 --> 00:29:10,217
I'll drink it too. After
all, I'm your nephew.
373
00:29:11,286 --> 00:29:13,320
I'll drink it too. After
all, I'm your brother.
374
00:29:14,456 --> 00:29:17,091
No one here would
want to kill you.
375
00:29:18,193 --> 00:29:19,159
We are a family.
376
00:29:20,161 --> 00:29:21,061
I'll see about that.
377
00:29:21,863 --> 00:29:22,763
Lets all drink it.
378
00:29:52,694 --> 00:29:55,095
Now... drink it.
379
00:29:59,601 --> 00:30:00,701
I'll take the lead.
380
00:30:01,269 --> 00:30:01,835
Why?
381
00:30:02,671 --> 00:30:04,405
Let's all drink it at once.
382
00:30:07,542 --> 00:30:08,309
Hey, Ueda!
383
00:30:09,678 --> 00:30:10,477
I lead the toast!
384
00:30:11,012 --> 00:30:11,545
Cheers!
385
00:30:11,913 --> 00:30:12,813
That's not necessary!
386
00:30:12,847 --> 00:30:13,981
Why are we toasting
in this situation?
387
00:30:16,851 --> 00:30:17,785
Are you going to drink it?
388
00:30:43,578 --> 00:30:46,113
See! There's no poison!
389
00:30:59,828 --> 00:31:01,362
Cheers... to myself.
390
00:31:33,528 --> 00:31:36,397
"Mizu kara doku nomi" (will
take the poison by water)...
391
00:31:37,065 --> 00:31:38,999
"Aware awa fuku" (and will
sadly, froth at the mouth)...
392
00:31:42,637 --> 00:31:44,337
They are police
detectives from Tokyo.
393
00:31:46,107 --> 00:31:48,608
Yamada, why are you
always at the crime scene?
394
00:31:49,410 --> 00:31:50,177
Sensei too!
395
00:31:51,012 --> 00:31:52,512
You're aIways poking
your nose into things!
396
00:31:54,182 --> 00:31:55,248
When did you turn
into a Kansai person?
397
00:31:56,050 --> 00:31:56,650
I studied the dialect.
398
00:31:58,786 --> 00:32:02,122
Why didn't you call us
when the first person died?
399
00:32:04,959 --> 00:32:06,159
Are you Reika's husband?
400
00:32:08,629 --> 00:32:11,598
One, that's not her coffin.
Two, tears aren't coming out.
401
00:32:14,969 --> 00:32:16,036
Reika!
402
00:32:17,171 --> 00:32:19,639
"Imarao" poison was detected
from that water pitcher.
403
00:32:20,475 --> 00:32:21,842
It's a colorless substance.
404
00:32:22,643 --> 00:32:24,077
All you need is a small
dosage to kill a person.
405
00:32:24,879 --> 00:32:26,580
I'm a Tokyo U. graduate,
science major
406
00:32:26,581 --> 00:32:28,482
I can distinguish the various
types of poison by tasting it.
407
00:32:29,417 --> 00:32:30,183
Imarao?
408
00:32:30,752 --> 00:32:31,418
Did you taste it?
409
00:32:31,853 --> 00:32:32,419
Wart a minute.
410
00:32:32,854 --> 00:32:33,520
You, there, what is it?
411
00:32:34,622 --> 00:32:40,527
We all poured water into our
cups from the water pitcher.
412
00:32:42,063 --> 00:32:43,397
There was no poison
in it at that time.
413
00:32:44,399 --> 00:32:47,567
Right after that, she poured
water in her own glass cup.
414
00:32:48,936 --> 00:32:51,505
Jo one touched the water
pitcher between that time.
415
00:32:53,041 --> 00:32:55,542
The culprit had predicted
her death with a poem.
416
00:32:56,778 --> 00:32:59,780
The "mizu kara" has two
meanings. One "mizu kara
417
00:32:59,781 --> 00:33:01,548
means "by water" and the
other means "by oneself."
418
00:33:02,083 --> 00:33:02,949
It's a play upon the words.
419
00:33:03,785 --> 00:33:04,818
Isn't that skillfully done?
420
00:33:05,887 --> 00:33:09,623
It's the Kameyama
style of poetry indeed.
421
00:33:10,925 --> 00:33:11,691
Its just a poor pun.
422
00:33:12,493 --> 00:33:15,695
Only someone from the Kameyama
family can compose poems of that
423
00:33:15,696 --> 00:33:20,167
quality or someone exceptionally
educated like Ueda sensei.
424
00:33:23,571 --> 00:33:24,604
Or it could be...
425
00:33:25,173 --> 00:33:26,073
Yamijuro?
426
00:33:27,575 --> 00:33:30,777
Yamijuro turned plain water
to poisoned water with the
427
00:33:30,778 --> 00:33:32,379
power of his poem.
428
00:33:33,514 --> 00:33:35,382
That's the only conclusion
we can reach.
429
00:33:38,052 --> 00:33:39,753
Kikuchi, take them all in!
430
00:33:40,555 --> 00:33:41,555
We can't do that.
431
00:33:42,623 --> 00:33:45,592
The Kameyama family is a
very distinguished family.
432
00:33:45,593 --> 00:33:48,495
The Supermtendent-General
said to give them due respect.
433
00:33:49,697 --> 00:33:52,332
Wait a minute. Why are you
able to speak to him directly?
434
00:33:53,234 --> 00:33:55,535
I am a Tokyo University
graduate.
435
00:33:55,536 --> 00:33:57,371
If bear it for 15 years, I can
become a Superintendent-General.
436
00:33:58,206 --> 00:34:01,541
He's thinking about his
retirement and playing up to me.
437
00:34:02,243 --> 00:34:03,543
You're bearing it?
He's playing up to you?
438
00:34:04,278 --> 00:34:05,912
Please make sure word
of this doesn't go out.
439
00:34:15,423 --> 00:34:17,224
We are all going to die.
440
00:34:20,728 --> 00:34:22,396
Chiharu! Chisato! Stop it!
441
00:34:24,732 --> 00:34:27,134
No one is allowed to go out!
442
00:34:29,771 --> 00:34:31,738
I don't understand your
relationships here.
443
00:34:31,739 --> 00:34:33,040
Show me your family tree.
444
00:34:34,142 --> 00:34:34,908
It's long.
445
00:34:35,410 --> 00:34:35,742
Just bring it out.
446
00:34:40,782 --> 00:34:44,017
You have to stay composed
at times like this.
447
00:34:45,253 --> 00:34:46,053
Don't move.
448
00:34:48,222 --> 00:34:49,723
You're good at applying
makeup, aren't you?
449
00:34:50,458 --> 00:34:51,525
You don't have to do two
of us at one time.
450
00:34:52,326 --> 00:34:53,393
"Time is money."
451
00:34:54,529 --> 00:34:56,897
You should make yourself
look pretty, too.
452
00:34:57,932 --> 00:35:00,267
Then you would have more
chances for romance.
453
00:35:01,269 --> 00:35:03,170
You are naturally pretty.
454
00:35:04,172 --> 00:35:06,006
Stop the flattery.
455
00:35:07,175 --> 00:35:09,976
Uncle and Auntie just
passed away.
456
00:35:12,747 --> 00:35:16,717
Chisato, I saw you
kissing with Tetsuya.
457
00:35:18,119 --> 00:35:18,919
What?
458
00:35:20,288 --> 00:35:22,789
I caught you at it.
459
00:35:24,292 --> 00:35:25,125
You're lying.
460
00:35:27,195 --> 00:35:28,361
Don't accuse me of that.
461
00:35:30,631 --> 00:35:34,901
Maybe the poison wasn't in
the water pitcher, but was
462
00:35:34,902 --> 00:35:37,437
in her glass cup.
463
00:35:39,941 --> 00:35:42,042
Isn't the poison a colorless
substance like water?
464
00:35:43,745 --> 00:35:45,412
If there was a drop of it in the
cup, no one would suspect
465
00:35:45,413 --> 00:35:46,513
anything of it.
466
00:35:48,583 --> 00:35:51,451
Reika poured the water from
the pitcher into that glass.
467
00:35:52,387 --> 00:35:53,920
After she drank it,
she collapsed.
468
00:35:55,256 --> 00:35:58,525
But the poison was found
in this water pitcher.
469
00:36:00,828 --> 00:36:03,830
The culprit put the poison
in during the chaos of it all.
470
00:36:03,831 --> 00:36:06,099
before the police arrived.
471
00:36:09,170 --> 00:36:10,904
There's still another
problem to your theory.
472
00:36:12,140 --> 00:36:13,940
Reika chose her own glass.
473
00:36:15,043 --> 00:36:17,310
How did the culprit know
which glass she would choose?
474
00:36:21,549 --> 00:36:24,151
I didn't know there's
a zoo like this here.
475
00:36:25,720 --> 00:36:26,853
It was worth the trip here.
476
00:36:28,489 --> 00:36:31,525
I find those proud
people truly irritating.
477
00:36:32,794 --> 00:36:35,962
In my case, I've graduated
from Tokyo University's
478
00:36:35,963 --> 00:36:38,398
School of Science, so I have
pride and abilities.
479
00:36:39,200 --> 00:36:40,467
Therefore, no one
would dislike me.
480
00:36:41,235 --> 00:36:42,836
Shut up. We don't want
to hear about your life.
481
00:36:44,806 --> 00:36:48,742
This is clearly a crime
for the inheritance.
482
00:36:50,878 --> 00:36:59,853
The present head of the family
is this old lady named Tsuruko.
483
00:37:09,297 --> 00:37:11,798
What will happen
if that old lady dies?
484
00:37:12,867 --> 00:37:16,136
Chizuru, Chisato, and
Chiharu's parents are dead.
485
00:37:17,472 --> 00:37:21,375
So the inheritance would be
split between the other three.
486
00:37:22,410 --> 00:37:27,814
First Tojiro died...
Then Reika died.
487
00:37:30,184 --> 00:37:37,224
I know! The culprit is...
someone in Seizaburo's family.
488
00:37:38,192 --> 00:37:43,230
Chizuru, Chisato, and Chiharu
have inheritance rights too.
489
00:37:44,232 --> 00:37:46,733
Besides, the guy, Hiroshi,
is suspicious too.
490
00:37:47,635 --> 00:37:50,370
He's a bridegroom that
was like a slave to Reika.
491
00:37:53,641 --> 00:38:05,552
I know! The culprit is...
492
00:38:09,290 --> 00:38:11,358
That family is like the
monkeys in here!
493
00:38:29,397 --> 00:38:30,830
Don't I have the least?
494
00:38:34,502 --> 00:38:36,036
There have been
deaths in the family.
495
00:38:36,971 --> 00:38:38,438
Then I want their portions too.
496
00:38:42,743 --> 00:38:43,843
Where's Chisato?
497
00:38:45,413 --> 00:38:47,747
She was in her room earlier.
498
00:38:48,916 --> 00:38:50,250
Sis, it's time to eat.
499
00:38:51,352 --> 00:38:52,052
I'll be right over.
500
00:38:54,055 --> 00:38:55,755
I'll go and check.
501
00:39:06,334 --> 00:39:07,400
Chisato.
502
00:39:11,839 --> 00:39:12,706
What's wrong?
503
00:39:15,009 --> 00:39:15,942
What are you doing?
504
00:39:19,013 --> 00:39:20,380
Did something happen?
505
00:39:27,116 --> 00:39:28,149
Look there.
506
00:39:29,685 --> 00:39:31,987
"Shinobu koi, kane no ne
narite, akari ochi"
507
00:39:31,988 --> 00:39:34,089
(Secret love, with the ringing
of the bell, the lights will go out).
508
00:39:34,957 --> 00:39:40,362
"Kura kuraku nari kura kura to,
koishiki koibito yo, mi o kogasu"
509
00:39:40,363 --> 00:39:42,931
(In the darkness, the dear
beloved will burn).
510
00:39:43,666 --> 00:39:44,666
Another prediction
with a poem?
511
00:39:45,234 --> 00:39:46,301
Is someone else going to die?
512
00:39:46,869 --> 00:39:48,236
What does that poem mean?
513
00:39:50,873 --> 00:39:51,873
What is that sound?
514
00:39:52,642 --> 00:39:56,044
It's the temple bell ringing
from Maji Temple.
515
00:39:57,280 --> 00:39:58,647
With the ringing of the bell...
516
00:39:59,448 --> 00:40:00,715
The lights will go out.
517
00:40:03,553 --> 00:40:04,819
Bring some candles!
518
00:40:05,688 --> 00:40:07,055
Everyone, calm down!
519
00:40:10,927 --> 00:40:14,963
Do you want to know
where the circuit breaker is?
520
00:40:15,631 --> 00:40:16,531
You should calm down first.
521
00:40:17,366 --> 00:40:18,200
Where is it?
522
00:40:19,268 --> 00:40:20,635
We're still using the fuse.
523
00:40:21,737 --> 00:40:23,071
Calm down!
524
00:40:23,739 --> 00:40:24,739
Where's Chisato?
525
00:40:25,641 --> 00:40:27,375
Let's split up end
search for Chisato!
526
00:40:28,277 --> 00:40:29,511
Chisato! Where are you?
527
00:40:29,512 --> 00:40:30,245
Answer us!
528
00:40:31,581 --> 00:40:32,614
Sis!
529
00:40:33,249 --> 00:40:33,815
Chisato!
530
00:40:34,383 --> 00:40:36,351
Moritaka! Chisato!
531
00:40:38,321 --> 00:40:39,187
Watanabe!
532
00:40:39,989 --> 00:40:40,822
Oh, that's Misato.
533
00:40:52,802 --> 00:40:55,103
Master! Off!
534
00:40:55,938 --> 00:40:56,671
What kind of "majinai"
(spell) is that?
535
00:41:04,909 --> 00:41:08,845
You'll get shocked.
536
00:41:13,284 --> 00:41:14,417
You're a big help.
537
00:41:15,386 --> 00:41:18,388
You, commoners, are
knowledgeable in such things.
538
00:41:19,323 --> 00:41:20,457
That was magnificent.
539
00:41:22,526 --> 00:41:24,160
I'll turn on the lights.
540
00:41:27,365 --> 00:41:29,699
I got my certificate on fixing
these fuses in four days.
541
00:41:32,603 --> 00:41:36,506
The alternating current
flows into this small box...
542
00:41:41,946 --> 00:41:43,146
Master! Off!
543
00:41:43,781 --> 00:41:45,814
What kind of "majinai"
(spell) is that?
544
00:42:12,843 --> 00:42:17,180
In the darkness, the dear
beloved will burn...
545
00:42:19,650 --> 00:42:25,455
She died from the
electric shock?
546
00:42:27,858 --> 00:42:30,360
The electricity must
have short-circuited
547
00:42:30,394 --> 00:42:31,861
when its electric source
was thrown into the water.
548
00:42:32,463 --> 00:42:33,196
Who would do such a thing?
549
00:42:33,731 --> 00:42:35,999
Wait a minute.
That makes it clear.
550
00:42:38,035 --> 00:42:39,969
The culprit is not
amongst us.
551
00:42:40,471 --> 00:42:42,606
After Chiharu saw Chisato...
552
00:42:43,741 --> 00:42:44,808
Sis, it's time to eat.
553
00:42:45,776 --> 00:42:46,643
I'll be right over.
554
00:42:47,612 --> 00:42:49,212
We were all together.
555
00:42:50,114 --> 00:42:51,748
That's true. Tetsuya
is right.
556
00:42:52,850 --> 00:42:54,084
When the lights went off...
557
00:42:54,886 --> 00:42:56,152
We were all together.
558
00:42:57,054 --> 00:43:02,325
I told you that Yamijuro is
hiding somewhere in the house!
559
00:43:06,931 --> 00:43:09,466
Let's all split up and
search around the house!
560
00:43:10,368 --> 00:43:12,068
Let's find Yamijuro
and put an end to him!
561
00:43:13,137 --> 00:43:14,804
Let's kill him!
562
00:43:16,307 --> 00:43:17,374
Will you calm down?
563
00:43:35,993 --> 00:43:38,962
I get it. There's another
meaning to this poem.
564
00:43:41,132 --> 00:43:45,302
The culprit is amongst
us, after all.
565
00:46:26,815 --> 00:46:29,016
The culprit is amongst us?
566
00:46:29,851 --> 00:46:32,153
It's useless to search
for Yamijuro.
567
00:46:32,955 --> 00:46:34,088
Let me ask you something.
568
00:46:34,823 --> 00:46:37,358
Who killed Chisato and how
was she carried there?
569
00:46:38,794 --> 00:46:40,161
Please take another
look at the poem.
570
00:46:43,332 --> 00:46:46,467
"Shinobu koi, kane no
ne narite, akari ochi"
571
00:46:48,036 --> 00:46:50,137
"Kura kuraku nari,
kura kura to"
572
00:46:51,039 --> 00:46:53,307
"Koishiki hito yo,
mi o kogasu"
573
00:46:55,444 --> 00:46:58,679
It could be taken as a
forewarning of a murder...
574
00:46:58,680 --> 00:47:00,214
or as a plain love letter.
575
00:47:02,317 --> 00:47:05,152
In present day term,
it's called "koibumi."
576
00:47:05,988 --> 00:47:07,621
As in the series
starring Watabe Atsuro.
577
00:47:08,156 --> 00:47:10,224
It can be taken as an
invitation for a rendezvous.
578
00:47:11,126 --> 00:47:13,628
When the bell rings
and the light goes off,
579
00:47:13,629 --> 00:47:17,899
Love one, come secretly
to the storehouse.
580
00:47:18,667 --> 00:47:21,335
When Chisato found that in
her room, she assumed it was
581
00:47:21,336 --> 00:47:22,837
an invitation from her lover.
582
00:47:24,006 --> 00:47:25,606
So she secretly headed
to the "kura" (storehouse).
583
00:47:26,542 --> 00:47:27,441
Who would write such a letter?
584
00:47:27,943 --> 00:47:28,643
Tetsuya.
585
00:47:29,611 --> 00:47:33,714
Chisato and Tetsuya have
been secretly meeting each other.
586
00:47:34,449 --> 00:47:34,982
Tetsuya!
587
00:47:35,384 --> 00:47:36,250
Tetsuya, what have
you been doing!?
588
00:47:37,352 --> 00:47:39,954
It wasn't me! I didn't
write that letter!
589
00:47:42,324 --> 00:47:45,192
It doesn't necessarily mean
that Tetsuya left the letter.
590
00:47:46,762 --> 00:47:51,566
Someone could've made it
seem as if Tetsuya left it.
591
00:47:52,167 --> 00:47:53,034
Who are you trying to imitate?
592
00:47:53,936 --> 00:47:55,136
There's a problem
to your theory.
593
00:47:55,871 --> 00:47:58,372
When the lights went out
and it was pitch black...
594
00:47:58,373 --> 00:47:59,907
We were all here together
595
00:48:01,276 --> 00:48:04,512
The culprit had set it so
that he lights would go out
596
00:48:04,513 --> 00:48:06,347
right after the bell rang.
597
00:48:07,649 --> 00:48:08,783
That's far fetched.
598
00:48:25,785 --> 00:48:28,520
After the lights went out. we
went out to search for Chisato.
599
00:48:29,955 --> 00:48:32,624
During that time, the culprit
attacked Chisato, who was
600
00:48:32,625 --> 00:48:34,125
waiting in the storehouse
for her lover.
601
00:48:35,528 --> 00:48:37,962
Then the culprit moved her
to the bathroom, and
602
00:48:37,997 --> 00:48:40,365
when the lights went on.
threw the electric cord
603
00:48:40,366 --> 00:48:41,666
into the bathtub full a water.
604
00:48:43,636 --> 00:48:46,337
That's why the lights
went out the second time.
605
00:48:47,239 --> 00:48:48,706
I knew that all along.
606
00:48:49,475 --> 00:48:50,608
You can't get
anything pass me!
607
00:48:51,544 --> 00:48:54,546
It seems as if you want to
make one of the Kameyama
608
00:48:54,547 --> 00:48:56,147
family members the culprit!
609
00:48:57,016 --> 00:48:58,483
Maybe one of you
is actually the culprit.
610
00:48:59,418 --> 00:49:00,351
That would make more sense.
611
00:49:02,555 --> 00:49:04,222
What? Another murder?
612
00:49:05,558 --> 00:49:07,058
I'm sorry about the late notice.
613
00:49:07,827 --> 00:49:10,061
I tried calling you many
time last night,
614
00:49:10,062 --> 00:49:11,129
but I couldn't reach you.
615
00:49:12,264 --> 00:49:14,632
Of course. The police
are off at nights.
616
00:49:15,901 --> 00:49:17,736
What's going on with
your family anyway?
617
00:49:19,772 --> 00:49:20,839
"TODAI"
(Tokyo University)
618
00:49:25,578 --> 00:49:28,012
Tetsuya, do you like me?
619
00:49:30,983 --> 00:49:31,950
Well, yes.
620
00:49:32,985 --> 00:49:34,152
More than Chisato?
621
00:49:35,154 --> 00:49:36,721
What are you saying
at a time like this?
622
00:49:37,690 --> 00:49:38,790
Chisato just died.
623
00:49:44,063 --> 00:49:47,232
To be honest... I'm glad
that Chisato is gone.
624
00:49:48,367 --> 00:49:49,601
I've been hoping that
she would just go away.
625
00:49:51,070 --> 00:49:52,504
What's with this family?
626
00:49:56,041 --> 00:49:57,876
They are all screwed up.
627
00:50:06,752 --> 00:50:07,986
Another warning of a calamity?
628
00:50:09,688 --> 00:50:11,156
I'm not going to fall
for it this time.
629
00:50:22,334 --> 00:50:24,736
Why do I have an urge to do
things that I'm told not to do?
630
00:50:30,843 --> 00:50:31,943
It's heavy!
631
00:50:41,454 --> 00:50:43,988
So nothing's happening.
632
00:53:28,600 --> 00:53:29,900
Where am I?
633
00:53:38,877 --> 00:53:40,211
Hey!
634
00:53:44,850 --> 00:53:45,683
What's this?
635
00:53:49,121 --> 00:53:50,088
It's warm.
636
00:53:51,824 --> 00:53:54,125
I'm glad. It's cozy.
637
00:54:03,002 --> 00:54:06,070
That's burning...
638
00:54:09,008 --> 00:54:10,708
And this is a closed room.
639
00:54:12,611 --> 00:54:14,846
Hey! Stop burning!
640
00:54:17,082 --> 00:54:18,316
The fire's getting bigger!
641
00:54:21,987 --> 00:54:23,154
The air is getting thinner.
642
00:54:25,157 --> 00:54:27,191
Do you think it's a case
involving the inheritance?
643
00:54:29,128 --> 00:54:31,963
I'm afraid someone
else may be targeted.
644
00:54:33,899 --> 00:54:36,234
Which means, the case
is as good as solved.
645
00:54:37,369 --> 00:54:38,136
What?
646
00:54:39,438 --> 00:54:41,706
There's a simple way
of something this case.
647
00:54:42,875 --> 00:54:44,142
We'll just ignore it.
648
00:54:44,943 --> 00:54:47,245
Then the culprit will kill
everyone that is a nuisance.
649
00:54:47,913 --> 00:54:49,781
The one who remains last...
650
00:54:49,782 --> 00:54:50,982
...is the culprit.
651
00:54:51,884 --> 00:54:53,818
That's a great process
of elimination!
652
00:54:55,854 --> 00:54:56,954
Isn't it?
653
00:55:02,428 --> 00:55:03,328
That's reckless.
654
00:55:03,929 --> 00:55:04,962
That took long.
655
00:55:05,964 --> 00:55:08,733
Where's that woman who
make fast comebacks?
656
00:55:09,968 --> 00:55:11,002
The fraudulent magician.
657
00:55:12,204 --> 00:55:13,604
Come to think of it.
I don't see her around.
658
00:55:21,280 --> 00:55:22,914
Aren't you making
a move on Tetsuya?
659
00:55:25,217 --> 00:55:28,119
Have you been
sneaking up on us?
660
00:55:28,787 --> 00:55:31,956
Stop it. What if the
culprit is amongst us?
661
00:55:32,624 --> 00:55:33,991
Do you think that
Tetsuya is the culprit?
662
00:55:34,927 --> 00:55:36,027
I didn't say that.
663
00:55:38,230 --> 00:55:40,865
It started with Uncle
Tojiro's death...
664
00:55:40,866 --> 00:55:43,067
Then Auntie Reika.
665
00:55:43,068 --> 00:55:44,302
Then Chisato.
666
00:55:46,438 --> 00:55:49,707
Tetsuya is one of them
who can benefit from it.
667
00:55:50,976 --> 00:55:54,012
Is that what the professor
from Tokyo told you?
668
00:55:55,681 --> 00:55:59,250
You're so intimate
with that professor.
669
00:56:00,552 --> 00:56:02,920
I believe in Tetsuya.
670
00:56:09,261 --> 00:56:10,361
Have you seen
Yamada around?
671
00:56:11,864 --> 00:56:12,730
No.
672
00:56:14,166 --> 00:56:18,369
No wonder it's been
quiet and relaxing.
673
00:56:20,272 --> 00:56:22,340
Maybe she's resting
somewhere.
674
00:56:37,189 --> 00:56:39,857
"Oshaberi suzume wa shaberi sugi"
(the chatterbox talks to much).
675
00:56:44,396 --> 00:56:47,165
"Katsura no shita ni mayoi komi"
(under the "katsura," she strays).
676
00:56:47,933 --> 00:56:50,468
"Iki mo tsukasenu
ikite wa kaesanu"
677
00:56:50,469 --> 00:56:53,338
(she'll lose her breath and die).
678
00:56:56,108 --> 00:56:57,041
What is that supposed to mean?
679
00:56:57,943 --> 00:57:01,646
Could this be referring
to Miss Yamada?
680
00:57:02,448 --> 00:57:04,615
Come to think of it, she was
talking big about all kinds
681
00:57:04,616 --> 00:57:06,017
of things, wasn't she?
682
00:57:06,819 --> 00:57:09,754
It sounds like the suspense
of it is heightening.
683
00:57:11,023 --> 00:57:12,924
Does it mean, she's about
to suffocate somewhere?
684
00:57:14,259 --> 00:57:16,361
She strayed under
the "katsura"?
685
00:57:17,029 --> 00:57:17,996
Under the "katsura"?
686
00:57:18,697 --> 00:57:20,098
I know where there's
a "katsura" tree.
687
00:57:20,666 --> 00:57:21,432
Please take us there.
688
00:57:23,435 --> 00:57:24,535
I'll keep an eye on
everyone here.
689
00:57:26,505 --> 00:57:28,072
I'm having a hard
time breathing.
690
00:57:29,775 --> 00:57:31,376
I have to laugh in times of pain.
691
00:57:37,082 --> 00:57:38,116
It's too painful to laugh.
692
00:57:39,251 --> 00:57:40,351
Where's the "katsura" tree?
693
00:57:40,853 --> 00:57:41,719
Right there.
694
00:57:42,488 --> 00:57:43,688
A three-branched "katsura"...
695
00:57:44,656 --> 00:57:45,923
How would she get
under there?
696
00:57:46,592 --> 00:57:47,759
Maybe it means she's nearby.
697
00:57:48,293 --> 00:57:49,761
There must be a place where
you can confine someone.
698
00:57:50,329 --> 00:57:51,262
Let's split up and search.
699
00:57:53,365 --> 00:57:56,034
Yamada!
700
00:57:57,636 --> 00:57:59,037
Yamada! If you're
around, answer me!
701
00:57:59,905 --> 00:58:00,872
If you're not around, say so!
702
00:58:01,674 --> 00:58:02,507
Yamada!
703
00:58:05,344 --> 00:58:06,277
Is it the "guts-chu" bug?
704
00:58:07,046 --> 00:58:08,079
Miss Yamada!
705
00:58:11,684 --> 00:58:12,417
Did you find her?
706
00:58:13,485 --> 00:58:14,218
She wasn't on this side!
707
00:58:14,920 --> 00:58:15,787
Nor on this side!
708
00:58:17,823 --> 00:58:19,057
What are we going to do?
709
00:58:19,692 --> 00:58:21,759
What if she's really
about to suffocate?
710
00:58:22,561 --> 00:58:23,494
Maybe it's not here.
711
00:58:24,129 --> 00:58:24,662
What?
712
00:58:25,331 --> 00:58:26,698
The Kameyama-ka poems
are known for their
713
00:58:26,699 --> 00:58:27,732
play upon words and rhymes.
714
00:58:28,701 --> 00:58:31,903
"Under the katsura" and
"under the katsura tree"
715
00:58:31,904 --> 00:58:33,638
seem too direct.
716
00:58:34,940 --> 00:58:36,441
What's under a "katsura" (wig)?
717
00:58:38,644 --> 00:58:39,777
"Hage" (baldness)?
718
00:58:40,145 --> 00:58:41,012
Isn't that too direct?
719
00:58:41,747 --> 00:58:44,482
Skull, skin, brain...
720
00:58:45,517 --> 00:58:50,088
Brows, forehead, nose,
mouth, tongue, throat.
721
00:58:50,889 --> 00:58:52,123
She won't fit under
any of that.
722
00:58:52,925 --> 00:58:54,926
Yabe, are you hiding her
somewhere under that?
723
00:58:55,594 --> 00:58:59,063
That's enough! How would
she fit under here anyway!?
724
00:58:59,732 --> 00:59:00,732
Besides, this is real hair.
725
00:59:01,500 --> 00:59:02,967
Aren't you under the
wrong impression?
726
00:59:03,669 --> 00:59:05,336
A person who wears
a "katsura" (wig)...
727
00:59:06,005 --> 00:59:07,572
This is something I heard
from a friend of mine.
728
00:59:08,340 --> 00:59:10,975
Everyone who wears a wig
isn't completely bald.
729
00:59:11,744 --> 00:59:14,245
Some have "usui-ke"
(thin hair) underneath it.
730
00:59:14,246 --> 00:59:16,114
And they're wearing
a wig to cover that.
731
00:59:17,916 --> 00:59:21,686
So there's "usui-ke" (thin
hair) under the "katsura."
732
00:59:22,421 --> 00:59:24,288
Wasn't there a lake called
"Usu-ike" around here?
733
00:59:25,524 --> 00:59:26,157
Let's go there.
734
00:59:27,459 --> 00:59:28,326
Are you sure that's it?
735
00:59:30,128 --> 00:59:31,829
Isn't anyone coming for me?
736
00:59:35,200 --> 00:59:37,802
I'm going to keep
my eyes open
737
00:59:42,841 --> 00:59:43,908
I'm closing them!
738
00:59:45,911 --> 00:59:46,877
Darn!
739
00:59:50,549 --> 00:59:53,851
I'm not going to fall asleep!
740
00:59:56,989 --> 00:59:58,089
I'm falling asleep!
741
01:00:08,630 --> 01:00:12,499
Lightning is known to have
an ominous foreboding.
742
01:00:13,568 --> 01:00:14,267
Yamada!
743
01:00:19,040 --> 01:00:22,275
"Be careful of the side
ditches." Okay, I will.
744
01:00:27,448 --> 01:00:28,782
This is Usu-ike.
745
01:00:30,018 --> 01:00:31,084
Where did she go?
746
01:00:32,387 --> 01:00:35,288
I believe there's an unused
shed on the other side.
747
01:00:36,658 --> 01:00:37,424
Let's go there.
748
01:00:40,928 --> 01:00:43,397
Upside down swimming?
749
01:00:48,603 --> 01:00:49,636
Is that it?
750
01:00:50,405 --> 01:00:51,204
Yes, it is.
751
01:00:57,912 --> 01:00:59,546
Hey! Yamada!
752
01:01:00,982 --> 01:01:02,115
If you're in there,
answer me!
753
01:01:03,084 --> 01:01:04,051
Maybe she's not here.
754
01:01:05,453 --> 01:01:06,920
I have to do my best!
755
01:01:10,458 --> 01:01:11,558
You're trespassing.
756
01:01:19,701 --> 01:01:22,302
Maybe the "Usu-ike" (lake)
and "usui-ke" (thin hair)
757
01:01:22,303 --> 01:01:23,470
was far-fetched.
758
01:01:25,340 --> 01:01:27,174
Yamada Naoko has fiat breasts!
759
01:01:30,345 --> 01:01:31,278
Oh, shut up.
760
01:01:32,880 --> 01:01:34,614
Yamada Naoko has flat breasts!
761
01:01:36,551 --> 01:01:37,584
So she's in here, after all.
762
01:01:40,088 --> 01:01:41,154
Hang in there.
763
01:01:41,856 --> 01:01:43,724
Yamada Naoko has flat breasts!
764
01:01:44,492 --> 01:01:45,425
Say it too!
765
01:01:46,594 --> 01:01:49,696
Yamada Naoko has flat breasts!
766
01:01:51,199 --> 01:01:53,667
They've got it wrong!
767
01:01:57,905 --> 01:02:00,040
Stop shouting the truth!
768
01:02:02,176 --> 01:02:03,510
Slit this rope!
769
01:02:15,189 --> 01:02:16,089
Ueda...
770
01:02:22,493 --> 01:02:23,560
Yamada, breathe the fresh air.
771
01:02:24,795 --> 01:02:25,462
Inhale.
772
01:02:26,464 --> 01:02:27,130
Exhale.
773
01:02:28,299 --> 01:02:29,099
Inhale.
774
01:02:30,101 --> 01:02:30,900
Exhale.
775
01:02:32,403 --> 01:02:34,204
Inhale. Exhale.
776
01:02:35,473 --> 01:02:39,342
Exhale. Exhale.
Exhale. Exhale.
777
01:02:39,844 --> 01:02:40,710
Are you trying to kill me?
778
01:02:41,378 --> 01:02:42,512
You're not helping me then.
779
01:02:45,349 --> 01:02:47,784
I'm sorry for worrying you.
780
01:02:48,819 --> 01:02:50,587
Thank Yabe. If it weren't
for his "katsura" (wig),
781
01:02:50,621 --> 01:02:51,921
we wouldn't have
thought of coming here.
782
01:02:58,262 --> 01:02:59,462
"Kaminari narite
ware wa kaminari"
783
01:02:59,463 --> 01:03:00,730
(The lightning strikes,
I am lightning).
784
01:03:01,866 --> 01:03:04,167
"Myojin-sama to te o tsunagi,
gake no ueyori ten ni mau"
785
01:03:04,201 --> 01:03:06,169
(Hand in hand with the Myojin,
will fall from atop the cliff).
786
01:03:06,937 --> 01:03:08,505
"Sora no ue otozure shi kana"
(will "shi" come before "sora").
787
01:03:09,406 --> 01:03:10,540
Is it another forewarning
of a murder?
788
01:03:11,308 --> 01:03:13,510
Wait a minute. There's the
lightning written in it.
789
01:03:14,178 --> 01:03:16,412
Which means, the culprit wrote
this after the lightning struck.
790
01:03:17,181 --> 01:03:21,384
The lightning struck when we
were headed to Usu-ike.
791
01:03:22,119 --> 01:03:23,052
The culprit is still nearby.
792
01:03:23,854 --> 01:03:26,623
"Will fall from atop the cliff and
will shi come before sora"?
793
01:03:27,424 --> 01:03:28,324
What does the "sora" mean?
794
01:03:28,826 --> 01:03:29,659
Does it mean the "sora" (sky)?
795
01:03:30,461 --> 01:03:34,397
Isn't it the "so-ra" in the
"do-re-mi-fa-so-ra-shi" melody?
796
01:03:35,266 --> 01:03:36,566
Will "shi" (death) come?
797
01:03:37,368 --> 01:03:38,635
Does that mean someone is going
to jump off the cliff and die?
798
01:03:39,403 --> 01:03:40,603
"Hand in hand with the Myojin"?
799
01:03:42,606 --> 01:03:46,743
There's a Fuse-Myojin
shrine by one of the cliffs.
800
01:03:49,213 --> 01:03:51,047
This is it.
801
01:03:53,350 --> 01:03:58,154
Fuse-Myojin
802
01:04:00,658 --> 01:04:02,492
Does it mean the person
jumped from here?
803
01:04:08,666 --> 01:04:09,599
Look there!
804
01:04:14,972 --> 01:04:15,605
It's Chiharu!
805
01:04:16,040 --> 01:04:16,639
Chiharu!
806
01:04:28,151 --> 01:04:33,222
We'd like to know what
everyone was doing from
807
01:04:33,223 --> 01:04:36,058
the time we left till the
time we found Chiharu dead.
808
01:04:36,927 --> 01:04:39,295
I gathered everyone here
and was preaching to them
809
01:04:39,296 --> 01:04:40,963
the important things in life.
810
01:04:42,599 --> 01:04:45,634
The police force have
super elites like Kikuchi
811
01:04:45,635 --> 01:04:47,636
who has passed the
difficult exams in one shot.
812
01:04:48,638 --> 01:04:51,740
I hear he's on the fast
track to success, unlike you.
813
01:04:54,144 --> 01:04:54,710
Thank you!
814
01:04:55,645 --> 01:04:56,712
You're awesome!
815
01:04:58,081 --> 01:05:00,149
Are you sure no one
left here?
816
01:05:01,218 --> 01:05:02,017
Yes, except Chiharu.
817
01:05:02,486 --> 01:05:03,953
Why weren't you keeping
an eye on her?
818
01:05:04,988 --> 01:05:07,156
When I went to call everyone,
she was already gone.
819
01:05:09,059 --> 01:05:10,226
Who was the last person
to see Chiharu?
820
01:05:11,962 --> 01:05:12,795
It was probably me.
821
01:05:13,797 --> 01:05:15,331
Shortly after you left...
822
01:05:16,566 --> 01:05:19,468
The police detective is
telling us all to gather
823
01:05:20,470 --> 01:05:24,039
I'm going out for a bit.
I'll be right back.
824
01:05:25,108 --> 01:05:27,376
It seemed like she was
going to meet someone.
825
01:05:28,111 --> 01:05:29,378
Aren't you actually the
one who killed her?
826
01:05:29,946 --> 01:05:33,516
Don't accuse me! I came
here right after that!
827
01:05:34,117 --> 01:05:35,317
I've been with all
of you since!
828
01:05:36,186 --> 01:05:37,319
Is that what you think too?
829
01:05:37,921 --> 01:05:38,888
No!
830
01:05:40,590 --> 01:05:43,692
It'll take at least 30 minutes
from here to that shrine!
831
01:05:46,062 --> 01:05:48,364
Which means, none of us
here could have killed her.
832
01:05:49,266 --> 01:05:50,399
Chizuru and I couldn't
have killed her too.
833
01:05:51,001 --> 01:05:51,901
We were with Yabe.
834
01:05:52,736 --> 01:05:55,604
The culprit had included
the lightning in the poem.
835
01:05:56,606 --> 01:06:00,276
Which means, the culprit was
near Usu-ike, where she was
836
01:06:00,277 --> 01:06:04,013
confined, until after the
lightning struck.
837
01:06:05,315 --> 01:06:08,350
When the lighting
struck, we were all here.
838
01:06:12,889 --> 01:06:14,990
Which makes it even more
impossible that it's us.
839
01:06:17,260 --> 01:06:19,261
The culprit is definitely
someone in this mansion.
840
01:06:50,763 --> 01:06:53,432
Why is the culprit insistent
on using poor puns?
841
01:06:54,133 --> 01:06:57,736
Stop calling it poor puns.
It's called a play on words.
842
01:06:58,404 --> 01:06:59,104
It's literature!
843
01:06:59,739 --> 01:07:01,240
There's another problem
with your theory.
844
01:07:01,241 --> 01:07:02,908
It's impossible for the
culprit to know which cup
845
01:07:02,909 --> 01:07:04,409
Reika would choose and
put the poison in that.
846
01:07:10,950 --> 01:07:12,017
My stomach hurts.
847
01:07:16,055 --> 01:07:18,824
"Do not drink this. If you do.
you will meet with calamity."
848
01:07:26,699 --> 01:07:30,035
Now I know how easy it is
to manipulate your actions.
849
01:07:30,770 --> 01:07:32,538
When you're told not to
do something, you do it.
850
01:07:35,108 --> 01:07:37,175
Isn't that how you got
kidnapped by the culprit?
851
01:07:39,112 --> 01:07:40,178
What makes you say that?
852
01:07:41,147 --> 01:07:43,282
Didn't you drink my milk?
853
01:07:45,985 --> 01:07:46,752
No, I didn't.
854
01:07:47,420 --> 01:07:48,487
Look in the mirror!
855
01:08:10,343 --> 01:08:11,210
I get it now...
856
01:08:27,961 --> 01:08:29,261
I've figured it out.
857
01:08:31,130 --> 01:08:34,633
There's only one person
who could�ve done it.
858
01:08:35,702 --> 01:08:36,235
Who is it?
859
01:08:41,241 --> 01:08:42,374
Mother.
860
01:08:46,679 --> 01:08:48,146
Is that you, Seizaburo?
861
01:08:49,983 --> 01:08:53,151
I don't think I'II be
living much longer.
862
01:08:54,120 --> 01:08:55,387
What are you saying?
863
01:08:56,756 --> 01:09:01,360
I'm worried about all of you.
864
01:09:03,329 --> 01:09:09,001
Don't worry. Just leave
everything to Tetsuya and me.
865
01:09:11,271 --> 01:09:16,508
I wrote everything
down in a will and
866
01:09:16,543 --> 01:09:19,077
gave it to the attorney,
Matsumura.
867
01:09:21,414 --> 01:09:25,284
Hell read my will
to you all after I die.
868
01:09:26,352 --> 01:09:28,387
Mother, what's written in it?
869
01:09:30,089 --> 01:09:33,892
I'm tired today. Please
leave me alone for a while.
870
01:09:56,082 --> 01:09:57,416
You know who the culprit is?
871
01:09:58,384 --> 01:10:03,789
The culprit is one of the
Kameyama members.
872
01:10:05,158 --> 01:10:07,226
The culprit will give himself
away in just a little while.
873
01:10:08,027 --> 01:10:09,261
The only problem is...
874
01:10:14,801 --> 01:10:15,701
You.
875
01:10:18,404 --> 01:10:20,606
You will definitely be the
culprit's next target.
876
01:10:35,421 --> 01:10:36,388
Mother.
877
01:10:47,834 --> 01:10:49,067
She looks so peaceful.
878
01:10:50,537 --> 01:10:53,405
She must've died without pain.
879
01:10:55,308 --> 01:10:58,310
It might've been for
the best for her.
880
01:10:59,279 --> 01:11:02,214
Now she wont have to know
about the frightening crimes
881
01:11:02,215 --> 01:11:04,116
that's been happening.
882
01:11:15,528 --> 01:11:18,697
Let's contact the attorney,
Matsumura, now.
883
01:11:19,632 --> 01:11:23,802
We'll have him read
Mother's will before us all.
884
01:11:27,240 --> 01:11:28,574
Father!
885
01:12:21,594 --> 01:12:23,362
Chizuru, why did you scream?
886
01:12:24,330 --> 01:12:27,332
I just saw Yamijuro there!
He ran that way!
887
01:12:28,501 --> 01:12:29,434
What?
888
01:13:13,012 --> 01:13:13,912
Why?
889
01:13:16,216 --> 01:13:17,649
Who are you?
890
01:13:28,561 --> 01:13:29,428
Sensei...
891
01:13:34,901 --> 01:13:35,834
Ueda-sensei...
892
01:13:36,436 --> 01:13:37,169
Wait.
893
01:13:43,042 --> 01:13:45,277
In that box...
894
01:13:46,145 --> 01:13:53,185
...are the costume and mask
of Yamijuro that terrorized us.
895
01:13:55,588 --> 01:13:58,523
So you were playing
Yamijuro, after all.
896
01:14:00,526 --> 01:14:02,694
We thought it was you
so we set a trap.
897
01:14:04,364 --> 01:14:07,633
I posed as the imposter
Yamijuro and appeared
898
01:14:07,634 --> 01:14:10,903
before you. We figured
you'd expose yourself
899
01:14:10,937 --> 01:14:13,739
when you find out there
is another Yamijuro.
900
01:14:15,508 --> 01:14:17,843
You came to verify if the
costume and mask you had
901
01:14:17,844 --> 01:14:19,511
hidden was in its place.
902
01:14:23,616 --> 01:14:27,452
We've seen right
through you!
903
01:14:33,426 --> 01:14:34,826
What amusing people.
904
01:14:39,699 --> 01:14:42,167
This doesn't serve
as any proof.
905
01:14:43,937 --> 01:14:47,706
How could I have killed
Auntie Reika and Chiharu?
906
01:14:54,076 --> 01:14:56,277
When Reika drank the
poison end died...
907
01:14:57,546 --> 01:15:02,684
We thought the poison
was placed in her cup.
908
01:15:04,553 --> 01:15:07,455
But we couldn't figure out
how the culprit would know
909
01:15:07,456 --> 01:15:09,757
which cup she would c loose.
910
01:15:13,896 --> 01:15:17,966
It turns out the poison wasn't
in the pitcher or the cup.
911
01:15:19,935 --> 01:15:24,539
You applied the poison
directly on her lips.
912
01:15:26,508 --> 01:15:28,743
You pretended to fix her
makeup that time.
913
01:15:33,015 --> 01:15:34,716
Wouldn't she have died
on the spot then?
914
01:15:36,285 --> 01:15:38,987
The poison applied on the
upper lip wouldn't enter
915
01:15:38,988 --> 01:15:40,355
the mouth immediately.
916
01:15:41,790 --> 01:15:43,958
You knew how Reika
drank her water.
917
01:15:46,562 --> 01:15:49,430
When you drink the water
like this, the poison
918
01:15:49,431 --> 01:15:51,399
will naturally dissolve
and enter the mouth.
919
01:15:54,303 --> 01:15:57,505
That's just a theory.
920
01:16:00,342 --> 01:16:03,945
And how could I have
killed Chiharu?
921
01:16:06,682 --> 01:16:10,485
At the time Chiharu was
pushed over the cliff...
922
01:16:10,486 --> 01:16:13,922
I was with you and
Ueda-sensei.
923
01:16:15,291 --> 01:16:17,825
That's right. She was
frantically trying to save you.
924
01:16:18,794 --> 01:16:21,629
Her real purpose was to
create an alibi for herself.
925
01:16:25,501 --> 01:16:28,803
You first abducted Yamada
Naoko, which is me, and
926
01:16:28,804 --> 01:16:30,805
confined her in the shed.
927
01:16:32,441 --> 01:16:35,310
Then you left a poem
in the kitchen,
928
01:16:35,311 --> 01:16:37,245
so that someone would find it.
929
01:16:39,515 --> 01:16:40,348
What is that
supposed to mean?
930
01:16:41,350 --> 01:16:42,317
Could it be referring
to Miss Yamada?
931
01:16:43,018 --> 01:16:45,353
Ueda, who can't do anything
without me, was overcome
932
01:16:45,354 --> 01:16:47,188
with a sense of insecurity.
933
01:16:47,756 --> 01:16:49,290
So he suggested that
you all go to save Yamada,
934
01:16:49,291 --> 01:16:50,992
and you all went along with it.
935
01:16:51,694 --> 01:16:52,126
Hey.
936
01:16:53,262 --> 01:16:55,163
Mr. Ueda didn't seem
that worried about you.
937
01:16:56,432 --> 01:16:58,766
Besides, it was Chizuru
who initiated it.
938
01:17:00,669 --> 01:17:03,538
After all that, they arrived
at the shed where I was.
939
01:17:04,273 --> 01:17:06,274
Then they find another poem.
940
01:17:09,578 --> 01:17:12,881
From the contents of the poem,
we thought Chiharu was pushed
941
01:17:12,882 --> 01:17:15,350
over the cliff by
Fuse-Myojin shrine.
942
01:17:18,120 --> 01:17:22,490
But she was actually pushed
over another cliff near the
943
01:17:22,491 --> 01:17:28,096
"katsura" tree where they had
stopped over along the way.
944
01:17:31,000 --> 01:17:31,900
What do you mean?
945
01:17:33,903 --> 01:17:35,036
Ueda, bring out the map.
946
01:17:38,240 --> 01:17:40,508
"Under the katsura tree,
she strays...
947
01:17:42,945 --> 01:17:45,847
This is the reason why the
culprit used poor puns.
948
01:17:47,449 --> 01:17:51,286
You had everyone thinking
that the "katsura" in the poem
949
01:17:51,287 --> 01:17:52,954
referred to the "katsura" tree.
950
01:17:53,756 --> 01:17:55,723
So you got them going
to the "katsura" tree.
951
01:17:56,592 --> 01:18:01,796
Then you pretended to look for
Yamada Naoko, which is me.
952
01:18:01,797 --> 01:18:07,035
when you had actually gone to
meet Chiharu at a nearby cliff.
953
01:18:09,872 --> 01:18:11,906
Why did you call me out here?
954
01:18:16,545 --> 01:18:18,313
Sis! What's gotten into you?
955
01:18:20,182 --> 01:18:21,683
Sis! I'm going to fall!
956
01:18:26,522 --> 01:18:27,388
And you pushed her over.
957
01:18:29,258 --> 01:18:33,661
Then her body flowed down
the river and ended up here.
958
01:18:35,898 --> 01:18:41,636
And that's where the cliff
by the Fuse-Myojin is.
959
01:18:44,473 --> 01:18:47,842
The "katsura" in the poem
didn't refer to the tree
960
01:18:47,843 --> 01:18:49,210
but to the "katsura"
(wig) on the head.
961
01:18:50,312 --> 01:18:52,680
When we realized what's
under it is "usui-ke" (thin hair),
962
01:18:52,681 --> 01:18:54,082
we headed to Usu-ike (lake).
963
01:18:54,850 --> 01:18:56,484
Then coincidentally,
there was lightning.
964
01:18:57,486 --> 01:19:00,722
You had already pasted
another poem in the shed.
965
01:19:02,224 --> 01:19:06,361
So you added the
"lightning" part afterwards.
966
01:19:09,365 --> 01:19:11,733
Chizuru, are you all right?
967
01:20:11,540 --> 01:20:15,776
Chizuru, say something!
You're not capable of that!
968
01:20:18,914 --> 01:20:23,084
That's right... l did it all.
969
01:20:27,989 --> 01:20:29,996
Did you want the
inheritance that badly?
970
01:20:30,892 --> 01:20:32,693
Or did you want the
status as heiress?
971
01:20:33,361 --> 01:20:34,361
No, that's not it.
972
01:20:35,497 --> 01:20:42,403
I wanted Tetsuya
to be the family heir.
973
01:20:47,008 --> 01:20:50,844
Tetsuya is most fit to
be the Kameyama heir.
974
01:20:53,181 --> 01:20:54,915
That's how I've always felt.
975
01:20:59,287 --> 01:21:03,624
I couldn't forgive Uncle
Tojiro and Auntie Reika
976
01:21:03,625 --> 01:21:05,759
for trying to stop that.
977
01:21:06,828 --> 01:21:10,865
Why did you kill Chisato
and Chiharu, your sisters?
978
01:21:12,300 --> 01:21:15,669
They were making their
moves on Tetsuya.
979
01:21:16,471 --> 01:21:18,239
Didn't you kiss Tetsuya?
980
01:21:29,885 --> 01:21:31,852
You're under
the wrong impression.
981
01:21:32,754 --> 01:21:34,622
They are cousins.
982
01:21:36,725 --> 01:21:40,127
So there's nothing wrong.
They can get married.
983
01:21:41,730 --> 01:21:42,763
You're a big fool.
984
01:21:47,168 --> 01:21:55,042
I'm in love with Tetsuya too.
985
01:21:59,981 --> 01:22:02,383
That is why... I killed them.
986
01:22:05,320 --> 01:22:06,387
Please excuse me.
987
01:22:09,691 --> 01:22:11,892
My sympathies.
988
01:22:14,095 --> 01:22:18,365
We're busy right now.
Please wait in the other room.
989
01:22:19,501 --> 01:22:20,935
Let him stay here, Uncle.
990
01:22:22,971 --> 01:22:25,539
Please read Grandmother's will.
991
01:22:28,276 --> 01:22:33,147
I am a murderer, so the heir
should be Uncle Seizaburo
992
01:22:33,181 --> 01:22:35,149
or Tetsuya.
993
01:22:37,219 --> 01:22:44,959
The contents of the will isn't
what you are all thinking.
994
01:22:48,730 --> 01:22:51,432
She had only one
line in her will.
995
01:22:54,736 --> 01:22:56,804
"Discard the Kameyama name."
996
01:22:58,206 --> 01:22:59,006
What?
997
01:23:00,242 --> 01:23:04,578
This family has disassociated
itself with the outside world.
998
01:23:05,814 --> 01:23:08,315
During that time, things have
changed greatly in the world.
999
01:23:09,784 --> 01:23:13,687
The Kameyama wealth
is long gone.
1000
01:23:15,290 --> 01:23:20,861
This house is going on sale to
pay for the accumulated debts.
1001
01:23:22,831 --> 01:23:29,537
After the house is sold and
the debts are paid in full.
1002
01:23:29,538 --> 01:23:34,808
she wanted you to discard the
Kameyama name and live outside.
1003
01:23:47,280 --> 01:23:49,247
You've done all that for nothing.
1004
01:23:52,218 --> 01:23:54,286
Let's go to the police together.
1005
01:24:01,961 --> 01:24:04,329
That won't be necessary.
1006
01:24:11,904 --> 01:24:12,604
Chizuru!
1007
01:24:13,239 --> 01:24:14,005
Don't do it!
1008
01:24:58,284 --> 01:25:01,887
"Tsukimo misuteshi
kono yoru wa"
1009
01:25:01,888 --> 01:25:03,955
(even the moon has
abandoned me tonight).
1010
01:25:05,625 --> 01:25:08,426
"Kane tsuki, mochi tsuki,
uso o tsuki"
1011
01:25:08,427 --> 01:25:10,595
(no money, no holdings,
just lies).
1012
01:25:14,100 --> 01:25:17,536
"Yoake wa miezu, inochi tsuki"
1013
01:25:17,537 --> 01:25:19,971
(without seeing dawn.
my life ends).
1014
01:25:39,225 --> 01:25:40,525
That was a sad incident.
1015
01:25:47,300 --> 01:25:50,936
By the way, what's become
of our compensation?
1016
01:25:52,805 --> 01:25:54,406
Didn't you sign this?
1017
01:25:56,943 --> 01:25:59,144
Will you sign this right here?
1018
01:26:05,084 --> 01:26:08,787
Look here. It's a contract.
1019
01:26:14,393 --> 01:26:18,697
"I will not demand any kind
of compensation for it."
1020
01:26:20,833 --> 01:26:21,566
Ueda!
1021
01:26:25,738 --> 01:26:26,838
Please wait.
1022
01:26:28,941 --> 01:26:30,542
Something bothers me.
1023
01:26:33,112 --> 01:26:36,982
You must've known their
financial situation for
1024
01:26:36,983 --> 01:26:40,385
a long time now. Why didn't
you tell them about it sooner?
1025
01:26:41,854 --> 01:26:45,090
Then all these tragedies
could have been avoided.
1026
01:26:47,393 --> 01:26:52,364
Haven't you heard about
Tojiro's incident three years ago?
1027
01:26:54,300 --> 01:26:58,270
Despite the fact that they
were in love, the family had
1028
01:26:58,304 --> 01:27:01,473
broke them apart because
of their superior status.
1029
01:27:03,543 --> 01:27:08,446
I heard she committed
suicide right after that.
1030
01:27:13,853 --> 01:27:15,453
That was my younger sister.
1031
01:27:25,331 --> 01:27:29,434
That's why I became
their legal advisor.
1032
01:27:32,672 --> 01:27:36,575
I wanted to see the cursed
family fall to doom with
1033
01:27:36,609 --> 01:27:38,910
their very own hands.
1034
01:27:54,060 --> 01:28:00,432
I wonder what their ancestor hid
behind the "ichimatsu-moyo" door.
1035
01:28:02,501 --> 01:28:04,569
Could it be a treasure?
1036
01:28:05,438 --> 01:28:06,972
It was probably nothing.
1037
01:28:10,643 --> 01:28:13,979
"Ichimatsu-moyo"...
1038
01:28:20,887 --> 01:28:21,519
Hey.
1039
01:28:24,490 --> 01:28:27,158
Could it be referring to this?
1040
01:28:31,130 --> 01:28:32,631
Treasure!
1041
01:28:35,334 --> 01:28:39,003
Could it be wads of money?
1042
01:28:47,946 --> 01:28:50,882
Why, these are pornography
from the Edo period.
1043
01:28:52,418 --> 01:28:54,052
Pornography
1044
01:28:55,421 --> 01:28:59,157
You must not open the
"ichimatsu-moyo" door.
1045
01:29:01,393 --> 01:29:03,695
These are great.
1046
01:29:06,732 --> 01:29:10,101
The item he wanted
to hide... was that?
1047
01:29:11,470 --> 01:29:12,603
Hey! Ancestor!
76930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.