All language subtitles for Trick___3_04 of 05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,514 --> 00:00:04,316 Master Yamijiro, if this drought continues, 2 00:00:04,317 --> 00:00:06,051 the village will dry up. 3 00:00:07,153 --> 00:00:09,655 Please use the power of your poem to make it rain. 4 00:00:10,723 --> 00:00:12,424 Please make it rain. 5 00:00:14,561 --> 00:00:15,594 Please! 6 00:00:42,021 --> 00:00:44,356 episode 4 7 00:00:51,464 --> 00:00:53,232 If you can do tricks like that, you should apply for 8 00:00:53,233 --> 00:00:55,300 a job at the Nippon Edo-mura. 9 00:01:00,006 --> 00:01:00,973 I can't dance. 10 00:03:54,144 --> 00:03:57,246 Kameyama family? The famous one in IbaraGI? 11 00:03:57,881 --> 00:03:59,081 It's IbaraKI. 12 00:04:00,416 --> 00:04:06,688 I'm Matsumura, an attorney that practices law in Mito. 13 00:04:08,925 --> 00:04:13,762 The Kameyama family goes back to its ancestor, Kameyama 14 00:04:13,796 --> 00:04:16,064 Mitsusada, who was a famous poet during the Heian period. 15 00:04:16,866 --> 00:04:23,038 Of noteworthy, is his poetic style called the "Kameyama-ka." 16 00:04:24,374 --> 00:04:25,340 I've heard of it. 17 00:04:26,309 --> 00:04:28,544 He didn't restrict himself to the 5-7-5-7-7 syllable format, 18 00:04:28,578 --> 00:04:30,078 and used "kakekotoba" (play upon words) and rhymes. 19 00:04:31,781 --> 00:04:34,583 Whenever there were natural disasters in the capital city, 20 00:04:34,584 --> 00:04:37,019 he'd be summoned to the Imperial Palace to soothe 21 00:04:37,053 --> 00:04:39,621 Heavens wrath with his poems. 22 00:04:43,026 --> 00:04:45,160 What is it that you want to confide in me? 23 00:04:46,062 --> 00:04:47,262 "Don't be afraid." 24 00:04:48,031 --> 00:04:49,565 "Donto Koi Chojo Gensho." 25 00:04:50,567 --> 00:04:52,601 Your "donto" (don't) and "donto" (with a bang) are 26 00:04:52,602 --> 00:04:53,869 excellent play upon words. 27 00:04:54,737 --> 00:04:55,971 So you've noticed that. 28 00:04:58,708 --> 00:05:03,745 Due to circumstances, the Kameyama mansion will be sold. 29 00:05:04,614 --> 00:05:06,782 But there's a problem. 30 00:05:08,151 --> 00:05:12,521 There's a door in the Kameyama mansion that 31 00:05:12,522 --> 00:05:15,657 has long been forbidden to be opened. 32 00:05:17,227 --> 00:05:20,429 During the Edo period, Kameyama Motonobu, 33 00:05:20,430 --> 00:05:23,298 the head of the house at that time... 34 00:05:23,299 --> 00:05:27,002 had confined something frightening in there. 35 00:05:30,440 --> 00:05:36,411 Do not open it! Or there will be great calamity! 36 00:05:39,816 --> 00:05:41,083 An "ichimatsu-moyo" door? 37 00:05:42,552 --> 00:05:44,253 But the Edo period was a long time ago. 38 00:05:45,088 --> 00:05:46,855 Do you really believe that? 39 00:05:47,957 --> 00:05:49,791 It's not just an old story. 40 00:05:51,261 --> 00:05:55,364 During the Meiji period. a young poet took a peek 41 00:05:55,365 --> 00:05:57,132 behind that door. 42 00:05:59,402 --> 00:06:02,971 He went crazy. As if he was possessed. 43 00:06:03,940 --> 00:06:05,974 And he died right after. 44 00:06:08,178 --> 00:06:11,013 Now that the mansion is going to be sold... 45 00:06:12,282 --> 00:06:14,183 We must open that door. 46 00:06:15,952 --> 00:06:21,190 Sensei, please be there when we open the door. 47 00:07:14,570 --> 00:07:15,737 "Be careful of the side ditches"? 48 00:07:16,538 --> 00:07:18,439 I'm only talking you along because you insisted. 49 00:07:18,474 --> 00:07:19,774 Just don't get in my way. 50 00:07:20,743 --> 00:07:22,610 The Kameyama family has a very long history. 51 00:07:25,080 --> 00:07:27,048 Is this really the home of a very wealthy family? 52 00:07:29,051 --> 00:07:30,251 Leave the door behind. 53 00:07:44,800 --> 00:07:45,333 Hey! 54 00:07:46,402 --> 00:07:48,236 "Those who walk under here ...will not leave here alive." 55 00:07:48,637 --> 00:07:49,437 Yamada, what shall we do? 56 00:07:50,205 --> 00:07:50,972 Hey! 57 00:07:55,678 --> 00:07:56,544 I get it. 58 00:08:03,218 --> 00:08:04,652 Commoners, if you enter this gate, you will die. 59 00:08:07,022 --> 00:08:07,922 Don't climb over it! 60 00:08:09,558 --> 00:08:12,493 Excuse me! 61 00:08:14,229 --> 00:08:15,396 What can I do for you? 62 00:08:18,801 --> 00:08:22,637 Wasn't there a notice outside forbidding commoners to enter? 63 00:08:23,539 --> 00:08:25,907 Attorney Matsumura in Mito sent us here. 64 00:08:26,709 --> 00:08:27,909 I wasn't informed of it. 65 00:08:28,777 --> 00:08:32,246 We're supposed to witness the opening of the forbidden door. 66 00:08:35,684 --> 00:08:37,952 Ueda, what's going on here? 67 00:08:40,055 --> 00:08:41,456 Are you Ueda-sensei? 68 00:08:51,333 --> 00:08:53,735 Ueda, I see stars in your eyes. 69 00:08:56,372 --> 00:08:57,705 I'm Kameyama Chizuru. 70 00:08:58,674 --> 00:09:01,576 I'm the one who asked you to come here. 71 00:09:04,046 --> 00:09:06,848 The members of this household are all proud. 72 00:09:06,849 --> 00:09:09,284 They hate associating with common people. 73 00:09:10,486 --> 00:09:12,020 They're behind in their times. 74 00:09:14,490 --> 00:09:15,189 You're cute. 75 00:09:17,660 --> 00:09:17,892 Follow me. 76 00:09:22,631 --> 00:09:27,702 Grandmother. We'll be opening the "ichimatsu-moyo" door tonight. 77 00:09:28,938 --> 00:09:32,774 Don't worry. A great scholar from Tokyo is here. 78 00:09:34,610 --> 00:09:37,879 She's the head of our family, Kameyama Tsuruko. 79 00:09:41,984 --> 00:09:45,186 She sleeps for five days and wakes up for two days. 80 00:09:46,055 --> 00:09:47,355 And that's her whole week. 81 00:09:49,058 --> 00:09:52,260 I'm the one who fixes her face like this. 82 00:09:53,429 --> 00:09:56,731 We need Grandmother's consent for everything. 83 00:09:59,168 --> 00:10:02,236 The physician said she doesn't have much longer to live. 84 00:10:03,339 --> 00:10:04,839 But I don't buy that. 85 00:10:07,142 --> 00:10:09,410 Will you sign this for me? 86 00:10:10,446 --> 00:10:11,980 Sure thing, Chizuru. 87 00:10:13,315 --> 00:10:14,248 Do you want to get it? 88 00:10:16,752 --> 00:10:18,987 Will you sign it right here? 89 00:10:20,522 --> 00:10:21,489 Okay. 90 00:10:27,630 --> 00:10:31,065 Thank you. I'm sure my grandmother will be elated. 91 00:10:32,268 --> 00:10:33,768 Grandmother, it's me, Ueda. 92 00:10:35,271 --> 00:10:37,839 Now that I'm here, you have nothing to worry about. 93 00:10:38,807 --> 00:10:39,774 Don't write on her face. 94 00:10:40,943 --> 00:10:41,943 Who is she? 95 00:10:43,412 --> 00:10:44,612 my 18th assistant, Yamada. 96 00:10:45,214 --> 00:10:46,247 That's a lot lower than usual. 97 00:10:48,717 --> 00:10:49,617 You're cute. 98 00:10:54,623 --> 00:10:55,523 You're cute! 99 00:11:09,905 --> 00:11:12,707 This is the troublesome "ichimatsu-moyo" door. 100 00:11:13,876 --> 00:11:16,010 "Ichimatsu-moyo" as in a single pine tree design? 101 00:11:16,679 --> 00:11:17,745 What were you thinking of? 102 00:11:18,547 --> 00:11:20,048 "Ichimatsu-moyo" as in a checked print. 103 00:11:20,649 --> 00:11:21,482 This is it for us. 104 00:11:22,318 --> 00:11:23,651 "Ichimatsu-moyo"? 105 00:11:32,294 --> 00:11:34,829 There's nothing unusual about it. 106 00:11:36,532 --> 00:11:37,832 I don't hear anything inside. 107 00:11:39,335 --> 00:11:40,501 Hey! 108 00:11:41,070 --> 00:11:41,970 Stay away! 109 00:11:43,339 --> 00:11:44,439 Uncle Tojiro! 110 00:11:45,341 --> 00:11:46,674 Don't open that door. 111 00:11:48,177 --> 00:11:52,246 A frighteningly powerful spirit is in there. 112 00:11:54,984 --> 00:11:56,751 Is there someone inside there? 113 00:11:57,920 --> 00:12:00,254 Yamijuro has been living in there for 400 years. 114 00:12:00,990 --> 00:12:02,757 Uncle! Stop being silly! 115 00:12:04,360 --> 00:12:06,494 Who is that "makkuro kumosuke"? 116 00:12:07,262 --> 00:12:08,129 The name is Yamijuro! 117 00:12:09,064 --> 00:12:11,733 Kameyama Yamijuro is our ancestor that lived during 118 00:12:11,734 --> 00:12:14,769 the Edo period. He died a very long time ago. 119 00:12:17,940 --> 00:12:21,609 Uncle Tojiro caused the family trouble three years ago. 120 00:12:22,778 --> 00:12:25,013 And he started saying odd things ever since then. 121 00:12:26,248 --> 00:12:26,914 What did he do? 122 00:12:27,716 --> 00:12:29,183 He fell in love with a woman. 123 00:12:31,153 --> 00:12:38,026 She was the daughter of an upstart businessman in Ibaraki. 124 00:12:39,728 --> 00:12:41,029 he was a common person. 125 00:12:41,930 --> 00:12:43,097 But wasn't she from a wealthy family? 126 00:12:43,932 --> 00:12:48,069 Commoners have a bad point of focusing only on the money. 127 00:12:49,171 --> 00:12:50,438 I know what you mean. 128 00:12:53,275 --> 00:12:57,211 We couldn't let a tainted commoner into the family . 129 00:12:58,380 --> 00:13:01,349 So we forced them to break up. 130 00:13:03,852 --> 00:13:07,288 She committed suicide. 131 00:13:08,057 --> 00:13:09,791 What period of time are we talking about? 132 00:13:12,561 --> 00:13:13,795 Will you go up quickly? 133 00:13:17,533 --> 00:13:19,567 Please be careful of that rope. 134 00:13:20,769 --> 00:13:23,705 We've been told not to pull it. 135 00:13:24,940 --> 00:13:28,343 Or something terrible will happen. 136 00:13:29,078 --> 00:13:30,011 Don't pull it now. 137 00:13:34,149 --> 00:13:37,352 If you pull it, something terrible will happen. 138 00:13:47,896 --> 00:13:51,165 We'll open the door tonight, after the sun sets. 139 00:13:52,500 --> 00:13:54,068 Please use this room until then. 140 00:13:57,572 --> 00:13:59,106 Where's your assistant? 141 00:14:00,642 --> 00:14:02,443 I wonder where she went. 142 00:14:04,312 --> 00:14:05,579 Please don't mind her. 143 00:14:11,052 --> 00:14:12,186 Suigyoza village... 144 00:14:12,988 --> 00:14:15,322 It's a nice place surrounded by forests and rivers. 145 00:14:17,392 --> 00:14:21,228 This entire area extending 100 km used to belong to the 146 00:14:21,229 --> 00:14:23,597 Kameyama family. 147 00:14:25,433 --> 00:14:28,369 We lost most of it after the war. 148 00:14:30,305 --> 00:14:31,872 That Yoshida Shigeru! 149 00:14:35,176 --> 00:14:37,411 Didn't you see a lake along the way? 150 00:14:38,413 --> 00:14:39,880 That used to be our pride. 151 00:14:41,783 --> 00:14:42,950 This, here, is Lake Hyotan. 152 00:14:43,685 --> 00:14:45,052 Isn't it shaped like a "hyotan" (gourd)? 153 00:14:45,787 --> 00:14:47,421 This one here is shaped like an "usu" (mortar) so 154 00:14:47,422 --> 00:14:48,455 it's called Lake Usu. 155 00:14:49,190 --> 00:14:50,891 There are a lot of "mizubasho" (skunk cabbages) growing here, 156 00:14:50,892 --> 00:14:52,192 so it's called Lake Basho. 157 00:14:53,194 --> 00:14:56,330 Around them are Lake Ko. Lake Ike, Swamp Choi, 158 00:14:56,331 --> 00:15:00,000 Lake Onibe, and Hot Spar. 159 00:15:02,504 --> 00:15:03,704 I'll see you again later. 160 00:15:22,190 --> 00:15:23,457 Is this the terrible event that it was referring to? 161 00:15:25,026 --> 00:15:28,762 The sign and notice have fallen at the front! Fix it! 162 00:15:31,333 --> 00:15:34,768 You should tell us if you're going to sell the mansion! 163 00:15:36,771 --> 00:15:39,840 Are you planning to keep all the fortune for yourself? 164 00:15:40,775 --> 00:15:42,176 Reika, what are you saying? 165 00:15:43,111 --> 00:15:45,112 I just didn't want to worry all of you. 166 00:15:45,814 --> 00:15:47,114 I wouldn't pass it by you. 167 00:15:47,883 --> 00:15:49,750 You may appear gentle but you're evil inside. 168 00:15:50,685 --> 00:15:52,820 Dear, stop dallying! 169 00:15:54,623 --> 00:15:55,923 Darn it... where am l? 170 00:15:56,925 --> 00:15:58,025 Are you done? 171 00:15:58,793 --> 00:15:59,660 Yes, Father. 172 00:16:00,262 --> 00:16:01,495 Show it to me. 173 00:16:08,503 --> 00:16:10,471 It's about a love at Lake Usu. 174 00:16:14,676 --> 00:16:17,278 This is not Kameyama poetry quality! 175 00:16:19,247 --> 00:16:21,615 Listen! You are the heir to the Kameyama family! 176 00:16:24,786 --> 00:16:29,356 Which means, you have to compose poems fit for one! 177 00:16:30,525 --> 00:16:31,458 Do you understand? 178 00:16:42,871 --> 00:16:45,272 Please gather in front of the door. 179 00:16:49,711 --> 00:16:51,879 We would like to open the door now. 180 00:16:53,014 --> 00:16:53,914 Where were you until now? 181 00:16:55,217 --> 00:16:59,253 This is Professor Ueda with the Nihon Kagaku Gijutsu U. and 182 00:16:59,254 --> 00:17:01,722 his 88th assistant, Yamada. 183 00:17:02,457 --> 00:17:03,490 You've increased the number. 184 00:17:04,659 --> 00:17:05,960 That's Uncle Tojiro. 185 00:17:06,995 --> 00:17:10,231 Uncle Seizaburo, his wife Fumiko, and his son Tetsuya. 186 00:17:11,266 --> 00:17:13,100 Auntie Reika and her husband Hiroshi. 187 00:17:14,135 --> 00:17:15,903 My younger sisters, Chisato and Chiharu. 188 00:17:17,072 --> 00:17:18,405 Will they really pay us our compensation? 189 00:17:18,940 --> 00:17:22,877 It's useless. That sensei can't do anything. 190 00:17:26,915 --> 00:17:28,182 Inside there is... 191 00:17:28,783 --> 00:17:32,653 Don't worry! Ueda-sensei has been through similar experiences 192 00:17:32,654 --> 00:17:34,588 many times and has even published books on it. 193 00:17:36,458 --> 00:17:37,625 Please open the door. 194 00:17:39,461 --> 00:17:40,794 Are we supposed to open it? 195 00:17:41,529 --> 00:17:42,696 Who else is there? 196 00:17:43,465 --> 00:17:44,732 Isn't that why you came here? 197 00:17:46,835 --> 00:17:48,035 All right. 198 00:17:49,638 --> 00:17:50,404 Hey! 199 00:17:51,006 --> 00:17:52,139 Stop it! 200 00:17:53,475 --> 00:17:54,375 Uncle! 201 00:17:56,545 --> 00:17:57,478 Everyone, stand back! 202 00:17:59,414 --> 00:18:00,047 Hey! 203 00:18:01,383 --> 00:18:02,283 Please open it. 204 00:18:09,558 --> 00:18:10,491 I can hear something. 205 00:18:14,996 --> 00:18:16,363 It sounds like sobbing. 206 00:18:39,554 --> 00:18:40,588 I don't see anyone in here. 207 00:18:41,223 --> 00:18:42,189 Go deeper inside! 208 00:18:50,131 --> 00:18:51,665 Hey! 209 00:18:52,467 --> 00:18:53,434 Open up! 210 00:19:03,945 --> 00:19:06,213 It's just the wind coming through this gap. 211 00:19:08,917 --> 00:19:09,917 Don't faint on me. Ueda! 212 00:19:13,355 --> 00:19:14,388 I tripped and fell. 213 00:19:15,257 --> 00:19:16,523 So you're both still alive. 214 00:19:17,459 --> 00:19:18,292 I guess it's safe. 215 00:19:19,027 --> 00:19:20,127 Did you use us as an experiment? 216 00:19:25,066 --> 00:19:27,801 Brother Tojiro. Yamijuro isn't in here! 217 00:19:29,638 --> 00:19:31,205 We should get out quickly. 218 00:19:32,007 --> 00:19:33,073 Are you still saying that? 219 00:19:34,009 --> 00:19:37,177 I feel another presence besides us. 220 00:19:37,913 --> 00:19:40,381 Then you should just leave this house. 221 00:19:41,750 --> 00:19:44,218 Do you realize how much trouble you've caused us? 222 00:19:44,986 --> 00:19:47,821 I admire Uncle Tojiro for it. 223 00:19:48,790 --> 00:19:52,760 Uncle Seizaburo, you are just jealous of his poetic talent. 224 00:19:53,862 --> 00:19:56,830 Brother Tojiro, let's have a match right now. 225 00:19:57,799 --> 00:20:00,234 Let's see who's better at composing poems. 226 00:20:01,603 --> 00:20:02,603 All right. 227 00:20:03,405 --> 00:20:06,373 I'll take you on anytime! 228 00:20:07,375 --> 00:20:09,877 Now that the door is open. can we have our compensation? 229 00:20:10,579 --> 00:20:11,278 I'll go first. 230 00:20:12,948 --> 00:20:16,884 "Yoki koto no, otozureshi toki, ito okashi." 231 00:20:17,786 --> 00:20:21,956 Excellent. You've made a play upon words with the 232 00:20:21,957 --> 00:20:25,092 "koto" (events) and "koto" (musical instrument). 233 00:20:26,294 --> 00:20:28,062 When something good happens. It Is very pleasant. 234 00:20:28,063 --> 00:20:29,964 Then again, you can have a good koto instrument. 235 00:20:29,965 --> 00:20:31,732 but if the strings aren't in tune, the sound will be off. 236 00:20:31,733 --> 00:20:32,666 There are two meanings to it. 237 00:20:33,368 --> 00:20:34,268 So you understood it. 238 00:20:34,736 --> 00:20:35,502 Yes, of course. Let's get out of here now. 239 00:20:36,104 --> 00:20:37,137 It's just a poor pun. 240 00:20:37,939 --> 00:20:38,939 Brother, it's your turn. 241 00:20:41,810 --> 00:20:45,412 "Noroi uta, fushi o awasete, yobu fushiawase." 242 00:20:45,413 --> 00:20:47,982 (A curse, adding "not" makes it "not happy") 243 00:20:50,485 --> 00:20:52,987 Splendid. By adding "fushi" to it, you get "fushiawase." 244 00:20:53,922 --> 00:20:55,322 It�s a difficult decision! 245 00:20:56,124 --> 00:20:57,625 It's just a poor pun. 246 00:20:58,526 --> 00:21:00,427 Sensei, will you compose one for us too? 247 00:21:01,563 --> 00:21:03,130 Sensei, do you compose poems? 248 00:21:04,366 --> 00:21:05,633 In that case. I will. 249 00:21:10,939 --> 00:21:14,341 "Noroi uta, hayaku yondemo, noroi uta.'' 250 00:21:14,342 --> 00:21:16,744 (A curse, read fast, is still a curse.) 251 00:21:21,449 --> 00:21:23,984 Marvelous! It's wonderful! 252 00:21:25,720 --> 00:21:31,225 You're educated in physics as well as literature. 253 00:21:32,861 --> 00:21:35,863 Please accept my humble apology for my rudeness. 254 00:21:36,998 --> 00:21:38,499 It wasn't much. 255 00:21:39,434 --> 00:21:40,467 That's enough! 256 00:21:41,636 --> 00:21:44,004 I definitely sense something. 257 00:21:45,273 --> 00:21:47,274 Let's get out quickly 258 00:21:51,179 --> 00:21:52,079 What happened? 259 00:21:52,747 --> 00:21:53,581 "Busu" (stab). 260 00:21:54,015 --> 00:21:55,149 I heard "busu." 261 00:21:55,917 --> 00:21:57,451 I'm not "busu" (ugly). 262 00:22:06,328 --> 00:22:07,628 Uncle Tojiro! 263 00:22:15,103 --> 00:22:16,270 Look there! 264 00:22:18,907 --> 00:22:22,076 "Yomi no kuni e no ikikaeri" (To and from the other world). 265 00:22:24,446 --> 00:22:26,914 "Itte modotte ware ikikaeri" (I have come back to life). 266 00:22:29,651 --> 00:22:31,952 "Omote wasurerutomo, urami wasureji" 267 00:22:31,987 --> 00:22:34,288 (You may have forgotten me but I will not forget my grudge). 268 00:22:35,724 --> 00:22:36,891 Signed by Yamijuro? 269 00:22:43,665 --> 00:22:44,565 A tub as a coffin? 270 00:22:45,934 --> 00:22:47,835 It's a murder case. Let's call the police. 271 00:22:48,603 --> 00:22:49,503 Wait a minute. 272 00:22:50,205 --> 00:22:52,873 We can�t let those commoners in here. 273 00:22:54,175 --> 00:22:55,309 What are you saying? 274 00:22:56,711 --> 00:23:00,414 The culprit who killed Tojiro is amongst us. 275 00:23:01,182 --> 00:23:03,484 How can you say there's a murderer amongst us? 276 00:23:04,553 --> 00:23:06,754 But no one else was there. 277 00:23:07,756 --> 00:23:10,024 Yamijuro returned to life! 278 00:23:12,060 --> 00:23:13,294 But he's from the Edo period. 279 00:23:14,095 --> 00:23:15,496 You saw that poem, didn't you? 280 00:23:16,598 --> 00:23:19,500 Yamijuro came back to life and was hiding in that room. 281 00:23:21,102 --> 00:23:23,437 He came back to get revenge. 282 00:23:24,839 --> 00:23:27,408 That's what the poem reads too. 283 00:23:28,577 --> 00:23:31,178 He went to the other world and came back, 284 00:23:33,381 --> 00:23:37,585 With my face burnt, you may have forgotten how I look. 285 00:23:37,586 --> 00:23:40,254 but I haven't forgotten my grudge towards you. 286 00:23:42,457 --> 00:23:44,325 "Ura mi wasureji" has two meanings to it. 287 00:23:45,026 --> 00:23:47,161 "To not forget the back" and "to not forget the grudge." 288 00:23:47,896 --> 00:23:48,896 You're brilliant. 289 00:23:49,931 --> 00:23:53,467 In other words, that Yamijuro is saying that he's come back 290 00:23:53,468 --> 00:23:55,336 to life and is here now to get his revenge. 291 00:23:56,638 --> 00:23:59,874 And he polite wrote it in a poor pun to warn you. 292 00:24:00,775 --> 00:24:04,178 It's not a poor pun. It's the Kameyama style of poetry. 293 00:24:04,913 --> 00:24:06,080 It's fine literature. 294 00:24:07,616 --> 00:24:08,682 This is Yamijuro. 295 00:24:10,118 --> 00:24:11,185 This costume... 296 00:24:14,022 --> 00:24:15,089 Is he the castella man? 297 00:24:18,960 --> 00:24:24,732 Kameyama Yamijuro's poems had strong powers to them. 298 00:24:27,469 --> 00:24:31,972 He used his poems to make it rain and quell natural disasters. 299 00:24:33,842 --> 00:24:38,812 One day, he fell in love with a prostitute and wanted 300 00:24:38,813 --> 00:24:44,151 to marry her. His furious relatives set fire to their 301 00:24:44,152 --> 00:24:47,488 secret meeting place to teach him a lesson. 302 00:24:48,957 --> 00:24:52,726 But it spread more than they had expected and 303 00:24:53,562 --> 00:24:56,897 Yamijuro was burned to death in it. 304 00:24:59,201 --> 00:25:02,136 What was confined behind that door is... 305 00:25:02,137 --> 00:25:04,371 Yamijuro's body? 306 00:25:05,307 --> 00:25:06,774 Most likely. 307 00:25:08,610 --> 00:25:10,077 And he came back to life like Jason? 308 00:25:11,379 --> 00:25:12,646 I don't know who Jason is. 309 00:25:13,915 --> 00:25:19,520 If right before his death. he had composed a poem 310 00:25:19,521 --> 00:25:21,689 to revive himself later... 311 00:25:23,225 --> 00:25:25,726 Then he could've easily come back to life by it. 312 00:25:27,862 --> 00:25:30,631 There's that much power in our Kameyama-ka (poems). 313 00:25:30,632 --> 00:25:31,732 Kameyama-KA? 314 00:25:31,766 --> 00:25:33,467 Yes. Kameyama-KA, 315 00:25:33,468 --> 00:25:34,869 Kameyama-ka? 316 00:25:34,870 --> 00:25:36,036 It's Kameyama-KA. 317 00:25:36,071 --> 00:25:37,271 Kamehameha? 318 00:25:38,106 --> 00:25:39,139 Call the police immediately. 319 00:25:40,008 --> 00:25:43,644 Can you wait on that a bit? 320 00:25:45,146 --> 00:25:48,916 If the culprit is amongst us... 321 00:25:48,917 --> 00:25:51,852 Then I want to capture that culprit with our hands first. 322 00:25:52,854 --> 00:25:53,821 Please. 323 00:25:57,492 --> 00:26:01,595 he bath was huge... maybe about 30 meters. 324 00:26:02,530 --> 00:26:03,464 No, it cant be that big! 325 00:26:04,966 --> 00:26:06,000 No. Chisato! 326 00:26:08,236 --> 00:26:10,004 Why? No one's watching. 327 00:26:11,573 --> 00:26:16,677 Aren't you happy to see Uncle Tojiro gone? 328 00:26:17,646 --> 00:26:18,913 What are you saying? 329 00:26:20,115 --> 00:26:21,882 You don't have to hide it from me. 330 00:26:23,084 --> 00:26:26,220 You have one less rival. I'm happy about it, too. 331 00:26:27,155 --> 00:26:28,289 The light. 332 00:26:56,218 --> 00:26:57,284 You saw Yamijuro? 333 00:26:58,086 --> 00:26:59,086 I saw him earlier too. 334 00:27:00,488 --> 00:27:02,089 He must be hiding somewhere. 335 00:27:06,394 --> 00:27:08,229 Auntie Reika, please calm down. 336 00:27:09,497 --> 00:27:11,432 You're ruining your pretty face. 337 00:27:14,102 --> 00:27:15,703 Not now, at a time like this. 338 00:27:16,471 --> 00:27:17,304 Calm down. 339 00:27:17,973 --> 00:27:19,974 Where's Ueda-sensei? Why isn't he here when we need him? 340 00:27:21,276 --> 00:27:22,376 What took you so long? 341 00:27:23,712 --> 00:27:25,379 She said she saw Yamijuro. 342 00:27:26,047 --> 00:27:26,780 I really did. 343 00:27:27,749 --> 00:27:29,416 I saw a strange man with a mask on earlier. 344 00:27:30,085 --> 00:27:30,885 Where did he go? 345 00:27:31,686 --> 00:27:33,287 I got drowsy after that and I fell asleep. 346 00:27:34,055 --> 00:27:35,656 I've been busy lately with my many autograph sessions. 347 00:27:38,360 --> 00:27:39,793 Ueda, did you faint again? 348 00:27:41,963 --> 00:27:44,899 "Oshaberi suzume wa dokuzetsu ka" 349 00:27:44,900 --> 00:27:46,500 (The chatterbox has a venomous tongue). 350 00:27:47,269 --> 00:27:49,203 "Doku no shita mochi, hanashi ni mizusashi" 351 00:27:49,204 --> 00:27:50,938 (Her tongue of poison gives words of dismay). 352 00:27:51,673 --> 00:27:54,041 "Mizu kara doku nomi, aware awa fuku" 353 00:27:54,042 --> 00:27:55,609 (With poisonous water, she'll froth at the mouth). 354 00:27:58,346 --> 00:28:00,514 The chatterbox has a venomous tongue? 355 00:28:02,350 --> 00:28:04,618 Isn't that referring to Auntie Reika? 356 00:28:05,520 --> 00:28:07,888 Her tongue of poison gives words of dismay? 357 00:28:07,889 --> 00:28:09,223 That definitely refers to Auntie Reika. 358 00:28:11,693 --> 00:28:14,595 I'm the one who will be killed next. 359 00:28:17,866 --> 00:28:19,266 You'll be safe if you stay with all of us. 360 00:28:20,569 --> 00:28:22,937 Yamijuro can curse people to death with his poems. 361 00:28:27,175 --> 00:28:28,142 Get me water. 362 00:28:33,548 --> 00:28:34,415 Wait. 363 00:28:35,350 --> 00:28:36,850 "...Mizusashi" (water pitcher)? 364 00:28:37,686 --> 00:28:39,587 "Mizu kara doku nomi" (will drink poisonous water). 365 00:28:41,356 --> 00:28:44,725 Which means, there is poison in that water. 366 00:28:45,260 --> 00:28:45,826 No way. 367 00:28:46,328 --> 00:28:47,061 Hey... 368 00:28:47,829 --> 00:28:51,832 Will all of you drink that water first? 369 00:28:53,468 --> 00:28:56,003 The one who can't drink it is the suspicious one. 370 00:29:01,676 --> 00:29:03,844 All right! I'll drink it. 371 00:29:05,046 --> 00:29:06,347 After all, I'm your husband. 372 00:29:07,482 --> 00:29:10,217 I'll drink it too. After all, I'm your nephew. 373 00:29:11,286 --> 00:29:13,320 I'll drink it too. After all, I'm your brother. 374 00:29:14,456 --> 00:29:17,091 No one here would want to kill you. 375 00:29:18,193 --> 00:29:19,159 We are a family. 376 00:29:20,161 --> 00:29:21,061 I'll see about that. 377 00:29:21,863 --> 00:29:22,763 Lets all drink it. 378 00:29:52,694 --> 00:29:55,095 Now... drink it. 379 00:29:59,601 --> 00:30:00,701 I'll take the lead. 380 00:30:01,269 --> 00:30:01,835 Why? 381 00:30:02,671 --> 00:30:04,405 Let's all drink it at once. 382 00:30:07,542 --> 00:30:08,309 Hey, Ueda! 383 00:30:09,678 --> 00:30:10,477 I lead the toast! 384 00:30:11,012 --> 00:30:11,545 Cheers! 385 00:30:11,913 --> 00:30:12,813 That's not necessary! 386 00:30:12,847 --> 00:30:13,981 Why are we toasting in this situation? 387 00:30:16,851 --> 00:30:17,785 Are you going to drink it? 388 00:30:43,578 --> 00:30:46,113 See! There's no poison! 389 00:30:59,828 --> 00:31:01,362 Cheers... to myself. 390 00:31:33,528 --> 00:31:36,397 "Mizu kara doku nomi" (will take the poison by water)... 391 00:31:37,065 --> 00:31:38,999 "Aware awa fuku" (and will sadly, froth at the mouth)... 392 00:31:42,637 --> 00:31:44,337 They are police detectives from Tokyo. 393 00:31:46,107 --> 00:31:48,608 Yamada, why are you always at the crime scene? 394 00:31:49,410 --> 00:31:50,177 Sensei too! 395 00:31:51,012 --> 00:31:52,512 You're aIways poking your nose into things! 396 00:31:54,182 --> 00:31:55,248 When did you turn into a Kansai person? 397 00:31:56,050 --> 00:31:56,650 I studied the dialect. 398 00:31:58,786 --> 00:32:02,122 Why didn't you call us when the first person died? 399 00:32:04,959 --> 00:32:06,159 Are you Reika's husband? 400 00:32:08,629 --> 00:32:11,598 One, that's not her coffin. Two, tears aren't coming out. 401 00:32:14,969 --> 00:32:16,036 Reika! 402 00:32:17,171 --> 00:32:19,639 "Imarao" poison was detected from that water pitcher. 403 00:32:20,475 --> 00:32:21,842 It's a colorless substance. 404 00:32:22,643 --> 00:32:24,077 All you need is a small dosage to kill a person. 405 00:32:24,879 --> 00:32:26,580 I'm a Tokyo U. graduate, science major 406 00:32:26,581 --> 00:32:28,482 I can distinguish the various types of poison by tasting it. 407 00:32:29,417 --> 00:32:30,183 Imarao? 408 00:32:30,752 --> 00:32:31,418 Did you taste it? 409 00:32:31,853 --> 00:32:32,419 Wart a minute. 410 00:32:32,854 --> 00:32:33,520 You, there, what is it? 411 00:32:34,622 --> 00:32:40,527 We all poured water into our cups from the water pitcher. 412 00:32:42,063 --> 00:32:43,397 There was no poison in it at that time. 413 00:32:44,399 --> 00:32:47,567 Right after that, she poured water in her own glass cup. 414 00:32:48,936 --> 00:32:51,505 Jo one touched the water pitcher between that time. 415 00:32:53,041 --> 00:32:55,542 The culprit had predicted her death with a poem. 416 00:32:56,778 --> 00:32:59,780 The "mizu kara" has two meanings. One "mizu kara 417 00:32:59,781 --> 00:33:01,548 means "by water" and the other means "by oneself." 418 00:33:02,083 --> 00:33:02,949 It's a play upon the words. 419 00:33:03,785 --> 00:33:04,818 Isn't that skillfully done? 420 00:33:05,887 --> 00:33:09,623 It's the Kameyama style of poetry indeed. 421 00:33:10,925 --> 00:33:11,691 Its just a poor pun. 422 00:33:12,493 --> 00:33:15,695 Only someone from the Kameyama family can compose poems of that 423 00:33:15,696 --> 00:33:20,167 quality or someone exceptionally educated like Ueda sensei. 424 00:33:23,571 --> 00:33:24,604 Or it could be... 425 00:33:25,173 --> 00:33:26,073 Yamijuro? 426 00:33:27,575 --> 00:33:30,777 Yamijuro turned plain water to poisoned water with the 427 00:33:30,778 --> 00:33:32,379 power of his poem. 428 00:33:33,514 --> 00:33:35,382 That's the only conclusion we can reach. 429 00:33:38,052 --> 00:33:39,753 Kikuchi, take them all in! 430 00:33:40,555 --> 00:33:41,555 We can't do that. 431 00:33:42,623 --> 00:33:45,592 The Kameyama family is a very distinguished family. 432 00:33:45,593 --> 00:33:48,495 The Supermtendent-General said to give them due respect. 433 00:33:49,697 --> 00:33:52,332 Wait a minute. Why are you able to speak to him directly? 434 00:33:53,234 --> 00:33:55,535 I am a Tokyo University graduate. 435 00:33:55,536 --> 00:33:57,371 If bear it for 15 years, I can become a Superintendent-General. 436 00:33:58,206 --> 00:34:01,541 He's thinking about his retirement and playing up to me. 437 00:34:02,243 --> 00:34:03,543 You're bearing it? He's playing up to you? 438 00:34:04,278 --> 00:34:05,912 Please make sure word of this doesn't go out. 439 00:34:15,423 --> 00:34:17,224 We are all going to die. 440 00:34:20,728 --> 00:34:22,396 Chiharu! Chisato! Stop it! 441 00:34:24,732 --> 00:34:27,134 No one is allowed to go out! 442 00:34:29,771 --> 00:34:31,738 I don't understand your relationships here. 443 00:34:31,739 --> 00:34:33,040 Show me your family tree. 444 00:34:34,142 --> 00:34:34,908 It's long. 445 00:34:35,410 --> 00:34:35,742 Just bring it out. 446 00:34:40,782 --> 00:34:44,017 You have to stay composed at times like this. 447 00:34:45,253 --> 00:34:46,053 Don't move. 448 00:34:48,222 --> 00:34:49,723 You're good at applying makeup, aren't you? 449 00:34:50,458 --> 00:34:51,525 You don't have to do two of us at one time. 450 00:34:52,326 --> 00:34:53,393 "Time is money." 451 00:34:54,529 --> 00:34:56,897 You should make yourself look pretty, too. 452 00:34:57,932 --> 00:35:00,267 Then you would have more chances for romance. 453 00:35:01,269 --> 00:35:03,170 You are naturally pretty. 454 00:35:04,172 --> 00:35:06,006 Stop the flattery. 455 00:35:07,175 --> 00:35:09,976 Uncle and Auntie just passed away. 456 00:35:12,747 --> 00:35:16,717 Chisato, I saw you kissing with Tetsuya. 457 00:35:18,119 --> 00:35:18,919 What? 458 00:35:20,288 --> 00:35:22,789 I caught you at it. 459 00:35:24,292 --> 00:35:25,125 You're lying. 460 00:35:27,195 --> 00:35:28,361 Don't accuse me of that. 461 00:35:30,631 --> 00:35:34,901 Maybe the poison wasn't in the water pitcher, but was 462 00:35:34,902 --> 00:35:37,437 in her glass cup. 463 00:35:39,941 --> 00:35:42,042 Isn't the poison a colorless substance like water? 464 00:35:43,745 --> 00:35:45,412 If there was a drop of it in the cup, no one would suspect 465 00:35:45,413 --> 00:35:46,513 anything of it. 466 00:35:48,583 --> 00:35:51,451 Reika poured the water from the pitcher into that glass. 467 00:35:52,387 --> 00:35:53,920 After she drank it, she collapsed. 468 00:35:55,256 --> 00:35:58,525 But the poison was found in this water pitcher. 469 00:36:00,828 --> 00:36:03,830 The culprit put the poison in during the chaos of it all. 470 00:36:03,831 --> 00:36:06,099 before the police arrived. 471 00:36:09,170 --> 00:36:10,904 There's still another problem to your theory. 472 00:36:12,140 --> 00:36:13,940 Reika chose her own glass. 473 00:36:15,043 --> 00:36:17,310 How did the culprit know which glass she would choose? 474 00:36:21,549 --> 00:36:24,151 I didn't know there's a zoo like this here. 475 00:36:25,720 --> 00:36:26,853 It was worth the trip here. 476 00:36:28,489 --> 00:36:31,525 I find those proud people truly irritating. 477 00:36:32,794 --> 00:36:35,962 In my case, I've graduated from Tokyo University's 478 00:36:35,963 --> 00:36:38,398 School of Science, so I have pride and abilities. 479 00:36:39,200 --> 00:36:40,467 Therefore, no one would dislike me. 480 00:36:41,235 --> 00:36:42,836 Shut up. We don't want to hear about your life. 481 00:36:44,806 --> 00:36:48,742 This is clearly a crime for the inheritance. 482 00:36:50,878 --> 00:36:59,853 The present head of the family is this old lady named Tsuruko. 483 00:37:09,297 --> 00:37:11,798 What will happen if that old lady dies? 484 00:37:12,867 --> 00:37:16,136 Chizuru, Chisato, and Chiharu's parents are dead. 485 00:37:17,472 --> 00:37:21,375 So the inheritance would be split between the other three. 486 00:37:22,410 --> 00:37:27,814 First Tojiro died... Then Reika died. 487 00:37:30,184 --> 00:37:37,224 I know! The culprit is... someone in Seizaburo's family. 488 00:37:38,192 --> 00:37:43,230 Chizuru, Chisato, and Chiharu have inheritance rights too. 489 00:37:44,232 --> 00:37:46,733 Besides, the guy, Hiroshi, is suspicious too. 490 00:37:47,635 --> 00:37:50,370 He's a bridegroom that was like a slave to Reika. 491 00:37:53,641 --> 00:38:05,552 I know! The culprit is... 492 00:38:09,290 --> 00:38:11,358 That family is like the monkeys in here! 493 00:38:29,397 --> 00:38:30,830 Don't I have the least? 494 00:38:34,502 --> 00:38:36,036 There have been deaths in the family. 495 00:38:36,971 --> 00:38:38,438 Then I want their portions too. 496 00:38:42,743 --> 00:38:43,843 Where's Chisato? 497 00:38:45,413 --> 00:38:47,747 She was in her room earlier. 498 00:38:48,916 --> 00:38:50,250 Sis, it's time to eat. 499 00:38:51,352 --> 00:38:52,052 I'll be right over. 500 00:38:54,055 --> 00:38:55,755 I'll go and check. 501 00:39:06,334 --> 00:39:07,400 Chisato. 502 00:39:11,839 --> 00:39:12,706 What's wrong? 503 00:39:15,009 --> 00:39:15,942 What are you doing? 504 00:39:19,013 --> 00:39:20,380 Did something happen? 505 00:39:27,116 --> 00:39:28,149 Look there. 506 00:39:29,685 --> 00:39:31,987 "Shinobu koi, kane no ne narite, akari ochi" 507 00:39:31,988 --> 00:39:34,089 (Secret love, with the ringing of the bell, the lights will go out). 508 00:39:34,957 --> 00:39:40,362 "Kura kuraku nari kura kura to, koishiki koibito yo, mi o kogasu" 509 00:39:40,363 --> 00:39:42,931 (In the darkness, the dear beloved will burn). 510 00:39:43,666 --> 00:39:44,666 Another prediction with a poem? 511 00:39:45,234 --> 00:39:46,301 Is someone else going to die? 512 00:39:46,869 --> 00:39:48,236 What does that poem mean? 513 00:39:50,873 --> 00:39:51,873 What is that sound? 514 00:39:52,642 --> 00:39:56,044 It's the temple bell ringing from Maji Temple. 515 00:39:57,280 --> 00:39:58,647 With the ringing of the bell... 516 00:39:59,448 --> 00:40:00,715 The lights will go out. 517 00:40:03,553 --> 00:40:04,819 Bring some candles! 518 00:40:05,688 --> 00:40:07,055 Everyone, calm down! 519 00:40:10,927 --> 00:40:14,963 Do you want to know where the circuit breaker is? 520 00:40:15,631 --> 00:40:16,531 You should calm down first. 521 00:40:17,366 --> 00:40:18,200 Where is it? 522 00:40:19,268 --> 00:40:20,635 We're still using the fuse. 523 00:40:21,737 --> 00:40:23,071 Calm down! 524 00:40:23,739 --> 00:40:24,739 Where's Chisato? 525 00:40:25,641 --> 00:40:27,375 Let's split up end search for Chisato! 526 00:40:28,277 --> 00:40:29,511 Chisato! Where are you? 527 00:40:29,512 --> 00:40:30,245 Answer us! 528 00:40:31,581 --> 00:40:32,614 Sis! 529 00:40:33,249 --> 00:40:33,815 Chisato! 530 00:40:34,383 --> 00:40:36,351 Moritaka! Chisato! 531 00:40:38,321 --> 00:40:39,187 Watanabe! 532 00:40:39,989 --> 00:40:40,822 Oh, that's Misato. 533 00:40:52,802 --> 00:40:55,103 Master! Off! 534 00:40:55,938 --> 00:40:56,671 What kind of "majinai" (spell) is that? 535 00:41:04,909 --> 00:41:08,845 You'll get shocked. 536 00:41:13,284 --> 00:41:14,417 You're a big help. 537 00:41:15,386 --> 00:41:18,388 You, commoners, are knowledgeable in such things. 538 00:41:19,323 --> 00:41:20,457 That was magnificent. 539 00:41:22,526 --> 00:41:24,160 I'll turn on the lights. 540 00:41:27,365 --> 00:41:29,699 I got my certificate on fixing these fuses in four days. 541 00:41:32,603 --> 00:41:36,506 The alternating current flows into this small box... 542 00:41:41,946 --> 00:41:43,146 Master! Off! 543 00:41:43,781 --> 00:41:45,814 What kind of "majinai" (spell) is that? 544 00:42:12,843 --> 00:42:17,180 In the darkness, the dear beloved will burn... 545 00:42:19,650 --> 00:42:25,455 She died from the electric shock? 546 00:42:27,858 --> 00:42:30,360 The electricity must have short-circuited 547 00:42:30,394 --> 00:42:31,861 when its electric source was thrown into the water. 548 00:42:32,463 --> 00:42:33,196 Who would do such a thing? 549 00:42:33,731 --> 00:42:35,999 Wait a minute. That makes it clear. 550 00:42:38,035 --> 00:42:39,969 The culprit is not amongst us. 551 00:42:40,471 --> 00:42:42,606 After Chiharu saw Chisato... 552 00:42:43,741 --> 00:42:44,808 Sis, it's time to eat. 553 00:42:45,776 --> 00:42:46,643 I'll be right over. 554 00:42:47,612 --> 00:42:49,212 We were all together. 555 00:42:50,114 --> 00:42:51,748 That's true. Tetsuya is right. 556 00:42:52,850 --> 00:42:54,084 When the lights went off... 557 00:42:54,886 --> 00:42:56,152 We were all together. 558 00:42:57,054 --> 00:43:02,325 I told you that Yamijuro is hiding somewhere in the house! 559 00:43:06,931 --> 00:43:09,466 Let's all split up and search around the house! 560 00:43:10,368 --> 00:43:12,068 Let's find Yamijuro and put an end to him! 561 00:43:13,137 --> 00:43:14,804 Let's kill him! 562 00:43:16,307 --> 00:43:17,374 Will you calm down? 563 00:43:35,993 --> 00:43:38,962 I get it. There's another meaning to this poem. 564 00:43:41,132 --> 00:43:45,302 The culprit is amongst us, after all. 565 00:46:26,815 --> 00:46:29,016 The culprit is amongst us? 566 00:46:29,851 --> 00:46:32,153 It's useless to search for Yamijuro. 567 00:46:32,955 --> 00:46:34,088 Let me ask you something. 568 00:46:34,823 --> 00:46:37,358 Who killed Chisato and how was she carried there? 569 00:46:38,794 --> 00:46:40,161 Please take another look at the poem. 570 00:46:43,332 --> 00:46:46,467 "Shinobu koi, kane no ne narite, akari ochi" 571 00:46:48,036 --> 00:46:50,137 "Kura kuraku nari, kura kura to" 572 00:46:51,039 --> 00:46:53,307 "Koishiki hito yo, mi o kogasu" 573 00:46:55,444 --> 00:46:58,679 It could be taken as a forewarning of a murder... 574 00:46:58,680 --> 00:47:00,214 or as a plain love letter. 575 00:47:02,317 --> 00:47:05,152 In present day term, it's called "koibumi." 576 00:47:05,988 --> 00:47:07,621 As in the series starring Watabe Atsuro. 577 00:47:08,156 --> 00:47:10,224 It can be taken as an invitation for a rendezvous. 578 00:47:11,126 --> 00:47:13,628 When the bell rings and the light goes off, 579 00:47:13,629 --> 00:47:17,899 Love one, come secretly to the storehouse. 580 00:47:18,667 --> 00:47:21,335 When Chisato found that in her room, she assumed it was 581 00:47:21,336 --> 00:47:22,837 an invitation from her lover. 582 00:47:24,006 --> 00:47:25,606 So she secretly headed to the "kura" (storehouse). 583 00:47:26,542 --> 00:47:27,441 Who would write such a letter? 584 00:47:27,943 --> 00:47:28,643 Tetsuya. 585 00:47:29,611 --> 00:47:33,714 Chisato and Tetsuya have been secretly meeting each other. 586 00:47:34,449 --> 00:47:34,982 Tetsuya! 587 00:47:35,384 --> 00:47:36,250 Tetsuya, what have you been doing!? 588 00:47:37,352 --> 00:47:39,954 It wasn't me! I didn't write that letter! 589 00:47:42,324 --> 00:47:45,192 It doesn't necessarily mean that Tetsuya left the letter. 590 00:47:46,762 --> 00:47:51,566 Someone could've made it seem as if Tetsuya left it. 591 00:47:52,167 --> 00:47:53,034 Who are you trying to imitate? 592 00:47:53,936 --> 00:47:55,136 There's a problem to your theory. 593 00:47:55,871 --> 00:47:58,372 When the lights went out and it was pitch black... 594 00:47:58,373 --> 00:47:59,907 We were all here together 595 00:48:01,276 --> 00:48:04,512 The culprit had set it so that he lights would go out 596 00:48:04,513 --> 00:48:06,347 right after the bell rang. 597 00:48:07,649 --> 00:48:08,783 That's far fetched. 598 00:48:25,785 --> 00:48:28,520 After the lights went out. we went out to search for Chisato. 599 00:48:29,955 --> 00:48:32,624 During that time, the culprit attacked Chisato, who was 600 00:48:32,625 --> 00:48:34,125 waiting in the storehouse for her lover. 601 00:48:35,528 --> 00:48:37,962 Then the culprit moved her to the bathroom, and 602 00:48:37,997 --> 00:48:40,365 when the lights went on. threw the electric cord 603 00:48:40,366 --> 00:48:41,666 into the bathtub full a water. 604 00:48:43,636 --> 00:48:46,337 That's why the lights went out the second time. 605 00:48:47,239 --> 00:48:48,706 I knew that all along. 606 00:48:49,475 --> 00:48:50,608 You can't get anything pass me! 607 00:48:51,544 --> 00:48:54,546 It seems as if you want to make one of the Kameyama 608 00:48:54,547 --> 00:48:56,147 family members the culprit! 609 00:48:57,016 --> 00:48:58,483 Maybe one of you is actually the culprit. 610 00:48:59,418 --> 00:49:00,351 That would make more sense. 611 00:49:02,555 --> 00:49:04,222 What? Another murder? 612 00:49:05,558 --> 00:49:07,058 I'm sorry about the late notice. 613 00:49:07,827 --> 00:49:10,061 I tried calling you many time last night, 614 00:49:10,062 --> 00:49:11,129 but I couldn't reach you. 615 00:49:12,264 --> 00:49:14,632 Of course. The police are off at nights. 616 00:49:15,901 --> 00:49:17,736 What's going on with your family anyway? 617 00:49:19,772 --> 00:49:20,839 "TODAI" (Tokyo University) 618 00:49:25,578 --> 00:49:28,012 Tetsuya, do you like me? 619 00:49:30,983 --> 00:49:31,950 Well, yes. 620 00:49:32,985 --> 00:49:34,152 More than Chisato? 621 00:49:35,154 --> 00:49:36,721 What are you saying at a time like this? 622 00:49:37,690 --> 00:49:38,790 Chisato just died. 623 00:49:44,063 --> 00:49:47,232 To be honest... I'm glad that Chisato is gone. 624 00:49:48,367 --> 00:49:49,601 I've been hoping that she would just go away. 625 00:49:51,070 --> 00:49:52,504 What's with this family? 626 00:49:56,041 --> 00:49:57,876 They are all screwed up. 627 00:50:06,752 --> 00:50:07,986 Another warning of a calamity? 628 00:50:09,688 --> 00:50:11,156 I'm not going to fall for it this time. 629 00:50:22,334 --> 00:50:24,736 Why do I have an urge to do things that I'm told not to do? 630 00:50:30,843 --> 00:50:31,943 It's heavy! 631 00:50:41,454 --> 00:50:43,988 So nothing's happening. 632 00:53:28,600 --> 00:53:29,900 Where am I? 633 00:53:38,877 --> 00:53:40,211 Hey! 634 00:53:44,850 --> 00:53:45,683 What's this? 635 00:53:49,121 --> 00:53:50,088 It's warm. 636 00:53:51,824 --> 00:53:54,125 I'm glad. It's cozy. 637 00:54:03,002 --> 00:54:06,070 That's burning... 638 00:54:09,008 --> 00:54:10,708 And this is a closed room. 639 00:54:12,611 --> 00:54:14,846 Hey! Stop burning! 640 00:54:17,082 --> 00:54:18,316 The fire's getting bigger! 641 00:54:21,987 --> 00:54:23,154 The air is getting thinner. 642 00:54:25,157 --> 00:54:27,191 Do you think it's a case involving the inheritance? 643 00:54:29,128 --> 00:54:31,963 I'm afraid someone else may be targeted. 644 00:54:33,899 --> 00:54:36,234 Which means, the case is as good as solved. 645 00:54:37,369 --> 00:54:38,136 What? 646 00:54:39,438 --> 00:54:41,706 There's a simple way of something this case. 647 00:54:42,875 --> 00:54:44,142 We'll just ignore it. 648 00:54:44,943 --> 00:54:47,245 Then the culprit will kill everyone that is a nuisance. 649 00:54:47,913 --> 00:54:49,781 The one who remains last... 650 00:54:49,782 --> 00:54:50,982 ...is the culprit. 651 00:54:51,884 --> 00:54:53,818 That's a great process of elimination! 652 00:54:55,854 --> 00:54:56,954 Isn't it? 653 00:55:02,428 --> 00:55:03,328 That's reckless. 654 00:55:03,929 --> 00:55:04,962 That took long. 655 00:55:05,964 --> 00:55:08,733 Where's that woman who make fast comebacks? 656 00:55:09,968 --> 00:55:11,002 The fraudulent magician. 657 00:55:12,204 --> 00:55:13,604 Come to think of it. I don't see her around. 658 00:55:21,280 --> 00:55:22,914 Aren't you making a move on Tetsuya? 659 00:55:25,217 --> 00:55:28,119 Have you been sneaking up on us? 660 00:55:28,787 --> 00:55:31,956 Stop it. What if the culprit is amongst us? 661 00:55:32,624 --> 00:55:33,991 Do you think that Tetsuya is the culprit? 662 00:55:34,927 --> 00:55:36,027 I didn't say that. 663 00:55:38,230 --> 00:55:40,865 It started with Uncle Tojiro's death... 664 00:55:40,866 --> 00:55:43,067 Then Auntie Reika. 665 00:55:43,068 --> 00:55:44,302 Then Chisato. 666 00:55:46,438 --> 00:55:49,707 Tetsuya is one of them who can benefit from it. 667 00:55:50,976 --> 00:55:54,012 Is that what the professor from Tokyo told you? 668 00:55:55,681 --> 00:55:59,250 You're so intimate with that professor. 669 00:56:00,552 --> 00:56:02,920 I believe in Tetsuya. 670 00:56:09,261 --> 00:56:10,361 Have you seen Yamada around? 671 00:56:11,864 --> 00:56:12,730 No. 672 00:56:14,166 --> 00:56:18,369 No wonder it's been quiet and relaxing. 673 00:56:20,272 --> 00:56:22,340 Maybe she's resting somewhere. 674 00:56:37,189 --> 00:56:39,857 "Oshaberi suzume wa shaberi sugi" (the chatterbox talks to much). 675 00:56:44,396 --> 00:56:47,165 "Katsura no shita ni mayoi komi" (under the "katsura," she strays). 676 00:56:47,933 --> 00:56:50,468 "Iki mo tsukasenu ikite wa kaesanu" 677 00:56:50,469 --> 00:56:53,338 (she'll lose her breath and die). 678 00:56:56,108 --> 00:56:57,041 What is that supposed to mean? 679 00:56:57,943 --> 00:57:01,646 Could this be referring to Miss Yamada? 680 00:57:02,448 --> 00:57:04,615 Come to think of it, she was talking big about all kinds 681 00:57:04,616 --> 00:57:06,017 of things, wasn't she? 682 00:57:06,819 --> 00:57:09,754 It sounds like the suspense of it is heightening. 683 00:57:11,023 --> 00:57:12,924 Does it mean, she's about to suffocate somewhere? 684 00:57:14,259 --> 00:57:16,361 She strayed under the "katsura"? 685 00:57:17,029 --> 00:57:17,996 Under the "katsura"? 686 00:57:18,697 --> 00:57:20,098 I know where there's a "katsura" tree. 687 00:57:20,666 --> 00:57:21,432 Please take us there. 688 00:57:23,435 --> 00:57:24,535 I'll keep an eye on everyone here. 689 00:57:26,505 --> 00:57:28,072 I'm having a hard time breathing. 690 00:57:29,775 --> 00:57:31,376 I have to laugh in times of pain. 691 00:57:37,082 --> 00:57:38,116 It's too painful to laugh. 692 00:57:39,251 --> 00:57:40,351 Where's the "katsura" tree? 693 00:57:40,853 --> 00:57:41,719 Right there. 694 00:57:42,488 --> 00:57:43,688 A three-branched "katsura"... 695 00:57:44,656 --> 00:57:45,923 How would she get under there? 696 00:57:46,592 --> 00:57:47,759 Maybe it means she's nearby. 697 00:57:48,293 --> 00:57:49,761 There must be a place where you can confine someone. 698 00:57:50,329 --> 00:57:51,262 Let's split up and search. 699 00:57:53,365 --> 00:57:56,034 Yamada! 700 00:57:57,636 --> 00:57:59,037 Yamada! If you're around, answer me! 701 00:57:59,905 --> 00:58:00,872 If you're not around, say so! 702 00:58:01,674 --> 00:58:02,507 Yamada! 703 00:58:05,344 --> 00:58:06,277 Is it the "guts-chu" bug? 704 00:58:07,046 --> 00:58:08,079 Miss Yamada! 705 00:58:11,684 --> 00:58:12,417 Did you find her? 706 00:58:13,485 --> 00:58:14,218 She wasn't on this side! 707 00:58:14,920 --> 00:58:15,787 Nor on this side! 708 00:58:17,823 --> 00:58:19,057 What are we going to do? 709 00:58:19,692 --> 00:58:21,759 What if she's really about to suffocate? 710 00:58:22,561 --> 00:58:23,494 Maybe it's not here. 711 00:58:24,129 --> 00:58:24,662 What? 712 00:58:25,331 --> 00:58:26,698 The Kameyama-ka poems are known for their 713 00:58:26,699 --> 00:58:27,732 play upon words and rhymes. 714 00:58:28,701 --> 00:58:31,903 "Under the katsura" and "under the katsura tree" 715 00:58:31,904 --> 00:58:33,638 seem too direct. 716 00:58:34,940 --> 00:58:36,441 What's under a "katsura" (wig)? 717 00:58:38,644 --> 00:58:39,777 "Hage" (baldness)? 718 00:58:40,145 --> 00:58:41,012 Isn't that too direct? 719 00:58:41,747 --> 00:58:44,482 Skull, skin, brain... 720 00:58:45,517 --> 00:58:50,088 Brows, forehead, nose, mouth, tongue, throat. 721 00:58:50,889 --> 00:58:52,123 She won't fit under any of that. 722 00:58:52,925 --> 00:58:54,926 Yabe, are you hiding her somewhere under that? 723 00:58:55,594 --> 00:58:59,063 That's enough! How would she fit under here anyway!? 724 00:58:59,732 --> 00:59:00,732 Besides, this is real hair. 725 00:59:01,500 --> 00:59:02,967 Aren't you under the wrong impression? 726 00:59:03,669 --> 00:59:05,336 A person who wears a "katsura" (wig)... 727 00:59:06,005 --> 00:59:07,572 This is something I heard from a friend of mine. 728 00:59:08,340 --> 00:59:10,975 Everyone who wears a wig isn't completely bald. 729 00:59:11,744 --> 00:59:14,245 Some have "usui-ke" (thin hair) underneath it. 730 00:59:14,246 --> 00:59:16,114 And they're wearing a wig to cover that. 731 00:59:17,916 --> 00:59:21,686 So there's "usui-ke" (thin hair) under the "katsura." 732 00:59:22,421 --> 00:59:24,288 Wasn't there a lake called "Usu-ike" around here? 733 00:59:25,524 --> 00:59:26,157 Let's go there. 734 00:59:27,459 --> 00:59:28,326 Are you sure that's it? 735 00:59:30,128 --> 00:59:31,829 Isn't anyone coming for me? 736 00:59:35,200 --> 00:59:37,802 I'm going to keep my eyes open 737 00:59:42,841 --> 00:59:43,908 I'm closing them! 738 00:59:45,911 --> 00:59:46,877 Darn! 739 00:59:50,549 --> 00:59:53,851 I'm not going to fall asleep! 740 00:59:56,989 --> 00:59:58,089 I'm falling asleep! 741 01:00:08,630 --> 01:00:12,499 Lightning is known to have an ominous foreboding. 742 01:00:13,568 --> 01:00:14,267 Yamada! 743 01:00:19,040 --> 01:00:22,275 "Be careful of the side ditches." Okay, I will. 744 01:00:27,448 --> 01:00:28,782 This is Usu-ike. 745 01:00:30,018 --> 01:00:31,084 Where did she go? 746 01:00:32,387 --> 01:00:35,288 I believe there's an unused shed on the other side. 747 01:00:36,658 --> 01:00:37,424 Let's go there. 748 01:00:40,928 --> 01:00:43,397 Upside down swimming? 749 01:00:48,603 --> 01:00:49,636 Is that it? 750 01:00:50,405 --> 01:00:51,204 Yes, it is. 751 01:00:57,912 --> 01:00:59,546 Hey! Yamada! 752 01:01:00,982 --> 01:01:02,115 If you're in there, answer me! 753 01:01:03,084 --> 01:01:04,051 Maybe she's not here. 754 01:01:05,453 --> 01:01:06,920 I have to do my best! 755 01:01:10,458 --> 01:01:11,558 You're trespassing. 756 01:01:19,701 --> 01:01:22,302 Maybe the "Usu-ike" (lake) and "usui-ke" (thin hair) 757 01:01:22,303 --> 01:01:23,470 was far-fetched. 758 01:01:25,340 --> 01:01:27,174 Yamada Naoko has fiat breasts! 759 01:01:30,345 --> 01:01:31,278 Oh, shut up. 760 01:01:32,880 --> 01:01:34,614 Yamada Naoko has flat breasts! 761 01:01:36,551 --> 01:01:37,584 So she's in here, after all. 762 01:01:40,088 --> 01:01:41,154 Hang in there. 763 01:01:41,856 --> 01:01:43,724 Yamada Naoko has flat breasts! 764 01:01:44,492 --> 01:01:45,425 Say it too! 765 01:01:46,594 --> 01:01:49,696 Yamada Naoko has flat breasts! 766 01:01:51,199 --> 01:01:53,667 They've got it wrong! 767 01:01:57,905 --> 01:02:00,040 Stop shouting the truth! 768 01:02:02,176 --> 01:02:03,510 Slit this rope! 769 01:02:15,189 --> 01:02:16,089 Ueda... 770 01:02:22,493 --> 01:02:23,560 Yamada, breathe the fresh air. 771 01:02:24,795 --> 01:02:25,462 Inhale. 772 01:02:26,464 --> 01:02:27,130 Exhale. 773 01:02:28,299 --> 01:02:29,099 Inhale. 774 01:02:30,101 --> 01:02:30,900 Exhale. 775 01:02:32,403 --> 01:02:34,204 Inhale. Exhale. 776 01:02:35,473 --> 01:02:39,342 Exhale. Exhale. Exhale. Exhale. 777 01:02:39,844 --> 01:02:40,710 Are you trying to kill me? 778 01:02:41,378 --> 01:02:42,512 You're not helping me then. 779 01:02:45,349 --> 01:02:47,784 I'm sorry for worrying you. 780 01:02:48,819 --> 01:02:50,587 Thank Yabe. If it weren't for his "katsura" (wig), 781 01:02:50,621 --> 01:02:51,921 we wouldn't have thought of coming here. 782 01:02:58,262 --> 01:02:59,462 "Kaminari narite ware wa kaminari" 783 01:02:59,463 --> 01:03:00,730 (The lightning strikes, I am lightning). 784 01:03:01,866 --> 01:03:04,167 "Myojin-sama to te o tsunagi, gake no ueyori ten ni mau" 785 01:03:04,201 --> 01:03:06,169 (Hand in hand with the Myojin, will fall from atop the cliff). 786 01:03:06,937 --> 01:03:08,505 "Sora no ue otozure shi kana" (will "shi" come before "sora"). 787 01:03:09,406 --> 01:03:10,540 Is it another forewarning of a murder? 788 01:03:11,308 --> 01:03:13,510 Wait a minute. There's the lightning written in it. 789 01:03:14,178 --> 01:03:16,412 Which means, the culprit wrote this after the lightning struck. 790 01:03:17,181 --> 01:03:21,384 The lightning struck when we were headed to Usu-ike. 791 01:03:22,119 --> 01:03:23,052 The culprit is still nearby. 792 01:03:23,854 --> 01:03:26,623 "Will fall from atop the cliff and will shi come before sora"? 793 01:03:27,424 --> 01:03:28,324 What does the "sora" mean? 794 01:03:28,826 --> 01:03:29,659 Does it mean the "sora" (sky)? 795 01:03:30,461 --> 01:03:34,397 Isn't it the "so-ra" in the "do-re-mi-fa-so-ra-shi" melody? 796 01:03:35,266 --> 01:03:36,566 Will "shi" (death) come? 797 01:03:37,368 --> 01:03:38,635 Does that mean someone is going to jump off the cliff and die? 798 01:03:39,403 --> 01:03:40,603 "Hand in hand with the Myojin"? 799 01:03:42,606 --> 01:03:46,743 There's a Fuse-Myojin shrine by one of the cliffs. 800 01:03:49,213 --> 01:03:51,047 This is it. 801 01:03:53,350 --> 01:03:58,154 Fuse-Myojin 802 01:04:00,658 --> 01:04:02,492 Does it mean the person jumped from here? 803 01:04:08,666 --> 01:04:09,599 Look there! 804 01:04:14,972 --> 01:04:15,605 It's Chiharu! 805 01:04:16,040 --> 01:04:16,639 Chiharu! 806 01:04:28,151 --> 01:04:33,222 We'd like to know what everyone was doing from 807 01:04:33,223 --> 01:04:36,058 the time we left till the time we found Chiharu dead. 808 01:04:36,927 --> 01:04:39,295 I gathered everyone here and was preaching to them 809 01:04:39,296 --> 01:04:40,963 the important things in life. 810 01:04:42,599 --> 01:04:45,634 The police force have super elites like Kikuchi 811 01:04:45,635 --> 01:04:47,636 who has passed the difficult exams in one shot. 812 01:04:48,638 --> 01:04:51,740 I hear he's on the fast track to success, unlike you. 813 01:04:54,144 --> 01:04:54,710 Thank you! 814 01:04:55,645 --> 01:04:56,712 You're awesome! 815 01:04:58,081 --> 01:05:00,149 Are you sure no one left here? 816 01:05:01,218 --> 01:05:02,017 Yes, except Chiharu. 817 01:05:02,486 --> 01:05:03,953 Why weren't you keeping an eye on her? 818 01:05:04,988 --> 01:05:07,156 When I went to call everyone, she was already gone. 819 01:05:09,059 --> 01:05:10,226 Who was the last person to see Chiharu? 820 01:05:11,962 --> 01:05:12,795 It was probably me. 821 01:05:13,797 --> 01:05:15,331 Shortly after you left... 822 01:05:16,566 --> 01:05:19,468 The police detective is telling us all to gather 823 01:05:20,470 --> 01:05:24,039 I'm going out for a bit. I'll be right back. 824 01:05:25,108 --> 01:05:27,376 It seemed like she was going to meet someone. 825 01:05:28,111 --> 01:05:29,378 Aren't you actually the one who killed her? 826 01:05:29,946 --> 01:05:33,516 Don't accuse me! I came here right after that! 827 01:05:34,117 --> 01:05:35,317 I've been with all of you since! 828 01:05:36,186 --> 01:05:37,319 Is that what you think too? 829 01:05:37,921 --> 01:05:38,888 No! 830 01:05:40,590 --> 01:05:43,692 It'll take at least 30 minutes from here to that shrine! 831 01:05:46,062 --> 01:05:48,364 Which means, none of us here could have killed her. 832 01:05:49,266 --> 01:05:50,399 Chizuru and I couldn't have killed her too. 833 01:05:51,001 --> 01:05:51,901 We were with Yabe. 834 01:05:52,736 --> 01:05:55,604 The culprit had included the lightning in the poem. 835 01:05:56,606 --> 01:06:00,276 Which means, the culprit was near Usu-ike, where she was 836 01:06:00,277 --> 01:06:04,013 confined, until after the lightning struck. 837 01:06:05,315 --> 01:06:08,350 When the lighting struck, we were all here. 838 01:06:12,889 --> 01:06:14,990 Which makes it even more impossible that it's us. 839 01:06:17,260 --> 01:06:19,261 The culprit is definitely someone in this mansion. 840 01:06:50,763 --> 01:06:53,432 Why is the culprit insistent on using poor puns? 841 01:06:54,133 --> 01:06:57,736 Stop calling it poor puns. It's called a play on words. 842 01:06:58,404 --> 01:06:59,104 It's literature! 843 01:06:59,739 --> 01:07:01,240 There's another problem with your theory. 844 01:07:01,241 --> 01:07:02,908 It's impossible for the culprit to know which cup 845 01:07:02,909 --> 01:07:04,409 Reika would choose and put the poison in that. 846 01:07:10,950 --> 01:07:12,017 My stomach hurts. 847 01:07:16,055 --> 01:07:18,824 "Do not drink this. If you do. you will meet with calamity." 848 01:07:26,699 --> 01:07:30,035 Now I know how easy it is to manipulate your actions. 849 01:07:30,770 --> 01:07:32,538 When you're told not to do something, you do it. 850 01:07:35,108 --> 01:07:37,175 Isn't that how you got kidnapped by the culprit? 851 01:07:39,112 --> 01:07:40,178 What makes you say that? 852 01:07:41,147 --> 01:07:43,282 Didn't you drink my milk? 853 01:07:45,985 --> 01:07:46,752 No, I didn't. 854 01:07:47,420 --> 01:07:48,487 Look in the mirror! 855 01:08:10,343 --> 01:08:11,210 I get it now... 856 01:08:27,961 --> 01:08:29,261 I've figured it out. 857 01:08:31,130 --> 01:08:34,633 There's only one person who could�ve done it. 858 01:08:35,702 --> 01:08:36,235 Who is it? 859 01:08:41,241 --> 01:08:42,374 Mother. 860 01:08:46,679 --> 01:08:48,146 Is that you, Seizaburo? 861 01:08:49,983 --> 01:08:53,151 I don't think I'II be living much longer. 862 01:08:54,120 --> 01:08:55,387 What are you saying? 863 01:08:56,756 --> 01:09:01,360 I'm worried about all of you. 864 01:09:03,329 --> 01:09:09,001 Don't worry. Just leave everything to Tetsuya and me. 865 01:09:11,271 --> 01:09:16,508 I wrote everything down in a will and 866 01:09:16,543 --> 01:09:19,077 gave it to the attorney, Matsumura. 867 01:09:21,414 --> 01:09:25,284 Hell read my will to you all after I die. 868 01:09:26,352 --> 01:09:28,387 Mother, what's written in it? 869 01:09:30,089 --> 01:09:33,892 I'm tired today. Please leave me alone for a while. 870 01:09:56,082 --> 01:09:57,416 You know who the culprit is? 871 01:09:58,384 --> 01:10:03,789 The culprit is one of the Kameyama members. 872 01:10:05,158 --> 01:10:07,226 The culprit will give himself away in just a little while. 873 01:10:08,027 --> 01:10:09,261 The only problem is... 874 01:10:14,801 --> 01:10:15,701 You. 875 01:10:18,404 --> 01:10:20,606 You will definitely be the culprit's next target. 876 01:10:35,421 --> 01:10:36,388 Mother. 877 01:10:47,834 --> 01:10:49,067 She looks so peaceful. 878 01:10:50,537 --> 01:10:53,405 She must've died without pain. 879 01:10:55,308 --> 01:10:58,310 It might've been for the best for her. 880 01:10:59,279 --> 01:11:02,214 Now she wont have to know about the frightening crimes 881 01:11:02,215 --> 01:11:04,116 that's been happening. 882 01:11:15,528 --> 01:11:18,697 Let's contact the attorney, Matsumura, now. 883 01:11:19,632 --> 01:11:23,802 We'll have him read Mother's will before us all. 884 01:11:27,240 --> 01:11:28,574 Father! 885 01:12:21,594 --> 01:12:23,362 Chizuru, why did you scream? 886 01:12:24,330 --> 01:12:27,332 I just saw Yamijuro there! He ran that way! 887 01:12:28,501 --> 01:12:29,434 What? 888 01:13:13,012 --> 01:13:13,912 Why? 889 01:13:16,216 --> 01:13:17,649 Who are you? 890 01:13:28,561 --> 01:13:29,428 Sensei... 891 01:13:34,901 --> 01:13:35,834 Ueda-sensei... 892 01:13:36,436 --> 01:13:37,169 Wait. 893 01:13:43,042 --> 01:13:45,277 In that box... 894 01:13:46,145 --> 01:13:53,185 ...are the costume and mask of Yamijuro that terrorized us. 895 01:13:55,588 --> 01:13:58,523 So you were playing Yamijuro, after all. 896 01:14:00,526 --> 01:14:02,694 We thought it was you so we set a trap. 897 01:14:04,364 --> 01:14:07,633 I posed as the imposter Yamijuro and appeared 898 01:14:07,634 --> 01:14:10,903 before you. We figured you'd expose yourself 899 01:14:10,937 --> 01:14:13,739 when you find out there is another Yamijuro. 900 01:14:15,508 --> 01:14:17,843 You came to verify if the costume and mask you had 901 01:14:17,844 --> 01:14:19,511 hidden was in its place. 902 01:14:23,616 --> 01:14:27,452 We've seen right through you! 903 01:14:33,426 --> 01:14:34,826 What amusing people. 904 01:14:39,699 --> 01:14:42,167 This doesn't serve as any proof. 905 01:14:43,937 --> 01:14:47,706 How could I have killed Auntie Reika and Chiharu? 906 01:14:54,076 --> 01:14:56,277 When Reika drank the poison end died... 907 01:14:57,546 --> 01:15:02,684 We thought the poison was placed in her cup. 908 01:15:04,553 --> 01:15:07,455 But we couldn't figure out how the culprit would know 909 01:15:07,456 --> 01:15:09,757 which cup she would c loose. 910 01:15:13,896 --> 01:15:17,966 It turns out the poison wasn't in the pitcher or the cup. 911 01:15:19,935 --> 01:15:24,539 You applied the poison directly on her lips. 912 01:15:26,508 --> 01:15:28,743 You pretended to fix her makeup that time. 913 01:15:33,015 --> 01:15:34,716 Wouldn't she have died on the spot then? 914 01:15:36,285 --> 01:15:38,987 The poison applied on the upper lip wouldn't enter 915 01:15:38,988 --> 01:15:40,355 the mouth immediately. 916 01:15:41,790 --> 01:15:43,958 You knew how Reika drank her water. 917 01:15:46,562 --> 01:15:49,430 When you drink the water like this, the poison 918 01:15:49,431 --> 01:15:51,399 will naturally dissolve and enter the mouth. 919 01:15:54,303 --> 01:15:57,505 That's just a theory. 920 01:16:00,342 --> 01:16:03,945 And how could I have killed Chiharu? 921 01:16:06,682 --> 01:16:10,485 At the time Chiharu was pushed over the cliff... 922 01:16:10,486 --> 01:16:13,922 I was with you and Ueda-sensei. 923 01:16:15,291 --> 01:16:17,825 That's right. She was frantically trying to save you. 924 01:16:18,794 --> 01:16:21,629 Her real purpose was to create an alibi for herself. 925 01:16:25,501 --> 01:16:28,803 You first abducted Yamada Naoko, which is me, and 926 01:16:28,804 --> 01:16:30,805 confined her in the shed. 927 01:16:32,441 --> 01:16:35,310 Then you left a poem in the kitchen, 928 01:16:35,311 --> 01:16:37,245 so that someone would find it. 929 01:16:39,515 --> 01:16:40,348 What is that supposed to mean? 930 01:16:41,350 --> 01:16:42,317 Could it be referring to Miss Yamada? 931 01:16:43,018 --> 01:16:45,353 Ueda, who can't do anything without me, was overcome 932 01:16:45,354 --> 01:16:47,188 with a sense of insecurity. 933 01:16:47,756 --> 01:16:49,290 So he suggested that you all go to save Yamada, 934 01:16:49,291 --> 01:16:50,992 and you all went along with it. 935 01:16:51,694 --> 01:16:52,126 Hey. 936 01:16:53,262 --> 01:16:55,163 Mr. Ueda didn't seem that worried about you. 937 01:16:56,432 --> 01:16:58,766 Besides, it was Chizuru who initiated it. 938 01:17:00,669 --> 01:17:03,538 After all that, they arrived at the shed where I was. 939 01:17:04,273 --> 01:17:06,274 Then they find another poem. 940 01:17:09,578 --> 01:17:12,881 From the contents of the poem, we thought Chiharu was pushed 941 01:17:12,882 --> 01:17:15,350 over the cliff by Fuse-Myojin shrine. 942 01:17:18,120 --> 01:17:22,490 But she was actually pushed over another cliff near the 943 01:17:22,491 --> 01:17:28,096 "katsura" tree where they had stopped over along the way. 944 01:17:31,000 --> 01:17:31,900 What do you mean? 945 01:17:33,903 --> 01:17:35,036 Ueda, bring out the map. 946 01:17:38,240 --> 01:17:40,508 "Under the katsura tree, she strays... 947 01:17:42,945 --> 01:17:45,847 This is the reason why the culprit used poor puns. 948 01:17:47,449 --> 01:17:51,286 You had everyone thinking that the "katsura" in the poem 949 01:17:51,287 --> 01:17:52,954 referred to the "katsura" tree. 950 01:17:53,756 --> 01:17:55,723 So you got them going to the "katsura" tree. 951 01:17:56,592 --> 01:18:01,796 Then you pretended to look for Yamada Naoko, which is me. 952 01:18:01,797 --> 01:18:07,035 when you had actually gone to meet Chiharu at a nearby cliff. 953 01:18:09,872 --> 01:18:11,906 Why did you call me out here? 954 01:18:16,545 --> 01:18:18,313 Sis! What's gotten into you? 955 01:18:20,182 --> 01:18:21,683 Sis! I'm going to fall! 956 01:18:26,522 --> 01:18:27,388 And you pushed her over. 957 01:18:29,258 --> 01:18:33,661 Then her body flowed down the river and ended up here. 958 01:18:35,898 --> 01:18:41,636 And that's where the cliff by the Fuse-Myojin is. 959 01:18:44,473 --> 01:18:47,842 The "katsura" in the poem didn't refer to the tree 960 01:18:47,843 --> 01:18:49,210 but to the "katsura" (wig) on the head. 961 01:18:50,312 --> 01:18:52,680 When we realized what's under it is "usui-ke" (thin hair), 962 01:18:52,681 --> 01:18:54,082 we headed to Usu-ike (lake). 963 01:18:54,850 --> 01:18:56,484 Then coincidentally, there was lightning. 964 01:18:57,486 --> 01:19:00,722 You had already pasted another poem in the shed. 965 01:19:02,224 --> 01:19:06,361 So you added the "lightning" part afterwards. 966 01:19:09,365 --> 01:19:11,733 Chizuru, are you all right? 967 01:20:11,540 --> 01:20:15,776 Chizuru, say something! You're not capable of that! 968 01:20:18,914 --> 01:20:23,084 That's right... l did it all. 969 01:20:27,989 --> 01:20:29,996 Did you want the inheritance that badly? 970 01:20:30,892 --> 01:20:32,693 Or did you want the status as heiress? 971 01:20:33,361 --> 01:20:34,361 No, that's not it. 972 01:20:35,497 --> 01:20:42,403 I wanted Tetsuya to be the family heir. 973 01:20:47,008 --> 01:20:50,844 Tetsuya is most fit to be the Kameyama heir. 974 01:20:53,181 --> 01:20:54,915 That's how I've always felt. 975 01:20:59,287 --> 01:21:03,624 I couldn't forgive Uncle Tojiro and Auntie Reika 976 01:21:03,625 --> 01:21:05,759 for trying to stop that. 977 01:21:06,828 --> 01:21:10,865 Why did you kill Chisato and Chiharu, your sisters? 978 01:21:12,300 --> 01:21:15,669 They were making their moves on Tetsuya. 979 01:21:16,471 --> 01:21:18,239 Didn't you kiss Tetsuya? 980 01:21:29,885 --> 01:21:31,852 You're under the wrong impression. 981 01:21:32,754 --> 01:21:34,622 They are cousins. 982 01:21:36,725 --> 01:21:40,127 So there's nothing wrong. They can get married. 983 01:21:41,730 --> 01:21:42,763 You're a big fool. 984 01:21:47,168 --> 01:21:55,042 I'm in love with Tetsuya too. 985 01:21:59,981 --> 01:22:02,383 That is why... I killed them. 986 01:22:05,320 --> 01:22:06,387 Please excuse me. 987 01:22:09,691 --> 01:22:11,892 My sympathies. 988 01:22:14,095 --> 01:22:18,365 We're busy right now. Please wait in the other room. 989 01:22:19,501 --> 01:22:20,935 Let him stay here, Uncle. 990 01:22:22,971 --> 01:22:25,539 Please read Grandmother's will. 991 01:22:28,276 --> 01:22:33,147 I am a murderer, so the heir should be Uncle Seizaburo 992 01:22:33,181 --> 01:22:35,149 or Tetsuya. 993 01:22:37,219 --> 01:22:44,959 The contents of the will isn't what you are all thinking. 994 01:22:48,730 --> 01:22:51,432 She had only one line in her will. 995 01:22:54,736 --> 01:22:56,804 "Discard the Kameyama name." 996 01:22:58,206 --> 01:22:59,006 What? 997 01:23:00,242 --> 01:23:04,578 This family has disassociated itself with the outside world. 998 01:23:05,814 --> 01:23:08,315 During that time, things have changed greatly in the world. 999 01:23:09,784 --> 01:23:13,687 The Kameyama wealth is long gone. 1000 01:23:15,290 --> 01:23:20,861 This house is going on sale to pay for the accumulated debts. 1001 01:23:22,831 --> 01:23:29,537 After the house is sold and the debts are paid in full. 1002 01:23:29,538 --> 01:23:34,808 she wanted you to discard the Kameyama name and live outside. 1003 01:23:47,280 --> 01:23:49,247 You've done all that for nothing. 1004 01:23:52,218 --> 01:23:54,286 Let's go to the police together. 1005 01:24:01,961 --> 01:24:04,329 That won't be necessary. 1006 01:24:11,904 --> 01:24:12,604 Chizuru! 1007 01:24:13,239 --> 01:24:14,005 Don't do it! 1008 01:24:58,284 --> 01:25:01,887 "Tsukimo misuteshi kono yoru wa" 1009 01:25:01,888 --> 01:25:03,955 (even the moon has abandoned me tonight). 1010 01:25:05,625 --> 01:25:08,426 "Kane tsuki, mochi tsuki, uso o tsuki" 1011 01:25:08,427 --> 01:25:10,595 (no money, no holdings, just lies). 1012 01:25:14,100 --> 01:25:17,536 "Yoake wa miezu, inochi tsuki" 1013 01:25:17,537 --> 01:25:19,971 (without seeing dawn. my life ends). 1014 01:25:39,225 --> 01:25:40,525 That was a sad incident. 1015 01:25:47,300 --> 01:25:50,936 By the way, what's become of our compensation? 1016 01:25:52,805 --> 01:25:54,406 Didn't you sign this? 1017 01:25:56,943 --> 01:25:59,144 Will you sign this right here? 1018 01:26:05,084 --> 01:26:08,787 Look here. It's a contract. 1019 01:26:14,393 --> 01:26:18,697 "I will not demand any kind of compensation for it." 1020 01:26:20,833 --> 01:26:21,566 Ueda! 1021 01:26:25,738 --> 01:26:26,838 Please wait. 1022 01:26:28,941 --> 01:26:30,542 Something bothers me. 1023 01:26:33,112 --> 01:26:36,982 You must've known their financial situation for 1024 01:26:36,983 --> 01:26:40,385 a long time now. Why didn't you tell them about it sooner? 1025 01:26:41,854 --> 01:26:45,090 Then all these tragedies could have been avoided. 1026 01:26:47,393 --> 01:26:52,364 Haven't you heard about Tojiro's incident three years ago? 1027 01:26:54,300 --> 01:26:58,270 Despite the fact that they were in love, the family had 1028 01:26:58,304 --> 01:27:01,473 broke them apart because of their superior status. 1029 01:27:03,543 --> 01:27:08,446 I heard she committed suicide right after that. 1030 01:27:13,853 --> 01:27:15,453 That was my younger sister. 1031 01:27:25,331 --> 01:27:29,434 That's why I became their legal advisor. 1032 01:27:32,672 --> 01:27:36,575 I wanted to see the cursed family fall to doom with 1033 01:27:36,609 --> 01:27:38,910 their very own hands. 1034 01:27:54,060 --> 01:28:00,432 I wonder what their ancestor hid behind the "ichimatsu-moyo" door. 1035 01:28:02,501 --> 01:28:04,569 Could it be a treasure? 1036 01:28:05,438 --> 01:28:06,972 It was probably nothing. 1037 01:28:10,643 --> 01:28:13,979 "Ichimatsu-moyo"... 1038 01:28:20,887 --> 01:28:21,519 Hey. 1039 01:28:24,490 --> 01:28:27,158 Could it be referring to this? 1040 01:28:31,130 --> 01:28:32,631 Treasure! 1041 01:28:35,334 --> 01:28:39,003 Could it be wads of money? 1042 01:28:47,946 --> 01:28:50,882 Why, these are pornography from the Edo period. 1043 01:28:52,418 --> 01:28:54,052 Pornography 1044 01:28:55,421 --> 01:28:59,157 You must not open the "ichimatsu-moyo" door. 1045 01:29:01,393 --> 01:29:03,695 These are great. 1046 01:29:06,732 --> 01:29:10,101 The item he wanted to hide... was that? 1047 01:29:11,470 --> 01:29:12,603 Hey! Ancestor! 76930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.