All language subtitles for Reacher.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track33_[tha]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,631 --> 00:00:09,593
{\an8}มาร์เกรฟ รัฐจอร์เจีย
2
00:01:29,423 --> 00:01:31,842
ยินดีต้อนรับสู่เมืองมาร์เกรฟ รัฐจอร์เจีย
3
00:01:31,926 --> 00:01:34,345
{\an8}ก่อตั้งปี 1794
อภินันทนาการจากมูลนิธิไคลเนอร์
4
00:01:42,061 --> 00:01:44,814
- ฉันไม่เก่งเลข
- ทิปไปได้ไง 40 เปอร์เซ็นต์
5
00:01:44,814 --> 00:01:46,357
ฉันทําพลาดไปเอง
6
00:01:46,357 --> 00:01:50,444
ฉันจะตั้งตัวได้ยังไง
ถ้าแกมัวแต่เอาเงินฉันไปทิ้งขว้างแบบนี้
7
00:01:51,403 --> 00:01:53,113
ขึ้นรถตู้ไปได้แล้ว
8
00:01:54,782 --> 00:01:56,450
แกต้องการอะไร ไอ้เวร
9
00:01:58,494 --> 00:02:00,120
ฉันพูดกับแกอยู่นะ ไอ้งั่ง
10
00:02:10,089 --> 00:02:12,842
ฟังนะ พวก วันนี้ฉันเจอแต่เรื่องเฮงซวย
11
00:02:17,096 --> 00:02:18,639
ฉันจะไม่ทําอีก
12
00:02:22,393 --> 00:02:25,729
กาแฟดํา แล้วก็พายลูกพีช
13
00:02:26,063 --> 00:02:28,023
อร่อยที่สุดในจอร์เจียเลยขอบอก
14
00:03:13,235 --> 00:03:14,445
นี่ตํารวจ
15
00:03:15,404 --> 00:03:16,739
นี่ตํารวจ อย่าขยับ
16
00:03:16,739 --> 00:03:18,198
อย่าขยับนะ
17
00:03:20,784 --> 00:03:25,372
ทีนี้แกก็ค่อยๆ ลุกมาจากที่นั่ง ช้าๆ
18
00:03:27,958 --> 00:03:29,585
เดี๋ยวนี้เลย
19
00:03:30,669 --> 00:03:31,837
ช้าๆ
20
00:03:33,422 --> 00:03:34,673
มือด้วย
21
00:03:38,093 --> 00:03:41,055
เอามือไว้หลังหัว เอามือไว้หลังหัวสิวะ
22
00:03:41,889 --> 00:03:45,184
เอามือประสานกันไว้ ประสานมือไว้
23
00:03:45,559 --> 00:03:47,353
หันไป
24
00:03:48,145 --> 00:03:49,480
หันหน้าไปหากําแพง
25
00:03:52,024 --> 00:03:53,901
ของหวานต้องรอไปก่อนนะ
26
00:03:54,443 --> 00:03:57,446
แกถูกจับแล้วข้อหาฆาตกรรม
27
00:04:01,325 --> 00:04:03,827
เร็วสิ แกเดินเร็วกว่านั้นได้นะ
28
00:04:07,164 --> 00:04:08,540
คุณคะ
29
00:04:08,874 --> 00:04:11,502
ถ้าคุณมาตรงนี้ ฉันจะทําเรื่องต่อให้
30
00:04:11,877 --> 00:04:13,837
ฉันไม่ได้ขอ ฉันสั่งให้ทําต่างหาก
31
00:04:13,921 --> 00:04:16,507
ฉันไม่ทําร้ายคุณหรอก
นอกจากคุณจะบังคับให้ทํา
32
00:04:18,717 --> 00:04:20,135
ขอบคุณค่ะ
33
00:04:20,594 --> 00:04:24,139
เอาละ ฉันจะทําเรื่องคุมขังคุณเอง
คุณชื่ออะไร
34
00:04:24,264 --> 00:04:26,141
ไม่ ไอ้หมีควายนี่มันไม่พูดหรอก
35
00:04:26,684 --> 00:04:28,686
แต่มันมีพาสปอร์ตติดตัวอยู่นะ
36
00:04:29,019 --> 00:04:31,897
แจ็ค รีชเชอร์ ไม่มีชื่อกลาง
37
00:04:31,981 --> 00:04:34,108
- สายรัดสายไฟเหรอ
- ใส่กุญแจมือไม่ได้
38
00:04:34,775 --> 00:04:38,070
ไม่มีตราประทับการเดินทาง
หลังจากวันที่หนึ่งมกราคม
39
00:04:38,070 --> 00:04:40,030
จะหนีออกจากประเทศเหรอ
40
00:04:40,155 --> 00:04:41,907
มันพกของทั้งหมดแค่นี้
41
00:04:41,991 --> 00:04:43,242
เท่าไหร่นี่ 200 เหรียญเหรอ
42
00:04:43,367 --> 00:04:44,493
เงิน 212 เหรียญ
43
00:04:44,493 --> 00:04:46,954
นี่ดูเหมือนเป็นของต่างประเทศ
44
00:04:47,746 --> 00:04:49,748
เหรียญตราสมัยสงครามโลกครั้งที่สอง
ของฝรั่งเศส
45
00:04:50,207 --> 00:04:52,292
ไม่มีใครเดินทางแล้วพกแค่นี้หรอก
46
00:04:52,418 --> 00:04:54,670
แกเก็บของที่เหลือไว้ที่ไหน
47
00:04:54,920 --> 00:04:57,923
มีเพื่อนในเมืองหรือเปล่า หรือมีสาว
48
00:04:58,465 --> 00:05:00,592
แกมาทําอะไรในเมืองฉันวะ
49
00:05:01,760 --> 00:05:03,303
ไม่อยากพูดเหรอ
50
00:05:03,429 --> 00:05:06,849
บางทีเราน่าจะคุมตัวแกไว้ในห้องขัง
แกจะได้เปลี่ยนใจ
51
00:05:06,849 --> 00:05:09,518
แล้วคุณจะใช้วิธีการไหนเพื่อทําแบบนั้น
52
00:05:11,270 --> 00:05:15,357
อธิบายสิทธิ์ตามรัฐธรรมนูญของเขา
ภายใต้บทบัญญัติแก้ไขที่ห้าและ 14
53
00:05:15,524 --> 00:05:18,235
และหวังว่าเขาจะสละสิทธิ์เอง
ตามเจตจํานงเสรีงั้นหรือ
54
00:05:18,986 --> 00:05:20,279
ครับ
55
00:05:21,071 --> 00:05:23,032
ไม่ต้องหรอก ผมจัดการต่อเอง
56
00:05:23,615 --> 00:05:26,535
พาเขาเข้าห้องประชุม เดี๋ยวผมเข้าไป
57
00:05:27,786 --> 00:05:29,371
ไอ้งั่งจากบอสตันนี่มันน่านัก
58
00:05:30,873 --> 00:05:32,249
คุณรีชเชอร์
59
00:05:32,416 --> 00:05:34,918
ผมออสการ์ ฟินลีย์ หัวหน้าสารวัตร
60
00:05:35,169 --> 00:05:37,546
ผมขอถามคําถามคุณสักหน่อย
61
00:05:37,796 --> 00:05:42,426
ผมได้รับแจ้งว่ามีคนอ่านสิทธิ์ให้ฟังแล้ว
แปลว่าคุณรู้ว่าไม่จําเป็นต้องตอบ
62
00:05:45,846 --> 00:05:49,558
มีคนพบศพริมตลิ่งตรงทางหลวง
ใกล้สะพานลอย
63
00:05:49,850 --> 00:05:52,811
ศพถูกคลุมไว้บางส่วนด้วยกระดาษลัง
64
00:05:52,936 --> 00:05:57,524
กระสุนเก้ามม. 95 เกรน สองนัด
ยิงเข้าที่ด้านหลังศีรษะ
65
00:05:57,608 --> 00:05:59,234
ไม่พบปลอกกระสุน
66
00:05:59,318 --> 00:06:02,029
เหยื่อเป็นผู้ชาย อายุ 30 กว่าๆ ตัวใหญ่
67
00:06:02,029 --> 00:06:04,865
ถูกทําร้ายอย่างสาหัสหลังจากเสียชีวิตแล้ว
68
00:06:05,657 --> 00:06:06,950
ยังระบุตัวไม่ได้
69
00:06:07,326 --> 00:06:11,288
ศพนิ้วบวมเลยทําให้พิมพ์รอยนิ้วมือได้ยาก
70
00:06:12,331 --> 00:06:13,874
คุณรู้ไหมว่าชายคนนี้เป็นใคร
71
00:06:14,875 --> 00:06:16,460
เขาตายได้ยังไง
72
00:06:18,212 --> 00:06:21,840
ดีใจนะที่ได้มานั่งด้วย
แต่มีอะไรอยากจะแบ่งปันบ้างไหม
73
00:06:26,220 --> 00:06:28,222
โอเค ถ้าอย่างงั้น
74
00:06:28,472 --> 00:06:31,391
ผมจะไม่เสียเวลาที่เหลือช่วงบ่ายนี้
75
00:06:31,475 --> 00:06:34,853
บางทีอัยการที่ศาลแต่งตั้งมา
อาจทําให้คุณพูดอะไรได้บ้าง
76
00:06:35,104 --> 00:06:36,772
ผมไม่ต้องการทนาย
77
00:06:37,856 --> 00:06:39,024
พูดได้ด้วย
78
00:06:39,858 --> 00:06:41,235
เมื่ออยากพูด
79
00:06:41,235 --> 00:06:44,279
แล้วทําไมถึงไม่อยากได้ทนายล่ะ
80
00:06:44,363 --> 00:06:46,365
เพราะผมไม่ได้ฆ่าใครทั้งนั้น
81
00:06:48,325 --> 00:06:49,910
อย่างน้อยก็ไม่ใช่เร็วๆ นี้
82
00:06:51,245 --> 00:06:52,830
และไม่ใช่ในเมืองนี้
83
00:06:53,831 --> 00:06:56,166
ไม่น่าเป็นไปได้เลยนะ
84
00:06:56,250 --> 00:06:57,084
มีอะไร
85
00:06:57,084 --> 00:06:58,460
รีชเชอร์คนนั้นน่ะ
86
00:06:58,544 --> 00:07:02,047
ตรวจลายนิ้วมือแล้วไม่พบอะไรเลย
แต่ก็อาจมีข้อมูลที่หาได้
87
00:07:02,131 --> 00:07:06,301
แต่เขาไม่มีเฟซบุ๊ก
สแนปแชต อินสตาแกรม
88
00:07:06,385 --> 00:07:09,930
ไม่มีใบขับขี่ จํานอง การเคลมประกัน
89
00:07:09,930 --> 00:07:12,099
ไม่มีโพรไฟล์ออนไลน์เลย
90
00:07:12,099 --> 00:07:16,895
หลักฐานเดียวที่พิสูจน์ตัวตนได้
คือตัวเขาที่นั่งอยู่ในห้องนั้น
91
00:07:16,979 --> 00:07:19,481
แจ็ค รีชเชอร์ พ่อแม่เสียชีวิตแล้ว
92
00:07:19,565 --> 00:07:22,818
พี่ชายหนึ่งคน ชื่อโจ แก่กว่าสองปี
คุณเคยเป็นทหาร
93
00:07:22,818 --> 00:07:27,823
บัญชาการหน่วยสืบสวนพิเศษ 1/10
ของสารวัตรทหาร
94
00:07:27,823 --> 00:07:30,868
ระหว่างทําหน้าที่ คุณฆ่าคนไปหลายคน
95
00:07:30,868 --> 00:07:32,661
ถือว่าชอบด้วยกฎหมายทั้งหมด
96
00:07:32,661 --> 00:07:36,790
แล้วถ้าผมคิดว่าผมนั่งอยู่กับ
ชายที่ลงมือฆ่าคนได้
97
00:07:36,874 --> 00:07:40,711
ทั้งยังมีความรู้และได้รับการฝึกฝน
ด้านการฆาตกรรมและการอําพรางล่ะ
98
00:07:41,170 --> 00:07:42,671
คุณก็คงคิดถูกแล้ว
99
00:07:43,005 --> 00:07:44,631
แต่ผมไม่มีส่วนในการฆาตกรรมครั้งนี้
100
00:07:45,257 --> 00:07:46,884
เหยื่อถูกชายสามคนรุมฆ่า
101
00:07:47,259 --> 00:07:48,385
อธิบายมาหน่อยสิ
102
00:07:48,385 --> 00:07:50,429
เป็นใครสักคนที่มีความรู้เรื่องปืนดี
103
00:07:50,554 --> 00:07:54,308
กระสุนปืนลํากล้องเล็ก เก้ามม.
95 เกรน แปลว่าความเร็วต่ํากว่าเสียง
104
00:07:54,433 --> 00:07:57,728
คนร้ายใช้เครื่องดับเสียง
และฉลาดพอที่จะเก็บปลอกกระสุนไป
105
00:07:57,728 --> 00:07:59,396
นี่ไม่ใช่การฆ่าครั้งแรก
106
00:07:59,396 --> 00:08:02,441
คนร้ายคือใครสักคนที่รู้วิธีการฆ่า
อย่างเงียบๆ และได้ผล
107
00:08:03,650 --> 00:08:04,651
โอเค พูดต่อไป
108
00:08:04,776 --> 00:08:07,696
และคุณก็ต้องหาตัวคนโรคจิต
อีกคนที่ทําร้ายศพด้วย
109
00:08:07,696 --> 00:08:09,615
ใครสักคนที่สติไม่ดีอย่างชัดเจน
110
00:08:09,823 --> 00:08:13,744
แตกต่างจากนักฆ่ามืออาชีพอีกคน
111
00:08:14,203 --> 00:08:15,329
มีอะไรเหรอ
112
00:08:17,247 --> 00:08:18,624
เปล่า
113
00:08:18,749 --> 00:08:20,334
คุณบอกว่ามีสามคน
114
00:08:20,334 --> 00:08:23,587
คนโรคจิตนั่นไม่มีเหตุผลพอที่จะซ่อนศพ
115
00:08:23,712 --> 00:08:27,674
และมือปืนที่รอบคอบคนนั้นไม่เอา
กระดาษลังข้างถนนมาปิดศพไว้ลวกๆ
116
00:08:27,799 --> 00:08:29,968
คนที่สามกังวลเรื่องหนีออกมา
117
00:08:30,093 --> 00:08:32,554
มันเลยเอาขยะมากองทับศพ
118
00:08:32,679 --> 00:08:36,934
คุณบอกว่าเหยื่อตัวใหญ่
เท้าเลยโผล่ออกมา เลยมีคนสังเกตเห็น
119
00:08:37,059 --> 00:08:39,728
คนตัวสูงไม่เคยมีที่พอให้วางเท้า
120
00:08:39,728 --> 00:08:42,064
เป็นทฤษฎีที่น่าสนใจ
121
00:08:42,189 --> 00:08:46,193
แต่รูปลักษณ์คุณยังตรงกับ
คนที่เดินอยู่ที่ทางหลวง
122
00:08:46,318 --> 00:08:48,237
วันนี้ใกล้กับบริเวณที่พบศพ
123
00:08:48,237 --> 00:08:49,738
ก็เป็นผมจริงๆ
124
00:08:49,738 --> 00:08:52,115
ผมลงรถบัสจากแทมปา แล้วก็เดินมา
125
00:08:52,199 --> 00:08:54,326
รถเกรย์ฮาวด์ไม่แวะจอดที่มาร์เกรฟ
126
00:08:54,326 --> 00:08:56,912
- ผมไม่ได้บอกว่ารถจอดที่นี่
- คุณบอกว่าคุณลงรถที่มาร์เกรฟ
127
00:08:56,912 --> 00:08:58,705
- คนขับช่วยผม
- ทําไมล่ะ
128
00:08:58,830 --> 00:08:59,957
เพราะไบลด์ เบลก
129
00:08:59,957 --> 00:09:02,042
- ใครกัน
- นักร้องเพลงบลูส์
130
00:09:02,042 --> 00:09:04,711
ว่ากันว่าเขาตายที่มาร์เกรฟนานมาแล้ว
131
00:09:04,795 --> 00:09:06,922
ผมเลยอยากเรียนรู้เกี่ยวกับเขานิดหน่อย
132
00:09:07,547 --> 00:09:08,674
ผมชอบฟังเพลง
133
00:09:08,966 --> 00:09:11,468
คุณไม่มีบ้าน ไม่มีโทรศัพท์
134
00:09:11,593 --> 00:09:14,346
คุณนั่งรถบัสมาจากแทมปา
พร้อมเงิน 212 เหรียญ
135
00:09:14,513 --> 00:09:16,431
แปรงสีฟัน แล้วก็เหรียญ
ทหารผ่านศึกของฝรั่งเศส
136
00:09:16,515 --> 00:09:20,644
แล้วเดินทางมากว่า 800 กม. เพื่อหา
ข้อมูลนักร้องบลูส์ที่ตายไปแล้วเนี่ยนะ
137
00:09:20,936 --> 00:09:23,021
นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้น 24 ชั่วโมง
ที่ผ่านมาใช่ไหม
138
00:09:23,146 --> 00:09:26,525
ไม่ ผมยังไปร้านอาหารด้วย
ผมสั่งพายลูกพีช
139
00:09:26,650 --> 00:09:29,653
และไม่ได้กินพาย
เพราะผมโดนจับฐานฆาตกรรม
140
00:09:29,778 --> 00:09:34,491
เจ้าหน้าที่ชันสูตรระบุเวลาเสียชีวิต
ไว้ที่ประมาณเที่ยงคืนเมื่อคืน
141
00:09:34,616 --> 00:09:35,909
เมื่อเช้า
142
00:09:35,993 --> 00:09:39,246
กลางคืนจบลงที่ 23:59 น. 59 วินาที
143
00:09:39,371 --> 00:09:43,709
แล้วก็เปลี่ยนเป็นตอนเช้า
ในการสืบสวน รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญ
144
00:09:43,709 --> 00:09:45,961
เวลา 24:00 น. เมื่อเช้านี้
145
00:09:46,086 --> 00:09:47,671
คือเวลาเสียชีวิต
146
00:09:47,796 --> 00:09:51,049
ถ้าผมยืนยันได้ว่าคุณอยู่
บนรถบัสเกรย์ฮาวด์ในตอนนั้น
147
00:09:51,174 --> 00:09:52,634
ก็แปลว่าคุณบริสุทธิ์
148
00:09:52,926 --> 00:09:55,095
จนกว่าจะยืนยันได้ คุณจะถูกคุมตัวไว้ในคุก
149
00:09:55,721 --> 00:09:58,974
เรากําลังสืบหมายเลขโทรศัพท์
ที่พบในรองเท้าของผู้ตาย
150
00:09:58,974 --> 00:10:03,395
เขียนไว้บนเศษกระดาษ
ที่เขียนคําว่า "
พลูริบัส" ไว้
151
00:10:03,395 --> 00:10:07,232
อยากอธิบายเรื่องนี้ก่อนที่เรา
จะปล่อยตัวคุณไปไหม รู้อะไรบ้าง
152
00:10:07,399 --> 00:10:09,568
แปลว่าผมคงต้องอยู่นี่ไปสักพัก
153
00:10:11,320 --> 00:10:14,239
บริษัทโทรศัพท์มักจะตอบหมายช้า
154
00:10:14,364 --> 00:10:17,909
แย่จังนะ กฎหมายบอกว่าเราต้องมีหมาย
155
00:10:18,035 --> 00:10:20,037
มาเถอะ คุณต้องเข้าห้องขัง
156
00:10:22,122 --> 00:10:26,084
รีชเชอร์ ทําไมลูกถึงเจอแต่ปัญหานะ
157
00:10:26,710 --> 00:10:28,420
พระเจ้าช่วย รีชเชอร์
158
00:10:28,545 --> 00:10:30,672
รถขนของอาจไฟไหม้ได้เลยนะ
159
00:10:30,922 --> 00:10:33,884
คิดยังไงถึงได้เอาพลุมาด้วย
160
00:10:33,884 --> 00:10:36,928
{\an8}แต่ผมเอามาจากตอนงานวันชาติ
มันยังใช้งานได้
161
00:10:37,012 --> 00:10:38,513
{\an8}กล่องสุดท้ายแล้วครับ
162
00:10:38,597 --> 00:10:41,099
{\an8}โอเค ตอนย้ายครั้งหน้า
เอากล่องมาแค่ครึ่งเดียวนะ
163
00:10:41,224 --> 00:10:43,602
แค่สี่คนมีของเยอะขนาดนี้ได้ไงเนี่ย
164
00:10:43,602 --> 00:10:46,104
- ได้ครับ
- พ่อกับแม่จะไปเอาของออกนะ
165
00:10:46,229 --> 00:10:48,231
พวกลูกไปหาพวกเด็กๆ ที่ฐานสิ
166
00:10:48,357 --> 00:10:50,609
ที่นี่คือบ้านแล้วนะ
หวังว่าจะได้อยู่กันไปสักพัก
167
00:10:50,942 --> 00:10:52,486
ไปหาเพื่อนใหม่เถอะ
168
00:10:54,696 --> 00:10:56,281
คิดว่าเราจะชอบที่นี่ไหม
169
00:10:56,406 --> 00:11:00,702
ที่โรงเรียนก็คงเหมือนเดิม
เฟอร์นิเจอร์จากกองทัพก็คงเหมือนเดิม
170
00:11:00,827 --> 00:11:03,038
ก็คงเหมือนแคเมอรูน เบลเยียม
แล้วก็สเปน
171
00:11:05,791 --> 00:11:08,001
- พวกนายเพิ่งย้ายมาวันนี้ใช่ไหม
- ใช่
172
00:11:08,085 --> 00:11:09,669
นี่ใช่ทางไปชายหาดหรือเปล่า
173
00:11:09,795 --> 00:11:12,339
ใช่ แต่จ่ายมาห้าเหรียญก่อน
174
00:11:13,673 --> 00:11:15,092
ห้าเหรียญค่าอะไร
175
00:11:15,092 --> 00:11:17,177
ดูสภาพแล้ว คงค่าแจ็กเกตนายมั้ง
176
00:11:18,762 --> 00:11:21,431
ใช่ ฉันตัวใหญ่เกินวัย
177
00:11:21,807 --> 00:11:23,934
เหมือนที่นายน่าเกลียดเกินวัย
178
00:11:25,310 --> 00:11:26,770
กลับบ้านกันเถอะ
179
00:11:33,276 --> 00:11:34,444
โอเค
180
00:11:38,031 --> 00:11:40,450
พี่ไม่ต้องหรอก ฉันสู้เองได้
181
00:11:41,118 --> 00:11:42,994
นายไม่เคยต้องสู้คนเดียวหรอก
182
00:11:44,329 --> 00:11:45,747
รู้ไหม แม่พูดถูกนะ
183
00:11:46,123 --> 00:11:47,916
นายนี่เจอแต่ปัญหาจริงๆ
184
00:12:19,865 --> 00:12:20,991
ขอบใจนะ
185
00:12:21,324 --> 00:12:23,034
อยู่ในนี้มาสักพักแล้ว
186
00:12:23,118 --> 00:12:25,662
- คุณคงอยากดื่มอะไรบ้าง
- ไม่ใช่ความผิดผม
187
00:12:26,037 --> 00:12:28,206
ผมมักเจอแต่ปัญหา
188
00:12:28,915 --> 00:12:31,084
แต่ถอดสายรัดออกไปหน่อยได้ไหม
189
00:12:31,168 --> 00:12:32,961
ผู้กํากับมอร์ริสันสั่งให้มัดไว้แบบนั้น
190
00:12:33,628 --> 00:12:35,589
ฉันเดาว่าคุณชอบกาแฟดํา
191
00:12:35,714 --> 00:12:38,967
- รู้ได้ไง
- ดูเหมือนคุณไม่ชอบอะไรจุกจิก
192
00:12:38,967 --> 00:12:40,677
ครีมกับน้ําตาลมันจุกจิก
193
00:12:40,677 --> 00:12:43,513
- แปลว่าคุณรู้ว่าผมบริสุทธิ์สินะ
- รู้ได้ไงคะ
194
00:12:43,638 --> 00:12:46,141
ผมว่าคุณคงเอากาแฟให้คนร้ายไม่ได้นะ
195
00:12:46,141 --> 00:12:48,935
ถ้าคุณทําอะไรผิด ก็คงไม่ใช่เรื่องใหญ่
196
00:12:49,019 --> 00:12:51,646
ตรวจสอบรอยนิ้วมือคุณเบื้องต้นแล้ว
ไม่พบอะไรเลย
197
00:12:51,730 --> 00:12:54,232
คนร้ายมักจะมีสัญญาณเตือนชัดเจน
198
00:12:54,357 --> 00:12:56,485
รอสโก ไปข้างนอกกัน
199
00:12:56,485 --> 00:12:58,403
ผมได้ข้อมูลเบอร์โทรศัพท์แล้ว
200
00:13:00,071 --> 00:13:01,573
โทษนะ ขอแก้วด้วย
201
00:13:03,742 --> 00:13:05,076
ขอบคุณ
202
00:13:05,744 --> 00:13:06,953
โทษนะ เบเกอร์
203
00:13:11,958 --> 00:13:14,461
คืองี้นะ พอล ตอนผมโทรหา ผมบอกคุณว่า
204
00:13:14,461 --> 00:13:17,589
เราพบเบอร์มือถือคุณ
ที่จุดเกิดเหตุอาชญากรรม
205
00:13:17,589 --> 00:13:21,009
คุณเชิญผมมาคุยด้วย แต่ไม่ได้ถามเลยว่า
อาชญากรรมประเภทไหน
206
00:13:21,009 --> 00:13:22,636
ผมว่ามันแปลกนะ
207
00:13:24,221 --> 00:13:26,806
ก็คุณทําให้ผมกลัวนี่ครับ
208
00:13:28,475 --> 00:13:29,851
ผมไม่ทันคิด
209
00:13:29,935 --> 00:13:32,812
ผมแค่อยากให้คุณมาที่นี่ เราจะได้คุยกัน
210
00:13:32,896 --> 00:13:34,105
เรื่องอะไร
211
00:13:34,314 --> 00:13:35,357
คุณบอกผมมาสิครับ
212
00:13:36,358 --> 00:13:37,567
ฆาตกรรม
213
00:13:38,318 --> 00:13:40,028
คุณรู้เรื่องอะไรบ้างไหม
214
00:13:41,446 --> 00:13:43,865
มีชายไม่ทราบชื่อถูกยิงตาย
215
00:13:45,617 --> 00:13:49,746
มีคนพบศพเขา เขามีเศษกระดาษ
ซุกไว้ในรองเท้าเขียนเบอร์คุณไว้
216
00:13:55,544 --> 00:13:56,711
ผมเป็นคนทําเอง
217
00:13:59,130 --> 00:14:00,549
ผมฆ่าเขา
218
00:14:00,882 --> 00:14:02,342
ผมเอง
219
00:14:05,053 --> 00:14:08,890
เพื่อปกป้องตัวคุณและพวกเรา
ฉันขออัดเสียงตอนเราบอกสิทธิ์ของคุณนะ
220
00:14:08,974 --> 00:14:10,600
ผมรู้สิทธิ์ของผม
221
00:14:10,684 --> 00:14:13,603
ผมรู้ว่าผมไม่จําเป็นต้องพูดอะไร
และผมขอทนายได้
222
00:14:13,687 --> 00:14:15,230
แต่ผมเป็นคงทํา โอเคไหม
223
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
ผมฆ่าชายคนนั้นที่ริมทางหลวง
224
00:14:17,941 --> 00:14:19,234
ผมคือคนร้าย
225
00:14:20,277 --> 00:14:22,445
โอเค ชายที่คุณฆ่า
226
00:14:23,572 --> 00:14:25,031
เขาชื่ออะไรเหรอ
227
00:14:25,991 --> 00:14:28,535
- ผมไม่รู้
- คุณฆ่าคนที่คุณไม่รู้จักเหรอ
228
00:14:28,535 --> 00:14:29,953
ใช่แล้ว
229
00:14:30,161 --> 00:14:33,331
มันเป็นการป้องกันตัว
230
00:14:35,458 --> 00:14:40,255
คุณบอกว่ามันเกิดขึ้นที่ริมทางหลวง
ตรงไหนของทางหลวงกันล่ะ
231
00:14:42,090 --> 00:14:44,050
ผมบอกคุณว่าผมเป็นคนทําไง โอเคไหม
232
00:14:44,175 --> 00:14:46,761
ผมจะไม่เล่ารายละเอียดทั้งหมดใหม่
233
00:14:47,178 --> 00:14:50,640
นี่เป็นการสืบสวนที่น่ารําคาญ
ครั้งที่สองของผมในวันนี้
234
00:14:50,724 --> 00:14:54,352
คุณไม่เคยมีประวัติก่ออาชญากรรม
คุณคิดว่าผมจะเชื่อเหรอ
235
00:14:54,436 --> 00:14:57,314
ว่าคุณเพิ่งยิงคนตาย
236
00:14:57,439 --> 00:15:00,442
ลูกซองลํากล้องคู่ ยิงแสกหน้า
237
00:15:01,651 --> 00:15:03,320
แล้วก็เผาศพทิ้ง
238
00:15:05,113 --> 00:15:06,948
ใช่ ผมเป็นคนทํา
239
00:15:07,324 --> 00:15:09,826
และผมขอพูดแค่นั้น
240
00:15:10,827 --> 00:15:14,289
ชีวิตคุณกําลังจะซับซ้อนขึ้นมากเลย
คุณฮับเบิล
241
00:15:30,055 --> 00:15:31,431
เข้าไป
242
00:15:38,938 --> 00:15:41,775
รีชเชอร์ มากับผม
243
00:15:41,775 --> 00:15:43,193
ไม่
244
00:15:43,193 --> 00:15:44,944
ว่าไงนะ
245
00:15:45,028 --> 00:15:47,781
ผมจะไม่ไปจนกว่าคุณจะเอาสายรัดนี่ออก
246
00:15:47,906 --> 00:15:51,785
เราต่างรู้ว่าผมไม่ได้ฆ่าใคร
และมันทําให้ผมอึดอัด
247
00:15:52,911 --> 00:15:54,287
เอาคัตเตอร์มา
248
00:15:54,371 --> 00:15:57,248
ไม่เป็นไร ผมจัดการเองได้
249
00:16:08,551 --> 00:16:10,095
พวกคุณรีไซเคิลขยะไหม
250
00:16:14,891 --> 00:16:16,726
ออกมาข้างนอก ไม่ใส่กุญแจมือ
251
00:16:16,810 --> 00:16:19,354
ปฏิบัติกับผมเหมือนเป็นคนปกติ
ไม่ใช่คนร้าย
252
00:16:19,354 --> 00:16:23,566
ผมก็เคยทําตอนที่อยากให้ผู้ต้องสงสัยเชื่อใจ
ทั้งที่พวกเขาไม่ควรเชื่อ
253
00:16:23,650 --> 00:16:26,027
ผมไม่มีเจตนาแอบแฝง แค่อยากได้ข้อมูล
254
00:16:26,111 --> 00:16:31,324
พอล ฮับเบิล นายธนาคาร พักใน
มาร์เกรฟ ทํางานที่แอตแลนตา ไม่มีประวัติ
255
00:16:31,574 --> 00:16:34,369
เขาเพิ่งสารภาพว่าเขาคือฆาตกร
256
00:16:34,369 --> 00:16:36,830
ดีจริง ขอบคุณที่ให้การต้อนรับ
257
00:16:36,830 --> 00:16:38,289
อย่าเพิ่งไป
258
00:16:39,207 --> 00:16:43,628
ถ้าอยากหนีก็เชิญ แต่ผมว่าคุณคงไม่เร็ว
หรือกันกระสุนได้ดีขนาดนั้น
259
00:16:44,462 --> 00:16:45,839
พิสูจน์แล้วไงว่าผมบริสุทธิ์
260
00:16:45,839 --> 00:16:48,758
แค่เพราะคนหนึ่งโกหกเรื่องการฆาตกรรม
ไม่ได้แปลว่าคุณบริสุทธิ์
261
00:16:48,925 --> 00:16:52,387
เป็นเมืองที่เหมาะกับการฆาตกรรมนะ
ขนาดสารภาพแล้วยังไม่มีอะไรเกิดขึ้น
262
00:16:52,387 --> 00:16:56,224
คุณเห็นฮับเบิลแล้วนี่ แค่พลเมืองธรรมดา
ยิงพูลยังไม่เป็น อย่าว่าแต่ยิงคนเลย
263
00:16:56,433 --> 00:16:58,852
สิ่งที่เขาสารภาพไม่ได้เกิดขึ้นจริงด้วยซ้ํา
264
00:16:58,977 --> 00:17:01,730
เขาอยากให้ผมเชื่อว่าเขาทํา
และไม่ให้ผมสืบต่อ
265
00:17:01,730 --> 00:17:03,523
คุณคิดว่าผมทํางานกับเขาเหรอ
266
00:17:03,523 --> 00:17:06,359
ผมกังวลว่าเขาจะทําให้ผมซวยไปด้วย
267
00:17:06,484 --> 00:17:08,111
บางทีผมอาจตกลงด้วย และยอมพูด
268
00:17:08,111 --> 00:17:11,823
ผมคิดว่าคนที่อยู่ใกล้จุดที่มีการฆาตกรรม
ไม่ว่าจะเป็นคนผิดหรือไม่
269
00:17:11,948 --> 00:17:14,284
- ก็อาจมีข้อมูลที่พอบอกได้
- ผมไม่มี
270
00:17:14,284 --> 00:17:17,662
แต่สตีเวนสันมีข้อมูล
เขากับฮับเบิลสบตากัน
271
00:17:17,746 --> 00:17:20,540
- พวกเขามองหน้ากันเหรอ
- พวกเขาสบตากันสองวินาที
272
00:17:20,540 --> 00:17:23,334
ญาติของสตีเวนสันกับ
ญาติของฮับเบิลแต่งงานกัน
273
00:17:23,460 --> 00:17:24,836
เขาเป็นห่วงครอบครัว
274
00:17:24,961 --> 00:17:28,131
- มีอะไรมากกว่านั้น
- คุณมั่นใจทฤษฎีตัวเองเหลือเกินนะ
275
00:17:28,131 --> 00:17:31,301
ผมมั่นใจว่าคุณจบฮาร์วาร์ด
คุณเพิ่งหย่าเมื่อไม่นานมานี้
276
00:17:31,301 --> 00:17:33,178
และคุณเพิ่งเลิกสูบบุหรี่
277
00:17:33,178 --> 00:17:35,096
ทําไมคุณถึงคิดแบบนั้น
278
00:17:35,221 --> 00:17:37,849
เบเกอร์เรียกคุณว่าไอ้งั่งจากบอสตัน
279
00:17:37,974 --> 00:17:39,809
ดูจากการแต่งตัวแล้ว คุณมีการศึกษา
280
00:17:39,893 --> 00:17:43,563
แต่คุณทํางานกับคนที่ดูไม่เหมือนคุณเลย
281
00:17:43,563 --> 00:17:46,941
คุณเป็นคนดื้อ คุณไม่สนใจว่า
เพื่อนร่วมงานจะชอบคุณไหม
282
00:17:47,025 --> 00:17:50,028
คนอย่างคุณไม่ได้จบจาก
มหาวิทยาลัยบอสตัน คุณจบจากฮาร์วาร์ด
283
00:17:50,028 --> 00:17:53,156
เพื่อแสดงให้พวกอวดดีพวกนั้น
เห็นว่าคุณทําอะไรได้บ้าง ถูกไหม
284
00:17:53,156 --> 00:17:56,117
คุณพูดถูกเรื่องฮาร์วาร์ด
285
00:17:56,201 --> 00:17:59,162
คุณอายุ 40 ทํางาน 20 ปี
ที่กรมตํารวจบอสตันเพื่อเอาเงินบํานาญ
286
00:17:59,162 --> 00:18:02,332
มาซื้อสูทของทางใต้
คุณดูเหมือนเชอร์ล็อก โฮมส์ผิวดํา
287
00:18:02,332 --> 00:18:05,126
แปลว่าไม่มีผู้หญิงในชีวิตคุณ
ที่คอยแนะนําการแต่งตัวให้
288
00:18:05,210 --> 00:18:06,336
ไม่ตายก็หย่า
289
00:18:06,336 --> 00:18:09,088
น่าจะหย่ามากกว่า แต่คุณยังสวมแหวน
290
00:18:09,172 --> 00:18:11,883
ดูจากรอยขีดข่วน คุณเล่นกับแหวน
คุณหมกมุ่นกับมัน
291
00:18:12,008 --> 00:18:13,718
อย่างว่าไง คุณเป็นคนดื้อ
292
00:18:13,843 --> 00:18:16,137
ยังหวังว่าจะคืนดีกับเมียเก่าเหรอ
293
00:18:16,221 --> 00:18:17,514
เธอชื่อชารอน
294
00:18:17,514 --> 00:18:20,058
เรื่องสูบบุหรี่ ตอนที่ผมวิเคราะห์
ว่ามีฆาตกรสามคน
295
00:18:20,058 --> 00:18:22,352
คุณคิดว่าคุณจับคนผิดมา
296
00:18:22,352 --> 00:18:26,564
คุณเลยเครียด น้ําในแก้วคุณสั่นเล็กน้อย
297
00:18:26,648 --> 00:18:30,777
เราไม่ได้อยู่ในพื้นที่ที่มีแผ่นดินไหว
แปลว่าขาคุณสั่น
298
00:18:31,277 --> 00:18:33,822
แถมยังมีกลิ่นบุหรี่เล็กน้อย
299
00:18:33,822 --> 00:18:35,824
เพราะกลิ่นมันติดทนกับผ้าทวีต
300
00:18:35,824 --> 00:18:38,034
ผมเลยคาดว่าเป็นอาการขาดนิโคติน
301
00:18:38,034 --> 00:18:41,913
งานวิจัยส่วนมากชี้ว่าต้องใช้เวลา
สี่ถึงหกเดือนถึงจะเลิกได้เด็ดขาด
302
00:18:41,913 --> 00:18:46,167
พยายามต่อไปนะ บุหรี่ฆ่าคนได้
303
00:18:49,254 --> 00:18:50,922
กลับเข้ามาข้างใน
304
00:18:55,510 --> 00:18:56,886
ตามผมมา
305
00:18:57,262 --> 00:18:59,097
สตีเวนสัน มาที่ออฟฟิศผม
306
00:19:06,729 --> 00:19:11,442
ชายคนนี้คิดว่าคุณรู้บางอย่าง
เกี่ยวกับฮับเบิล แต่คุณเก็บเงียบไว้
307
00:19:12,360 --> 00:19:13,695
จริงเหรอ
308
00:19:14,737 --> 00:19:16,531
คําตอบไม่ได้เขียนอยู่ที่รองเท้า
309
00:19:16,990 --> 00:19:19,617
เมื่อคืนผมมีงานกินเลี้ยงกับครอบครัวครับ
310
00:19:19,742 --> 00:19:22,662
- วันครบรอบของปู่กับย่า...
- ผมไม่สน
311
00:19:23,079 --> 00:19:23,955
ครับ
312
00:19:24,080 --> 00:19:26,457
- ฮับเบิลกับชาร์ลีอยู่ที่นั่นด้วย
- ชาร์ลีคือใคร
313
00:19:26,541 --> 00:19:28,418
ชาร์ลีน ภรรยาเขา
314
00:19:28,543 --> 00:19:32,630
เราอยู่จนดึก และเราเต้นกับภรรยาไป
จนเกินตีสอง และผมขับรถไปส่งเขาที่บ้าน
315
00:19:32,797 --> 00:19:37,093
ผมไม่รู้ว่าทําไมเบอร์เขาอยู่ในรองเท้า
และไม่รู้ว่าเขาสารภาพทําไม
316
00:19:37,093 --> 00:19:39,596
ตอนเที่ยงคืน
เขาไม่ได้อยู่ใกล้ทางหลวงนั่นเลย
317
00:19:39,596 --> 00:19:40,930
- ฮับเบิลติดยาไหม
- ไม่
318
00:19:41,014 --> 00:19:42,015
- นอกใจเมียไหม
- ไม่
319
00:19:42,140 --> 00:19:43,266
- รักครอบครัว
- อย่าตอบเขา
320
00:19:43,266 --> 00:19:44,809
- เขาไม่ใช่นายคุณ
- ใช่
321
00:19:45,143 --> 00:19:46,978
- โทษที
- เขามีปัญหาเรื่องเงินไหม
322
00:19:48,521 --> 00:19:51,107
- ผมควรทํายังไงดี
- ตอบไปเถอะ
323
00:19:51,107 --> 00:19:53,651
- ไม่ เขารวย
- โอเค ออกไปได้แล้ว
324
00:20:00,241 --> 00:20:02,076
ยาเสพติด เงิน เรื่องชู้สาว
325
00:20:02,160 --> 00:20:04,787
สตีเวนสันพูดถูก
เราตัดแรงจูงใจหลักทั้งสามออกไปแล้ว
326
00:20:04,871 --> 00:20:07,373
ทางเดียวที่จะรู้เหตุผลที่สารภาพได้
คือเขาต้องบอกคุณ
327
00:20:07,457 --> 00:20:10,376
ขังเขาไว้สักอาทิตย์หนึ่ง
น่าจะกล่อมให้เขายอมพูดได้
328
00:20:11,294 --> 00:20:13,046
บอกผมนะว่าเขาพูดว่าไง
329
00:20:13,963 --> 00:20:15,423
หมายความว่าไง
330
00:20:15,423 --> 00:20:19,385
คุณมองออกว่าผมเพิ่งเลิกสูบบุหรี่
แต่ไม่รู้เหรอว่ากําลังจะเกิดอะไรขึ้น
331
00:20:21,054 --> 00:20:22,388
นี่มันไร้สาระ
332
00:20:22,472 --> 00:20:23,806
คุณได้รับคําสารภาพแล้ว
333
00:20:23,932 --> 00:20:27,352
- ผมช่วยในการสืบสวน
- คุณช่วยผมเหรอ
334
00:20:28,019 --> 00:20:32,398
คุณดูเหมือนจะสับสนเกี่ยวกับ
บทบาทของคุณในสถานการณ์นี้นะ
335
00:20:32,482 --> 00:20:36,235
คุณถูกคุมตัวและเป็นผู้ต้องสงสัย
ไม่ใช่คู่หูหรืออยู่ระดับเดียวกับผม
336
00:20:36,319 --> 00:20:37,737
และแน่นอนว่าคุณไม่ใช่ตํารวจ
337
00:20:37,737 --> 00:20:40,406
โดยการว่าจ้าง ด้วยหน้าตา หรือวิถีชีวิต
338
00:20:41,282 --> 00:20:44,118
ผู้กํากับมอร์ริสันอยากให้
คุมตัวคุณไว้จนกว่าเราจะรู้
339
00:20:44,202 --> 00:20:46,621
ว่ายักษ์สูง 193 อย่างคุณเนี่ย
อยู่ในรถบัสในคืนนั้น
340
00:20:46,621 --> 00:20:50,416
สูง 195 ต่างหาก ในการสืบสวน
รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญ
341
00:20:50,500 --> 00:20:51,834
นี่คือรายละเอียด
342
00:20:51,918 --> 00:20:55,088
เรามีกุญแจมือใหญ่พิเศษในกล่องเก็บของ
343
00:21:05,556 --> 00:21:07,517
เก็บนาฬิกากับแหวนเขาไปด้วย
344
00:21:07,976 --> 00:21:10,812
พวกนั้นจะขโมย
ตั้งแต่ห้านาทีแรกที่เขาไปถึง
345
00:21:12,438 --> 00:21:14,107
ดีใจที่ได้คุยกับคุณนะ
346
00:21:25,660 --> 00:21:26,744
ขอบใจนะ
347
00:21:27,912 --> 00:21:29,747
เรื่องนาฬิกาน่ะ
348
00:21:29,914 --> 00:21:31,290
หุบปากไป
349
00:21:32,208 --> 00:21:33,751
นายทําทริปของฉันที่นี่พัง
350
00:21:51,644 --> 00:21:52,854
พระเจ้า
351
00:21:55,023 --> 00:21:57,066
ฉันคือเจ้าหน้าที่สไปวีย์
352
00:21:57,984 --> 00:22:01,029
ถึงเวลาเดินตามเส้นสีเหลืองแล้ว นักโทษ
353
00:22:02,321 --> 00:22:05,700
พวกนายจะถูกขังไว้
ห่างจากส่วนนักโทษหลัก
354
00:22:05,700 --> 00:22:08,578
จนกว่าเขาจะออกหมายเรียกตัว
ช่วงสุดสัปดาห์ได้
355
00:22:14,709 --> 00:22:16,294
เสื้อผ้าทั้งหมด
356
00:22:18,921 --> 00:22:21,924
ไม่มีชุดที่นายใส่ได้หรอกนะ ไอ้ยักษ์
357
00:22:22,091 --> 00:22:25,595
แต่มีคนซามัวที่ถูกขังที่นี่เมื่อปีก่อน
358
00:22:25,595 --> 00:22:29,849
พ่อค้ายาบ้า สั่งตัดชุดมาเป็นพิเศษ
359
00:22:33,061 --> 00:22:35,688
อาจแน่นที่ไหล่หน่อยนะ
360
00:22:40,401 --> 00:22:41,944
อย่าเพิ่งสิ
361
00:22:42,779 --> 00:22:45,740
ถอดกางเกงใน ก้มตัวลงมา แล้วกางขา
362
00:22:46,741 --> 00:22:48,117
ไม่
363
00:22:48,201 --> 00:22:51,079
การถอดเสื้อผ้าค้นตัวแบบเหมารวม
ไม่ถูกต้องตามหลักรัฐธรรมนูญ
364
00:22:51,079 --> 00:22:54,499
นอกจากจะมีข้อสงสัยอย่างชัดเจน
และอธิบายได้ว่ามีการก่ออาชญากรรม
365
00:22:54,916 --> 00:22:59,962
เหยื่อคดีฆาตกรรมที่ผมตกเป็นผู้ต้องสงสัย
ถูกปืนพกขนาดสี่คูณหกนิ้วยิง
366
00:23:00,046 --> 00:23:04,175
อาวุธนั้นซ่อนไว้ในตัวผม
หรือมนุษย์ที่ไหนไม่ได้ทั้งนั้น
367
00:23:04,175 --> 00:23:08,846
นี่เป็นของผิดกฎหมายชิ้นเดียวในคดีนี้
การขอตรวจเลยไม่ชอบด้วยกฎหมาย
368
00:23:08,930 --> 00:23:12,391
ฉันไม่ได้อยากจะทําหรอกนะ
กฎหมายบอกว่า...
369
00:23:12,475 --> 00:23:15,645
สิ่งเดียวที่ทําให้ผมรําคาญตอนนี้คือคุณ
370
00:23:16,020 --> 00:23:20,316
ถ้าคิดว่าจะตรวจได้โดยไม่เจ็บตัว
371
00:23:20,316 --> 00:23:21,818
ก็เชิญเลย
372
00:23:22,819 --> 00:23:25,321
ไม่งั้นก็กาช่องที่เอกสารนั่นซะ
373
00:23:37,542 --> 00:23:38,960
เข้าไปสิ
374
00:23:51,472 --> 00:23:53,432
ฉันขอโทษจริงๆ นะที่ดึงนายเข้ามาเกี่ยว
375
00:23:53,641 --> 00:23:57,353
- ฉันไม่ได้ตั้งใจ
- จําที่ฉันบอกให้ "หุบปาก" ได้ไหม
376
00:23:57,478 --> 00:23:59,522
ในคุกก็เหมือนกัน
377
00:24:39,020 --> 00:24:40,897
ไม่ดีแล้ว
378
00:24:41,022 --> 00:24:42,398
เกิดอะไรขึ้น
379
00:24:42,523 --> 00:24:45,109
เราไม่ได้ถูกขังกับนักโทษที่รอหมาย
เราอยู่กับพวกที่โดนขังลืม
380
00:24:45,193 --> 00:24:48,529
- หมายความว่าไง "ขังลืม"
- พวกนักโทษจําคุกตลอดชีวิต
381
00:24:57,038 --> 00:24:59,415
เป็นฉันคงไม่ห่วงโทษของพวกนั้น
382
00:24:59,415 --> 00:25:02,501
- แล้วมาห่วงเรื่องการแลกเปลี่ยนแทน
- แลกเปลี่ยนเหรอ
383
00:25:02,585 --> 00:25:06,589
พวกมันจะแลกบุหรี่ ของหวาน
เวลาดูทีวี เพื่อเปิดซิงนายไง
384
00:25:07,632 --> 00:25:10,301
ในนี้นายไม่ใช่มนุษย์ นายคือเงินตรา
385
00:25:10,301 --> 00:25:13,179
เลิกเครียดแล้วเก็บแรงไว้ซะ
386
00:25:14,597 --> 00:25:16,349
นายต้องใช้แน่ๆ
387
00:25:21,229 --> 00:25:22,897
เธออยู่นั่นไง
388
00:25:27,777 --> 00:25:28,611
น่ารักซะด้วย
389
00:25:29,070 --> 00:25:31,322
รองเท้าเธอน่ารักเชียว
390
00:25:31,572 --> 00:25:33,157
เอารองเท้ามา แม่หนู
391
00:25:33,491 --> 00:25:37,536
เอาสิ ได้ยินแล้วนี่
เป็นเด็กดีแล้วเอารองเท้ามาให้ป๋า
392
00:25:38,454 --> 00:25:39,997
ฉันบอกให้เอามาไงวะ
393
00:25:42,083 --> 00:25:43,668
ดีมาก
394
00:25:49,173 --> 00:25:52,385
ฉันอยากได้แว่นด้วย เอาแว่นมา
395
00:26:07,566 --> 00:26:10,820
ยังมีอีกอย่างที่ฉันอยากได้นะ
396
00:26:21,580 --> 00:26:25,209
ดูไอ้ยักษ์นี่สิ แกต้องการอะไร
397
00:26:25,334 --> 00:26:27,086
ฉันจะให้พวกแกเลือก
398
00:26:27,086 --> 00:26:30,464
แกอยู่ในเขตฉัน ไอ้อ้วน
และแกไม่ได้ขออนุญาต
399
00:26:30,589 --> 00:26:33,134
แกเลือกเอาว่าพวกแกจะออกไปเดี๋ยวนี้
400
00:26:33,259 --> 00:26:35,886
หรือจะให้เพื่อนแก
หามร่างอ้วนๆ ของแกออกไป
401
00:26:40,224 --> 00:26:41,851
ฉันจะนับถึงสามนะ
402
00:26:41,851 --> 00:26:44,854
- ไอ้นี่ รู้ไหมว่าแกพูดกับใครอยู่
- หนึ่ง
403
00:26:46,814 --> 00:26:48,065
สอง
404
00:26:55,239 --> 00:26:57,199
แกติดแว่นเราอยู่นะ
405
00:27:01,537 --> 00:27:03,581
ออกไปจากห้องฉันซะ
406
00:27:22,933 --> 00:27:26,270
ฉันไม่ใช่นักพากย์หุ่น ไม่ต้องมานั่งตักฉัน
407
00:27:29,231 --> 00:27:31,108
ฉันไม่ยอมให้ใครแตะต้องนายหรอก
408
00:27:33,569 --> 00:27:35,029
ขอบคุณนะ
409
00:27:35,696 --> 00:27:38,157
นายคือเหตุผลเดียวที่ฉันยังรอดอยู่ที่นี่
410
00:27:39,658 --> 00:27:40,951
ฉันกําลังเจอปัญหาใหญ่
411
00:27:41,243 --> 00:27:43,871
- แหงสิ
- ฉันไม่ใช่อาชญากร
412
00:27:44,246 --> 00:27:46,457
ฉันเป็นผู้จัดการสกุลเงิน
413
00:27:47,124 --> 00:27:49,001
พวกมันทําให้ฉันไม่มีทางเลือก
414
00:27:49,126 --> 00:27:52,713
คนพวกนี้ พวกมันบังคับให้ฉันช่วยจัดการ
แผนด้านการเงินของพวกมัน
415
00:27:54,507 --> 00:27:58,844
และฉันรู้ว่าทุกคนที่ถูกจับได้ก็บอกว่า
โดนบังคับกันทั้งนั้น แต่ฉันโดนจริงๆ
416
00:27:59,136 --> 00:28:02,264
คนที่ฉันทํางานให้พูดชัดเจน
ว่าถ้าฉันสร้างปัญหาให้...
417
00:28:02,431 --> 00:28:04,183
นายจะถูกฆ่า
418
00:28:05,935 --> 00:28:07,311
แค่นั้นก็ดีสิ
419
00:28:08,562 --> 00:28:13,275
พวกหัวหน้าฉันบอกว่า
ถ้าฉันไปขัดขวางแผนการพวกมัน...
420
00:28:15,277 --> 00:28:17,446
พวกมันจะตอกฉันติดกําแพงด้วยตะปู
421
00:28:17,947 --> 00:28:20,199
ต่อหน้าครอบครัวฉันเลย
422
00:28:20,533 --> 00:28:23,994
พวกมันจะตัดไข่ฉันออก และบังคับให้ฉันกิน
423
00:28:25,121 --> 00:28:29,917
พวกมันจะให้ฉันกับเมียเลือดออกตายช้าๆ
เราจะได้ตายทั้งที่รู้ว่าลูกๆ ถูกทิ้งไว้
424
00:28:29,917 --> 00:28:34,213
กับพวกโรคจิตพวกนั้น โดยไม่รู้ว่า
พวกมันจะทําอะไรลูกเรา
425
00:28:38,050 --> 00:28:39,593
ฉันไปเข้าห้องน้ําก่อนนะ
426
00:28:40,803 --> 00:28:42,471
ฉันไปด้วยนะ
427
00:28:43,681 --> 00:28:45,015
ว่าแล้วเชียว
428
00:29:22,136 --> 00:29:23,721
หมอนั่น
429
00:29:42,615 --> 00:29:46,494
ถ้ารู้ว่ากําลังจะเกิดอะไรขึ้นกับพวกแก
ก็ควรจะออกไปจากที่นี่ซะ
430
00:29:47,620 --> 00:29:49,497
ฉันจะนับถึงสาม
431
00:29:50,039 --> 00:29:51,081
หนึ่ง...
432
00:30:06,972 --> 00:30:09,016
ทีมรักษาความปลอดภัย
ไปที่ยิม ห้องอาบน้ําสี่
433
00:30:09,016 --> 00:30:10,518
เข้าไปข้างใน เร็วสิ
434
00:30:41,215 --> 00:30:43,217
พวกนายมาทําบ้าอะไรที่นี่เนี่ย
435
00:30:43,342 --> 00:30:47,012
มาเถอะ รีบไปก่อนที่พัศดีจะมาเห็น
มาสิ เร็วเข้า
436
00:30:50,891 --> 00:30:54,103
รายงานฉันเขียนไว้ว่า
พวกนายควรถูกขังไว้ชั้นบน
437
00:30:54,103 --> 00:30:56,230
ทําไมถึงมาอยู่ในคุกส่วนหลักได้
438
00:30:56,230 --> 00:30:58,232
พวกคุณส่งเรามาที่นี่
439
00:31:02,152 --> 00:31:07,408
ถ้ามีใครถาม บอกไปว่าพวกนายอยู่ที่นี่
มาตลอดนะ เข้าใจไหม
440
00:31:42,026 --> 00:31:45,154
(กําลังโทร...
ชารอน - มือถือ)
441
00:31:52,161 --> 00:31:55,998
ไง นี่ชารอน ฟินลีย์ค่ะ
ฝากข้อความไว้แล้วจะติดต่อกลับค่ะ
442
00:31:56,206 --> 00:31:57,708
ไง
443
00:31:58,334 --> 00:32:00,002
ผมเอง
444
00:32:01,086 --> 00:32:03,047
ผมแค่...
445
00:32:03,631 --> 00:32:05,883
ผมกําลังไขคดีน่าปวดหัว
446
00:32:07,176 --> 00:32:10,638
อย่างเดียวดายในจอร์เจีย และผมแค่...
447
00:32:12,848 --> 00:32:14,600
ผมอยากให้คุณโทรกลับจัง
448
00:32:23,609 --> 00:32:25,069
เข้ามา
449
00:32:25,444 --> 00:32:28,781
หัวหน้าคะ ฉันได้ประวัติทางทหาร
ของรีชเชอร์จากดี.ซี.แล้ว
450
00:32:29,281 --> 00:32:32,534
- อยากฟังไหมคะ
- อยากสิ
451
00:32:32,660 --> 00:32:35,245
จบจากเวสต์พอยต์ ดาวเงิน
452
00:32:35,329 --> 00:32:37,039
เหรียญผลงานดีเด่นจากกลาโหม
453
00:32:37,039 --> 00:32:38,791
เหรียญลีเจียนออฟเมอริต เหรียญทหาร
454
00:32:38,791 --> 00:32:41,377
เหรียญเชิดชูเกียรติจากกองทัพ
ดาวสัมฤทธิ์
455
00:32:41,377 --> 00:32:44,880
ดาวเงินดวงที่สอง
เหรียญกล้าหาญหัวใจสีม่วง
456
00:32:45,005 --> 00:32:48,676
สําหรับการบาดเจ็บจากเหตุระเบิด
ที่ค่ายนาวิกโยธินในกันดะฮาร์
457
00:32:53,430 --> 00:32:58,060
"พันตรีรีชเชอร์วิ่งเข้าไปยังจุดระเบิด
และหามทหารออกมาทีละสองคน
458
00:32:58,352 --> 00:33:02,523
"พยานรายงานว่าเขาวิ่งไปหกครั้ง
และยืนยันว่าช่วยชีวิตทหารไว้ได้ 12 นาย
459
00:33:02,648 --> 00:33:07,277
"พันตรีรีชเชอร์บาดเจ็บจากการสูดควัน
เข้าไปอย่างหนัก แต่กลับมาทําหน้าที่ได้
460
00:33:07,361 --> 00:33:09,613
"32 ชั่วโมงหลังจากนั้น แม้ว่า
461
00:33:09,697 --> 00:33:14,368
"จะเพิ่งนําเศษกระดูกขากรรไกร
ออกจากหน้าท้องเขา"
462
00:33:18,747 --> 00:33:21,250
- อยากฟังตัวเลขคดีเขาไหม
- ไม่
463
00:33:21,375 --> 00:33:23,419
ปิดไปได้ 150 คดี
464
00:33:23,544 --> 00:33:27,423
ฟ้องชนะทั้งหมด
จับนักโทษหลบหนีได้กว่า 20 คน
465
00:33:27,756 --> 00:33:30,467
คนแบบนั้นมาทําอะไรที่มาร์เกรฟกันนะ
466
00:33:30,551 --> 00:33:32,845
คนแบบนั้นมาทําอะไรในคุก
467
00:33:33,762 --> 00:33:35,806
ไม่ชอบเลยที่ต้องเป็นคนที่จับเขาเข้าคุก
468
00:33:36,473 --> 00:33:37,891
ออกไปจากออฟฟิศผม
469
00:33:55,284 --> 00:33:56,744
อย่าเชียวนะ
470
00:34:25,898 --> 00:34:29,401
ฉันหวังว่าพวกเขาจะเปิดเพลงของบีเทิลส์
471
00:34:30,486 --> 00:34:32,029
เพลงพวกนั้นทําให้ฉันสบายใจ
472
00:34:32,571 --> 00:34:36,950
ตั้งแต่ที่แม่ร้องเพลง "ร็อกกี้ แรคคูน"
ให้ฉันฟังตอนที่ฉันเป็นหวัด
473
00:34:44,500 --> 00:34:47,878
- ขอโทษที่ปลุกนายนะ
- ไม่เป็นไร
474
00:34:51,381 --> 00:34:55,677
อาหารมาถึงสักพักแล้ว
นายกินของฉันได้เลย ฉันกินไม่ลงน่ะ
475
00:35:11,026 --> 00:35:14,238
นายควรกินนะ นายดูแย่มาก
476
00:35:15,864 --> 00:35:18,700
เป็นเพราะฉันเห็นนาย
ควักลูกตาคนออกมาไง
477
00:35:19,284 --> 00:35:20,744
มันเริ่มก่อนนี่
478
00:35:23,997 --> 00:35:26,834
พวกมันอาจจะพยายามฆ่าฉัน
ทันทีที่ฉันได้รับการปล่อยตัวไปก็ได้
479
00:35:28,252 --> 00:35:30,254
นายเป็นส่วนสําคัญในงานพวกมันเหรอ
480
00:35:34,883 --> 00:35:36,552
สําคัญมาก
481
00:35:37,386 --> 00:35:39,513
งั้นนายคงไม่เป็นไรหรอก
482
00:35:39,513 --> 00:35:42,891
แต่เริ่มมีคนตายกันแล้ว
แปลว่ามีใครบางคนกังวล
483
00:35:43,433 --> 00:35:46,270
เมื่อเกิดเรื่องแบบนี้
อะไรๆ ก็เปลี่ยนแปลงได้ไว
484
00:35:47,479 --> 00:35:50,482
ฉันสงสัยจังว่าทําไมคนที่นายทํางานให้
ถึงอยากให้ฉันตาย
485
00:35:50,899 --> 00:35:54,152
- นายหมายความว่าไง
- ยามเมื่อคืนน่ะ สไปวีย์
486
00:35:54,236 --> 00:35:56,196
มันตั้งใจส่งเราไปคุกหลัก
487
00:35:56,655 --> 00:36:00,325
มันจะแกล้งทําเป็นไม่รู้ไม่ชี้
แต่มันเจตนา
488
00:36:00,534 --> 00:36:03,203
พวกที่เจอในห้องอาบน้ําระบุตัวฉัน
ว่าเป็นคนที่ต้องฆ่า
489
00:36:04,830 --> 00:36:06,874
พอฉันออกจากคุก ฉันจะหายตัวไปเลย
490
00:36:07,958 --> 00:36:12,379
มีเรื่องแย่ๆ กําลังเกิดขึ้นในมาร์เกรฟ
และฉันไม่อยากเข้ามายุ่งด้วย
491
00:36:22,180 --> 00:36:24,099
เมียฉันจะมาแล้ว
492
00:36:24,099 --> 00:36:25,642
ฉันไม่สนหรอก
493
00:36:37,362 --> 00:36:41,033
คิดว่าผู้ชายที่ไม่มีเงิน ไม่มีบัตรประจําตัว
หรือรถ น่าจะอยากให้มีคนไปส่ง
494
00:36:52,502 --> 00:36:53,587
{\an8}นั่นผมเอง
495
00:36:53,587 --> 00:36:56,465
{\an8}เกรย์ฮาวด์ยืนยันสถานีแล้ว
เมื่อสองคืนก่อน
496
00:36:56,465 --> 00:36:59,051
คุณไปฆ่าใครไม่ทันหรอก
497
00:36:59,051 --> 00:37:01,428
บริษัทขนส่งมวลชน
นี่ขึ้นชื่อเรื่องความดื้อเลย
498
00:37:01,428 --> 00:37:04,556
ไม่ทําอะไรทั้งนั้นถ้าไม่มีหมาย
คุณทําให้พวกนั้นร่วมมือได้ไง
499
00:37:04,640 --> 00:37:05,641
โกหกไง
500
00:37:05,641 --> 00:37:09,603
บอกไปว่ามีคนสงสัยว่า
รถบัสพวกเขาอาจถูกนําไปใช้ขนโคเคน
501
00:37:09,603 --> 00:37:11,897
ถ้าพวกนั้นไม่ให้ความร่วมมือ
เราจะริบรถทุกคัน
502
00:37:11,897 --> 00:37:14,358
ตามกฎหมายแพ่ง
จนกว่าการสืบสวนจะเสร็จ
503
00:37:14,358 --> 00:37:16,318
ได้วิดีโอมาภายในหนึ่งชั่วโมงเลย
504
00:37:16,318 --> 00:37:19,988
คุณช่วยให้ผมพ้นโทษ
แต่คนที่สารภาพถูกปล่อยตัวไปได้ไงล่ะ
505
00:37:20,072 --> 00:37:22,991
ใครๆ ก็รู้ว่าฮับเบิลโกหก เพราะงั้น...
506
00:37:23,075 --> 00:37:26,536
เรายังไม่ตั้งข้อหา
และหวังว่าคนขี้กังวลอย่างเขา
507
00:37:26,620 --> 00:37:30,165
จะทําอะไรโง่ๆ ที่จะนําเรา
ไปสู่ความจริง หรือ...
508
00:37:30,290 --> 00:37:33,085
หลุดปากและเล่าเรื่องจริงทั้งหมดออกมา
509
00:37:33,085 --> 00:37:34,878
ฉลาดมาก เจ้าหน้าที่รอสโก
510
00:37:36,421 --> 00:37:38,215
รอสโกคือชื่อจริงฉัน
511
00:37:40,384 --> 00:37:42,511
ไม่เคยเจอผู้หญิงชื่อรอสโกมาก่อนเลย
512
00:37:42,511 --> 00:37:44,930
เคยแล้วไง ตั้งแต่เมื่อวาน
513
00:37:46,723 --> 00:37:48,058
คุณนามสกุลอะไร
514
00:37:48,517 --> 00:37:50,185
คอนคลิน
515
00:37:51,812 --> 00:37:53,855
โดนเล่นงานในคุกเหรอ
516
00:37:53,939 --> 00:37:55,482
ผมโดนจัดฉาก
517
00:37:56,108 --> 00:37:57,317
ใครทํา
518
00:37:57,567 --> 00:38:00,237
ยามที่ไหนไม่รู้ เขาแค่โดนสั่งมาอีกที
519
00:38:00,362 --> 00:38:04,157
คนที่เขารับคําสั่งมาอยากให้ผมตาย
และพวกมันเอาจริงแน่
520
00:38:04,241 --> 00:38:06,702
ผมจะนั่งรถบัสเที่ยวต่อไปออกจากเมือง
521
00:38:06,702 --> 00:38:08,537
น่าเสียดายจัง
522
00:38:09,538 --> 00:38:12,958
ฉันรู้สึกแย่ที่มาร์เกรฟทําร้ายคุณแบบนี้
523
00:38:15,085 --> 00:38:18,380
ฉันกะจะขอโทษด้วยการชวนไปกินมื้อเย็น
แต่ถ้าคุณจะไม่อยู่ต่อ...
524
00:38:18,380 --> 00:38:19,339
โอเค
525
00:38:21,133 --> 00:38:22,509
เยี่ยมเลย
526
00:38:24,428 --> 00:38:26,972
แต่ผมต้องหาเสื้อผ้าใหม่ก่อนนะ
527
00:38:27,264 --> 00:38:29,141
คุกทําให้ตัวไม่ค่อยหอมเท่าไหร่
528
00:38:29,266 --> 00:38:32,102
มีร้านเมิลส์ขายเสื้อผ้าผู้ชายในเมือง
529
00:38:32,102 --> 00:38:35,731
ผมไม่ต้องการอะไรหรูๆ แบบนั้น
แค่เสื้อยืดกางเกงยีนก็พอ
530
00:38:38,275 --> 00:38:39,776
ผมไม่พกของเยอะเวลาเดินทาง
531
00:38:39,860 --> 00:38:43,071
ร้านมือสอง
532
00:38:43,155 --> 00:38:45,699
แน่ใจนะว่าคุณไม่อยากได้เสื้อผ้าใหม่
533
00:38:46,241 --> 00:38:47,617
ยังไงก็ใหม่สําหรับผม
534
00:38:50,537 --> 00:38:53,915
ฉันไม่เข้าใจเลย คุณไม่อยากมีบ้าน
เป็นหลักแหล่งหรือยังไง
535
00:38:53,999 --> 00:38:55,751
ผมมีบ้านมาตลอดชีวิต
536
00:38:55,751 --> 00:38:58,170
เติบโตและทํางานในกองทัพ
537
00:38:58,420 --> 00:39:03,091
เอาแต่รับคําสั่งว่าต้องไปไหน ไปเมื่อไหร่
ตอนนี้ผมเดินทางตามแบบของผมเอง
538
00:39:03,467 --> 00:39:04,676
แล้วเรื่องเงินล่ะ
539
00:39:04,801 --> 00:39:07,637
เงินบํานาญโอนเข้ามา
ทางเวสเทิร์นยูเนียนทุกเดือน
540
00:39:08,597 --> 00:39:10,223
ไม่คิดถึงครอบครัวเหรอ
541
00:39:10,307 --> 00:39:12,309
ก็คงงั้นมั้ง ตายไปหมดแล้ว
542
00:39:12,726 --> 00:39:15,645
ยกเว้นพี่ชายผม โจ เขาเป็นคนดี
543
00:39:16,021 --> 00:39:17,397
เขาอยู่ไหนล่ะ
544
00:39:18,023 --> 00:39:19,191
ไม่รู้เลย
545
00:39:21,693 --> 00:39:25,030
เหตุผลจริงๆ ที่คุณมามาร์เกรฟคืออะไร
ต้องไม่ใช่นักร้องบลูส์คนนั้นแน่ๆ
546
00:39:25,363 --> 00:39:28,033
ผมไม่โกหกคนที่ช่วยผมออกจากคุก
547
00:39:28,033 --> 00:39:32,037
ผมมาที่นี่เพราะไบลด์ เบลก
แต่จริงๆ เป็นเพราะชอนซีย์
548
00:39:33,163 --> 00:39:34,581
ใครคือชอนซีย์
549
00:39:35,665 --> 00:39:38,960
สองสามวันก่อน ผมไปที่
ร้านชอนซีส์บาร์แอนด์กริลล์ที่แทมปา
550
00:39:39,044 --> 00:39:41,963
คนที่นั่นเปิดเพลง "โพลีซ ด็อก บลูส์"
ของไบลด์ เบลก
551
00:39:42,089 --> 00:39:45,050
ผมจําที่เคยคุยกับโจไว้เมื่อก่อนได้
552
00:39:45,050 --> 00:39:46,843
เขาเคยอ่านบทความเกี่ยวกับเบลก
553
00:39:46,968 --> 00:39:50,514
บอกว่าเขาแสดงครั้งสุดท้าย
ที่มาร์เกรฟ และเขาตายที่นี่ด้วย
554
00:39:51,139 --> 00:39:52,682
ผมเลยขึ้นรถบัสมา
555
00:39:55,102 --> 00:39:57,729
คุณไปที่ไหนเมื่อไหร่ตามใจชอบเลยเหรอ
556
00:39:58,605 --> 00:40:00,107
ใครๆ ก็อิจฉาผม
557
00:40:00,774 --> 00:40:02,609
ก็ใช่ นั่น...
558
00:40:03,902 --> 00:40:05,403
เป็นวิธีการใช้ชีวิตที่น่าสนใจ
559
00:40:05,779 --> 00:40:07,030
ได้ผลดีสําหรับผมนะ
560
00:40:23,463 --> 00:40:27,092
- ผมจะเดินดูเมืองสักหน่อย ไว้เจอกันนะ
- ฟังดูดี
561
00:40:27,217 --> 00:40:29,761
อย่าไปโดนจับฐานฆาตกรรมอีกล่ะ
562
00:41:14,472 --> 00:41:15,640
แคสเปอร์ ทีล
ขอให้ท่านเป็นร่มเงา
563
00:41:15,724 --> 00:41:16,850
และที่หลบภัยให้กับพลเมืองชาวมาร์เกรฟ
564
00:41:30,447 --> 00:41:33,992
ถ้าอยากตัดผมก็ต้องรอหน่อยนะ
565
00:41:34,701 --> 00:41:36,828
นี่เวลากินข้าวของโมสลีย์
566
00:41:37,412 --> 00:41:39,497
ผมอยากโกนหนวดน่ะ คุณโมสลีย์
567
00:41:40,165 --> 00:41:43,501
ใครๆ ก็กินไปด้วย โกนหนวดไปด้วยได้
568
00:41:44,753 --> 00:41:48,298
ได้ยินเพลงมิสซิสซิปปี เฟรด แมคดาวเวล
ออกมาจากร้านคุณ
569
00:41:49,090 --> 00:41:53,386
เลยคิดว่าแฟนเพลงบลูส์น่าจะเล่าเรื่อง
ไบลด์ เบลกตอนอยู่ที่มาร์เกรฟให้ฟังได้
570
00:41:56,431 --> 00:42:01,478
ผมแปลกใจนะที่คนขาวอายุเท่าคุณ
รู้จักเฟรด แมคดาวเวลด้วย
571
00:42:02,938 --> 00:42:07,651
ยิ่งรู้จักไบลด์ เบลกนี่
ยิ่งแปลกใจเลย คุณรีชเชอร์
572
00:42:09,653 --> 00:42:11,071
เมืองเล็กนี่เนอะ
573
00:42:11,363 --> 00:42:16,451
เมื่อมีคนแปลกหน้าร่างยักษ์
โดนจับฐานฆาตกรรม ชาวบ้านเขาก็คุยกัน
574
00:42:17,619 --> 00:42:22,207
แน่นอนว่าคุณรอสโกช่วยให้คุณพ้นโทษ
ผมเลยไม่กลัวคุณแล้ว
575
00:42:22,415 --> 00:42:25,043
อายุเท่าผมไม่ค่อยกลัวอะไรหรอก
576
00:42:25,460 --> 00:42:26,795
ผมก็เหมือนกัน
577
00:42:27,128 --> 00:42:28,797
ทุกคนเรียกผมว่ารีชเชอร์
578
00:42:29,673 --> 00:42:31,007
แม่ผมยังเรียกผมแบบนั้นเลย
579
00:42:31,341 --> 00:42:32,968
ปรับเก้าอี้ก่อนนะ
580
00:42:39,015 --> 00:42:43,770
สมัยก่อนน้องสาวผม
เคยร้องเพลงกับเบลกนะ
581
00:42:44,104 --> 00:42:46,731
เขามาที่เมืองนี้ทุกปี
582
00:42:46,982 --> 00:42:50,568
เล่นที่โบสถ์
หรือในโรงนาไกลจากตัวเมือง
583
00:42:50,986 --> 00:42:52,279
ได้ยินว่าเขาตายที่นี่
584
00:42:52,487 --> 00:42:53,613
นั่นคือข่าวลือ
585
00:42:53,863 --> 00:42:58,451
ผู้คนจะมากันจากทุกที่ในเมืองเลย
เพื่อฟังเพลงเขา คนขาวยังมาเลย
586
00:42:58,618 --> 00:43:00,203
เมืองนี้ไม่ธรรมดา
587
00:43:00,370 --> 00:43:03,999
ศาลาทาสีใหม่ แปลงดอกไม้ตัดแต่งอย่างดี
588
00:43:04,249 --> 00:43:08,211
รูปปั้นเพิ่งขัดเงา คงมีอะไรมากกว่า
ความภูมิใจของพลเมืองนะ
589
00:43:09,421 --> 00:43:10,880
มีสิ
590
00:43:11,673 --> 00:43:14,384
มูลนิธิไคลเนอร์เป็นผู้ดูแลมาร์เกรฟ
591
00:43:14,551 --> 00:43:19,055
ตั้งแต่ที่คุณไคลเนอร์ย้ายจากเซนต์หลุยส์
มาเมืองนี้ ประมาณห้าปีได้แล้ว
592
00:43:19,222 --> 00:43:21,182
เขามาตั้งบริษัทที่นี่
593
00:43:21,349 --> 00:43:22,809
บริษัทแบบไหนเหรอ
594
00:43:23,184 --> 00:43:25,353
ไคลเนอร์ทําหมดแหละ
595
00:43:25,770 --> 00:43:30,150
อสังหาฯ รถบรรทุก เคมีภัณฑ์
ชิ้นส่วนเครื่องจักร
596
00:43:30,984 --> 00:43:34,029
รูปปั้นนั่นน่ะ แคสเปอร์ ทีล
597
00:43:34,446 --> 00:43:36,364
หลานชายเขาคือนายกเทศมนตรีของเรา
598
00:43:36,531 --> 00:43:41,036
เขามอบข้อเสนอขายที่ดินที่ดีมากๆ
ให้ไคลเนอร์เพื่อสร้างโรงงาน
599
00:43:41,161 --> 00:43:43,830
เพื่อเป็นการตอบแทน
ไคลเนอร์ก็ทุ่มเงินให้เมืองนี้
600
00:43:44,331 --> 00:43:45,540
ได้ประโยชน์ทั้งสองฝ่าย
601
00:43:45,832 --> 00:43:50,670
คนนั้นคือไคลเนอร์ จูเนียร์
กับดอว์สัน ญาติสติไม่ดีของเขา
602
00:43:51,254 --> 00:43:53,715
ทุกคนเรียกจูเนียร์ว่าเคเจ
603
00:43:53,965 --> 00:43:56,343
ผมเรียกเขาว่าตัวปัญหา
604
00:43:57,719 --> 00:43:59,679
เดี๋ยวผมกลับมานะ
605
00:44:09,272 --> 00:44:11,358
หาคู่เต้นอยู่เหรอ
606
00:44:11,983 --> 00:44:15,070
คนสุดท้ายที่มองฉันแบบนี้
คือผู้หญิงในปานามา
607
00:44:15,195 --> 00:44:18,865
ตอนฉันอยู่ที่ป้อมเชอร์แมน
และเธออยากเต้นแทมโบริโต
608
00:44:19,449 --> 00:44:21,618
อยากเต้นแทมโบริโตเหรอ
609
00:44:21,743 --> 00:44:24,829
- เอาสิ ฉันอยากเต้น
- ไม่ได้คุยกับนาย ไอ้ตัวเล็ก
610
00:44:24,913 --> 00:44:27,040
ฉันคุยกับคนที่ใส่รองเท้าแพงกว่า
611
00:44:27,040 --> 00:44:30,335
ตัดผมดีกว่า และมีรถกระบะราคาแพง
ที่เขายอมให้นายนั่งข้างหน้า
612
00:44:31,920 --> 00:44:33,380
คืองี้...
613
00:44:34,589 --> 00:44:36,257
อยากให้ฉันเต้นนําหรือ...
614
00:44:37,050 --> 00:44:39,010
ฉันเต้นไม่เก่งเท่าไหร่
615
00:44:39,469 --> 00:44:42,430
เป็นนักวิชาการและนักอ่านมากกว่า
616
00:44:42,847 --> 00:44:48,770
จริงๆ แล้ว ฉันเพิ่งอ่านเมื่อเช้านี้เอง
เรื่องข้อหาต่างๆ ของพันตรีแจ็ค รีชเชอร์
617
00:44:49,229 --> 00:44:51,564
ในหมู่บ้านเล็กๆ นอกเมืองแบกแดด
618
00:44:51,981 --> 00:44:56,820
ข้อหาที่รุนแรงมากๆ แต่จู่ๆ ก็หายไป
619
00:44:56,986 --> 00:45:00,281
เหมือนเม็ดทราย
ในทะเลทรายที่ไม่ให้อภัยใคร
620
00:45:00,448 --> 00:45:03,827
แต่ทะเลทรายนั้นก็ให้อภัยนาย ใช่ไหมล่ะ
621
00:45:04,702 --> 00:45:07,497
เราไม่ให้อภัยใครง่ายๆ ที่มาร์เกรฟ
622
00:45:07,872 --> 00:45:09,874
ระวังหลังให้ดีนะ คุณรีชเชอร์
623
00:45:44,534 --> 00:45:48,163
นี่ โทษทีนะ ไปกินข้าวเย็นด้วยไม่ได้แล้ว
624
00:45:48,163 --> 00:45:49,581
เกิดอะไรขึ้น
625
00:45:49,581 --> 00:45:53,710
พบศพอีกคน ห่างจากจุดเกิดเหตุครั้งแรก
เกือบ 40 เมตร กระสุนแบบเดียวกัน
626
00:45:53,835 --> 00:45:55,253
ฉันต้องไปที่เก็บศพ
627
00:45:55,253 --> 00:45:57,088
ผมคงโกหกถ้าบอกว่าไม่ผิดหวัง
628
00:45:57,172 --> 00:45:59,549
ผมตั้งหน้าตั้งตารอใช้เวลาร่วมกับคุณ
ก่อนไปจากที่นี่
629
00:45:59,674 --> 00:46:02,051
ฉันไม่รู้ว่าเราจะยังไปไหนกันได้ไหมนะ
630
00:46:02,135 --> 00:46:05,555
รีชเชอร์ ฮับเบิลคุยกับคุณบ้างไหม
ตอนที่อยู่ในคุก
631
00:46:05,680 --> 00:46:07,223
- ไม่เลย
- เหลวไหล
632
00:46:07,307 --> 00:46:09,058
ระวังคําพูดหน่อยนะ
633
00:46:09,184 --> 00:46:13,396
คิดว่าตลกนักเหรอ เมืองผมมีประชากร
1,700 คน แต่มีการฆาตกรรมสองครั้ง
634
00:46:13,480 --> 00:46:16,524
- เขาไม่ได้คุยกับผม
- ผมไม่เชื่อ
635
00:46:16,649 --> 00:46:19,277
ผมไม่สน เสียดายที่ไม่ได้กินข้าวด้วยกันนะ
636
00:46:19,402 --> 00:46:22,447
- คุณจะไปไหนไม่ได้ทั้งนั้น
- หลักฐานพิสูจน์ตัวผมแล้วไง
637
00:46:22,572 --> 00:46:26,784
แค่เพราะคุณไม่ได้อยู่ที่นั่น
ไม่ได้แปลว่าคุณไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง
638
00:46:26,868 --> 00:46:31,331
ในวิดีโอนั่นอาจเป็นชายร่างยักษ์
สูง 195 คนอื่นก็ได้
639
00:46:31,664 --> 00:46:34,834
ผมอาจต้องให้ผู้เชี่ยวชาญ
ด้านนิติเวชมายืนยัน
640
00:46:35,251 --> 00:46:40,590
และบางทีคุณอาจต้องกลับไปวอร์เบอร์ตัน
ขณะที่เราดําเนินการ
641
00:46:41,216 --> 00:46:43,885
ไม่งั้นคุณก็ขึ้นรถไปซะ
แล้วเราไปที่สถานที่เก็บศพด้วยกัน
642
00:46:44,344 --> 00:46:49,224
เจ้าหน้าที่ชันสูตรอาจพูดบางอย่าง
เกี่ยวกับฮับเบิล และคุณบอกผมได้
643
00:46:49,516 --> 00:46:52,894
คุณพูดไว้ชัดเจนว่าผมไม่ใช่ตํารวจแล้ว
ตอนนี้กลับอยากให้ผมช่วยเหรอ
644
00:46:52,894 --> 00:46:55,647
ผมอยากให้คุณทําตามที่ผมสั่ง เดี๋ยวนี้
645
00:47:04,239 --> 00:47:05,073
{\an8}เจ้าหน้าที่ชันสูตรลอว์ตันเคาน์ตี
646
00:47:05,073 --> 00:47:07,659
{\an8}บางครั้งคนเราก็ตายโดยที่ไม่รู้ตัว
647
00:47:08,076 --> 00:47:11,204
คนที่สองโดนยิงหัวขณะวิ่ง
648
00:47:11,204 --> 00:47:15,959
แต่ขาเขายังวิ่งต่อไปก่อนที่สมอง
จะบอกว่า "นี่พวก นายตายแล้วนะ"
649
00:47:16,084 --> 00:47:20,255
เขาเลยล้มลงไปในพุ่มไม้ อย่างน้อย
ก็น่าจะเป็นแบบนั้นจากคราบเลือด
650
00:47:20,421 --> 00:47:24,259
เขาโดนยิงจากระยะไกล
และมันมืดมาก เลยไม่พบศพเขา
651
00:47:24,259 --> 00:47:26,678
คนร้ายเลยปล่อยไว้เฉยๆ
ไม่พบบัตรประจําตัวเหยื่อ
652
00:47:26,678 --> 00:47:30,890
มีคนร้ายหลายคน
รายละเอียดเป็นสิ่งสําคัญในการสืบสวน
653
00:47:30,974 --> 00:47:32,892
เป็นไปได้สูงว่ามีคนร้ายหลายคน
654
00:47:32,976 --> 00:47:37,230
นี่เป็นคดีฆาตกรรมครั้งแรกของผม
บอกผมทีว่าคุณรู้ว่าใครทํา
655
00:47:40,567 --> 00:47:43,778
- แล้วชายปริศนาคนแรกล่ะ ได้เรื่องไหม
- ไม่เลย
656
00:47:43,778 --> 00:47:46,531
สรุปได้ยากมากๆ
657
00:47:46,656 --> 00:47:50,618
ข้อมูลทางทันตกรรมไม่สอดคล้องกัน
มีทั้งทําในสหรัฐฯ และทําจากต่างประเทศ
658
00:47:50,702 --> 00:47:54,956
ปลายนิ้วเขาก็มีอาการผิวหนังอักเสบ
659
00:47:55,081 --> 00:47:58,793
บวมมากจนพิมพ์รอยนิ้วมือไม่ได้
จนต้องดูดของเหลวออก
660
00:47:58,793 --> 00:48:02,755
เรากําลังรอผลอยู่
อะไรเนี่ย ไม่ อย่านะ...
661
00:48:02,964 --> 00:48:06,092
- เขาเพิ่งเข้าทํางาน หรือว่า...
- เปล่า
662
00:48:06,926 --> 00:48:08,636
ประมาณนั้นแหละ
663
00:48:09,012 --> 00:48:11,097
เหยื่อคนแรกแพ้ยาง
664
00:48:11,598 --> 00:48:15,727
คนร้ายสวมชุดคุ้มกันทําจากพอลิไวนิล
เพื่อไม่ให้แปดเปื้อนดีเอ็นเอในเลือด
665
00:48:16,394 --> 00:48:20,648
เหยื่อจับโดนชุด
ทําให้เกิดอาการบวมและแพ้
666
00:48:21,524 --> 00:48:25,153
ประวัติทันตกรรมเขาผิดปกติ
เพราะเขาทําฟันทุกๆ ที่ที่เขาเคยอยู่
667
00:48:25,153 --> 00:48:28,448
เขาแขนหักตอนอายุแปดขวบ
รักษาที่เบอร์ลิน
668
00:48:28,573 --> 00:48:31,075
ตัดต่อมทอนซิลออกตอนอายุสิบขวบที่โซล
669
00:48:56,684 --> 00:48:58,519
เราเล่นมวยปล้ํากัน
670
00:49:00,355 --> 00:49:02,190
ผมดันตัวเขาไว้กับเตาอบ
671
00:49:04,108 --> 00:49:06,319
ผมไม่รู้ว่าแม่เพิ่งปิดเตา
672
00:49:11,783 --> 00:49:13,993
พี่ผมเลยได้แผลเป็นนี้
673
00:49:21,918 --> 00:49:24,212
เล่ามาเดี๋ยวนี้เลยว่ามันเกิดอะไรขึ้น
674
00:49:24,212 --> 00:49:26,673
พี่คุณมาทําอะไรในมาร์เกรฟ
675
00:49:26,673 --> 00:49:27,715
ผมไม่รู้
676
00:49:27,799 --> 00:49:32,804
เป็นเรื่องบังเอิญเหรอที่พวกคุณทั้งคู่
แวะมาเมืองบ้านนอกแบบนี้พร้อมกัน
677
00:49:32,804 --> 00:49:35,181
- ผมไม่รู้
- พวกคุณเจอกันล่าสุดเมื่อไหร่
678
00:49:35,181 --> 00:49:36,349
นาทีที่แล้ว
679
00:49:36,349 --> 00:49:39,310
- นี่ปากดีกับผมเหรอ
- ผมพูดกับคุณตรงๆ
680
00:49:39,394 --> 00:49:41,062
ไม่ต้องสงสัยเลยว่าทําไมชารอนถึงทิ้งคุณ
681
00:49:41,562 --> 00:49:44,649
อย่ามาพูดชื่อเมียผมนะ
682
00:49:44,649 --> 00:49:48,236
ไม่ พอได้แล้ว รีชเชอร์
คุณทําเกินไปแล้วนะ
683
00:49:48,236 --> 00:49:51,698
ฟินลีย์ พอเถอะ เขาเพิ่งเสียพี่ชายไปนะ
684
00:49:51,698 --> 00:49:53,741
ขอถามอย่างเดียว
และฉันต้องการความจริง
685
00:49:53,825 --> 00:49:55,952
คุณมาทําอะไรที่มาร์เกรฟ
686
00:49:57,995 --> 00:49:59,706
ไบลด์ เบลก
687
00:49:59,706 --> 00:50:03,334
คุณปั่นหัวผิดคนแล้ว ผมบอกให้เลยนะ
688
00:50:03,418 --> 00:50:06,504
ผมสาบานเลย ผมจะหาเหตุผล
ที่จะลากคุณกลับเข้าคุกอีก
689
00:50:06,504 --> 00:50:08,089
คุณไม่ได้ใส่กุญแจมือผมหรอก
690
00:50:08,089 --> 00:50:10,675
รีชเชอร์ ไปนั่งข้างหลัง
691
00:50:10,675 --> 00:50:14,303
นี่ ฉันรู้ว่าคุณไม่ใช่คนที่จะทําร้าย
คนที่ตัวเล็กกว่าคุณครึ่งหนึ่งหรอก
692
00:50:14,387 --> 00:50:15,888
เขาหาเหตุผลให้ผมทํานี่
693
00:50:15,972 --> 00:50:17,181
ฉันมองคนออก
694
00:50:17,640 --> 00:50:19,350
และคุณมีแววตาของคนจิตใจดี
695
00:50:21,060 --> 00:50:23,020
ทําตามที่ฉันบอกเถอะ รีชเชอร์
696
00:50:23,855 --> 00:50:24,814
ขอเถอะนะ
697
00:50:38,828 --> 00:50:40,455
โอเคนะ รีชเชอร์
698
00:50:42,623 --> 00:50:45,877
พี่ชายผมอาจมีเหตุผลที่พูดถึงไบลด์ เบลก
699
00:50:46,544 --> 00:50:48,713
คิดถึงที่เขานอนอยู่ในห้องเก็บศพ
700
00:50:49,505 --> 00:50:52,008
คิดว่าผมควรทําอะไรสักอย่าง
701
00:50:52,675 --> 00:50:54,010
ทําอะไรล่ะ
702
00:50:56,179 --> 00:50:58,598
ผมคงตามหาทุกคนที่เกี่ยวข้อง
703
00:50:59,557 --> 00:51:01,559
แล้วฆ่าพวกมันให้หมด
704
00:51:03,352 --> 00:51:05,730
แจ็ค รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ํา
705
00:52:48,207 --> 00:52:50,209
คําบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ
706
00:52:50,293 --> 00:52:52,295
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ95691