Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,894 --> 00:00:45,238
The peace between Catholics and Huguenots
2
00:00:45,454 --> 00:00:48,058
had lasted nearly a year
when in autumn 1567
3
00:00:48,232 --> 00:00:51,618
the war resumed as suddenly
as an ill smothered brushfire.
4
00:02:20,507 --> 00:02:22,460
In the name of Christ, fire!
5
00:02:32,486 --> 00:02:34,309
Kill, Nicolas!
6
00:03:55,734 --> 00:03:58,859
PRINCESS OF MONTPENSIER
7
00:04:44,692 --> 00:04:46,212
We part ways here, Nicolas.
8
00:04:46,515 --> 00:04:47,515
We do?
9
00:04:48,728 --> 00:04:49,856
I'm done fighting.
10
00:04:50,421 --> 00:04:52,461
I'm going home, to Maucombe.
11
00:04:53,025 --> 00:04:54,067
You're deserting?
12
00:04:55,109 --> 00:04:56,281
But you'll be...
13
00:04:56,541 --> 00:04:58,104
No more barbarity for me.
14
00:05:00,838 --> 00:05:01,838
Farewell.
15
00:05:51,359 --> 00:05:52,400
Hear that?
16
00:05:52,661 --> 00:05:54,093
Bells sounding a truce,
17
00:05:54,874 --> 00:05:56,134
perhaps even peace.
18
00:06:10,369 --> 00:06:12,323
The soldiers have been here 2 days.
19
00:06:12,539 --> 00:06:13,581
Peace, perhaps.
20
00:06:14,145 --> 00:06:15,448
But not for you, sir.
21
00:06:16,185 --> 00:06:17,791
You're banished from both sides.
22
00:06:18,052 --> 00:06:21,958
By the King for choosing the Reform.
By the Reform for deserting.
23
00:06:24,041 --> 00:06:25,300
You may go, Nicolas.
24
00:06:26,081 --> 00:06:27,513
I can't pay you.
25
00:06:31,463 --> 00:06:32,635
May God keep you.
26
00:06:39,883 --> 00:06:41,967
Keep your horse. The mule, too.
27
00:06:42,401 --> 00:06:43,443
And you, sir?
28
00:07:49,024 --> 00:07:50,196
You'll be hanged.
29
00:07:51,151 --> 00:07:52,453
We know that.
30
00:07:52,800 --> 00:07:53,972
You first, brother.
31
00:08:02,306 --> 00:08:03,306
He's cursed.
32
00:08:03,391 --> 00:08:05,995
He crossed himself backwards three times.
33
00:08:06,212 --> 00:08:07,514
So we're hanging him.
34
00:08:13,287 --> 00:08:14,589
Aren't you...
35
00:08:14,806 --> 00:08:16,238
Monsieur de Chabannes?
36
00:08:16,673 --> 00:08:17,673
Quercy!
37
00:08:23,834 --> 00:08:24,834
Philippe...
38
00:08:25,006 --> 00:08:26,006
I feared you dead.
39
00:08:26,178 --> 00:08:27,739
Lucky for you I'm not.
40
00:08:28,260 --> 00:08:29,953
I've missed you so, master.
41
00:08:31,385 --> 00:08:32,948
Meet Count de Chabannes.
42
00:08:33,556 --> 00:08:36,724
For 5 years I was his pupil.
He taught me all I know.
43
00:08:37,115 --> 00:08:39,937
But he seems to have forgotten
his own lessons.
44
00:08:41,021 --> 00:08:43,495
Never let fatigue lower your guard.
45
00:08:44,234 --> 00:08:46,056
Sleep sheltered, off the trail.
46
00:08:50,006 --> 00:08:51,959
What miracle led to this meeting?
47
00:08:53,131 --> 00:08:55,605
No miracle, sheer necessity.
48
00:08:56,082 --> 00:08:57,905
I was headed to my last hope:
49
00:08:58,079 --> 00:09:00,162
Your father, the Duke.
50
00:09:00,899 --> 00:09:01,899
I'm ruined.
51
00:09:02,636 --> 00:09:04,155
I found you, I'll keep you.
52
00:09:04,329 --> 00:09:06,542
Not only ruined, but banished.
53
00:09:06,933 --> 00:09:07,975
I deserted.
54
00:09:11,100 --> 00:09:12,923
You must have had good reason.
55
00:09:14,485 --> 00:09:16,048
You'll explain as we ride.
56
00:09:16,525 --> 00:09:18,652
My father wants to marry me off.
57
00:09:18,912 --> 00:09:21,516
I'll know to whom when we reach M�zi�res.
58
00:09:22,037 --> 00:09:23,339
Join my escort.
59
00:09:24,511 --> 00:09:26,074
What about them, my lord?
60
00:09:27,246 --> 00:09:28,678
Don't waste the rope.
61
00:09:34,017 --> 00:09:35,776
Lighter than last year,
but lingering on the tongue.
62
00:09:35,796 --> 00:09:37,532
Taste it.
63
00:09:38,444 --> 00:09:41,916
In fact, I'm not here
for your wine, Marquis.
64
00:09:43,001 --> 00:09:46,734
My son returned from
the last campaign alive and well.
65
00:09:47,168 --> 00:09:49,771
He's revoked his promise
to Mademoiselle de Longuemain,
66
00:09:49,989 --> 00:09:52,072
whose frivolity is plain to all.
67
00:09:53,026 --> 00:09:54,329
Hence he is free.
68
00:09:56,672 --> 00:09:57,454
And?
69
00:09:57,671 --> 00:10:00,579
Your daughter Marie is a marvel of honesty
70
00:10:01,708 --> 00:10:02,402
and grace.
71
00:10:02,662 --> 00:10:03,662
My daughter?
72
00:10:04,052 --> 00:10:06,178
Long promised to Mayenne, you know.
73
00:10:06,438 --> 00:10:08,739
A spoken promise. That I know, too.
74
00:10:08,912 --> 00:10:11,516
Taking back one's my word
to Guise means disaster.
75
00:10:11,777 --> 00:10:13,817
What disaster?
76
00:10:14,251 --> 00:10:16,464
I bring you blood as good as the Guises'.
77
00:10:16,855 --> 00:10:18,113
Those foreigners!
78
00:10:18,417 --> 00:10:21,803
30 years ago still allies
of Rome and the Hapsburgs.
79
00:10:22,063 --> 00:10:25,535
- True. But Duke, my word...
- What word? Between us, fine!
80
00:10:25,839 --> 00:10:28,704
Bourbons, Valois, Broglie...
Promises I can respect.
81
00:10:28,965 --> 00:10:30,006
But the Guises
82
00:10:30,267 --> 00:10:34,303
always going for the highest bidder.
So what is their word worth?
83
00:10:34,520 --> 00:10:35,520
Yes, but...
84
00:10:35,562 --> 00:10:39,077
Do you realise at least
that the Cardinal is cheating you?
85
00:10:40,684 --> 00:10:41,812
Think about it.
86
00:10:43,158 --> 00:10:44,158
Mayenne...
87
00:10:45,111 --> 00:10:47,411
Why does he offer you Mayenne?
88
00:10:47,715 --> 00:10:51,361
Why not his brother Henri,
who enjoys your daughter's favour?
89
00:10:52,533 --> 00:10:54,702
To fix him up, my dear man.
90
00:10:55,658 --> 00:10:57,437
He's fobbing him off on you.
91
00:11:03,861 --> 00:11:06,075
You leave them together too much.
92
00:11:06,986 --> 00:11:08,418
Henri asked me to.
93
00:11:11,109 --> 00:11:12,109
And you obey?
94
00:11:12,932 --> 00:11:15,015
He's our elder. You obey him, too.
95
00:11:15,188 --> 00:11:16,621
I'm a girl.
96
00:11:16,751 --> 00:11:20,266
Be a man! Resist him, or he'll marry Marie.
97
00:11:20,875 --> 00:11:22,958
Then everyone would be happy.
98
00:11:23,652 --> 00:11:25,735
Look. It's my brother she loves.
99
00:11:36,933 --> 00:11:37,933
It's madness.
100
00:11:38,323 --> 00:11:40,926
Not madness.
We gave ourselves to one another.
101
00:11:41,100 --> 00:11:43,444
Not gave, promised.
102
00:11:44,702 --> 00:11:47,741
- You promised my brother nothing?
- Him? No.
103
00:11:48,262 --> 00:11:49,564
I promised nothing.
104
00:11:49,781 --> 00:11:50,952
I gave him something.
105
00:11:51,517 --> 00:11:52,517
A slap.
106
00:11:54,208 --> 00:11:56,205
You care nothing for him?
107
00:11:57,854 --> 00:12:00,502
Only because he cares for you, Henri.
108
00:12:01,153 --> 00:12:03,453
You two will never be far apart.
109
00:12:04,538 --> 00:12:06,101
Nor you from me.
110
00:12:11,830 --> 00:12:13,002
Careful!
111
00:12:13,262 --> 00:12:15,172
The old women are watching.
112
00:12:16,387 --> 00:12:17,387
Mayenne,
113
00:12:18,861 --> 00:12:21,422
you must meet your brother's challenge.
114
00:12:21,726 --> 00:12:23,245
It's already lost.
115
00:12:23,549 --> 00:12:26,500
I'm beaten beforehand.
You know Henri's strength.
116
00:12:27,151 --> 00:12:29,365
I only stand a chance at dice.
117
00:12:30,536 --> 00:12:31,578
Come along, coward.
118
00:12:32,403 --> 00:12:33,704
Time for your lesson.
119
00:12:36,917 --> 00:12:39,434
And you know the Guises
have lost influence,
120
00:12:39,694 --> 00:12:42,386
but they're still ogres, gluttons,
121
00:12:42,689 --> 00:12:45,033
greedy for money, power and honours.
122
00:12:45,771 --> 00:12:47,637
Were Marie not the realm's richest heiress,
123
00:12:47,854 --> 00:12:49,981
they'd hunt elsewhere.
124
00:12:51,370 --> 00:12:53,236
You're mistaken, I believe.
125
00:12:53,454 --> 00:12:55,667
My daughter seems inclined toward...
126
00:12:55,840 --> 00:12:58,184
Nothing a few stern words won't fix!
127
00:13:00,007 --> 00:13:04,694
If we agree, I'll surrender the land
we've quarelled over for 10 years.
128
00:13:05,215 --> 00:13:08,427
A full 20-league parcel for the hunt!
129
00:13:10,554 --> 00:13:13,679
And I'll speak to the Queen Mother,
130
00:13:13,896 --> 00:13:17,585
whose ear I've had since
she's cooled to the Guises.
131
00:13:19,625 --> 00:13:22,489
I'll speak to my wife and daughter.
132
00:13:22,663 --> 00:13:23,792
No, to me.
133
00:13:23,966 --> 00:13:25,658
You'll speak with me!
134
00:13:26,396 --> 00:13:28,523
Now! Say yes.
135
00:13:29,000 --> 00:13:30,606
And we summon the notaries.
136
00:13:30,823 --> 00:13:33,037
They won't only be here for the wine.
137
00:13:35,033 --> 00:13:36,205
My son.
138
00:13:36,726 --> 00:13:39,721
I took the liberty
of asking him to join us.
139
00:13:39,938 --> 00:13:41,414
- Here?
- Here.
140
00:13:41,674 --> 00:13:44,235
His future's at stake. I show what I sell.
141
00:13:44,409 --> 00:13:46,709
- I've known Philippe...
- War changed him.
142
00:13:49,834 --> 00:13:51,396
Cardinal!
143
00:13:52,091 --> 00:13:54,435
I can read the news on your faces.
144
00:13:54,695 --> 00:13:55,996
And it is not good.
145
00:13:56,214 --> 00:13:59,469
I came for my annual wine order...
146
00:13:59,642 --> 00:14:03,549
And the talk turned from the wine
to the heiress. Not unusual.
147
00:14:03,766 --> 00:14:05,241
Cardinal...
148
00:14:05,459 --> 00:14:06,804
So you take back your word?
149
00:14:07,064 --> 00:14:09,017
In my daughter's interest...
150
00:14:09,235 --> 00:14:10,235
So I was right!
151
00:14:11,709 --> 00:14:15,876
You humiliate not only me
but the entire Guise family.
152
00:14:16,527 --> 00:14:18,913
Expect no favours from them.
153
00:14:21,778 --> 00:14:24,382
Allow me to speak to my nephews first.
154
00:14:25,250 --> 00:14:27,507
I shall try to control Henri.
155
00:14:29,156 --> 00:14:30,719
Your annual order...
156
00:14:31,934 --> 00:14:34,625
This discovery
of your daughter's interest...
157
00:14:34,799 --> 00:14:36,622
What a coincidence!
158
00:14:37,794 --> 00:14:39,703
And your son's sudden appearance...
159
00:14:39,877 --> 00:14:42,742
Philippe knows nothing. You have our word.
160
00:14:42,959 --> 00:14:44,304
Oh, gentlemen!
161
00:14:44,782 --> 00:14:45,953
Your word!
162
00:15:05,094 --> 00:15:06,310
- Philippe!
- Cousin!
163
00:15:06,527 --> 00:15:07,742
What a pleasant surprise!
164
00:15:08,089 --> 00:15:10,173
Not since the fray at Saint-Denis.
165
00:15:10,347 --> 00:15:12,039
You charged with Montmorency...
166
00:15:12,300 --> 00:15:14,253
And you with the Yellow Crosses.
167
00:15:16,206 --> 00:15:17,206
Catherine.
168
00:15:17,855 --> 00:15:18,855
Marie.
169
00:15:21,110 --> 00:15:22,976
How you've changed in 2 years!
170
00:15:24,018 --> 00:15:26,101
The Court will envy you, Mayenne.
171
00:15:26,319 --> 00:15:28,835
Come, relieve me of the boredom
of this oaf.
172
00:15:29,226 --> 00:15:32,091
My brother daydreams
while I rust from disuse.
173
00:15:32,481 --> 00:15:33,783
Out of the blue?
174
00:15:34,304 --> 00:15:35,304
Indeed.
175
00:15:36,085 --> 00:15:38,211
- What's the score?
- You know very well.
176
00:15:38,428 --> 00:15:40,685
You lead by three hits since Longjumeau.
177
00:15:41,163 --> 00:15:43,289
- Only three?
- Yes, only three.
178
00:15:43,549 --> 00:15:45,242
I won back two at the Louvre.
179
00:16:14,539 --> 00:16:16,102
Such impatience, young men.
180
00:16:16,883 --> 00:16:19,574
Greet us first, scrape later.
181
00:16:21,441 --> 00:16:24,435
Your father would speak to you privately.
182
00:16:26,084 --> 00:16:28,472
And your uncle awaits you in the gallery.
183
00:16:29,904 --> 00:16:30,904
Very well.
184
00:16:33,029 --> 00:16:34,462
We shall resume later.
185
00:16:40,580 --> 00:16:42,361
You've lost weight, Chabannes.
186
00:16:48,002 --> 00:16:51,648
I'll shortly give you details
of a decision.
187
00:17:27,066 --> 00:17:29,409
The Guise honour won't be tarnished!
188
00:17:32,795 --> 00:17:37,439
Take Chabannes under your protection
until the King's ire passes.
189
00:17:40,608 --> 00:17:42,170
And fear that of the Guises.
190
00:17:50,764 --> 00:17:52,587
You have offended me, cousin.
191
00:17:52,847 --> 00:17:54,496
I never forget an offense.
192
00:17:54,801 --> 00:17:55,842
Henri!
193
00:18:01,702 --> 00:18:03,393
I don't understand. Why him?
194
00:18:05,086 --> 00:18:07,560
And his fury? There's no offense to him.
195
00:18:09,383 --> 00:18:10,425
If anyone, Mayenne...
196
00:18:10,642 --> 00:18:11,684
Precisely.
197
00:18:13,289 --> 00:18:16,414
It's all settled, I told you.
198
00:18:16,545 --> 00:18:18,498
I made an agreement with his father.
199
00:18:18,716 --> 00:18:21,232
You'll marry Montpensier!
200
00:18:21,493 --> 00:18:22,622
No, Father!
201
00:18:22,795 --> 00:18:25,659
You will yield! You must! I order you!
202
00:18:26,138 --> 00:18:27,873
I will host the Guises tonight.
203
00:18:28,003 --> 00:18:30,217
You will consent before they go,
204
00:18:30,477 --> 00:18:32,170
or everything will wobble.
205
00:18:32,387 --> 00:18:34,210
This marriage suits me.
206
00:18:35,165 --> 00:18:37,899
You will yield, or enter a convent.
207
00:18:38,116 --> 00:18:39,288
I'm prepared to.
208
00:18:41,371 --> 00:18:43,238
I've tamed worse than you!
209
00:18:43,498 --> 00:18:47,535
The Guises leave tomorrow
and you'll forget all this. Yield!
210
00:18:48,316 --> 00:18:50,877
You must! I'm your father!
211
00:18:51,311 --> 00:18:53,264
It's your duty to obey!
212
00:18:55,043 --> 00:18:56,043
My friend.
213
00:19:03,681 --> 00:19:04,853
Leave us, Jeanne.
214
00:19:11,710 --> 00:19:13,447
Control yourself, proud child.
215
00:19:14,445 --> 00:19:15,660
And submit.
216
00:19:19,697 --> 00:19:21,346
I know you are intelligent.
217
00:19:22,041 --> 00:19:24,080
Youth makes you defiant.
218
00:19:24,645 --> 00:19:27,987
Your feelings for Guise
are too conspicuous. Control them.
219
00:19:29,982 --> 00:19:32,977
And let reason guide your future.
220
00:19:34,540 --> 00:19:39,185
Think what marriage to that
dreamer Mayenne would lead to,
221
00:19:39,748 --> 00:19:42,440
bringing you near the one who desires you.
222
00:19:42,613 --> 00:19:44,306
And to whom you're drawn.
223
00:19:44,784 --> 00:19:45,868
Sooner or later,
224
00:19:46,129 --> 00:19:49,862
you would both yield to temptation
and no good would ensue.
225
00:19:51,988 --> 00:19:53,290
Marry Montpensier.
226
00:19:53,811 --> 00:19:55,504
He's an ordinary brute
227
00:19:56,025 --> 00:19:57,847
with no reputation yet,
228
00:19:58,108 --> 00:19:59,757
either good or bad.
229
00:20:01,754 --> 00:20:02,754
Daughter,
230
00:20:05,877 --> 00:20:08,785
love is the most awkward of things.
231
00:20:11,650 --> 00:20:13,733
I thank heaven every day
232
00:20:14,124 --> 00:20:17,119
your father and I
have been spared such trouble.
233
00:20:21,806 --> 00:20:23,108
Submit.
234
00:20:54,748 --> 00:20:57,180
Don't fight the fate I must endure.
235
00:20:57,831 --> 00:20:58,915
I beg of you.
236
00:21:00,999 --> 00:21:02,691
What do you fear from me?
237
00:21:04,514 --> 00:21:05,904
It's myself I fear.
238
00:21:17,101 --> 00:21:18,577
He sleeps so soundly.
239
00:21:23,785 --> 00:21:25,869
My brother doesn't dream of you.
240
00:21:26,476 --> 00:21:28,690
It's my sleep you haunt.
241
00:21:32,205 --> 00:21:33,942
Give me something of yourself.
242
00:21:51,086 --> 00:21:53,734
Providence spares us great folly
by parting us.
243
00:21:56,729 --> 00:21:59,333
My father wants a wedding
before Michaelmas.
244
00:22:00,375 --> 00:22:01,375
I said yes.
245
00:22:58,968 --> 00:23:00,922
They say the Romans...
246
00:23:01,399 --> 00:23:02,961
or the Greeks, I don't know...
247
00:23:03,135 --> 00:23:04,698
Some people from Italy...
248
00:23:05,479 --> 00:23:08,995
They fed lampreys like my cook does eels.
249
00:23:09,341 --> 00:23:11,815
He feeds men to your eels?
250
00:23:12,467 --> 00:23:16,417
No, he finely chops intestines and livers
251
00:23:16,633 --> 00:23:17,849
from poultry and game,
252
00:23:18,066 --> 00:23:20,540
adds a little pork,
253
00:23:20,844 --> 00:23:23,057
making a sort of sausage meat
254
00:23:23,318 --> 00:23:25,227
he throws to the eels which,
255
00:23:25,531 --> 00:23:29,959
in fresh water running over a bed
of fine gravel, fatten in a month.
256
00:23:30,089 --> 00:23:32,779
The one I offer you today weighed 9 lbs.
257
00:23:34,124 --> 00:23:35,426
A serpent...
258
00:23:36,425 --> 00:23:37,770
How did you prepare it?
259
00:23:38,639 --> 00:23:39,723
Skinned,
260
00:23:40,244 --> 00:23:43,457
browned, spread with anchovy butter,
261
00:23:43,760 --> 00:23:45,800
rolled in fine bread crumbs,
262
00:23:45,973 --> 00:23:47,927
under the grill another ten seconds,
263
00:23:48,187 --> 00:23:51,052
and served with olive oil beaten
264
00:23:51,269 --> 00:23:53,613
with lemon, mustard and hot pepper.
265
00:25:56,443 --> 00:25:58,353
You mother taught you nothing?
266
00:26:25,479 --> 00:26:26,608
Close your eyes.
267
00:26:50,610 --> 00:26:51,610
Well?
268
00:26:51,868 --> 00:26:52,868
We heard nothing.
269
00:26:53,084 --> 00:26:54,386
Just a mousy squeak.
270
00:26:54,646 --> 00:26:55,905
But there's blood.
271
00:27:04,673 --> 00:27:07,363
I believe you've won, my friend.
272
00:27:24,855 --> 00:27:26,288
Thankyou.
273
00:27:33,145 --> 00:27:35,749
I'm off. I have rents to collect
in Tourneuil.
274
00:27:40,349 --> 00:27:42,823
Get comfortable. It's a long journey.
275
00:27:44,213 --> 00:27:45,515
At least 10 days.
276
00:27:48,162 --> 00:27:49,421
We leave in an hour.
277
00:28:20,975 --> 00:28:23,710
Mr. De Chabannes seems
very attached to you.
278
00:28:24,317 --> 00:28:25,489
As much as I to him.
279
00:28:25,923 --> 00:28:26,965
It's only natural.
280
00:28:27,355 --> 00:28:30,350
For 5 years, he taught me
all that is good in me,
281
00:28:30,567 --> 00:28:32,520
in my heart, manners and mind.
282
00:28:33,215 --> 00:28:35,385
His qualities are matchless.
283
00:28:35,559 --> 00:28:39,595
Yet did he not suddenly leave
Mr. De Cond�'s service?
284
00:28:40,723 --> 00:28:43,892
Is it a quality to betray
one's camp like that?
285
00:28:44,369 --> 00:28:46,062
I'll let him explain,
286
00:28:46,583 --> 00:28:48,145
if he deems it necessary.
287
00:28:54,526 --> 00:28:55,567
My father,
288
00:28:56,349 --> 00:28:59,387
before dying, recommended me
to two dear friends:
289
00:29:00,038 --> 00:29:02,469
The Prince of Cond�, with the Reform,
290
00:29:02,641 --> 00:29:04,204
and the Duke of Montpensier,
291
00:29:05,115 --> 00:29:06,287
a Catholic nobleman.
292
00:29:06,548 --> 00:29:09,543
Cond� being the first to honour my request,
293
00:29:09,760 --> 00:29:12,798
I entered his service
and campaigned with him.
294
00:29:13,667 --> 00:29:15,750
But every day I dreaded
295
00:29:16,053 --> 00:29:18,137
meeting the Prince, your husband,
296
00:29:18,397 --> 00:29:19,829
on a battlefield.
297
00:29:20,350 --> 00:29:21,392
However, I knew
298
00:29:21,652 --> 00:29:23,215
I could only salute him
299
00:29:23,736 --> 00:29:24,777
and not fight.
300
00:29:31,027 --> 00:29:33,241
One event enlightened me
301
00:29:34,152 --> 00:29:37,538
as brutally as Paul of Tarsus
on the road to Damascus.
302
00:29:39,751 --> 00:29:41,140
But unlike Paul,
303
00:29:41,835 --> 00:29:43,093
it didn't blind me.
304
00:29:44,005 --> 00:29:46,262
It opened my eyes and mind.
305
00:29:47,130 --> 00:29:48,130
I had just,
306
00:29:48,692 --> 00:29:51,470
in Christ's name, killed a pregnant woman.
307
00:29:53,424 --> 00:29:55,377
How can people
308
00:29:55,637 --> 00:29:58,111
of the same blood and faith
309
00:29:58,328 --> 00:30:00,932
kill each other
in the name of the same God?
310
00:30:03,406 --> 00:30:05,143
So I threw down my weapons.
311
00:30:07,182 --> 00:30:09,960
I resolved then to give up war, Madame,
312
00:30:10,828 --> 00:30:12,955
and not only the Huguenot camp.
313
00:30:38,693 --> 00:30:41,470
For a time, Mont-sur-Brac
will be your kingdom.
314
00:30:42,730 --> 00:30:44,465
Modest, but of our castles,
315
00:30:44,726 --> 00:30:46,245
the farthest from the war.
316
00:30:47,460 --> 00:30:49,804
In your company it will be pleasant.
317
00:30:51,843 --> 00:30:53,970
As none other could make it?
318
00:30:55,142 --> 00:30:57,833
What could be better company
than my husband's?
319
00:31:35,985 --> 00:31:38,242
I warned you, it's quite rustic.
320
00:31:39,414 --> 00:31:42,539
Do you think I was raised
in gentleness and satin?
321
00:31:43,667 --> 00:31:45,533
The Ladies of Longwy schooled me.
322
00:31:45,793 --> 00:31:47,226
They weren't tender.
323
00:31:47,486 --> 00:31:49,700
So you've no fear of convents...
324
00:31:52,825 --> 00:31:53,825
Forgive me.
325
00:31:56,991 --> 00:31:58,684
My parents, the Duke and Duchess,
326
00:31:58,945 --> 00:32:02,070
wish to keep their apartments here
for rare visits.
327
00:32:02,678 --> 00:32:04,023
The choice is yours:
328
00:32:04,240 --> 00:32:07,538
This side has more sun,
the other a better view.
329
00:32:08,450 --> 00:32:09,492
I love the sun.
330
00:32:12,312 --> 00:32:14,179
Will you love me, too, Madame?
331
00:32:14,917 --> 00:32:16,523
When you order me to.
332
00:32:23,294 --> 00:32:25,334
We considered awaiting your recovery,
333
00:32:25,508 --> 00:32:27,721
but M�zi�res might change his mind.
334
00:32:27,938 --> 00:32:29,674
So I moved up the wedding.
335
00:32:29,935 --> 00:32:30,935
And the dowry?
336
00:32:31,367 --> 00:32:34,232
M�zi�res only quibbled over the horses.
337
00:32:34,622 --> 00:32:37,487
- We have plenty.
- No, the war's taken a quarter.
338
00:32:37,964 --> 00:32:39,700
M�zi�res yielded on everything:
339
00:32:39,917 --> 00:32:43,216
The furniture, linens, copperware,
Venetian glass...
340
00:32:43,563 --> 00:32:46,818
He even added 8 male peacocks and 2 hens,
341
00:32:46,992 --> 00:32:48,120
but I refused.
342
00:32:48,381 --> 00:32:49,857
Why? I love peacocks!
343
00:32:50,074 --> 00:32:52,157
You forget our watchdogs.
344
00:32:52,331 --> 00:32:54,024
They'd have devoured them.
345
00:32:54,240 --> 00:32:55,586
Lock up the dogs.
346
00:32:55,803 --> 00:32:58,667
Peacocks, like geese, warn of intruders.
347
00:32:58,928 --> 00:33:00,621
Dogs warn...
348
00:33:00,881 --> 00:33:03,008
- and bite!
- They don't lay eggs.
349
00:33:03,269 --> 00:33:05,743
It's done, my dear. I exchanged them.
350
00:33:06,610 --> 00:33:07,912
For falcons.
351
00:33:08,694 --> 00:33:10,820
Always the hunt!
352
00:33:12,470 --> 00:33:15,204
They bled me twice,
this morning and just now.
353
00:33:15,638 --> 00:33:17,027
I'm exhausted.
354
00:33:17,461 --> 00:33:20,325
Your illness runs out with the blood.
355
00:33:20,586 --> 00:33:22,539
I find you better.
356
00:33:23,538 --> 00:33:25,100
We return to Paris tomorrow.
357
00:33:25,273 --> 00:33:26,533
You'll sleep on the way.
358
00:33:26,793 --> 00:33:29,527
The young people will gladly be rid of us.
359
00:33:37,730 --> 00:33:39,162
The Guises were vile.
360
00:33:39,553 --> 00:33:41,376
The Guises are always vile.
361
00:33:46,237 --> 00:33:47,800
She keeps complaining.
362
00:33:48,407 --> 00:33:49,407
Gently!
363
00:33:58,477 --> 00:34:00,256
Don't touch me.
364
00:34:00,516 --> 00:34:01,516
It hurts!
365
00:34:03,642 --> 00:34:05,248
Help me!
366
00:34:05,725 --> 00:34:08,459
- Be brave, dear.
- I'm going to die!
367
00:34:40,491 --> 00:34:42,054
The King asks for us.
368
00:34:43,095 --> 00:34:44,658
I must leave you.
369
00:34:54,466 --> 00:34:55,466
Leave us.
370
00:34:58,589 --> 00:35:01,584
On the battlefield, spare yourself.
371
00:35:01,758 --> 00:35:05,534
Think of those two who value
your life more than their own.
372
00:35:06,532 --> 00:35:07,618
I won't forget.
373
00:35:15,647 --> 00:35:17,774
Madame, let me bid you farewell.
374
00:35:19,814 --> 00:35:21,290
Come back quickly.
375
00:35:21,767 --> 00:35:23,373
The campaign will be brief.
376
00:35:23,980 --> 00:35:26,368
Just long enough to pluck some glory.
377
00:35:27,105 --> 00:35:28,105
Farewell.
378
00:35:32,054 --> 00:35:33,876
I'd follow you. But you know
379
00:35:34,137 --> 00:35:35,960
the disgrace that bars me.
380
00:35:36,090 --> 00:35:37,436
I'll plead your case.
381
00:35:38,217 --> 00:35:40,387
You serve me better serving my wife.
382
00:35:40,778 --> 00:35:42,254
Use this time to instruct her.
383
00:35:42,731 --> 00:35:44,597
She knows neither art nor poetry.
384
00:35:45,595 --> 00:35:48,460
I want her equal to her rank at Court.
385
00:35:52,279 --> 00:35:53,279
Farewell.
386
00:35:59,788 --> 00:36:00,960
You heard, sir,
387
00:36:01,221 --> 00:36:03,564
what arduous task awaits you.
388
00:36:04,085 --> 00:36:05,648
I'm not afraid, Madame.
389
00:36:05,821 --> 00:36:08,122
You have a fine mind for learning.
390
00:36:32,861 --> 00:36:35,595
This defeat announced to the Romans...
391
00:36:36,246 --> 00:36:40,196
Not, to the Romans. To Rome.
It's a singular accusative.
392
00:36:40,413 --> 00:36:41,585
Start again.
393
00:36:42,757 --> 00:36:43,929
I know Latin.
394
00:36:44,840 --> 00:36:45,840
Little.
395
00:36:46,012 --> 00:36:47,012
And poorly.
396
00:36:47,618 --> 00:36:48,618
Enough.
397
00:36:50,092 --> 00:36:51,092
And well enough.
398
00:36:55,648 --> 00:36:56,648
I want to write.
399
00:37:01,290 --> 00:37:03,851
If I can write Latin, I'll read better.
400
00:37:05,327 --> 00:37:07,627
Writing gives you time to learn
401
00:37:08,669 --> 00:37:09,841
and understand.
402
00:37:11,143 --> 00:37:13,226
Writing takes time.
403
00:37:13,747 --> 00:37:15,482
I have more than enough.
404
00:37:21,212 --> 00:37:23,903
Very well... tomorrow.
405
00:37:26,117 --> 00:37:27,117
Now.
406
00:37:27,419 --> 00:37:28,419
Please.
407
00:38:09,736 --> 00:38:11,603
I think it's Delphinus.
408
00:38:13,036 --> 00:38:14,684
The dolphin constellation.
409
00:38:16,247 --> 00:38:18,461
The Arabs call it the Camel.
410
00:38:18,981 --> 00:38:21,065
And the Hebrews the Whale.
411
00:38:23,322 --> 00:38:26,447
Do you believe they influence our fate?
412
00:38:26,664 --> 00:38:28,487
I have no certainty either way.
413
00:38:29,919 --> 00:38:31,916
- But when you're at Court...
- Me?
414
00:38:32,958 --> 00:38:34,130
You really believe it?
415
00:38:34,346 --> 00:38:36,430
Don't forget Queen Catherine,
416
00:38:36,690 --> 00:38:38,643
her son the King and the Court believe
417
00:38:38,816 --> 00:38:40,857
in the influence of the stars.
418
00:38:42,071 --> 00:38:43,461
At least don't fight it.
419
00:38:43,764 --> 00:38:45,544
Let them talk. Listen.
420
00:38:46,456 --> 00:38:48,018
At Court, everyone imitates.
421
00:38:48,409 --> 00:38:49,409
So imitate.
422
00:38:50,623 --> 00:38:52,055
But what do you think?
423
00:38:52,315 --> 00:38:53,315
Me?
424
00:38:54,920 --> 00:38:56,091
I believe,
425
00:38:56,612 --> 00:39:00,431
like many great minds who sought
to understand the heavenly,
426
00:39:00,649 --> 00:39:02,993
and thus divine mechanics, that the stars
427
00:39:03,253 --> 00:39:06,637
give us a wonderful example
by which to govern society.
428
00:39:07,549 --> 00:39:09,372
Bound to immutable paths
429
00:39:09,806 --> 00:39:11,585
that obey the universal hierarchy
430
00:39:11,846 --> 00:39:15,015
of the weak
kept in the orbit of the powerful,
431
00:39:15,796 --> 00:39:16,838
they teach us...
432
00:39:17,054 --> 00:39:18,356
Resignation?
433
00:39:18,617 --> 00:39:19,617
Not resignation.
434
00:39:20,484 --> 00:39:23,999
Simple obedience to the laws
of equilibrium and modesty
435
00:39:24,216 --> 00:39:27,081
without which terrible collisions
would occur,
436
00:39:27,471 --> 00:39:29,208
causing terrible calamities.
437
00:39:33,852 --> 00:39:35,414
Terrible calamities...
438
00:40:01,196 --> 00:40:03,279
Weren't we to work on triangles?
439
00:40:04,233 --> 00:40:05,796
Didn't we say later?
440
00:40:07,098 --> 00:40:10,701
I promised the women in the kitchen
a remedy for chilblains.
441
00:40:11,525 --> 00:40:14,390
I know where the herb grows. I was going...
442
00:40:14,607 --> 00:40:15,910
To go out?
443
00:40:16,561 --> 00:40:17,645
I'll come along.
444
00:40:18,123 --> 00:40:19,686
Apium graveolens
445
00:40:19,859 --> 00:40:21,248
grows in muddy soil.
446
00:40:24,243 --> 00:40:25,935
You also know cures?
447
00:40:26,456 --> 00:40:28,799
You're a very useful person,
Mr. De Chabannes.
448
00:40:28,973 --> 00:40:30,362
A few remedies.
449
00:40:30,622 --> 00:40:33,487
At home in Quercy,
women hand down the recipes.
450
00:40:34,138 --> 00:40:34,919
That way.
451
00:40:35,093 --> 00:40:36,395
A woman taught you?
452
00:40:36,612 --> 00:40:37,914
I didn't say that.
453
00:40:39,216 --> 00:40:40,216
Not a woman?
454
00:40:40,258 --> 00:40:41,343
Yes, but...
455
00:40:45,076 --> 00:40:47,029
I wasn't prying, you know.
456
00:40:50,024 --> 00:40:52,021
But now I am curious.
457
00:40:53,453 --> 00:40:55,536
Aren't we good enough friends?
458
00:40:56,925 --> 00:40:58,357
This woman you hide...
459
00:40:59,008 --> 00:41:00,224
Was she your wife?
460
00:41:06,214 --> 00:41:07,602
I can't cross.
461
00:41:08,253 --> 00:41:08,818
Here it is.
462
00:41:09,034 --> 00:41:10,076
I found it.
463
00:41:11,508 --> 00:41:12,508
It's lovage.
464
00:41:12,680 --> 00:41:14,503
L-o-v-a-g-e.
465
00:41:14,677 --> 00:41:17,802
Also called wild celery. I boil it...
466
00:41:18,019 --> 00:41:21,535
I wouldn't be ashamed to speak of
a person I once felt for.
467
00:41:21,795 --> 00:41:24,660
- What makes you...
- I went through the ordeal.
468
00:41:25,181 --> 00:41:26,181
Now I'm cured.
469
00:41:26,483 --> 00:41:27,264
Never have I...
470
00:41:27,437 --> 00:41:28,696
I am cured.
471
00:41:30,562 --> 00:41:32,603
You mustn't have suffered much.
472
00:41:34,556 --> 00:41:36,248
I suffered enough.
473
00:41:38,462 --> 00:41:39,546
Before the Prince?
474
00:41:40,676 --> 00:41:42,238
The Prince was the cure.
475
00:41:43,540 --> 00:41:45,363
We were still almost children.
476
00:41:46,317 --> 00:41:49,442
He was the handsomest boy around me.
477
00:41:50,701 --> 00:41:52,654
He frightened me at first,
478
00:41:52,828 --> 00:41:54,911
because he always fought for honour,
479
00:41:55,128 --> 00:41:56,951
and perhaps for amusement.
480
00:41:57,472 --> 00:41:59,425
These fights scarred his face.
481
00:42:00,467 --> 00:42:02,333
He looked like Henri de Guise...
482
00:42:02,810 --> 00:42:04,286
But it wasn't him.
483
00:42:05,415 --> 00:42:06,847
It wasn't him.
484
00:42:09,234 --> 00:42:13,271
I learned in the convent
never to confide in anyone.
485
00:42:14,139 --> 00:42:15,875
I'm moved by your trust.
486
00:42:16,656 --> 00:42:19,087
Where do we stand in this endless war?
487
00:42:19,521 --> 00:42:20,910
Battles, truce,
488
00:42:21,300 --> 00:42:22,733
hostilities resumed...
489
00:42:22,993 --> 00:42:24,946
Do you think it will last long?
490
00:42:25,207 --> 00:42:26,248
I hope not.
491
00:42:30,415 --> 00:42:32,803
Between ending and enduring,
492
00:42:34,582 --> 00:42:36,405
I no longer know what I hope.
493
00:43:46,631 --> 00:43:47,631
Your horse!
494
00:45:51,719 --> 00:45:54,583
We took Cond�'s banner. The rest fled.
495
00:45:55,624 --> 00:45:56,796
Good news, cousin.
496
00:45:57,968 --> 00:45:59,270
Have you any other?
497
00:45:59,704 --> 00:46:00,704
Of home?
498
00:46:01,093 --> 00:46:02,916
News of my cousin, your wife,
499
00:46:03,176 --> 00:46:04,176
Marie?
500
00:46:45,278 --> 00:46:46,927
Is the thought of sin
501
00:46:48,099 --> 00:46:49,574
already a sin?
502
00:46:50,182 --> 00:46:51,354
Not without desire, no.
503
00:46:52,438 --> 00:46:53,828
Or it's highly venial.
504
00:47:01,901 --> 00:47:03,724
And the thought with desire?
505
00:47:05,026 --> 00:47:06,719
I'm not a confessor.
506
00:47:10,365 --> 00:47:11,537
I'll ask him.
507
00:47:15,095 --> 00:47:16,485
My confessor.
508
00:47:17,439 --> 00:47:18,697
I'll ask him.
509
00:47:23,645 --> 00:47:26,163
You don't only charm my kitchen staff.
510
00:47:26,423 --> 00:47:28,723
The chilblains, Madame.
511
00:47:28,897 --> 00:47:30,026
Come, come.
512
00:47:30,460 --> 00:47:33,151
There's no harm in a smile here and there.
513
00:47:36,276 --> 00:47:38,012
Are you still cross with me?
514
00:47:38,359 --> 00:47:39,705
Cross? Why?
515
00:47:40,182 --> 00:47:43,828
In fact, I'm pleased
by your sudden show of interest.
516
00:47:44,392 --> 00:47:46,172
So I've ruffled you.
517
00:47:46,692 --> 00:47:48,515
Please forgive me, Count.
518
00:47:49,036 --> 00:47:50,382
I meant no harm.
519
00:47:50,989 --> 00:47:52,205
They're only words.
520
00:47:52,422 --> 00:47:53,984
Not only your words,
521
00:47:54,158 --> 00:47:57,283
but your silence, too,
showed legitimate indifference.
522
00:47:58,151 --> 00:48:01,146
The space required
between pupil and master.
523
00:48:01,927 --> 00:48:03,359
What is your reproach, then?
524
00:48:03,533 --> 00:48:04,662
No reproach.
525
00:48:05,747 --> 00:48:07,526
I only reproach myself.
526
00:48:08,742 --> 00:48:10,521
All this daily happiness
527
00:48:10,781 --> 00:48:12,344
has blinded me.
528
00:48:12,865 --> 00:48:14,210
I should have fled.
529
00:48:15,469 --> 00:48:18,985
I thought age had released me
from the grip of passion.
530
00:48:21,589 --> 00:48:24,714
- Are you saying...
- Yes, Madame. I love you.
531
00:48:32,527 --> 00:48:35,043
You quickly forget your own teachings.
532
00:48:37,648 --> 00:48:41,380
Isn't the world's equilibrium
assured by small stars
533
00:48:42,031 --> 00:48:45,416
which keep their place
in the celestial hierarchy?
534
00:48:50,148 --> 00:48:51,710
Your words are forgotten.
535
00:48:53,403 --> 00:48:55,096
They must have been due
536
00:48:55,312 --> 00:48:57,917
to the fatigue of reading and study.
537
00:49:00,521 --> 00:49:02,388
We won't discuss it again.
538
00:49:06,511 --> 00:49:07,726
Do you hear the lark?
539
00:49:11,068 --> 00:49:12,414
Not a lark.
540
00:49:14,323 --> 00:49:15,323
An oriole.
541
00:49:16,797 --> 00:49:20,052
You say oriole to scold me
for not learning the poem.
542
00:49:21,529 --> 00:49:22,917
I found it meaningless.
543
00:49:23,829 --> 00:49:25,782
- You don't like poetry?
- I do,
544
00:49:26,433 --> 00:49:28,646
but not the singsong of the lines:
545
00:49:29,428 --> 00:49:31,771
"Fluttering, chanting, regretting..."
546
00:49:32,032 --> 00:49:33,204
Bing, bing, bing!
547
00:49:33,899 --> 00:49:36,329
What you call "singsong"
548
00:49:36,502 --> 00:49:37,891
is rhyme, Madame.
549
00:49:38,715 --> 00:49:41,147
The rhyming lines are verse.
550
00:49:42,970 --> 00:49:44,141
I don't like verse.
551
00:49:44,314 --> 00:49:45,574
Hence poetry.
552
00:49:46,007 --> 00:49:47,007
I do.
553
00:49:47,657 --> 00:49:48,699
Sometimes I do.
554
00:49:49,262 --> 00:49:52,387
When I sense music or feelings.
555
00:49:53,169 --> 00:49:56,033
What you call feeling
is a mere tweet of a flute.
556
00:49:56,251 --> 00:49:59,636
Real feeling has altogether more gravity,
557
00:50:00,027 --> 00:50:01,458
more depth.
558
00:50:01,719 --> 00:50:02,804
What's more,
559
00:50:03,065 --> 00:50:04,453
in its presence,
560
00:50:04,844 --> 00:50:06,276
you don't recognise it.
561
00:50:08,620 --> 00:50:09,662
A lark!
562
00:50:11,615 --> 00:50:12,787
It's a lark!
563
00:50:15,565 --> 00:50:17,214
Herbal teas,
564
00:50:17,474 --> 00:50:18,820
ointments,
565
00:50:19,167 --> 00:50:21,945
elixirs and salves!
566
00:50:23,768 --> 00:50:24,896
For the ladies,
567
00:50:25,678 --> 00:50:28,542
cloth, ribbons, lace and silks!
568
00:50:30,235 --> 00:50:31,320
But also,
569
00:50:31,537 --> 00:50:34,576
beauty powders, rouge,
570
00:50:34,792 --> 00:50:35,964
ointments...
571
00:50:36,138 --> 00:50:37,657
- Necklaces...
- Cedar!
572
00:50:39,089 --> 00:50:40,956
News! Give us the news!
573
00:50:41,173 --> 00:50:42,173
Yes, news!
574
00:50:42,258 --> 00:50:45,253
News, of course.
575
00:50:47,553 --> 00:50:48,985
But news has a price:
576
00:50:49,376 --> 00:50:50,376
5 sols.
577
00:50:50,982 --> 00:50:52,501
Too much!
578
00:50:53,022 --> 00:50:55,626
Pitch in together. With one who can read!
579
00:50:56,407 --> 00:50:57,407
Here.
580
00:51:01,095 --> 00:51:02,918
To give you a foretaste,
581
00:51:03,178 --> 00:51:04,611
some free news...
582
00:51:05,652 --> 00:51:07,996
The son of a local bailiff
583
00:51:08,256 --> 00:51:09,559
eviscerated himself
584
00:51:10,079 --> 00:51:12,423
jumping out a lady's window
585
00:51:12,596 --> 00:51:15,591
when her husband caught her, arms spread...
586
00:51:16,199 --> 00:51:17,544
and legs, too!
587
00:51:19,107 --> 00:51:20,236
The war!
588
00:51:21,408 --> 00:51:23,231
Yes, the war!
589
00:51:24,141 --> 00:51:27,310
Bad times for that Huguenot hogwash
590
00:51:27,527 --> 00:51:30,391
spouted by Admiral Coligny
591
00:51:30,782 --> 00:51:33,126
who was run out of Gr�zaucourt
592
00:51:33,386 --> 00:51:35,123
by our Duke of Anjou.
593
00:51:37,206 --> 00:51:38,985
One hero of the day
594
00:51:39,506 --> 00:51:42,284
is Duke Henri de Guise,
595
00:51:43,022 --> 00:51:45,756
time and again seen in the heat of battle.
596
00:51:45,930 --> 00:51:48,795
"...time and again seen
in the heat of battle."
597
00:51:49,446 --> 00:51:53,438
Your erstwhile feelings don't seem
as extinct as you claimed.
598
00:51:53,612 --> 00:51:55,001
They've changed, Count!
599
00:51:55,956 --> 00:52:00,253
I feel joy on hearing the merits
of a man whose exploits justify
600
00:52:00,470 --> 00:52:02,814
the inclination I once had for him.
601
00:52:20,522 --> 00:52:22,345
You must portion it out.
602
00:52:23,950 --> 00:52:25,210
- Me?
- You.
603
00:52:25,643 --> 00:52:27,987
It's your seigniorial duty.
604
00:53:10,131 --> 00:53:11,694
I know nothing about what I must do.
605
00:53:11,868 --> 00:53:13,777
My duties, life...
606
00:53:15,080 --> 00:53:18,465
This war, for instance,
I don't know what it's about.
607
00:53:18,639 --> 00:53:21,069
Religious matters, of course,
608
00:53:21,243 --> 00:53:22,243
deeply felt.
609
00:53:22,502 --> 00:53:24,976
- The trade in indulgences...
- Yes, I know.
610
00:53:25,280 --> 00:53:27,710
The Saints, the Virgin, the Pope...
611
00:53:27,884 --> 00:53:29,837
Everything the heretics reject.
612
00:53:31,095 --> 00:53:33,223
But what is "real presence," really?
613
00:53:34,220 --> 00:53:37,215
What does it really mean?
614
00:53:37,519 --> 00:53:40,210
That the holy wafer
contains the body of Christ.
615
00:53:40,471 --> 00:53:43,465
And the wine in the challis is His blood.
616
00:53:45,809 --> 00:53:48,153
St. John Chrysostom, Golden Mouth,
617
00:53:48,413 --> 00:53:49,585
expressed it simply:
618
00:53:49,846 --> 00:53:52,190
That which is in the cup is the same
619
00:53:52,362 --> 00:53:54,706
as what flowed from Christ's wounds.
620
00:53:56,529 --> 00:53:59,394
But it's a question of belief,
not understanding.
621
00:54:00,132 --> 00:54:01,132
Yes, but...
622
00:54:01,304 --> 00:54:03,388
It's an article of faith.
623
00:54:04,212 --> 00:54:05,601
But faith?
624
00:54:05,862 --> 00:54:07,076
Ah, faith!
625
00:54:08,465 --> 00:54:11,243
St. Paul defines it perfectly in Hebrews:
626
00:54:11,460 --> 00:54:15,626
"Faith gives substance to our hopes
627
00:54:15,887 --> 00:54:19,056
"and makes us certain of realities
we cannot see."
628
00:54:21,920 --> 00:54:24,220
The same could be said about love.
629
00:54:38,066 --> 00:54:39,368
For you, sir.
630
00:54:44,968 --> 00:54:47,007
It's the Prince, your husband.
631
00:54:48,309 --> 00:54:49,872
He wants me by his side.
632
00:54:51,955 --> 00:54:53,041
You'll leave tomorrow.
633
00:54:53,301 --> 00:54:55,775
Now. An escort awaits me at Vieux-Sec.
634
00:55:10,185 --> 00:55:12,008
You must write.
635
00:55:12,441 --> 00:55:13,613
Give news.
636
00:55:13,961 --> 00:55:16,347
With you gone, what could interest him?
637
00:55:16,695 --> 00:55:17,867
You!
638
00:55:18,128 --> 00:55:19,733
Everything about you.
639
00:55:20,081 --> 00:55:22,034
Your health, your reading...
640
00:55:22,294 --> 00:55:24,768
How you spend your days, what you eat...
641
00:55:25,029 --> 00:55:27,112
The stars you gaze at...
642
00:55:27,503 --> 00:55:30,670
- He'll gaze at the same ones.
- He doesn't know them.
643
00:55:30,931 --> 00:55:32,189
The stars.
644
00:55:32,450 --> 00:55:33,795
I know them.
645
00:55:34,012 --> 00:55:35,575
I'll show them to him.
646
00:55:38,049 --> 00:55:39,090
Write.
647
00:55:40,783 --> 00:55:42,129
Where?
648
00:55:42,736 --> 00:55:43,736
And how?
649
00:55:43,908 --> 00:55:46,512
Ask the bailiff for messengers.
650
00:55:47,684 --> 00:55:50,549
The Prince will be with the Duke of Anjou.
651
00:55:54,716 --> 00:55:56,713
They always know where the Duke is.
652
00:56:25,445 --> 00:56:27,008
I acted in haste.
653
00:56:27,832 --> 00:56:30,914
But I have no one who can read and write.
654
00:56:32,086 --> 00:56:34,300
And the captains don't care for me.
655
00:56:36,035 --> 00:56:37,425
You won't fight.
656
00:56:41,982 --> 00:56:45,368
She'll waste away from boredom without you.
657
00:56:49,274 --> 00:56:51,227
I should have left you with her.
658
00:56:53,440 --> 00:56:54,742
Yes, I should have.
659
00:57:44,612 --> 00:57:45,307
Anjou's tent.
660
00:57:45,524 --> 00:57:48,431
He commands in the absence
of his brother the King.
661
00:57:48,909 --> 00:57:50,993
Perhaps you should go in alone.
662
00:57:56,722 --> 00:57:59,456
No, come. Anjou is a man who understands.
663
00:58:02,972 --> 00:58:05,186
Bread is called shleb.
664
00:58:05,359 --> 00:58:06,488
Shleb.
665
00:58:07,009 --> 00:58:08,009
Good.
666
00:58:08,311 --> 00:58:10,697
Butter is maslo.
667
00:58:10,915 --> 00:58:12,347
Maslo.
668
00:58:13,128 --> 00:58:17,815
The word for herring is sledz.
669
00:58:17,989 --> 00:58:20,680
So herring is what stank when you came in?
670
00:58:20,854 --> 00:58:23,328
In Poland, my lord,
671
00:58:23,544 --> 00:58:26,974
even at the King's table,
they serve sledz, herring.
672
00:58:27,451 --> 00:58:28,753
Sledz.
673
00:58:28,927 --> 00:58:32,008
Prince! Can you pronounce that? Sledz.
674
00:58:32,182 --> 00:58:34,352
I have little talent for languages.
675
00:58:34,526 --> 00:58:36,045
Place your tongue here.
676
00:58:36,305 --> 00:58:37,998
Sledz.
677
00:58:40,125 --> 00:58:41,253
That's better, isn't it?
678
00:58:41,427 --> 00:58:45,463
Perfect! They pronounce no better
on the banks of the Vistula.
679
00:58:45,680 --> 00:58:47,373
You took your time.
680
00:58:48,154 --> 00:58:50,498
I always miss my friends.
681
00:58:51,149 --> 00:58:52,625
Enough Polish for today.
682
00:58:53,102 --> 00:58:56,227
My brother and mother wish me
to wear the Polish crown.
683
00:58:56,488 --> 00:58:59,917
The King of Poland lags behind
all the other kings of Europe.
684
00:59:00,177 --> 00:59:03,649
How dreadful to ingest daily
three helpings of Polish
685
00:59:03,823 --> 00:59:07,599
in the hope of eating herring
on a kinglet's throne.
686
00:59:07,816 --> 00:59:10,681
And they were still plotting
my marriage to Elizabeth,
687
00:59:10,941 --> 00:59:13,458
English, Protestant, bald
688
00:59:13,675 --> 00:59:15,629
and 20 years my senior.
689
00:59:16,149 --> 00:59:20,056
I believe our birthright
comes at too high a price.
690
00:59:26,176 --> 00:59:27,390
Well, cousin?
691
00:59:29,040 --> 00:59:30,385
The Huguenots request a truce.
692
00:59:30,603 --> 00:59:33,337
Your valour has brought them
to their knees.
693
00:59:33,771 --> 00:59:35,984
You have your share in this victory.
694
00:59:36,462 --> 00:59:37,894
A great share.
695
00:59:38,935 --> 00:59:41,062
Not congratulating our cousin Guise?
696
00:59:41,279 --> 00:59:43,797
I do each time we meet.
697
00:59:44,969 --> 00:59:46,618
We are victors,
698
00:59:47,269 --> 00:59:48,571
you are praised,
699
00:59:48,745 --> 00:59:50,264
and yet you seem defeated.
700
00:59:51,566 --> 00:59:53,909
Yes, I have wept, my lord.
701
00:59:55,212 --> 00:59:56,948
My best captain lies dying.
702
00:59:57,165 --> 00:59:59,118
I can do nothing to help.
703
01:00:01,375 --> 01:00:04,630
I'm going back.
I just came to bring the good news.
704
01:00:07,495 --> 01:00:09,405
He weeps and admits it.
705
01:00:11,227 --> 01:00:14,006
I didn't think him capable of such emotion.
706
01:00:14,873 --> 01:00:16,870
Why, Prince, you did not come alone.
707
01:00:17,521 --> 01:00:19,170
This is my master and friend.
708
01:00:19,431 --> 01:00:21,167
I spoke to you of him.
709
01:00:21,384 --> 01:00:22,816
Introduce yourself.
710
01:00:25,160 --> 01:00:27,157
Fran�ois, Count of Chabannes.
711
01:00:28,806 --> 01:00:30,152
Chabannes!
712
01:00:30,803 --> 01:00:34,665
Who suddenly comes over to our side
from our enemy?
713
01:00:36,010 --> 01:00:38,962
How is one to believe
the sincerity of an act
714
01:00:39,135 --> 01:00:40,958
that coincides with your defeat?
715
01:00:45,343 --> 01:00:48,337
Well, as it happens, I believe you.
716
01:00:49,379 --> 01:00:52,634
Come, Prince.
A conqueror invites you to dinner.
717
01:00:53,285 --> 01:00:55,932
Peace is ours as suddenly
as the war resumed.
718
01:00:56,150 --> 01:00:58,754
You'll go home without drawing your sword.
719
01:00:58,927 --> 01:01:03,180
Come, I've just received
an excellent wine from Ay.
720
01:01:46,845 --> 01:01:49,666
Madame, my absence
has not tarnished your beauty.
721
01:01:50,838 --> 01:01:52,921
Your return restores my radiance.
722
01:01:57,261 --> 01:01:58,693
So the war is over?
723
01:01:58,911 --> 01:02:00,082
It appears so.
724
01:02:16,098 --> 01:02:16,880
Leave us.
725
01:02:17,053 --> 01:02:18,703
- My lord...
- It's not our wedding night.
726
01:02:38,624 --> 01:02:42,053
The labours of war parted us too soon
after our wedding.
727
01:02:43,225 --> 01:02:45,134
We know nothing of one another.
728
01:02:48,043 --> 01:02:49,952
It will take time
729
01:02:50,473 --> 01:02:52,947
not to be the strangers we are tonight.
730
01:03:18,338 --> 01:03:19,943
I heard you playing.
731
01:03:20,552 --> 01:03:22,895
- Am I disturbing you?
- Never, Philippe.
732
01:03:24,067 --> 01:03:25,369
I was going to read.
733
01:03:27,495 --> 01:03:29,709
I left my wife to rest.
734
01:03:30,057 --> 01:03:31,620
And I'm not sleepy.
735
01:03:34,224 --> 01:03:35,224
Drink.
736
01:03:44,119 --> 01:03:47,504
After the chaos of the camps,
this calm unsettles me.
737
01:03:49,327 --> 01:03:52,192
What do you think of my wife?
738
01:03:55,187 --> 01:03:56,923
Very lovely, very...
739
01:03:57,400 --> 01:03:58,963
I mean as a pupil.
740
01:04:00,439 --> 01:04:02,218
Intelligent, gifted,
741
01:04:03,694 --> 01:04:05,213
eager to learn.
742
01:04:05,473 --> 01:04:07,166
I know nothing about her.
743
01:04:07,470 --> 01:04:10,595
I know the least
about her tastes and moods.
744
01:04:13,937 --> 01:04:15,630
Lovely penmanship!
745
01:04:17,973 --> 01:04:19,145
Even I can read you.
746
01:04:19,319 --> 01:04:20,838
It's not my writing.
747
01:04:21,012 --> 01:04:23,312
"If Life is less than one day's passing
748
01:04:23,486 --> 01:04:25,916
"In Eternity, if the year revolved..."
749
01:04:26,437 --> 01:04:27,739
It's poetry.
750
01:04:28,000 --> 01:04:29,346
Her handwriting.
751
01:04:29,823 --> 01:04:32,340
I give her new poems to copy and learn
752
01:04:32,557 --> 01:04:34,250
to recite them at Court.
753
01:04:34,510 --> 01:04:35,943
- Her?
- Marie.
754
01:04:38,156 --> 01:04:39,241
You call her Marie?
755
01:04:39,719 --> 01:04:41,802
Rarely. And only in her absence.
756
01:04:42,583 --> 01:04:44,927
Even in her absence, call her Princess.
757
01:04:50,135 --> 01:04:51,958
Did you teach her to write?
758
01:04:52,349 --> 01:04:54,693
- She knew a little.
- Why?
759
01:04:55,647 --> 01:04:58,642
- She asked.
- To reply? She receives letters?
760
01:04:59,771 --> 01:05:00,771
You must tell me.
761
01:05:04,849 --> 01:05:06,281
No letters.
762
01:05:07,366 --> 01:05:08,366
Truly.
763
01:05:12,054 --> 01:05:13,963
I wish she'd write to me.
764
01:05:20,213 --> 01:05:21,906
The Guises are back at Court.
765
01:05:23,252 --> 01:05:24,640
Henri is a great soldier.
766
01:05:25,291 --> 01:05:26,724
He fights well.
767
01:05:27,505 --> 01:05:29,328
We charged side by side.
768
01:05:30,283 --> 01:05:32,106
He was wounded in the face again,
769
01:05:32,323 --> 01:05:33,669
erasing the other scar.
770
01:05:33,885 --> 01:05:36,099
Now he deserves the name "The Scarred."
771
01:05:36,489 --> 01:05:37,922
Like his father.
772
01:05:39,224 --> 01:05:41,481
As if they were born with the mark.
773
01:06:22,150 --> 01:06:23,150
My lord?
774
01:06:50,448 --> 01:06:52,011
Father requests me in Paris.
775
01:06:59,128 --> 01:07:00,995
The grieving weighs on him.
776
01:07:01,516 --> 01:07:03,339
I know he thinks of remarrying.
777
01:07:05,683 --> 01:07:06,811
He'll present you at Court.
778
01:07:08,808 --> 01:07:10,500
Don't be impatient.
779
01:07:10,761 --> 01:07:13,495
Let me enjoy the peace, and your company.
780
01:07:34,199 --> 01:07:37,454
I found it! Follow me,
there'll be a ford, or a bridge.
781
01:07:38,496 --> 01:07:40,058
The same as before?
782
01:07:40,319 --> 01:07:42,142
Guise, you're as lost as we are!
783
01:07:42,358 --> 01:07:43,704
Don't listen, cousin.
784
01:07:43,965 --> 01:07:46,004
I'll follow you. So will they.
785
01:08:04,016 --> 01:08:05,796
What a delightful coincidence!
786
01:08:06,577 --> 01:08:08,573
Your detour is forgiven, Henri.
787
01:08:12,870 --> 01:08:15,214
You know that one, Guise.
788
01:08:16,256 --> 01:08:17,515
I believe so.
789
01:08:17,905 --> 01:08:19,251
Who would she be?
790
01:08:20,683 --> 01:08:22,202
Marie de Montpensier.
791
01:08:23,287 --> 01:08:24,806
Philippe's wife?
792
01:08:25,501 --> 01:08:27,714
He spoke of her great beauty.
793
01:08:28,886 --> 01:08:32,011
I want a better look.
La Valette, announce us!
794
01:08:35,267 --> 01:08:36,308
Madame,
795
01:08:36,959 --> 01:08:38,738
the Duke of Anjou wishes to cross
796
01:08:38,912 --> 01:08:41,126
with some of his men.
797
01:08:44,511 --> 01:08:45,944
The King's brother
798
01:08:46,160 --> 01:08:48,027
is welcome on Montpensier land.
799
01:08:48,288 --> 01:08:50,978
The skiff, you dolt! Ask for the skiff.
800
01:08:51,152 --> 01:08:53,366
We don't know how deep the water is.
801
01:08:53,582 --> 01:08:56,230
Can you help by bringing the skiff over?
802
01:09:17,975 --> 01:09:21,448
It's your beauty that staggers me,
803
01:09:24,312 --> 01:09:27,871
and, I admit, the unsteadiness
one often feels on water.
804
01:09:28,782 --> 01:09:31,995
If you ride on to the castle,
you shall be my guests.
805
01:09:32,168 --> 01:09:35,120
And the Duke will be glad of refreshment.
806
01:10:54,590 --> 01:10:56,543
The hunt is a necessity
807
01:10:56,761 --> 01:10:59,017
due to the overabundance of game.
808
01:10:59,235 --> 01:11:02,619
Some say it's a welcome change
from killing men.
809
01:11:02,793 --> 01:11:04,746
They can instead sacrifice deer.
810
01:11:05,354 --> 01:11:07,567
To me it is an unappealing spectacle.
811
01:11:07,741 --> 01:11:09,434
You are unkind to our cousin
812
01:11:09,650 --> 01:11:11,257
who excels at both carnages.
813
01:11:12,038 --> 01:11:14,729
Never mind,
Montpensier has deprived the Court
814
01:11:14,903 --> 01:11:16,682
of its loveliest ornament.
815
01:11:17,377 --> 01:11:19,720
Reproach him on my behalf.
816
01:11:19,851 --> 01:11:21,413
You can reproach him yourself.
817
01:11:21,630 --> 01:11:23,843
I can hear that his butchery is over.
818
01:11:50,711 --> 01:11:52,143
I like your home.
819
01:11:52,490 --> 01:11:53,966
My lord, for as long as it pleases,
820
01:11:54,226 --> 01:11:55,789
make it yours as well.
821
01:12:01,908 --> 01:12:03,688
I'm just back from the hunt...
822
01:12:04,903 --> 01:12:07,594
Each battle produces its conversions.
823
01:12:07,767 --> 01:12:10,892
Our defeats create new Huguenots,
and vice versa,
824
01:12:11,110 --> 01:12:12,325
with the apostates...
825
01:12:12,542 --> 01:12:15,797
Who return to heresy
with Coligny's first victory.
826
01:12:15,970 --> 01:12:18,314
I see nothing amusing in these reversals.
827
01:12:20,007 --> 01:12:21,179
And you, Monsieur...
828
01:12:23,262 --> 01:12:26,083
What of your experience with the heretics?
829
01:12:26,734 --> 01:12:28,036
My friend Chabannes...
830
01:12:28,210 --> 01:12:29,643
Let him speak, cousin.
831
01:12:32,333 --> 01:12:34,721
The heretics, as you call them,
832
01:12:34,981 --> 01:12:37,932
show as much grandeur and cruelty
as the Catholics.
833
01:12:38,323 --> 01:12:41,361
I admit I have no complacency
for these battles.
834
01:12:41,578 --> 01:12:43,705
All I see is blood and horror.
835
01:12:43,922 --> 01:12:45,875
I only hear cries of pain.
836
01:12:46,787 --> 01:12:48,263
So I withdrew.
837
01:12:49,261 --> 01:12:50,997
You are a man of feeling.
838
01:12:51,778 --> 01:12:54,383
Our Guise is a man of impulse.
839
01:12:54,643 --> 01:12:55,945
I always have been,
840
01:12:56,726 --> 01:12:58,375
without forsaking my feelings.
841
01:12:59,808 --> 01:13:00,980
I do not reason, I feel,
842
01:13:01,154 --> 01:13:02,933
and obey the impulse of my faith
843
01:13:03,323 --> 01:13:06,102
and my heart, which has never betrayed me.
844
01:13:07,750 --> 01:13:09,227
What do you think, Madame?
845
01:13:10,876 --> 01:13:13,003
I am too unsure to venture an opinion,
846
01:13:13,263 --> 01:13:15,998
and what credence
could you give a woman ignorant
847
01:13:16,214 --> 01:13:17,386
of military matters?
848
01:13:17,560 --> 01:13:18,602
Ignorant, really?
849
01:13:18,862 --> 01:13:22,377
It's a subject of learning
that Count de Chabannes spared me.
850
01:13:23,897 --> 01:13:25,069
Fortunate man.
851
01:13:28,584 --> 01:13:31,449
I would gladly convert you to my passions:
852
01:13:32,533 --> 01:13:33,533
Music,
853
01:13:34,617 --> 01:13:35,788
literature...
854
01:13:38,783 --> 01:13:41,345
These soldiers know nothing of beauty.
855
01:13:41,908 --> 01:13:44,122
I won't wait for you to dismiss us.
856
01:13:44,340 --> 01:13:45,772
Company, on your feet!
857
01:13:46,726 --> 01:13:49,026
You'll be shown to your quarters.
858
01:13:49,200 --> 01:13:51,414
I had my parents' room made up.
859
01:13:51,935 --> 01:13:52,976
And you?
860
01:13:53,844 --> 01:13:55,450
I shall sleep with my wife.
861
01:13:56,362 --> 01:13:58,315
I would gladly trade places.
862
01:14:07,125 --> 01:14:08,992
That p�t� was divine.
863
01:14:09,209 --> 01:14:11,076
The parsnip casserole heavenly.
864
01:14:13,376 --> 01:14:16,284
I found Marie de Montpensier
very beautiful.
865
01:14:16,675 --> 01:14:17,716
To the Prince!
866
01:14:19,018 --> 01:14:20,972
The Prince must enjoy himself.
867
01:14:28,871 --> 01:14:29,912
Put a log on.
868
01:14:34,730 --> 01:14:35,730
Joyeuse...
869
01:14:38,897 --> 01:14:40,243
I'm exhausted.
870
01:14:41,154 --> 01:14:42,585
I told you to leave us!
871
01:14:53,611 --> 01:14:55,434
You were weary of the hunt,
872
01:14:56,518 --> 01:14:58,732
but I trust you easily withstood
873
01:14:58,949 --> 01:15:01,033
the buzz of admiration around you.
874
01:15:01,206 --> 01:15:04,548
I spent two long years in abstinence
of worldly pleasures.
875
01:15:05,069 --> 01:15:06,154
An evening of company...
876
01:15:06,414 --> 01:15:07,934
And the skiff on the water...
877
01:15:08,107 --> 01:15:10,841
like a stage for you to perform on.
878
01:15:13,185 --> 01:15:14,617
You're unfair.
879
01:15:16,180 --> 01:15:18,133
- Only by chance...
- Not only chance!
880
01:15:18,393 --> 01:15:19,435
Chance and Guise!
881
01:15:20,347 --> 01:15:24,253
They all joked about his claim
to lead them to Espalion
882
01:15:24,470 --> 01:15:26,683
when he took them on a 20-league detour.
883
01:15:27,378 --> 01:15:29,287
He knew what he was doing.
884
01:15:29,461 --> 01:15:31,154
He led them to you.
885
01:15:34,019 --> 01:15:35,019
Did he?
886
01:15:37,014 --> 01:15:40,399
And to the skiff I didn't expect
to board two hours before?
887
01:15:41,657 --> 01:15:42,829
I don't know.
888
01:15:43,915 --> 01:15:46,215
In any event, I found you together.
889
01:15:46,866 --> 01:15:48,038
Together!
890
01:15:49,514 --> 01:15:50,946
He didn't take his eyes off you,
891
01:15:51,163 --> 01:15:54,678
caressing you with his gaze.
Yes! And you smiled!
892
01:15:54,852 --> 01:15:57,717
Must I remind you
your husband was at that table?
893
01:16:08,611 --> 01:16:10,997
I have longed for a smile from you.
894
01:16:14,601 --> 01:16:15,815
Foolish hope!
895
01:16:26,362 --> 01:16:28,143
I wish she'd smiled at me.
896
01:16:29,314 --> 01:16:31,701
The whole castle could hear you.
897
01:16:34,522 --> 01:16:35,607
Let me be.
898
01:16:40,772 --> 01:16:41,772
Cousin,
899
01:16:42,248 --> 01:16:43,680
a word with you.
900
01:16:45,199 --> 01:16:47,196
I am in need of a confident.
901
01:16:47,456 --> 01:16:48,456
Yes?
902
01:16:48,498 --> 01:16:49,498
Come.
903
01:17:39,497 --> 01:17:41,232
He came to my door.
904
01:17:42,144 --> 01:17:43,706
I didn't show my face.
905
01:17:45,356 --> 01:17:48,394
I feared more unfair reproaches
like last night,
906
01:17:48,785 --> 01:17:50,825
this unwarranted jealousy.
907
01:17:53,082 --> 01:17:55,556
Did you share what I confided in you?
908
01:17:56,858 --> 01:17:58,941
Now you're being unfair.
909
01:18:00,199 --> 01:18:01,241
With me.
910
01:18:01,936 --> 01:18:02,936
With him.
911
01:18:03,975 --> 01:18:07,144
The Prince departed
by order of the Duke of Anjou
912
01:18:07,361 --> 01:18:10,269
- who conducts his own affairs.
- What affairs?
913
01:18:10,486 --> 01:18:12,092
I'm not privy to them.
914
01:18:12,353 --> 01:18:13,611
The kingdom,
915
01:18:14,002 --> 01:18:15,217
war, peace,
916
01:18:15,478 --> 01:18:18,863
the Queen, without whom
he decides nothing of import.
917
01:18:20,947 --> 01:18:22,900
I'm anxious for them to leave.
918
01:18:24,549 --> 01:18:26,676
I was glad to host them.
919
01:18:28,499 --> 01:18:30,061
Now I want them gone.
920
01:18:30,973 --> 01:18:31,973
Quickly.
921
01:18:41,390 --> 01:18:42,952
Were you dreaming, cousin?
922
01:18:43,603 --> 01:18:47,119
Or was I, too, in a reverie suggesting
923
01:18:47,336 --> 01:18:51,154
our melancholy moods were twins?
924
01:18:52,066 --> 01:18:54,149
She's worthy of our common interest.
925
01:18:55,321 --> 01:18:57,014
The Princess of Montpensier.
926
01:18:58,837 --> 01:19:00,139
You know her.
927
01:19:00,920 --> 01:19:04,306
And you both showed
much apparent indifference.
928
01:19:04,566 --> 01:19:05,868
Hence dissimulation.
929
01:19:06,086 --> 01:19:09,644
That which is concealed
always arouses my curiosity.
930
01:19:10,686 --> 01:19:13,681
We knew each other as children.
931
01:19:13,899 --> 01:19:15,504
We were fairly close.
932
01:19:15,894 --> 01:19:18,889
She, Mayenne, my sister, myself,
other cousins.
933
01:19:19,757 --> 01:19:21,884
But I scarcely remember her now.
934
01:19:22,145 --> 01:19:26,442
I saw your emotion when we found her
like an enchantment, on the skiff.
935
01:19:26,658 --> 01:19:27,830
Enchantment, indeed.
936
01:19:28,004 --> 01:19:30,218
That emotion was surprise.
937
01:19:30,478 --> 01:19:32,518
At meeting again, of course.
938
01:19:33,212 --> 01:19:36,858
And... was she prettier
than you remembered?
939
01:19:37,640 --> 01:19:39,463
As could be expected.
940
01:19:39,853 --> 01:19:43,325
But I insist, the memory
is one of childhood and friendship.
941
01:19:44,497 --> 01:19:46,885
You've learned to lie, cousin.
942
01:19:48,577 --> 01:19:52,744
I sent Montpensier to inform
my mother I'd resume peace talks.
943
01:19:52,961 --> 01:19:54,046
Not a truce, peace!
944
01:19:54,827 --> 01:19:57,258
Peace, with the Huguenots?
945
01:19:58,039 --> 01:19:59,992
So Montpensier is with your mother.
946
01:20:00,513 --> 01:20:01,989
Husbands always get in the way.
947
01:20:02,206 --> 01:20:05,244
Yes, two of us are enough.
948
01:20:05,982 --> 01:20:08,369
If you've distorted your feelings and hers,
949
01:20:08,630 --> 01:20:11,493
the fight will be face to face,
and merciless!
950
01:20:15,660 --> 01:20:17,961
I won't be caught up short.
951
01:20:18,134 --> 01:20:20,565
Mourning ends in 40 days, that's nothing.
952
01:20:20,738 --> 01:20:23,473
I know how it is. I have myself lost...
953
01:20:23,690 --> 01:20:27,379
Spare me your own affairs
when I explain mine to you.
954
01:20:29,593 --> 01:20:32,154
I was saying: 40 days is nothing.
955
01:20:32,327 --> 01:20:34,107
Any news of my son?
956
01:20:34,280 --> 01:20:37,666
He's to bring me...
What does it matter to you?
957
01:20:38,447 --> 01:20:40,791
But he's not bringing my daughter-in-law,
958
01:20:41,051 --> 01:20:43,091
as if he were hiding her!
959
01:20:43,265 --> 01:20:45,955
Write my son to send for her within a month
960
01:20:46,129 --> 01:20:47,562
at the latest.
961
01:20:48,473 --> 01:20:53,031
So then, 40 days, by which time,
I trust, we shall have peace.
962
01:20:53,638 --> 01:20:56,025
Peace means life, festivities,
balls once again,
963
01:20:56,286 --> 01:20:57,848
a sort of spring.
964
01:20:58,065 --> 01:20:59,888
For me a rebirth!
965
01:21:00,062 --> 01:21:02,276
I want three costumes befitting my rank,
966
01:21:02,536 --> 01:21:04,836
not to mention hunting outfits.
967
01:21:05,791 --> 01:21:09,046
No black or brown or grey.
Except perhaps pearl grey.
968
01:21:09,307 --> 01:21:11,260
Pink and mauve.
969
01:21:11,520 --> 01:21:15,427
The vibrancy of scarlet and crimson
can wait.
970
01:21:15,774 --> 01:21:17,771
My late wife adored crimson, remember?
971
01:21:18,031 --> 01:21:19,810
It suits me so well.
972
01:21:20,071 --> 01:21:21,677
I will spare no expense.
973
01:21:21,894 --> 01:21:25,800
Plenty of embroidery, beads, gems.
I want to look my best.
974
01:21:26,625 --> 01:21:29,359
I'm thinking of taking a new wife.
975
01:21:29,576 --> 01:21:32,831
Solitude is fine,
but at certain hours it's dismal.
976
01:21:33,482 --> 01:21:35,478
And enough sadness,
977
01:21:35,956 --> 01:21:38,733
let us at least look fine!
978
01:21:52,493 --> 01:21:55,140
A letter for you, from your husband.
979
01:22:08,508 --> 01:22:09,984
He requests my presence.
980
01:22:11,937 --> 01:22:13,109
If he requests it...
981
01:22:13,326 --> 01:22:15,018
You know what it means.
982
01:22:16,234 --> 01:22:18,317
A request is an order.
983
01:22:19,229 --> 01:22:20,401
Aren't you pleased?
984
01:22:21,703 --> 01:22:24,177
Paris means the Court, Madame.
985
01:22:24,437 --> 01:22:26,260
The King, Queen Catherine, Anjou...
986
01:22:26,521 --> 01:22:27,521
And Guise.
987
01:22:30,036 --> 01:22:32,727
Do you so mistrust your heart that?
988
01:22:32,901 --> 01:22:34,984
My heart has grown cold to him.
989
01:22:35,766 --> 01:22:37,458
You know it. I know it.
990
01:22:38,717 --> 01:22:40,063
But my husband?
991
01:22:41,451 --> 01:22:45,401
I reasoned with his jealousy once,
after many words and tears,
992
01:22:45,922 --> 01:22:48,526
but how will it be living in that Louvre,
993
01:22:48,743 --> 01:22:50,566
with all those intrigues?
994
01:22:50,740 --> 01:22:53,605
My parents told me so, and so did you.
995
01:22:53,821 --> 01:22:58,031
You are strong enough
to avoid any obstacle to your aims.
996
01:22:58,248 --> 01:23:01,286
If the Court pleases you,
you will please Court.
997
01:23:01,504 --> 01:23:03,327
Which will please your husband.
998
01:23:04,671 --> 01:23:08,448
Only you know
what remains of your past hopes.
999
01:23:08,708 --> 01:23:09,489
Nothing.
1000
01:23:09,707 --> 01:23:12,311
Well then, to Paris, Madame!
1001
01:23:12,875 --> 01:23:15,609
The Prince has surely
prepared a fine welcome.
1002
01:23:15,870 --> 01:23:17,172
I was going to write him.
1003
01:23:17,432 --> 01:23:19,906
Shall I announce your arrival?
1004
01:23:20,124 --> 01:23:21,296
Within the month?
1005
01:23:21,469 --> 01:23:23,292
Within a week, Chabannes!
1006
01:23:23,638 --> 01:23:27,458
If such a thing is possible,
we'll be there within a week!
1007
01:23:46,729 --> 01:23:47,901
You are radiant, Madame.
1008
01:23:49,160 --> 01:23:51,417
Well, Philippe, what about peace?
1009
01:23:51,677 --> 01:23:53,240
We are very hopeful.
1010
01:23:55,410 --> 01:23:56,451
- Catherine!
- Marie!
1011
01:24:09,647 --> 01:24:12,381
I understand your surprise
to see me, cousin.
1012
01:24:12,598 --> 01:24:15,766
Special orders. An 80 league-ride.
I just took off my boots.
1013
01:24:15,897 --> 01:24:18,066
On whose orders?
1014
01:24:18,239 --> 01:24:20,583
My uncles. The Cardinal's.
1015
01:24:20,801 --> 01:24:25,271
He delegated me to represent us
to Catherine in this happy occasion
1016
01:24:25,531 --> 01:24:27,311
that is to join our houses.
1017
01:24:27,484 --> 01:24:29,525
Join our houses?
1018
01:24:29,698 --> 01:24:31,088
You don't know?
1019
01:24:31,608 --> 01:24:33,604
We're back in the situation at M�zi�res:
1020
01:24:33,865 --> 01:24:35,948
A marriage between you and us.
1021
01:24:36,599 --> 01:24:38,031
What marriage?
1022
01:24:38,249 --> 01:24:40,636
My younger sister and your father.
1023
01:24:44,672 --> 01:24:47,667
What shall we be for one another?
1024
01:24:48,058 --> 01:24:50,662
Sister-in-law? Stepson? Nephew? Niece?
1025
01:24:51,313 --> 01:24:52,355
What else?
1026
01:25:03,292 --> 01:25:06,417
Father is to wed Catherine de Guise.
Marie didn't tell me.
1027
01:25:06,678 --> 01:25:07,980
Did she mention this union?
1028
01:25:08,240 --> 01:25:11,842
Your father must have
made arrangements in secret.
1029
01:25:12,016 --> 01:25:13,188
Finally, my son,
1030
01:25:13,579 --> 01:25:17,095
I can announce publicly what
I had no time to tell you privately.
1031
01:25:17,311 --> 01:25:19,178
He's always off somewhere!
1032
01:25:19,395 --> 01:25:22,650
I'm marrying again. And the lucky bride...
1033
01:25:22,824 --> 01:25:24,603
Catherine? Where are you?
1034
01:25:24,777 --> 01:25:26,730
No need, Father, I've had the surprise.
1035
01:25:26,947 --> 01:25:28,293
It delights you, I trust.
1036
01:25:28,509 --> 01:25:32,025
My dear fellow, how are your carps?
1037
01:25:35,324 --> 01:25:36,843
You know very well...
1038
01:25:37,364 --> 01:25:38,710
They decide without us.
1039
01:25:38,970 --> 01:25:41,270
Like for the horses and the hounds.
1040
01:25:41,921 --> 01:25:45,870
You didn't wed the man you wanted,
and mine is more than twice my age.
1041
01:25:46,739 --> 01:25:50,037
Catherine, our duty is to obey.
1042
01:25:54,204 --> 01:25:55,204
You laugh?
1043
01:25:55,375 --> 01:25:56,635
It's because
1044
01:25:57,719 --> 01:26:00,063
you'll have to call me Mother!
1045
01:26:08,266 --> 01:26:10,219
I see nasty Huguenot faces.
1046
01:26:10,480 --> 01:26:12,954
Like three ugly flies on a tablecloth.
1047
01:26:13,345 --> 01:26:17,207
Montpensier is following
my mother's orders: Work for peace.
1048
01:26:17,381 --> 01:26:20,767
He'd be wiser to keep Chabannes
out of his wench's skirts.
1049
01:26:21,418 --> 01:26:22,418
Beware, Joyeuse!
1050
01:26:22,806 --> 01:26:25,150
Slur who you wish with your perfidies,
1051
01:26:26,192 --> 01:26:29,230
but not an unkind word about her. Never.
1052
01:26:39,213 --> 01:26:41,166
I say, this is an epidemic.
1053
01:26:42,512 --> 01:26:43,640
These weddings!
1054
01:26:44,812 --> 01:26:46,765
Recently my brother the King.
1055
01:26:47,069 --> 01:26:48,762
Soon the Admiral, they say.
1056
01:26:48,978 --> 01:26:50,585
And my sister Marguerite,
1057
01:26:50,845 --> 01:26:52,929
as a sacrifice to the lord of Navarre,
1058
01:26:53,145 --> 01:26:54,578
that garlic-eater!
1059
01:26:55,098 --> 01:26:57,616
And now your father-in-law the Duke
1060
01:26:57,877 --> 01:26:59,830
to whom the Guises sold your Catherine.
1061
01:27:00,090 --> 01:27:01,782
I say,
1062
01:27:02,000 --> 01:27:03,344
this is an epidemic!
1063
01:27:04,126 --> 01:27:08,771
I'd have gladly succumbed
had you not already been conquered.
1064
01:27:09,725 --> 01:27:11,635
You're mistaken, Marie.
1065
01:27:12,199 --> 01:27:14,370
I sincerely envy your husband
1066
01:27:15,454 --> 01:27:16,974
and that other one.
1067
01:27:17,495 --> 01:27:18,495
- Excuse me?
- My mother,
1068
01:27:18,797 --> 01:27:20,923
at my request, will see you tomorrow.
1069
01:27:22,225 --> 01:27:23,527
So soon?
1070
01:27:23,787 --> 01:27:25,568
- I would prefer...
- Have no fear.
1071
01:27:25,871 --> 01:27:29,386
She's not an ogre. Only an ogress
1072
01:27:29,603 --> 01:27:33,119
whom I've fed with praises of you.
She's already fond of you.
1073
01:27:44,968 --> 01:27:45,968
Must I wait still?
1074
01:27:56,601 --> 01:27:58,554
I just learned of your presence.
1075
01:28:00,593 --> 01:28:02,590
I have little time and much to say.
1076
01:28:03,502 --> 01:28:05,020
I haven't changed.
1077
01:28:06,627 --> 01:28:09,752
I've had no chance to see you in private.
1078
01:28:09,968 --> 01:28:11,965
All eyes are on us,
1079
01:28:12,182 --> 01:28:13,745
all ears are listening.
1080
01:28:14,830 --> 01:28:17,000
Here I can confess, and I do...
1081
01:28:17,174 --> 01:28:18,693
Holding audience, cousin?
1082
01:28:22,512 --> 01:28:24,334
I thought it was the Queen.
1083
01:28:24,552 --> 01:28:26,287
I've been waiting for an hour.
1084
01:28:28,110 --> 01:28:29,413
I've just come out.
1085
01:28:29,803 --> 01:28:32,538
Queen Catherine spoke warmly of you
to her sons.
1086
01:28:33,058 --> 01:28:34,318
She awaits you.
1087
01:28:34,491 --> 01:28:35,532
Is your presence?
1088
01:28:35,750 --> 01:28:37,225
Don't worry about Marie.
1089
01:28:37,703 --> 01:28:40,611
I'll keep her company in your absence.
1090
01:28:44,257 --> 01:28:47,251
Your insolence, your smiles, your smirks,
1091
01:28:47,469 --> 01:28:48,684
I'll have no more of.
1092
01:28:49,335 --> 01:28:52,330
Come, we'll settle this in the courtyard.
1093
01:30:09,674 --> 01:30:11,106
Who allows you to risk
1094
01:30:11,324 --> 01:30:12,929
your lives so stupidly?
1095
01:30:13,189 --> 01:30:14,622
A rankling grudge.
1096
01:30:14,838 --> 01:30:16,054
Forget it!
1097
01:30:16,965 --> 01:30:20,742
I, too, for the same reason
harbour a grudge against Guise.
1098
01:30:20,958 --> 01:30:22,825
But I am able to muzzle it.
1099
01:30:25,559 --> 01:30:29,466
Were I King of France,
I would perhaps disobey myself...
1100
01:30:32,591 --> 01:30:36,757
If you cross swords again,
I'll have both your heads taken off.
1101
01:30:42,573 --> 01:30:44,961
The Polish business may soon be settled.
1102
01:30:45,482 --> 01:30:49,214
I'll have my brother appoint you
to lead the army in my stead.
1103
01:30:50,169 --> 01:30:54,422
And you, I shall spare
a humiliating obedience.
1104
01:30:54,727 --> 01:30:55,768
Poitiers.
1105
01:30:56,029 --> 01:30:59,240
You'll be in command
to defend the fortress...
1106
01:31:00,846 --> 01:31:02,800
I almost said, in a new guise.
1107
01:31:03,928 --> 01:31:04,928
Come now.
1108
01:31:05,143 --> 01:31:06,143
Come, Madame,
1109
01:31:06,792 --> 01:31:08,658
the Queen grants you an audience.
1110
01:31:16,471 --> 01:31:18,163
The ambassador of England
1111
01:31:18,381 --> 01:31:20,898
I shall see tomorrow after mass.
1112
01:31:32,835 --> 01:31:34,049
Approach.
1113
01:31:37,565 --> 01:31:38,953
I know much already,
1114
01:31:39,127 --> 01:31:41,081
but I wanted to see you up close.
1115
01:31:41,948 --> 01:31:43,685
Eye to eye.
1116
01:31:44,987 --> 01:31:48,068
Settle that affair without me.
I just want results.
1117
01:31:51,888 --> 01:31:54,232
She wonders what I know. And how?
1118
01:31:55,143 --> 01:31:58,138
If I know the birth date, I know the rest.
1119
01:32:01,610 --> 01:32:02,826
The stars
1120
01:32:03,173 --> 01:32:06,037
are close to God and send us His messages.
1121
01:32:06,211 --> 01:32:08,425
But reading them correctly
1122
01:32:08,641 --> 01:32:10,248
is an exacting science
1123
01:32:10,508 --> 01:32:14,675
and only now at my age
do I make fewer mistakes.
1124
01:32:16,237 --> 01:32:19,188
You are under the pull
of two conflicting forces.
1125
01:32:19,493 --> 01:32:22,314
Saturn and Venus!
1126
01:32:23,225 --> 01:32:26,741
Rectitude, reason, the law on one side,
1127
01:32:27,435 --> 01:32:30,256
desire, sensuality,
1128
01:32:30,430 --> 01:32:32,600
the body on the other.
1129
01:32:34,293 --> 01:32:35,768
Which will prevail?
1130
01:32:37,027 --> 01:32:39,023
One cannot shun one's destiny.
1131
01:32:40,065 --> 01:32:43,928
His syrup! Don't wait for a fit.
1132
01:32:46,706 --> 01:32:50,179
Another son, the King, Charles.
1133
01:32:50,352 --> 01:32:54,085
He is King. He is lying ill
behind the screen.
1134
01:32:54,736 --> 01:32:56,038
He disobeys.
1135
01:33:00,204 --> 01:33:01,940
I'm very fond of your husband.
1136
01:33:02,982 --> 01:33:05,456
Anjou tells me Guise is pestering you.
1137
01:33:06,888 --> 01:33:09,188
Don't listen to Guise.
1138
01:33:10,404 --> 01:33:13,789
He is courting my daughter.
Do you know Margot? A beauty.
1139
01:33:14,571 --> 01:33:16,480
Even too much so.
1140
01:33:17,175 --> 01:33:19,519
Everyone wants her, but she wants Guise.
1141
01:33:20,040 --> 01:33:22,383
I want someone else for her.
1142
01:33:23,165 --> 01:33:26,290
She is a Leo. So is Guise.
1143
01:33:26,810 --> 01:33:28,113
Very bad.
1144
01:33:29,545 --> 01:33:30,977
Dangerous.
1145
01:33:46,949 --> 01:33:49,163
How dare you? After what just happened?
1146
01:33:49,337 --> 01:33:52,679
- It kept me from saying my peace.
- Spare me!
1147
01:33:52,939 --> 01:33:55,934
Do you still believe in the weakness
of my 16 years?
1148
01:33:56,367 --> 01:33:59,970
Dare you invoke that weakness today,
to a married woman?
1149
01:34:00,664 --> 01:34:02,965
The whole Court says you love another.
1150
01:34:03,877 --> 01:34:06,003
- The King's sister did show...
- No, you!
1151
01:34:06,263 --> 01:34:08,867
You showed interest in the King's sister.
1152
01:34:10,170 --> 01:34:13,034
The mere vanity of becoming
the King's in-law.
1153
01:34:13,555 --> 01:34:16,420
God is my witness.
I did nothing to seduce Margot.
1154
01:34:16,768 --> 01:34:18,373
She pursued me.
1155
01:34:19,502 --> 01:34:23,451
You would flee a woman lauded
for her wit and beauty?
1156
01:34:23,711 --> 01:34:25,404
Enough! It's her, I say.
1157
01:34:25,665 --> 01:34:28,269
She tried to tempt me... with marriage.
1158
01:34:28,529 --> 01:34:32,305
Queen Catherine had indigestion
from purple artichokes.
1159
01:34:32,566 --> 01:34:34,605
Her wind even drove Coligny away!
1160
01:34:50,274 --> 01:34:52,314
An offer of marriage, you say?
1161
01:34:54,181 --> 01:34:55,874
It certainly is a fashion!
1162
01:34:58,478 --> 01:34:59,910
And you replied?
1163
01:35:02,731 --> 01:35:03,903
Neither way.
1164
01:35:08,374 --> 01:35:10,197
You decide, Mariette.
1165
01:35:51,733 --> 01:35:52,775
Well?
1166
01:35:54,207 --> 01:35:56,420
The door was open, and the noise...
1167
01:35:58,460 --> 01:35:59,936
I came to inquire.
1168
01:36:00,978 --> 01:36:03,582
And I see by your face...
1169
01:36:04,233 --> 01:36:06,012
that you've had good news.
1170
01:36:07,358 --> 01:36:09,181
Rather good, yes.
1171
01:36:10,483 --> 01:36:12,567
What business is it of yours?
1172
01:36:14,129 --> 01:36:17,775
- My friendship for you.
- You should have been a priest.
1173
01:36:18,296 --> 01:36:20,205
You know, Madame,
1174
01:36:20,379 --> 01:36:23,981
that some temptations
are beyond my moral strength.
1175
01:36:25,327 --> 01:36:26,369
Speaking of temptation,
1176
01:36:26,629 --> 01:36:29,841
Madame Benedicte
complains her honey's been stolen.
1177
01:36:30,145 --> 01:36:32,054
I vouched for your integrity.
1178
01:36:33,010 --> 01:36:34,442
Priest would suit you.
1179
01:36:36,525 --> 01:36:37,525
Confessor.
1180
01:36:38,608 --> 01:36:40,431
So I'll confess something to you.
1181
01:36:40,691 --> 01:36:43,122
It will commit you to secrecy.
1182
01:36:44,945 --> 01:36:46,941
Since I confess it.
1183
01:36:55,275 --> 01:36:57,749
Mr. De Guise burns for me again...
1184
01:36:58,920 --> 01:37:00,743
- You're not to blame...
- And I'm delighted.
1185
01:37:01,785 --> 01:37:03,087
It's your good fortune
1186
01:37:03,305 --> 01:37:05,517
I'm the first to note your satisfaction.
1187
01:37:05,908 --> 01:37:07,080
Which condemns you.
1188
01:37:07,254 --> 01:37:10,596
Imagine meeting the Prince
in your present state.
1189
01:37:11,942 --> 01:37:14,285
It's only a fleeting happiness.
1190
01:37:14,936 --> 01:37:16,325
Like the swallow,
1191
01:37:17,020 --> 01:37:18,539
it quickly comes and goes.
1192
01:37:20,015 --> 01:37:23,009
There remains the shame
of being taken in so easily.
1193
01:37:27,697 --> 01:37:30,562
He even used the nickname of our youth:
1194
01:37:31,994 --> 01:37:33,166
Mariette.
1195
01:37:38,851 --> 01:37:40,197
Have no fear.
1196
01:37:40,935 --> 01:37:43,409
I will yield neither to Guise
nor anyone else.
1197
01:37:43,583 --> 01:37:44,841
Madame,
1198
01:37:45,275 --> 01:37:47,575
the Prince your husband has known
more passion
1199
01:37:47,749 --> 01:37:49,703
than what marriage usually produces.
1200
01:37:49,919 --> 01:37:53,739
When passion doesn't blind,
it opens the eyes and the mind.
1201
01:37:53,956 --> 01:37:56,734
If he sees you as I have now,
he will understand.
1202
01:37:56,994 --> 01:37:58,687
And you will lose both him
1203
01:37:58,948 --> 01:38:00,509
and Monsieur de Guise.
1204
01:38:07,150 --> 01:38:08,452
What must I do?
1205
01:38:08,712 --> 01:38:09,712
Free yourself.
1206
01:38:10,014 --> 01:38:11,837
Forget today's encounter.
1207
01:38:12,098 --> 01:38:14,181
Forget Monsieur de Guise.
1208
01:38:16,352 --> 01:38:17,352
Yes.
1209
01:38:18,826 --> 01:38:20,822
I want to.
1210
01:38:21,733 --> 01:38:23,035
I sincerely want to.
1211
01:38:23,296 --> 01:38:25,509
If you want to, you can.
1212
01:38:31,369 --> 01:38:32,369
No.
1213
01:38:33,018 --> 01:38:34,624
The King's Ball tomorrow!
1214
01:38:35,145 --> 01:38:36,968
I'll be there and so will he.
1215
01:38:49,685 --> 01:38:50,857
Take your time.
1216
01:38:51,117 --> 01:38:52,724
The Moorish Ballet is later.
1217
01:38:52,940 --> 01:38:54,156
And there, who's dancing?
1218
01:38:54,373 --> 01:38:56,326
Little girls. Nymphs...
1219
01:38:56,500 --> 01:38:58,974
Nymphs? They don't exist.
1220
01:38:59,190 --> 01:39:01,274
Everything that has a name exists.
1221
01:39:01,534 --> 01:39:03,661
Your beast doesn't seem to like music.
1222
01:39:04,052 --> 01:39:05,224
Always grumbling!
1223
01:39:05,440 --> 01:39:07,394
Likes nothing, always grumbling.
1224
01:39:22,628 --> 01:39:25,493
Yes! I saw him, believe me!
1225
01:39:26,014 --> 01:39:28,748
The King smiled at you,
just before your curtsey.
1226
01:39:29,399 --> 01:39:30,962
A broad smile, even.
1227
01:39:31,222 --> 01:39:34,390
I know what he was looking at. I know who.
1228
01:39:34,781 --> 01:39:37,515
As soon as he saw you, he stopped coughing.
1229
01:39:55,440 --> 01:39:57,263
Marquis! What a pleasure.
1230
01:40:06,552 --> 01:40:07,594
Your husband.
1231
01:40:08,852 --> 01:40:10,048
You learned of my mother's passing?
1232
01:40:10,068 --> 01:40:10,675
I'm sorry.
1233
01:40:10,935 --> 01:40:13,974
Tragic. After such suffering,
death is redemption.
1234
01:40:14,451 --> 01:40:15,797
Help me, Catherine.
1235
01:40:16,187 --> 01:40:18,488
Detain him. I must warn your brother.
1236
01:40:18,748 --> 01:40:21,917
- What do I say?
- Anything, as if it were you.
1237
01:40:26,040 --> 01:40:28,557
So, my dear stepson...
1238
01:40:28,774 --> 01:40:32,073
have we honoured our husbands enough,
father and son?
1239
01:40:32,290 --> 01:40:33,332
I found you both
1240
01:40:33,506 --> 01:40:34,764
ravishing, charming...
1241
01:40:35,024 --> 01:40:36,196
Their Majesties commend you.
1242
01:40:36,457 --> 01:40:38,714
Marie most of all. See her complexion?
1243
01:40:38,931 --> 01:40:40,493
Her white teeth?
1244
01:40:40,754 --> 01:40:42,750
I need oak tannin, cuttlefish powder,
1245
01:40:42,967 --> 01:40:44,790
cinnamon, the old tricks...
1246
01:40:45,311 --> 01:40:46,873
With Marie it's natural.
1247
01:40:50,432 --> 01:40:53,254
I missed a few steps, she caught me.
1248
01:41:00,415 --> 01:41:03,280
My husband suspects us.
Don't speak in public.
1249
01:41:03,453 --> 01:41:05,103
Meet me where we were yesterday.
1250
01:41:06,405 --> 01:41:07,707
After your dance.
1251
01:41:21,378 --> 01:41:23,201
Would you also take this woman from me
1252
01:41:23,462 --> 01:41:26,066
even as you dare look at my sister?
1253
01:41:26,977 --> 01:41:28,279
Enough is enough, Guise.
1254
01:41:28,453 --> 01:41:31,839
One day you'll pay for
these two outrages with your life.
1255
01:41:40,563 --> 01:41:41,821
They met,
1256
01:41:42,646 --> 01:41:44,165
they exchanged glances.
1257
01:41:44,426 --> 01:41:46,292
How could she avoid him here?
1258
01:41:46,509 --> 01:41:48,332
She avoided me.
1259
01:41:48,506 --> 01:41:50,068
You're mistaken, Philippe.
1260
01:41:50,980 --> 01:41:52,152
Not at all.
1261
01:41:52,499 --> 01:41:56,405
But you can't share the feelings
of a husband and jealous lover.
1262
01:41:56,926 --> 01:41:59,443
Such things are foreign to you.
1263
01:41:59,921 --> 01:42:01,353
I don't like suffering.
1264
01:42:05,650 --> 01:42:08,384
Find Marie de Montpensier quickly.
1265
01:43:10,537 --> 01:43:12,707
The one you're waiting for won't come.
1266
01:43:15,572 --> 01:43:18,046
And Mr. D'Anjou wishes to speak to you.
1267
01:43:38,229 --> 01:43:39,964
It's in your interest
1268
01:43:40,182 --> 01:43:41,484
and not mine
1269
01:43:42,005 --> 01:43:44,739
that I must warn you of Guise's duplicity.
1270
01:43:47,083 --> 01:43:48,428
Cover yourself.
1271
01:43:53,724 --> 01:43:55,547
Don't interrupt me,
1272
01:43:56,457 --> 01:43:59,452
but realise he's sacrificing you
to my sister
1273
01:44:00,233 --> 01:44:03,098
though he doubtless claims the contrary.
1274
01:44:04,530 --> 01:44:09,087
He is seductive and ambitious,
deceiving all those he attracts.
1275
01:44:10,780 --> 01:44:12,517
He's with her now.
1276
01:44:16,293 --> 01:44:18,332
It was I who deserved you.
1277
01:44:20,806 --> 01:44:22,239
I was truly sincere.
1278
01:44:28,489 --> 01:44:30,486
Here's your rightful husband.
1279
01:44:31,484 --> 01:44:33,046
Watch over her, cousin.
1280
01:44:33,437 --> 01:44:35,130
She was about to stray.
1281
01:44:54,401 --> 01:44:55,615
You've humiliated me!
1282
01:44:56,875 --> 01:44:59,219
I don't know how much, but you have!
1283
01:44:59,609 --> 01:45:02,213
Before the Court! Before Anjou!
Before my King!
1284
01:45:02,386 --> 01:45:04,036
Your rascal Guise!
1285
01:45:12,240 --> 01:45:13,281
Leave me.
1286
01:45:31,119 --> 01:45:33,072
Prepare to return to Mont-sur-Brac
1287
01:45:33,333 --> 01:45:35,590
until my anger cools.
1288
01:45:37,239 --> 01:45:38,802
Go to the halberdiers.
1289
01:45:39,713 --> 01:45:42,317
Ask them to guard the gates tonight.
1290
01:45:42,708 --> 01:45:45,182
Then tell Quercy to let the dogs loose.
1291
01:45:45,616 --> 01:45:46,658
Be quick.
1292
01:46:04,062 --> 01:46:06,016
Cry out and you're dead.
1293
01:46:08,663 --> 01:46:10,964
I'm too curious to cry out.
1294
01:46:12,830 --> 01:46:14,131
I'm listening.
1295
01:46:15,521 --> 01:46:18,386
I burn with a passion
for someone close to you.
1296
01:46:18,558 --> 01:46:19,818
I understand.
1297
01:46:20,121 --> 01:46:21,901
They tell her lies to snare me.
1298
01:46:22,162 --> 01:46:24,418
- I must speak to her.
- Write to her.
1299
01:46:25,287 --> 01:46:27,413
No! I must see and speak to her.
1300
01:46:28,021 --> 01:46:30,886
Her husband, her servants
and myself will stop you.
1301
01:46:35,313 --> 01:46:39,132
Then you will bring misfortune
on both of us.
1302
01:46:42,473 --> 01:46:45,599
What I want, she wants. I know it.
1303
01:46:46,293 --> 01:46:48,203
What I feel, she feels.
1304
01:46:49,288 --> 01:46:51,458
- If I die, she'll die.
- Silence!
1305
01:46:58,273 --> 01:46:59,401
I'll announce you.
1306
01:47:00,052 --> 01:47:01,094
But don't rejoice.
1307
01:47:01,875 --> 01:47:05,391
Promise that if she won't see you,
you'll accept defeat.
1308
01:47:05,825 --> 01:47:07,604
- She's waiting.
- Your word?
1309
01:47:09,427 --> 01:47:10,427
You have it.
1310
01:47:12,813 --> 01:47:14,549
If the Princess will see you,
1311
01:47:14,766 --> 01:47:16,242
she will light her window.
1312
01:47:16,458 --> 01:47:18,802
I'll open the door near the well.
1313
01:48:09,714 --> 01:48:10,929
Are you mad?
1314
01:48:11,146 --> 01:48:12,492
I'm afraid so.
1315
01:48:14,010 --> 01:48:15,833
I've just seen Mr. De Guise.
1316
01:48:17,526 --> 01:48:20,391
He demands to speak to you.
1317
01:48:21,432 --> 01:48:22,474
What insolence!
1318
01:48:22,735 --> 01:48:24,037
To justify himself.
1319
01:48:24,297 --> 01:48:25,729
Does he not know who I am?
1320
01:48:26,641 --> 01:48:28,854
Where I am? The risk we'd take?
1321
01:48:29,028 --> 01:48:32,284
He knows all that, Madame.
He awaits your answer.
1322
01:48:36,450 --> 01:48:37,969
Does he love me?
1323
01:48:40,183 --> 01:48:41,355
Yes, Madame.
1324
01:48:42,570 --> 01:48:44,914
- And do I?
- Alas, yes.
1325
01:48:48,039 --> 01:48:50,339
You urge me to hear him out?
1326
01:48:51,034 --> 01:48:52,553
When would he...
1327
01:48:53,985 --> 01:48:55,157
And how?
1328
01:48:56,459 --> 01:48:58,282
If that is the only obstacle,
1329
01:48:58,455 --> 01:49:00,756
place a candle in your window,
1330
01:49:01,580 --> 01:49:03,100
and I'll see to the rest.
1331
01:50:41,841 --> 01:50:43,013
Hurry.
1332
01:51:03,847 --> 01:51:06,060
You cruelly turned your back on me.
1333
01:51:06,277 --> 01:51:08,274
I saw you were engaged.
1334
01:51:10,574 --> 01:51:12,831
I can imagine what you'll say.
1335
01:51:13,048 --> 01:51:16,954
But you were with Marguerite
while I waited frightened and cold
1336
01:51:17,128 --> 01:51:18,647
at the assigned place.
1337
01:51:18,907 --> 01:51:20,340
Keep your voices down!
1338
01:51:22,076 --> 01:51:23,465
You waited for me?
1339
01:51:23,986 --> 01:51:26,373
- Assigned by whom?
- Me, earlier!
1340
01:51:26,590 --> 01:51:28,152
After the ballet. I told you where.
1341
01:51:28,326 --> 01:51:29,455
We never spoke.
1342
01:51:30,149 --> 01:51:31,149
How dare you?
1343
01:51:31,408 --> 01:51:33,361
I swear to you, it wasn't me.
1344
01:51:38,960 --> 01:51:40,913
I only see a dog lying out there.
1345
01:51:43,300 --> 01:51:44,300
Go look.
1346
01:51:55,106 --> 01:51:58,404
Anjou tricked you.
You spoke to him, not to me.
1347
01:52:03,092 --> 01:52:04,872
I'd have run to you, Marie.
1348
01:52:08,518 --> 01:52:11,121
I told the Queen I gave up Marguerite.
1349
01:52:12,553 --> 01:52:15,722
It's you I love, Marie, more than ever.
1350
01:52:17,154 --> 01:52:20,279
There's noise
in the Prince's quarters. Run, Duke!
1351
01:52:21,842 --> 01:52:22,970
Run!
1352
01:52:29,350 --> 01:52:30,350
Too late!
1353
01:52:31,217 --> 01:52:32,996
Hide in here.
1354
01:52:52,962 --> 01:52:54,004
Flee.
1355
01:53:00,905 --> 01:53:02,728
Open up. I heard voices.
1356
01:53:04,898 --> 01:53:07,372
I know you're not alone. Open up.
1357
01:53:11,581 --> 01:53:12,581
You?
1358
01:53:24,950 --> 01:53:27,294
If you have any honour left, fight.
1359
01:53:28,726 --> 01:53:30,201
Draw your sword!
1360
01:53:30,419 --> 01:53:34,455
My Prince, I know all your skills.
I taught them to you.
1361
01:53:34,845 --> 01:53:37,363
I'd have spared you at war.
I won't kill you now.
1362
01:53:38,101 --> 01:53:39,272
Then be gone!
1363
01:53:39,663 --> 01:53:40,879
And never show your face.
1364
01:53:41,400 --> 01:53:43,309
I won't spare you twice.
1365
01:53:46,608 --> 01:53:47,608
Get out!
1366
01:55:15,411 --> 01:55:17,190
I ordered our best coach.
1367
01:55:17,624 --> 01:55:19,534
It will be for Madame Benedicte,
1368
01:55:20,054 --> 01:55:21,400
happy to travel alone.
1369
01:55:23,179 --> 01:55:23,700
You decided...
1370
01:55:23,961 --> 01:55:26,088
To inaugurate the freedom you impose.
1371
01:55:26,479 --> 01:55:28,171
Alone.
1372
01:55:29,820 --> 01:55:31,773
You won't make it to Mont-sur-Brac.
1373
01:55:32,164 --> 01:55:35,072
Beyond Chevreuse, who will recognise me?
1374
01:55:35,593 --> 01:55:37,372
I will ride at my own pace...
1375
01:55:40,237 --> 01:55:41,237
My lord.
1376
01:55:45,446 --> 01:55:47,573
I want a letter... every week.
1377
01:55:47,789 --> 01:55:51,348
It will probably be the same one,
every week.
1378
01:56:12,529 --> 01:56:14,395
Sorry, sir. The house is full.
1379
01:56:17,086 --> 01:56:18,432
Don't you recognise me?
1380
01:56:18,778 --> 01:56:21,252
I stayed here while serving Mr. De Cond�.
1381
01:56:21,687 --> 01:56:22,687
Monsieur de Cond�?
1382
01:56:23,596 --> 01:56:26,982
Could be, but still, there's no room.
1383
01:56:27,242 --> 01:56:28,805
I don't need much.
1384
01:56:29,065 --> 01:56:30,281
I can pay, for a while.
1385
01:56:30,497 --> 01:56:32,971
In coin or in labour.
1386
01:59:08,180 --> 01:59:09,743
You say he's a scholar?
1387
01:59:10,524 --> 01:59:12,217
He's not disturbing anyone.
1388
01:59:12,477 --> 01:59:16,167
He spends all his time writing.
And he says he'll be off soon.
1389
01:59:23,849 --> 01:59:25,021
Princess,
1390
01:59:25,498 --> 01:59:26,974
dearest Marie,
1391
01:59:27,452 --> 01:59:28,623
child,
1392
01:59:30,056 --> 01:59:32,313
If I take the liberty of writing today,
1393
01:59:32,530 --> 01:59:35,568
as I took the liberty of loving you,
it is because,
1394
01:59:35,785 --> 01:59:39,431
having decided to return to Maucombe
to bury myself in silence,
1395
01:59:39,691 --> 01:59:42,686
I feel the duty to serve you one last time.
1396
01:59:44,249 --> 01:59:45,985
I fear for you, Madame.
1397
01:59:47,634 --> 01:59:51,020
Having had the joy to observe you
for so many hours,
1398
01:59:51,280 --> 01:59:53,233
who knows you better than I?
1399
01:59:54,535 --> 01:59:57,530
Who better than I knows
your harsh innocence?
1400
01:59:58,354 --> 02:00:01,436
Never given, always in secret,
1401
02:00:01,609 --> 02:00:04,171
waiting for others to draw a cry from you
1402
02:00:04,344 --> 02:00:06,384
and furious at them if they do.
1403
02:00:08,207 --> 02:00:10,724
You pursue the journey of life alone,
1404
02:00:10,942 --> 02:00:13,025
like a pilgrim in the shadows.
1405
02:00:14,588 --> 02:00:16,671
Don't follow the wrong star.
1406
02:00:17,886 --> 02:00:19,015
I know yours.
1407
02:00:20,490 --> 02:00:23,962
One hand above the constellation Delphinus
1408
02:00:24,136 --> 02:00:26,306
which we studied together...
1409
02:00:26,696 --> 02:00:28,563
I gave it your name.
1410
02:00:29,301 --> 02:00:32,079
And I am certain it is indeed yours,
1411
02:00:32,295 --> 02:00:35,160
for I need only speak
of what breaks my heart,
1412
02:00:35,334 --> 02:00:36,592
and then it goes out.
1413
02:00:41,540 --> 02:00:45,186
If it so happens, as I fear, that...
1414
02:01:38,052 --> 02:01:40,135
Papist or Huguenot?
1415
02:01:40,308 --> 02:01:41,698
- Say the word.
- What word?
1416
02:01:41,958 --> 02:01:44,302
The word that tells us your camp.
1417
02:01:44,692 --> 02:01:47,035
Let me by!
1418
02:01:47,209 --> 02:01:49,900
I'm neither with you nor against you!
1419
02:01:50,160 --> 02:01:51,462
Let him go.
1420
02:02:25,968 --> 02:02:27,401
Leave that woman alone!
1421
02:02:28,616 --> 02:02:29,744
Leave her alone!
1422
02:02:40,464 --> 02:02:41,593
Flee!
1423
02:04:37,783 --> 02:04:39,041
Your horse!
1424
02:06:00,813 --> 02:06:03,070
Royal business has kept me away.
1425
02:06:05,370 --> 02:06:06,802
The resumption of the war,
1426
02:06:06,976 --> 02:06:09,450
Anjou's departure for the Polish throne.
1427
02:06:11,360 --> 02:06:12,445
Good day, Marie.
1428
02:06:14,224 --> 02:06:15,440
Good day, my lord.
1429
02:06:17,480 --> 02:06:19,693
I was a few leagues away and...
1430
02:06:19,867 --> 02:06:21,169
You were right.
1431
02:06:22,471 --> 02:06:24,381
Your horse seems exhausted.
1432
02:06:25,162 --> 02:06:26,464
As do you.
1433
02:06:27,766 --> 02:06:28,938
You're very pale.
1434
02:06:29,719 --> 02:06:30,935
I'm well.
1435
02:06:31,456 --> 02:06:32,584
Thinner.
1436
02:06:34,798 --> 02:06:36,274
I have a letter for you.
1437
02:06:39,876 --> 02:06:41,699
Monsieur de Chabannes wrote it.
1438
02:06:42,089 --> 02:06:43,912
- You opened it?
- Yes.
1439
02:06:45,475 --> 02:06:46,560
You read it?
1440
02:06:46,777 --> 02:06:48,470
Read, reread, memorised.
1441
02:06:49,294 --> 02:06:51,247
"Princess, dearest Marie, child,
1442
02:06:51,465 --> 02:06:54,632
"If I take the liberty
of writing today, as I took..."
1443
02:06:55,414 --> 02:06:56,414
You'll read it.
1444
02:07:00,189 --> 02:07:01,189
He's dead.
1445
02:07:02,575 --> 02:07:04,268
The Count of Chabannes.
1446
02:07:09,303 --> 02:07:10,303
He is?
1447
02:07:10,518 --> 02:07:12,168
I found it on his body.
1448
02:07:12,341 --> 02:07:14,641
During the heretic slaughter in Paris.
1449
02:07:25,579 --> 02:07:28,053
You just read the part about your star?
1450
02:07:30,136 --> 02:07:32,784
The wise Mr. De Chabannes
was prey to the same ill
1451
02:07:33,001 --> 02:07:34,737
you inflict on so many men.
1452
02:07:37,298 --> 02:07:39,772
Allow me to finish reading later.
1453
02:07:42,810 --> 02:07:43,938
Alone.
1454
02:07:45,154 --> 02:07:46,412
As you wish.
1455
02:07:47,107 --> 02:07:49,017
What follows is useful.
1456
02:07:49,711 --> 02:07:52,576
The Count speaks of me, of you, of Guise.
1457
02:07:55,180 --> 02:07:56,569
That takes nerve.
1458
02:07:58,262 --> 02:08:00,128
I no longer fear The Scarred.
1459
02:08:01,517 --> 02:08:04,295
He's to wed Madame de Cl�ves.
Didn't you know?
1460
02:08:04,902 --> 02:08:07,116
Very beautiful. And very rich.
1461
02:08:09,372 --> 02:08:11,195
They're at Blois for the contract.
1462
02:08:13,496 --> 02:08:14,711
I'll go tomorrow.
1463
02:08:16,491 --> 02:08:18,184
His mind is made up.
1464
02:08:20,528 --> 02:08:21,528
We'll see.
1465
02:08:26,127 --> 02:08:27,819
"If it so happens, as I fear,
1466
02:08:27,950 --> 02:08:31,335
"that you are again seized
by a passion for Mr. De Guise,
1467
02:08:32,289 --> 02:08:36,023
"bear in mind that nothing ensures
his passion will endure."
1468
02:08:37,714 --> 02:08:40,492
"People of his nature
have brilliance, charm, audacity.
1469
02:08:40,709 --> 02:08:42,923
"But neither depth nor constancy."
1470
02:09:07,533 --> 02:09:09,746
I could have destroyed that letter.
1471
02:09:12,134 --> 02:09:14,998
I wore out two horses in my haste
to deliver it.
1472
02:09:19,252 --> 02:09:23,939
What better proof of my loyalty?
My forgiveness?
1473
02:09:29,191 --> 02:09:31,882
I could have also concealed
Guise's treachery.
1474
02:09:42,169 --> 02:09:43,169
Madame...
1475
02:09:45,424 --> 02:09:46,466
understand that
1476
02:09:47,117 --> 02:09:49,633
if you offend me by going to Blois,
1477
02:09:51,153 --> 02:09:52,628
I won't retain you.
1478
02:09:55,710 --> 02:09:57,664
But all will be over between us.
1479
02:09:59,269 --> 02:10:01,439
Forever, Marie. No turning back.
1480
02:10:06,561 --> 02:10:07,689
Forever.
1481
02:10:39,721 --> 02:10:41,153
Fine, gentlemen.
1482
02:11:04,894 --> 02:11:07,368
Your husband said you were ill
and shut away.
1483
02:11:07,586 --> 02:11:10,190
He was apparently exaggerating.
1484
02:11:10,363 --> 02:11:12,534
Your long silence pained me.
1485
02:11:13,185 --> 02:11:15,529
I grant that your duties in society
1486
02:11:15,701 --> 02:11:17,482
excuse the lack of news.
1487
02:11:19,217 --> 02:11:20,346
Well?
1488
02:11:22,559 --> 02:11:25,293
What you wished so strongly,
I'm prepared to do.
1489
02:11:26,249 --> 02:11:30,025
I have decided to break my marriage bond.
1490
02:11:34,235 --> 02:11:35,798
What fervour!
1491
02:11:37,794 --> 02:11:41,397
Don't you know time passes
and in passing abolishes...
1492
02:11:41,570 --> 02:11:43,480
It has abolished nothing in me.
1493
02:11:43,783 --> 02:11:45,824
I tried to obliterate you.
1494
02:11:45,997 --> 02:11:47,647
I thought I had.
1495
02:11:48,861 --> 02:11:50,510
Dear Marie, you know...
1496
02:11:50,684 --> 02:11:53,635
I know you never ceased to appear
before me.
1497
02:11:53,809 --> 02:11:55,632
In hopes of what? Why?
1498
02:11:58,237 --> 02:12:00,841
You were like a doe in our midst...
1499
02:12:01,492 --> 02:12:02,492
Our?
1500
02:12:02,664 --> 02:12:05,138
Yes, Montpensier, Anjou, me.
1501
02:12:05,398 --> 02:12:07,091
The rivalry drove me to seek...
1502
02:12:07,351 --> 02:12:08,523
What you obtained!
1503
02:12:09,695 --> 02:12:12,169
Did I not sacrifice the King's sister?
1504
02:12:12,776 --> 02:12:15,164
Marguerite had agreed, it was done!
1505
02:12:15,815 --> 02:12:17,464
For love of you I said no.
1506
02:12:19,070 --> 02:12:20,633
Is that not a sacrifice?
1507
02:12:21,154 --> 02:12:23,888
Do you know what it meant for me?
1508
02:12:25,060 --> 02:12:26,362
My fortune.
1509
02:12:27,143 --> 02:12:29,748
I paid you with a night I don't regret.
1510
02:12:31,310 --> 02:12:33,914
Do you think what I abandon now
has no price?
1511
02:12:41,727 --> 02:12:43,419
It's all settled, Mariette.
1512
02:12:45,242 --> 02:12:47,282
Nothing can be done. I'm committed.
1513
02:12:50,059 --> 02:12:53,835
This union saves me. Or else Anjou...
1514
02:12:54,053 --> 02:12:55,528
Then all is said.
1515
02:12:57,091 --> 02:12:59,174
Don't lower yourself any more.
1516
02:13:01,778 --> 02:13:03,819
Mr. De Chabannes' prophecy was true.
1517
02:13:04,773 --> 02:13:06,336
- Chabannes?
- He wrote,
1518
02:13:08,810 --> 02:13:12,672
"Bear in mind that nothing ensures
his passion will endure.
1519
02:13:13,888 --> 02:13:17,143
"If a more favourable opportunity
should arise..."
1520
02:13:18,706 --> 02:13:21,050
as appears to be the case -
1521
02:13:22,221 --> 02:13:24,131
"his head will turn elsewhere."
1522
02:13:27,777 --> 02:13:28,992
Farewell, cousin.
1523
02:13:30,685 --> 02:13:32,378
Don't keep her waiting.
1524
02:13:45,225 --> 02:13:49,522
You brought me the wonderment of youth,
1525
02:13:51,345 --> 02:13:53,212
yours and my own,
1526
02:13:53,428 --> 02:13:55,034
which belatedly resurfaced.
1527
02:13:56,814 --> 02:13:59,548
Wherever I am, you shall accompany me.
1528
02:14:01,154 --> 02:14:03,498
Farewell, Marie, dear child.
1529
02:14:03,889 --> 02:14:08,185
Happiness is an unlikely prospect
in the harsh adventure of life
1530
02:14:08,402 --> 02:14:10,356
for a soul as proud as yours.
1531
02:14:13,393 --> 02:14:17,127
Allow me to reappear now and then
in your memory
1532
02:14:17,299 --> 02:14:21,554
like an old song we never
truly erase from our mind.
1533
02:14:22,378 --> 02:14:26,632
Having lost your husband's esteem
and your lover's heart,
1534
02:14:26,805 --> 02:14:30,278
you will always have
the perfect friendship of Fran�ois,
1535
02:14:30,451 --> 02:14:31,971
Count of Chabannes.
1536
02:15:47,014 --> 02:15:49,748
As Fran�ois de Chabannes withdrew from war,
1537
02:15:50,008 --> 02:15:51,789
I withdrew from love.
1538
02:15:55,303 --> 02:15:58,342
Life would be no more
than a succession of days.
1539
02:15:59,644 --> 02:16:01,814
I wished it to be brief,
1540
02:16:01,988 --> 02:16:05,603
for the secret follies of passion
had become alien to me.
1541
02:19:29,802 --> 02:19:32,666
Subtitles: Cynthia Schoch & Lenny Borger
1542
02:19:32,883 --> 02:19:35,139
Subtitling: C. M.C.
106802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.