All language subtitles for The Princess Of Montpensier - La princesa de Montpensier-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,894 --> 00:00:45,238 The peace between Catholics and Huguenots 2 00:00:45,454 --> 00:00:48,058 had lasted nearly a year when in autumn 1567 3 00:00:48,232 --> 00:00:51,618 the war resumed as suddenly as an ill smothered brushfire. 4 00:02:20,507 --> 00:02:22,460 In the name of Christ, fire! 5 00:02:32,486 --> 00:02:34,309 Kill, Nicolas! 6 00:03:55,734 --> 00:03:58,859 PRINCESS OF MONTPENSIER 7 00:04:44,692 --> 00:04:46,212 We part ways here, Nicolas. 8 00:04:46,515 --> 00:04:47,515 We do? 9 00:04:48,728 --> 00:04:49,856 I'm done fighting. 10 00:04:50,421 --> 00:04:52,461 I'm going home, to Maucombe. 11 00:04:53,025 --> 00:04:54,067 You're deserting? 12 00:04:55,109 --> 00:04:56,281 But you'll be... 13 00:04:56,541 --> 00:04:58,104 No more barbarity for me. 14 00:05:00,838 --> 00:05:01,838 Farewell. 15 00:05:51,359 --> 00:05:52,400 Hear that? 16 00:05:52,661 --> 00:05:54,093 Bells sounding a truce, 17 00:05:54,874 --> 00:05:56,134 perhaps even peace. 18 00:06:10,369 --> 00:06:12,323 The soldiers have been here 2 days. 19 00:06:12,539 --> 00:06:13,581 Peace, perhaps. 20 00:06:14,145 --> 00:06:15,448 But not for you, sir. 21 00:06:16,185 --> 00:06:17,791 You're banished from both sides. 22 00:06:18,052 --> 00:06:21,958 By the King for choosing the Reform. By the Reform for deserting. 23 00:06:24,041 --> 00:06:25,300 You may go, Nicolas. 24 00:06:26,081 --> 00:06:27,513 I can't pay you. 25 00:06:31,463 --> 00:06:32,635 May God keep you. 26 00:06:39,883 --> 00:06:41,967 Keep your horse. The mule, too. 27 00:06:42,401 --> 00:06:43,443 And you, sir? 28 00:07:49,024 --> 00:07:50,196 You'll be hanged. 29 00:07:51,151 --> 00:07:52,453 We know that. 30 00:07:52,800 --> 00:07:53,972 You first, brother. 31 00:08:02,306 --> 00:08:03,306 He's cursed. 32 00:08:03,391 --> 00:08:05,995 He crossed himself backwards three times. 33 00:08:06,212 --> 00:08:07,514 So we're hanging him. 34 00:08:13,287 --> 00:08:14,589 Aren't you... 35 00:08:14,806 --> 00:08:16,238 Monsieur de Chabannes? 36 00:08:16,673 --> 00:08:17,673 Quercy! 37 00:08:23,834 --> 00:08:24,834 Philippe... 38 00:08:25,006 --> 00:08:26,006 I feared you dead. 39 00:08:26,178 --> 00:08:27,739 Lucky for you I'm not. 40 00:08:28,260 --> 00:08:29,953 I've missed you so, master. 41 00:08:31,385 --> 00:08:32,948 Meet Count de Chabannes. 42 00:08:33,556 --> 00:08:36,724 For 5 years I was his pupil. He taught me all I know. 43 00:08:37,115 --> 00:08:39,937 But he seems to have forgotten his own lessons. 44 00:08:41,021 --> 00:08:43,495 Never let fatigue lower your guard. 45 00:08:44,234 --> 00:08:46,056 Sleep sheltered, off the trail. 46 00:08:50,006 --> 00:08:51,959 What miracle led to this meeting? 47 00:08:53,131 --> 00:08:55,605 No miracle, sheer necessity. 48 00:08:56,082 --> 00:08:57,905 I was headed to my last hope: 49 00:08:58,079 --> 00:09:00,162 Your father, the Duke. 50 00:09:00,899 --> 00:09:01,899 I'm ruined. 51 00:09:02,636 --> 00:09:04,155 I found you, I'll keep you. 52 00:09:04,329 --> 00:09:06,542 Not only ruined, but banished. 53 00:09:06,933 --> 00:09:07,975 I deserted. 54 00:09:11,100 --> 00:09:12,923 You must have had good reason. 55 00:09:14,485 --> 00:09:16,048 You'll explain as we ride. 56 00:09:16,525 --> 00:09:18,652 My father wants to marry me off. 57 00:09:18,912 --> 00:09:21,516 I'll know to whom when we reach M�zi�res. 58 00:09:22,037 --> 00:09:23,339 Join my escort. 59 00:09:24,511 --> 00:09:26,074 What about them, my lord? 60 00:09:27,246 --> 00:09:28,678 Don't waste the rope. 61 00:09:34,017 --> 00:09:35,776 Lighter than last year, but lingering on the tongue. 62 00:09:35,796 --> 00:09:37,532 Taste it. 63 00:09:38,444 --> 00:09:41,916 In fact, I'm not here for your wine, Marquis. 64 00:09:43,001 --> 00:09:46,734 My son returned from the last campaign alive and well. 65 00:09:47,168 --> 00:09:49,771 He's revoked his promise to Mademoiselle de Longuemain, 66 00:09:49,989 --> 00:09:52,072 whose frivolity is plain to all. 67 00:09:53,026 --> 00:09:54,329 Hence he is free. 68 00:09:56,672 --> 00:09:57,454 And? 69 00:09:57,671 --> 00:10:00,579 Your daughter Marie is a marvel of honesty 70 00:10:01,708 --> 00:10:02,402 and grace. 71 00:10:02,662 --> 00:10:03,662 My daughter? 72 00:10:04,052 --> 00:10:06,178 Long promised to Mayenne, you know. 73 00:10:06,438 --> 00:10:08,739 A spoken promise. That I know, too. 74 00:10:08,912 --> 00:10:11,516 Taking back one's my word to Guise means disaster. 75 00:10:11,777 --> 00:10:13,817 What disaster? 76 00:10:14,251 --> 00:10:16,464 I bring you blood as good as the Guises'. 77 00:10:16,855 --> 00:10:18,113 Those foreigners! 78 00:10:18,417 --> 00:10:21,803 30 years ago still allies of Rome and the Hapsburgs. 79 00:10:22,063 --> 00:10:25,535 - True. But Duke, my word... - What word? Between us, fine! 80 00:10:25,839 --> 00:10:28,704 Bourbons, Valois, Broglie... Promises I can respect. 81 00:10:28,965 --> 00:10:30,006 But the Guises 82 00:10:30,267 --> 00:10:34,303 always going for the highest bidder. So what is their word worth? 83 00:10:34,520 --> 00:10:35,520 Yes, but... 84 00:10:35,562 --> 00:10:39,077 Do you realise at least that the Cardinal is cheating you? 85 00:10:40,684 --> 00:10:41,812 Think about it. 86 00:10:43,158 --> 00:10:44,158 Mayenne... 87 00:10:45,111 --> 00:10:47,411 Why does he offer you Mayenne? 88 00:10:47,715 --> 00:10:51,361 Why not his brother Henri, who enjoys your daughter's favour? 89 00:10:52,533 --> 00:10:54,702 To fix him up, my dear man. 90 00:10:55,658 --> 00:10:57,437 He's fobbing him off on you. 91 00:11:03,861 --> 00:11:06,075 You leave them together too much. 92 00:11:06,986 --> 00:11:08,418 Henri asked me to. 93 00:11:11,109 --> 00:11:12,109 And you obey? 94 00:11:12,932 --> 00:11:15,015 He's our elder. You obey him, too. 95 00:11:15,188 --> 00:11:16,621 I'm a girl. 96 00:11:16,751 --> 00:11:20,266 Be a man! Resist him, or he'll marry Marie. 97 00:11:20,875 --> 00:11:22,958 Then everyone would be happy. 98 00:11:23,652 --> 00:11:25,735 Look. It's my brother she loves. 99 00:11:36,933 --> 00:11:37,933 It's madness. 100 00:11:38,323 --> 00:11:40,926 Not madness. We gave ourselves to one another. 101 00:11:41,100 --> 00:11:43,444 Not gave, promised. 102 00:11:44,702 --> 00:11:47,741 - You promised my brother nothing? - Him? No. 103 00:11:48,262 --> 00:11:49,564 I promised nothing. 104 00:11:49,781 --> 00:11:50,952 I gave him something. 105 00:11:51,517 --> 00:11:52,517 A slap. 106 00:11:54,208 --> 00:11:56,205 You care nothing for him? 107 00:11:57,854 --> 00:12:00,502 Only because he cares for you, Henri. 108 00:12:01,153 --> 00:12:03,453 You two will never be far apart. 109 00:12:04,538 --> 00:12:06,101 Nor you from me. 110 00:12:11,830 --> 00:12:13,002 Careful! 111 00:12:13,262 --> 00:12:15,172 The old women are watching. 112 00:12:16,387 --> 00:12:17,387 Mayenne, 113 00:12:18,861 --> 00:12:21,422 you must meet your brother's challenge. 114 00:12:21,726 --> 00:12:23,245 It's already lost. 115 00:12:23,549 --> 00:12:26,500 I'm beaten beforehand. You know Henri's strength. 116 00:12:27,151 --> 00:12:29,365 I only stand a chance at dice. 117 00:12:30,536 --> 00:12:31,578 Come along, coward. 118 00:12:32,403 --> 00:12:33,704 Time for your lesson. 119 00:12:36,917 --> 00:12:39,434 And you know the Guises have lost influence, 120 00:12:39,694 --> 00:12:42,386 but they're still ogres, gluttons, 121 00:12:42,689 --> 00:12:45,033 greedy for money, power and honours. 122 00:12:45,771 --> 00:12:47,637 Were Marie not the realm's richest heiress, 123 00:12:47,854 --> 00:12:49,981 they'd hunt elsewhere. 124 00:12:51,370 --> 00:12:53,236 You're mistaken, I believe. 125 00:12:53,454 --> 00:12:55,667 My daughter seems inclined toward... 126 00:12:55,840 --> 00:12:58,184 Nothing a few stern words won't fix! 127 00:13:00,007 --> 00:13:04,694 If we agree, I'll surrender the land we've quarelled over for 10 years. 128 00:13:05,215 --> 00:13:08,427 A full 20-league parcel for the hunt! 129 00:13:10,554 --> 00:13:13,679 And I'll speak to the Queen Mother, 130 00:13:13,896 --> 00:13:17,585 whose ear I've had since she's cooled to the Guises. 131 00:13:19,625 --> 00:13:22,489 I'll speak to my wife and daughter. 132 00:13:22,663 --> 00:13:23,792 No, to me. 133 00:13:23,966 --> 00:13:25,658 You'll speak with me! 134 00:13:26,396 --> 00:13:28,523 Now! Say yes. 135 00:13:29,000 --> 00:13:30,606 And we summon the notaries. 136 00:13:30,823 --> 00:13:33,037 They won't only be here for the wine. 137 00:13:35,033 --> 00:13:36,205 My son. 138 00:13:36,726 --> 00:13:39,721 I took the liberty of asking him to join us. 139 00:13:39,938 --> 00:13:41,414 - Here? - Here. 140 00:13:41,674 --> 00:13:44,235 His future's at stake. I show what I sell. 141 00:13:44,409 --> 00:13:46,709 - I've known Philippe... - War changed him. 142 00:13:49,834 --> 00:13:51,396 Cardinal! 143 00:13:52,091 --> 00:13:54,435 I can read the news on your faces. 144 00:13:54,695 --> 00:13:55,996 And it is not good. 145 00:13:56,214 --> 00:13:59,469 I came for my annual wine order... 146 00:13:59,642 --> 00:14:03,549 And the talk turned from the wine to the heiress. Not unusual. 147 00:14:03,766 --> 00:14:05,241 Cardinal... 148 00:14:05,459 --> 00:14:06,804 So you take back your word? 149 00:14:07,064 --> 00:14:09,017 In my daughter's interest... 150 00:14:09,235 --> 00:14:10,235 So I was right! 151 00:14:11,709 --> 00:14:15,876 You humiliate not only me but the entire Guise family. 152 00:14:16,527 --> 00:14:18,913 Expect no favours from them. 153 00:14:21,778 --> 00:14:24,382 Allow me to speak to my nephews first. 154 00:14:25,250 --> 00:14:27,507 I shall try to control Henri. 155 00:14:29,156 --> 00:14:30,719 Your annual order... 156 00:14:31,934 --> 00:14:34,625 This discovery of your daughter's interest... 157 00:14:34,799 --> 00:14:36,622 What a coincidence! 158 00:14:37,794 --> 00:14:39,703 And your son's sudden appearance... 159 00:14:39,877 --> 00:14:42,742 Philippe knows nothing. You have our word. 160 00:14:42,959 --> 00:14:44,304 Oh, gentlemen! 161 00:14:44,782 --> 00:14:45,953 Your word! 162 00:15:05,094 --> 00:15:06,310 - Philippe! - Cousin! 163 00:15:06,527 --> 00:15:07,742 What a pleasant surprise! 164 00:15:08,089 --> 00:15:10,173 Not since the fray at Saint-Denis. 165 00:15:10,347 --> 00:15:12,039 You charged with Montmorency... 166 00:15:12,300 --> 00:15:14,253 And you with the Yellow Crosses. 167 00:15:16,206 --> 00:15:17,206 Catherine. 168 00:15:17,855 --> 00:15:18,855 Marie. 169 00:15:21,110 --> 00:15:22,976 How you've changed in 2 years! 170 00:15:24,018 --> 00:15:26,101 The Court will envy you, Mayenne. 171 00:15:26,319 --> 00:15:28,835 Come, relieve me of the boredom of this oaf. 172 00:15:29,226 --> 00:15:32,091 My brother daydreams while I rust from disuse. 173 00:15:32,481 --> 00:15:33,783 Out of the blue? 174 00:15:34,304 --> 00:15:35,304 Indeed. 175 00:15:36,085 --> 00:15:38,211 - What's the score? - You know very well. 176 00:15:38,428 --> 00:15:40,685 You lead by three hits since Longjumeau. 177 00:15:41,163 --> 00:15:43,289 - Only three? - Yes, only three. 178 00:15:43,549 --> 00:15:45,242 I won back two at the Louvre. 179 00:16:14,539 --> 00:16:16,102 Such impatience, young men. 180 00:16:16,883 --> 00:16:19,574 Greet us first, scrape later. 181 00:16:21,441 --> 00:16:24,435 Your father would speak to you privately. 182 00:16:26,084 --> 00:16:28,472 And your uncle awaits you in the gallery. 183 00:16:29,904 --> 00:16:30,904 Very well. 184 00:16:33,029 --> 00:16:34,462 We shall resume later. 185 00:16:40,580 --> 00:16:42,361 You've lost weight, Chabannes. 186 00:16:48,002 --> 00:16:51,648 I'll shortly give you details of a decision. 187 00:17:27,066 --> 00:17:29,409 The Guise honour won't be tarnished! 188 00:17:32,795 --> 00:17:37,439 Take Chabannes under your protection until the King's ire passes. 189 00:17:40,608 --> 00:17:42,170 And fear that of the Guises. 190 00:17:50,764 --> 00:17:52,587 You have offended me, cousin. 191 00:17:52,847 --> 00:17:54,496 I never forget an offense. 192 00:17:54,801 --> 00:17:55,842 Henri! 193 00:18:01,702 --> 00:18:03,393 I don't understand. Why him? 194 00:18:05,086 --> 00:18:07,560 And his fury? There's no offense to him. 195 00:18:09,383 --> 00:18:10,425 If anyone, Mayenne... 196 00:18:10,642 --> 00:18:11,684 Precisely. 197 00:18:13,289 --> 00:18:16,414 It's all settled, I told you. 198 00:18:16,545 --> 00:18:18,498 I made an agreement with his father. 199 00:18:18,716 --> 00:18:21,232 You'll marry Montpensier! 200 00:18:21,493 --> 00:18:22,622 No, Father! 201 00:18:22,795 --> 00:18:25,659 You will yield! You must! I order you! 202 00:18:26,138 --> 00:18:27,873 I will host the Guises tonight. 203 00:18:28,003 --> 00:18:30,217 You will consent before they go, 204 00:18:30,477 --> 00:18:32,170 or everything will wobble. 205 00:18:32,387 --> 00:18:34,210 This marriage suits me. 206 00:18:35,165 --> 00:18:37,899 You will yield, or enter a convent. 207 00:18:38,116 --> 00:18:39,288 I'm prepared to. 208 00:18:41,371 --> 00:18:43,238 I've tamed worse than you! 209 00:18:43,498 --> 00:18:47,535 The Guises leave tomorrow and you'll forget all this. Yield! 210 00:18:48,316 --> 00:18:50,877 You must! I'm your father! 211 00:18:51,311 --> 00:18:53,264 It's your duty to obey! 212 00:18:55,043 --> 00:18:56,043 My friend. 213 00:19:03,681 --> 00:19:04,853 Leave us, Jeanne. 214 00:19:11,710 --> 00:19:13,447 Control yourself, proud child. 215 00:19:14,445 --> 00:19:15,660 And submit. 216 00:19:19,697 --> 00:19:21,346 I know you are intelligent. 217 00:19:22,041 --> 00:19:24,080 Youth makes you defiant. 218 00:19:24,645 --> 00:19:27,987 Your feelings for Guise are too conspicuous. Control them. 219 00:19:29,982 --> 00:19:32,977 And let reason guide your future. 220 00:19:34,540 --> 00:19:39,185 Think what marriage to that dreamer Mayenne would lead to, 221 00:19:39,748 --> 00:19:42,440 bringing you near the one who desires you. 222 00:19:42,613 --> 00:19:44,306 And to whom you're drawn. 223 00:19:44,784 --> 00:19:45,868 Sooner or later, 224 00:19:46,129 --> 00:19:49,862 you would both yield to temptation and no good would ensue. 225 00:19:51,988 --> 00:19:53,290 Marry Montpensier. 226 00:19:53,811 --> 00:19:55,504 He's an ordinary brute 227 00:19:56,025 --> 00:19:57,847 with no reputation yet, 228 00:19:58,108 --> 00:19:59,757 either good or bad. 229 00:20:01,754 --> 00:20:02,754 Daughter, 230 00:20:05,877 --> 00:20:08,785 love is the most awkward of things. 231 00:20:11,650 --> 00:20:13,733 I thank heaven every day 232 00:20:14,124 --> 00:20:17,119 your father and I have been spared such trouble. 233 00:20:21,806 --> 00:20:23,108 Submit. 234 00:20:54,748 --> 00:20:57,180 Don't fight the fate I must endure. 235 00:20:57,831 --> 00:20:58,915 I beg of you. 236 00:21:00,999 --> 00:21:02,691 What do you fear from me? 237 00:21:04,514 --> 00:21:05,904 It's myself I fear. 238 00:21:17,101 --> 00:21:18,577 He sleeps so soundly. 239 00:21:23,785 --> 00:21:25,869 My brother doesn't dream of you. 240 00:21:26,476 --> 00:21:28,690 It's my sleep you haunt. 241 00:21:32,205 --> 00:21:33,942 Give me something of yourself. 242 00:21:51,086 --> 00:21:53,734 Providence spares us great folly by parting us. 243 00:21:56,729 --> 00:21:59,333 My father wants a wedding before Michaelmas. 244 00:22:00,375 --> 00:22:01,375 I said yes. 245 00:22:58,968 --> 00:23:00,922 They say the Romans... 246 00:23:01,399 --> 00:23:02,961 or the Greeks, I don't know... 247 00:23:03,135 --> 00:23:04,698 Some people from Italy... 248 00:23:05,479 --> 00:23:08,995 They fed lampreys like my cook does eels. 249 00:23:09,341 --> 00:23:11,815 He feeds men to your eels? 250 00:23:12,467 --> 00:23:16,417 No, he finely chops intestines and livers 251 00:23:16,633 --> 00:23:17,849 from poultry and game, 252 00:23:18,066 --> 00:23:20,540 adds a little pork, 253 00:23:20,844 --> 00:23:23,057 making a sort of sausage meat 254 00:23:23,318 --> 00:23:25,227 he throws to the eels which, 255 00:23:25,531 --> 00:23:29,959 in fresh water running over a bed of fine gravel, fatten in a month. 256 00:23:30,089 --> 00:23:32,779 The one I offer you today weighed 9 lbs. 257 00:23:34,124 --> 00:23:35,426 A serpent... 258 00:23:36,425 --> 00:23:37,770 How did you prepare it? 259 00:23:38,639 --> 00:23:39,723 Skinned, 260 00:23:40,244 --> 00:23:43,457 browned, spread with anchovy butter, 261 00:23:43,760 --> 00:23:45,800 rolled in fine bread crumbs, 262 00:23:45,973 --> 00:23:47,927 under the grill another ten seconds, 263 00:23:48,187 --> 00:23:51,052 and served with olive oil beaten 264 00:23:51,269 --> 00:23:53,613 with lemon, mustard and hot pepper. 265 00:25:56,443 --> 00:25:58,353 You mother taught you nothing? 266 00:26:25,479 --> 00:26:26,608 Close your eyes. 267 00:26:50,610 --> 00:26:51,610 Well? 268 00:26:51,868 --> 00:26:52,868 We heard nothing. 269 00:26:53,084 --> 00:26:54,386 Just a mousy squeak. 270 00:26:54,646 --> 00:26:55,905 But there's blood. 271 00:27:04,673 --> 00:27:07,363 I believe you've won, my friend. 272 00:27:24,855 --> 00:27:26,288 Thankyou. 273 00:27:33,145 --> 00:27:35,749 I'm off. I have rents to collect in Tourneuil. 274 00:27:40,349 --> 00:27:42,823 Get comfortable. It's a long journey. 275 00:27:44,213 --> 00:27:45,515 At least 10 days. 276 00:27:48,162 --> 00:27:49,421 We leave in an hour. 277 00:28:20,975 --> 00:28:23,710 Mr. De Chabannes seems very attached to you. 278 00:28:24,317 --> 00:28:25,489 As much as I to him. 279 00:28:25,923 --> 00:28:26,965 It's only natural. 280 00:28:27,355 --> 00:28:30,350 For 5 years, he taught me all that is good in me, 281 00:28:30,567 --> 00:28:32,520 in my heart, manners and mind. 282 00:28:33,215 --> 00:28:35,385 His qualities are matchless. 283 00:28:35,559 --> 00:28:39,595 Yet did he not suddenly leave Mr. De Cond�'s service? 284 00:28:40,723 --> 00:28:43,892 Is it a quality to betray one's camp like that? 285 00:28:44,369 --> 00:28:46,062 I'll let him explain, 286 00:28:46,583 --> 00:28:48,145 if he deems it necessary. 287 00:28:54,526 --> 00:28:55,567 My father, 288 00:28:56,349 --> 00:28:59,387 before dying, recommended me to two dear friends: 289 00:29:00,038 --> 00:29:02,469 The Prince of Cond�, with the Reform, 290 00:29:02,641 --> 00:29:04,204 and the Duke of Montpensier, 291 00:29:05,115 --> 00:29:06,287 a Catholic nobleman. 292 00:29:06,548 --> 00:29:09,543 Cond� being the first to honour my request, 293 00:29:09,760 --> 00:29:12,798 I entered his service and campaigned with him. 294 00:29:13,667 --> 00:29:15,750 But every day I dreaded 295 00:29:16,053 --> 00:29:18,137 meeting the Prince, your husband, 296 00:29:18,397 --> 00:29:19,829 on a battlefield. 297 00:29:20,350 --> 00:29:21,392 However, I knew 298 00:29:21,652 --> 00:29:23,215 I could only salute him 299 00:29:23,736 --> 00:29:24,777 and not fight. 300 00:29:31,027 --> 00:29:33,241 One event enlightened me 301 00:29:34,152 --> 00:29:37,538 as brutally as Paul of Tarsus on the road to Damascus. 302 00:29:39,751 --> 00:29:41,140 But unlike Paul, 303 00:29:41,835 --> 00:29:43,093 it didn't blind me. 304 00:29:44,005 --> 00:29:46,262 It opened my eyes and mind. 305 00:29:47,130 --> 00:29:48,130 I had just, 306 00:29:48,692 --> 00:29:51,470 in Christ's name, killed a pregnant woman. 307 00:29:53,424 --> 00:29:55,377 How can people 308 00:29:55,637 --> 00:29:58,111 of the same blood and faith 309 00:29:58,328 --> 00:30:00,932 kill each other in the name of the same God? 310 00:30:03,406 --> 00:30:05,143 So I threw down my weapons. 311 00:30:07,182 --> 00:30:09,960 I resolved then to give up war, Madame, 312 00:30:10,828 --> 00:30:12,955 and not only the Huguenot camp. 313 00:30:38,693 --> 00:30:41,470 For a time, Mont-sur-Brac will be your kingdom. 314 00:30:42,730 --> 00:30:44,465 Modest, but of our castles, 315 00:30:44,726 --> 00:30:46,245 the farthest from the war. 316 00:30:47,460 --> 00:30:49,804 In your company it will be pleasant. 317 00:30:51,843 --> 00:30:53,970 As none other could make it? 318 00:30:55,142 --> 00:30:57,833 What could be better company than my husband's? 319 00:31:35,985 --> 00:31:38,242 I warned you, it's quite rustic. 320 00:31:39,414 --> 00:31:42,539 Do you think I was raised in gentleness and satin? 321 00:31:43,667 --> 00:31:45,533 The Ladies of Longwy schooled me. 322 00:31:45,793 --> 00:31:47,226 They weren't tender. 323 00:31:47,486 --> 00:31:49,700 So you've no fear of convents... 324 00:31:52,825 --> 00:31:53,825 Forgive me. 325 00:31:56,991 --> 00:31:58,684 My parents, the Duke and Duchess, 326 00:31:58,945 --> 00:32:02,070 wish to keep their apartments here for rare visits. 327 00:32:02,678 --> 00:32:04,023 The choice is yours: 328 00:32:04,240 --> 00:32:07,538 This side has more sun, the other a better view. 329 00:32:08,450 --> 00:32:09,492 I love the sun. 330 00:32:12,312 --> 00:32:14,179 Will you love me, too, Madame? 331 00:32:14,917 --> 00:32:16,523 When you order me to. 332 00:32:23,294 --> 00:32:25,334 We considered awaiting your recovery, 333 00:32:25,508 --> 00:32:27,721 but M�zi�res might change his mind. 334 00:32:27,938 --> 00:32:29,674 So I moved up the wedding. 335 00:32:29,935 --> 00:32:30,935 And the dowry? 336 00:32:31,367 --> 00:32:34,232 M�zi�res only quibbled over the horses. 337 00:32:34,622 --> 00:32:37,487 - We have plenty. - No, the war's taken a quarter. 338 00:32:37,964 --> 00:32:39,700 M�zi�res yielded on everything: 339 00:32:39,917 --> 00:32:43,216 The furniture, linens, copperware, Venetian glass... 340 00:32:43,563 --> 00:32:46,818 He even added 8 male peacocks and 2 hens, 341 00:32:46,992 --> 00:32:48,120 but I refused. 342 00:32:48,381 --> 00:32:49,857 Why? I love peacocks! 343 00:32:50,074 --> 00:32:52,157 You forget our watchdogs. 344 00:32:52,331 --> 00:32:54,024 They'd have devoured them. 345 00:32:54,240 --> 00:32:55,586 Lock up the dogs. 346 00:32:55,803 --> 00:32:58,667 Peacocks, like geese, warn of intruders. 347 00:32:58,928 --> 00:33:00,621 Dogs warn... 348 00:33:00,881 --> 00:33:03,008 - and bite! - They don't lay eggs. 349 00:33:03,269 --> 00:33:05,743 It's done, my dear. I exchanged them. 350 00:33:06,610 --> 00:33:07,912 For falcons. 351 00:33:08,694 --> 00:33:10,820 Always the hunt! 352 00:33:12,470 --> 00:33:15,204 They bled me twice, this morning and just now. 353 00:33:15,638 --> 00:33:17,027 I'm exhausted. 354 00:33:17,461 --> 00:33:20,325 Your illness runs out with the blood. 355 00:33:20,586 --> 00:33:22,539 I find you better. 356 00:33:23,538 --> 00:33:25,100 We return to Paris tomorrow. 357 00:33:25,273 --> 00:33:26,533 You'll sleep on the way. 358 00:33:26,793 --> 00:33:29,527 The young people will gladly be rid of us. 359 00:33:37,730 --> 00:33:39,162 The Guises were vile. 360 00:33:39,553 --> 00:33:41,376 The Guises are always vile. 361 00:33:46,237 --> 00:33:47,800 She keeps complaining. 362 00:33:48,407 --> 00:33:49,407 Gently! 363 00:33:58,477 --> 00:34:00,256 Don't touch me. 364 00:34:00,516 --> 00:34:01,516 It hurts! 365 00:34:03,642 --> 00:34:05,248 Help me! 366 00:34:05,725 --> 00:34:08,459 - Be brave, dear. - I'm going to die! 367 00:34:40,491 --> 00:34:42,054 The King asks for us. 368 00:34:43,095 --> 00:34:44,658 I must leave you. 369 00:34:54,466 --> 00:34:55,466 Leave us. 370 00:34:58,589 --> 00:35:01,584 On the battlefield, spare yourself. 371 00:35:01,758 --> 00:35:05,534 Think of those two who value your life more than their own. 372 00:35:06,532 --> 00:35:07,618 I won't forget. 373 00:35:15,647 --> 00:35:17,774 Madame, let me bid you farewell. 374 00:35:19,814 --> 00:35:21,290 Come back quickly. 375 00:35:21,767 --> 00:35:23,373 The campaign will be brief. 376 00:35:23,980 --> 00:35:26,368 Just long enough to pluck some glory. 377 00:35:27,105 --> 00:35:28,105 Farewell. 378 00:35:32,054 --> 00:35:33,876 I'd follow you. But you know 379 00:35:34,137 --> 00:35:35,960 the disgrace that bars me. 380 00:35:36,090 --> 00:35:37,436 I'll plead your case. 381 00:35:38,217 --> 00:35:40,387 You serve me better serving my wife. 382 00:35:40,778 --> 00:35:42,254 Use this time to instruct her. 383 00:35:42,731 --> 00:35:44,597 She knows neither art nor poetry. 384 00:35:45,595 --> 00:35:48,460 I want her equal to her rank at Court. 385 00:35:52,279 --> 00:35:53,279 Farewell. 386 00:35:59,788 --> 00:36:00,960 You heard, sir, 387 00:36:01,221 --> 00:36:03,564 what arduous task awaits you. 388 00:36:04,085 --> 00:36:05,648 I'm not afraid, Madame. 389 00:36:05,821 --> 00:36:08,122 You have a fine mind for learning. 390 00:36:32,861 --> 00:36:35,595 This defeat announced to the Romans... 391 00:36:36,246 --> 00:36:40,196 Not, to the Romans. To Rome. It's a singular accusative. 392 00:36:40,413 --> 00:36:41,585 Start again. 393 00:36:42,757 --> 00:36:43,929 I know Latin. 394 00:36:44,840 --> 00:36:45,840 Little. 395 00:36:46,012 --> 00:36:47,012 And poorly. 396 00:36:47,618 --> 00:36:48,618 Enough. 397 00:36:50,092 --> 00:36:51,092 And well enough. 398 00:36:55,648 --> 00:36:56,648 I want to write. 399 00:37:01,290 --> 00:37:03,851 If I can write Latin, I'll read better. 400 00:37:05,327 --> 00:37:07,627 Writing gives you time to learn 401 00:37:08,669 --> 00:37:09,841 and understand. 402 00:37:11,143 --> 00:37:13,226 Writing takes time. 403 00:37:13,747 --> 00:37:15,482 I have more than enough. 404 00:37:21,212 --> 00:37:23,903 Very well... tomorrow. 405 00:37:26,117 --> 00:37:27,117 Now. 406 00:37:27,419 --> 00:37:28,419 Please. 407 00:38:09,736 --> 00:38:11,603 I think it's Delphinus. 408 00:38:13,036 --> 00:38:14,684 The dolphin constellation. 409 00:38:16,247 --> 00:38:18,461 The Arabs call it the Camel. 410 00:38:18,981 --> 00:38:21,065 And the Hebrews the Whale. 411 00:38:23,322 --> 00:38:26,447 Do you believe they influence our fate? 412 00:38:26,664 --> 00:38:28,487 I have no certainty either way. 413 00:38:29,919 --> 00:38:31,916 - But when you're at Court... - Me? 414 00:38:32,958 --> 00:38:34,130 You really believe it? 415 00:38:34,346 --> 00:38:36,430 Don't forget Queen Catherine, 416 00:38:36,690 --> 00:38:38,643 her son the King and the Court believe 417 00:38:38,816 --> 00:38:40,857 in the influence of the stars. 418 00:38:42,071 --> 00:38:43,461 At least don't fight it. 419 00:38:43,764 --> 00:38:45,544 Let them talk. Listen. 420 00:38:46,456 --> 00:38:48,018 At Court, everyone imitates. 421 00:38:48,409 --> 00:38:49,409 So imitate. 422 00:38:50,623 --> 00:38:52,055 But what do you think? 423 00:38:52,315 --> 00:38:53,315 Me? 424 00:38:54,920 --> 00:38:56,091 I believe, 425 00:38:56,612 --> 00:39:00,431 like many great minds who sought to understand the heavenly, 426 00:39:00,649 --> 00:39:02,993 and thus divine mechanics, that the stars 427 00:39:03,253 --> 00:39:06,637 give us a wonderful example by which to govern society. 428 00:39:07,549 --> 00:39:09,372 Bound to immutable paths 429 00:39:09,806 --> 00:39:11,585 that obey the universal hierarchy 430 00:39:11,846 --> 00:39:15,015 of the weak kept in the orbit of the powerful, 431 00:39:15,796 --> 00:39:16,838 they teach us... 432 00:39:17,054 --> 00:39:18,356 Resignation? 433 00:39:18,617 --> 00:39:19,617 Not resignation. 434 00:39:20,484 --> 00:39:23,999 Simple obedience to the laws of equilibrium and modesty 435 00:39:24,216 --> 00:39:27,081 without which terrible collisions would occur, 436 00:39:27,471 --> 00:39:29,208 causing terrible calamities. 437 00:39:33,852 --> 00:39:35,414 Terrible calamities... 438 00:40:01,196 --> 00:40:03,279 Weren't we to work on triangles? 439 00:40:04,233 --> 00:40:05,796 Didn't we say later? 440 00:40:07,098 --> 00:40:10,701 I promised the women in the kitchen a remedy for chilblains. 441 00:40:11,525 --> 00:40:14,390 I know where the herb grows. I was going... 442 00:40:14,607 --> 00:40:15,910 To go out? 443 00:40:16,561 --> 00:40:17,645 I'll come along. 444 00:40:18,123 --> 00:40:19,686 Apium graveolens 445 00:40:19,859 --> 00:40:21,248 grows in muddy soil. 446 00:40:24,243 --> 00:40:25,935 You also know cures? 447 00:40:26,456 --> 00:40:28,799 You're a very useful person, Mr. De Chabannes. 448 00:40:28,973 --> 00:40:30,362 A few remedies. 449 00:40:30,622 --> 00:40:33,487 At home in Quercy, women hand down the recipes. 450 00:40:34,138 --> 00:40:34,919 That way. 451 00:40:35,093 --> 00:40:36,395 A woman taught you? 452 00:40:36,612 --> 00:40:37,914 I didn't say that. 453 00:40:39,216 --> 00:40:40,216 Not a woman? 454 00:40:40,258 --> 00:40:41,343 Yes, but... 455 00:40:45,076 --> 00:40:47,029 I wasn't prying, you know. 456 00:40:50,024 --> 00:40:52,021 But now I am curious. 457 00:40:53,453 --> 00:40:55,536 Aren't we good enough friends? 458 00:40:56,925 --> 00:40:58,357 This woman you hide... 459 00:40:59,008 --> 00:41:00,224 Was she your wife? 460 00:41:06,214 --> 00:41:07,602 I can't cross. 461 00:41:08,253 --> 00:41:08,818 Here it is. 462 00:41:09,034 --> 00:41:10,076 I found it. 463 00:41:11,508 --> 00:41:12,508 It's lovage. 464 00:41:12,680 --> 00:41:14,503 L-o-v-a-g-e. 465 00:41:14,677 --> 00:41:17,802 Also called wild celery. I boil it... 466 00:41:18,019 --> 00:41:21,535 I wouldn't be ashamed to speak of a person I once felt for. 467 00:41:21,795 --> 00:41:24,660 - What makes you... - I went through the ordeal. 468 00:41:25,181 --> 00:41:26,181 Now I'm cured. 469 00:41:26,483 --> 00:41:27,264 Never have I... 470 00:41:27,437 --> 00:41:28,696 I am cured. 471 00:41:30,562 --> 00:41:32,603 You mustn't have suffered much. 472 00:41:34,556 --> 00:41:36,248 I suffered enough. 473 00:41:38,462 --> 00:41:39,546 Before the Prince? 474 00:41:40,676 --> 00:41:42,238 The Prince was the cure. 475 00:41:43,540 --> 00:41:45,363 We were still almost children. 476 00:41:46,317 --> 00:41:49,442 He was the handsomest boy around me. 477 00:41:50,701 --> 00:41:52,654 He frightened me at first, 478 00:41:52,828 --> 00:41:54,911 because he always fought for honour, 479 00:41:55,128 --> 00:41:56,951 and perhaps for amusement. 480 00:41:57,472 --> 00:41:59,425 These fights scarred his face. 481 00:42:00,467 --> 00:42:02,333 He looked like Henri de Guise... 482 00:42:02,810 --> 00:42:04,286 But it wasn't him. 483 00:42:05,415 --> 00:42:06,847 It wasn't him. 484 00:42:09,234 --> 00:42:13,271 I learned in the convent never to confide in anyone. 485 00:42:14,139 --> 00:42:15,875 I'm moved by your trust. 486 00:42:16,656 --> 00:42:19,087 Where do we stand in this endless war? 487 00:42:19,521 --> 00:42:20,910 Battles, truce, 488 00:42:21,300 --> 00:42:22,733 hostilities resumed... 489 00:42:22,993 --> 00:42:24,946 Do you think it will last long? 490 00:42:25,207 --> 00:42:26,248 I hope not. 491 00:42:30,415 --> 00:42:32,803 Between ending and enduring, 492 00:42:34,582 --> 00:42:36,405 I no longer know what I hope. 493 00:43:46,631 --> 00:43:47,631 Your horse! 494 00:45:51,719 --> 00:45:54,583 We took Cond�'s banner. The rest fled. 495 00:45:55,624 --> 00:45:56,796 Good news, cousin. 496 00:45:57,968 --> 00:45:59,270 Have you any other? 497 00:45:59,704 --> 00:46:00,704 Of home? 498 00:46:01,093 --> 00:46:02,916 News of my cousin, your wife, 499 00:46:03,176 --> 00:46:04,176 Marie? 500 00:46:45,278 --> 00:46:46,927 Is the thought of sin 501 00:46:48,099 --> 00:46:49,574 already a sin? 502 00:46:50,182 --> 00:46:51,354 Not without desire, no. 503 00:46:52,438 --> 00:46:53,828 Or it's highly venial. 504 00:47:01,901 --> 00:47:03,724 And the thought with desire? 505 00:47:05,026 --> 00:47:06,719 I'm not a confessor. 506 00:47:10,365 --> 00:47:11,537 I'll ask him. 507 00:47:15,095 --> 00:47:16,485 My confessor. 508 00:47:17,439 --> 00:47:18,697 I'll ask him. 509 00:47:23,645 --> 00:47:26,163 You don't only charm my kitchen staff. 510 00:47:26,423 --> 00:47:28,723 The chilblains, Madame. 511 00:47:28,897 --> 00:47:30,026 Come, come. 512 00:47:30,460 --> 00:47:33,151 There's no harm in a smile here and there. 513 00:47:36,276 --> 00:47:38,012 Are you still cross with me? 514 00:47:38,359 --> 00:47:39,705 Cross? Why? 515 00:47:40,182 --> 00:47:43,828 In fact, I'm pleased by your sudden show of interest. 516 00:47:44,392 --> 00:47:46,172 So I've ruffled you. 517 00:47:46,692 --> 00:47:48,515 Please forgive me, Count. 518 00:47:49,036 --> 00:47:50,382 I meant no harm. 519 00:47:50,989 --> 00:47:52,205 They're only words. 520 00:47:52,422 --> 00:47:53,984 Not only your words, 521 00:47:54,158 --> 00:47:57,283 but your silence, too, showed legitimate indifference. 522 00:47:58,151 --> 00:48:01,146 The space required between pupil and master. 523 00:48:01,927 --> 00:48:03,359 What is your reproach, then? 524 00:48:03,533 --> 00:48:04,662 No reproach. 525 00:48:05,747 --> 00:48:07,526 I only reproach myself. 526 00:48:08,742 --> 00:48:10,521 All this daily happiness 527 00:48:10,781 --> 00:48:12,344 has blinded me. 528 00:48:12,865 --> 00:48:14,210 I should have fled. 529 00:48:15,469 --> 00:48:18,985 I thought age had released me from the grip of passion. 530 00:48:21,589 --> 00:48:24,714 - Are you saying... - Yes, Madame. I love you. 531 00:48:32,527 --> 00:48:35,043 You quickly forget your own teachings. 532 00:48:37,648 --> 00:48:41,380 Isn't the world's equilibrium assured by small stars 533 00:48:42,031 --> 00:48:45,416 which keep their place in the celestial hierarchy? 534 00:48:50,148 --> 00:48:51,710 Your words are forgotten. 535 00:48:53,403 --> 00:48:55,096 They must have been due 536 00:48:55,312 --> 00:48:57,917 to the fatigue of reading and study. 537 00:49:00,521 --> 00:49:02,388 We won't discuss it again. 538 00:49:06,511 --> 00:49:07,726 Do you hear the lark? 539 00:49:11,068 --> 00:49:12,414 Not a lark. 540 00:49:14,323 --> 00:49:15,323 An oriole. 541 00:49:16,797 --> 00:49:20,052 You say oriole to scold me for not learning the poem. 542 00:49:21,529 --> 00:49:22,917 I found it meaningless. 543 00:49:23,829 --> 00:49:25,782 - You don't like poetry? - I do, 544 00:49:26,433 --> 00:49:28,646 but not the singsong of the lines: 545 00:49:29,428 --> 00:49:31,771 "Fluttering, chanting, regretting..." 546 00:49:32,032 --> 00:49:33,204 Bing, bing, bing! 547 00:49:33,899 --> 00:49:36,329 What you call "singsong" 548 00:49:36,502 --> 00:49:37,891 is rhyme, Madame. 549 00:49:38,715 --> 00:49:41,147 The rhyming lines are verse. 550 00:49:42,970 --> 00:49:44,141 I don't like verse. 551 00:49:44,314 --> 00:49:45,574 Hence poetry. 552 00:49:46,007 --> 00:49:47,007 I do. 553 00:49:47,657 --> 00:49:48,699 Sometimes I do. 554 00:49:49,262 --> 00:49:52,387 When I sense music or feelings. 555 00:49:53,169 --> 00:49:56,033 What you call feeling is a mere tweet of a flute. 556 00:49:56,251 --> 00:49:59,636 Real feeling has altogether more gravity, 557 00:50:00,027 --> 00:50:01,458 more depth. 558 00:50:01,719 --> 00:50:02,804 What's more, 559 00:50:03,065 --> 00:50:04,453 in its presence, 560 00:50:04,844 --> 00:50:06,276 you don't recognise it. 561 00:50:08,620 --> 00:50:09,662 A lark! 562 00:50:11,615 --> 00:50:12,787 It's a lark! 563 00:50:15,565 --> 00:50:17,214 Herbal teas, 564 00:50:17,474 --> 00:50:18,820 ointments, 565 00:50:19,167 --> 00:50:21,945 elixirs and salves! 566 00:50:23,768 --> 00:50:24,896 For the ladies, 567 00:50:25,678 --> 00:50:28,542 cloth, ribbons, lace and silks! 568 00:50:30,235 --> 00:50:31,320 But also, 569 00:50:31,537 --> 00:50:34,576 beauty powders, rouge, 570 00:50:34,792 --> 00:50:35,964 ointments... 571 00:50:36,138 --> 00:50:37,657 - Necklaces... - Cedar! 572 00:50:39,089 --> 00:50:40,956 News! Give us the news! 573 00:50:41,173 --> 00:50:42,173 Yes, news! 574 00:50:42,258 --> 00:50:45,253 News, of course. 575 00:50:47,553 --> 00:50:48,985 But news has a price: 576 00:50:49,376 --> 00:50:50,376 5 sols. 577 00:50:50,982 --> 00:50:52,501 Too much! 578 00:50:53,022 --> 00:50:55,626 Pitch in together. With one who can read! 579 00:50:56,407 --> 00:50:57,407 Here. 580 00:51:01,095 --> 00:51:02,918 To give you a foretaste, 581 00:51:03,178 --> 00:51:04,611 some free news... 582 00:51:05,652 --> 00:51:07,996 The son of a local bailiff 583 00:51:08,256 --> 00:51:09,559 eviscerated himself 584 00:51:10,079 --> 00:51:12,423 jumping out a lady's window 585 00:51:12,596 --> 00:51:15,591 when her husband caught her, arms spread... 586 00:51:16,199 --> 00:51:17,544 and legs, too! 587 00:51:19,107 --> 00:51:20,236 The war! 588 00:51:21,408 --> 00:51:23,231 Yes, the war! 589 00:51:24,141 --> 00:51:27,310 Bad times for that Huguenot hogwash 590 00:51:27,527 --> 00:51:30,391 spouted by Admiral Coligny 591 00:51:30,782 --> 00:51:33,126 who was run out of Gr�zaucourt 592 00:51:33,386 --> 00:51:35,123 by our Duke of Anjou. 593 00:51:37,206 --> 00:51:38,985 One hero of the day 594 00:51:39,506 --> 00:51:42,284 is Duke Henri de Guise, 595 00:51:43,022 --> 00:51:45,756 time and again seen in the heat of battle. 596 00:51:45,930 --> 00:51:48,795 "...time and again seen in the heat of battle." 597 00:51:49,446 --> 00:51:53,438 Your erstwhile feelings don't seem as extinct as you claimed. 598 00:51:53,612 --> 00:51:55,001 They've changed, Count! 599 00:51:55,956 --> 00:52:00,253 I feel joy on hearing the merits of a man whose exploits justify 600 00:52:00,470 --> 00:52:02,814 the inclination I once had for him. 601 00:52:20,522 --> 00:52:22,345 You must portion it out. 602 00:52:23,950 --> 00:52:25,210 - Me? - You. 603 00:52:25,643 --> 00:52:27,987 It's your seigniorial duty. 604 00:53:10,131 --> 00:53:11,694 I know nothing about what I must do. 605 00:53:11,868 --> 00:53:13,777 My duties, life... 606 00:53:15,080 --> 00:53:18,465 This war, for instance, I don't know what it's about. 607 00:53:18,639 --> 00:53:21,069 Religious matters, of course, 608 00:53:21,243 --> 00:53:22,243 deeply felt. 609 00:53:22,502 --> 00:53:24,976 - The trade in indulgences... - Yes, I know. 610 00:53:25,280 --> 00:53:27,710 The Saints, the Virgin, the Pope... 611 00:53:27,884 --> 00:53:29,837 Everything the heretics reject. 612 00:53:31,095 --> 00:53:33,223 But what is "real presence," really? 613 00:53:34,220 --> 00:53:37,215 What does it really mean? 614 00:53:37,519 --> 00:53:40,210 That the holy wafer contains the body of Christ. 615 00:53:40,471 --> 00:53:43,465 And the wine in the challis is His blood. 616 00:53:45,809 --> 00:53:48,153 St. John Chrysostom, Golden Mouth, 617 00:53:48,413 --> 00:53:49,585 expressed it simply: 618 00:53:49,846 --> 00:53:52,190 That which is in the cup is the same 619 00:53:52,362 --> 00:53:54,706 as what flowed from Christ's wounds. 620 00:53:56,529 --> 00:53:59,394 But it's a question of belief, not understanding. 621 00:54:00,132 --> 00:54:01,132 Yes, but... 622 00:54:01,304 --> 00:54:03,388 It's an article of faith. 623 00:54:04,212 --> 00:54:05,601 But faith? 624 00:54:05,862 --> 00:54:07,076 Ah, faith! 625 00:54:08,465 --> 00:54:11,243 St. Paul defines it perfectly in Hebrews: 626 00:54:11,460 --> 00:54:15,626 "Faith gives substance to our hopes 627 00:54:15,887 --> 00:54:19,056 "and makes us certain of realities we cannot see." 628 00:54:21,920 --> 00:54:24,220 The same could be said about love. 629 00:54:38,066 --> 00:54:39,368 For you, sir. 630 00:54:44,968 --> 00:54:47,007 It's the Prince, your husband. 631 00:54:48,309 --> 00:54:49,872 He wants me by his side. 632 00:54:51,955 --> 00:54:53,041 You'll leave tomorrow. 633 00:54:53,301 --> 00:54:55,775 Now. An escort awaits me at Vieux-Sec. 634 00:55:10,185 --> 00:55:12,008 You must write. 635 00:55:12,441 --> 00:55:13,613 Give news. 636 00:55:13,961 --> 00:55:16,347 With you gone, what could interest him? 637 00:55:16,695 --> 00:55:17,867 You! 638 00:55:18,128 --> 00:55:19,733 Everything about you. 639 00:55:20,081 --> 00:55:22,034 Your health, your reading... 640 00:55:22,294 --> 00:55:24,768 How you spend your days, what you eat... 641 00:55:25,029 --> 00:55:27,112 The stars you gaze at... 642 00:55:27,503 --> 00:55:30,670 - He'll gaze at the same ones. - He doesn't know them. 643 00:55:30,931 --> 00:55:32,189 The stars. 644 00:55:32,450 --> 00:55:33,795 I know them. 645 00:55:34,012 --> 00:55:35,575 I'll show them to him. 646 00:55:38,049 --> 00:55:39,090 Write. 647 00:55:40,783 --> 00:55:42,129 Where? 648 00:55:42,736 --> 00:55:43,736 And how? 649 00:55:43,908 --> 00:55:46,512 Ask the bailiff for messengers. 650 00:55:47,684 --> 00:55:50,549 The Prince will be with the Duke of Anjou. 651 00:55:54,716 --> 00:55:56,713 They always know where the Duke is. 652 00:56:25,445 --> 00:56:27,008 I acted in haste. 653 00:56:27,832 --> 00:56:30,914 But I have no one who can read and write. 654 00:56:32,086 --> 00:56:34,300 And the captains don't care for me. 655 00:56:36,035 --> 00:56:37,425 You won't fight. 656 00:56:41,982 --> 00:56:45,368 She'll waste away from boredom without you. 657 00:56:49,274 --> 00:56:51,227 I should have left you with her. 658 00:56:53,440 --> 00:56:54,742 Yes, I should have. 659 00:57:44,612 --> 00:57:45,307 Anjou's tent. 660 00:57:45,524 --> 00:57:48,431 He commands in the absence of his brother the King. 661 00:57:48,909 --> 00:57:50,993 Perhaps you should go in alone. 662 00:57:56,722 --> 00:57:59,456 No, come. Anjou is a man who understands. 663 00:58:02,972 --> 00:58:05,186 Bread is called shleb. 664 00:58:05,359 --> 00:58:06,488 Shleb. 665 00:58:07,009 --> 00:58:08,009 Good. 666 00:58:08,311 --> 00:58:10,697 Butter is maslo. 667 00:58:10,915 --> 00:58:12,347 Maslo. 668 00:58:13,128 --> 00:58:17,815 The word for herring is sledz. 669 00:58:17,989 --> 00:58:20,680 So herring is what stank when you came in? 670 00:58:20,854 --> 00:58:23,328 In Poland, my lord, 671 00:58:23,544 --> 00:58:26,974 even at the King's table, they serve sledz, herring. 672 00:58:27,451 --> 00:58:28,753 Sledz. 673 00:58:28,927 --> 00:58:32,008 Prince! Can you pronounce that? Sledz. 674 00:58:32,182 --> 00:58:34,352 I have little talent for languages. 675 00:58:34,526 --> 00:58:36,045 Place your tongue here. 676 00:58:36,305 --> 00:58:37,998 Sledz. 677 00:58:40,125 --> 00:58:41,253 That's better, isn't it? 678 00:58:41,427 --> 00:58:45,463 Perfect! They pronounce no better on the banks of the Vistula. 679 00:58:45,680 --> 00:58:47,373 You took your time. 680 00:58:48,154 --> 00:58:50,498 I always miss my friends. 681 00:58:51,149 --> 00:58:52,625 Enough Polish for today. 682 00:58:53,102 --> 00:58:56,227 My brother and mother wish me to wear the Polish crown. 683 00:58:56,488 --> 00:58:59,917 The King of Poland lags behind all the other kings of Europe. 684 00:59:00,177 --> 00:59:03,649 How dreadful to ingest daily three helpings of Polish 685 00:59:03,823 --> 00:59:07,599 in the hope of eating herring on a kinglet's throne. 686 00:59:07,816 --> 00:59:10,681 And they were still plotting my marriage to Elizabeth, 687 00:59:10,941 --> 00:59:13,458 English, Protestant, bald 688 00:59:13,675 --> 00:59:15,629 and 20 years my senior. 689 00:59:16,149 --> 00:59:20,056 I believe our birthright comes at too high a price. 690 00:59:26,176 --> 00:59:27,390 Well, cousin? 691 00:59:29,040 --> 00:59:30,385 The Huguenots request a truce. 692 00:59:30,603 --> 00:59:33,337 Your valour has brought them to their knees. 693 00:59:33,771 --> 00:59:35,984 You have your share in this victory. 694 00:59:36,462 --> 00:59:37,894 A great share. 695 00:59:38,935 --> 00:59:41,062 Not congratulating our cousin Guise? 696 00:59:41,279 --> 00:59:43,797 I do each time we meet. 697 00:59:44,969 --> 00:59:46,618 We are victors, 698 00:59:47,269 --> 00:59:48,571 you are praised, 699 00:59:48,745 --> 00:59:50,264 and yet you seem defeated. 700 00:59:51,566 --> 00:59:53,909 Yes, I have wept, my lord. 701 00:59:55,212 --> 00:59:56,948 My best captain lies dying. 702 00:59:57,165 --> 00:59:59,118 I can do nothing to help. 703 01:00:01,375 --> 01:00:04,630 I'm going back. I just came to bring the good news. 704 01:00:07,495 --> 01:00:09,405 He weeps and admits it. 705 01:00:11,227 --> 01:00:14,006 I didn't think him capable of such emotion. 706 01:00:14,873 --> 01:00:16,870 Why, Prince, you did not come alone. 707 01:00:17,521 --> 01:00:19,170 This is my master and friend. 708 01:00:19,431 --> 01:00:21,167 I spoke to you of him. 709 01:00:21,384 --> 01:00:22,816 Introduce yourself. 710 01:00:25,160 --> 01:00:27,157 Fran�ois, Count of Chabannes. 711 01:00:28,806 --> 01:00:30,152 Chabannes! 712 01:00:30,803 --> 01:00:34,665 Who suddenly comes over to our side from our enemy? 713 01:00:36,010 --> 01:00:38,962 How is one to believe the sincerity of an act 714 01:00:39,135 --> 01:00:40,958 that coincides with your defeat? 715 01:00:45,343 --> 01:00:48,337 Well, as it happens, I believe you. 716 01:00:49,379 --> 01:00:52,634 Come, Prince. A conqueror invites you to dinner. 717 01:00:53,285 --> 01:00:55,932 Peace is ours as suddenly as the war resumed. 718 01:00:56,150 --> 01:00:58,754 You'll go home without drawing your sword. 719 01:00:58,927 --> 01:01:03,180 Come, I've just received an excellent wine from Ay. 720 01:01:46,845 --> 01:01:49,666 Madame, my absence has not tarnished your beauty. 721 01:01:50,838 --> 01:01:52,921 Your return restores my radiance. 722 01:01:57,261 --> 01:01:58,693 So the war is over? 723 01:01:58,911 --> 01:02:00,082 It appears so. 724 01:02:16,098 --> 01:02:16,880 Leave us. 725 01:02:17,053 --> 01:02:18,703 - My lord... - It's not our wedding night. 726 01:02:38,624 --> 01:02:42,053 The labours of war parted us too soon after our wedding. 727 01:02:43,225 --> 01:02:45,134 We know nothing of one another. 728 01:02:48,043 --> 01:02:49,952 It will take time 729 01:02:50,473 --> 01:02:52,947 not to be the strangers we are tonight. 730 01:03:18,338 --> 01:03:19,943 I heard you playing. 731 01:03:20,552 --> 01:03:22,895 - Am I disturbing you? - Never, Philippe. 732 01:03:24,067 --> 01:03:25,369 I was going to read. 733 01:03:27,495 --> 01:03:29,709 I left my wife to rest. 734 01:03:30,057 --> 01:03:31,620 And I'm not sleepy. 735 01:03:34,224 --> 01:03:35,224 Drink. 736 01:03:44,119 --> 01:03:47,504 After the chaos of the camps, this calm unsettles me. 737 01:03:49,327 --> 01:03:52,192 What do you think of my wife? 738 01:03:55,187 --> 01:03:56,923 Very lovely, very... 739 01:03:57,400 --> 01:03:58,963 I mean as a pupil. 740 01:04:00,439 --> 01:04:02,218 Intelligent, gifted, 741 01:04:03,694 --> 01:04:05,213 eager to learn. 742 01:04:05,473 --> 01:04:07,166 I know nothing about her. 743 01:04:07,470 --> 01:04:10,595 I know the least about her tastes and moods. 744 01:04:13,937 --> 01:04:15,630 Lovely penmanship! 745 01:04:17,973 --> 01:04:19,145 Even I can read you. 746 01:04:19,319 --> 01:04:20,838 It's not my writing. 747 01:04:21,012 --> 01:04:23,312 "If Life is less than one day's passing 748 01:04:23,486 --> 01:04:25,916 "In Eternity, if the year revolved..." 749 01:04:26,437 --> 01:04:27,739 It's poetry. 750 01:04:28,000 --> 01:04:29,346 Her handwriting. 751 01:04:29,823 --> 01:04:32,340 I give her new poems to copy and learn 752 01:04:32,557 --> 01:04:34,250 to recite them at Court. 753 01:04:34,510 --> 01:04:35,943 - Her? - Marie. 754 01:04:38,156 --> 01:04:39,241 You call her Marie? 755 01:04:39,719 --> 01:04:41,802 Rarely. And only in her absence. 756 01:04:42,583 --> 01:04:44,927 Even in her absence, call her Princess. 757 01:04:50,135 --> 01:04:51,958 Did you teach her to write? 758 01:04:52,349 --> 01:04:54,693 - She knew a little. - Why? 759 01:04:55,647 --> 01:04:58,642 - She asked. - To reply? She receives letters? 760 01:04:59,771 --> 01:05:00,771 You must tell me. 761 01:05:04,849 --> 01:05:06,281 No letters. 762 01:05:07,366 --> 01:05:08,366 Truly. 763 01:05:12,054 --> 01:05:13,963 I wish she'd write to me. 764 01:05:20,213 --> 01:05:21,906 The Guises are back at Court. 765 01:05:23,252 --> 01:05:24,640 Henri is a great soldier. 766 01:05:25,291 --> 01:05:26,724 He fights well. 767 01:05:27,505 --> 01:05:29,328 We charged side by side. 768 01:05:30,283 --> 01:05:32,106 He was wounded in the face again, 769 01:05:32,323 --> 01:05:33,669 erasing the other scar. 770 01:05:33,885 --> 01:05:36,099 Now he deserves the name "The Scarred." 771 01:05:36,489 --> 01:05:37,922 Like his father. 772 01:05:39,224 --> 01:05:41,481 As if they were born with the mark. 773 01:06:22,150 --> 01:06:23,150 My lord? 774 01:06:50,448 --> 01:06:52,011 Father requests me in Paris. 775 01:06:59,128 --> 01:07:00,995 The grieving weighs on him. 776 01:07:01,516 --> 01:07:03,339 I know he thinks of remarrying. 777 01:07:05,683 --> 01:07:06,811 He'll present you at Court. 778 01:07:08,808 --> 01:07:10,500 Don't be impatient. 779 01:07:10,761 --> 01:07:13,495 Let me enjoy the peace, and your company. 780 01:07:34,199 --> 01:07:37,454 I found it! Follow me, there'll be a ford, or a bridge. 781 01:07:38,496 --> 01:07:40,058 The same as before? 782 01:07:40,319 --> 01:07:42,142 Guise, you're as lost as we are! 783 01:07:42,358 --> 01:07:43,704 Don't listen, cousin. 784 01:07:43,965 --> 01:07:46,004 I'll follow you. So will they. 785 01:08:04,016 --> 01:08:05,796 What a delightful coincidence! 786 01:08:06,577 --> 01:08:08,573 Your detour is forgiven, Henri. 787 01:08:12,870 --> 01:08:15,214 You know that one, Guise. 788 01:08:16,256 --> 01:08:17,515 I believe so. 789 01:08:17,905 --> 01:08:19,251 Who would she be? 790 01:08:20,683 --> 01:08:22,202 Marie de Montpensier. 791 01:08:23,287 --> 01:08:24,806 Philippe's wife? 792 01:08:25,501 --> 01:08:27,714 He spoke of her great beauty. 793 01:08:28,886 --> 01:08:32,011 I want a better look. La Valette, announce us! 794 01:08:35,267 --> 01:08:36,308 Madame, 795 01:08:36,959 --> 01:08:38,738 the Duke of Anjou wishes to cross 796 01:08:38,912 --> 01:08:41,126 with some of his men. 797 01:08:44,511 --> 01:08:45,944 The King's brother 798 01:08:46,160 --> 01:08:48,027 is welcome on Montpensier land. 799 01:08:48,288 --> 01:08:50,978 The skiff, you dolt! Ask for the skiff. 800 01:08:51,152 --> 01:08:53,366 We don't know how deep the water is. 801 01:08:53,582 --> 01:08:56,230 Can you help by bringing the skiff over? 802 01:09:17,975 --> 01:09:21,448 It's your beauty that staggers me, 803 01:09:24,312 --> 01:09:27,871 and, I admit, the unsteadiness one often feels on water. 804 01:09:28,782 --> 01:09:31,995 If you ride on to the castle, you shall be my guests. 805 01:09:32,168 --> 01:09:35,120 And the Duke will be glad of refreshment. 806 01:10:54,590 --> 01:10:56,543 The hunt is a necessity 807 01:10:56,761 --> 01:10:59,017 due to the overabundance of game. 808 01:10:59,235 --> 01:11:02,619 Some say it's a welcome change from killing men. 809 01:11:02,793 --> 01:11:04,746 They can instead sacrifice deer. 810 01:11:05,354 --> 01:11:07,567 To me it is an unappealing spectacle. 811 01:11:07,741 --> 01:11:09,434 You are unkind to our cousin 812 01:11:09,650 --> 01:11:11,257 who excels at both carnages. 813 01:11:12,038 --> 01:11:14,729 Never mind, Montpensier has deprived the Court 814 01:11:14,903 --> 01:11:16,682 of its loveliest ornament. 815 01:11:17,377 --> 01:11:19,720 Reproach him on my behalf. 816 01:11:19,851 --> 01:11:21,413 You can reproach him yourself. 817 01:11:21,630 --> 01:11:23,843 I can hear that his butchery is over. 818 01:11:50,711 --> 01:11:52,143 I like your home. 819 01:11:52,490 --> 01:11:53,966 My lord, for as long as it pleases, 820 01:11:54,226 --> 01:11:55,789 make it yours as well. 821 01:12:01,908 --> 01:12:03,688 I'm just back from the hunt... 822 01:12:04,903 --> 01:12:07,594 Each battle produces its conversions. 823 01:12:07,767 --> 01:12:10,892 Our defeats create new Huguenots, and vice versa, 824 01:12:11,110 --> 01:12:12,325 with the apostates... 825 01:12:12,542 --> 01:12:15,797 Who return to heresy with Coligny's first victory. 826 01:12:15,970 --> 01:12:18,314 I see nothing amusing in these reversals. 827 01:12:20,007 --> 01:12:21,179 And you, Monsieur... 828 01:12:23,262 --> 01:12:26,083 What of your experience with the heretics? 829 01:12:26,734 --> 01:12:28,036 My friend Chabannes... 830 01:12:28,210 --> 01:12:29,643 Let him speak, cousin. 831 01:12:32,333 --> 01:12:34,721 The heretics, as you call them, 832 01:12:34,981 --> 01:12:37,932 show as much grandeur and cruelty as the Catholics. 833 01:12:38,323 --> 01:12:41,361 I admit I have no complacency for these battles. 834 01:12:41,578 --> 01:12:43,705 All I see is blood and horror. 835 01:12:43,922 --> 01:12:45,875 I only hear cries of pain. 836 01:12:46,787 --> 01:12:48,263 So I withdrew. 837 01:12:49,261 --> 01:12:50,997 You are a man of feeling. 838 01:12:51,778 --> 01:12:54,383 Our Guise is a man of impulse. 839 01:12:54,643 --> 01:12:55,945 I always have been, 840 01:12:56,726 --> 01:12:58,375 without forsaking my feelings. 841 01:12:59,808 --> 01:13:00,980 I do not reason, I feel, 842 01:13:01,154 --> 01:13:02,933 and obey the impulse of my faith 843 01:13:03,323 --> 01:13:06,102 and my heart, which has never betrayed me. 844 01:13:07,750 --> 01:13:09,227 What do you think, Madame? 845 01:13:10,876 --> 01:13:13,003 I am too unsure to venture an opinion, 846 01:13:13,263 --> 01:13:15,998 and what credence could you give a woman ignorant 847 01:13:16,214 --> 01:13:17,386 of military matters? 848 01:13:17,560 --> 01:13:18,602 Ignorant, really? 849 01:13:18,862 --> 01:13:22,377 It's a subject of learning that Count de Chabannes spared me. 850 01:13:23,897 --> 01:13:25,069 Fortunate man. 851 01:13:28,584 --> 01:13:31,449 I would gladly convert you to my passions: 852 01:13:32,533 --> 01:13:33,533 Music, 853 01:13:34,617 --> 01:13:35,788 literature... 854 01:13:38,783 --> 01:13:41,345 These soldiers know nothing of beauty. 855 01:13:41,908 --> 01:13:44,122 I won't wait for you to dismiss us. 856 01:13:44,340 --> 01:13:45,772 Company, on your feet! 857 01:13:46,726 --> 01:13:49,026 You'll be shown to your quarters. 858 01:13:49,200 --> 01:13:51,414 I had my parents' room made up. 859 01:13:51,935 --> 01:13:52,976 And you? 860 01:13:53,844 --> 01:13:55,450 I shall sleep with my wife. 861 01:13:56,362 --> 01:13:58,315 I would gladly trade places. 862 01:14:07,125 --> 01:14:08,992 That p�t� was divine. 863 01:14:09,209 --> 01:14:11,076 The parsnip casserole heavenly. 864 01:14:13,376 --> 01:14:16,284 I found Marie de Montpensier very beautiful. 865 01:14:16,675 --> 01:14:17,716 To the Prince! 866 01:14:19,018 --> 01:14:20,972 The Prince must enjoy himself. 867 01:14:28,871 --> 01:14:29,912 Put a log on. 868 01:14:34,730 --> 01:14:35,730 Joyeuse... 869 01:14:38,897 --> 01:14:40,243 I'm exhausted. 870 01:14:41,154 --> 01:14:42,585 I told you to leave us! 871 01:14:53,611 --> 01:14:55,434 You were weary of the hunt, 872 01:14:56,518 --> 01:14:58,732 but I trust you easily withstood 873 01:14:58,949 --> 01:15:01,033 the buzz of admiration around you. 874 01:15:01,206 --> 01:15:04,548 I spent two long years in abstinence of worldly pleasures. 875 01:15:05,069 --> 01:15:06,154 An evening of company... 876 01:15:06,414 --> 01:15:07,934 And the skiff on the water... 877 01:15:08,107 --> 01:15:10,841 like a stage for you to perform on. 878 01:15:13,185 --> 01:15:14,617 You're unfair. 879 01:15:16,180 --> 01:15:18,133 - Only by chance... - Not only chance! 880 01:15:18,393 --> 01:15:19,435 Chance and Guise! 881 01:15:20,347 --> 01:15:24,253 They all joked about his claim to lead them to Espalion 882 01:15:24,470 --> 01:15:26,683 when he took them on a 20-league detour. 883 01:15:27,378 --> 01:15:29,287 He knew what he was doing. 884 01:15:29,461 --> 01:15:31,154 He led them to you. 885 01:15:34,019 --> 01:15:35,019 Did he? 886 01:15:37,014 --> 01:15:40,399 And to the skiff I didn't expect to board two hours before? 887 01:15:41,657 --> 01:15:42,829 I don't know. 888 01:15:43,915 --> 01:15:46,215 In any event, I found you together. 889 01:15:46,866 --> 01:15:48,038 Together! 890 01:15:49,514 --> 01:15:50,946 He didn't take his eyes off you, 891 01:15:51,163 --> 01:15:54,678 caressing you with his gaze. Yes! And you smiled! 892 01:15:54,852 --> 01:15:57,717 Must I remind you your husband was at that table? 893 01:16:08,611 --> 01:16:10,997 I have longed for a smile from you. 894 01:16:14,601 --> 01:16:15,815 Foolish hope! 895 01:16:26,362 --> 01:16:28,143 I wish she'd smiled at me. 896 01:16:29,314 --> 01:16:31,701 The whole castle could hear you. 897 01:16:34,522 --> 01:16:35,607 Let me be. 898 01:16:40,772 --> 01:16:41,772 Cousin, 899 01:16:42,248 --> 01:16:43,680 a word with you. 900 01:16:45,199 --> 01:16:47,196 I am in need of a confident. 901 01:16:47,456 --> 01:16:48,456 Yes? 902 01:16:48,498 --> 01:16:49,498 Come. 903 01:17:39,497 --> 01:17:41,232 He came to my door. 904 01:17:42,144 --> 01:17:43,706 I didn't show my face. 905 01:17:45,356 --> 01:17:48,394 I feared more unfair reproaches like last night, 906 01:17:48,785 --> 01:17:50,825 this unwarranted jealousy. 907 01:17:53,082 --> 01:17:55,556 Did you share what I confided in you? 908 01:17:56,858 --> 01:17:58,941 Now you're being unfair. 909 01:18:00,199 --> 01:18:01,241 With me. 910 01:18:01,936 --> 01:18:02,936 With him. 911 01:18:03,975 --> 01:18:07,144 The Prince departed by order of the Duke of Anjou 912 01:18:07,361 --> 01:18:10,269 - who conducts his own affairs. - What affairs? 913 01:18:10,486 --> 01:18:12,092 I'm not privy to them. 914 01:18:12,353 --> 01:18:13,611 The kingdom, 915 01:18:14,002 --> 01:18:15,217 war, peace, 916 01:18:15,478 --> 01:18:18,863 the Queen, without whom he decides nothing of import. 917 01:18:20,947 --> 01:18:22,900 I'm anxious for them to leave. 918 01:18:24,549 --> 01:18:26,676 I was glad to host them. 919 01:18:28,499 --> 01:18:30,061 Now I want them gone. 920 01:18:30,973 --> 01:18:31,973 Quickly. 921 01:18:41,390 --> 01:18:42,952 Were you dreaming, cousin? 922 01:18:43,603 --> 01:18:47,119 Or was I, too, in a reverie suggesting 923 01:18:47,336 --> 01:18:51,154 our melancholy moods were twins? 924 01:18:52,066 --> 01:18:54,149 She's worthy of our common interest. 925 01:18:55,321 --> 01:18:57,014 The Princess of Montpensier. 926 01:18:58,837 --> 01:19:00,139 You know her. 927 01:19:00,920 --> 01:19:04,306 And you both showed much apparent indifference. 928 01:19:04,566 --> 01:19:05,868 Hence dissimulation. 929 01:19:06,086 --> 01:19:09,644 That which is concealed always arouses my curiosity. 930 01:19:10,686 --> 01:19:13,681 We knew each other as children. 931 01:19:13,899 --> 01:19:15,504 We were fairly close. 932 01:19:15,894 --> 01:19:18,889 She, Mayenne, my sister, myself, other cousins. 933 01:19:19,757 --> 01:19:21,884 But I scarcely remember her now. 934 01:19:22,145 --> 01:19:26,442 I saw your emotion when we found her like an enchantment, on the skiff. 935 01:19:26,658 --> 01:19:27,830 Enchantment, indeed. 936 01:19:28,004 --> 01:19:30,218 That emotion was surprise. 937 01:19:30,478 --> 01:19:32,518 At meeting again, of course. 938 01:19:33,212 --> 01:19:36,858 And... was she prettier than you remembered? 939 01:19:37,640 --> 01:19:39,463 As could be expected. 940 01:19:39,853 --> 01:19:43,325 But I insist, the memory is one of childhood and friendship. 941 01:19:44,497 --> 01:19:46,885 You've learned to lie, cousin. 942 01:19:48,577 --> 01:19:52,744 I sent Montpensier to inform my mother I'd resume peace talks. 943 01:19:52,961 --> 01:19:54,046 Not a truce, peace! 944 01:19:54,827 --> 01:19:57,258 Peace, with the Huguenots? 945 01:19:58,039 --> 01:19:59,992 So Montpensier is with your mother. 946 01:20:00,513 --> 01:20:01,989 Husbands always get in the way. 947 01:20:02,206 --> 01:20:05,244 Yes, two of us are enough. 948 01:20:05,982 --> 01:20:08,369 If you've distorted your feelings and hers, 949 01:20:08,630 --> 01:20:11,493 the fight will be face to face, and merciless! 950 01:20:15,660 --> 01:20:17,961 I won't be caught up short. 951 01:20:18,134 --> 01:20:20,565 Mourning ends in 40 days, that's nothing. 952 01:20:20,738 --> 01:20:23,473 I know how it is. I have myself lost... 953 01:20:23,690 --> 01:20:27,379 Spare me your own affairs when I explain mine to you. 954 01:20:29,593 --> 01:20:32,154 I was saying: 40 days is nothing. 955 01:20:32,327 --> 01:20:34,107 Any news of my son? 956 01:20:34,280 --> 01:20:37,666 He's to bring me... What does it matter to you? 957 01:20:38,447 --> 01:20:40,791 But he's not bringing my daughter-in-law, 958 01:20:41,051 --> 01:20:43,091 as if he were hiding her! 959 01:20:43,265 --> 01:20:45,955 Write my son to send for her within a month 960 01:20:46,129 --> 01:20:47,562 at the latest. 961 01:20:48,473 --> 01:20:53,031 So then, 40 days, by which time, I trust, we shall have peace. 962 01:20:53,638 --> 01:20:56,025 Peace means life, festivities, balls once again, 963 01:20:56,286 --> 01:20:57,848 a sort of spring. 964 01:20:58,065 --> 01:20:59,888 For me a rebirth! 965 01:21:00,062 --> 01:21:02,276 I want three costumes befitting my rank, 966 01:21:02,536 --> 01:21:04,836 not to mention hunting outfits. 967 01:21:05,791 --> 01:21:09,046 No black or brown or grey. Except perhaps pearl grey. 968 01:21:09,307 --> 01:21:11,260 Pink and mauve. 969 01:21:11,520 --> 01:21:15,427 The vibrancy of scarlet and crimson can wait. 970 01:21:15,774 --> 01:21:17,771 My late wife adored crimson, remember? 971 01:21:18,031 --> 01:21:19,810 It suits me so well. 972 01:21:20,071 --> 01:21:21,677 I will spare no expense. 973 01:21:21,894 --> 01:21:25,800 Plenty of embroidery, beads, gems. I want to look my best. 974 01:21:26,625 --> 01:21:29,359 I'm thinking of taking a new wife. 975 01:21:29,576 --> 01:21:32,831 Solitude is fine, but at certain hours it's dismal. 976 01:21:33,482 --> 01:21:35,478 And enough sadness, 977 01:21:35,956 --> 01:21:38,733 let us at least look fine! 978 01:21:52,493 --> 01:21:55,140 A letter for you, from your husband. 979 01:22:08,508 --> 01:22:09,984 He requests my presence. 980 01:22:11,937 --> 01:22:13,109 If he requests it... 981 01:22:13,326 --> 01:22:15,018 You know what it means. 982 01:22:16,234 --> 01:22:18,317 A request is an order. 983 01:22:19,229 --> 01:22:20,401 Aren't you pleased? 984 01:22:21,703 --> 01:22:24,177 Paris means the Court, Madame. 985 01:22:24,437 --> 01:22:26,260 The King, Queen Catherine, Anjou... 986 01:22:26,521 --> 01:22:27,521 And Guise. 987 01:22:30,036 --> 01:22:32,727 Do you so mistrust your heart that? 988 01:22:32,901 --> 01:22:34,984 My heart has grown cold to him. 989 01:22:35,766 --> 01:22:37,458 You know it. I know it. 990 01:22:38,717 --> 01:22:40,063 But my husband? 991 01:22:41,451 --> 01:22:45,401 I reasoned with his jealousy once, after many words and tears, 992 01:22:45,922 --> 01:22:48,526 but how will it be living in that Louvre, 993 01:22:48,743 --> 01:22:50,566 with all those intrigues? 994 01:22:50,740 --> 01:22:53,605 My parents told me so, and so did you. 995 01:22:53,821 --> 01:22:58,031 You are strong enough to avoid any obstacle to your aims. 996 01:22:58,248 --> 01:23:01,286 If the Court pleases you, you will please Court. 997 01:23:01,504 --> 01:23:03,327 Which will please your husband. 998 01:23:04,671 --> 01:23:08,448 Only you know what remains of your past hopes. 999 01:23:08,708 --> 01:23:09,489 Nothing. 1000 01:23:09,707 --> 01:23:12,311 Well then, to Paris, Madame! 1001 01:23:12,875 --> 01:23:15,609 The Prince has surely prepared a fine welcome. 1002 01:23:15,870 --> 01:23:17,172 I was going to write him. 1003 01:23:17,432 --> 01:23:19,906 Shall I announce your arrival? 1004 01:23:20,124 --> 01:23:21,296 Within the month? 1005 01:23:21,469 --> 01:23:23,292 Within a week, Chabannes! 1006 01:23:23,638 --> 01:23:27,458 If such a thing is possible, we'll be there within a week! 1007 01:23:46,729 --> 01:23:47,901 You are radiant, Madame. 1008 01:23:49,160 --> 01:23:51,417 Well, Philippe, what about peace? 1009 01:23:51,677 --> 01:23:53,240 We are very hopeful. 1010 01:23:55,410 --> 01:23:56,451 - Catherine! - Marie! 1011 01:24:09,647 --> 01:24:12,381 I understand your surprise to see me, cousin. 1012 01:24:12,598 --> 01:24:15,766 Special orders. An 80 league-ride. I just took off my boots. 1013 01:24:15,897 --> 01:24:18,066 On whose orders? 1014 01:24:18,239 --> 01:24:20,583 My uncles. The Cardinal's. 1015 01:24:20,801 --> 01:24:25,271 He delegated me to represent us to Catherine in this happy occasion 1016 01:24:25,531 --> 01:24:27,311 that is to join our houses. 1017 01:24:27,484 --> 01:24:29,525 Join our houses? 1018 01:24:29,698 --> 01:24:31,088 You don't know? 1019 01:24:31,608 --> 01:24:33,604 We're back in the situation at M�zi�res: 1020 01:24:33,865 --> 01:24:35,948 A marriage between you and us. 1021 01:24:36,599 --> 01:24:38,031 What marriage? 1022 01:24:38,249 --> 01:24:40,636 My younger sister and your father. 1023 01:24:44,672 --> 01:24:47,667 What shall we be for one another? 1024 01:24:48,058 --> 01:24:50,662 Sister-in-law? Stepson? Nephew? Niece? 1025 01:24:51,313 --> 01:24:52,355 What else? 1026 01:25:03,292 --> 01:25:06,417 Father is to wed Catherine de Guise. Marie didn't tell me. 1027 01:25:06,678 --> 01:25:07,980 Did she mention this union? 1028 01:25:08,240 --> 01:25:11,842 Your father must have made arrangements in secret. 1029 01:25:12,016 --> 01:25:13,188 Finally, my son, 1030 01:25:13,579 --> 01:25:17,095 I can announce publicly what I had no time to tell you privately. 1031 01:25:17,311 --> 01:25:19,178 He's always off somewhere! 1032 01:25:19,395 --> 01:25:22,650 I'm marrying again. And the lucky bride... 1033 01:25:22,824 --> 01:25:24,603 Catherine? Where are you? 1034 01:25:24,777 --> 01:25:26,730 No need, Father, I've had the surprise. 1035 01:25:26,947 --> 01:25:28,293 It delights you, I trust. 1036 01:25:28,509 --> 01:25:32,025 My dear fellow, how are your carps? 1037 01:25:35,324 --> 01:25:36,843 You know very well... 1038 01:25:37,364 --> 01:25:38,710 They decide without us. 1039 01:25:38,970 --> 01:25:41,270 Like for the horses and the hounds. 1040 01:25:41,921 --> 01:25:45,870 You didn't wed the man you wanted, and mine is more than twice my age. 1041 01:25:46,739 --> 01:25:50,037 Catherine, our duty is to obey. 1042 01:25:54,204 --> 01:25:55,204 You laugh? 1043 01:25:55,375 --> 01:25:56,635 It's because 1044 01:25:57,719 --> 01:26:00,063 you'll have to call me Mother! 1045 01:26:08,266 --> 01:26:10,219 I see nasty Huguenot faces. 1046 01:26:10,480 --> 01:26:12,954 Like three ugly flies on a tablecloth. 1047 01:26:13,345 --> 01:26:17,207 Montpensier is following my mother's orders: Work for peace. 1048 01:26:17,381 --> 01:26:20,767 He'd be wiser to keep Chabannes out of his wench's skirts. 1049 01:26:21,418 --> 01:26:22,418 Beware, Joyeuse! 1050 01:26:22,806 --> 01:26:25,150 Slur who you wish with your perfidies, 1051 01:26:26,192 --> 01:26:29,230 but not an unkind word about her. Never. 1052 01:26:39,213 --> 01:26:41,166 I say, this is an epidemic. 1053 01:26:42,512 --> 01:26:43,640 These weddings! 1054 01:26:44,812 --> 01:26:46,765 Recently my brother the King. 1055 01:26:47,069 --> 01:26:48,762 Soon the Admiral, they say. 1056 01:26:48,978 --> 01:26:50,585 And my sister Marguerite, 1057 01:26:50,845 --> 01:26:52,929 as a sacrifice to the lord of Navarre, 1058 01:26:53,145 --> 01:26:54,578 that garlic-eater! 1059 01:26:55,098 --> 01:26:57,616 And now your father-in-law the Duke 1060 01:26:57,877 --> 01:26:59,830 to whom the Guises sold your Catherine. 1061 01:27:00,090 --> 01:27:01,782 I say, 1062 01:27:02,000 --> 01:27:03,344 this is an epidemic! 1063 01:27:04,126 --> 01:27:08,771 I'd have gladly succumbed had you not already been conquered. 1064 01:27:09,725 --> 01:27:11,635 You're mistaken, Marie. 1065 01:27:12,199 --> 01:27:14,370 I sincerely envy your husband 1066 01:27:15,454 --> 01:27:16,974 and that other one. 1067 01:27:17,495 --> 01:27:18,495 - Excuse me? - My mother, 1068 01:27:18,797 --> 01:27:20,923 at my request, will see you tomorrow. 1069 01:27:22,225 --> 01:27:23,527 So soon? 1070 01:27:23,787 --> 01:27:25,568 - I would prefer... - Have no fear. 1071 01:27:25,871 --> 01:27:29,386 She's not an ogre. Only an ogress 1072 01:27:29,603 --> 01:27:33,119 whom I've fed with praises of you. She's already fond of you. 1073 01:27:44,968 --> 01:27:45,968 Must I wait still? 1074 01:27:56,601 --> 01:27:58,554 I just learned of your presence. 1075 01:28:00,593 --> 01:28:02,590 I have little time and much to say. 1076 01:28:03,502 --> 01:28:05,020 I haven't changed. 1077 01:28:06,627 --> 01:28:09,752 I've had no chance to see you in private. 1078 01:28:09,968 --> 01:28:11,965 All eyes are on us, 1079 01:28:12,182 --> 01:28:13,745 all ears are listening. 1080 01:28:14,830 --> 01:28:17,000 Here I can confess, and I do... 1081 01:28:17,174 --> 01:28:18,693 Holding audience, cousin? 1082 01:28:22,512 --> 01:28:24,334 I thought it was the Queen. 1083 01:28:24,552 --> 01:28:26,287 I've been waiting for an hour. 1084 01:28:28,110 --> 01:28:29,413 I've just come out. 1085 01:28:29,803 --> 01:28:32,538 Queen Catherine spoke warmly of you to her sons. 1086 01:28:33,058 --> 01:28:34,318 She awaits you. 1087 01:28:34,491 --> 01:28:35,532 Is your presence? 1088 01:28:35,750 --> 01:28:37,225 Don't worry about Marie. 1089 01:28:37,703 --> 01:28:40,611 I'll keep her company in your absence. 1090 01:28:44,257 --> 01:28:47,251 Your insolence, your smiles, your smirks, 1091 01:28:47,469 --> 01:28:48,684 I'll have no more of. 1092 01:28:49,335 --> 01:28:52,330 Come, we'll settle this in the courtyard. 1093 01:30:09,674 --> 01:30:11,106 Who allows you to risk 1094 01:30:11,324 --> 01:30:12,929 your lives so stupidly? 1095 01:30:13,189 --> 01:30:14,622 A rankling grudge. 1096 01:30:14,838 --> 01:30:16,054 Forget it! 1097 01:30:16,965 --> 01:30:20,742 I, too, for the same reason harbour a grudge against Guise. 1098 01:30:20,958 --> 01:30:22,825 But I am able to muzzle it. 1099 01:30:25,559 --> 01:30:29,466 Were I King of France, I would perhaps disobey myself... 1100 01:30:32,591 --> 01:30:36,757 If you cross swords again, I'll have both your heads taken off. 1101 01:30:42,573 --> 01:30:44,961 The Polish business may soon be settled. 1102 01:30:45,482 --> 01:30:49,214 I'll have my brother appoint you to lead the army in my stead. 1103 01:30:50,169 --> 01:30:54,422 And you, I shall spare a humiliating obedience. 1104 01:30:54,727 --> 01:30:55,768 Poitiers. 1105 01:30:56,029 --> 01:30:59,240 You'll be in command to defend the fortress... 1106 01:31:00,846 --> 01:31:02,800 I almost said, in a new guise. 1107 01:31:03,928 --> 01:31:04,928 Come now. 1108 01:31:05,143 --> 01:31:06,143 Come, Madame, 1109 01:31:06,792 --> 01:31:08,658 the Queen grants you an audience. 1110 01:31:16,471 --> 01:31:18,163 The ambassador of England 1111 01:31:18,381 --> 01:31:20,898 I shall see tomorrow after mass. 1112 01:31:32,835 --> 01:31:34,049 Approach. 1113 01:31:37,565 --> 01:31:38,953 I know much already, 1114 01:31:39,127 --> 01:31:41,081 but I wanted to see you up close. 1115 01:31:41,948 --> 01:31:43,685 Eye to eye. 1116 01:31:44,987 --> 01:31:48,068 Settle that affair without me. I just want results. 1117 01:31:51,888 --> 01:31:54,232 She wonders what I know. And how? 1118 01:31:55,143 --> 01:31:58,138 If I know the birth date, I know the rest. 1119 01:32:01,610 --> 01:32:02,826 The stars 1120 01:32:03,173 --> 01:32:06,037 are close to God and send us His messages. 1121 01:32:06,211 --> 01:32:08,425 But reading them correctly 1122 01:32:08,641 --> 01:32:10,248 is an exacting science 1123 01:32:10,508 --> 01:32:14,675 and only now at my age do I make fewer mistakes. 1124 01:32:16,237 --> 01:32:19,188 You are under the pull of two conflicting forces. 1125 01:32:19,493 --> 01:32:22,314 Saturn and Venus! 1126 01:32:23,225 --> 01:32:26,741 Rectitude, reason, the law on one side, 1127 01:32:27,435 --> 01:32:30,256 desire, sensuality, 1128 01:32:30,430 --> 01:32:32,600 the body on the other. 1129 01:32:34,293 --> 01:32:35,768 Which will prevail? 1130 01:32:37,027 --> 01:32:39,023 One cannot shun one's destiny. 1131 01:32:40,065 --> 01:32:43,928 His syrup! Don't wait for a fit. 1132 01:32:46,706 --> 01:32:50,179 Another son, the King, Charles. 1133 01:32:50,352 --> 01:32:54,085 He is King. He is lying ill behind the screen. 1134 01:32:54,736 --> 01:32:56,038 He disobeys. 1135 01:33:00,204 --> 01:33:01,940 I'm very fond of your husband. 1136 01:33:02,982 --> 01:33:05,456 Anjou tells me Guise is pestering you. 1137 01:33:06,888 --> 01:33:09,188 Don't listen to Guise. 1138 01:33:10,404 --> 01:33:13,789 He is courting my daughter. Do you know Margot? A beauty. 1139 01:33:14,571 --> 01:33:16,480 Even too much so. 1140 01:33:17,175 --> 01:33:19,519 Everyone wants her, but she wants Guise. 1141 01:33:20,040 --> 01:33:22,383 I want someone else for her. 1142 01:33:23,165 --> 01:33:26,290 She is a Leo. So is Guise. 1143 01:33:26,810 --> 01:33:28,113 Very bad. 1144 01:33:29,545 --> 01:33:30,977 Dangerous. 1145 01:33:46,949 --> 01:33:49,163 How dare you? After what just happened? 1146 01:33:49,337 --> 01:33:52,679 - It kept me from saying my peace. - Spare me! 1147 01:33:52,939 --> 01:33:55,934 Do you still believe in the weakness of my 16 years? 1148 01:33:56,367 --> 01:33:59,970 Dare you invoke that weakness today, to a married woman? 1149 01:34:00,664 --> 01:34:02,965 The whole Court says you love another. 1150 01:34:03,877 --> 01:34:06,003 - The King's sister did show... - No, you! 1151 01:34:06,263 --> 01:34:08,867 You showed interest in the King's sister. 1152 01:34:10,170 --> 01:34:13,034 The mere vanity of becoming the King's in-law. 1153 01:34:13,555 --> 01:34:16,420 God is my witness. I did nothing to seduce Margot. 1154 01:34:16,768 --> 01:34:18,373 She pursued me. 1155 01:34:19,502 --> 01:34:23,451 You would flee a woman lauded for her wit and beauty? 1156 01:34:23,711 --> 01:34:25,404 Enough! It's her, I say. 1157 01:34:25,665 --> 01:34:28,269 She tried to tempt me... with marriage. 1158 01:34:28,529 --> 01:34:32,305 Queen Catherine had indigestion from purple artichokes. 1159 01:34:32,566 --> 01:34:34,605 Her wind even drove Coligny away! 1160 01:34:50,274 --> 01:34:52,314 An offer of marriage, you say? 1161 01:34:54,181 --> 01:34:55,874 It certainly is a fashion! 1162 01:34:58,478 --> 01:34:59,910 And you replied? 1163 01:35:02,731 --> 01:35:03,903 Neither way. 1164 01:35:08,374 --> 01:35:10,197 You decide, Mariette. 1165 01:35:51,733 --> 01:35:52,775 Well? 1166 01:35:54,207 --> 01:35:56,420 The door was open, and the noise... 1167 01:35:58,460 --> 01:35:59,936 I came to inquire. 1168 01:36:00,978 --> 01:36:03,582 And I see by your face... 1169 01:36:04,233 --> 01:36:06,012 that you've had good news. 1170 01:36:07,358 --> 01:36:09,181 Rather good, yes. 1171 01:36:10,483 --> 01:36:12,567 What business is it of yours? 1172 01:36:14,129 --> 01:36:17,775 - My friendship for you. - You should have been a priest. 1173 01:36:18,296 --> 01:36:20,205 You know, Madame, 1174 01:36:20,379 --> 01:36:23,981 that some temptations are beyond my moral strength. 1175 01:36:25,327 --> 01:36:26,369 Speaking of temptation, 1176 01:36:26,629 --> 01:36:29,841 Madame Benedicte complains her honey's been stolen. 1177 01:36:30,145 --> 01:36:32,054 I vouched for your integrity. 1178 01:36:33,010 --> 01:36:34,442 Priest would suit you. 1179 01:36:36,525 --> 01:36:37,525 Confessor. 1180 01:36:38,608 --> 01:36:40,431 So I'll confess something to you. 1181 01:36:40,691 --> 01:36:43,122 It will commit you to secrecy. 1182 01:36:44,945 --> 01:36:46,941 Since I confess it. 1183 01:36:55,275 --> 01:36:57,749 Mr. De Guise burns for me again... 1184 01:36:58,920 --> 01:37:00,743 - You're not to blame... - And I'm delighted. 1185 01:37:01,785 --> 01:37:03,087 It's your good fortune 1186 01:37:03,305 --> 01:37:05,517 I'm the first to note your satisfaction. 1187 01:37:05,908 --> 01:37:07,080 Which condemns you. 1188 01:37:07,254 --> 01:37:10,596 Imagine meeting the Prince in your present state. 1189 01:37:11,942 --> 01:37:14,285 It's only a fleeting happiness. 1190 01:37:14,936 --> 01:37:16,325 Like the swallow, 1191 01:37:17,020 --> 01:37:18,539 it quickly comes and goes. 1192 01:37:20,015 --> 01:37:23,009 There remains the shame of being taken in so easily. 1193 01:37:27,697 --> 01:37:30,562 He even used the nickname of our youth: 1194 01:37:31,994 --> 01:37:33,166 Mariette. 1195 01:37:38,851 --> 01:37:40,197 Have no fear. 1196 01:37:40,935 --> 01:37:43,409 I will yield neither to Guise nor anyone else. 1197 01:37:43,583 --> 01:37:44,841 Madame, 1198 01:37:45,275 --> 01:37:47,575 the Prince your husband has known more passion 1199 01:37:47,749 --> 01:37:49,703 than what marriage usually produces. 1200 01:37:49,919 --> 01:37:53,739 When passion doesn't blind, it opens the eyes and the mind. 1201 01:37:53,956 --> 01:37:56,734 If he sees you as I have now, he will understand. 1202 01:37:56,994 --> 01:37:58,687 And you will lose both him 1203 01:37:58,948 --> 01:38:00,509 and Monsieur de Guise. 1204 01:38:07,150 --> 01:38:08,452 What must I do? 1205 01:38:08,712 --> 01:38:09,712 Free yourself. 1206 01:38:10,014 --> 01:38:11,837 Forget today's encounter. 1207 01:38:12,098 --> 01:38:14,181 Forget Monsieur de Guise. 1208 01:38:16,352 --> 01:38:17,352 Yes. 1209 01:38:18,826 --> 01:38:20,822 I want to. 1210 01:38:21,733 --> 01:38:23,035 I sincerely want to. 1211 01:38:23,296 --> 01:38:25,509 If you want to, you can. 1212 01:38:31,369 --> 01:38:32,369 No. 1213 01:38:33,018 --> 01:38:34,624 The King's Ball tomorrow! 1214 01:38:35,145 --> 01:38:36,968 I'll be there and so will he. 1215 01:38:49,685 --> 01:38:50,857 Take your time. 1216 01:38:51,117 --> 01:38:52,724 The Moorish Ballet is later. 1217 01:38:52,940 --> 01:38:54,156 And there, who's dancing? 1218 01:38:54,373 --> 01:38:56,326 Little girls. Nymphs... 1219 01:38:56,500 --> 01:38:58,974 Nymphs? They don't exist. 1220 01:38:59,190 --> 01:39:01,274 Everything that has a name exists. 1221 01:39:01,534 --> 01:39:03,661 Your beast doesn't seem to like music. 1222 01:39:04,052 --> 01:39:05,224 Always grumbling! 1223 01:39:05,440 --> 01:39:07,394 Likes nothing, always grumbling. 1224 01:39:22,628 --> 01:39:25,493 Yes! I saw him, believe me! 1225 01:39:26,014 --> 01:39:28,748 The King smiled at you, just before your curtsey. 1226 01:39:29,399 --> 01:39:30,962 A broad smile, even. 1227 01:39:31,222 --> 01:39:34,390 I know what he was looking at. I know who. 1228 01:39:34,781 --> 01:39:37,515 As soon as he saw you, he stopped coughing. 1229 01:39:55,440 --> 01:39:57,263 Marquis! What a pleasure. 1230 01:40:06,552 --> 01:40:07,594 Your husband. 1231 01:40:08,852 --> 01:40:10,048 You learned of my mother's passing? 1232 01:40:10,068 --> 01:40:10,675 I'm sorry. 1233 01:40:10,935 --> 01:40:13,974 Tragic. After such suffering, death is redemption. 1234 01:40:14,451 --> 01:40:15,797 Help me, Catherine. 1235 01:40:16,187 --> 01:40:18,488 Detain him. I must warn your brother. 1236 01:40:18,748 --> 01:40:21,917 - What do I say? - Anything, as if it were you. 1237 01:40:26,040 --> 01:40:28,557 So, my dear stepson... 1238 01:40:28,774 --> 01:40:32,073 have we honoured our husbands enough, father and son? 1239 01:40:32,290 --> 01:40:33,332 I found you both 1240 01:40:33,506 --> 01:40:34,764 ravishing, charming... 1241 01:40:35,024 --> 01:40:36,196 Their Majesties commend you. 1242 01:40:36,457 --> 01:40:38,714 Marie most of all. See her complexion? 1243 01:40:38,931 --> 01:40:40,493 Her white teeth? 1244 01:40:40,754 --> 01:40:42,750 I need oak tannin, cuttlefish powder, 1245 01:40:42,967 --> 01:40:44,790 cinnamon, the old tricks... 1246 01:40:45,311 --> 01:40:46,873 With Marie it's natural. 1247 01:40:50,432 --> 01:40:53,254 I missed a few steps, she caught me. 1248 01:41:00,415 --> 01:41:03,280 My husband suspects us. Don't speak in public. 1249 01:41:03,453 --> 01:41:05,103 Meet me where we were yesterday. 1250 01:41:06,405 --> 01:41:07,707 After your dance. 1251 01:41:21,378 --> 01:41:23,201 Would you also take this woman from me 1252 01:41:23,462 --> 01:41:26,066 even as you dare look at my sister? 1253 01:41:26,977 --> 01:41:28,279 Enough is enough, Guise. 1254 01:41:28,453 --> 01:41:31,839 One day you'll pay for these two outrages with your life. 1255 01:41:40,563 --> 01:41:41,821 They met, 1256 01:41:42,646 --> 01:41:44,165 they exchanged glances. 1257 01:41:44,426 --> 01:41:46,292 How could she avoid him here? 1258 01:41:46,509 --> 01:41:48,332 She avoided me. 1259 01:41:48,506 --> 01:41:50,068 You're mistaken, Philippe. 1260 01:41:50,980 --> 01:41:52,152 Not at all. 1261 01:41:52,499 --> 01:41:56,405 But you can't share the feelings of a husband and jealous lover. 1262 01:41:56,926 --> 01:41:59,443 Such things are foreign to you. 1263 01:41:59,921 --> 01:42:01,353 I don't like suffering. 1264 01:42:05,650 --> 01:42:08,384 Find Marie de Montpensier quickly. 1265 01:43:10,537 --> 01:43:12,707 The one you're waiting for won't come. 1266 01:43:15,572 --> 01:43:18,046 And Mr. D'Anjou wishes to speak to you. 1267 01:43:38,229 --> 01:43:39,964 It's in your interest 1268 01:43:40,182 --> 01:43:41,484 and not mine 1269 01:43:42,005 --> 01:43:44,739 that I must warn you of Guise's duplicity. 1270 01:43:47,083 --> 01:43:48,428 Cover yourself. 1271 01:43:53,724 --> 01:43:55,547 Don't interrupt me, 1272 01:43:56,457 --> 01:43:59,452 but realise he's sacrificing you to my sister 1273 01:44:00,233 --> 01:44:03,098 though he doubtless claims the contrary. 1274 01:44:04,530 --> 01:44:09,087 He is seductive and ambitious, deceiving all those he attracts. 1275 01:44:10,780 --> 01:44:12,517 He's with her now. 1276 01:44:16,293 --> 01:44:18,332 It was I who deserved you. 1277 01:44:20,806 --> 01:44:22,239 I was truly sincere. 1278 01:44:28,489 --> 01:44:30,486 Here's your rightful husband. 1279 01:44:31,484 --> 01:44:33,046 Watch over her, cousin. 1280 01:44:33,437 --> 01:44:35,130 She was about to stray. 1281 01:44:54,401 --> 01:44:55,615 You've humiliated me! 1282 01:44:56,875 --> 01:44:59,219 I don't know how much, but you have! 1283 01:44:59,609 --> 01:45:02,213 Before the Court! Before Anjou! Before my King! 1284 01:45:02,386 --> 01:45:04,036 Your rascal Guise! 1285 01:45:12,240 --> 01:45:13,281 Leave me. 1286 01:45:31,119 --> 01:45:33,072 Prepare to return to Mont-sur-Brac 1287 01:45:33,333 --> 01:45:35,590 until my anger cools. 1288 01:45:37,239 --> 01:45:38,802 Go to the halberdiers. 1289 01:45:39,713 --> 01:45:42,317 Ask them to guard the gates tonight. 1290 01:45:42,708 --> 01:45:45,182 Then tell Quercy to let the dogs loose. 1291 01:45:45,616 --> 01:45:46,658 Be quick. 1292 01:46:04,062 --> 01:46:06,016 Cry out and you're dead. 1293 01:46:08,663 --> 01:46:10,964 I'm too curious to cry out. 1294 01:46:12,830 --> 01:46:14,131 I'm listening. 1295 01:46:15,521 --> 01:46:18,386 I burn with a passion for someone close to you. 1296 01:46:18,558 --> 01:46:19,818 I understand. 1297 01:46:20,121 --> 01:46:21,901 They tell her lies to snare me. 1298 01:46:22,162 --> 01:46:24,418 - I must speak to her. - Write to her. 1299 01:46:25,287 --> 01:46:27,413 No! I must see and speak to her. 1300 01:46:28,021 --> 01:46:30,886 Her husband, her servants and myself will stop you. 1301 01:46:35,313 --> 01:46:39,132 Then you will bring misfortune on both of us. 1302 01:46:42,473 --> 01:46:45,599 What I want, she wants. I know it. 1303 01:46:46,293 --> 01:46:48,203 What I feel, she feels. 1304 01:46:49,288 --> 01:46:51,458 - If I die, she'll die. - Silence! 1305 01:46:58,273 --> 01:46:59,401 I'll announce you. 1306 01:47:00,052 --> 01:47:01,094 But don't rejoice. 1307 01:47:01,875 --> 01:47:05,391 Promise that if she won't see you, you'll accept defeat. 1308 01:47:05,825 --> 01:47:07,604 - She's waiting. - Your word? 1309 01:47:09,427 --> 01:47:10,427 You have it. 1310 01:47:12,813 --> 01:47:14,549 If the Princess will see you, 1311 01:47:14,766 --> 01:47:16,242 she will light her window. 1312 01:47:16,458 --> 01:47:18,802 I'll open the door near the well. 1313 01:48:09,714 --> 01:48:10,929 Are you mad? 1314 01:48:11,146 --> 01:48:12,492 I'm afraid so. 1315 01:48:14,010 --> 01:48:15,833 I've just seen Mr. De Guise. 1316 01:48:17,526 --> 01:48:20,391 He demands to speak to you. 1317 01:48:21,432 --> 01:48:22,474 What insolence! 1318 01:48:22,735 --> 01:48:24,037 To justify himself. 1319 01:48:24,297 --> 01:48:25,729 Does he not know who I am? 1320 01:48:26,641 --> 01:48:28,854 Where I am? The risk we'd take? 1321 01:48:29,028 --> 01:48:32,284 He knows all that, Madame. He awaits your answer. 1322 01:48:36,450 --> 01:48:37,969 Does he love me? 1323 01:48:40,183 --> 01:48:41,355 Yes, Madame. 1324 01:48:42,570 --> 01:48:44,914 - And do I? - Alas, yes. 1325 01:48:48,039 --> 01:48:50,339 You urge me to hear him out? 1326 01:48:51,034 --> 01:48:52,553 When would he... 1327 01:48:53,985 --> 01:48:55,157 And how? 1328 01:48:56,459 --> 01:48:58,282 If that is the only obstacle, 1329 01:48:58,455 --> 01:49:00,756 place a candle in your window, 1330 01:49:01,580 --> 01:49:03,100 and I'll see to the rest. 1331 01:50:41,841 --> 01:50:43,013 Hurry. 1332 01:51:03,847 --> 01:51:06,060 You cruelly turned your back on me. 1333 01:51:06,277 --> 01:51:08,274 I saw you were engaged. 1334 01:51:10,574 --> 01:51:12,831 I can imagine what you'll say. 1335 01:51:13,048 --> 01:51:16,954 But you were with Marguerite while I waited frightened and cold 1336 01:51:17,128 --> 01:51:18,647 at the assigned place. 1337 01:51:18,907 --> 01:51:20,340 Keep your voices down! 1338 01:51:22,076 --> 01:51:23,465 You waited for me? 1339 01:51:23,986 --> 01:51:26,373 - Assigned by whom? - Me, earlier! 1340 01:51:26,590 --> 01:51:28,152 After the ballet. I told you where. 1341 01:51:28,326 --> 01:51:29,455 We never spoke. 1342 01:51:30,149 --> 01:51:31,149 How dare you? 1343 01:51:31,408 --> 01:51:33,361 I swear to you, it wasn't me. 1344 01:51:38,960 --> 01:51:40,913 I only see a dog lying out there. 1345 01:51:43,300 --> 01:51:44,300 Go look. 1346 01:51:55,106 --> 01:51:58,404 Anjou tricked you. You spoke to him, not to me. 1347 01:52:03,092 --> 01:52:04,872 I'd have run to you, Marie. 1348 01:52:08,518 --> 01:52:11,121 I told the Queen I gave up Marguerite. 1349 01:52:12,553 --> 01:52:15,722 It's you I love, Marie, more than ever. 1350 01:52:17,154 --> 01:52:20,279 There's noise in the Prince's quarters. Run, Duke! 1351 01:52:21,842 --> 01:52:22,970 Run! 1352 01:52:29,350 --> 01:52:30,350 Too late! 1353 01:52:31,217 --> 01:52:32,996 Hide in here. 1354 01:52:52,962 --> 01:52:54,004 Flee. 1355 01:53:00,905 --> 01:53:02,728 Open up. I heard voices. 1356 01:53:04,898 --> 01:53:07,372 I know you're not alone. Open up. 1357 01:53:11,581 --> 01:53:12,581 You? 1358 01:53:24,950 --> 01:53:27,294 If you have any honour left, fight. 1359 01:53:28,726 --> 01:53:30,201 Draw your sword! 1360 01:53:30,419 --> 01:53:34,455 My Prince, I know all your skills. I taught them to you. 1361 01:53:34,845 --> 01:53:37,363 I'd have spared you at war. I won't kill you now. 1362 01:53:38,101 --> 01:53:39,272 Then be gone! 1363 01:53:39,663 --> 01:53:40,879 And never show your face. 1364 01:53:41,400 --> 01:53:43,309 I won't spare you twice. 1365 01:53:46,608 --> 01:53:47,608 Get out! 1366 01:55:15,411 --> 01:55:17,190 I ordered our best coach. 1367 01:55:17,624 --> 01:55:19,534 It will be for Madame Benedicte, 1368 01:55:20,054 --> 01:55:21,400 happy to travel alone. 1369 01:55:23,179 --> 01:55:23,700 You decided... 1370 01:55:23,961 --> 01:55:26,088 To inaugurate the freedom you impose. 1371 01:55:26,479 --> 01:55:28,171 Alone. 1372 01:55:29,820 --> 01:55:31,773 You won't make it to Mont-sur-Brac. 1373 01:55:32,164 --> 01:55:35,072 Beyond Chevreuse, who will recognise me? 1374 01:55:35,593 --> 01:55:37,372 I will ride at my own pace... 1375 01:55:40,237 --> 01:55:41,237 My lord. 1376 01:55:45,446 --> 01:55:47,573 I want a letter... every week. 1377 01:55:47,789 --> 01:55:51,348 It will probably be the same one, every week. 1378 01:56:12,529 --> 01:56:14,395 Sorry, sir. The house is full. 1379 01:56:17,086 --> 01:56:18,432 Don't you recognise me? 1380 01:56:18,778 --> 01:56:21,252 I stayed here while serving Mr. De Cond�. 1381 01:56:21,687 --> 01:56:22,687 Monsieur de Cond�? 1382 01:56:23,596 --> 01:56:26,982 Could be, but still, there's no room. 1383 01:56:27,242 --> 01:56:28,805 I don't need much. 1384 01:56:29,065 --> 01:56:30,281 I can pay, for a while. 1385 01:56:30,497 --> 01:56:32,971 In coin or in labour. 1386 01:59:08,180 --> 01:59:09,743 You say he's a scholar? 1387 01:59:10,524 --> 01:59:12,217 He's not disturbing anyone. 1388 01:59:12,477 --> 01:59:16,167 He spends all his time writing. And he says he'll be off soon. 1389 01:59:23,849 --> 01:59:25,021 Princess, 1390 01:59:25,498 --> 01:59:26,974 dearest Marie, 1391 01:59:27,452 --> 01:59:28,623 child, 1392 01:59:30,056 --> 01:59:32,313 If I take the liberty of writing today, 1393 01:59:32,530 --> 01:59:35,568 as I took the liberty of loving you, it is because, 1394 01:59:35,785 --> 01:59:39,431 having decided to return to Maucombe to bury myself in silence, 1395 01:59:39,691 --> 01:59:42,686 I feel the duty to serve you one last time. 1396 01:59:44,249 --> 01:59:45,985 I fear for you, Madame. 1397 01:59:47,634 --> 01:59:51,020 Having had the joy to observe you for so many hours, 1398 01:59:51,280 --> 01:59:53,233 who knows you better than I? 1399 01:59:54,535 --> 01:59:57,530 Who better than I knows your harsh innocence? 1400 01:59:58,354 --> 02:00:01,436 Never given, always in secret, 1401 02:00:01,609 --> 02:00:04,171 waiting for others to draw a cry from you 1402 02:00:04,344 --> 02:00:06,384 and furious at them if they do. 1403 02:00:08,207 --> 02:00:10,724 You pursue the journey of life alone, 1404 02:00:10,942 --> 02:00:13,025 like a pilgrim in the shadows. 1405 02:00:14,588 --> 02:00:16,671 Don't follow the wrong star. 1406 02:00:17,886 --> 02:00:19,015 I know yours. 1407 02:00:20,490 --> 02:00:23,962 One hand above the constellation Delphinus 1408 02:00:24,136 --> 02:00:26,306 which we studied together... 1409 02:00:26,696 --> 02:00:28,563 I gave it your name. 1410 02:00:29,301 --> 02:00:32,079 And I am certain it is indeed yours, 1411 02:00:32,295 --> 02:00:35,160 for I need only speak of what breaks my heart, 1412 02:00:35,334 --> 02:00:36,592 and then it goes out. 1413 02:00:41,540 --> 02:00:45,186 If it so happens, as I fear, that... 1414 02:01:38,052 --> 02:01:40,135 Papist or Huguenot? 1415 02:01:40,308 --> 02:01:41,698 - Say the word. - What word? 1416 02:01:41,958 --> 02:01:44,302 The word that tells us your camp. 1417 02:01:44,692 --> 02:01:47,035 Let me by! 1418 02:01:47,209 --> 02:01:49,900 I'm neither with you nor against you! 1419 02:01:50,160 --> 02:01:51,462 Let him go. 1420 02:02:25,968 --> 02:02:27,401 Leave that woman alone! 1421 02:02:28,616 --> 02:02:29,744 Leave her alone! 1422 02:02:40,464 --> 02:02:41,593 Flee! 1423 02:04:37,783 --> 02:04:39,041 Your horse! 1424 02:06:00,813 --> 02:06:03,070 Royal business has kept me away. 1425 02:06:05,370 --> 02:06:06,802 The resumption of the war, 1426 02:06:06,976 --> 02:06:09,450 Anjou's departure for the Polish throne. 1427 02:06:11,360 --> 02:06:12,445 Good day, Marie. 1428 02:06:14,224 --> 02:06:15,440 Good day, my lord. 1429 02:06:17,480 --> 02:06:19,693 I was a few leagues away and... 1430 02:06:19,867 --> 02:06:21,169 You were right. 1431 02:06:22,471 --> 02:06:24,381 Your horse seems exhausted. 1432 02:06:25,162 --> 02:06:26,464 As do you. 1433 02:06:27,766 --> 02:06:28,938 You're very pale. 1434 02:06:29,719 --> 02:06:30,935 I'm well. 1435 02:06:31,456 --> 02:06:32,584 Thinner. 1436 02:06:34,798 --> 02:06:36,274 I have a letter for you. 1437 02:06:39,876 --> 02:06:41,699 Monsieur de Chabannes wrote it. 1438 02:06:42,089 --> 02:06:43,912 - You opened it? - Yes. 1439 02:06:45,475 --> 02:06:46,560 You read it? 1440 02:06:46,777 --> 02:06:48,470 Read, reread, memorised. 1441 02:06:49,294 --> 02:06:51,247 "Princess, dearest Marie, child, 1442 02:06:51,465 --> 02:06:54,632 "If I take the liberty of writing today, as I took..." 1443 02:06:55,414 --> 02:06:56,414 You'll read it. 1444 02:07:00,189 --> 02:07:01,189 He's dead. 1445 02:07:02,575 --> 02:07:04,268 The Count of Chabannes. 1446 02:07:09,303 --> 02:07:10,303 He is? 1447 02:07:10,518 --> 02:07:12,168 I found it on his body. 1448 02:07:12,341 --> 02:07:14,641 During the heretic slaughter in Paris. 1449 02:07:25,579 --> 02:07:28,053 You just read the part about your star? 1450 02:07:30,136 --> 02:07:32,784 The wise Mr. De Chabannes was prey to the same ill 1451 02:07:33,001 --> 02:07:34,737 you inflict on so many men. 1452 02:07:37,298 --> 02:07:39,772 Allow me to finish reading later. 1453 02:07:42,810 --> 02:07:43,938 Alone. 1454 02:07:45,154 --> 02:07:46,412 As you wish. 1455 02:07:47,107 --> 02:07:49,017 What follows is useful. 1456 02:07:49,711 --> 02:07:52,576 The Count speaks of me, of you, of Guise. 1457 02:07:55,180 --> 02:07:56,569 That takes nerve. 1458 02:07:58,262 --> 02:08:00,128 I no longer fear The Scarred. 1459 02:08:01,517 --> 02:08:04,295 He's to wed Madame de Cl�ves. Didn't you know? 1460 02:08:04,902 --> 02:08:07,116 Very beautiful. And very rich. 1461 02:08:09,372 --> 02:08:11,195 They're at Blois for the contract. 1462 02:08:13,496 --> 02:08:14,711 I'll go tomorrow. 1463 02:08:16,491 --> 02:08:18,184 His mind is made up. 1464 02:08:20,528 --> 02:08:21,528 We'll see. 1465 02:08:26,127 --> 02:08:27,819 "If it so happens, as I fear, 1466 02:08:27,950 --> 02:08:31,335 "that you are again seized by a passion for Mr. De Guise, 1467 02:08:32,289 --> 02:08:36,023 "bear in mind that nothing ensures his passion will endure." 1468 02:08:37,714 --> 02:08:40,492 "People of his nature have brilliance, charm, audacity. 1469 02:08:40,709 --> 02:08:42,923 "But neither depth nor constancy." 1470 02:09:07,533 --> 02:09:09,746 I could have destroyed that letter. 1471 02:09:12,134 --> 02:09:14,998 I wore out two horses in my haste to deliver it. 1472 02:09:19,252 --> 02:09:23,939 What better proof of my loyalty? My forgiveness? 1473 02:09:29,191 --> 02:09:31,882 I could have also concealed Guise's treachery. 1474 02:09:42,169 --> 02:09:43,169 Madame... 1475 02:09:45,424 --> 02:09:46,466 understand that 1476 02:09:47,117 --> 02:09:49,633 if you offend me by going to Blois, 1477 02:09:51,153 --> 02:09:52,628 I won't retain you. 1478 02:09:55,710 --> 02:09:57,664 But all will be over between us. 1479 02:09:59,269 --> 02:10:01,439 Forever, Marie. No turning back. 1480 02:10:06,561 --> 02:10:07,689 Forever. 1481 02:10:39,721 --> 02:10:41,153 Fine, gentlemen. 1482 02:11:04,894 --> 02:11:07,368 Your husband said you were ill and shut away. 1483 02:11:07,586 --> 02:11:10,190 He was apparently exaggerating. 1484 02:11:10,363 --> 02:11:12,534 Your long silence pained me. 1485 02:11:13,185 --> 02:11:15,529 I grant that your duties in society 1486 02:11:15,701 --> 02:11:17,482 excuse the lack of news. 1487 02:11:19,217 --> 02:11:20,346 Well? 1488 02:11:22,559 --> 02:11:25,293 What you wished so strongly, I'm prepared to do. 1489 02:11:26,249 --> 02:11:30,025 I have decided to break my marriage bond. 1490 02:11:34,235 --> 02:11:35,798 What fervour! 1491 02:11:37,794 --> 02:11:41,397 Don't you know time passes and in passing abolishes... 1492 02:11:41,570 --> 02:11:43,480 It has abolished nothing in me. 1493 02:11:43,783 --> 02:11:45,824 I tried to obliterate you. 1494 02:11:45,997 --> 02:11:47,647 I thought I had. 1495 02:11:48,861 --> 02:11:50,510 Dear Marie, you know... 1496 02:11:50,684 --> 02:11:53,635 I know you never ceased to appear before me. 1497 02:11:53,809 --> 02:11:55,632 In hopes of what? Why? 1498 02:11:58,237 --> 02:12:00,841 You were like a doe in our midst... 1499 02:12:01,492 --> 02:12:02,492 Our? 1500 02:12:02,664 --> 02:12:05,138 Yes, Montpensier, Anjou, me. 1501 02:12:05,398 --> 02:12:07,091 The rivalry drove me to seek... 1502 02:12:07,351 --> 02:12:08,523 What you obtained! 1503 02:12:09,695 --> 02:12:12,169 Did I not sacrifice the King's sister? 1504 02:12:12,776 --> 02:12:15,164 Marguerite had agreed, it was done! 1505 02:12:15,815 --> 02:12:17,464 For love of you I said no. 1506 02:12:19,070 --> 02:12:20,633 Is that not a sacrifice? 1507 02:12:21,154 --> 02:12:23,888 Do you know what it meant for me? 1508 02:12:25,060 --> 02:12:26,362 My fortune. 1509 02:12:27,143 --> 02:12:29,748 I paid you with a night I don't regret. 1510 02:12:31,310 --> 02:12:33,914 Do you think what I abandon now has no price? 1511 02:12:41,727 --> 02:12:43,419 It's all settled, Mariette. 1512 02:12:45,242 --> 02:12:47,282 Nothing can be done. I'm committed. 1513 02:12:50,059 --> 02:12:53,835 This union saves me. Or else Anjou... 1514 02:12:54,053 --> 02:12:55,528 Then all is said. 1515 02:12:57,091 --> 02:12:59,174 Don't lower yourself any more. 1516 02:13:01,778 --> 02:13:03,819 Mr. De Chabannes' prophecy was true. 1517 02:13:04,773 --> 02:13:06,336 - Chabannes? - He wrote, 1518 02:13:08,810 --> 02:13:12,672 "Bear in mind that nothing ensures his passion will endure. 1519 02:13:13,888 --> 02:13:17,143 "If a more favourable opportunity should arise..." 1520 02:13:18,706 --> 02:13:21,050 as appears to be the case - 1521 02:13:22,221 --> 02:13:24,131 "his head will turn elsewhere." 1522 02:13:27,777 --> 02:13:28,992 Farewell, cousin. 1523 02:13:30,685 --> 02:13:32,378 Don't keep her waiting. 1524 02:13:45,225 --> 02:13:49,522 You brought me the wonderment of youth, 1525 02:13:51,345 --> 02:13:53,212 yours and my own, 1526 02:13:53,428 --> 02:13:55,034 which belatedly resurfaced. 1527 02:13:56,814 --> 02:13:59,548 Wherever I am, you shall accompany me. 1528 02:14:01,154 --> 02:14:03,498 Farewell, Marie, dear child. 1529 02:14:03,889 --> 02:14:08,185 Happiness is an unlikely prospect in the harsh adventure of life 1530 02:14:08,402 --> 02:14:10,356 for a soul as proud as yours. 1531 02:14:13,393 --> 02:14:17,127 Allow me to reappear now and then in your memory 1532 02:14:17,299 --> 02:14:21,554 like an old song we never truly erase from our mind. 1533 02:14:22,378 --> 02:14:26,632 Having lost your husband's esteem and your lover's heart, 1534 02:14:26,805 --> 02:14:30,278 you will always have the perfect friendship of Fran�ois, 1535 02:14:30,451 --> 02:14:31,971 Count of Chabannes. 1536 02:15:47,014 --> 02:15:49,748 As Fran�ois de Chabannes withdrew from war, 1537 02:15:50,008 --> 02:15:51,789 I withdrew from love. 1538 02:15:55,303 --> 02:15:58,342 Life would be no more than a succession of days. 1539 02:15:59,644 --> 02:16:01,814 I wished it to be brief, 1540 02:16:01,988 --> 02:16:05,603 for the secret follies of passion had become alien to me. 1541 02:19:29,802 --> 02:19:32,666 Subtitles: Cynthia Schoch & Lenny Borger 1542 02:19:32,883 --> 02:19:35,139 Subtitling: C. M.C. 106802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.