All language subtitles for Trick___3_01 of 05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,780 --> 00:00:24,348 {\a6}episode 1 2 00:00:22,514 --> 00:00:24,348 In the beginning there were words. 3 00:00:25,984 --> 00:00:32,990 Heaven gifted Genjo here with the Word as a weapon. 4 00:00:34,492 --> 00:00:38,095 He has the power to manipulate people like puppets by the mere 5 00:00:38,096 --> 00:00:40,431 act of voicing his Word. 6 00:00:42,667 --> 00:00:49,240 Even Nature can't defy his Word of command. 7 00:00:53,578 --> 00:00:58,115 There is a traitor in this room. 8 00:01:01,519 --> 00:01:04,355 Lighting... strike now. 9 00:01:25,977 --> 00:01:28,312 My name is Yamada Naoko. 10 00:01:28,847 --> 00:01:32,316 I'm bright and very talented magician. 11 00:01:50,969 --> 00:01:54,271 I hiave yet to work on my popularity though. 12 00:01:56,975 --> 00:01:58,142 Don't bother to come tomorrow. 13 00:01:59,110 --> 00:02:00,778 This is your last day. 14 00:02:12,991 --> 00:02:15,426 I lost another contract today. 15 00:02:21,233 --> 00:02:24,902 And I have to go home to the same old run-down apartment. 16 00:02:34,012 --> 00:02:35,880 This is my mother. Yamada Satomi. 17 00:02:36,982 --> 00:02:40,451 She teaches calligraphy to the children in Nagano. 18 00:02:41,419 --> 00:02:43,287 If you put your heart into it... 19 00:02:44,089 --> 00:02:46,123 Your prayers will come true. 20 00:02:48,460 --> 00:02:49,193 Write! 21 00:02:50,929 --> 00:02:54,498 My mother comes from a southern island called Kokumon-to, and 22 00:02:54,499 --> 00:02:56,233 has shaman blood running in her. 23 00:02:57,135 --> 00:03:00,638 Her words hold mysterious powers, so politicians running 24 00:03:00,639 --> 00:03:04,675 for office come to her to have their office signs written. 25 00:03:04,676 --> 00:03:04,942 or office come to her to have their office signs written. 26 00:03:05,377 --> 00:03:07,611 Don't get me wrong, Sensei. 27 00:03:07,612 --> 00:03:11,382 It's your thought that counts. 28 00:03:12,851 --> 00:03:13,851 How about this? 29 00:03:19,090 --> 00:03:22,893 That's fine... if this all your thought is worth. 30 00:03:36,274 --> 00:03:37,474 What are you doing? 31 00:03:39,211 --> 00:03:42,346 I'll be winning the lottery in Brazil soon 32 00:03:42,347 --> 00:03:43,614 so I should be able to pay you the rent next week. 33 00:03:44,349 --> 00:03:45,549 I have to talk to you about that. 34 00:03:46,518 --> 00:03:49,720 I was planning to renovate this place by changing the flooring 35 00:03:49,721 --> 00:03:52,256 and installing an air conditioning system so that I can charge five 36 00:03:52,257 --> 00:03:53,824 times the rent I am charging now. 37 00:03:55,126 --> 00:03:59,897 But that fell through because of a national project. 38 00:04:00,899 --> 00:04:01,999 That's good. 39 00:04:02,901 --> 00:04:06,403 I gave up on renovating the place and will just raise the rent 40 00:04:06,404 --> 00:04:08,739 from 18.000 yen to 21.000 yen. 41 00:04:09,975 --> 00:04:11,809 Please give me a break. 42 00:04:14,880 --> 00:04:18,449 Jami and I have our life plans. 43 00:04:20,318 --> 00:04:26,257 I am happy to just have you and these two children. 44 00:04:27,192 --> 00:04:29,426 That's not good enough for you, Darling. 45 00:04:37,135 --> 00:04:38,435 I changed the lock, 46 00:04:38,803 --> 00:04:41,372 It's dangerous in this area with all the burglaries, 47 00:04:41,373 --> 00:04:43,707 so someone advised me to change the locks. 48 00:04:43,708 --> 00:04:45,142 Can I get the new key then. 49 00:04:45,143 --> 00:04:46,977 Pay your rent first. 50 00:04:46,978 --> 00:04:47,845 Then you can have the key. 51 00:04:48,346 --> 00:04:48,879 That's not fair. 52 00:04:57,255 --> 00:04:57,988 Ueda? 53 00:04:59,925 --> 00:05:04,595 Why are you inviting me along to a resort hotel? 54 00:05:06,498 --> 00:05:08,766 I wanted to relax for a change. 55 00:05:11,036 --> 00:05:13,537 I published another book. It's in the back. 56 00:05:20,011 --> 00:05:23,380 It contains my thoughts and experiences as a single person. 57 00:05:24,416 --> 00:05:27,751 "I've denied the existence of magic until now, but... 58 00:05:27,819 --> 00:05:28,619 I've denied the existence of magic until now, but... 59 00:05:28,620 --> 00:05:29,987 That was a lie. 60 00:05:30,789 --> 00:05:33,290 "I know a secret spell that has the power blow away" 61 00:05:33,291 --> 00:05:35,226 "any of your problems." 62 00:05:37,395 --> 00:05:41,565 "Stand before the mirror and repeat yourself... " 63 00:05:44,069 --> 00:05:45,903 "Why don't you do your best?" 64 00:05:47,772 --> 00:05:49,373 It's not something you can read without blushing. 65 00:05:50,709 --> 00:05:55,412 In Shibuya, the youths cherish it as a bible. 66 00:06:01,386 --> 00:06:03,554 I hope this resort hotel that we are going to isn't 67 00:06:03,555 --> 00:06:05,689 like the strange inn in Mutsuhaka village. 68 00:06:07,292 --> 00:06:09,760 Look at that. Does that look like a dingy hotel? 69 00:06:11,363 --> 00:06:12,429 This is fantastic! 70 00:06:13,398 --> 00:06:15,666 Sushi... Sukiyaki... Matsutake mushrooms... 71 00:06:16,368 --> 00:06:17,001 It's all you can eat! 72 00:06:17,736 --> 00:06:20,371 I became acquainted with the developer of this hotel. 73 00:06:20,372 --> 00:06:21,805 So he invited me over. 74 00:06:24,142 --> 00:06:26,443 Don't you want to know how I got to know him? 75 00:06:26,444 --> 00:06:27,545 No. 76 00:06:27,546 --> 00:06:28,946 It's a funny story. 77 00:06:28,947 --> 00:06:29,780 I said I don't want to hear it 78 00:06:31,583 --> 00:06:35,553 You will do as I say. 79 00:06:37,055 --> 00:06:38,756 There are five balls here. 80 00:06:40,692 --> 00:06:45,963 Blue, yellow, green, purple and red. 81 00:06:52,571 --> 00:06:55,673 Pick a ball of your choice. 82 00:06:57,042 --> 00:06:59,843 I say you will choose red. 83 00:07:01,413 --> 00:07:02,112 Go on. 84 00:07:10,121 --> 00:07:11,589 See? 85 00:07:37,816 --> 00:07:38,949 Did you make this? 86 00:07:42,287 --> 00:07:44,321 Going back to what I was saying earlier... 87 00:07:45,824 --> 00:07:49,026 That developer said there is a man who can manipulate the 88 00:07:49,027 --> 00:07:50,895 people and Nature with his Word. 89 00:07:54,833 --> 00:07:58,636 Aizawa Sokushi with Nihon Kuniju Kaihatsu? 90 00:07:59,471 --> 00:08:00,738 It's Aizawa Sokufumi. 91 00:08:02,040 --> 00:08:05,943 We're working on a resort development amidst a forest 92 00:08:05,944 --> 00:08:08,646 in Gabi village in Nagano. 93 00:08:11,182 --> 00:08:13,851 But we encountered a problem. 94 00:08:14,786 --> 00:08:18,022 A man named Shibakawa Genjo claims that the forest is 95 00:08:18,023 --> 00:08:21,091 a sacred spot and that anyone who tries to defile it will 96 00:08:21,092 --> 00:08:23,294 receive Heavens punishment. 97 00:08:23,962 --> 00:08:26,230 Then he and his followers started squatting in the forest. 98 00:08:27,299 --> 00:08:29,099 We tried to chase him out. 99 00:08:30,368 --> 00:08:33,304 But he possesses strange powers. 100 00:08:35,240 --> 00:08:37,575 When he voices a command... 101 00:08:37,576 --> 00:08:39,376 Everyone does as he says. 102 00:08:40,512 --> 00:08:43,714 He's probably using a form of hypnotism. 103 00:08:47,786 --> 00:08:50,554 He's made lightning strike... 104 00:08:51,256 --> 00:08:52,990 Mountains change positions. 105 00:08:53,792 --> 00:08:56,260 The men working on the development have met with mishaps too. 106 00:08:57,295 --> 00:08:59,697 Such as accidental deaths or injuries. 107 00:09:04,703 --> 00:09:10,074 Please come to Gabi village and confront that Shibakawa. 108 00:09:11,409 --> 00:09:13,043 Please expose him as a fraud. 109 00:10:18,181 --> 00:10:19,181 GABI VILLAGE 110 00:10:19,182 --> 00:10:20,616 The Word contains power and love and attracts insects. 111 00:10:20,617 --> 00:10:21,817 Cherish the insects. 112 00:10:21,818 --> 00:10:22,718 Welcome to the bear ranch. 113 00:10:43,374 --> 00:10:44,307 What is this place? 114 00:10:45,142 --> 00:10:48,144 Let's pretend to believe in Genjo's words and investigate. 115 00:10:49,013 --> 00:10:51,014 Don't say anything unnecessary. 116 00:10:52,483 --> 00:10:53,716 Then don't bring me along. 117 00:10:55,019 --> 00:10:56,286 Why, it's Dr. Ueda! 118 00:10:59,557 --> 00:11:02,158 I'm Kito, secretary to Genjo-sensei. 119 00:11:03,427 --> 00:11:04,661 How do you know my name? 120 00:11:06,230 --> 00:11:11,367 From your three books of "Donto Koi Chojo Gensho." 121 00:11:12,803 --> 00:11:13,603 Oh. I see. 122 00:11:16,574 --> 00:11:18,808 Are you here to expose Genjo-sensei? 123 00:11:20,010 --> 00:11:21,811 I swear I'm not here for hat. 124 00:11:22,746 --> 00:11:24,314 His powers are real. 125 00:11:25,849 --> 00:11:29,018 He can manipulate you like a puppet if he wants. 126 00:11:47,671 --> 00:11:48,338 I've been waiting for you. 127 00:12:01,919 --> 00:12:02,785 Please excuse me. 128 00:12:08,559 --> 00:12:09,592 Please have a seat. 129 00:12:18,802 --> 00:12:20,803 They are my comrades. 130 00:12:22,773 --> 00:12:25,775 These two are local construction contractors named Inoue Shinichi 131 00:12:25,776 --> 00:12:26,910 and Inoue Shinji. 132 00:12:28,279 --> 00:12:29,846 And he's Eto, a landlord. 133 00:12:31,549 --> 00:12:34,150 This is Dr. Ueda, who wrote the books on "Donto Koi." 134 00:12:34,718 --> 00:12:35,985 Did you draw in your eyebrow? 135 00:12:38,756 --> 00:12:41,824 There have been many strange incidents after they came. 136 00:12:42,860 --> 00:12:46,195 Many of our comrades got into accidents during the construction. 137 00:12:47,164 --> 00:12:48,865 They must be responsible for the mishaps. 138 00:12:49,600 --> 00:12:51,734 We came here to obtain the evidence on them, but 139 00:12:51,735 --> 00:12:53,770 they are too much for us to handle. 140 00:12:56,073 --> 00:12:56,973 There are so many bugs! 141 00:12:57,675 --> 00:12:59,342 They're called the "Guts Ishimatsu" bugs. 142 00:13:00,244 --> 00:13:02,212 They're quick to come around When there are sweets. 143 00:13:03,948 --> 00:13:05,348 "Guts Ishimatsu" bugs? 144 00:13:15,492 --> 00:13:19,229 This is nothing compared to the poisonous bugs in the forest called 145 00:13:19,230 --> 00:13:21,664 the "Great Japanese Red-speckled Bloodsuckers. 146 00:13:23,067 --> 00:13:25,335 The Great Japanese Red-speckled Bloodsuckers? 147 00:13:26,337 --> 00:13:28,471 A bite from it could cost you your life. 148 00:13:31,375 --> 00:13:33,610 Why are you secretly spraying insecticide? 149 00:13:35,813 --> 00:13:41,918 Genjo told those poisonous bugs not to bite them, 150 00:13:41,919 --> 00:13:44,387 the protectors of the forest. 151 00:13:46,624 --> 00:13:50,560 But to mercilessly attack the traitors. 152 00:13:51,562 --> 00:13:52,395 That's ridiculous. 153 00:13:55,232 --> 00:13:55,832 This tastes awful. 154 00:13:58,602 --> 00:13:59,602 Who are you? 155 00:14:00,204 --> 00:14:01,237 Will you behave yourself? 156 00:14:02,473 --> 00:14:03,773 She's my assistant. Yamada. 157 00:14:05,309 --> 00:14:07,377 She has flat breasts as you can see, and... 158 00:14:08,679 --> 00:14:09,279 Hey! 159 00:14:10,014 --> 00:14:11,848 She has a poor, warped soul as well. 160 00:14:12,616 --> 00:14:15,084 She doesn't compliantly listen to anyone. 161 00:14:15,886 --> 00:14:18,922 In fact, she refuses to do what she's told. 162 00:14:19,657 --> 00:14:22,025 That's very promising. 163 00:14:24,628 --> 00:14:26,296 Sensei, don't let your guard down. 164 00:14:27,331 --> 00:14:29,032 You're surrounded by enemies. 165 00:14:30,067 --> 00:14:35,638 They make big donations to Genjo to get what they want. 166 00:14:38,542 --> 00:14:40,743 I paid Genjo 500.000 yen for this. 167 00:14:44,081 --> 00:14:45,114 I paid 500.000 yen too. 168 00:14:46,283 --> 00:14:47,350 I paid 500.000 yen, too. 169 00:14:48,552 --> 00:14:49,819 I paid 523.000 yen. 170 00:14:52,590 --> 00:14:54,190 That's just a fraudulent religion! 171 00:14:55,359 --> 00:14:58,494 Ethnologist Minakata Kumasaku? 172 00:14:59,663 --> 00:15:05,268 I studied ethnology under Dr. Yanagida Kokuo for many years. 173 00:15:06,937 --> 00:15:08,504 I have something to show you today. 174 00:15:10,541 --> 00:15:13,910 It is a picture of the statue of the gods elephant, 175 00:15:13,911 --> 00:15:15,578 which comes from your home island, Kokumon-to. 176 00:15:16,480 --> 00:15:18,948 If you burn incense and offer your prayers to it, 177 00:15:18,949 --> 00:15:21,818 the big ears will listen to your prayers, the big feet will 178 00:15:21,819 --> 00:15:24,320 recreate the world to your wish and the nose will give you all the 179 00:15:24,321 --> 00:15:25,588 wealth that you want. 180 00:15:26,523 --> 00:15:28,358 This has saved your island from many disasters until now. 181 00:15:29,693 --> 00:15:31,427 I've never seen it before. 182 00:15:34,098 --> 00:15:35,098 I see. 183 00:15:37,234 --> 00:15:38,301 I'll go elsewhere. 184 00:15:40,004 --> 00:15:41,037 Stop! 185 00:15:42,806 --> 00:15:44,407 Who are you, really? 186 00:15:45,709 --> 00:15:47,410 You're not an ethnologist. 187 00:15:54,184 --> 00:15:56,052 It is time for his Word! 188 00:15:57,121 --> 00:15:58,187 The ritual is about to begin. 189 00:15:58,522 --> 00:16:00,957 They select a number of people to participate. 190 00:16:01,525 --> 00:16:03,760 Be quiet! 191 00:16:05,996 --> 00:16:08,798 There was a "be quiet" child in my class in grade school. 192 00:16:09,600 --> 00:16:10,533 Be quiet! 193 00:16:15,005 --> 00:16:17,473 Don't you feel strange? 194 00:16:19,076 --> 00:16:21,377 It feels like the ground is shaking. 195 00:16:23,214 --> 00:16:25,882 It must be because of the "Shibasaki" incense. 196 00:16:27,685 --> 00:16:30,620 They're trying to use its scent to cloud our minds. 197 00:16:31,121 --> 00:16:32,121 Be quiet! 198 00:16:33,724 --> 00:16:36,259 The great Genjo is here! 199 00:16:38,128 --> 00:16:39,462 Be quiet 200 00:16:40,464 --> 00:16:41,731 Was he in there all along? 201 00:16:44,368 --> 00:16:46,703 I'm feeling dizzy. 202 00:16:47,671 --> 00:16:48,471 It's the "Shibasaki" incense! 203 00:16:49,240 --> 00:16:55,178 Long ago. the Word had the power to change the world. 204 00:16:56,213 --> 00:17:00,016 But now people take the Word lightly, 205 00:17:00,351 --> 00:17:03,553 And as a result, they've been abandoned by the Word. 206 00:17:03,554 --> 00:17:06,990 and the power have been lost. 207 00:17:09,860 --> 00:17:11,895 Let me simplify it by using these cards. 208 00:17:14,365 --> 00:17:15,031 Why cards? 209 00:17:16,333 --> 00:17:20,370 Look. The suits of these cards are all black. 210 00:17:20,871 --> 00:17:25,074 But when I tell them to change to red. 211 00:17:25,075 --> 00:17:28,478 they will instantly turn red. 212 00:17:31,282 --> 00:17:34,617 Turn to red. 213 00:17:43,427 --> 00:17:46,362 Does this appear to be hypnotism to you. Dr. Ueda? 214 00:17:47,431 --> 00:17:49,933 There's probably a strong magnetic field nearby. 215 00:17:50,801 --> 00:17:53,303 So before the light from those cards reach our eyes... 216 00:17:54,004 --> 00:17:58,975 Wait a minute. That was just a card trick. 217 00:18:02,313 --> 00:18:05,915 You lightly glued the red cards atop the black ones. 218 00:18:06,884 --> 00:18:11,254 You spread it out to show us the black cards. 219 00:18:11,255 --> 00:18:14,857 and then told them to change to red. 220 00:18:16,093 --> 00:18:19,395 You had the red cards cut slightly smaller so that 221 00:18:19,396 --> 00:18:22,665 they wouldn't touch your fingers and would fall. 222 00:18:23,300 --> 00:18:25,902 The back cards fell under the red ones. 223 00:18:25,903 --> 00:18:28,638 making it appear as if the black cards had changed to red. 224 00:18:29,373 --> 00:18:31,674 What proof do you have? 225 00:18:32,276 --> 00:18:33,643 Show me the cards. 226 00:18:50,761 --> 00:18:52,228 You switched the cards in your pocket, didn't you? 227 00:18:52,897 --> 00:18:56,733 Be quiet! It's unsightly to dwell on the details! 228 00:18:57,768 --> 00:19:01,371 Let me show you something more interesting. 229 00:19:04,675 --> 00:19:06,910 Open the window! 230 00:19:11,749 --> 00:19:15,318 Look. Starting from the left 231 00:19:15,319 --> 00:19:17,754 are Genkotsu-yama. No-yama and Tanuki-san. 232 00:19:19,456 --> 00:19:21,925 I will make one vanish. 233 00:19:25,863 --> 00:19:27,764 I'll give the Word! 234 00:19:29,600 --> 00:19:31,000 What is this smell? 235 00:19:33,070 --> 00:19:35,004 Mountain, disappear! 236 00:19:39,009 --> 00:19:40,643 No-yama vanished. 237 00:19:55,813 --> 00:20:00,317 It's not scientifically possible for the mountain to move like that. 238 00:20:02,220 --> 00:20:03,420 Shinji, are you all right? 239 00:20:04,689 --> 00:20:05,689 Yes. I'm fine. 240 00:20:06,791 --> 00:20:10,961 I'm sorry. He has a weak heart. 241 00:20:12,296 --> 00:20:14,164 I suddenly have an urge to die. 242 00:20:14,966 --> 00:20:15,832 What are you saying? 243 00:20:16,601 --> 00:20:18,001 That's what they want to you to think. 244 00:20:18,803 --> 00:20:21,037 You must convince yourself that you wouldn't choose death. 245 00:20:22,473 --> 00:20:23,440 You have to do your best! 246 00:20:25,276 --> 00:20:28,912 I would never choose death. 247 00:20:29,714 --> 00:20:30,647 Say it again. 248 00:20:31,482 --> 00:20:34,150 I would never choose death. 249 00:20:34,785 --> 00:20:35,619 Again! 250 00:20:36,854 --> 00:20:38,421 I would never choose death. 251 00:20:39,123 --> 00:20:40,090 Do your best! 252 00:20:40,791 --> 00:20:42,392 I would never choose death. 253 00:20:43,995 --> 00:20:45,795 How did the mountain disappear? 254 00:20:46,864 --> 00:20:49,432 That was just an illusion that they created. 255 00:20:52,303 --> 00:20:54,337 The mountain hasn't disappeared. 256 00:20:55,806 --> 00:20:56,740 Open the window! 257 00:21:00,444 --> 00:21:01,945 We only see two mountains. 258 00:21:02,847 --> 00:21:04,214 Are you all right? 259 00:21:04,916 --> 00:21:05,749 Why? 260 00:21:06,417 --> 00:21:07,350 Let's go. 261 00:21:17,295 --> 00:21:18,328 Will you come here. 262 00:21:19,430 --> 00:21:21,398 This "Shibasaki" incense is strange. 263 00:21:22,233 --> 00:21:25,001 Sniffing it doesn't do anything. 264 00:21:25,770 --> 00:21:27,637 Earlier, it seemed as if the ground was shaking. 265 00:21:35,346 --> 00:21:36,546 I wonder what this is. 266 00:21:39,383 --> 00:21:40,684 A gap. 267 00:21:41,552 --> 00:21:42,519 I know that. 268 00:21:43,454 --> 00:21:46,056 I'm talking about the character "u" and the arrow. 269 00:21:57,168 --> 00:21:58,001 I get it! 270 00:21:59,370 --> 00:22:02,038 It wasn't the incense making us feel as if 271 00:22:02,039 --> 00:22:04,241 the ground was shaking... 272 00:22:04,242 --> 00:22:06,710 Maybe the floor really was shaking. 273 00:22:07,011 --> 00:22:07,844 What? 274 00:22:08,412 --> 00:22:10,413 They lifted that shed. 275 00:22:10,414 --> 00:22:14,417 After we went into the shed, they lifted it with a big crane. 276 00:22:17,822 --> 00:22:22,993 We thought the ground felt shaky because of the incense. 277 00:22:24,729 --> 00:22:28,665 Then they showed us the scenery outside while we were in the air. 278 00:22:30,701 --> 00:22:33,169 At the time, we could see three mountains. 279 00:22:33,237 --> 00:22:37,173 Then they closed the window. burned more "Shibasaki" Incense. 280 00:22:38,442 --> 00:22:40,076 Mountain, disappear! 281 00:22:40,244 --> 00:22:41,311 And then chanted the Word to make the mountain disappear. 282 00:22:41,345 --> 00:22:44,080 And then chanted the Word to make the mountain disappear. 283 00:22:44,081 --> 00:22:46,249 Then the crane lowered he shed to its original position. 284 00:22:46,284 --> 00:22:47,083 Then the crane lowered the shed to its original position. 285 00:22:47,084 --> 00:22:50,186 The forest in the foreground hid the shorter mountain. 286 00:22:50,187 --> 00:22:53,356 Leaving only Genkotsu-yama and Tanuki-san. 287 00:22:54,358 --> 00:22:56,826 This shed was constructed for the purpose of a deceptive trick. 288 00:22:56,827 --> 00:23:00,764 As they repeatedly lifted it and lowered it, it created that gap. 289 00:23:01,032 --> 00:23:05,101 Those are marks to put the shed back into its original position. 290 00:23:05,570 --> 00:23:07,671 They sure put a lot of time and effort into it. 291 00:23:08,539 --> 00:23:10,240 How did they create the lightning though? 292 00:23:11,576 --> 00:23:15,045 When Genjo gave the Word for lighting to strike, it did. 293 00:23:18,749 --> 00:23:20,250 He didn't create lightning. 294 00:23:21,018 --> 00:23:24,821 He just timed it to when it was expected and gave the Word. 295 00:23:26,023 --> 00:23:27,924 The timing seems too perfect. 296 00:23:28,859 --> 00:23:32,429 He probably had a tape playing the thunder sounds. 297 00:23:33,631 --> 00:23:37,500 Then he bided time until the lightning really struck. 298 00:23:41,136 --> 00:23:42,203 Then show it to us. 299 00:23:46,308 --> 00:23:47,108 What? 300 00:23:47,909 --> 00:23:49,477 Do what Genjo did. 301 00:23:55,917 --> 00:23:59,587 I'll give you the Word for the weather tomorrow. 302 00:24:07,262 --> 00:24:10,398 Tomorrow... rain... 303 00:24:13,568 --> 00:24:14,935 is not in the weather. 304 00:24:19,808 --> 00:24:20,674 So what is the weather? 305 00:24:21,443 --> 00:24:23,077 You're just making an ambiguous statement. 306 00:24:24,613 --> 00:24:25,880 Wait, everyone. 307 00:24:27,816 --> 00:24:29,183 Attention! 308 00:24:30,952 --> 00:24:33,888 I'll make that cloud disappear. 309 00:24:37,092 --> 00:24:39,827 Cloud, disappear! 310 00:24:43,365 --> 00:24:44,498 Are you sure about this? 311 00:24:45,534 --> 00:24:48,736 Elongated clouds like that don't keep their form for long. 312 00:24:49,471 --> 00:24:52,440 It just takes a little knowledge to deceive them. 313 00:24:56,445 --> 00:24:57,511 Three hours later... 314 00:24:58,246 --> 00:24:59,513 It'll disappear soon. 315 00:25:02,317 --> 00:25:03,050 Ueda! 316 00:25:06,421 --> 00:25:08,622 I think I'll take a bath after dinner. 317 00:25:14,730 --> 00:25:15,596 A secret talk? 318 00:25:16,732 --> 00:25:17,631 Yes, that's right. 319 00:25:20,502 --> 00:25:22,470 The statue of Gods elephant, 320 00:25:24,840 --> 00:25:29,176 If you pray to it, your prayers will be granted. 321 00:25:30,779 --> 00:25:32,747 Don't you have it? 322 00:25:34,750 --> 00:25:39,019 The power of your Word must come from this elephant statue. 323 00:25:40,622 --> 00:25:43,624 The Word contains God's spirit. 324 00:25:46,862 --> 00:25:51,165 I have no reason to depend on this elephant statue 325 00:25:51,166 --> 00:25:55,236 that comes from an unknown island. 326 00:25:56,071 --> 00:25:57,772 I'll buy it from you for ten million yen. 327 00:26:01,043 --> 00:26:03,744 This elephant statue has that much scientific value. 328 00:26:04,880 --> 00:26:06,447 Ten million yen? 329 00:26:07,682 --> 00:26:11,052 We can't sell you what we don't have. 330 00:26:19,961 --> 00:26:21,328 This is a creepy village. 331 00:26:22,097 --> 00:26:23,197 There sure are a lot of bugs! 332 00:26:24,399 --> 00:26:26,801 It's crazy to build a resort hotel in this area! 333 00:26:28,203 --> 00:26:32,873 There are poisonous bugs living in this forest. 334 00:26:34,209 --> 00:26:35,743 They only attack liars. 335 00:26:36,511 --> 00:26:37,611 That'll be convenient for us. 336 00:26:38,280 --> 00:26:41,115 We'll bring the suspect here put that poisonous bug 337 00:26:41,116 --> 00:26:44,251 in front of him and make him confess before it bites him. 338 00:26:45,487 --> 00:26:46,520 That won't serve as evidence. 339 00:26:46,822 --> 00:26:48,122 Why not? 340 00:26:48,857 --> 00:26:53,127 It's unconstitutional. According to section 3. article 38. 341 00:26:53,128 --> 00:26:55,830 any confession obtained through force, torture or threat 342 00:26:55,831 --> 00:26:56,931 will not be accepted as proof. 343 00:26:56,965 --> 00:26:58,799 Be quiet. Tokyo University graduate. You know. 344 00:26:59,768 --> 00:27:00,935 Is that real hair? 345 00:27:07,008 --> 00:27:07,842 Thank you! 346 00:27:08,677 --> 00:27:10,778 Your life is... 347 00:27:11,780 --> 00:27:14,749 Don't you feel like we are being followed? 348 00:27:15,684 --> 00:27:16,617 What? 349 00:27:21,690 --> 00:27:23,691 There's no one around. Let's get going. 350 00:27:26,762 --> 00:27:28,295 Did your clothes get dirty? 351 00:28:36,673 --> 00:28:41,076 You will choose to die. 352 00:28:41,711 --> 00:28:43,546 Who's there? Is there someone out there? 353 00:28:44,481 --> 00:28:46,215 You will choose to die. 354 00:28:49,753 --> 00:28:51,587 So you are police detectives. 355 00:28:53,323 --> 00:28:55,491 Thank you for coming such a far way. 356 00:28:56,993 --> 00:28:59,061 I'm sorry that I cannot offer you much. 357 00:28:59,830 --> 00:29:00,897 What is that? 358 00:29:02,366 --> 00:29:04,534 A spider. Please don't let it bother you. 359 00:29:14,979 --> 00:29:16,246 I am a Tokyo University graduate. 360 00:29:19,283 --> 00:29:21,885 You look like a villain. 361 00:29:23,254 --> 00:29:25,422 I just want to protect his forest. 362 00:29:27,925 --> 00:29:29,192 Please have this to eat. 363 00:29:31,929 --> 00:29:33,096 It looks like sweets, but... 364 00:29:33,764 --> 00:29:35,165 Its ordinary sweets. 365 00:29:36,801 --> 00:29:38,835 Can't you do something about these bugs? 366 00:29:39,670 --> 00:29:43,473 They're "Guts Ishimatsu" bugs. Aren't they cute? 367 00:29:44,141 --> 00:29:47,644 They are the treasures of this village. 368 00:29:50,848 --> 00:29:53,483 What brings you here today? 369 00:29:54,018 --> 00:29:57,454 We haven't done anything wrong. 370 00:29:58,689 --> 00:30:01,658 A year ago, a developer from Tokyo... 371 00:30:01,659 --> 00:30:05,362 Tried to build a resort hotel here. using huge sums of money. 372 00:30:05,930 --> 00:30:07,697 As if to block that. 373 00:30:07,698 --> 00:30:09,632 Your group came here. 374 00:30:10,434 --> 00:30:13,236 A lot of strange accidents started happening. 375 00:30:14,205 --> 00:30:17,340 A construction crane fell on a person. 376 00:30:17,341 --> 00:30:19,642 A truck transporting gravel had a brake problem and 377 00:30:19,643 --> 00:30:21,111 went off a cliff. 378 00:30:21,445 --> 00:30:24,547 We suspect your group is responsible. 379 00:30:24,982 --> 00:30:26,182 Yes, we are. 380 00:30:28,419 --> 00:30:32,122 When Genjo told the crane to collapse, it did just that. 381 00:30:32,790 --> 00:30:36,192 When he told the truck to go off the cliff, it did. 382 00:30:37,228 --> 00:30:38,895 Does that make it a crime? 383 00:30:39,163 --> 00:30:41,464 How can it happen by just his ordering it? 384 00:30:41,465 --> 00:30:43,633 If he gives the Word for hair to grow, it will grow. 385 00:30:43,968 --> 00:30:46,036 What was that? 386 00:30:47,638 --> 00:30:53,376 I can ask him to grow your hair for you. 387 00:30:55,946 --> 00:31:00,550 That has nothing to do with me. This is my natural hair. 388 00:31:00,551 --> 00:31:06,656 But I do have a friend who has a hair loss problem. 389 00:31:14,765 --> 00:31:17,467 I'll hang around for a while. 390 00:31:17,601 --> 00:31:20,470 Is that right? 391 00:31:22,940 --> 00:31:24,474 It's crooked. 392 00:31:39,223 --> 00:31:41,391 Ueda? Is it time to eat? 393 00:31:52,403 --> 00:31:53,503 What happened? 394 00:31:54,739 --> 00:31:56,373 Mr. Aizawa committed suicide. 395 00:32:03,214 --> 00:32:04,447 Excuse me. 396 00:32:11,087 --> 00:32:12,121 Mr. Aizawa! 397 00:32:14,127 --> 00:32:15,227 His eyebrow is missing. 398 00:32:16,095 --> 00:32:16,995 He's dead. 399 00:32:18,064 --> 00:32:19,331 What are you doing? 400 00:32:24,270 --> 00:32:25,103 What are you doing here? 401 00:32:26,005 --> 00:32:27,906 Is it you again? So what are you doing here? 402 00:32:28,908 --> 00:32:29,675 Sensei, you're here too. 403 00:32:30,543 --> 00:32:33,178 Mr. Ueda is here to expose Genjo's fraud. 404 00:32:35,014 --> 00:32:37,949 Unfortunately, this is a case of suicide. 405 00:32:39,252 --> 00:32:42,287 When I arrived, the door was locked from inside. 406 00:32:43,856 --> 00:32:47,359 I broke the glass window to come in and investigate. 407 00:32:48,594 --> 00:32:52,030 And l concluded that he locked the door from inside 408 00:32:52,031 --> 00:32:53,231 and drank the poison. 409 00:32:55,735 --> 00:32:59,805 We found traces of a strong poison on this glass. 410 00:33:00,473 --> 00:33:03,975 I'm a Tokyo University graduate. Science major. 411 00:33:03,976 --> 00:33:06,945 I can taste the difference in drugs and poisons. 412 00:33:07,480 --> 00:33:08,714 Did you lick it? 413 00:33:09,582 --> 00:33:12,751 But he didn't seem suicidal last night. 414 00:33:12,985 --> 00:33:16,688 In fact, he was saying that he would never choose to die. 415 00:33:16,689 --> 00:33:17,923 You made him say that. 416 00:33:29,235 --> 00:33:30,435 This is a will. 417 00:33:32,972 --> 00:33:36,508 I choose to die... I have no fear. 418 00:33:37,377 --> 00:33:39,144 And that, is my will. 419 00:33:39,946 --> 00:33:40,846 That's what it says here. 420 00:33:41,214 --> 00:33:42,848 What ugly handwriting. 421 00:33:43,282 --> 00:33:47,019 Be quiet! 422 00:33:51,224 --> 00:33:55,060 Mr. Aizawa followed Genjo's Word and chose to die. 423 00:33:56,496 --> 00:33:58,764 Dr. Ueda was not able to prevent it. 424 00:34:01,501 --> 00:34:03,268 Isn't it about time you came to your senses? 425 00:34:05,038 --> 00:34:07,506 Aren't you his allies? 426 00:34:13,012 --> 00:34:14,913 Brother! Don't be fooled! 427 00:34:16,149 --> 00:34:18,450 He's definitely a fraud! 428 00:34:21,921 --> 00:34:25,057 Dr. Ueda will surely expose their fraud! 429 00:34:35,468 --> 00:34:37,135 What beautiful brotherly love! 430 00:34:37,870 --> 00:34:39,504 I agree. 431 00:34:44,744 --> 00:34:48,246 You two are famous in Gabi village for your closeness. 432 00:34:51,784 --> 00:34:55,520 Way back when you were a delinquent... 433 00:34:55,521 --> 00:35:00,826 You'd beat up anyone who picked on your kid brother. 434 00:35:06,532 --> 00:35:08,967 He has a weak heart. It's my duty to protect him. 435 00:35:11,270 --> 00:35:13,538 That was just the time when... 436 00:35:14,974 --> 00:35:16,608 You will kill your younger brother. 437 00:35:17,877 --> 00:35:19,978 What? 438 00:35:22,682 --> 00:35:24,983 You will kill your younger brother. 439 00:35:34,093 --> 00:35:37,996 We'll see you again then, detectives. 440 00:35:40,333 --> 00:35:45,370 There's a nice bear ranch nearby. Stay there. 441 00:35:46,606 --> 00:35:48,306 Well call you when there's another case. 442 00:35:48,508 --> 00:35:49,808 We can't just let... 443 00:35:50,109 --> 00:35:54,112 True. We can't do anything until a crime takes place. 444 00:36:03,690 --> 00:36:08,827 Don't worry. I know you wouldn't kill me. 445 00:36:10,163 --> 00:36:11,329 Don't cry, Shinji! 446 00:36:15,868 --> 00:36:17,169 But look what happened to Mr. Aizawa. 447 00:36:24,243 --> 00:36:27,579 Mr. Aizawa didn't commit suicide. 448 00:36:27,580 --> 00:36:30,048 They killed him. 449 00:36:31,451 --> 00:36:34,486 There must be a trick to it. 450 00:36:39,692 --> 00:36:41,326 It looks like they burned "Shibasaki" incense. 451 00:36:49,035 --> 00:36:50,102 These are still new. 452 00:36:50,903 --> 00:36:53,905 There are more on that side. Is it for Christmas? 453 00:36:53,906 --> 00:36:55,073 How do you conclude that? 454 00:36:58,845 --> 00:37:03,448 Don't tell me he went crazy after smelling this. 455 00:37:04,250 --> 00:37:06,752 But that incense doesn't have that kind of effect. 456 00:37:09,555 --> 00:37:11,189 Why is it messy in here? 457 00:37:12,792 --> 00:37:15,093 He must've struggled In pain before he died. 458 00:37:17,563 --> 00:37:22,567 It takes time or the poison to kick in. 459 00:37:24,003 --> 00:37:26,104 Oh. I see. So you don't die instantly after drinking it. 460 00:37:37,183 --> 00:37:39,151 What is this doing here? 461 00:37:40,787 --> 00:37:44,589 This is the glass that he drank the poison from. 462 00:37:46,025 --> 00:37:48,360 Did he bring it here from somewhere else? 463 00:37:48,861 --> 00:37:51,830 It was probably always there. 464 00:37:52,498 --> 00:37:55,233 These glasses are all the same. 465 00:37:55,234 --> 00:37:58,737 He poured the poison into that cup and drank it. 466 00:38:00,473 --> 00:38:02,674 Was it a liquid poison? 467 00:38:02,942 --> 00:38:04,209 That's right. 468 00:38:16,255 --> 00:38:17,522 So? 469 00:38:20,059 --> 00:38:21,460 What is it? 470 00:38:23,730 --> 00:38:26,765 This isn't a will. 471 00:38:35,437 --> 00:38:37,905 What is it, Yamada? Hurry! 472 00:38:40,075 --> 00:38:41,676 Mr. Aizawa didn't commit suicide. 473 00:38:43,112 --> 00:38:45,413 They murdered him. 474 00:38:46,815 --> 00:38:50,451 I hope you have proof. 475 00:38:51,120 --> 00:38:53,354 Say he did commit suicide... 476 00:38:53,355 --> 00:38:56,190 How did he bring the poison here? 477 00:38:56,592 --> 00:39:01,763 He had no container to hold the liquid poison. 478 00:39:03,032 --> 00:39:06,934 He could've poured it directly into the cup and brought it. 479 00:39:07,436 --> 00:39:09,137 But that doesn't make sense. 480 00:39:09,138 --> 00:39:11,973 It'd mean that after he drank the poison, he brought he cup 481 00:39:11,974 --> 00:39:17,178 here and lined them up nicely with the other cups. 482 00:39:17,913 --> 00:39:19,080 What are you getting at? 483 00:39:19,081 --> 00:39:22,950 These cups were placed here by someone beforehand. 484 00:39:23,452 --> 00:39:26,154 If it's lined up nicely with the other cups. 485 00:39:26,155 --> 00:39:28,156 it wouldn't look suspicious. 486 00:39:28,557 --> 00:39:31,459 Mr. Aizawa was poisoned outside of the cabin. 487 00:39:31,460 --> 00:39:34,829 The poison doesn't kill you instantly. 488 00:39:35,464 --> 00:39:39,000 First, the culprit threatened him in some way. 489 00:39:40,002 --> 00:39:45,273 Afraid, he ran out of his tent and took shelter in the cabin. 490 00:39:45,674 --> 00:39:49,877 Then you detectives found the cup with the poison. 491 00:39:50,479 --> 00:39:54,916 It'd seem as if he drank the poison on his own, after 492 00:39:54,917 --> 00:39:56,784 locking the door from inside 493 00:39:56,785 --> 00:40:01,556 There's no guarantee that he would run into this cabin. 494 00:40:02,024 --> 00:40:04,959 The culprit set it up so that he would run in here. 495 00:40:05,227 --> 00:40:06,294 How? 496 00:40:07,096 --> 00:40:09,630 By burning "Shibasaki" incense all over the place. 497 00:40:10,132 --> 00:40:12,767 He was under the impression that the "Shibasaki" incense 498 00:40:12,768 --> 00:40:14,736 would trigger anxiety. 499 00:40:15,070 --> 00:40:18,806 That is why he looked for a place that would keep the 500 00:40:18,807 --> 00:40:23,745 incense smoke out. And this cabin wasn't. 501 00:40:26,181 --> 00:40:28,349 What about the will? That was written by him. 502 00:40:29,151 --> 00:40:32,487 This isn't a will. You just assumed it was. 503 00:40:34,790 --> 00:40:38,960 I will choose death... I have no fear. 504 00:40:40,095 --> 00:40:42,196 You shouldn't have broken up the sentence into two. 505 00:40:43,165 --> 00:40:47,535 It should've read, "I have no fear to choose death. 506 00:40:47,536 --> 00:40:49,837 And that is my will. 507 00:40:52,641 --> 00:40:56,210 In other words, he's saying he wouldn't commit suicide. 508 00:40:56,211 --> 00:40:58,046 That was his message to us. 509 00:40:59,114 --> 00:41:04,819 I get it. Tomorrow... rain... isn't in the weather. 510 00:41:04,820 --> 00:41:06,154 It's just play of words. 511 00:41:07,222 --> 00:41:08,056 How confusing! 512 00:41:11,060 --> 00:41:17,365 Shibakawa Genjo... I have seen through it all! 513 00:41:20,069 --> 00:41:21,202 Wait a minute! 514 00:41:22,271 --> 00:41:25,306 That flat-breasted woman has no proof to back it up! 515 00:41:26,442 --> 00:41:31,279 I can understand her feelings of wanting to doubt me. 516 00:41:33,716 --> 00:41:38,887 I'll let you experience how it feels to be manipulated. 517 00:41:41,958 --> 00:41:43,158 Tie that professor up. 518 00:41:44,260 --> 00:41:46,795 Me? Why? 519 00:41:46,796 --> 00:41:49,064 I haven't said anything. 520 00:41:50,566 --> 00:41:53,301 How about a challenge? 521 00:41:58,741 --> 00:42:03,612 Pick a color of your choice. 522 00:42:05,948 --> 00:42:11,486 I say you will pick the yellow card. 523 00:42:15,458 --> 00:42:22,163 If you choose another color I'll admit to the fraud. 524 00:42:25,601 --> 00:42:33,808 But if you pick the yellow card I'll take that professor's life. 525 00:42:37,546 --> 00:42:40,348 I'm a national asset for my intelligence. 526 00:42:40,349 --> 00:42:42,817 I'm going to take the Nobel prize next year. 527 00:42:43,319 --> 00:42:44,586 You, say something! 528 00:42:46,155 --> 00:42:48,690 You're going to give the world a huge loss. 529 00:42:51,027 --> 00:42:52,394 Let go of me, scums! 530 00:42:54,597 --> 00:42:55,864 Pick one. 531 00:43:05,174 --> 00:43:07,108 Yellow! 532 00:43:08,110 --> 00:43:10,812 Pick the one at the end! The red one! 533 00:43:13,382 --> 00:43:14,349 Yellow! 534 00:43:15,151 --> 00:43:16,952 Pick the red at the end! The red one! 535 00:43:17,720 --> 00:43:19,387 Brilliant blue! Be a cool woman! 536 00:43:20,356 --> 00:43:22,257 White! As in pureness! 537 00:43:26,095 --> 00:43:28,029 Black! 538 00:43:31,367 --> 00:43:32,567 Not that one! 539 00:43:33,803 --> 00:43:35,170 Don't pick that one! 540 00:43:50,052 --> 00:43:51,553 I don't believe this. 541 00:43:53,623 --> 00:43:55,557 Why? 542 00:46:05,947 --> 00:46:08,982 I say you will choose the yellow card. 543 00:46:11,753 --> 00:46:14,121 Now do you see how powerful Genjo is? 544 00:46:15,089 --> 00:46:16,023 Get that big professor! 545 00:46:19,694 --> 00:46:23,363 I caught a Great Japanese Red-speckled Bloodsucker! 546 00:46:29,504 --> 00:46:30,304 Let's get out of here. 547 00:46:33,708 --> 00:46:34,508 Let me borrow your arm! 548 00:46:40,682 --> 00:46:42,249 After them! 549 00:46:51,926 --> 00:46:53,727 Stop! 550 00:47:56,678 --> 00:47:57,945 It's creepy. 551 00:48:04,486 --> 00:48:05,920 I wonder where the exit is. 552 00:48:07,089 --> 00:48:09,290 Let's rest at that shed. 553 00:48:22,572 --> 00:48:26,475 I met someone famous while I was traveling in the Soviet Union. 554 00:48:27,277 --> 00:48:28,610 Are we going to sleep out here? 555 00:48:29,445 --> 00:48:32,114 Those poisonous bugs could be anywhere. 556 00:48:33,416 --> 00:48:37,719 Are you worried? Then repeat this line to yourself. 557 00:48:38,988 --> 00:48:40,055 It'll give you instant courage. 558 00:48:41,991 --> 00:48:44,993 "Why don't you do your best?" 559 00:48:52,301 --> 00:48:54,502 It doesn't have any effect on me. 560 00:48:55,404 --> 00:48:56,404 Do you have something to bum? 561 00:48:56,905 --> 00:48:57,538 This. 562 00:49:07,583 --> 00:49:08,749 Light up. 563 00:49:10,218 --> 00:49:11,285 That was fast! 564 00:49:12,788 --> 00:49:15,356 I'm a distant relative to Mamiya Rinzo. 565 00:49:17,626 --> 00:49:18,593 You will kill your younger brother. 566 00:49:20,963 --> 00:49:22,363 I wonder if Shinichi will be all right. 567 00:49:23,365 --> 00:49:25,500 Something is bound to happen again. 568 00:49:26,468 --> 00:49:27,769 If I go back, they will take my life. 569 00:49:28,237 --> 00:49:29,037 Thanks to you. 570 00:49:29,839 --> 00:49:30,772 His powers are real. 571 00:49:31,240 --> 00:49:32,273 There must be a trick to it. 572 00:49:32,808 --> 00:49:34,342 Why was your body possessed? 573 00:49:34,877 --> 00:49:35,476 I'm sorry. 574 00:49:41,617 --> 00:49:44,152 The Great Japanese Red-spotted House bugs are dangerous. 575 00:49:45,087 --> 00:49:47,255 It's called the "Great Japanese Red-speckled Bloodsucker." 576 00:49:47,823 --> 00:49:49,157 Let's take turns standing guard. 577 00:49:52,795 --> 00:49:54,796 The one who pulls the longer one gets to sleep first. 578 00:51:46,476 --> 00:51:47,510 Mr. Ueda, your hand... 579 00:51:48,946 --> 00:51:52,315 The bugs are attracted to the sweet smell of the sap... 580 00:51:53,016 --> 00:51:54,383 The "Guts Ishimatsu" bugs? 581 00:51:56,019 --> 00:51:56,619 Let's move on. 582 00:51:57,087 --> 00:51:57,854 Don't touch me! 583 00:52:01,391 --> 00:52:02,758 What made him regain his spirit? 584 00:52:14,794 --> 00:52:16,027 Hey, Ueda! 585 00:52:20,533 --> 00:52:23,068 What's wrong? Did that sensei leave you behind? 586 00:52:25,538 --> 00:52:28,306 I've been wanting to have a good talk with you. 587 00:52:30,543 --> 00:52:33,211 My powers are real. 588 00:52:34,847 --> 00:52:37,182 No. You're a fraud. 589 00:52:42,254 --> 00:52:43,922 Don't you think it's strange? 590 00:52:45,458 --> 00:52:50,795 You have the blood of spiritualist in you. 591 00:52:52,598 --> 00:52:55,100 You are my comrade. 592 00:52:56,135 --> 00:52:56,568 No. I'm not. 593 00:52:57,536 --> 00:53:00,372 You're just afraid to find our true self. 594 00:53:00,873 --> 00:53:02,274 That is why you're taking offense. 595 00:53:03,209 --> 00:53:05,877 You'll eventually become foes wits that nitwit professor. 596 00:53:09,315 --> 00:53:10,782 Please tell me about yourself. 597 00:53:13,085 --> 00:53:16,421 When did you awaken to your spiritual powers? 598 00:53:22,094 --> 00:53:27,565 Long ago, I was seriously ill. 599 00:53:29,368 --> 00:53:30,702 Hey, stop! I'm not done yet! 600 00:53:36,042 --> 00:53:37,175 What did you just say? 601 00:53:39,445 --> 00:53:40,845 Did you tell me to stop. 602 00:53:43,149 --> 00:53:46,651 If you want me to stop, then stop me with your Word. 603 00:53:48,654 --> 00:53:51,690 If I can go without stopping, then it is my victory. 604 00:53:56,028 --> 00:53:57,762 The Great Japanese Red-speckled Bloodsucker is on your back! 605 00:53:57,763 --> 00:53:59,264 You can die from its bite! 606 00:53:59,966 --> 00:54:00,966 Help me get it off! 607 00:54:01,434 --> 00:54:02,233 It's my victory. 608 00:54:06,539 --> 00:54:08,406 Darn! I can't believe I fell for that trick! 609 00:54:16,382 --> 00:54:19,017 The statue of God's elephant? 610 00:54:22,521 --> 00:54:23,922 Mother? 611 00:54:25,391 --> 00:54:26,625 We don't know anything about it. 612 00:54:27,326 --> 00:54:28,526 I'm not asking for it for free. 613 00:54:29,161 --> 00:54:32,831 The person who finds it will get this amulet. 614 00:54:37,803 --> 00:54:40,472 Is that of any use? 615 00:54:41,474 --> 00:54:43,241 How dare you! Watch! 616 00:54:50,082 --> 00:54:56,588 Those who believe... will benefit!" 617 00:54:57,456 --> 00:54:59,424 This is the true power of the words. 618 00:55:01,694 --> 00:55:02,827 Can't you read this? 619 00:55:03,562 --> 00:55:06,898 Genjo just states the Word fend it happens. 620 00:55:07,934 --> 00:55:10,068 He's far superior than you. 621 00:55:10,736 --> 00:55:12,103 Hey! 622 00:55:21,174 --> 00:55:22,408 Hey, Yamada! 623 00:55:24,444 --> 00:55:25,611 She's so slow! 624 00:55:27,514 --> 00:55:28,314 Hey, Yamada! 625 00:55:30,684 --> 00:55:31,651 Mr. Eto? 626 00:55:32,419 --> 00:55:35,621 Dr. Ueda Jiro, boy am I glad to see you! 627 00:55:36,590 --> 00:55:39,659 I thought you ran off without me. 628 00:55:40,794 --> 00:55:41,794 Did something happen? 629 00:55:42,963 --> 00:55:48,401 Inoue Shinichi and Shinji disappeared last night. 630 00:55:49,670 --> 00:55:53,739 Maybe it turned out as Shibakawa Genjo said it would. 631 00:55:56,610 --> 00:55:58,010 What's that voice? 632 00:56:01,048 --> 00:56:02,515 It might be Inoue Shinichi. 633 00:56:11,758 --> 00:56:14,427 Shinichi! What happened? 634 00:56:23,437 --> 00:56:27,707 He had a weak heart. 635 00:56:31,044 --> 00:56:34,480 So I was supposed to protect him. 636 00:56:43,824 --> 00:56:46,359 He's dead cold. He was hit on the head. 637 00:56:47,828 --> 00:56:49,929 Please take care of Shinichi. He shouldn't be left alone. 638 00:56:50,964 --> 00:56:51,697 All right. 639 00:56:54,134 --> 00:56:55,301 Shinichi... 640 00:56:56,970 --> 00:56:58,371 What happened? 641 00:57:01,675 --> 00:57:02,708 Don't move! 642 00:57:03,577 --> 00:57:04,677 What happened? 643 00:57:07,514 --> 00:57:09,649 There's nothing in the back. 644 00:57:10,250 --> 00:57:11,250 What's there? 645 00:57:19,760 --> 00:57:21,861 He's dead from a blow to the head! 646 00:57:23,497 --> 00:57:24,330 Does that amuse you? 647 00:57:26,633 --> 00:57:27,600 What's going on? 648 00:57:28,435 --> 00:57:29,602 We know who the murderer is. 649 00:57:30,871 --> 00:57:35,441 Shinichi, you killed your younger brother, didn't you? 650 00:57:40,480 --> 00:57:42,148 Did you do as you were told? 651 00:57:44,251 --> 00:57:45,251 Arrest him. 652 00:57:49,456 --> 00:57:50,256 Thank you! 653 00:57:53,527 --> 00:57:55,461 Wait a minute. I'm sure there's an explanation for it. 654 00:57:56,196 --> 00:57:57,830 Who cares! 655 00:57:58,565 --> 00:58:00,032 He confessed to it! 656 00:58:00,834 --> 00:58:02,235 A confession is good enough reason for an arrest. 657 00:58:02,936 --> 00:58:05,204 Run. Shinichi! 658 00:58:08,175 --> 00:58:09,575 You're definitely not the culprit! 659 00:58:10,210 --> 00:58:12,211 Dr. Ueda Jiro. here, will solve the mystery! 660 00:58:12,880 --> 00:58:14,513 Just bear it until then! Run away! 661 00:58:15,082 --> 00:58:15,781 Are you interfering? 662 00:58:16,250 --> 00:58:17,350 Arrest him quickly! 663 00:58:17,951 --> 00:58:18,751 Stop! 664 00:58:21,054 --> 00:58:22,555 Police Detective, let him go. 665 00:58:23,857 --> 00:58:25,825 That's not very artful. 666 00:58:26,460 --> 00:58:28,027 A "geisha" without "gei" (art) makes her a plain "sha" (person). 667 00:58:29,429 --> 00:58:30,429 I don't get the meaning of that. 668 00:58:31,265 --> 00:58:34,634 You only did what I said. 669 00:58:35,369 --> 00:58:36,602 So you are not to blame. 670 00:58:37,271 --> 00:58:38,371 Go ahead and run away. 671 00:58:38,906 --> 00:58:39,805 What are you saying? 672 00:58:40,507 --> 00:58:43,376 Let me give you a word of caution though. 673 00:58:44,511 --> 00:58:49,415 If you go straight ahead, you'll come across two gates. 674 00:58:49,416 --> 00:58:53,119 One is white and the other is black. 675 00:58:54,121 --> 00:58:58,658 Up ahead of the black one is a dangerous steep cliff. 676 00:58:59,860 --> 00:59:04,564 If you take that route, you will surely meet with death. 677 00:59:06,266 --> 00:59:07,233 Now, go on. 678 00:59:14,141 --> 00:59:15,575 What you just did is... 679 00:59:16,677 --> 00:59:17,843 What was it, Tokyo University graduate? 680 00:59:18,378 --> 00:59:19,245 Assisted in an escape. 681 00:59:20,013 --> 00:59:21,214 Which makes you guilty, too. 682 00:59:23,350 --> 00:59:25,151 No, that's not true. 683 00:59:26,887 --> 00:59:30,423 He won't make it safely. 684 00:59:31,291 --> 00:59:32,124 What? 685 00:59:35,696 --> 00:59:38,531 I must give my Word now. 686 00:59:42,069 --> 00:59:43,836 That man will... 687 00:59:46,173 --> 00:59:50,543 choose the black gate route and die. 688 00:59:52,679 --> 00:59:54,914 You'd better run after him quickly. 689 00:59:55,883 --> 00:59:59,051 He might have fallen already. 690 01:00:04,191 --> 01:00:05,992 Wait! Dr. Ueda! 691 01:00:07,828 --> 01:00:08,961 What're you doing? Let's go! 692 01:00:09,630 --> 01:00:10,930 I don't want to get my clothes dirty! 693 01:00:17,738 --> 01:00:20,806 The "Guts Ishimatsu" and poisonous bugs are in there! 694 01:00:21,508 --> 01:00:23,309 I have the insecticide here! 695 01:00:24,077 --> 01:00:25,211 I'll go first! 696 01:00:35,889 --> 01:00:36,989 Mr. Eto! 697 01:00:37,824 --> 01:00:39,125 He runs very fast. 698 01:00:41,528 --> 01:00:42,194 Hey! 699 01:00:57,211 --> 01:00:59,312 It got in my hair! 700 01:01:13,193 --> 01:01:13,893 Which way do we go? 701 01:01:14,628 --> 01:01:18,464 Hell choose the black gate route and die. 702 01:01:19,433 --> 01:01:20,433 Did he go that way? 703 01:01:22,469 --> 01:01:25,371 Why would he choose the dangerous route? 704 01:01:26,006 --> 01:01:26,906 He must've gone this way. 705 01:01:37,484 --> 01:01:38,818 He didn't come this way. 706 01:01:39,720 --> 01:01:43,055 If he did, he would've left footprints. 707 01:02:01,742 --> 01:02:02,208 I won't hit my head again. 708 01:02:02,242 --> 01:02:03,009 won't hit my head again. 709 01:02:15,522 --> 01:02:16,188 A cliff. 710 01:02:19,626 --> 01:02:21,193 Look there! 711 01:02:25,866 --> 01:02:26,732 Mr. Inoue! 712 01:02:27,434 --> 01:02:29,235 I don't believe it! Why? 713 01:02:30,837 --> 01:02:35,041 When you came, Shinichi was crouched, and holding on to this? 714 01:02:37,978 --> 01:02:38,945 Is that right? 715 01:02:41,248 --> 01:02:43,849 Yes, it is. I saw him, too. 716 01:02:44,785 --> 01:02:47,153 That definitely makes him the culprit. 717 01:02:48,088 --> 01:02:50,256 There's evidence of it. with his confession. 718 01:02:51,358 --> 01:02:53,859 Then he tried to escape. 719 01:02:54,394 --> 01:02:56,629 But he fell off the cliff and met with death. 720 01:02:57,331 --> 01:02:57,897 Case closed. 721 01:02:58,599 --> 01:02:59,465 Walt a minute. 722 01:03:01,001 --> 01:03:04,770 He just gave the Word of a future occurrence. 723 01:03:05,372 --> 01:03:06,606 And they had no direct pari in it. 724 01:03:07,374 --> 01:03:09,308 The culprit just did as was predicted. 725 01:03:10,410 --> 01:03:12,245 The law cannot punish them for it. 726 01:03:15,048 --> 01:03:15,815 Let's go. 727 01:03:22,289 --> 01:03:24,357 Kikuchi, your life is... 728 01:03:25,792 --> 01:03:29,829 Now, do you know what Genjo's power is like. 729 01:03:30,697 --> 01:03:33,065 Don't bother us again. 730 01:03:34,301 --> 01:03:35,167 Goodbye. 731 01:03:39,806 --> 01:03:41,007 Let's give up. 732 01:03:42,576 --> 01:03:45,444 They were punished for trying to do a resort development. 733 01:03:47,247 --> 01:03:49,916 Thank you for everything. 734 01:03:56,356 --> 01:03:57,623 I finally found my way out! 735 01:04:00,193 --> 01:04:02,094 I went to Niigata by mistake! 736 01:04:03,330 --> 01:04:04,530 Farewell. Japan Sea! 737 01:04:07,201 --> 01:04:09,669 Mr. Ueda! 738 01:04:11,772 --> 01:04:12,939 Where were you? 739 01:04:13,740 --> 01:04:15,274 Thanks to you, I ended up embarrassing myself again. 740 01:04:16,043 --> 01:04:17,276 Why did you leave me behind? 741 01:04:22,182 --> 01:04:23,249 Where are you going? 742 01:04:23,917 --> 01:04:24,684 Home. 743 01:04:25,485 --> 01:04:27,386 Everything happened as Genjo said. 744 01:04:29,656 --> 01:04:32,391 Ueda! Do you really believe it? 745 01:04:33,193 --> 01:04:34,360 Isn't it frustrating? 746 01:04:36,163 --> 01:04:37,096 Coward! 747 01:04:40,934 --> 01:04:44,670 Shinichi was told not to take the black gate route. 748 01:04:46,440 --> 01:04:47,473 Yet he did. 749 01:04:49,776 --> 01:04:52,044 Could they have switched the colors of he gates before 750 01:04:52,045 --> 01:04:53,913 you all arrived here? 751 01:04:54,748 --> 01:04:56,249 They had no time to do that. 752 01:04:57,351 --> 01:05:00,686 Look there. The painting was done a long time ago. 753 01:05:01,521 --> 01:05:02,788 It's more like gray them black. 754 01:05:03,790 --> 01:05:04,523 Gray? 755 01:05:33,286 --> 01:05:34,219 What is this? 756 01:05:34,666 --> 01:05:35,719 Lick it. 757 01:05:36,455 --> 01:05:37,155 Why me? 758 01:05:37,557 --> 01:05:39,124 It's not poisonous if the "Gushiken" bugs are eating it. 759 01:05:40,459 --> 01:05:41,893 They're called the "Guts Ishimatsu" bugs. 760 01:05:52,438 --> 01:05:55,006 So it wasn't poisonous. 761 01:05:55,641 --> 01:05:56,241 Hey! 762 01:05:58,544 --> 01:05:59,578 It's sweet. 763 01:05:59,579 --> 01:06:00,378 Sweet? 764 01:06:07,420 --> 01:06:08,153 Why aren't you licking it? 765 01:06:08,854 --> 01:06:09,688 It's tree sap. 766 01:06:12,525 --> 01:06:15,160 It was probably watered down. 767 01:06:16,762 --> 01:06:18,330 What is this doing here? 768 01:06:20,199 --> 01:06:21,933 They're attracted to sweets. 769 01:06:24,637 --> 01:06:26,204 They/changed the color of the gate, after all. 770 01:06:26,239 --> 01:06:26,571 They changed the color of the gate after, after all. 771 01:06:28,875 --> 01:06:31,176 Not that one, but this one. 772 01:06:32,478 --> 01:06:33,812 What are you talking about? 773 01:06:35,114 --> 01:06:39,784 We think that gray-colored gate is black because 774 01:06:39,785 --> 01:06:41,953 this one is white. 775 01:06:43,589 --> 01:06:47,659 But if this white gate was jet black... 776 01:06:50,630 --> 01:06:53,698 Shinichi would've thought this was the black gate. 777 01:06:53,699 --> 01:06:57,269 and that gray-colored one is white. 778 01:06:59,238 --> 01:07:02,073 That is why he chose that route, thinking it was the 779 01:07:02,074 --> 01:07:03,975 safe, white gate route. 780 01:07:05,578 --> 01:07:09,881 And before you could come here after Shinichi... 781 01:07:09,882 --> 01:07:14,986 the color was changed from jet black to white. 782 01:07:17,456 --> 01:07:20,058 You cant change the color of the gate instantaneously. 783 01:07:21,627 --> 01:07:23,628 They used the "Guts Ishimatsu" bugs to do that. 784 01:07:24,430 --> 01:07:24,930 What? 785 01:07:25,965 --> 01:07:29,568 They had coated the white gate with tree sap beforehand. 786 01:07:30,303 --> 01:07:32,871 The "Guts Ishimatsu" bugs were attracted to the sweetness. 787 01:07:33,839 --> 01:07:37,776 The gate covered with the bugs would make it seem black. 788 01:07:39,278 --> 01:07:40,679 Just like this part here. 789 01:07:44,150 --> 01:07:47,786 They go through far extents! 790 01:07:49,855 --> 01:07:53,058 When Shinichi came to this spot, he thought this was 791 01:07:53,059 --> 01:07:55,594 the black gate and that was the white gate. 792 01:07:57,163 --> 01:07:59,698 That is why he chose the other route. 793 01:08:05,972 --> 01:08:08,740 The question is, how did they chase away the bugs 794 01:08:08,774 --> 01:08:10,175 that were on the white gate? 795 01:08:12,712 --> 01:08:13,945 I know what happened. 796 01:08:16,215 --> 01:08:19,384 Mr. Eto went ahead of us. spraying the insecticide. 797 01:08:20,219 --> 01:08:23,722 That must've scared away the bugs on the gate. 798 01:08:30,630 --> 01:08:31,496 What's the matter? 799 01:08:32,865 --> 01:08:34,065 I saw a woman standing there. 800 01:08:35,468 --> 01:08:38,069 She was hoIding the statue of the God's elephant. 801 01:08:39,539 --> 01:08:41,740 There's a reward for ten million yen on it. 802 01:08:43,609 --> 01:08:44,242 Hey! 803 01:08:48,447 --> 01:08:49,114 That's odd. 804 01:08:49,649 --> 01:08:50,248 Maybe you saw Wrong. 805 01:08:50,750 --> 01:08:52,284 No! I did see it. 806 01:08:53,386 --> 01:08:58,056 There really is a statue of God's elephant 807 01:08:58,624 --> 01:08:59,824 It's dangerous on that side. 808 01:09:04,463 --> 01:09:07,199 Ueda! Hang on to me! Don't let go! 809 01:09:09,335 --> 01:09:10,168 Oh. That�s right. 810 01:09:11,437 --> 01:09:12,704 I forgot to mention something. 811 01:09:14,073 --> 01:09:14,773 What? 812 01:09:15,474 --> 01:09:17,943 About the time you chose the yellow card i 813 01:09:17,944 --> 01:09:19,244 challenge with Genjo... 814 01:09:20,346 --> 01:09:21,513 I solved that mystery. 815 01:09:22,448 --> 01:09:25,083 I know why you chose the yellow one. 816 01:09:26,485 --> 01:09:27,719 Don't you want to hear it? 817 01:09:30,156 --> 01:09:31,923 That doesn't matter now, does it? 818 01:09:32,725 --> 01:09:37,829 While you were asleep last night, I took a look at this. 819 01:09:40,633 --> 01:09:42,067 It's not a plain yellow card. 820 01:09:42,869 --> 01:09:46,238 There was the amount of 30.000 yen written behind it. 821 01:09:47,073 --> 01:09:50,408 You were blinded by the money and chose that over my life. 822 01:09:51,844 --> 01:09:56,348 How could they resort to such a dirty psychological trick! 823 01:10:00,386 --> 01:10:03,421 Let's get Genjo together! 824 01:10:05,091 --> 01:10:10,629 You chose the 30,000 yen over my life. 825 01:10:11,464 --> 01:10:13,031 You've got it wrong! 826 01:10:14,000 --> 01:10:15,567 I thought it was a larger amount. 827 01:10:19,505 --> 01:10:20,839 I'm hanging by a finger! 828 01:10:22,608 --> 01:10:23,608 Ueda, don't let go! 829 01:10:29,916 --> 01:10:30,582 It's low. 830 01:10:32,318 --> 01:10:33,885 I shouldn't have panicked. 831 01:10:47,834 --> 01:10:49,101 Who is she? A female spy? 832 01:10:49,669 --> 01:10:50,569 How do you reach that conclusion? 833 01:10:53,406 --> 01:10:54,807 I'll ask to borrow the statue. 834 01:10:57,243 --> 01:11:00,079 Are you stupid? Why would she give it to you? 835 01:11:03,950 --> 01:11:04,617 Are you a female spy? 836 01:11:17,530 --> 01:11:20,766 We did it, Ueda! We can get ten million yen for this! 837 01:11:21,601 --> 01:11:23,702 We can eat our fill! 838 01:11:24,471 --> 01:11:25,938 Don't get so excited. 839 01:11:26,640 --> 01:11:30,309 What if it really has the power to grant your wishes? 840 01:11:30,977 --> 01:11:32,011 I'll test out. 841 01:11:35,482 --> 01:11:37,549 Almighty Elephant. 842 01:11:38,518 --> 01:11:40,519 This is the tunnel that Shinji was killed in. 843 01:11:41,721 --> 01:11:42,821 Hello? Hello! 844 01:11:47,661 --> 01:11:49,895 This doesn't work. 845 01:11:50,964 --> 01:11:51,864 What did you wish for? 846 01:11:52,332 --> 01:11:53,032 Shut up! 847 01:11:58,038 --> 01:11:58,938 Let's hide it. 848 01:12:21,261 --> 01:12:22,027 This should do it. 849 01:12:22,662 --> 01:12:23,629 No one can find it now. 850 01:12:24,297 --> 01:12:25,497 How obvious can it be? 851 01:12:26,533 --> 01:12:31,003 We just have to look for that man looking for this statue. 852 01:12:32,606 --> 01:12:34,073 I'll open a bank account. 853 01:12:35,308 --> 01:12:36,308 Ueda? 854 01:12:38,778 --> 01:12:40,312 Its been bothering me all along. 855 01:12:41,848 --> 01:12:43,616 About Shinji's death. 856 01:12:46,353 --> 01:12:49,254 When we came. Shinichi was crouched right there. 857 01:12:50,090 --> 01:12:54,760 The branch he had was smaller than the one that 858 01:12:54,761 --> 01:12:57,162 Yabe and the others found. 859 01:12:59,299 --> 01:13:02,534 I'm sure of it, since I took it from his hand. 860 01:13:03,536 --> 01:13:05,137 It was more this size. 861 01:13:07,507 --> 01:13:08,841 "Guts Ishimatsu" bugs! 862 01:13:12,045 --> 01:13:13,312 It's sticky. 863 01:13:17,617 --> 01:13:19,051 Tree sap. That's odd. 864 01:13:20,587 --> 01:13:23,088 This type of tree doesn't have sap. 865 01:13:24,958 --> 01:13:28,727 Maybe this was the one that Shinichi had in hand. 866 01:13:30,063 --> 01:13:30,763 What? 867 01:13:31,831 --> 01:13:34,566 You didn't wash the tree sap off your hand that time. 868 01:13:35,602 --> 01:13:40,806 When you took it out of his hand, it must've transferred. 869 01:13:41,841 --> 01:13:43,575 What about the one that Yabe and the others found? 870 01:13:46,613 --> 01:13:48,147 Dr. Ueda Jiro and Flat-breast! 871 01:13:49,182 --> 01:13:52,351 What are you doing? Just forget about the incident. 872 01:13:53,253 --> 01:13:54,753 Genjo is surely a fraud! 873 01:13:55,488 --> 01:13:58,123 Who knows what he might do if you defy him any further! 874 01:14:00,293 --> 01:14:01,794 I'll stand watch here. 875 01:14:03,263 --> 01:14:04,630 So Shinji was lying here. 876 01:14:17,978 --> 01:14:18,844 Ueda, look. 877 01:14:23,984 --> 01:14:25,784 It's Shinji's diary. 878 01:14:26,453 --> 01:14:27,519 SHINJI'S DIARY 879 01:14:28,054 --> 01:14:28,921 How obvious can it be? 880 01:14:29,623 --> 01:14:30,789 He must've left it behind 881 01:14:34,761 --> 01:14:38,697 My body is getting numb. 882 01:14:41,534 --> 01:14:47,706 Was that the "Great Japanese Red-speckled Bloodsucker?" 883 01:14:48,575 --> 01:14:51,277 Brother is Eto 'ni' (resemble)..." 884 01:14:52,078 --> 01:14:53,612 He doesn't resemble Eto. 885 01:14:54,314 --> 01:14:56,382 Read it right. It says that he is being fooled by Eto. 886 01:14:57,951 --> 01:15:01,654 Genjo's powers are... 887 01:15:03,490 --> 01:15:05,991 Genjo's powers are not real. 888 01:15:10,530 --> 01:15:13,732 Brother is being fooled by Eto. 889 01:15:14,968 --> 01:15:17,536 Does that mean that Eto is actually with Genjo? 890 01:15:19,639 --> 01:15:23,008 When you went to that spot with the black and white gates. 891 01:15:23,009 --> 01:15:25,811 he was the one spraying the insecticide, wasn't he? 892 01:15:27,847 --> 01:15:31,050 He was chasing away the bugs by the gate on purpose. 893 01:15:31,785 --> 01:15:33,152 My body is getting numb. 894 01:15:34,220 --> 01:15:37,523 Was that the "Great Japanese Red-speckled Bloodsucker?" 895 01:15:38,325 --> 01:15:40,326 Wasn't Shinji hit in the head? 896 01:15:42,162 --> 01:15:47,366 Wait a minute. Maybe Shinji wasn't dead when Eto and I came. 897 01:15:48,568 --> 01:15:53,706 What if he had just collapsed from a bite of that poisonous bug? 898 01:15:55,308 --> 01:15:58,344 Eto rushed right over to Shinji. 899 01:15:59,245 --> 01:16:01,680 And he made sure that I didn't see the corpse. 900 01:16:02,849 --> 01:16:06,518 Eto made you think that Shinji was beaten to death. 901 01:16:07,320 --> 01:16:10,556 But after you left, he beat Shinji to death. 902 01:16:13,126 --> 01:16:15,761 And he switched the bloody branch with the one that 903 01:16:15,795 --> 01:16:16,895 Shinichi was holding. 904 01:16:17,797 --> 01:16:21,233 Shinichi didn't be this brother to death. 905 01:16:23,937 --> 01:16:26,338 When he saw his brother lying on the ground. 906 01:16:26,339 --> 01:16:27,506 He assumed he was dead. 907 01:16:28,275 --> 01:16:32,044 And we assumed he beat his brother to death. 908 01:16:33,079 --> 01:16:34,280 We'd better catch Eto now. 909 01:16:47,160 --> 01:16:50,729 Aren't you the one who killed Inoue Shinji? 910 01:16:56,435 --> 01:16:58,136 So you've finally figured it out. 911 01:17:01,307 --> 01:17:02,974 What good timing for all of you to be here. 912 01:17:05,678 --> 01:17:07,979 I've seen through it all! 913 01:17:09,748 --> 01:17:12,717 You'll both disappear from the face of the earth today. 914 01:17:13,552 --> 01:17:14,485 Does it have to be today? 915 01:17:16,055 --> 01:17:18,556 As you surmised. Eto is with us. 916 01:17:19,425 --> 01:17:22,293 And so were the Inoue brothers, in the beginning. 917 01:17:23,595 --> 01:17:28,466 We planned to create a paradise here under Genjo. 918 01:17:29,435 --> 01:17:31,502 You just want to collect money from people by displaying 919 01:17:31,503 --> 01:17:32,370 fraudulent miracles. 920 01:17:33,172 --> 01:17:34,305 Flat-breast, that's very honest of you. 921 01:17:35,140 --> 01:17:36,207 That's one way of thinking. 922 01:17:37,743 --> 01:17:40,244 But the real estate developer. Aizawa, came long. 923 01:17:40,980 --> 01:17:45,149 He infiltrated our group to investigate us. 924 01:17:45,884 --> 01:17:49,253 He tried to get the Inoue brothers to switch sides. 925 01:17:49,989 --> 01:17:55,193 So there was a need to display Genjo's powers all over again. 926 01:17:56,595 --> 01:17:58,363 hat is why we had Aizawa die... 927 01:17:59,264 --> 01:18:00,732 Per Genjo's Word. 928 01:18:01,200 --> 01:18:02,567 And we fixed it up to look like a suicide. 929 01:18:04,303 --> 01:18:07,472 Shinichi quickly switched back in fear of Genjo's powers. 930 01:18:08,307 --> 01:18:11,509 But his younger brother. Shinji. was too stubborn for his own good. 931 01:18:12,778 --> 01:18:16,080 That is why I devised a plan for Shinichi. 932 01:18:18,250 --> 01:18:24,722 I told him to do as Genjo says and teach Shinji a lesson. 933 01:18:25,758 --> 01:18:29,093 Shinichi naturally had no intent of killing his younger brother. 934 01:18:30,596 --> 01:18:32,797 He threatened Shinji with the branch and confined him. 935 01:18:32,798 --> 01:18:34,065 He only pretended to kill him. 936 01:18:35,701 --> 01:18:39,037 But according to Shiji's diary. 937 01:18:39,038 --> 01:18:42,473 he was bitten by the Great Japanese Red-speckled Bloodsucker. 938 01:18:43,676 --> 01:18:47,312 Didn't you set that poisonous bug in there to bite him? 939 01:18:52,451 --> 01:18:53,351 Stop laughing. 940 01:18:55,354 --> 01:18:58,823 There's no such bug in this forest. 941 01:19:00,759 --> 01:19:02,493 You just assumed it was in there. 942 01:19:04,596 --> 01:19:07,932 It wasn't Genjo's power that prevented us from being bitten. 943 01:19:10,803 --> 01:19:13,738 We had just secretly drugged him with sleeping pills. 944 01:19:15,007 --> 01:19:17,141 He must've written that diary after it started taking effect. 945 01:19:18,544 --> 01:19:20,044 Then he fell to sleep. 946 01:19:21,847 --> 01:19:24,415 When Shinichi saw him lying on the ground, he panicked and 947 01:19:24,450 --> 01:19:25,850 thought Shinji was dead. 948 01:19:27,586 --> 01:19:30,121 Shinichi knew that his younger brother had a weak heart. 949 01:19:32,024 --> 01:19:36,060 Shinichi thought he caused his brothers death. 950 01:19:37,329 --> 01:19:39,030 So Genjo's powers are fake? 951 01:19:40,065 --> 01:19:41,266 Yes. of course. 952 01:19:43,269 --> 01:19:45,737 He was originally a middle school teacher. 953 01:19:47,072 --> 01:19:48,539 He was a fervent teacher. 954 01:19:49,441 --> 01:19:54,412 He would lecture to his class bout all kinds of things in life. 955 01:19:57,116 --> 01:19:59,984 But the children nowadays weren't interested in that. 956 01:20:02,154 --> 01:20:05,723 The students called him all-mouth and ridiculed him 957 01:20:05,724 --> 01:20:08,593 for not being able to carry out anything he preached. 958 01:20:09,495 --> 01:20:10,928 That is why he lost it. 959 01:20:12,298 --> 01:20:16,301 He seriously believes even now that he's a supernatural being. 960 01:20:20,806 --> 01:20:22,874 Yabe! Tokyo University graduate! Did you hear that? 961 01:20:23,976 --> 01:20:25,243 Arrest them! 962 01:20:26,512 --> 01:20:27,745 Let me go, fool! 963 01:20:28,914 --> 01:20:30,081 Kikuchi! 964 01:20:31,016 --> 01:20:32,684 He fled. He's smart. 965 01:20:35,220 --> 01:20:36,087 Tie them up. 966 01:20:39,058 --> 01:20:40,191 Stop it! 967 01:20:41,260 --> 01:20:42,593 What is all this commotion? 968 01:20:46,298 --> 01:20:50,201 hey insist that you are a fake. 969 01:20:51,403 --> 01:20:55,173 You should show them our real powers now. 970 01:20:56,408 --> 01:20:57,775 They don't learn, do they? 971 01:21:00,279 --> 01:21:01,379 Die in the fire. 972 01:21:05,851 --> 01:21:08,086 They plan to burn us to death? What period are they living in? 973 01:21:09,755 --> 01:21:11,155 I'm a police detective! 974 01:21:12,758 --> 01:21:14,158 Please spare me! 975 01:21:18,897 --> 01:21:21,966 Please extinguish the fire! 976 01:21:25,738 --> 01:21:27,205 The statue of God's elephant! 977 01:21:27,840 --> 01:21:28,439 What? 978 01:21:29,241 --> 01:21:30,908 I found the statue of God's elephant. 979 01:21:32,678 --> 01:21:36,481 If you spare my life. I'll sell it to you for 8.000.000 yen. 980 01:21:44,823 --> 01:21:46,391 Do you know where it is? 981 01:21:47,526 --> 01:21:50,995 Ill spare the one who tells me where it is first. 982 01:21:51,664 --> 01:21:53,431 It's on the left side of the tunnel where Shinji died, and 983 01:21:53,432 --> 01:21:54,565 is marked with an arrow sign! 984 01:22:00,205 --> 01:22:01,072 Fools! 985 01:22:03,676 --> 01:22:08,179 Thanks for telling me where it is. 986 01:22:09,848 --> 01:22:10,748 Light it! 987 01:22:11,350 --> 01:22:12,116 Liar! 988 01:22:13,285 --> 01:22:14,352 I don't believe this! 989 01:22:15,621 --> 01:22:16,788 Stop it! 990 01:22:20,659 --> 01:22:24,329 Wait! I have a few last words. 991 01:22:25,064 --> 01:22:26,397 Give up already! 992 01:22:27,199 --> 01:22:29,968 It's something embarrassing. Can I have some privacy? 993 01:22:30,769 --> 01:22:33,004 Her words have no power. 994 01:22:34,573 --> 01:22:38,543 Let her have her last few words with him! 995 01:22:43,515 --> 01:22:44,849 Let's take a minute break! 996 01:22:51,056 --> 01:22:54,692 Mr. Ueda, thank you for everything until now. 997 01:22:56,428 --> 01:23:00,632 I have a lot to apologize to you for. 998 01:23:02,601 --> 01:23:04,902 But can I say something in the end? 999 01:23:07,439 --> 01:23:10,208 Why don't you do your best? 1000 01:23:17,149 --> 01:23:23,821 Why don't you do your best? 1001 01:23:31,930 --> 01:23:33,364 Here is my best! 1002 01:23:40,172 --> 01:23:41,406 I'll do my best! 1003 01:23:41,407 --> 01:23:43,274 It's the Hulk Man! 1004 01:23:43,275 --> 01:23:44,509 Hold him down! 1005 01:23:51,083 --> 01:23:51,916 Go! 1006 01:23:53,619 --> 01:23:54,519 Ouch! 1007 01:23:58,023 --> 01:23:58,823 I'm scared! 1008 01:24:11,370 --> 01:24:12,370 You can't move. 1009 01:24:13,472 --> 01:24:15,340 You cant move! 1010 01:24:27,753 --> 01:24:28,820 You're under arrest! 1011 01:24:31,757 --> 01:24:33,124 Untie me! 1012 01:24:34,860 --> 01:24:37,161 The people created words. 1013 01:24:37,830 --> 01:24:39,230 That is why they must be cherished. 1014 01:24:40,032 --> 01:24:41,699 When the words are tainted, so will the people. 1015 01:24:42,401 --> 01:24:44,736 When the words are erased, so will the people. 1016 01:24:46,105 --> 01:24:47,171 Will you untie me? 1017 01:24:48,574 --> 01:24:50,541 Words are life itself. 1018 01:24:52,945 --> 01:24:55,346 I didn't think that line would really do it. 1019 01:24:56,615 --> 01:24:59,484 It was quite embarrassing. Put on your clothes. 1020 01:25:01,320 --> 01:25:02,987 They weren't much. 1021 01:25:04,356 --> 01:25:06,591 The shock must've taken the strength out of them. 1022 01:25:07,226 --> 01:25:07,892 Untie me! 1023 01:25:08,827 --> 01:25:09,694 Hey! 1024 01:25:23,509 --> 01:25:25,176 What are you going to do with that now? 1025 01:25:25,911 --> 01:25:27,545 We don't know where that man went. 1026 01:25:28,647 --> 01:25:31,983 There's another foolish person looking for this. 1027 01:25:34,620 --> 01:25:36,487 My greedy mother. 1028 01:25:38,023 --> 01:25:39,424 I'll just sell it to her. 1029 01:25:42,761 --> 01:25:43,895 Look, a firefly! 1030 01:25:44,563 --> 01:25:45,697 Where? 1031 01:25:50,135 --> 01:25:51,002 Where did you get this? 1032 01:25:51,737 --> 01:25:54,439 We searched all over for it for you. 1033 01:25:55,074 --> 01:25:55,506 Thanks. 1034 01:25:56,008 --> 01:25:56,608 Wait. 1035 01:25:58,077 --> 01:26:00,311 It won't be for free. 1036 01:26:02,581 --> 01:26:05,416 We risked our lives for it. 1037 01:26:07,620 --> 01:26:12,724 I know Mr. Ueda is going to want something for it. 1038 01:26:26,005 --> 01:26:27,739 It's a fake statue that was in our storehouse. 1039 01:26:29,308 --> 01:26:32,210 A suspicious man came here, looking for it. 1040 01:26:32,911 --> 01:26:36,080 So I wanted to find out what he was up to. 1041 01:26:37,283 --> 01:26:41,486 So I took this statue there, loitered around his vicinity 1042 01:26:41,487 --> 01:26:44,389 to lure him to that cave. 1043 01:26:47,259 --> 01:26:53,031 Then someone hit me in the head from the back. 1044 01:26:54,500 --> 01:26:56,734 When I came to. the statue was gone. 1045 01:26:58,837 --> 01:26:59,938 THAT HURTS! RETURN THE ELEPHANT STATUE! 1046 01:27:01,073 --> 01:27:03,942 I thought I heard a woman's voice at that time. 1047 01:27:04,677 --> 01:27:06,010 It must be that sweaty-looking man! 1048 01:27:07,179 --> 01:27:08,813 How do you know what he looks like? 1049 01:27:14,053 --> 01:27:18,523 I went through danger to get this for you. Mother. 1050 01:27:19,158 --> 01:27:20,258 I'm grateful to you. 1051 01:27:21,794 --> 01:27:24,696 This will now tell me what he was scheming. 1052 01:27:27,566 --> 01:27:29,667 I hid an IC recorder in it. 1053 01:27:32,071 --> 01:27:38,242 Whoever got it would voice his wish to it. 1054 01:27:41,013 --> 01:27:44,382 It's voice activated. 1055 01:27:45,784 --> 01:27:48,286 So his words would be recorded in this. 1056 01:27:50,422 --> 01:27:52,323 I've seen through it all! 1057 01:27:53,792 --> 01:27:54,759 Let's listen to it. 1058 01:27:56,061 --> 01:27:58,596 Almighty Elephant. 1059 01:27:59,732 --> 01:28:05,803 Please make my breasts full and beautiful... 1060 01:28:06,372 --> 01:28:07,305 This doesn't work at all. 1061 01:28:08,007 --> 01:28:09,707 What did you wish for? 1062 01:28:10,409 --> 01:28:11,175 Shut up! 1063 01:28:13,445 --> 01:28:15,647 There's another foolish person looking for this. 1064 01:28:16,482 --> 01:28:17,949 My greedy mother. 1065 01:28:19,518 --> 01:28:20,918 I'll just sell it to her. 1066 01:28:25,791 --> 01:28:26,991 What is the meaning of this!? 1067 01:28:30,195 --> 01:28:33,531 What happened to your face? 1068 01:28:34,667 --> 01:28:36,334 I was tackled in the tunnel. 1069 01:28:39,905 --> 01:28:40,772 Stop it. 1070 01:28:41,674 --> 01:28:42,807 It's all my fault. 1071 01:28:43,575 --> 01:28:45,677 I'm lorry for all the trouble she causes you. 1072 01:28:46,879 --> 01:28:49,514 I'll heat the bath water now. 1073 01:28:50,683 --> 01:28:52,116 Please don't bother. 1074 01:28:59,758 --> 01:29:00,858 You...! 1075 01:29:06,465 --> 01:29:09,100 How could you try to take money from your mother! 1076 01:29:11,604 --> 01:29:13,438 You were in on it from the beginning! 1077 01:29:18,577 --> 01:29:19,877 I'M WORRIED 1078 01:29:21,413 --> 01:29:23,114 I don't want to see you again! 1079 01:29:23,782 --> 01:29:24,616 Let's do this then. 1080 01:29:25,284 --> 01:29:27,819 I'll sit in the front of the bus so you sit in the back. 1081 01:29:28,420 --> 01:29:29,520 We're still on the same bus! 78653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.