Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,780 --> 00:00:24,348
{\a6}episode 1
2
00:00:22,514 --> 00:00:24,348
In the beginning
there were words.
3
00:00:25,984 --> 00:00:32,990
Heaven gifted Genjo here
with the Word as a weapon.
4
00:00:34,492 --> 00:00:38,095
He has the power to manipulate
people like puppets by the mere
5
00:00:38,096 --> 00:00:40,431
act of voicing his Word.
6
00:00:42,667 --> 00:00:49,240
Even Nature can't defy
his Word of command.
7
00:00:53,578 --> 00:00:58,115
There is a traitor in this room.
8
00:01:01,519 --> 00:01:04,355
Lighting... strike now.
9
00:01:25,977 --> 00:01:28,312
My name is Yamada Naoko.
10
00:01:28,847 --> 00:01:32,316
I'm bright and very
talented magician.
11
00:01:50,969 --> 00:01:54,271
I hiave yet to work on my
popularity though.
12
00:01:56,975 --> 00:01:58,142
Don't bother to come tomorrow.
13
00:01:59,110 --> 00:02:00,778
This is your last day.
14
00:02:12,991 --> 00:02:15,426
I lost another contract today.
15
00:02:21,233 --> 00:02:24,902
And I have to go home to the
same old run-down apartment.
16
00:02:34,012 --> 00:02:35,880
This is my mother.
Yamada Satomi.
17
00:02:36,982 --> 00:02:40,451
She teaches calligraphy
to the children in Nagano.
18
00:02:41,419 --> 00:02:43,287
If you put your heart into it...
19
00:02:44,089 --> 00:02:46,123
Your prayers will come true.
20
00:02:48,460 --> 00:02:49,193
Write!
21
00:02:50,929 --> 00:02:54,498
My mother comes from a southern
island called Kokumon-to, and
22
00:02:54,499 --> 00:02:56,233
has shaman blood running in her.
23
00:02:57,135 --> 00:03:00,638
Her words hold mysterious
powers, so politicians running
24
00:03:00,639 --> 00:03:04,675
for office come to her to
have their office signs written.
25
00:03:04,676 --> 00:03:04,942
or office come to her to
have their office signs written.
26
00:03:05,377 --> 00:03:07,611
Don't get me wrong, Sensei.
27
00:03:07,612 --> 00:03:11,382
It's your thought
that counts.
28
00:03:12,851 --> 00:03:13,851
How about this?
29
00:03:19,090 --> 00:03:22,893
That's fine... if this all
your thought is worth.
30
00:03:36,274 --> 00:03:37,474
What are you doing?
31
00:03:39,211 --> 00:03:42,346
I'll be winning the lottery
in Brazil soon
32
00:03:42,347 --> 00:03:43,614
so I should be able to pay
you the rent next week.
33
00:03:44,349 --> 00:03:45,549
I have to talk to you about that.
34
00:03:46,518 --> 00:03:49,720
I was planning to renovate this
place by changing the flooring
35
00:03:49,721 --> 00:03:52,256
and installing an air conditioning
system so that I can charge five
36
00:03:52,257 --> 00:03:53,824
times the rent I am charging now.
37
00:03:55,126 --> 00:03:59,897
But that fell through because
of a national project.
38
00:04:00,899 --> 00:04:01,999
That's good.
39
00:04:02,901 --> 00:04:06,403
I gave up on renovating the
place and will just raise the rent
40
00:04:06,404 --> 00:04:08,739
from 18.000 yen to 21.000 yen.
41
00:04:09,975 --> 00:04:11,809
Please give me a break.
42
00:04:14,880 --> 00:04:18,449
Jami and I have our life plans.
43
00:04:20,318 --> 00:04:26,257
I am happy to just have you
and these two children.
44
00:04:27,192 --> 00:04:29,426
That's not good enough
for you, Darling.
45
00:04:37,135 --> 00:04:38,435
I changed the lock,
46
00:04:38,803 --> 00:04:41,372
It's dangerous in this area
with all the burglaries,
47
00:04:41,373 --> 00:04:43,707
so someone advised
me to change the locks.
48
00:04:43,708 --> 00:04:45,142
Can I get the new key then.
49
00:04:45,143 --> 00:04:46,977
Pay your rent first.
50
00:04:46,978 --> 00:04:47,845
Then you can have the key.
51
00:04:48,346 --> 00:04:48,879
That's not fair.
52
00:04:57,255 --> 00:04:57,988
Ueda?
53
00:04:59,925 --> 00:05:04,595
Why are you inviting me
along to a resort hotel?
54
00:05:06,498 --> 00:05:08,766
I wanted to relax for a change.
55
00:05:11,036 --> 00:05:13,537
I published another book.
It's in the back.
56
00:05:20,011 --> 00:05:23,380
It contains my thoughts and
experiences as a single person.
57
00:05:24,416 --> 00:05:27,751
"I've denied the existence
of magic until now, but...
58
00:05:27,819 --> 00:05:28,619
I've denied the existence
of magic until now, but...
59
00:05:28,620 --> 00:05:29,987
That was a lie.
60
00:05:30,789 --> 00:05:33,290
"I know a secret spell that
has the power blow away"
61
00:05:33,291 --> 00:05:35,226
"any of your problems."
62
00:05:37,395 --> 00:05:41,565
"Stand before the mirror
and repeat yourself... "
63
00:05:44,069 --> 00:05:45,903
"Why don't you do your best?"
64
00:05:47,772 --> 00:05:49,373
It's not something you
can read without blushing.
65
00:05:50,709 --> 00:05:55,412
In Shibuya, the youths
cherish it as a bible.
66
00:06:01,386 --> 00:06:03,554
I hope this resort hotel
that we are going to isn't
67
00:06:03,555 --> 00:06:05,689
like the strange inn
in Mutsuhaka village.
68
00:06:07,292 --> 00:06:09,760
Look at that. Does that
look like a dingy hotel?
69
00:06:11,363 --> 00:06:12,429
This is fantastic!
70
00:06:13,398 --> 00:06:15,666
Sushi... Sukiyaki...
Matsutake mushrooms...
71
00:06:16,368 --> 00:06:17,001
It's all you can eat!
72
00:06:17,736 --> 00:06:20,371
I became acquainted with
the developer of this hotel.
73
00:06:20,372 --> 00:06:21,805
So he invited me over.
74
00:06:24,142 --> 00:06:26,443
Don't you want to know
how I got to know him?
75
00:06:26,444 --> 00:06:27,545
No.
76
00:06:27,546 --> 00:06:28,946
It's a funny story.
77
00:06:28,947 --> 00:06:29,780
I said I don't want to hear it
78
00:06:31,583 --> 00:06:35,553
You will do as I say.
79
00:06:37,055 --> 00:06:38,756
There are five balls here.
80
00:06:40,692 --> 00:06:45,963
Blue, yellow, green,
purple and red.
81
00:06:52,571 --> 00:06:55,673
Pick a ball of your choice.
82
00:06:57,042 --> 00:06:59,843
I say you will choose red.
83
00:07:01,413 --> 00:07:02,112
Go on.
84
00:07:10,121 --> 00:07:11,589
See?
85
00:07:37,816 --> 00:07:38,949
Did you make this?
86
00:07:42,287 --> 00:07:44,321
Going back to what
I was saying earlier...
87
00:07:45,824 --> 00:07:49,026
That developer said there is
a man who can manipulate the
88
00:07:49,027 --> 00:07:50,895
people and Nature
with his Word.
89
00:07:54,833 --> 00:07:58,636
Aizawa Sokushi with
Nihon Kuniju Kaihatsu?
90
00:07:59,471 --> 00:08:00,738
It's Aizawa Sokufumi.
91
00:08:02,040 --> 00:08:05,943
We're working on a resort
development amidst a forest
92
00:08:05,944 --> 00:08:08,646
in Gabi village in Nagano.
93
00:08:11,182 --> 00:08:13,851
But we encountered a problem.
94
00:08:14,786 --> 00:08:18,022
A man named Shibakawa Genjo
claims that the forest is
95
00:08:18,023 --> 00:08:21,091
a sacred spot and that anyone
who tries to defile it will
96
00:08:21,092 --> 00:08:23,294
receive Heavens punishment.
97
00:08:23,962 --> 00:08:26,230
Then he and his followers
started squatting in the forest.
98
00:08:27,299 --> 00:08:29,099
We tried to chase him out.
99
00:08:30,368 --> 00:08:33,304
But he possesses strange powers.
100
00:08:35,240 --> 00:08:37,575
When he voices a command...
101
00:08:37,576 --> 00:08:39,376
Everyone does as he says.
102
00:08:40,512 --> 00:08:43,714
He's probably using
a form of hypnotism.
103
00:08:47,786 --> 00:08:50,554
He's made lightning strike...
104
00:08:51,256 --> 00:08:52,990
Mountains change positions.
105
00:08:53,792 --> 00:08:56,260
The men working on the
development have met with mishaps too.
106
00:08:57,295 --> 00:08:59,697
Such as accidental
deaths or injuries.
107
00:09:04,703 --> 00:09:10,074
Please come to Gabi village
and confront that Shibakawa.
108
00:09:11,409 --> 00:09:13,043
Please expose him as a fraud.
109
00:10:18,181 --> 00:10:19,181
GABI VILLAGE
110
00:10:19,182 --> 00:10:20,616
The Word contains power and
love and attracts insects.
111
00:10:20,617 --> 00:10:21,817
Cherish the insects.
112
00:10:21,818 --> 00:10:22,718
Welcome to the bear ranch.
113
00:10:43,374 --> 00:10:44,307
What is this place?
114
00:10:45,142 --> 00:10:48,144
Let's pretend to believe in
Genjo's words and investigate.
115
00:10:49,013 --> 00:10:51,014
Don't say anything unnecessary.
116
00:10:52,483 --> 00:10:53,716
Then don't bring me along.
117
00:10:55,019 --> 00:10:56,286
Why, it's Dr. Ueda!
118
00:10:59,557 --> 00:11:02,158
I'm Kito, secretary
to Genjo-sensei.
119
00:11:03,427 --> 00:11:04,661
How do you know my name?
120
00:11:06,230 --> 00:11:11,367
From your three books of
"Donto Koi Chojo Gensho."
121
00:11:12,803 --> 00:11:13,603
Oh. I see.
122
00:11:16,574 --> 00:11:18,808
Are you here to expose
Genjo-sensei?
123
00:11:20,010 --> 00:11:21,811
I swear I'm not here for hat.
124
00:11:22,746 --> 00:11:24,314
His powers are real.
125
00:11:25,849 --> 00:11:29,018
He can manipulate you like
a puppet if he wants.
126
00:11:47,671 --> 00:11:48,338
I've been waiting for you.
127
00:12:01,919 --> 00:12:02,785
Please excuse me.
128
00:12:08,559 --> 00:12:09,592
Please have a seat.
129
00:12:18,802 --> 00:12:20,803
They are my comrades.
130
00:12:22,773 --> 00:12:25,775
These two are local construction
contractors named Inoue Shinichi
131
00:12:25,776 --> 00:12:26,910
and Inoue Shinji.
132
00:12:28,279 --> 00:12:29,846
And he's Eto, a landlord.
133
00:12:31,549 --> 00:12:34,150
This is Dr. Ueda, who wrote
the books on "Donto Koi."
134
00:12:34,718 --> 00:12:35,985
Did you draw in your eyebrow?
135
00:12:38,756 --> 00:12:41,824
There have been many strange
incidents after they came.
136
00:12:42,860 --> 00:12:46,195
Many of our comrades got into
accidents during the construction.
137
00:12:47,164 --> 00:12:48,865
They must be responsible
for the mishaps.
138
00:12:49,600 --> 00:12:51,734
We came here to obtain the
evidence on them, but
139
00:12:51,735 --> 00:12:53,770
they are too much
for us to handle.
140
00:12:56,073 --> 00:12:56,973
There are so many bugs!
141
00:12:57,675 --> 00:12:59,342
They're called the
"Guts Ishimatsu" bugs.
142
00:13:00,244 --> 00:13:02,212
They're quick to come around
When there are sweets.
143
00:13:03,948 --> 00:13:05,348
"Guts Ishimatsu" bugs?
144
00:13:15,492 --> 00:13:19,229
This is nothing compared to the
poisonous bugs in the forest called
145
00:13:19,230 --> 00:13:21,664
the "Great Japanese
Red-speckled Bloodsuckers.
146
00:13:23,067 --> 00:13:25,335
The Great Japanese
Red-speckled Bloodsuckers?
147
00:13:26,337 --> 00:13:28,471
A bite from it could
cost you your life.
148
00:13:31,375 --> 00:13:33,610
Why are you secretly
spraying insecticide?
149
00:13:35,813 --> 00:13:41,918
Genjo told those poisonous
bugs not to bite them,
150
00:13:41,919 --> 00:13:44,387
the protectors of the forest.
151
00:13:46,624 --> 00:13:50,560
But to mercilessly
attack the traitors.
152
00:13:51,562 --> 00:13:52,395
That's ridiculous.
153
00:13:55,232 --> 00:13:55,832
This tastes awful.
154
00:13:58,602 --> 00:13:59,602
Who are you?
155
00:14:00,204 --> 00:14:01,237
Will you behave yourself?
156
00:14:02,473 --> 00:14:03,773
She's my assistant. Yamada.
157
00:14:05,309 --> 00:14:07,377
She has flat breasts as
you can see, and...
158
00:14:08,679 --> 00:14:09,279
Hey!
159
00:14:10,014 --> 00:14:11,848
She has a poor,
warped soul as well.
160
00:14:12,616 --> 00:14:15,084
She doesn't compliantly
listen to anyone.
161
00:14:15,886 --> 00:14:18,922
In fact, she refuses
to do what she's told.
162
00:14:19,657 --> 00:14:22,025
That's very promising.
163
00:14:24,628 --> 00:14:26,296
Sensei, don't let your
guard down.
164
00:14:27,331 --> 00:14:29,032
You're surrounded
by enemies.
165
00:14:30,067 --> 00:14:35,638
They make big donations
to Genjo to get what they want.
166
00:14:38,542 --> 00:14:40,743
I paid Genjo 500.000 yen for this.
167
00:14:44,081 --> 00:14:45,114
I paid 500.000 yen too.
168
00:14:46,283 --> 00:14:47,350
I paid 500.000 yen, too.
169
00:14:48,552 --> 00:14:49,819
I paid 523.000 yen.
170
00:14:52,590 --> 00:14:54,190
That's just a fraudulent
religion!
171
00:14:55,359 --> 00:14:58,494
Ethnologist Minakata Kumasaku?
172
00:14:59,663 --> 00:15:05,268
I studied ethnology under
Dr. Yanagida Kokuo for many years.
173
00:15:06,937 --> 00:15:08,504
I have something
to show you today.
174
00:15:10,541 --> 00:15:13,910
It is a picture of the statue
of the gods elephant,
175
00:15:13,911 --> 00:15:15,578
which comes from your
home island, Kokumon-to.
176
00:15:16,480 --> 00:15:18,948
If you burn incense and
offer your prayers to it,
177
00:15:18,949 --> 00:15:21,818
the big ears will listen to your
prayers, the big feet will
178
00:15:21,819 --> 00:15:24,320
recreate the world to your wish
and the nose will give you all the
179
00:15:24,321 --> 00:15:25,588
wealth that you want.
180
00:15:26,523 --> 00:15:28,358
This has saved your island
from many disasters until now.
181
00:15:29,693 --> 00:15:31,427
I've never seen it before.
182
00:15:34,098 --> 00:15:35,098
I see.
183
00:15:37,234 --> 00:15:38,301
I'll go elsewhere.
184
00:15:40,004 --> 00:15:41,037
Stop!
185
00:15:42,806 --> 00:15:44,407
Who are you, really?
186
00:15:45,709 --> 00:15:47,410
You're not an ethnologist.
187
00:15:54,184 --> 00:15:56,052
It is time for his Word!
188
00:15:57,121 --> 00:15:58,187
The ritual is about to begin.
189
00:15:58,522 --> 00:16:00,957
They select a number of
people to participate.
190
00:16:01,525 --> 00:16:03,760
Be quiet!
191
00:16:05,996 --> 00:16:08,798
There was a "be quiet" child
in my class in grade school.
192
00:16:09,600 --> 00:16:10,533
Be quiet!
193
00:16:15,005 --> 00:16:17,473
Don't you feel strange?
194
00:16:19,076 --> 00:16:21,377
It feels like the
ground is shaking.
195
00:16:23,214 --> 00:16:25,882
It must be because of the
"Shibasaki" incense.
196
00:16:27,685 --> 00:16:30,620
They're trying to use its
scent to cloud our minds.
197
00:16:31,121 --> 00:16:32,121
Be quiet!
198
00:16:33,724 --> 00:16:36,259
The great Genjo is here!
199
00:16:38,128 --> 00:16:39,462
Be quiet
200
00:16:40,464 --> 00:16:41,731
Was he in there all along?
201
00:16:44,368 --> 00:16:46,703
I'm feeling dizzy.
202
00:16:47,671 --> 00:16:48,471
It's the "Shibasaki" incense!
203
00:16:49,240 --> 00:16:55,178
Long ago. the Word had
the power to change the world.
204
00:16:56,213 --> 00:17:00,016
But now people
take the Word lightly,
205
00:17:00,351 --> 00:17:03,553
And as a result, they've been
abandoned by the Word.
206
00:17:03,554 --> 00:17:06,990
and the power have been lost.
207
00:17:09,860 --> 00:17:11,895
Let me simplify it by
using these cards.
208
00:17:14,365 --> 00:17:15,031
Why cards?
209
00:17:16,333 --> 00:17:20,370
Look. The suits of
these cards are all black.
210
00:17:20,871 --> 00:17:25,074
But when I tell them
to change to red.
211
00:17:25,075 --> 00:17:28,478
they will instantly turn red.
212
00:17:31,282 --> 00:17:34,617
Turn to red.
213
00:17:43,427 --> 00:17:46,362
Does this appear to be
hypnotism to you. Dr. Ueda?
214
00:17:47,431 --> 00:17:49,933
There's probably a strong
magnetic field nearby.
215
00:17:50,801 --> 00:17:53,303
So before the light from
those cards reach our eyes...
216
00:17:54,004 --> 00:17:58,975
Wait a minute. That was
just a card trick.
217
00:18:02,313 --> 00:18:05,915
You lightly glued the red
cards atop the black ones.
218
00:18:06,884 --> 00:18:11,254
You spread it out to
show us the black cards.
219
00:18:11,255 --> 00:18:14,857
and then told them to
change to red.
220
00:18:16,093 --> 00:18:19,395
You had the red cards cut
slightly smaller so that
221
00:18:19,396 --> 00:18:22,665
they wouldn't touch your
fingers and would fall.
222
00:18:23,300 --> 00:18:25,902
The back cards fell
under the red ones.
223
00:18:25,903 --> 00:18:28,638
making it appear as if the black
cards had changed to red.
224
00:18:29,373 --> 00:18:31,674
What proof do you have?
225
00:18:32,276 --> 00:18:33,643
Show me the cards.
226
00:18:50,761 --> 00:18:52,228
You switched the cards in
your pocket, didn't you?
227
00:18:52,897 --> 00:18:56,733
Be quiet! It's unsightly
to dwell on the details!
228
00:18:57,768 --> 00:19:01,371
Let me show you
something more interesting.
229
00:19:04,675 --> 00:19:06,910
Open the window!
230
00:19:11,749 --> 00:19:15,318
Look. Starting from the left
231
00:19:15,319 --> 00:19:17,754
are Genkotsu-yama.
No-yama and Tanuki-san.
232
00:19:19,456 --> 00:19:21,925
I will make one vanish.
233
00:19:25,863 --> 00:19:27,764
I'll give the Word!
234
00:19:29,600 --> 00:19:31,000
What is this smell?
235
00:19:33,070 --> 00:19:35,004
Mountain, disappear!
236
00:19:39,009 --> 00:19:40,643
No-yama vanished.
237
00:19:55,813 --> 00:20:00,317
It's not scientifically possible
for the mountain to move like that.
238
00:20:02,220 --> 00:20:03,420
Shinji, are you all right?
239
00:20:04,689 --> 00:20:05,689
Yes. I'm fine.
240
00:20:06,791 --> 00:20:10,961
I'm sorry. He has
a weak heart.
241
00:20:12,296 --> 00:20:14,164
I suddenly have an urge to die.
242
00:20:14,966 --> 00:20:15,832
What are you saying?
243
00:20:16,601 --> 00:20:18,001
That's what they
want to you to think.
244
00:20:18,803 --> 00:20:21,037
You must convince yourself
that you wouldn't choose death.
245
00:20:22,473 --> 00:20:23,440
You have to do your best!
246
00:20:25,276 --> 00:20:28,912
I would never choose death.
247
00:20:29,714 --> 00:20:30,647
Say it again.
248
00:20:31,482 --> 00:20:34,150
I would never choose death.
249
00:20:34,785 --> 00:20:35,619
Again!
250
00:20:36,854 --> 00:20:38,421
I would never choose death.
251
00:20:39,123 --> 00:20:40,090
Do your best!
252
00:20:40,791 --> 00:20:42,392
I would never choose death.
253
00:20:43,995 --> 00:20:45,795
How did the
mountain disappear?
254
00:20:46,864 --> 00:20:49,432
That was just an illusion
that they created.
255
00:20:52,303 --> 00:20:54,337
The mountain hasn't disappeared.
256
00:20:55,806 --> 00:20:56,740
Open the window!
257
00:21:00,444 --> 00:21:01,945
We only see two mountains.
258
00:21:02,847 --> 00:21:04,214
Are you all right?
259
00:21:04,916 --> 00:21:05,749
Why?
260
00:21:06,417 --> 00:21:07,350
Let's go.
261
00:21:17,295 --> 00:21:18,328
Will you come here.
262
00:21:19,430 --> 00:21:21,398
This "Shibasaki" incense
is strange.
263
00:21:22,233 --> 00:21:25,001
Sniffing it doesn't do anything.
264
00:21:25,770 --> 00:21:27,637
Earlier, it seemed as if the
ground was shaking.
265
00:21:35,346 --> 00:21:36,546
I wonder what this is.
266
00:21:39,383 --> 00:21:40,684
A gap.
267
00:21:41,552 --> 00:21:42,519
I know that.
268
00:21:43,454 --> 00:21:46,056
I'm talking about the
character "u" and the arrow.
269
00:21:57,168 --> 00:21:58,001
I get it!
270
00:21:59,370 --> 00:22:02,038
It wasn't the incense
making us feel as if
271
00:22:02,039 --> 00:22:04,241
the ground was shaking...
272
00:22:04,242 --> 00:22:06,710
Maybe the floor
really was shaking.
273
00:22:07,011 --> 00:22:07,844
What?
274
00:22:08,412 --> 00:22:10,413
They lifted that shed.
275
00:22:10,414 --> 00:22:14,417
After we went into the shed,
they lifted it with a big crane.
276
00:22:17,822 --> 00:22:22,993
We thought the ground felt
shaky because of the incense.
277
00:22:24,729 --> 00:22:28,665
Then they showed us the scenery
outside while we were in the air.
278
00:22:30,701 --> 00:22:33,169
At the time, we could
see three mountains.
279
00:22:33,237 --> 00:22:37,173
Then they closed the window.
burned more "Shibasaki" Incense.
280
00:22:38,442 --> 00:22:40,076
Mountain, disappear!
281
00:22:40,244 --> 00:22:41,311
And then chanted the Word to
make the mountain disappear.
282
00:22:41,345 --> 00:22:44,080
And then chanted the Word to
make the mountain disappear.
283
00:22:44,081 --> 00:22:46,249
Then the crane lowered
he shed to its original position.
284
00:22:46,284 --> 00:22:47,083
Then the crane lowered
the shed to its original position.
285
00:22:47,084 --> 00:22:50,186
The forest in the foreground
hid the shorter mountain.
286
00:22:50,187 --> 00:22:53,356
Leaving only Genkotsu-yama
and Tanuki-san.
287
00:22:54,358 --> 00:22:56,826
This shed was constructed for
the purpose of a deceptive trick.
288
00:22:56,827 --> 00:23:00,764
As they repeatedly lifted it and
lowered it, it created that gap.
289
00:23:01,032 --> 00:23:05,101
Those are marks to put the shed
back into its original position.
290
00:23:05,570 --> 00:23:07,671
They sure put a lot
of time and effort into it.
291
00:23:08,539 --> 00:23:10,240
How did they create
the lightning though?
292
00:23:11,576 --> 00:23:15,045
When Genjo gave the Word
for lighting to strike, it did.
293
00:23:18,749 --> 00:23:20,250
He didn't create lightning.
294
00:23:21,018 --> 00:23:24,821
He just timed it to when it was
expected and gave the Word.
295
00:23:26,023 --> 00:23:27,924
The timing seems too perfect.
296
00:23:28,859 --> 00:23:32,429
He probably had a tape
playing the thunder sounds.
297
00:23:33,631 --> 00:23:37,500
Then he bided time until
the lightning really struck.
298
00:23:41,136 --> 00:23:42,203
Then show it to us.
299
00:23:46,308 --> 00:23:47,108
What?
300
00:23:47,909 --> 00:23:49,477
Do what Genjo did.
301
00:23:55,917 --> 00:23:59,587
I'll give you the Word for
the weather tomorrow.
302
00:24:07,262 --> 00:24:10,398
Tomorrow... rain...
303
00:24:13,568 --> 00:24:14,935
is not in the weather.
304
00:24:19,808 --> 00:24:20,674
So what is the weather?
305
00:24:21,443 --> 00:24:23,077
You're just making
an ambiguous statement.
306
00:24:24,613 --> 00:24:25,880
Wait, everyone.
307
00:24:27,816 --> 00:24:29,183
Attention!
308
00:24:30,952 --> 00:24:33,888
I'll make that cloud disappear.
309
00:24:37,092 --> 00:24:39,827
Cloud, disappear!
310
00:24:43,365 --> 00:24:44,498
Are you sure about this?
311
00:24:45,534 --> 00:24:48,736
Elongated clouds like that
don't keep their form for long.
312
00:24:49,471 --> 00:24:52,440
It just takes a little
knowledge to deceive them.
313
00:24:56,445 --> 00:24:57,511
Three hours later...
314
00:24:58,246 --> 00:24:59,513
It'll disappear soon.
315
00:25:02,317 --> 00:25:03,050
Ueda!
316
00:25:06,421 --> 00:25:08,622
I think I'll take a bath
after dinner.
317
00:25:14,730 --> 00:25:15,596
A secret talk?
318
00:25:16,732 --> 00:25:17,631
Yes, that's right.
319
00:25:20,502 --> 00:25:22,470
The statue of Gods elephant,
320
00:25:24,840 --> 00:25:29,176
If you pray to it, your
prayers will be granted.
321
00:25:30,779 --> 00:25:32,747
Don't you have it?
322
00:25:34,750 --> 00:25:39,019
The power of your Word must
come from this elephant statue.
323
00:25:40,622 --> 00:25:43,624
The Word contains God's spirit.
324
00:25:46,862 --> 00:25:51,165
I have no reason to depend
on this elephant statue
325
00:25:51,166 --> 00:25:55,236
that comes from
an unknown island.
326
00:25:56,071 --> 00:25:57,772
I'll buy it from you
for ten million yen.
327
00:26:01,043 --> 00:26:03,744
This elephant statue has
that much scientific value.
328
00:26:04,880 --> 00:26:06,447
Ten million yen?
329
00:26:07,682 --> 00:26:11,052
We can't sell you
what we don't have.
330
00:26:19,961 --> 00:26:21,328
This is a creepy village.
331
00:26:22,097 --> 00:26:23,197
There sure are a lot of bugs!
332
00:26:24,399 --> 00:26:26,801
It's crazy to build a resort
hotel in this area!
333
00:26:28,203 --> 00:26:32,873
There are poisonous bugs
living in this forest.
334
00:26:34,209 --> 00:26:35,743
They only attack liars.
335
00:26:36,511 --> 00:26:37,611
That'll be convenient for us.
336
00:26:38,280 --> 00:26:41,115
We'll bring the suspect here
put that poisonous bug
337
00:26:41,116 --> 00:26:44,251
in front of him and make him
confess before it bites him.
338
00:26:45,487 --> 00:26:46,520
That won't serve as evidence.
339
00:26:46,822 --> 00:26:48,122
Why not?
340
00:26:48,857 --> 00:26:53,127
It's unconstitutional.
According to section 3. article 38.
341
00:26:53,128 --> 00:26:55,830
any confession obtained through
force, torture or threat
342
00:26:55,831 --> 00:26:56,931
will not be accepted as proof.
343
00:26:56,965 --> 00:26:58,799
Be quiet. Tokyo University
graduate. You know.
344
00:26:59,768 --> 00:27:00,935
Is that real hair?
345
00:27:07,008 --> 00:27:07,842
Thank you!
346
00:27:08,677 --> 00:27:10,778
Your life is...
347
00:27:11,780 --> 00:27:14,749
Don't you feel like we
are being followed?
348
00:27:15,684 --> 00:27:16,617
What?
349
00:27:21,690 --> 00:27:23,691
There's no one around.
Let's get going.
350
00:27:26,762 --> 00:27:28,295
Did your clothes get dirty?
351
00:28:36,673 --> 00:28:41,076
You will choose to die.
352
00:28:41,711 --> 00:28:43,546
Who's there? Is there
someone out there?
353
00:28:44,481 --> 00:28:46,215
You will choose to die.
354
00:28:49,753 --> 00:28:51,587
So you are police detectives.
355
00:28:53,323 --> 00:28:55,491
Thank you for coming
such a far way.
356
00:28:56,993 --> 00:28:59,061
I'm sorry that I cannot
offer you much.
357
00:28:59,830 --> 00:29:00,897
What is that?
358
00:29:02,366 --> 00:29:04,534
A spider. Please don't
let it bother you.
359
00:29:14,979 --> 00:29:16,246
I am a Tokyo University
graduate.
360
00:29:19,283 --> 00:29:21,885
You look like a villain.
361
00:29:23,254 --> 00:29:25,422
I just want to protect
his forest.
362
00:29:27,925 --> 00:29:29,192
Please have this to eat.
363
00:29:31,929 --> 00:29:33,096
It looks like sweets, but...
364
00:29:33,764 --> 00:29:35,165
Its ordinary sweets.
365
00:29:36,801 --> 00:29:38,835
Can't you do something
about these bugs?
366
00:29:39,670 --> 00:29:43,473
They're "Guts Ishimatsu"
bugs. Aren't they cute?
367
00:29:44,141 --> 00:29:47,644
They are the treasures
of this village.
368
00:29:50,848 --> 00:29:53,483
What brings you here today?
369
00:29:54,018 --> 00:29:57,454
We haven't done
anything wrong.
370
00:29:58,689 --> 00:30:01,658
A year ago, a developer
from Tokyo...
371
00:30:01,659 --> 00:30:05,362
Tried to build a resort hotel here.
using huge sums of money.
372
00:30:05,930 --> 00:30:07,697
As if to block that.
373
00:30:07,698 --> 00:30:09,632
Your group came here.
374
00:30:10,434 --> 00:30:13,236
A lot of strange accidents
started happening.
375
00:30:14,205 --> 00:30:17,340
A construction crane
fell on a person.
376
00:30:17,341 --> 00:30:19,642
A truck transporting gravel
had a brake problem and
377
00:30:19,643 --> 00:30:21,111
went off a cliff.
378
00:30:21,445 --> 00:30:24,547
We suspect your
group is responsible.
379
00:30:24,982 --> 00:30:26,182
Yes, we are.
380
00:30:28,419 --> 00:30:32,122
When Genjo told the crane
to collapse, it did just that.
381
00:30:32,790 --> 00:30:36,192
When he told the truck
to go off the cliff, it did.
382
00:30:37,228 --> 00:30:38,895
Does that make it a crime?
383
00:30:39,163 --> 00:30:41,464
How can it happen
by just his ordering it?
384
00:30:41,465 --> 00:30:43,633
If he gives the Word for
hair to grow, it will grow.
385
00:30:43,968 --> 00:30:46,036
What was that?
386
00:30:47,638 --> 00:30:53,376
I can ask him to grow
your hair for you.
387
00:30:55,946 --> 00:31:00,550
That has nothing to do with me.
This is my natural hair.
388
00:31:00,551 --> 00:31:06,656
But I do have a friend who
has a hair loss problem.
389
00:31:14,765 --> 00:31:17,467
I'll hang around for a while.
390
00:31:17,601 --> 00:31:20,470
Is that right?
391
00:31:22,940 --> 00:31:24,474
It's crooked.
392
00:31:39,223 --> 00:31:41,391
Ueda? Is it time to eat?
393
00:31:52,403 --> 00:31:53,503
What happened?
394
00:31:54,739 --> 00:31:56,373
Mr. Aizawa committed suicide.
395
00:32:03,214 --> 00:32:04,447
Excuse me.
396
00:32:11,087 --> 00:32:12,121
Mr. Aizawa!
397
00:32:14,127 --> 00:32:15,227
His eyebrow is missing.
398
00:32:16,095 --> 00:32:16,995
He's dead.
399
00:32:18,064 --> 00:32:19,331
What are you doing?
400
00:32:24,270 --> 00:32:25,103
What are you doing here?
401
00:32:26,005 --> 00:32:27,906
Is it you again? So what
are you doing here?
402
00:32:28,908 --> 00:32:29,675
Sensei, you're here too.
403
00:32:30,543 --> 00:32:33,178
Mr. Ueda is here to expose
Genjo's fraud.
404
00:32:35,014 --> 00:32:37,949
Unfortunately, this
is a case of suicide.
405
00:32:39,252 --> 00:32:42,287
When I arrived, the door
was locked from inside.
406
00:32:43,856 --> 00:32:47,359
I broke the glass window
to come in and investigate.
407
00:32:48,594 --> 00:32:52,030
And l concluded that he
locked the door from inside
408
00:32:52,031 --> 00:32:53,231
and drank the poison.
409
00:32:55,735 --> 00:32:59,805
We found traces of a
strong poison on this glass.
410
00:33:00,473 --> 00:33:03,975
I'm a Tokyo University
graduate. Science major.
411
00:33:03,976 --> 00:33:06,945
I can taste the difference
in drugs and poisons.
412
00:33:07,480 --> 00:33:08,714
Did you lick it?
413
00:33:09,582 --> 00:33:12,751
But he didn't seem
suicidal last night.
414
00:33:12,985 --> 00:33:16,688
In fact, he was saying that he
would never choose to die.
415
00:33:16,689 --> 00:33:17,923
You made him say that.
416
00:33:29,235 --> 00:33:30,435
This is a will.
417
00:33:32,972 --> 00:33:36,508
I choose to die...
I have no fear.
418
00:33:37,377 --> 00:33:39,144
And that, is my will.
419
00:33:39,946 --> 00:33:40,846
That's what it says here.
420
00:33:41,214 --> 00:33:42,848
What ugly handwriting.
421
00:33:43,282 --> 00:33:47,019
Be quiet!
422
00:33:51,224 --> 00:33:55,060
Mr. Aizawa followed Genjo's
Word and chose to die.
423
00:33:56,496 --> 00:33:58,764
Dr. Ueda was not able
to prevent it.
424
00:34:01,501 --> 00:34:03,268
Isn't it about time you
came to your senses?
425
00:34:05,038 --> 00:34:07,506
Aren't you his allies?
426
00:34:13,012 --> 00:34:14,913
Brother! Don't be fooled!
427
00:34:16,149 --> 00:34:18,450
He's definitely a fraud!
428
00:34:21,921 --> 00:34:25,057
Dr. Ueda will surely
expose their fraud!
429
00:34:35,468 --> 00:34:37,135
What beautiful brotherly love!
430
00:34:37,870 --> 00:34:39,504
I agree.
431
00:34:44,744 --> 00:34:48,246
You two are famous in Gabi
village for your closeness.
432
00:34:51,784 --> 00:34:55,520
Way back when you
were a delinquent...
433
00:34:55,521 --> 00:35:00,826
You'd beat up anyone who
picked on your kid brother.
434
00:35:06,532 --> 00:35:08,967
He has a weak heart. It's
my duty to protect him.
435
00:35:11,270 --> 00:35:13,538
That was just the time when...
436
00:35:14,974 --> 00:35:16,608
You will kill your
younger brother.
437
00:35:17,877 --> 00:35:19,978
What?
438
00:35:22,682 --> 00:35:24,983
You will kill your
younger brother.
439
00:35:34,093 --> 00:35:37,996
We'll see you again
then, detectives.
440
00:35:40,333 --> 00:35:45,370
There's a nice bear ranch
nearby. Stay there.
441
00:35:46,606 --> 00:35:48,306
Well call you when
there's another case.
442
00:35:48,508 --> 00:35:49,808
We can't just let...
443
00:35:50,109 --> 00:35:54,112
True. We can't do anything
until a crime takes place.
444
00:36:03,690 --> 00:36:08,827
Don't worry. I know you
wouldn't kill me.
445
00:36:10,163 --> 00:36:11,329
Don't cry, Shinji!
446
00:36:15,868 --> 00:36:17,169
But look what happened
to Mr. Aizawa.
447
00:36:24,243 --> 00:36:27,579
Mr. Aizawa didn't
commit suicide.
448
00:36:27,580 --> 00:36:30,048
They killed him.
449
00:36:31,451 --> 00:36:34,486
There must be a trick to it.
450
00:36:39,692 --> 00:36:41,326
It looks like they burned
"Shibasaki" incense.
451
00:36:49,035 --> 00:36:50,102
These are still new.
452
00:36:50,903 --> 00:36:53,905
There are more on that side.
Is it for Christmas?
453
00:36:53,906 --> 00:36:55,073
How do you conclude that?
454
00:36:58,845 --> 00:37:03,448
Don't tell me he went crazy
after smelling this.
455
00:37:04,250 --> 00:37:06,752
But that incense doesn't
have that kind of effect.
456
00:37:09,555 --> 00:37:11,189
Why is it messy in here?
457
00:37:12,792 --> 00:37:15,093
He must've struggled In
pain before he died.
458
00:37:17,563 --> 00:37:22,567
It takes time or the
poison to kick in.
459
00:37:24,003 --> 00:37:26,104
Oh. I see. So you don't
die instantly after drinking it.
460
00:37:37,183 --> 00:37:39,151
What is this doing here?
461
00:37:40,787 --> 00:37:44,589
This is the glass that
he drank the poison from.
462
00:37:46,025 --> 00:37:48,360
Did he bring it here
from somewhere else?
463
00:37:48,861 --> 00:37:51,830
It was probably always there.
464
00:37:52,498 --> 00:37:55,233
These glasses are all the same.
465
00:37:55,234 --> 00:37:58,737
He poured the poison into
that cup and drank it.
466
00:38:00,473 --> 00:38:02,674
Was it a liquid poison?
467
00:38:02,942 --> 00:38:04,209
That's right.
468
00:38:16,255 --> 00:38:17,522
So?
469
00:38:20,059 --> 00:38:21,460
What is it?
470
00:38:23,730 --> 00:38:26,765
This isn't a will.
471
00:38:35,437 --> 00:38:37,905
What is it, Yamada? Hurry!
472
00:38:40,075 --> 00:38:41,676
Mr. Aizawa didn't commit suicide.
473
00:38:43,112 --> 00:38:45,413
They murdered him.
474
00:38:46,815 --> 00:38:50,451
I hope you have proof.
475
00:38:51,120 --> 00:38:53,354
Say he did commit suicide...
476
00:38:53,355 --> 00:38:56,190
How did he bring the
poison here?
477
00:38:56,592 --> 00:39:01,763
He had no container to hold
the liquid poison.
478
00:39:03,032 --> 00:39:06,934
He could've poured it directly
into the cup and brought it.
479
00:39:07,436 --> 00:39:09,137
But that doesn't make sense.
480
00:39:09,138 --> 00:39:11,973
It'd mean that after he drank
the poison, he brought he cup
481
00:39:11,974 --> 00:39:17,178
here and lined them up
nicely with the other cups.
482
00:39:17,913 --> 00:39:19,080
What are you getting at?
483
00:39:19,081 --> 00:39:22,950
These cups were placed here
by someone beforehand.
484
00:39:23,452 --> 00:39:26,154
If it's lined up nicely with
the other cups.
485
00:39:26,155 --> 00:39:28,156
it wouldn't look suspicious.
486
00:39:28,557 --> 00:39:31,459
Mr. Aizawa was poisoned
outside of the cabin.
487
00:39:31,460 --> 00:39:34,829
The poison doesn't kill
you instantly.
488
00:39:35,464 --> 00:39:39,000
First, the culprit threatened
him in some way.
489
00:39:40,002 --> 00:39:45,273
Afraid, he ran out of his tent
and took shelter in the cabin.
490
00:39:45,674 --> 00:39:49,877
Then you detectives
found the cup with the poison.
491
00:39:50,479 --> 00:39:54,916
It'd seem as if he drank the
poison on his own, after
492
00:39:54,917 --> 00:39:56,784
locking the door from inside
493
00:39:56,785 --> 00:40:01,556
There's no guarantee that he
would run into this cabin.
494
00:40:02,024 --> 00:40:04,959
The culprit set it up so that
he would run in here.
495
00:40:05,227 --> 00:40:06,294
How?
496
00:40:07,096 --> 00:40:09,630
By burning "Shibasaki"
incense all over the place.
497
00:40:10,132 --> 00:40:12,767
He was under the impression
that the "Shibasaki" incense
498
00:40:12,768 --> 00:40:14,736
would trigger anxiety.
499
00:40:15,070 --> 00:40:18,806
That is why he looked for a
place that would keep the
500
00:40:18,807 --> 00:40:23,745
incense smoke out.
And this cabin wasn't.
501
00:40:26,181 --> 00:40:28,349
What about the will?
That was written by him.
502
00:40:29,151 --> 00:40:32,487
This isn't a will. You just
assumed it was.
503
00:40:34,790 --> 00:40:38,960
I will choose death...
I have no fear.
504
00:40:40,095 --> 00:40:42,196
You shouldn't have broken
up the sentence into two.
505
00:40:43,165 --> 00:40:47,535
It should've read, "I have
no fear to choose death.
506
00:40:47,536 --> 00:40:49,837
And that is my will.
507
00:40:52,641 --> 00:40:56,210
In other words, he's saying
he wouldn't commit suicide.
508
00:40:56,211 --> 00:40:58,046
That was his message to us.
509
00:40:59,114 --> 00:41:04,819
I get it. Tomorrow... rain...
isn't in the weather.
510
00:41:04,820 --> 00:41:06,154
It's just play of words.
511
00:41:07,222 --> 00:41:08,056
How confusing!
512
00:41:11,060 --> 00:41:17,365
Shibakawa Genjo... I have
seen through it all!
513
00:41:20,069 --> 00:41:21,202
Wait a minute!
514
00:41:22,271 --> 00:41:25,306
That flat-breasted woman
has no proof to back it up!
515
00:41:26,442 --> 00:41:31,279
I can understand her feelings
of wanting to doubt me.
516
00:41:33,716 --> 00:41:38,887
I'll let you experience how
it feels to be manipulated.
517
00:41:41,958 --> 00:41:43,158
Tie that professor up.
518
00:41:44,260 --> 00:41:46,795
Me? Why?
519
00:41:46,796 --> 00:41:49,064
I haven't said anything.
520
00:41:50,566 --> 00:41:53,301
How about a challenge?
521
00:41:58,741 --> 00:42:03,612
Pick a color of your choice.
522
00:42:05,948 --> 00:42:11,486
I say you will pick the
yellow card.
523
00:42:15,458 --> 00:42:22,163
If you choose another color
I'll admit to the fraud.
524
00:42:25,601 --> 00:42:33,808
But if you pick the yellow card
I'll take that professor's life.
525
00:42:37,546 --> 00:42:40,348
I'm a national asset
for my intelligence.
526
00:42:40,349 --> 00:42:42,817
I'm going to take the
Nobel prize next year.
527
00:42:43,319 --> 00:42:44,586
You, say something!
528
00:42:46,155 --> 00:42:48,690
You're going to give the
world a huge loss.
529
00:42:51,027 --> 00:42:52,394
Let go of me, scums!
530
00:42:54,597 --> 00:42:55,864
Pick one.
531
00:43:05,174 --> 00:43:07,108
Yellow!
532
00:43:08,110 --> 00:43:10,812
Pick the one at the end!
The red one!
533
00:43:13,382 --> 00:43:14,349
Yellow!
534
00:43:15,151 --> 00:43:16,952
Pick the red at the end!
The red one!
535
00:43:17,720 --> 00:43:19,387
Brilliant blue!
Be a cool woman!
536
00:43:20,356 --> 00:43:22,257
White! As in pureness!
537
00:43:26,095 --> 00:43:28,029
Black!
538
00:43:31,367 --> 00:43:32,567
Not that one!
539
00:43:33,803 --> 00:43:35,170
Don't pick that one!
540
00:43:50,052 --> 00:43:51,553
I don't believe this.
541
00:43:53,623 --> 00:43:55,557
Why?
542
00:46:05,947 --> 00:46:08,982
I say you will choose
the yellow card.
543
00:46:11,753 --> 00:46:14,121
Now do you see how
powerful Genjo is?
544
00:46:15,089 --> 00:46:16,023
Get that big professor!
545
00:46:19,694 --> 00:46:23,363
I caught a Great Japanese
Red-speckled Bloodsucker!
546
00:46:29,504 --> 00:46:30,304
Let's get out of here.
547
00:46:33,708 --> 00:46:34,508
Let me borrow your arm!
548
00:46:40,682 --> 00:46:42,249
After them!
549
00:46:51,926 --> 00:46:53,727
Stop!
550
00:47:56,678 --> 00:47:57,945
It's creepy.
551
00:48:04,486 --> 00:48:05,920
I wonder where the exit is.
552
00:48:07,089 --> 00:48:09,290
Let's rest at that shed.
553
00:48:22,572 --> 00:48:26,475
I met someone famous while
I was traveling in the Soviet Union.
554
00:48:27,277 --> 00:48:28,610
Are we going to sleep
out here?
555
00:48:29,445 --> 00:48:32,114
Those poisonous bugs
could be anywhere.
556
00:48:33,416 --> 00:48:37,719
Are you worried? Then
repeat this line to yourself.
557
00:48:38,988 --> 00:48:40,055
It'll give you instant courage.
558
00:48:41,991 --> 00:48:44,993
"Why don't you do your best?"
559
00:48:52,301 --> 00:48:54,502
It doesn't have any effect on me.
560
00:48:55,404 --> 00:48:56,404
Do you have something to bum?
561
00:48:56,905 --> 00:48:57,538
This.
562
00:49:07,583 --> 00:49:08,749
Light up.
563
00:49:10,218 --> 00:49:11,285
That was fast!
564
00:49:12,788 --> 00:49:15,356
I'm a distant relative
to Mamiya Rinzo.
565
00:49:17,626 --> 00:49:18,593
You will kill your
younger brother.
566
00:49:20,963 --> 00:49:22,363
I wonder if Shinichi
will be all right.
567
00:49:23,365 --> 00:49:25,500
Something is bound
to happen again.
568
00:49:26,468 --> 00:49:27,769
If I go back, they will
take my life.
569
00:49:28,237 --> 00:49:29,037
Thanks to you.
570
00:49:29,839 --> 00:49:30,772
His powers are real.
571
00:49:31,240 --> 00:49:32,273
There must be a trick to it.
572
00:49:32,808 --> 00:49:34,342
Why was your body
possessed?
573
00:49:34,877 --> 00:49:35,476
I'm sorry.
574
00:49:41,617 --> 00:49:44,152
The Great Japanese Red-spotted
House bugs are dangerous.
575
00:49:45,087 --> 00:49:47,255
It's called the "Great Japanese
Red-speckled Bloodsucker."
576
00:49:47,823 --> 00:49:49,157
Let's take turns
standing guard.
577
00:49:52,795 --> 00:49:54,796
The one who pulls the longer
one gets to sleep first.
578
00:51:46,476 --> 00:51:47,510
Mr. Ueda, your hand...
579
00:51:48,946 --> 00:51:52,315
The bugs are attracted to the
sweet smell of the sap...
580
00:51:53,016 --> 00:51:54,383
The "Guts Ishimatsu" bugs?
581
00:51:56,019 --> 00:51:56,619
Let's move on.
582
00:51:57,087 --> 00:51:57,854
Don't touch me!
583
00:52:01,391 --> 00:52:02,758
What made him regain his spirit?
584
00:52:14,794 --> 00:52:16,027
Hey, Ueda!
585
00:52:20,533 --> 00:52:23,068
What's wrong? Did that
sensei leave you behind?
586
00:52:25,538 --> 00:52:28,306
I've been wanting to have
a good talk with you.
587
00:52:30,543 --> 00:52:33,211
My powers are real.
588
00:52:34,847 --> 00:52:37,182
No. You're a fraud.
589
00:52:42,254 --> 00:52:43,922
Don't you think it's strange?
590
00:52:45,458 --> 00:52:50,795
You have the blood of
spiritualist in you.
591
00:52:52,598 --> 00:52:55,100
You are my comrade.
592
00:52:56,135 --> 00:52:56,568
No. I'm not.
593
00:52:57,536 --> 00:53:00,372
You're just afraid to find
our true self.
594
00:53:00,873 --> 00:53:02,274
That is why you're
taking offense.
595
00:53:03,209 --> 00:53:05,877
You'll eventually become foes
wits that nitwit professor.
596
00:53:09,315 --> 00:53:10,782
Please tell me about yourself.
597
00:53:13,085 --> 00:53:16,421
When did you awaken
to your spiritual powers?
598
00:53:22,094 --> 00:53:27,565
Long ago, I was seriously ill.
599
00:53:29,368 --> 00:53:30,702
Hey, stop! I'm not done yet!
600
00:53:36,042 --> 00:53:37,175
What did you just say?
601
00:53:39,445 --> 00:53:40,845
Did you tell me to stop.
602
00:53:43,149 --> 00:53:46,651
If you want me to stop, then
stop me with your Word.
603
00:53:48,654 --> 00:53:51,690
If I can go without stopping,
then it is my victory.
604
00:53:56,028 --> 00:53:57,762
The Great Japanese Red-speckled
Bloodsucker is on your back!
605
00:53:57,763 --> 00:53:59,264
You can die from its bite!
606
00:53:59,966 --> 00:54:00,966
Help me get it off!
607
00:54:01,434 --> 00:54:02,233
It's my victory.
608
00:54:06,539 --> 00:54:08,406
Darn! I can't believe
I fell for that trick!
609
00:54:16,382 --> 00:54:19,017
The statue of God's elephant?
610
00:54:22,521 --> 00:54:23,922
Mother?
611
00:54:25,391 --> 00:54:26,625
We don't know
anything about it.
612
00:54:27,326 --> 00:54:28,526
I'm not asking for it for free.
613
00:54:29,161 --> 00:54:32,831
The person who finds it
will get this amulet.
614
00:54:37,803 --> 00:54:40,472
Is that of any use?
615
00:54:41,474 --> 00:54:43,241
How dare you! Watch!
616
00:54:50,082 --> 00:54:56,588
Those who believe...
will benefit!"
617
00:54:57,456 --> 00:54:59,424
This is the true power
of the words.
618
00:55:01,694 --> 00:55:02,827
Can't you read this?
619
00:55:03,562 --> 00:55:06,898
Genjo just states the
Word fend it happens.
620
00:55:07,934 --> 00:55:10,068
He's far superior than you.
621
00:55:10,736 --> 00:55:12,103
Hey!
622
00:55:21,174 --> 00:55:22,408
Hey, Yamada!
623
00:55:24,444 --> 00:55:25,611
She's so slow!
624
00:55:27,514 --> 00:55:28,314
Hey, Yamada!
625
00:55:30,684 --> 00:55:31,651
Mr. Eto?
626
00:55:32,419 --> 00:55:35,621
Dr. Ueda Jiro, boy am
I glad to see you!
627
00:55:36,590 --> 00:55:39,659
I thought you ran off
without me.
628
00:55:40,794 --> 00:55:41,794
Did something happen?
629
00:55:42,963 --> 00:55:48,401
Inoue Shinichi and Shinji
disappeared last night.
630
00:55:49,670 --> 00:55:53,739
Maybe it turned out as
Shibakawa Genjo said it would.
631
00:55:56,610 --> 00:55:58,010
What's that voice?
632
00:56:01,048 --> 00:56:02,515
It might be Inoue Shinichi.
633
00:56:11,758 --> 00:56:14,427
Shinichi! What happened?
634
00:56:23,437 --> 00:56:27,707
He had a weak heart.
635
00:56:31,044 --> 00:56:34,480
So I was supposed
to protect him.
636
00:56:43,824 --> 00:56:46,359
He's dead cold. He was
hit on the head.
637
00:56:47,828 --> 00:56:49,929
Please take care of Shinichi.
He shouldn't be left alone.
638
00:56:50,964 --> 00:56:51,697
All right.
639
00:56:54,134 --> 00:56:55,301
Shinichi...
640
00:56:56,970 --> 00:56:58,371
What happened?
641
00:57:01,675 --> 00:57:02,708
Don't move!
642
00:57:03,577 --> 00:57:04,677
What happened?
643
00:57:07,514 --> 00:57:09,649
There's nothing in the back.
644
00:57:10,250 --> 00:57:11,250
What's there?
645
00:57:19,760 --> 00:57:21,861
He's dead from a blow
to the head!
646
00:57:23,497 --> 00:57:24,330
Does that amuse you?
647
00:57:26,633 --> 00:57:27,600
What's going on?
648
00:57:28,435 --> 00:57:29,602
We know who the murderer is.
649
00:57:30,871 --> 00:57:35,441
Shinichi, you killed your
younger brother, didn't you?
650
00:57:40,480 --> 00:57:42,148
Did you do as you were told?
651
00:57:44,251 --> 00:57:45,251
Arrest him.
652
00:57:49,456 --> 00:57:50,256
Thank you!
653
00:57:53,527 --> 00:57:55,461
Wait a minute. I'm sure
there's an explanation for it.
654
00:57:56,196 --> 00:57:57,830
Who cares!
655
00:57:58,565 --> 00:58:00,032
He confessed to it!
656
00:58:00,834 --> 00:58:02,235
A confession is good
enough reason for an arrest.
657
00:58:02,936 --> 00:58:05,204
Run. Shinichi!
658
00:58:08,175 --> 00:58:09,575
You're definitely not
the culprit!
659
00:58:10,210 --> 00:58:12,211
Dr. Ueda Jiro. here, will
solve the mystery!
660
00:58:12,880 --> 00:58:14,513
Just bear it until then!
Run away!
661
00:58:15,082 --> 00:58:15,781
Are you interfering?
662
00:58:16,250 --> 00:58:17,350
Arrest him quickly!
663
00:58:17,951 --> 00:58:18,751
Stop!
664
00:58:21,054 --> 00:58:22,555
Police Detective, let him go.
665
00:58:23,857 --> 00:58:25,825
That's not very artful.
666
00:58:26,460 --> 00:58:28,027
A "geisha" without "gei" (art)
makes her a plain "sha" (person).
667
00:58:29,429 --> 00:58:30,429
I don't get the meaning of that.
668
00:58:31,265 --> 00:58:34,634
You only did what I said.
669
00:58:35,369 --> 00:58:36,602
So you are not to blame.
670
00:58:37,271 --> 00:58:38,371
Go ahead and run away.
671
00:58:38,906 --> 00:58:39,805
What are you saying?
672
00:58:40,507 --> 00:58:43,376
Let me give you a word
of caution though.
673
00:58:44,511 --> 00:58:49,415
If you go straight ahead,
you'll come across two gates.
674
00:58:49,416 --> 00:58:53,119
One is white and
the other is black.
675
00:58:54,121 --> 00:58:58,658
Up ahead of the black one
is a dangerous steep cliff.
676
00:58:59,860 --> 00:59:04,564
If you take that route, you
will surely meet with death.
677
00:59:06,266 --> 00:59:07,233
Now, go on.
678
00:59:14,141 --> 00:59:15,575
What you just did is...
679
00:59:16,677 --> 00:59:17,843
What was it, Tokyo
University graduate?
680
00:59:18,378 --> 00:59:19,245
Assisted in an escape.
681
00:59:20,013 --> 00:59:21,214
Which makes you guilty, too.
682
00:59:23,350 --> 00:59:25,151
No, that's not true.
683
00:59:26,887 --> 00:59:30,423
He won't make it safely.
684
00:59:31,291 --> 00:59:32,124
What?
685
00:59:35,696 --> 00:59:38,531
I must give my Word now.
686
00:59:42,069 --> 00:59:43,836
That man will...
687
00:59:46,173 --> 00:59:50,543
choose the black gate
route and die.
688
00:59:52,679 --> 00:59:54,914
You'd better run after
him quickly.
689
00:59:55,883 --> 00:59:59,051
He might have fallen
already.
690
01:00:04,191 --> 01:00:05,992
Wait! Dr. Ueda!
691
01:00:07,828 --> 01:00:08,961
What're you doing? Let's go!
692
01:00:09,630 --> 01:00:10,930
I don't want to get my
clothes dirty!
693
01:00:17,738 --> 01:00:20,806
The "Guts Ishimatsu" and
poisonous bugs are in there!
694
01:00:21,508 --> 01:00:23,309
I have the insecticide here!
695
01:00:24,077 --> 01:00:25,211
I'll go first!
696
01:00:35,889 --> 01:00:36,989
Mr. Eto!
697
01:00:37,824 --> 01:00:39,125
He runs very fast.
698
01:00:41,528 --> 01:00:42,194
Hey!
699
01:00:57,211 --> 01:00:59,312
It got in my hair!
700
01:01:13,193 --> 01:01:13,893
Which way do we go?
701
01:01:14,628 --> 01:01:18,464
Hell choose the black
gate route and die.
702
01:01:19,433 --> 01:01:20,433
Did he go that way?
703
01:01:22,469 --> 01:01:25,371
Why would he choose
the dangerous route?
704
01:01:26,006 --> 01:01:26,906
He must've gone this way.
705
01:01:37,484 --> 01:01:38,818
He didn't come this way.
706
01:01:39,720 --> 01:01:43,055
If he did, he would've
left footprints.
707
01:02:01,742 --> 01:02:02,208
I won't hit my head again.
708
01:02:02,242 --> 01:02:03,009
won't hit my head again.
709
01:02:15,522 --> 01:02:16,188
A cliff.
710
01:02:19,626 --> 01:02:21,193
Look there!
711
01:02:25,866 --> 01:02:26,732
Mr. Inoue!
712
01:02:27,434 --> 01:02:29,235
I don't believe it! Why?
713
01:02:30,837 --> 01:02:35,041
When you came, Shinichi was
crouched, and holding on to this?
714
01:02:37,978 --> 01:02:38,945
Is that right?
715
01:02:41,248 --> 01:02:43,849
Yes, it is. I saw him, too.
716
01:02:44,785 --> 01:02:47,153
That definitely makes
him the culprit.
717
01:02:48,088 --> 01:02:50,256
There's evidence of it.
with his confession.
718
01:02:51,358 --> 01:02:53,859
Then he tried to escape.
719
01:02:54,394 --> 01:02:56,629
But he fell off the cliff
and met with death.
720
01:02:57,331 --> 01:02:57,897
Case closed.
721
01:02:58,599 --> 01:02:59,465
Walt a minute.
722
01:03:01,001 --> 01:03:04,770
He just gave the Word of
a future occurrence.
723
01:03:05,372 --> 01:03:06,606
And they had no
direct pari in it.
724
01:03:07,374 --> 01:03:09,308
The culprit just did
as was predicted.
725
01:03:10,410 --> 01:03:12,245
The law cannot punish
them for it.
726
01:03:15,048 --> 01:03:15,815
Let's go.
727
01:03:22,289 --> 01:03:24,357
Kikuchi, your life is...
728
01:03:25,792 --> 01:03:29,829
Now, do you know what
Genjo's power is like.
729
01:03:30,697 --> 01:03:33,065
Don't bother us again.
730
01:03:34,301 --> 01:03:35,167
Goodbye.
731
01:03:39,806 --> 01:03:41,007
Let's give up.
732
01:03:42,576 --> 01:03:45,444
They were punished for trying
to do a resort development.
733
01:03:47,247 --> 01:03:49,916
Thank you for everything.
734
01:03:56,356 --> 01:03:57,623
I finally found my way out!
735
01:04:00,193 --> 01:04:02,094
I went to Niigata by mistake!
736
01:04:03,330 --> 01:04:04,530
Farewell. Japan Sea!
737
01:04:07,201 --> 01:04:09,669
Mr. Ueda!
738
01:04:11,772 --> 01:04:12,939
Where were you?
739
01:04:13,740 --> 01:04:15,274
Thanks to you, I ended up
embarrassing myself again.
740
01:04:16,043 --> 01:04:17,276
Why did you leave me behind?
741
01:04:22,182 --> 01:04:23,249
Where are you going?
742
01:04:23,917 --> 01:04:24,684
Home.
743
01:04:25,485 --> 01:04:27,386
Everything happened
as Genjo said.
744
01:04:29,656 --> 01:04:32,391
Ueda! Do you really
believe it?
745
01:04:33,193 --> 01:04:34,360
Isn't it frustrating?
746
01:04:36,163 --> 01:04:37,096
Coward!
747
01:04:40,934 --> 01:04:44,670
Shinichi was told not to take
the black gate route.
748
01:04:46,440 --> 01:04:47,473
Yet he did.
749
01:04:49,776 --> 01:04:52,044
Could they have switched the
colors of he gates before
750
01:04:52,045 --> 01:04:53,913
you all arrived here?
751
01:04:54,748 --> 01:04:56,249
They had no time to do that.
752
01:04:57,351 --> 01:05:00,686
Look there. The painting
was done a long time ago.
753
01:05:01,521 --> 01:05:02,788
It's more like gray them black.
754
01:05:03,790 --> 01:05:04,523
Gray?
755
01:05:33,286 --> 01:05:34,219
What is this?
756
01:05:34,666 --> 01:05:35,719
Lick it.
757
01:05:36,455 --> 01:05:37,155
Why me?
758
01:05:37,557 --> 01:05:39,124
It's not poisonous if the
"Gushiken" bugs are eating it.
759
01:05:40,459 --> 01:05:41,893
They're called the
"Guts Ishimatsu" bugs.
760
01:05:52,438 --> 01:05:55,006
So it wasn't poisonous.
761
01:05:55,641 --> 01:05:56,241
Hey!
762
01:05:58,544 --> 01:05:59,578
It's sweet.
763
01:05:59,579 --> 01:06:00,378
Sweet?
764
01:06:07,420 --> 01:06:08,153
Why aren't you licking it?
765
01:06:08,854 --> 01:06:09,688
It's tree sap.
766
01:06:12,525 --> 01:06:15,160
It was probably watered down.
767
01:06:16,762 --> 01:06:18,330
What is this doing here?
768
01:06:20,199 --> 01:06:21,933
They're attracted to sweets.
769
01:06:24,637 --> 01:06:26,204
They/changed the color
of the gate, after all.
770
01:06:26,239 --> 01:06:26,571
They changed the color
of the gate after, after all.
771
01:06:28,875 --> 01:06:31,176
Not that one, but this one.
772
01:06:32,478 --> 01:06:33,812
What are you talking about?
773
01:06:35,114 --> 01:06:39,784
We think that gray-colored
gate is black because
774
01:06:39,785 --> 01:06:41,953
this one is white.
775
01:06:43,589 --> 01:06:47,659
But if this white gate
was jet black...
776
01:06:50,630 --> 01:06:53,698
Shinichi would've thought
this was the black gate.
777
01:06:53,699 --> 01:06:57,269
and that gray-colored
one is white.
778
01:06:59,238 --> 01:07:02,073
That is why he chose that
route, thinking it was the
779
01:07:02,074 --> 01:07:03,975
safe, white gate route.
780
01:07:05,578 --> 01:07:09,881
And before you could come
here after Shinichi...
781
01:07:09,882 --> 01:07:14,986
the color was changed
from jet black to white.
782
01:07:17,456 --> 01:07:20,058
You cant change the color
of the gate instantaneously.
783
01:07:21,627 --> 01:07:23,628
They used the "Guts
Ishimatsu" bugs to do that.
784
01:07:24,430 --> 01:07:24,930
What?
785
01:07:25,965 --> 01:07:29,568
They had coated the white
gate with tree sap beforehand.
786
01:07:30,303 --> 01:07:32,871
The "Guts Ishimatsu" bugs
were attracted to the sweetness.
787
01:07:33,839 --> 01:07:37,776
The gate covered with the bugs
would make it seem black.
788
01:07:39,278 --> 01:07:40,679
Just like this part here.
789
01:07:44,150 --> 01:07:47,786
They go through far extents!
790
01:07:49,855 --> 01:07:53,058
When Shinichi came to this
spot, he thought this was
791
01:07:53,059 --> 01:07:55,594
the black gate and that
was the white gate.
792
01:07:57,163 --> 01:07:59,698
That is why he chose
the other route.
793
01:08:05,972 --> 01:08:08,740
The question is, how did
they chase away the bugs
794
01:08:08,774 --> 01:08:10,175
that were on the white gate?
795
01:08:12,712 --> 01:08:13,945
I know what happened.
796
01:08:16,215 --> 01:08:19,384
Mr. Eto went ahead of us.
spraying the insecticide.
797
01:08:20,219 --> 01:08:23,722
That must've scared away
the bugs on the gate.
798
01:08:30,630 --> 01:08:31,496
What's the matter?
799
01:08:32,865 --> 01:08:34,065
I saw a woman standing there.
800
01:08:35,468 --> 01:08:38,069
She was hoIding the statue
of the God's elephant.
801
01:08:39,539 --> 01:08:41,740
There's a reward for
ten million yen on it.
802
01:08:43,609 --> 01:08:44,242
Hey!
803
01:08:48,447 --> 01:08:49,114
That's odd.
804
01:08:49,649 --> 01:08:50,248
Maybe you saw Wrong.
805
01:08:50,750 --> 01:08:52,284
No! I did see it.
806
01:08:53,386 --> 01:08:58,056
There really is a statue
of God's elephant
807
01:08:58,624 --> 01:08:59,824
It's dangerous on that side.
808
01:09:04,463 --> 01:09:07,199
Ueda! Hang on to me!
Don't let go!
809
01:09:09,335 --> 01:09:10,168
Oh. That�s right.
810
01:09:11,437 --> 01:09:12,704
I forgot to mention something.
811
01:09:14,073 --> 01:09:14,773
What?
812
01:09:15,474 --> 01:09:17,943
About the time you chose
the yellow card i
813
01:09:17,944 --> 01:09:19,244
challenge with Genjo...
814
01:09:20,346 --> 01:09:21,513
I solved that mystery.
815
01:09:22,448 --> 01:09:25,083
I know why you chose
the yellow one.
816
01:09:26,485 --> 01:09:27,719
Don't you want to hear it?
817
01:09:30,156 --> 01:09:31,923
That doesn't matter
now, does it?
818
01:09:32,725 --> 01:09:37,829
While you were asleep last
night, I took a look at this.
819
01:09:40,633 --> 01:09:42,067
It's not a plain yellow card.
820
01:09:42,869 --> 01:09:46,238
There was the amount of
30.000 yen written behind it.
821
01:09:47,073 --> 01:09:50,408
You were blinded by the money
and chose that over my life.
822
01:09:51,844 --> 01:09:56,348
How could they resort to such
a dirty psychological trick!
823
01:10:00,386 --> 01:10:03,421
Let's get Genjo together!
824
01:10:05,091 --> 01:10:10,629
You chose the 30,000 yen
over my life.
825
01:10:11,464 --> 01:10:13,031
You've got it wrong!
826
01:10:14,000 --> 01:10:15,567
I thought it was a larger amount.
827
01:10:19,505 --> 01:10:20,839
I'm hanging by a finger!
828
01:10:22,608 --> 01:10:23,608
Ueda, don't let go!
829
01:10:29,916 --> 01:10:30,582
It's low.
830
01:10:32,318 --> 01:10:33,885
I shouldn't have panicked.
831
01:10:47,834 --> 01:10:49,101
Who is she? A female spy?
832
01:10:49,669 --> 01:10:50,569
How do you reach that
conclusion?
833
01:10:53,406 --> 01:10:54,807
I'll ask to borrow the statue.
834
01:10:57,243 --> 01:11:00,079
Are you stupid? Why would
she give it to you?
835
01:11:03,950 --> 01:11:04,617
Are you a female spy?
836
01:11:17,530 --> 01:11:20,766
We did it, Ueda! We can get
ten million yen for this!
837
01:11:21,601 --> 01:11:23,702
We can eat our fill!
838
01:11:24,471 --> 01:11:25,938
Don't get so excited.
839
01:11:26,640 --> 01:11:30,309
What if it really has the
power to grant your wishes?
840
01:11:30,977 --> 01:11:32,011
I'll test out.
841
01:11:35,482 --> 01:11:37,549
Almighty Elephant.
842
01:11:38,518 --> 01:11:40,519
This is the tunnel that
Shinji was killed in.
843
01:11:41,721 --> 01:11:42,821
Hello? Hello!
844
01:11:47,661 --> 01:11:49,895
This doesn't work.
845
01:11:50,964 --> 01:11:51,864
What did you wish for?
846
01:11:52,332 --> 01:11:53,032
Shut up!
847
01:11:58,038 --> 01:11:58,938
Let's hide it.
848
01:12:21,261 --> 01:12:22,027
This should do it.
849
01:12:22,662 --> 01:12:23,629
No one can find it now.
850
01:12:24,297 --> 01:12:25,497
How obvious can it be?
851
01:12:26,533 --> 01:12:31,003
We just have to look for that
man looking for this statue.
852
01:12:32,606 --> 01:12:34,073
I'll open a bank account.
853
01:12:35,308 --> 01:12:36,308
Ueda?
854
01:12:38,778 --> 01:12:40,312
Its been bothering
me all along.
855
01:12:41,848 --> 01:12:43,616
About Shinji's death.
856
01:12:46,353 --> 01:12:49,254
When we came. Shinichi
was crouched right there.
857
01:12:50,090 --> 01:12:54,760
The branch he had was
smaller than the one that
858
01:12:54,761 --> 01:12:57,162
Yabe and the others found.
859
01:12:59,299 --> 01:13:02,534
I'm sure of it, since I took
it from his hand.
860
01:13:03,536 --> 01:13:05,137
It was more this size.
861
01:13:07,507 --> 01:13:08,841
"Guts Ishimatsu" bugs!
862
01:13:12,045 --> 01:13:13,312
It's sticky.
863
01:13:17,617 --> 01:13:19,051
Tree sap. That's odd.
864
01:13:20,587 --> 01:13:23,088
This type of tree
doesn't have sap.
865
01:13:24,958 --> 01:13:28,727
Maybe this was the one
that Shinichi had in hand.
866
01:13:30,063 --> 01:13:30,763
What?
867
01:13:31,831 --> 01:13:34,566
You didn't wash the tree sap
off your hand that time.
868
01:13:35,602 --> 01:13:40,806
When you took it out of his
hand, it must've transferred.
869
01:13:41,841 --> 01:13:43,575
What about the one that
Yabe and the others found?
870
01:13:46,613 --> 01:13:48,147
Dr. Ueda Jiro and Flat-breast!
871
01:13:49,182 --> 01:13:52,351
What are you doing? Just
forget about the incident.
872
01:13:53,253 --> 01:13:54,753
Genjo is surely a fraud!
873
01:13:55,488 --> 01:13:58,123
Who knows what he might do
if you defy him any further!
874
01:14:00,293 --> 01:14:01,794
I'll stand watch here.
875
01:14:03,263 --> 01:14:04,630
So Shinji was lying here.
876
01:14:17,978 --> 01:14:18,844
Ueda, look.
877
01:14:23,984 --> 01:14:25,784
It's Shinji's diary.
878
01:14:26,453 --> 01:14:27,519
SHINJI'S DIARY
879
01:14:28,054 --> 01:14:28,921
How obvious can it be?
880
01:14:29,623 --> 01:14:30,789
He must've left it behind
881
01:14:34,761 --> 01:14:38,697
My body is getting numb.
882
01:14:41,534 --> 01:14:47,706
Was that the "Great Japanese
Red-speckled Bloodsucker?"
883
01:14:48,575 --> 01:14:51,277
Brother is Eto 'ni' (resemble)..."
884
01:14:52,078 --> 01:14:53,612
He doesn't resemble Eto.
885
01:14:54,314 --> 01:14:56,382
Read it right. It says that
he is being fooled by Eto.
886
01:14:57,951 --> 01:15:01,654
Genjo's powers are...
887
01:15:03,490 --> 01:15:05,991
Genjo's powers are not real.
888
01:15:10,530 --> 01:15:13,732
Brother is being fooled by Eto.
889
01:15:14,968 --> 01:15:17,536
Does that mean that Eto
is actually with Genjo?
890
01:15:19,639 --> 01:15:23,008
When you went to that spot
with the black and white gates.
891
01:15:23,009 --> 01:15:25,811
he was the one spraying
the insecticide, wasn't he?
892
01:15:27,847 --> 01:15:31,050
He was chasing away the
bugs by the gate on purpose.
893
01:15:31,785 --> 01:15:33,152
My body is getting numb.
894
01:15:34,220 --> 01:15:37,523
Was that the "Great Japanese
Red-speckled Bloodsucker?"
895
01:15:38,325 --> 01:15:40,326
Wasn't Shinji hit in the head?
896
01:15:42,162 --> 01:15:47,366
Wait a minute. Maybe Shinji
wasn't dead when Eto and I came.
897
01:15:48,568 --> 01:15:53,706
What if he had just collapsed
from a bite of that poisonous bug?
898
01:15:55,308 --> 01:15:58,344
Eto rushed right over to Shinji.
899
01:15:59,245 --> 01:16:01,680
And he made sure that
I didn't see the corpse.
900
01:16:02,849 --> 01:16:06,518
Eto made you think that
Shinji was beaten to death.
901
01:16:07,320 --> 01:16:10,556
But after you left, he beat
Shinji to death.
902
01:16:13,126 --> 01:16:15,761
And he switched the bloody
branch with the one that
903
01:16:15,795 --> 01:16:16,895
Shinichi was holding.
904
01:16:17,797 --> 01:16:21,233
Shinichi didn't be this
brother to death.
905
01:16:23,937 --> 01:16:26,338
When he saw his brother
lying on the ground.
906
01:16:26,339 --> 01:16:27,506
He assumed he was dead.
907
01:16:28,275 --> 01:16:32,044
And we assumed he beat
his brother to death.
908
01:16:33,079 --> 01:16:34,280
We'd better catch Eto now.
909
01:16:47,160 --> 01:16:50,729
Aren't you the one who
killed Inoue Shinji?
910
01:16:56,435 --> 01:16:58,136
So you've finally
figured it out.
911
01:17:01,307 --> 01:17:02,974
What good timing for all
of you to be here.
912
01:17:05,678 --> 01:17:07,979
I've seen through it all!
913
01:17:09,748 --> 01:17:12,717
You'll both disappear from
the face of the earth today.
914
01:17:13,552 --> 01:17:14,485
Does it have to be today?
915
01:17:16,055 --> 01:17:18,556
As you surmised. Eto is with us.
916
01:17:19,425 --> 01:17:22,293
And so were the Inoue
brothers, in the beginning.
917
01:17:23,595 --> 01:17:28,466
We planned to create a
paradise here under Genjo.
918
01:17:29,435 --> 01:17:31,502
You just want to collect money
from people by displaying
919
01:17:31,503 --> 01:17:32,370
fraudulent miracles.
920
01:17:33,172 --> 01:17:34,305
Flat-breast, that's very
honest of you.
921
01:17:35,140 --> 01:17:36,207
That's one way of thinking.
922
01:17:37,743 --> 01:17:40,244
But the real estate developer.
Aizawa, came long.
923
01:17:40,980 --> 01:17:45,149
He infiltrated our group
to investigate us.
924
01:17:45,884 --> 01:17:49,253
He tried to get the Inoue
brothers to switch sides.
925
01:17:49,989 --> 01:17:55,193
So there was a need to display
Genjo's powers all over again.
926
01:17:56,595 --> 01:17:58,363
hat is why we had Aizawa die...
927
01:17:59,264 --> 01:18:00,732
Per Genjo's Word.
928
01:18:01,200 --> 01:18:02,567
And we fixed it up to look
like a suicide.
929
01:18:04,303 --> 01:18:07,472
Shinichi quickly switched back
in fear of Genjo's powers.
930
01:18:08,307 --> 01:18:11,509
But his younger brother. Shinji.
was too stubborn for his own good.
931
01:18:12,778 --> 01:18:16,080
That is why I devised
a plan for Shinichi.
932
01:18:18,250 --> 01:18:24,722
I told him to do as Genjo says
and teach Shinji a lesson.
933
01:18:25,758 --> 01:18:29,093
Shinichi naturally had no intent
of killing his younger brother.
934
01:18:30,596 --> 01:18:32,797
He threatened Shinji with the
branch and confined him.
935
01:18:32,798 --> 01:18:34,065
He only pretended to kill him.
936
01:18:35,701 --> 01:18:39,037
But according to Shiji's diary.
937
01:18:39,038 --> 01:18:42,473
he was bitten by the Great
Japanese Red-speckled Bloodsucker.
938
01:18:43,676 --> 01:18:47,312
Didn't you set that poisonous
bug in there to bite him?
939
01:18:52,451 --> 01:18:53,351
Stop laughing.
940
01:18:55,354 --> 01:18:58,823
There's no such bug
in this forest.
941
01:19:00,759 --> 01:19:02,493
You just assumed
it was in there.
942
01:19:04,596 --> 01:19:07,932
It wasn't Genjo's power that
prevented us from being bitten.
943
01:19:10,803 --> 01:19:13,738
We had just secretly drugged
him with sleeping pills.
944
01:19:15,007 --> 01:19:17,141
He must've written that diary
after it started taking effect.
945
01:19:18,544 --> 01:19:20,044
Then he fell to sleep.
946
01:19:21,847 --> 01:19:24,415
When Shinichi saw him lying on
the ground, he panicked and
947
01:19:24,450 --> 01:19:25,850
thought Shinji was dead.
948
01:19:27,586 --> 01:19:30,121
Shinichi knew that his younger
brother had a weak heart.
949
01:19:32,024 --> 01:19:36,060
Shinichi thought he caused
his brothers death.
950
01:19:37,329 --> 01:19:39,030
So Genjo's powers are fake?
951
01:19:40,065 --> 01:19:41,266
Yes. of course.
952
01:19:43,269 --> 01:19:45,737
He was originally a middle
school teacher.
953
01:19:47,072 --> 01:19:48,539
He was a fervent teacher.
954
01:19:49,441 --> 01:19:54,412
He would lecture to his class
bout all kinds of things in life.
955
01:19:57,116 --> 01:19:59,984
But the children nowadays
weren't interested in that.
956
01:20:02,154 --> 01:20:05,723
The students called him
all-mouth and ridiculed him
957
01:20:05,724 --> 01:20:08,593
for not being able to carry
out anything he preached.
958
01:20:09,495 --> 01:20:10,928
That is why he lost it.
959
01:20:12,298 --> 01:20:16,301
He seriously believes even now
that he's a supernatural being.
960
01:20:20,806 --> 01:20:22,874
Yabe! Tokyo University
graduate! Did you hear that?
961
01:20:23,976 --> 01:20:25,243
Arrest them!
962
01:20:26,512 --> 01:20:27,745
Let me go, fool!
963
01:20:28,914 --> 01:20:30,081
Kikuchi!
964
01:20:31,016 --> 01:20:32,684
He fled. He's smart.
965
01:20:35,220 --> 01:20:36,087
Tie them up.
966
01:20:39,058 --> 01:20:40,191
Stop it!
967
01:20:41,260 --> 01:20:42,593
What is all this commotion?
968
01:20:46,298 --> 01:20:50,201
hey insist that you
are a fake.
969
01:20:51,403 --> 01:20:55,173
You should show them
our real powers now.
970
01:20:56,408 --> 01:20:57,775
They don't learn, do they?
971
01:21:00,279 --> 01:21:01,379
Die in the fire.
972
01:21:05,851 --> 01:21:08,086
They plan to burn us to death?
What period are they living in?
973
01:21:09,755 --> 01:21:11,155
I'm a police detective!
974
01:21:12,758 --> 01:21:14,158
Please spare me!
975
01:21:18,897 --> 01:21:21,966
Please extinguish the fire!
976
01:21:25,738 --> 01:21:27,205
The statue of God's elephant!
977
01:21:27,840 --> 01:21:28,439
What?
978
01:21:29,241 --> 01:21:30,908
I found the statue of
God's elephant.
979
01:21:32,678 --> 01:21:36,481
If you spare my life. I'll sell
it to you for 8.000.000 yen.
980
01:21:44,823 --> 01:21:46,391
Do you know where it is?
981
01:21:47,526 --> 01:21:50,995
Ill spare the one who tells
me where it is first.
982
01:21:51,664 --> 01:21:53,431
It's on the left side of the
tunnel where Shinji died, and
983
01:21:53,432 --> 01:21:54,565
is marked with an arrow sign!
984
01:22:00,205 --> 01:22:01,072
Fools!
985
01:22:03,676 --> 01:22:08,179
Thanks for telling me
where it is.
986
01:22:09,848 --> 01:22:10,748
Light it!
987
01:22:11,350 --> 01:22:12,116
Liar!
988
01:22:13,285 --> 01:22:14,352
I don't believe this!
989
01:22:15,621 --> 01:22:16,788
Stop it!
990
01:22:20,659 --> 01:22:24,329
Wait! I have a few last words.
991
01:22:25,064 --> 01:22:26,397
Give up already!
992
01:22:27,199 --> 01:22:29,968
It's something embarrassing.
Can I have some privacy?
993
01:22:30,769 --> 01:22:33,004
Her words have no power.
994
01:22:34,573 --> 01:22:38,543
Let her have her last
few words with him!
995
01:22:43,515 --> 01:22:44,849
Let's take a minute break!
996
01:22:51,056 --> 01:22:54,692
Mr. Ueda, thank you for
everything until now.
997
01:22:56,428 --> 01:23:00,632
I have a lot to apologize to you for.
998
01:23:02,601 --> 01:23:04,902
But can I say something
in the end?
999
01:23:07,439 --> 01:23:10,208
Why don't you do your best?
1000
01:23:17,149 --> 01:23:23,821
Why don't you do your best?
1001
01:23:31,930 --> 01:23:33,364
Here is my best!
1002
01:23:40,172 --> 01:23:41,406
I'll do my best!
1003
01:23:41,407 --> 01:23:43,274
It's the Hulk Man!
1004
01:23:43,275 --> 01:23:44,509
Hold him down!
1005
01:23:51,083 --> 01:23:51,916
Go!
1006
01:23:53,619 --> 01:23:54,519
Ouch!
1007
01:23:58,023 --> 01:23:58,823
I'm scared!
1008
01:24:11,370 --> 01:24:12,370
You can't move.
1009
01:24:13,472 --> 01:24:15,340
You cant move!
1010
01:24:27,753 --> 01:24:28,820
You're under arrest!
1011
01:24:31,757 --> 01:24:33,124
Untie me!
1012
01:24:34,860 --> 01:24:37,161
The people created words.
1013
01:24:37,830 --> 01:24:39,230
That is why they
must be cherished.
1014
01:24:40,032 --> 01:24:41,699
When the words are
tainted, so will the people.
1015
01:24:42,401 --> 01:24:44,736
When the words are
erased, so will the people.
1016
01:24:46,105 --> 01:24:47,171
Will you untie me?
1017
01:24:48,574 --> 01:24:50,541
Words are life itself.
1018
01:24:52,945 --> 01:24:55,346
I didn't think that line
would really do it.
1019
01:24:56,615 --> 01:24:59,484
It was quite embarrassing.
Put on your clothes.
1020
01:25:01,320 --> 01:25:02,987
They weren't much.
1021
01:25:04,356 --> 01:25:06,591
The shock must've taken
the strength out of them.
1022
01:25:07,226 --> 01:25:07,892
Untie me!
1023
01:25:08,827 --> 01:25:09,694
Hey!
1024
01:25:23,509 --> 01:25:25,176
What are you going
to do with that now?
1025
01:25:25,911 --> 01:25:27,545
We don't know where
that man went.
1026
01:25:28,647 --> 01:25:31,983
There's another foolish
person looking for this.
1027
01:25:34,620 --> 01:25:36,487
My greedy mother.
1028
01:25:38,023 --> 01:25:39,424
I'll just sell it to her.
1029
01:25:42,761 --> 01:25:43,895
Look, a firefly!
1030
01:25:44,563 --> 01:25:45,697
Where?
1031
01:25:50,135 --> 01:25:51,002
Where did you get this?
1032
01:25:51,737 --> 01:25:54,439
We searched all over
for it for you.
1033
01:25:55,074 --> 01:25:55,506
Thanks.
1034
01:25:56,008 --> 01:25:56,608
Wait.
1035
01:25:58,077 --> 01:26:00,311
It won't be for free.
1036
01:26:02,581 --> 01:26:05,416
We risked our lives for it.
1037
01:26:07,620 --> 01:26:12,724
I know Mr. Ueda is going
to want something for it.
1038
01:26:26,005 --> 01:26:27,739
It's a fake statue that
was in our storehouse.
1039
01:26:29,308 --> 01:26:32,210
A suspicious man came
here, looking for it.
1040
01:26:32,911 --> 01:26:36,080
So I wanted to find out
what he was up to.
1041
01:26:37,283 --> 01:26:41,486
So I took this statue there,
loitered around his vicinity
1042
01:26:41,487 --> 01:26:44,389
to lure him to that cave.
1043
01:26:47,259 --> 01:26:53,031
Then someone hit me in
the head from the back.
1044
01:26:54,500 --> 01:26:56,734
When I came to.
the statue was gone.
1045
01:26:58,837 --> 01:26:59,938
THAT HURTS! RETURN
THE ELEPHANT STATUE!
1046
01:27:01,073 --> 01:27:03,942
I thought I heard a
woman's voice at that time.
1047
01:27:04,677 --> 01:27:06,010
It must be that
sweaty-looking man!
1048
01:27:07,179 --> 01:27:08,813
How do you know
what he looks like?
1049
01:27:14,053 --> 01:27:18,523
I went through danger to
get this for you. Mother.
1050
01:27:19,158 --> 01:27:20,258
I'm grateful to you.
1051
01:27:21,794 --> 01:27:24,696
This will now tell me
what he was scheming.
1052
01:27:27,566 --> 01:27:29,667
I hid an IC recorder in it.
1053
01:27:32,071 --> 01:27:38,242
Whoever got it would
voice his wish to it.
1054
01:27:41,013 --> 01:27:44,382
It's voice activated.
1055
01:27:45,784 --> 01:27:48,286
So his words would
be recorded in this.
1056
01:27:50,422 --> 01:27:52,323
I've seen through it all!
1057
01:27:53,792 --> 01:27:54,759
Let's listen to it.
1058
01:27:56,061 --> 01:27:58,596
Almighty Elephant.
1059
01:27:59,732 --> 01:28:05,803
Please make my breasts
full and beautiful...
1060
01:28:06,372 --> 01:28:07,305
This doesn't work at all.
1061
01:28:08,007 --> 01:28:09,707
What did you wish for?
1062
01:28:10,409 --> 01:28:11,175
Shut up!
1063
01:28:13,445 --> 01:28:15,647
There's another foolish
person looking for this.
1064
01:28:16,482 --> 01:28:17,949
My greedy mother.
1065
01:28:19,518 --> 01:28:20,918
I'll just sell it to her.
1066
01:28:25,791 --> 01:28:26,991
What is the meaning of this!?
1067
01:28:30,195 --> 01:28:33,531
What happened to your face?
1068
01:28:34,667 --> 01:28:36,334
I was tackled in the tunnel.
1069
01:28:39,905 --> 01:28:40,772
Stop it.
1070
01:28:41,674 --> 01:28:42,807
It's all my fault.
1071
01:28:43,575 --> 01:28:45,677
I'm lorry for all the
trouble she causes you.
1072
01:28:46,879 --> 01:28:49,514
I'll heat the bath water now.
1073
01:28:50,683 --> 01:28:52,116
Please don't bother.
1074
01:28:59,758 --> 01:29:00,858
You...!
1075
01:29:06,465 --> 01:29:09,100
How could you try to take
money from your mother!
1076
01:29:11,604 --> 01:29:13,438
You were in on it
from the beginning!
1077
01:29:18,577 --> 01:29:19,877
I'M WORRIED
1078
01:29:21,413 --> 01:29:23,114
I don't want to see you again!
1079
01:29:23,782 --> 01:29:24,616
Let's do this then.
1080
01:29:25,284 --> 01:29:27,819
I'll sit in the front of the
bus so you sit in the back.
1081
01:29:28,420 --> 01:29:29,520
We're still on the same bus!
78653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.